Upstream tarball 9648
[amule.git] / po / pt_BR.po
blobd6af41cebdc51af306297b6251a024e9d1c07451
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informação"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amule.cpp:224
45 #, fuzzy
46 msgid "Now, exiting main app..."
47 msgstr ""
48 "\n"
49 "Ok, abandonando %s...\n"
51 #: src/amule.cpp:243
52 #, c-format
53 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr ""
56 #: src/amule.cpp:246
57 #, fuzzy
58 msgid "Killed!"
59 msgstr "Falha"
61 #: src/amule.cpp:250
62 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:320
66 #, fuzzy
67 msgid "aMule shutdown completed."
68 msgstr "Download concluído"
70 #: src/amule.cpp:324
71 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
72 msgstr ""
74 #: src/amule.cpp:647
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "\n"
78 "EC configuration"
79 msgstr "Confirmação de saída"
81 #: src/amule.cpp:650
82 #, fuzzy
83 msgid "Password set and external connections enabled."
84 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
86 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
87 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
88 msgid "WARNING"
89 msgstr "CUIDADO"
91 #: src/amule.cpp:707
92 msgid ""
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
94 "change. Sorry."
95 msgstr ""
96 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
97 "configuração. Desculpe."
99 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
100 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
101 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 msgid "Info"
103 msgstr "Info"
105 #: src/amule.cpp:791
106 msgid ""
107 "You don't have any server in the server list.\n"
108 "Do you want aMule to download a new list now?"
109 msgstr ""
110 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
111 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
113 #: src/amule.cpp:792
114 msgid "Server list download"
115 msgstr "Lista de servidor baixada"
117 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
118 #: src/DataToText.cpp:59
119 msgid "Connecting"
120 msgstr "Conectando"
122 #: src/amule.cpp:829
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "Using amuleweb in '%s'."
125 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
127 #: src/amule.cpp:859
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "web server rodando no pid %d"
132 #: src/amule.cpp:863
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
138 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
139 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
140 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
142 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "ERRO"
147 #: src/amule.cpp:950
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
152 #: src/amule.cpp:977
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
157 #: src/amule.cpp:983
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "A Porta %u não está disponível!\n"
167 "\n"
168 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
169 "\n"
170 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
172 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
173 msgid ""
174 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "lowid."
176 msgstr ""
177 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
178 "eD2k quando tem um lowid."
180 #: src/amule.cpp:1136
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
184 #: src/amule.cpp:1144
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
188 # src/amuled.cpp:1246:
189 #: src/amule.cpp:1312
190 msgid ""
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "to set it anyway)"
193 msgstr ""
194 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
195 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
197 #: src/amule.cpp:1321
198 #, c-format
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1323
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
206 #: src/amule.cpp:1324
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
210 #: src/amule.cpp:1325
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr ""
213 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
215 #: src/amule.cpp:1329
216 msgid ""
217 "The following options have been changed in this release for security "
218 "reasons:\n"
219 msgstr ""
220 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
222 #: src/amule.cpp:1330
223 msgid ""
224 "\n"
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
226 "connections.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
230 "saída.\n"
232 #: src/amule.cpp:1331
233 msgid ""
234 "\n"
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
239 "servidores e clientes.\n"
241 #: src/amule.cpp:1332
242 msgid ""
243 "\n"
244 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
245 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
246 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
247 "aMule to work properly."
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
251 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
252 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
253 "aMule funcione apropriadamente."
255 #: src/amule.cpp:1333
256 msgid ""
257 "\n"
258 "\n"
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
261 msgstr ""
262 "\n"
263 "\n"
264 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
265 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
267 #: src/amule.cpp:1338
268 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
269 msgstr ""
270 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
272 #: src/amule.cpp:1339
273 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
274 msgstr ""
275 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
277 #: src/amule.cpp:1341
278 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
279 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
281 #: src/amule.cpp:1354
282 msgid ""
283 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
284 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
285 msgstr ""
286 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
287 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
289 #: src/amule.cpp:1409
290 #, fuzzy
291 msgid "Server hostname notified"
292 msgstr "Nome do Servidor:"
294 #: src/amule.cpp:1639
295 #, c-format
296 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
297 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
299 #: src/amule.cpp:1763
300 msgid "ERROR: can't open logfile"
301 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
303 #: src/amule.cpp:1767
304 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
305 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
307 #: src/amule.cpp:1785
308 msgid "Log has been reset"
309 msgstr "Arquivo de log resetado"
311 #: src/amule.cpp:1810
312 #, c-format
313 msgid "ServerMessage: %s"
314 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
316 #: src/amule.cpp:1848
317 msgid "Failed to download the nodes list."
318 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
320 #: src/amule.cpp:1868
321 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
322 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
324 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
325 msgid "Corrupted version check file"
326 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
328 #: src/amule.cpp:1897
329 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
330 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
332 #: src/amule.cpp:1898
333 #, c-format
334 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
335 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1899
338 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
339 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
341 #: src/amule.cpp:1901
342 #, c-format
343 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
344 msgstr ""
345 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
347 #: src/amule.cpp:1905
348 msgid "Your copy of aMule is up to date."
349 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
351 #: src/amule.cpp:1912
352 msgid "Failed to download the version check file"
353 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
355 #: src/amule.cpp:2072
356 #, c-format
357 msgid "Users: %s | Files: %s"
358 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
360 #: src/amule.cpp:2073
361 #, c-format
362 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
363 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
365 #: src/amule.cpp:2082
366 msgid "No networks selected"
367 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
369 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
370 msgid "with LowID"
371 msgstr "com LowID"
373 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
374 msgid "with HighID"
375 msgstr "com HighID (Id alta)"
377 #: src/amule.cpp:2149
378 #, c-format
379 msgid "Connected to %s %s"
380 msgstr "Conectado a %s %s"
382 #: src/amule.cpp:2152
383 #, c-format
384 msgid "Connecting to %s"
385 msgstr "Conectando a %s"
387 #: src/amule.cpp:2154
388 msgid "Disconnected from eD2k"
389 msgstr "Disconectado de eD2k"
391 #: src/amule.cpp:2161
392 msgid "Kad started."
393 msgstr "Kad iniciado."
395 #: src/amule.cpp:2163
396 msgid "Kad stopped."
397 msgstr "Kad parado."
399 #: src/amule.cpp:2170
400 msgid "Connected to Kad (ok)"
401 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
403 #: src/amule.cpp:2172
404 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
405 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
407 #: src/amule.cpp:2175
408 msgid "Disconnected from Kad"
409 msgstr "Desconectado da rede Kad"
411 #: src/amule.cpp:2238
412 msgid ""
413 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
414 "starting."
415 msgstr ""
416 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
417 "preferências, não iniciará."
419 #: src/amule.cpp:2241
420 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
421 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
423 #: src/amuled.cpp:605
424 #, fuzzy
425 msgid ""
426 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
427 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
428 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
429 "the file ~/.aMule/amule.conf"
430 msgstr ""
431 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
432 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
433 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
434 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:608
437 msgid ""
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
443 msgstr ""
445 #: src/amuled.cpp:673
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
447 msgstr ""
449 #: src/amuled.cpp:691
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
451 msgstr ""
453 #: src/amuled.cpp:722
454 msgid "Cannot Create Pid File"
455 msgstr ""
457 #: src/amuled.cpp:761
458 #, c-format
459 msgid "ERROR: %s"
460 msgstr "ERRO: %s"
462 #: src/amuleDlg.cpp:236
463 #, c-format
464 msgid "This is aMule %s based on eMule."
465 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
467 #: src/amuleDlg.cpp:238
468 #, c-format
469 msgid "Running on %s"
470 msgstr "Executando em %s"
472 #: src/amuleDlg.cpp:240
473 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
474 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
476 #: src/amuleDlg.cpp:266
477 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
478 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
480 #: src/amuleDlg.cpp:485
481 msgid "aMule remote control "
482 msgstr "Controle Remoto do aMule"
484 #: src/amuleDlg.cpp:491
485 msgid "Snapshot:"
486 msgstr "Snapshot:"
488 #: src/amuleDlg.cpp:493
489 msgid ""
490 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
491 "\n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:494
495 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:495
499 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
500 msgstr ""
502 #: src/amuleDlg.cpp:496
503 msgid ""
504 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
505 "\n"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:497
509 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
510 msgstr ""
512 #: src/amuleDlg.cpp:498
513 msgid ""
514 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
515 "\n"
516 msgstr ""
518 #: src/amuleDlg.cpp:499
519 msgid "Part of aMule is based on \n"
520 msgstr ""
522 #: src/amuleDlg.cpp:500
523 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
524 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:501
527 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
528 msgstr ""
530 #: src/amuleDlg.cpp:502
531 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
532 msgstr ""
534 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
535 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
536 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
537 msgid "Message"
538 msgstr "Mensagem"
540 #: src/amuleDlg.cpp:536
541 #, fuzzy
542 msgid "Shutting down aMule..."
543 msgstr "Fechar aMule."
545 #: src/amuleDlg.cpp:546
546 msgid "aMule dialog destroyed"
547 msgstr ""
549 #: src/amuleDlg.cpp:700
550 msgid "eD2k: Connecting"
551 msgstr "eD2k: Conectado"
553 #: src/amuleDlg.cpp:704
554 msgid "eD2k: Disconnected"
555 msgstr "eD2k: Disconectado"
557 #: src/amuleDlg.cpp:710
558 msgid "Kad: Firewalled"
559 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
561 #: src/amuleDlg.cpp:714
562 msgid "Kad: Connected"
563 msgstr "Kad: Conectado"
565 #: src/amuleDlg.cpp:719
566 msgid "Kad: Connecting"
567 msgstr "Kad: Conectando"
569 #: src/amuleDlg.cpp:723
570 msgid "Kad: Off"
571 msgstr "Kad: Desligado"
573 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
575 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
576 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
577 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
578 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
579 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
580 msgid "Cancel"
581 msgstr "Cancelar"
583 #: src/amuleDlg.cpp:770
584 msgid "Stop the current connection attempts"
585 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
587 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
588 msgid "Disconnect"
589 msgstr "Desconectar"
591 #: src/amuleDlg.cpp:776
592 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
593 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
595 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
596 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
597 msgid "Connect"
598 msgstr "Conectar"
600 #: src/amuleDlg.cpp:782
601 msgid "Connect to the currently enabled networks"
602 msgstr "Conectar às redes ativas"
604 #: src/amuleDlg.cpp:840
605 #, c-format
606 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
607 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
609 #: src/amuleDlg.cpp:842
610 #, c-format
611 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
612 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
614 #: src/amuleDlg.cpp:868
615 #, c-format
616 msgid "aMule (%s | Connected)"
617 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
619 #: src/amuleDlg.cpp:870
620 #, c-format
621 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
622 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
624 #: src/amuleDlg.cpp:901
625 msgid "Do you really want to exit aMule?"
626 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
628 #: src/amuleDlg.cpp:902
629 msgid "Exit confirmation"
630 msgstr "Confirmação de saída"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1158
633 msgid "Launch Command: "
634 msgstr ""
636 #: src/amuleDlg.cpp:1217
637 #, c-format
638 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
639 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1222
642 #, c-format
643 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
644 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
648 msgid "Networks"
649 msgstr "Redes"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1325
652 msgid "Networks window"
653 msgstr "Janela de Redes"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
656 msgid "Searches"
657 msgstr "Pesquisas"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1329
660 msgid "Searches window"
661 msgstr "Janela de Busca"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
664 msgid "Transfers"
665 msgstr "Transferências"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1333
668 msgid "Files transfers window"
669 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1335
672 msgid "Shared files"
673 msgstr "Arquivos compartilhados"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1337
676 msgid "Shared files window"
677 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
680 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
681 msgid "Messages"
682 msgstr "Mensagens"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1341
685 msgid "Messages window"
686 msgstr "Janela de Mensagens"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
689 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
690 msgid "Statistics"
691 msgstr "Estatísticas"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1345
694 msgid "Statistics graph window"
695 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
699 msgid "Preferences"
700 msgstr "Preferências"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1350
703 msgid "Preferences settings window"
704 msgstr "Janela de configuração de preferências"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "Import"
708 msgstr "Importar"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
711 msgid "The partfile importer tool"
712 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
715 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
716 msgid "About"
717 msgstr "Sobre"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
720 msgid "About/Help"
721 msgstr "Sobre/Ajuda"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1495
724 msgid "eD2k network"
725 msgstr "Rede eD2k"
727 #: src/amuleDlg.cpp:1499
728 msgid "Kad network"
729 msgstr "rede Kad"
731 #: src/amuleDlg.cpp:1504
732 msgid "No network"
733 msgstr "Sem redes"
735 #: src/amule-gui.cpp:195
736 msgid "aMule remote control"
737 msgstr ""
739 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
740 msgid "aMule"
741 msgstr "aMule"
743 #: src/amule-gui.cpp:283
744 #, fuzzy
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
746 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
749 msgid "Connect to remote amule"
750 msgstr "Conectar a aMule remoto"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
753 #, fuzzy
754 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
755 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
758 #, fuzzy
759 msgid "Going to event loop..."
760 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
763 #, fuzzy
764 msgid "Connecting..."
765 msgstr "Conectando"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
768 msgid "Connection failed "
769 msgstr "Conexão falhou "
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
772 msgid "Remote GUI EC event handler"
773 msgstr ""
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
776 msgid "Going down"
777 msgstr ""
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
780 #, c-format
781 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
782 msgstr ""
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
785 msgid "Ready"
786 msgstr ""
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
789 #, c-format
790 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
791 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
794 msgid "All"
795 msgstr "Tudo"
797 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
798 #, c-format
799 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
800 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
802 #: src/BaseClient.cpp:1329
803 #, c-format
804 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
805 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
807 #: src/BaseClient.cpp:1544
808 msgid "Searching buddy for lowid connection"
809 msgstr ""
811 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
815 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
817 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
818 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
819 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
820 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
821 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
822 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
823 #: src/Statistics.cpp:884
824 msgid "Unknown"
825 msgstr "Desconhecido"
827 #: src/BaseClient.cpp:1758
828 #, c-format
829 msgid " (Fake eMule version %#x)"
830 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1769
833 msgid " (Fake eMule)"
834 msgstr " (eMule Falso)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1771
837 msgid "xMule (Fake eMule)"
838 msgstr "xMule (eMule Falso)"
840 #: src/BaseClient.cpp:1810
841 #, c-format
842 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
843 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
845 #: src/BaseClient.cpp:1980
846 #, c-format
847 msgid "NickName: %s ID: %u"
848 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
850 #: src/BaseClient.cpp:1982
851 #, c-format
852 msgid "Requested: %s\n"
853 msgstr "Solicitado: %s\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:1984
856 #, c-format
857 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
858 msgid_plural ""
859 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
860 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
861 msgstr[1] ""
862 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
864 #: src/BaseClient.cpp:1987
865 #, c-format
866 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
867 msgid_plural ""
868 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
869 msgstr[0] ""
870 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
871 msgstr[1] ""
872 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
874 #: src/BaseClient.cpp:1990
875 msgid "Requested unknown file"
876 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
878 #: src/BaseClient.cpp:2264
879 #, c-format
880 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
881 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
883 #: src/BaseClient.cpp:2641
884 #, c-format
885 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
886 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
888 #: src/BaseClient.cpp:2748
889 #, c-format
890 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
891 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
895 msgstr ""
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
899 msgid "Category"
900 msgstr "Categoria"
902 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgid "New Category"
904 msgstr "Nova Categoria"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
918 #: src/CatDialog.cpp:158
919 msgid ""
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 msgstr ""
922 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
924 #: src/ChatSelector.cpp:127
925 #, c-format
926 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
927 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
929 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
930 msgid "*** Connected to Client ***"
931 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:249
934 msgid "*** Connecting to Client ***"
935 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:280
938 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
939 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:333
942 msgid ""
943 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
944 "message. ***"
945 msgstr ""
947 #: src/ChatSelector.cpp:334
948 msgid ""
949 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
950 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 msgstr ""
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
954 #, c-format
955 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
956 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
957 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
958 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
961 #, c-format
962 msgid " - Credits expired for %u client!"
963 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
964 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
965 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Detalhes do Cliente"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
976 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
978 msgid "LowID"
979 msgstr "LowID"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
983 msgid "HighID"
984 msgstr "HighID"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
987 msgid "Enabled"
988 msgstr "Habilitado"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
991 msgid "Supported"
992 msgstr "Suportado"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Não suportado"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
999 msgid "Disabled"
1000 msgstr "Disabilitado"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1003 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1004 msgid "Connected"
1005 msgstr "Conectado"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1008 msgid "Disconnected"
1009 msgstr "Desconectado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1012 #, c-format
1013 msgid "%.1f kB/s"
1014 msgstr "%.1f kB/s"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1017 msgid "Failed"
1018 msgstr "Falha"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Incompleto"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1025 msgid "Bad Guy"
1026 msgstr "Cara Mau"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "Verificado - OK"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1033 msgid "Not Available"
1034 msgstr "Não Disponível"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1037 #, c-format
1038 msgid "%u (QR: %u)"
1039 msgstr "%u (QR: %u)"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1042 msgid "Clients"
1043 msgstr "Clientes"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1046 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1047 msgid "Show &Details"
1048 msgstr "Exibir &Detalhes"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1051 msgid "Remove from friends"
1052 msgstr "Remover dos amigos"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1055 msgid "Add to Friends"
1056 msgstr "Adicionar aos Amigos"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1059 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1060 msgid "View Files"
1061 msgstr "Exibir Arquivos"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1064 msgid "Send message"
1065 msgstr "Enviar mensagem"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1068 msgid "Unban"
1069 msgstr "DesBanir"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1072 msgid "Show Uploads"
1073 msgstr "Exibir Uploads"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1076 msgid "Show Queue"
1077 msgstr "Exibir lista de espera"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1080 msgid "Show Clients"
1081 msgstr "Exibir Clientes"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1084 msgid "Select View"
1085 msgstr "Selecionar modo de visão"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1088 msgid "Send message to user"
1089 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1092 msgid "Message to send:"
1093 msgstr "Mensagem a Enviar:"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1097 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1098 msgid "Username"
1099 msgstr "Nome do usuário"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1102 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1103 msgid "File"
1104 msgstr "Arquivo"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1108 msgid "Client Software"
1109 msgstr "Software Cliente"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1112 msgid "Speed"
1113 msgstr "Velocidade"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1116 msgid "Transferred"
1117 msgstr "Transferido"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1120 msgid "Waited"
1121 msgstr "Aguardou"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1124 msgid "Upload Time"
1125 msgstr "Tempo de Upload"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1128 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1129 msgid "Status"
1130 msgstr "Status"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1134 msgid "Obtained Parts"
1135 msgstr "Partes já baixadas"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1138 msgid "Upload/Download"
1139 msgstr "Upload/Download"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1142 msgid "Remote Status"
1143 msgstr "Status Remoto"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1161 msgid "N/A"
1162 msgstr "N/A"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1168 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1169 msgid "kB/s"
1170 msgstr "kB/s"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1173 msgid "Connecting via server"
1174 msgstr "Conectando via servidor"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1177 msgid "Transferring"
1178 msgstr "Transferindo"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1181 #: src/TransferWnd.cpp:449
1182 msgid "On Queue"
1183 msgstr "Na fila de espera"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1187 msgid "Queue Full"
1188 msgstr "Fila de espera cheia"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1191 #, c-format
1192 msgid "QR: %u"
1193 msgstr "QR: %u"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1196 msgid "File Priority"
1197 msgstr "Prioridade de Arquivo"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1200 msgid "Rating"
1201 msgstr "Avaliação"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1204 msgid "Score"
1205 msgstr "Contagem"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1208 msgid "Asked"
1209 msgstr "Pedidos"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1212 msgid "Last Seen"
1213 msgstr "Última visita"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1216 msgid "Entered Queue"
1217 msgstr "Lista de Espera"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1220 msgid "Banned"
1221 msgstr "Banido"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1225 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 msgid "Yes"
1227 msgstr "Sim"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1231 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1232 msgid "No"
1233 msgstr "Não"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1236 msgid "Upload Status"
1237 msgstr "Status de Upload"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1240 msgid "Transferred Up"
1241 msgstr "Transferido (Up)"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1244 msgid "Download Status"
1245 msgstr "Status de Download"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1248 msgid "Transferred Down"
1249 msgstr "Transferido (Down)"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1252 msgid "Userhash"
1253 msgstr "Userhash"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1256 msgid "Encrypted"
1257 msgstr "Encriptado"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1260 msgid "Hide shared files"
1261 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1266 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1271 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1276 msgstr ""
1277 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1282 msgstr ""
1283 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1289 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1294 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1299 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1304 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1309 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1314 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1319 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1322 #, c-format
1323 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1324 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1326 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1327 msgid "File Comments"
1328 msgstr "Comentários do arquivo"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 msgid "File Name"
1334 msgstr "Nome do arquivo"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1337 msgid "Comment"
1338 msgstr "Comentário"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1341 msgid "No comments"
1342 msgstr "Sem comentários"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1345 #, c-format
1346 msgid "%u comment"
1347 msgid_plural "%u comments"
1348 msgstr[0] "%u comentário"
1349 msgstr[1] "%u comentários"
1351 #: src/DataToText.cpp:35
1352 msgid "Auto [Lo]"
1353 msgstr "Auto [Baixo]"
1355 #: src/DataToText.cpp:36
1356 msgid "Auto [No]"
1357 msgstr "Auto [Normal]"
1359 #: src/DataToText.cpp:37
1360 msgid "Auto [Hi]"
1361 msgstr "Auto [Alto]"
1363 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1364 msgid "Very low"
1365 msgstr "Muito baixo"
1367 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1368 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1370 msgid "Low"
1371 msgstr "Baixo"
1373 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1376 msgid "Normal"
1377 msgstr "Normal"
1379 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1382 msgid "High"
1383 msgstr "Alto"
1385 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1386 msgid "Very High"
1387 msgstr "Muito Alto"
1389 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 msgid "Release"
1391 msgstr "Lançamento"
1393 #: src/DataToText.cpp:60
1394 msgid "Asking"
1395 msgstr "Perguntando"
1397 #: src/DataToText.cpp:64
1398 msgid "Receiving hashset"
1399 msgstr "Recebendo hashset"
1401 #: src/DataToText.cpp:65
1402 msgid "No needed parts"
1403 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1405 #: src/DataToText.cpp:66
1406 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1407 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1409 #: src/DataToText.cpp:67
1410 msgid "Too many connections"
1411 msgstr "Excesso de conexões"
1413 #: src/DataToText.cpp:69
1414 msgid "Connecting via Kad"
1415 msgstr "Conectando via Kad"
1417 #: src/DataToText.cpp:70
1418 msgid "Too many Kad connections"
1419 msgstr "Muitas conexões Kad"
1421 #: src/DataToText.cpp:72
1422 msgid "Connection Error"
1423 msgstr "Erro ao conectar"
1425 #: src/DataToText.cpp:73
1426 msgid "Remote Queue Full"
1427 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1429 #: src/DataToText.cpp:103
1430 msgid "Old MLDonkey"
1431 msgstr "MlDonkey velho"
1433 #: src/DataToText.cpp:106
1434 msgid "New MLDonkey"
1435 msgstr "Novo MLDonkey"
1437 #: src/DataToText.cpp:116
1438 msgid "eMule Compatible"
1439 msgstr "Compatível com eMule"
1441 #: src/DataToText.cpp:126
1442 msgid "Local Server"
1443 msgstr "Servidor Local"
1445 #: src/DataToText.cpp:127
1446 msgid "Remote Server"
1447 msgstr "Servidor Remoto"
1449 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1450 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1451 msgid "Kad"
1452 msgstr "Kad"
1454 #: src/DataToText.cpp:129
1455 msgid "Source Exchange"
1456 msgstr "Troca de Fontes"
1458 #: src/DataToText.cpp:130
1459 msgid "Passive"
1460 msgstr "Passivo"
1462 #: src/DataToText.cpp:131
1463 msgid "Link"
1464 msgstr "Link"
1466 #: src/DataToText.cpp:132
1467 msgid "Source Seeds"
1468 msgstr "Fontes de arquivo"
1470 #: src/DataToText.cpp:133
1471 msgid "Search Result"
1472 msgstr ""
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1475 msgid "Part"
1476 msgstr ""
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1479 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1480 msgid "Size"
1481 msgstr "Tamanho"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1484 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1485 msgid "Completed"
1486 msgstr "Completado"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1489 msgid "Progress"
1490 msgstr "Progresso"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1493 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1494 msgid "Sources"
1495 msgstr "Fontes"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1498 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1500 msgid "Priority"
1501 msgstr "Prioridade"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1504 msgid "Time Remaining"
1505 msgstr "Tempo Restante"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1508 msgid "Last Seen Complete"
1509 msgstr "Última vez concluído"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1512 msgid "Last Reception"
1513 msgstr "Último recebimento"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1516 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1517 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1520 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1521 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Feedback from: %s (%s)\n"
1527 "\n"
1528 msgstr ""
1529 "Resposta de: %s (%s)\n"
1530 "\n"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1533 #: src/Statistics.cpp:669
1534 msgid "Downloads"
1535 msgstr "Downloads"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1538 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1539 msgid "Auto"
1540 msgstr "Auto"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1543 msgid "&Stop"
1544 msgstr "&Parar"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1547 msgid "&Pause"
1548 msgstr "Pau&se"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1551 msgid "&Resume"
1552 msgstr "&Continuar"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1555 msgid "C&lear completed"
1556 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1559 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1560 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1563 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1564 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1567 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1568 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1571 msgid "Extended Options"
1572 msgstr "Opções Extras"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1575 msgid "Preview"
1576 msgstr "Pré-visualizar"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1579 msgid "Show file &details"
1580 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1583 msgid "Show all comments"
1584 msgstr "Exibir todos os comentários"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1587 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1588 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1591 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1592 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1595 msgid "Copy feedback to clipboard"
1596 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1599 msgid "unassign"
1600 msgstr "não definido"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1603 msgid "Assign to category"
1604 msgstr "Adicionar na Categoria"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1607 msgid "&Open the file"
1608 msgstr "Abrir &o arquivo"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1611 msgid "Swap to this file"
1612 msgstr "Trocar para esse arquivo"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1615 msgid "Enter new name for this file:"
1616 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1619 msgid "File rename"
1620 msgstr "Renomear"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1623 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1624 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1627 msgid "A4AF"
1628 msgstr "A4AF"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1631 #, c-format
1632 msgid "QR: %u (%i)"
1633 msgstr "QR: %u (%i)"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1636 msgid "Asked for another file"
1637 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1640 #, c-format
1641 msgid "Downloads (%i)"
1642 msgstr "Downloads (%i)"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1645 msgid ""
1646 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1647 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1648 msgstr ""
1649 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1650 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1653 msgid "File preview"
1654 msgstr "Pré-visualização"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1657 #, c-format
1658 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1659 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1662 #, c-format
1663 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1664 msgstr ""
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1667 msgid "All PartFiles Saved."
1668 msgstr ""
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Loading temp files from %s."
1673 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1678 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1681 msgid ""
1682 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1683 "met recovery solutions."
1684 msgstr ""
1685 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1686 "para o .part.met recuperar soluções."
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1689 msgid "All PartFiles Loaded."
1690 msgstr ""
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1693 msgid "No part files found"
1694 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1697 #, c-format
1698 msgid "Found %u part file"
1699 msgid_plural "Found %u part files"
1700 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1701 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1704 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1705 msgstr ""
1706 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1707 "arquivos."
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1710 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1711 msgstr ""
1712 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1713 "arquivos."
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1716 #, c-format
1717 msgid "Downloading %s"
1718 msgstr "Baixando %s"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1721 #, c-format
1722 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1723 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1726 #, c-format
1727 msgid "You already have the file '%s'"
1728 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1731 #, c-format
1732 msgid "You are already trying to download the file %s"
1733 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1738 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1743 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1748 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1751 #, c-format
1752 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1753 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:125
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1758 msgstr "Falha na autenticação."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:133
1761 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1762 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:148
1765 msgid "External connection closed."
1766 msgstr "Conexão externa encerrada."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:187
1769 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1770 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:212
1773 msgid "External connections disabled in config file"
1774 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:263
1777 msgid "New external connection accepted"
1778 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:266
1781 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1782 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:285
1785 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1786 msgstr ""
1787 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1788 "preferências!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:294
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting client: %s %s"
1793 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:296
1796 msgid "Unknown version"
1797 msgstr "Versão desconhecida"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:306
1800 msgid ""
1801 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1802 "remote from same snapshot."
1803 msgstr ""
1804 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1805 "e o remote da mesma versão"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:311
1808 msgid ""
1809 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1810 "*sigh* possible crash prevented"
1811 msgstr ""
1812 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1813 "*droga* Possível travamento evitado"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:321
1816 msgid "Invalid protocol version."
1817 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:325
1820 msgid "Missing protocol version tag."
1821 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:352
1824 msgid "Authentication failed."
1825 msgstr "Falha na autenticação."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:357
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1830 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:362
1833 msgid "Access granted."
1834 msgstr "Acesso liberado."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:658
1837 #, c-format
1838 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1839 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:660
1842 #, c-format
1843 msgid "FileHash not found: %s"
1844 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1847 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1848 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:753
1851 msgid "Server not added"
1852 msgstr "Servidor não adicionado"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:771
1855 #, c-format
1856 msgid "server not found: %s"
1857 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:787
1860 msgid "need to define server to be removed"
1861 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:801
1864 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1865 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:897
1868 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1869 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:902
1872 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1873 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:953
1876 msgid "Kad is disabled in preferences."
1877 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1880 msgid "No points for graph."
1881 msgstr "Sem dados para gráfico."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1884 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1885 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1888 msgid "External Connection: shutdown requested"
1889 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1892 msgid "Already shutting down."
1893 msgstr "Já estou desligando."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1896 #, c-format
1897 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1898 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1901 msgid "Invalid link or already on list."
1902 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1905 msgid "File not found."
1906 msgstr "Arquivo não encontrado."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1909 msgid "Invalid file name."
1910 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1913 msgid "Unable to rename file."
1914 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1917 msgid "Already connected to eD2k."
1918 msgstr "Já conectado em eD2k."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1921 msgid "Connecting to eD2k..."
1922 msgstr "Conectando em eD2k..."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1925 msgid "Already connected to Kad."
1926 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1929 msgid "Connecting to Kad..."
1930 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1933 msgid "All networks are disabled."
1934 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1937 msgid "Disconnected from eD2k."
1938 msgstr "Disconectado de eD2k."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1941 msgid "Disconnected from Kad."
1942 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1945 #, c-format
1946 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1947 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1950 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1951 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1956 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1961 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "This command cannot have an argument.\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1972 msgid ""
1973 "\n"
1974 "This command must have an argument.\n"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "Available extensions:\n"
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "Extensões disponíveis:\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1996 msgid "Available commands:\n"
1997 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "All commands are case insensitive.\n"
2004 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
2008 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2011 msgid "Exits from the application."
2012 msgstr "Sair do programa."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2015 msgid "Show help."
2016 msgstr "Exibe a ajuda."
2018 #. TRANSLATORS:
2019 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2021 msgid ""
2022 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2023 "To get the full command list type 'help'.\n"
2024 msgstr ""
2025 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
2026 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "Use '%s' for command list\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2037 "\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2040 msgid "Syntax error!"
2041 msgstr "Erro na sintaxe!"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2044 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2045 msgstr ""
2046 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
2047 "favor\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2050 msgid "This command should not have any parameters."
2051 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2054 msgid "This command must have a parameter."
2055 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2058 msgid "Invalid argument."
2059 msgstr "Argumento inválido."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2062 msgid "This is an incomplete command."
2063 msgstr "Este comando está incompleto."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2066 #, c-format
2067 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2068 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2071 #, c-format
2072 msgid "This is %s %s %s\n"
2073 msgstr "Este é %s %s %s\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2076 #, c-format
2077 msgid "This is %s %s\n"
2078 msgstr "Este é %s %s\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "Creating client...\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Criando cliente..\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Ok, exiting %s...\n"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Ok, abandonando %s...\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2098 msgid ""
2099 "Cannot connect with an empty password.\n"
2100 "You must specify a password either in config file\n"
2101 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2102 "\n"
2103 "Exiting...\n"
2104 msgstr ""
2105 "Não é possível conectar sem senha.\n"
2106 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
2107 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
2108 "\n"
2109 "Finalizando...\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2112 msgid "Show this help text."
2113 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2116 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2117 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2120 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2121 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2124 msgid "External Connection password."
2125 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2128 msgid "Read configuration from file."
2129 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2132 msgid "Do not print any output to stdout."
2133 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2136 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2137 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2140 msgid "Sets program locale (language)."
2141 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2144 msgid "Write command line options to config file."
2145 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2148 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2149 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2152 msgid "Print program version."
2153 msgstr "Exibir versão do programa."
2155 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2156 msgid "File Details"
2157 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2159 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2160 #, c-format
2161 msgid "%.2f%% done"
2162 msgstr "%.2f%% concluído"
2164 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2166 #, c-format
2167 msgid "%.2f kB/s"
2168 msgstr "%.2f kB/s"
2170 #: src/FriendList.cpp:120
2171 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2172 msgstr ""
2173 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2175 #: src/FriendList.cpp:146
2176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2177 msgstr ""
2178 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2180 #: src/FriendList.cpp:222
2181 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2182 msgstr ""
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2185 msgid "Friends"
2186 msgstr "Amigos"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2189 msgid "Add a friend"
2190 msgstr "Adicionar amigo"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2193 msgid "Remove Friend"
2194 msgstr "Remover amigo"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2197 msgid "Send &Message"
2198 msgstr "Enviar &Mensagem"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2201 msgid "Establish Friend Slot"
2202 msgstr "Abrir slot para amigos"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2205 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2206 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2209 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2210 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2213 msgid ""
2214 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2215 " Only one slot was assigned."
2216 msgstr ""
2217 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2218 " Apenas um foi definido."
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2221 msgid "Multiple selection"
2222 msgstr "Seleção múltipla"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2225 msgid "Downloading..."
2226 msgstr "Baixando..."
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2229 #, c-format
2230 msgid "( %s / %s )"
2231 msgstr "( %s / %s )"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2234 msgid "HTTP download cancelled"
2235 msgstr ""
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2238 msgid "HTTP download thread started"
2239 msgstr ""
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Download size: %i"
2244 msgstr "Downloads (%i)"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2247 #, c-format
2248 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2249 msgstr ""
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2252 msgid "HTTP download thread ended"
2253 msgstr ""
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2256 #, c-format
2257 msgid "Host: %s:%i\n"
2258 msgstr ""
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2261 #, c-format
2262 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2263 msgstr ""
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2266 #, fuzzy
2267 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2268 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2271 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2272 msgstr ""
2274 #: src/IP2Country.cpp:92
2275 #, c-format
2276 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2277 msgstr ""
2279 #: src/IP2Country.cpp:120
2280 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2281 msgstr ""
2283 #: src/IP2Country.cpp:126
2284 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2285 msgstr ""
2287 #: src/IP2Country.cpp:132
2288 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2289 msgstr ""
2291 #: src/IP2Country.cpp:138
2292 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2293 msgstr ""
2295 #: src/IP2Country.cpp:140
2296 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2297 msgstr ""
2299 #: src/IP2Country.cpp:143
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2302 msgstr ""
2304 #: src/IP2Country.cpp:162
2305 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2306 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
2308 #: src/IP2Country.cpp:167
2309 #, c-format
2310 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2311 msgstr ""
2313 #: src/IPFilter.cpp:109
2314 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2315 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2317 #: src/IPFilter.cpp:286
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2320 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2322 #: src/IPFilter.cpp:327
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2325 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2327 #: src/IPFilter.cpp:332
2328 #, c-format
2329 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2330 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2331 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2332 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2334 #: src/IPFilter.cpp:334
2335 #, c-format
2336 msgid "%u malformed line was discarded."
2337 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2338 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2339 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2341 #: src/KadDlg.cpp:132
2342 #, c-format
2343 msgid "Nodes (%u)"
2344 msgstr "Nodes (%u)"
2346 #: src/KadDlg.cpp:167
2347 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2348 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2350 #: src/KadDlg.cpp:173
2351 msgid "Invalid port to bootstrap"
2352 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2354 #: src/KadDlg.cpp:177
2355 msgid "Please fill all fields required"
2356 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2358 #: src/KadDlg.cpp:196
2359 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2360 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2362 #: src/KadDlg.cpp:197
2363 msgid ""
2364 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2365 msgstr ""
2366 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2367 "reiniciada."
2369 #: src/KadDlg.cpp:198
2370 msgid "Continue?"
2371 msgstr "Continuar?"
2373 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2374 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2375 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2377 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2378 #, c-format
2379 msgid "Keyword for search: %s"
2380 msgstr ""
2382 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2383 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2384 msgstr ""
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2388 #, c-format
2389 msgid "Read %u Kad contact"
2390 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2391 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2392 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2395 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2396 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2397 msgstr ""
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2400 #, c-format
2401 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2402 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2403 msgstr[0] ""
2404 msgstr[1] ""
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2407 #, c-format
2408 msgid "Wrote %d Kad contact"
2409 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2410 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2411 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2414 msgid "File name"
2415 msgstr "Nome do Arquivo"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1372
2418 msgid "File size"
2419 msgstr "Tamanho do arquivo"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1373
2422 msgid "Share ratio"
2423 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1374
2426 msgid "Uploaded"
2427 msgstr "Enviado"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1375
2430 msgid "Requested"
2431 msgstr "Requisitado"
2433 #: src/KnownFile.cpp:1376
2434 msgid "Accepted"
2435 msgstr "Aceito"
2437 #: src/KnownFile.cpp:1378
2438 msgid "Complete sources"
2439 msgstr "Fontes completas"
2441 #: src/KnownFileList.cpp:80
2442 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2443 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
2445 #: src/KnownFileList.cpp:87
2446 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2447 msgstr ""
2449 #: src/KnownFileList.cpp:113
2450 #, c-format
2451 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2452 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
2454 #: src/KnownFileList.cpp:159
2455 #, c-format
2456 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2457 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2460 msgid "Hashing"
2461 msgstr "Calculando hash"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2464 msgid "Completing"
2465 msgstr "Finalizando"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2468 msgid "Complete"
2469 msgstr "Completo"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2472 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2473 msgid "Paused"
2474 msgstr "Pausa"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2477 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2478 msgid "Erroneous"
2479 msgstr "Com Erro"
2481 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2482 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2483 msgid "Downloading"
2484 msgstr "Baixando"
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2487 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2488 msgid "Waiting"
2489 msgstr "Esperando"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2492 msgid "You must specify a non-empty password."
2493 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2496 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2497 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2500 msgid "Connection failure"
2501 msgstr "Falha ao conectar"
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2504 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2505 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2508 #, fuzzy
2509 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2510 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2513 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2514 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2517 msgid "Succeeded! Connection established."
2518 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2521 msgid "External Connection: Access denied because: "
2522 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2525 #, fuzzy
2526 msgid "External Connection: Handshake failed."
2527 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2529 #: src/ListenSocket.cpp:66
2530 msgid "ListenSocket: Ok."
2531 msgstr ""
2533 #: src/ListenSocket.cpp:68
2534 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2535 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2537 #: src/Logger.cpp:341
2538 msgid "ERROR: "
2539 msgstr "ERRO:"
2541 #: src/Logger.cpp:341
2542 msgid "WARNING: "
2543 msgstr "CUIDADO:"
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2547 msgid "Close"
2548 msgstr "Fechar"
2550 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2551 msgid "Close tab"
2552 msgstr "Fechar aba"
2554 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2555 msgid "Close all tabs"
2556 msgstr "Fechar todas as abas"
2558 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2559 msgid "Close other tabs"
2560 msgstr "Fechar outras abas"
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2563 msgid "Cut"
2564 msgstr "Recortar"
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2567 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2568 msgid "Copy"
2569 msgstr "Copiar"
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2572 msgid "Paste"
2573 msgstr "Colar"
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2577 msgid "Clear"
2578 msgstr "Limpar"
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2581 msgid "Select All"
2582 msgstr "Selecionar Tudo"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2586 msgid "Unlimited"
2587 msgstr "Ilimitado"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2590 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2591 msgstr ""
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2594 msgid "aMule Tray Menu"
2595 msgstr "Menu do Tray aMule"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2598 msgid "Speed limits:"
2599 msgstr "Limites de Velocidade:"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2602 msgid "UL: None"
2603 msgstr "UL: Nenhum"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2606 #, c-format
2607 msgid "UL: %u"
2608 msgstr "UL: %u"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2611 msgid "DL: None"
2612 msgstr "DL: Nenhum"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2615 #, c-format
2616 msgid "DL: %u"
2617 msgstr "DL: %u"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2620 #, c-format
2621 msgid "Download speed: %.1f"
2622 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2625 #, c-format
2626 msgid "Upload speed: %.1f"
2627 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2630 msgid "Client Information"
2631 msgstr "Informação do Cliente"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2634 #, c-format
2635 msgid "Nickname: %s"
2636 msgstr "Nickname: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2639 msgid "No Nickname Selected!"
2640 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2643 msgid "ClientID: "
2644 msgstr "ClienteID: "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2647 #: src/TextClient.cpp:716
2648 msgid "Not connected"
2649 msgstr "Não conectado"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2652 msgid "ServerName: "
2653 msgstr "Nome do Servidor: "
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2656 msgid "ServerIP: "
2657 msgstr "IP do Servidor: "
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2660 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2661 msgid "Not Connected"
2662 msgstr "Não conectado"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2665 #, c-format
2666 msgid "IP: %s"
2667 msgstr "IP: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2670 #, c-format
2671 msgid "TCP port: %d"
2672 msgstr "Porta TCP: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2675 msgid "TCP port: Not ready"
2676 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2679 #, c-format
2680 msgid "UDP port: %d"
2681 msgstr "Porta UDP: %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2684 msgid "UDP port: Not ready"
2685 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2688 msgid "Online Signature: Enabled"
2689 msgstr "Online Signature: Ativado"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2692 msgid "Online Signature: Disabled"
2693 msgstr "Online Signature: Desativado"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2696 #, c-format
2697 msgid "Uptime: %s"
2698 msgstr "Uptime: %s"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2701 #, c-format
2702 msgid "Shared files: %d"
2703 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2706 #, c-format
2707 msgid "Queued clients: %d"
2708 msgstr "Cliente na fila: %d"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2711 #, c-format
2712 msgid "Total DL: %s"
2713 msgstr "DL Total: %s"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2716 #, c-format
2717 msgid "Total UL: %s"
2718 msgstr "UL Total: %s"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2721 msgid "Upload limit"
2722 msgstr "Limite de envio"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2725 msgid "Download limit"
2726 msgstr "Limite de download"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2729 msgid "Hide aMule"
2730 msgstr "Ocultar aMule"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2733 msgid "Show aMule"
2734 msgstr "Mostrar aMule"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2737 msgid "Exit"
2738 msgstr "Sair"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2741 msgid "eD2k Link: "
2742 msgstr "Ligação 2D2k:"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2745 msgid "Commit"
2746 msgstr "Adicionar"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2749 msgid ""
2750 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2751 msgstr ""
2752 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2753 "de download."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2756 msgid ""
2757 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2758 "in the Servers-tab."
2759 msgstr ""
2760 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2761 "Servidores."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2764 msgid "Loading ..."
2765 msgstr "Carregando..."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2768 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2769 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2772 msgid "Users: 0"
2773 msgstr "Usuários: 0"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2776 msgid ""
2777 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2778 "users."
2779 msgstr ""
2780 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2783 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2784 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2787 msgid ""
2788 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2789 "braces signify the overhead from client communication."
2790 msgstr ""
2791 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2792 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2795 msgid ""
2796 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2797 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2798 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2799 "optimal connection type)."
2800 msgstr ""
2801 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2802 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2803 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2804 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2807 msgid "Not Connected ..."
2808 msgstr "Não Conectado..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2811 msgid "Currently connected server."
2812 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2815 msgid "Search"
2816 msgstr "Pesquisar"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2819 msgid "Name:"
2820 msgstr "Nome:"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2823 msgid "Type"
2824 msgstr "Tipo"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2827 msgid "Local"
2828 msgstr "Local"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2831 msgid "Global"
2832 msgstr "Global"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2835 msgid "FileHash"
2836 msgstr "ArquivoHash"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2839 msgid "Extended Parameters"
2840 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2843 msgid "Filtering"
2844 msgstr "Filtrando"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2847 msgid "File Type"
2848 msgstr "Tipo de Arquivo"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2851 msgid "Any"
2852 msgstr "Todos"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2855 msgid "Archives"
2856 msgstr "Arquivos"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2859 #: src/TransferWnd.cpp:358
2860 msgid "Audio"
2861 msgstr "Áudio"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2864 #: src/TransferWnd.cpp:360
2865 msgid "CD-Images"
2866 msgstr "Imagem-CD"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2869 #: src/TransferWnd.cpp:361
2870 msgid "Pictures"
2871 msgstr "Figuras"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2874 msgid "Programs"
2875 msgstr "Programas"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2878 msgid "Texts"
2879 msgstr "Textos"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2882 msgid "Videos"
2883 msgstr "Vídeos"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2886 msgid "Extension"
2887 msgstr "Extensão"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2890 msgid "Min Size"
2891 msgstr "Tamanho Mínimo"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2894 msgid "Bytes"
2895 msgstr "Bytes"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2898 msgid "KB"
2899 msgstr "KB"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2902 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2903 msgid "MB"
2904 msgstr "MB"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2907 msgid "GB"
2908 msgstr "GB"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2911 msgid "Max Size"
2912 msgstr "Tamanho Máximo"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2915 msgid "Availability"
2916 msgstr "Disponível"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2919 msgid "Filter:"
2920 msgstr "Filtro:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2923 msgid "Filter Results"
2924 msgstr "Resultados do Filtro"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2927 msgid "Invert Result"
2928 msgstr "Inverter resultado"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2931 msgid "Hide Known Files"
2932 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2935 msgid "Start"
2936 msgstr "Iniciar"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2939 msgid "More"
2940 msgstr "Mais"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2943 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2944 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2947 msgid "Stop"
2948 msgstr "Pare"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2951 msgid "Download"
2952 msgstr "Download"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2955 msgid "Reset Fields"
2956 msgstr "Reiniciar Campos"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2959 msgid "Results"
2960 msgstr "Resultados"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2963 msgid "Clears completed downloads"
2964 msgstr "Limpar downloads completados"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2967 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2968 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2971 #: src/TransferWnd.cpp:445
2972 msgid "Uploads"
2973 msgstr "Uploads"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2976 msgid "Clients on queue :"
2977 msgstr "Clientes em espera: "
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2980 msgid "Send"
2981 msgstr "Enviar"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2984 msgid "Sends the specified message."
2985 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2988 msgid "Close this chat-session."
2989 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2992 msgid "General"
2993 msgstr "Geral"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2996 msgid "Full Name :"
2997 msgstr "Nome Completo:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3000 msgid "met-File :"
3001 msgstr "arquivo-met :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3004 msgid "Hash :"
3005 msgstr "Hash :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3008 msgid "Filesize :"
3009 msgstr "Tamanho :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3012 msgid "Partfilestatus :"
3013 msgstr "Status parcial :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3016 msgid "Last seen complete :"
3017 msgstr "Última vez completo:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3020 msgid "Transfer"
3021 msgstr "Transferência"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3024 msgid "Found Sources :"
3025 msgstr "Fontes encontradas:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3028 msgid "Transferring Sources :"
3029 msgstr "Transferindo de (fontes):"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3032 msgid "Filepart-Count :"
3033 msgstr "Contador de partes: "
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3036 msgid "Available :"
3037 msgstr "Disponíveis: "
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3040 msgid "Datarate :"
3041 msgstr "Taxa de transf.: "
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3044 msgid "Download Active Time: "
3045 msgstr "Tempo ativo de download:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3048 msgid "Transferred :"
3049 msgstr "Transferido :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3052 msgid "Completed Size :"
3053 msgstr "Tamanho completo: "
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3056 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3057 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3060 msgid "Lost to corruption :"
3061 msgstr "Perdido ao corromper: "
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3064 msgid "Gained by compression :"
3065 msgstr "Ganho com compressão: "
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3068 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3069 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3072 msgid "File Names"
3073 msgstr "Nomes do arquivo"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3076 msgid "Takeover"
3077 msgstr "Assumir"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3080 msgid "Cleanup"
3081 msgstr "Limpar"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3084 msgid "Apply"
3085 msgstr "Aplicar"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3088 msgid "Ok"
3089 msgstr "Ok"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3092 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3093 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3096 msgid ""
3097 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3098 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3099 msgstr ""
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3102 msgid "File Quality"
3103 msgstr "Qualidade do arquivo"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3106 msgid "Not rated"
3107 msgstr "Não avaliado"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3110 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3111 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3114 msgid "Poor"
3115 msgstr "Ruim"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3118 msgid "Fair"
3119 msgstr "Regular"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3122 msgid "Good"
3123 msgstr "Bom"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3126 msgid "Excellent"
3127 msgstr "Excelente"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3130 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3131 msgstr ""
3132 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3135 msgid "Refresh"
3136 msgstr "Atualizar"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3139 msgid "Downloading, please wait ..."
3140 msgstr "Baixando, aguarde..."
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3143 msgid "Unknown size"
3144 msgstr "Tamanho desconhecido"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3147 msgid "Required Information"
3148 msgstr "Informação necessária"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3151 msgid "IP Address :"
3152 msgstr "Endereço IP:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3155 msgid "Port :"
3156 msgstr "Porta:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3159 msgid "Additional Information"
3160 msgstr "Informações adicionais"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3163 msgid "Username :"
3164 msgstr "Usuário :"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3167 msgid "Userhash :"
3168 msgstr "Userhash :"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3172 msgid "Add"
3173 msgstr "Adicionar"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3176 msgid "Reload your shared files"
3177 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3180 #: src/Statistics.cpp:727
3181 msgid "Shared Files"
3182 msgstr "Arquivos Compartilhados"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3185 msgid "Current Session"
3186 msgstr "Sessão atual"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3189 msgid "Total"
3190 msgstr "Total"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3193 msgid "Requested :"
3194 msgstr "Solicitados:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3197 msgid "Active Uploads :"
3198 msgstr "Uploads ativos:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3201 msgid "Download-Speed"
3202 msgstr "Download (Velocidade)"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3205 msgid "Current"
3206 msgstr "Atual"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3209 msgid "Running average"
3210 msgstr "Média de execução"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3213 msgid "Session average"
3214 msgstr "Média da sessão"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3217 msgid "Upload-Speed"
3218 msgstr "Upload (velocidade)"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3221 msgid "Connections"
3222 msgstr "Conexões"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3225 msgid "Active downloads"
3226 msgstr "Downloads ativos"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3229 msgid "Active connections (1:1)"
3230 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3233 msgid "Active uploads"
3234 msgstr "Uploads ativos"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3237 msgid "Statistics Tree"
3238 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3241 msgid "Username:"
3242 msgstr "Nome do Usuário:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3245 msgid "Userhash:"
3246 msgstr "Hash do Usuário:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3249 msgid "Client software:"
3250 msgstr "Software Cliente"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3253 msgid "Client version:"
3254 msgstr "Versão do Cliente"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3257 msgid "IP address:"
3258 msgstr "Endereço IP:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3261 msgid "User ID:"
3262 msgstr "ID do Usuário:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3265 msgid "Server IP:"
3266 msgstr "IP do servidor"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3269 msgid "Server name:"
3270 msgstr "Nome do Servidor:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3273 msgid "Obfuscation:"
3274 msgstr "Obfuscação:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3277 msgid "Kad:"
3278 msgstr "Kad:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "Transfers to client"
3282 msgstr "Transferir para o cliente"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3285 msgid "Current request:"
3286 msgstr "Solicitação atual:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3289 msgid "Average upload rate:"
3290 msgstr "Taxa upload (média):"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3293 msgid "Average download rate:"
3294 msgstr "Taxa download (média):"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3297 msgid "Uploaded (session):"
3298 msgstr "Upload (Sessão):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3301 msgid "Downloaded (session):"
3302 msgstr "Download (sessão):"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3305 msgid "Uploaded (total):"
3306 msgstr "Upload (total):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3309 msgid "Downloaded (total):"
3310 msgstr "Download (total):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3313 msgid "Scores"
3314 msgstr "Pontuação"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3317 msgid "DL/UP modifier:"
3318 msgstr "Modificador Down/Up:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3321 msgid "Secure ident:"
3322 msgstr "Secure ident:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3325 msgid "Rating (total):"
3326 msgstr "Avaliação (total):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3329 msgid "Queue score:"
3330 msgstr "Pontuação de fila:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3333 msgid "Nick"
3334 msgstr "Nick (identificação)"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3337 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3338 msgstr ""
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3341 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3342 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3345 msgid "Language: "
3346 msgstr ""
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3350 msgid "The delay before showing tool-tips."
3351 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3354 msgid "This specifies the language used on controls."
3355 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3358 msgid "Check for new version at startup"
3359 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3362 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3363 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3366 msgid "Start minimized"
3367 msgstr "Iniciar minimizado"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3370 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3371 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3374 msgid "Prompt on exit"
3375 msgstr "Perguntar ao sair"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3378 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3379 msgstr ""
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3382 msgid "Enable Tray Icon"
3383 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3386 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3387 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3390 msgid "Minimize to Tray Icon"
3391 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3394 msgid ""
3395 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3396 "taskbar."
3397 msgstr ""
3398 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3399 "barra de tarefas."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3402 msgid "Tooltip delay time: "
3403 msgstr ""
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3406 msgid "seconds"
3407 msgstr ""
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3410 msgid "Browser Selection"
3411 msgstr "Browser Padrão"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3414 msgid ""
3415 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3416 "default browser."
3417 msgstr ""
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3421 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3424 msgid "Browse"
3425 msgstr "Procurar"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3428 msgid "Open in new tab if possible"
3429 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3432 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3433 msgstr ""
3434 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3437 msgid "Video Player"
3438 msgstr "Player de Video"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3441 msgid "Create backup for preview"
3442 msgstr ""
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3445 msgid "Bandwidth limits"
3446 msgstr ""
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3449 msgid "Upload"
3450 msgstr "Upload"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3453 msgid "Slot Allocation"
3454 msgstr "Alocação de Slots"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3457 msgid "Ports"
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3461 msgid "Standard TCP Port "
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3465 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3466 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3469 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3473 msgid "4665"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3477 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3481 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3485 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3486 msgstr ""
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3489 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3490 msgstr ""
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3493 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3494 msgstr ""
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3497 msgid ""
3498 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3499 "address of the interface to which aMule should be bound."
3500 msgstr ""
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3503 msgid "Max sources per downloading file:"
3504 msgstr ""
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3507 msgid "Max simultaneous connections:"
3508 msgstr ""
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3511 msgid "Kademlia"
3512 msgstr "Kademlia"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3515 msgid "ED2K"
3516 msgstr "ED2K"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3519 msgid "Autoconnect on startup"
3520 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3523 msgid "Reconnect on loss"
3524 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3527 msgid "Remove dead server after"
3528 msgstr "Remover servidores inativos após"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3531 msgid "retries"
3532 msgstr "tentativas"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3535 msgid "Auto-update server list at startup"
3536 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3539 msgid "List"
3540 msgstr "Lista"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3543 msgid "Update server list when connecting to a server"
3544 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3547 msgid "Update server list when a client connects"
3548 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3551 msgid "Use priority system"
3552 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3555 msgid "Use smart LowID check on connect"
3556 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3559 msgid "Safe connect"
3560 msgstr "Conexão segura"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3563 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3564 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3567 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3568 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3571 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3572 msgstr ""
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3575 msgid "Enable"
3576 msgstr ""
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3579 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3580 msgstr ""
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3583 msgid "Add files to download in pause mode"
3584 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3587 msgid "Add files to download with auto priority"
3588 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3591 msgid "Try to download first and last chunks first"
3592 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3595 msgid "Start next paused file when a file completes"
3596 msgstr ""
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3599 msgid "From the same category"
3600 msgstr "Da mesma categoria"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3603 msgid "Preallocate disk space for new files"
3604 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3607 msgid ""
3608 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3609 "fragmentation"
3610 msgstr ""
3611 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3612 "reduz fragmentação"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3615 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3616 msgstr ""
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3619 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3620 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3623 msgid "Enter here the min disk space desired."
3624 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3627 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3628 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3631 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3632 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3635 msgid "Add new shared files with auto priority"
3636 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3639 msgid "Destination folder for downloads"
3640 msgstr ""
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3643 msgid "Folder for temporary download files"
3644 msgstr ""
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3647 msgid "Shared folders"
3648 msgstr ""
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3651 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3652 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3655 msgid "Share hidden files"
3656 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3659 msgid "Graphs"
3660 msgstr "Gráficos"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3663 msgid "Update delay : 5 secs"
3664 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3667 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3668 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3671 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3672 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3675 msgid "Download graph scale:"
3676 msgstr ""
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3679 msgid "Upload graph scale:"
3680 msgstr ""
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3683 msgid "Colours: "
3684 msgstr ""
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3687 msgid "Background"
3688 msgstr "Fundo"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3691 msgid "Grid"
3692 msgstr "Grade"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3695 msgid "Download current"
3696 msgstr "Download atual"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3699 msgid "Download running average"
3700 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3703 msgid "Download session average"
3704 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3707 msgid "Upload current"
3708 msgstr "Upload Atual"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3711 msgid "Upload running average"
3712 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3715 msgid "Upload session average"
3716 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3719 msgid "Active connections"
3720 msgstr "Conexões ativas"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3723 msgid "Systray Icon Speedbar"
3724 msgstr "Indicador do SystemTray"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3727 msgid "Kad-nodes current"
3728 msgstr "Kad-nodes atuais"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3731 msgid "Kad-nodes running"
3732 msgstr "Kad-nodes rodando"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3735 msgid "Kad-nodes session"
3736 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3739 msgid "Select"
3740 msgstr "Selecione"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3743 msgid "Tree"
3744 msgstr ""
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3747 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3748 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3751 msgid "!!! WARNING !!!"
3752 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3755 msgid ""
3756 "Do not change these setting unless you know\n"
3757 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3758 "make things worse for yourself.\n"
3759 "\n"
3760 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3761 "these settings."
3762 msgstr ""
3763 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
3764 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
3765 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
3766 "\n"
3767 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
3768 "alteração nessas opções."
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3771 msgid "Max new connections / 5 secs"
3772 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3775 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3776 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3779 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3780 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3783 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3784 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3787 msgid "Skin to use: "
3788 msgstr ""
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3791 msgid "- default -"
3792 msgstr ""
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3795 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3796 msgstr ""
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3799 msgid "Show extended info on categories tabs"
3800 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3803 msgid "Show transfer rates on title"
3804 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3807 msgid "Before application name"
3808 msgstr ""
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3811 msgid "After application name"
3812 msgstr ""
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3815 msgid "Show overhead bandwidth"
3816 msgstr ""
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3819 msgid "Vertical toolbar orientation"
3820 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3823 msgid "Download Queue Files"
3824 msgstr ""
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3827 msgid "Show progress percentage"
3828 msgstr ""
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3831 msgid "Show progress bar"
3832 msgstr ""
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3835 msgid "Flat"
3836 msgstr "Plana"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3839 msgid "Round"
3840 msgstr "Arredondada"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3843 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3844 msgstr ""
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3847 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3848 msgstr ""
3849 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3852 msgid "External Connection Parameters"
3853 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3856 msgid "Accept external connections"
3857 msgstr "Aceitar conexões externas"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3860 msgid "IP of the listening interface:"
3861 msgstr ""
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3864 msgid ""
3865 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3866 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3867 msgstr ""
3868 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3869 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3872 msgid "TCP port:"
3873 msgstr ""
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3876 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3877 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3881 msgid "Password"
3882 msgstr "Senha"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3885 msgid "Web server parameters"
3886 msgstr "Parâmetros do web server"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3889 msgid "Run webserver on startup"
3890 msgstr ""
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3893 msgid "Web template"
3894 msgstr "Modelo de rede"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3897 msgid "Full rights password"
3898 msgstr "Password para acesso completo"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3901 msgid "Enable Low rights User"
3902 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3905 msgid "Low rights password"
3906 msgstr "Password para acesso limitado"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3909 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3910 msgstr ""
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3913 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3914 msgstr ""
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3917 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3918 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3921 msgid "Enable Gzip compression"
3922 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3925 #: src/ServerWnd.cpp:219
3926 msgid "OK"
3927 msgstr "OK"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3930 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3931 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3934 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3935 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3938 msgid "Title :"
3939 msgstr "Título: "
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3942 msgid "Comment :"
3943 msgstr "Comentário: "
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3946 msgid "Incoming Dir :"
3947 msgstr "Dir incoming:"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3950 msgid "..."
3951 msgstr "..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3954 msgid "Change priority for new assigned files :"
3955 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3958 msgid "Dont change"
3959 msgstr "Não Alterar"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3962 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3963 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3968 msgid "Reset"
3969 msgstr "Limpar"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3972 msgid "Click this button to reset the log."
3973 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3976 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3977 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3980 msgid "Server list"
3981 msgstr "Lista de servidores"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3984 msgid ""
3985 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3986 "update the list of known servers."
3987 msgstr ""
3988 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3989 "para atualizar a lista de servidores."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3992 msgid "Add server manually: Name"
3993 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3996 msgid "Enter the name of the new server here"
3997 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4000 msgid "IP:Port"
4001 msgstr "IP:Porta:"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4004 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4005 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4008 msgid "Enter the port of the server here."
4009 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4012 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4013 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4016 msgid "aMule Log"
4017 msgstr "Log do aMule"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4020 msgid "Server Info"
4021 msgstr "Informações do Servidor"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4024 msgid "ED2K Info"
4025 msgstr "ED2K Info"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4028 msgid "Kad Info"
4029 msgstr "Kad Info"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4032 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4033 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4036 msgid "Nodes (0)"
4037 msgstr "Nodes (0)"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4040 msgid ""
4041 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4042 "update the list of known nodes."
4043 msgstr ""
4044 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
4045 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4048 msgid "Nodes stats"
4049 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4052 msgid "Bootstrap"
4053 msgstr "Inicialização"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4056 msgid "New node"
4057 msgstr "Novo node"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4060 msgid "IP:"
4061 msgstr "IP:"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4064 msgid "Port:"
4065 msgstr "Porta:"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4068 msgid ""
4069 "Bootstrap from \n"
4070 "known clients"
4071 msgstr ""
4072 "Inicializando com \n"
4073 "clientes conhecidos"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4076 msgid "Disconnect Kad"
4077 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4080 msgid "Use Secure User Identification"
4081 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4084 msgid ""
4085 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4086 "is not enabled."
4087 msgstr ""
4088 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4089 "identificação segura não estiver ativada."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4092 msgid "Protocol Obfuscation"
4093 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4096 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4097 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4100 msgid ""
4101 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4102 "connections from other clients."
4103 msgstr ""
4104 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4105 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4108 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4109 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4112 msgid ""
4113 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4114 "clients/servers."
4115 msgstr ""
4116 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4117 "outros clientes/servidores."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4120 msgid "Accept only obfuscated connections"
4121 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4124 msgid ""
4125 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4126 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4127 msgstr ""
4128 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4129 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4132 msgid "Everybody"
4133 msgstr "Todos"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4136 msgid "No one"
4137 msgstr "Nenhum"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4140 msgid "Who can see my shared files:"
4141 msgstr ""
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4144 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4145 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4148 msgid "IP-Filtering"
4149 msgstr "Filtro de IP"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4152 msgid "Filter clients"
4153 msgstr "Filtrar clientes"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4156 msgid ""
4157 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4158 msgstr ""
4159 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4160 "ipfilter.dat."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4163 msgid "Filter servers"
4164 msgstr "Filtrar servidores"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4167 msgid ""
4168 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4169 msgstr ""
4170 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4171 "ipfilter.dat."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4174 msgid "Reload List"
4175 msgstr "Recarregar lista"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4178 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4179 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4182 msgid "URL:"
4183 msgstr "URL:"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4186 msgid "Update now"
4187 msgstr "Atualizar agora"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4190 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4191 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4194 msgid "Filtering Level:"
4195 msgstr "Níveis de Filtro:"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4198 msgid "Always filter LAN IPs"
4199 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4202 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4203 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4206 msgid ""
4207 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4208 "received from. Use with caution."
4209 msgstr ""
4210 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4211 "recebido. Use com cuidado."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4214 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4215 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4218 msgid ""
4219 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4220 "file."
4221 msgstr ""
4222 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4223 "global."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4226 msgid "Enable Online-Signature"
4227 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4230 msgid ""
4231 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4232 "create signatures and the like."
4233 msgstr ""
4234 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4237 msgid "Update Frequency (Secs):"
4238 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4241 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4242 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4245 msgid "Save online signature file in: "
4246 msgstr ""
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4249 msgid ""
4250 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4251 msgstr ""
4252 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4255 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4256 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4259 msgid "Filter all messages"
4260 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4263 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4264 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4267 msgid "Filter messages from unknown clients"
4268 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4271 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4272 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4275 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4276 msgstr ""
4277 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4280 msgid "Show received messages in the log"
4281 msgstr ""
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4284 msgid "Comments"
4285 msgstr "Comentários"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4288 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4289 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4292 msgid "Automatic server connect without proxy"
4293 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4296 msgid "Enable authentication"
4297 msgstr "Ativar autenticação"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4300 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4301 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4304 msgid "Username: "
4305 msgstr ""
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4308 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4309 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4312 msgid "Password:"
4313 msgstr "Senha:"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4316 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4317 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4320 msgid "Enable Proxy"
4321 msgstr "Ativar proxy"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4324 msgid "Enable/disable proxy support"
4325 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4328 msgid "Proxy type:"
4329 msgstr "Tipo de proxy:"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4332 msgid "SOCKS5"
4333 msgstr "SOCKS5"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4336 msgid "SOCKS4"
4337 msgstr "SOCKS4"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4340 msgid "HTTP"
4341 msgstr "HTTP"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4344 msgid "SOCKS4a"
4345 msgstr "SOCKS4a"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4348 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4349 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4352 msgid "Proxy host:"
4353 msgstr "Host do Proxy:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4356 msgid "The proxy host name"
4357 msgstr "Nome do Host do proxy"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4360 msgid "Proxy port:"
4361 msgstr "Porta do Proxy:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4364 msgid "The proxy port"
4365 msgstr "Porta do Proxy"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4368 msgid "Connect to:"
4369 msgstr "Conectar em:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4372 msgid "Login to remote amule"
4373 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4376 msgid "User name"
4377 msgstr "Usuário"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4380 msgid "Remember those settings"
4381 msgstr "Lembrar essas definições"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4384 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4385 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4388 msgid "Message Categories:"
4389 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4392 msgid "Waiting..."
4393 msgstr "Aguardando..."
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4396 msgid "Add imports"
4397 msgstr "Adicionar importadas"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4400 msgid "Retry selected"
4401 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4404 msgid "Remove selected"
4405 msgstr "Remover selecionada"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4408 msgid "Event Types"
4409 msgstr ""
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4412 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4413 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4416 msgid "Networks Window"
4417 msgstr "Janela de redes"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4420 msgid "Searches Window"
4421 msgstr "Janela de Pesquisas"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4424 msgid "Files Transfers Window"
4425 msgstr "Janela de Transferências"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4428 msgid "Shared Files Window"
4429 msgstr "Janela de compartilhados"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4432 msgid "Messages Window"
4433 msgstr "Janela de Mensagens"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4436 msgid "Statistics Graph Window"
4437 msgstr "Janela de Estatísticas"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4440 msgid "Preferences Settings Window"
4441 msgstr "Janela de Preferências"
4443 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4444 #, c-format
4445 msgid "Disabled [%s]"
4446 msgstr "Desativado [%s]"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4449 msgid "byte"
4450 msgid_plural "bytes"
4451 msgstr[0] "byte"
4452 msgstr[1] "bytes"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4455 msgid "kB"
4456 msgstr "kB"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4459 msgid "TB"
4460 msgstr "TB"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4463 msgid "k"
4464 msgstr "k"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4467 msgid "M"
4468 msgstr "M"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4471 msgid "G"
4472 msgstr "G"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4475 msgid "T"
4476 msgstr "T"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4479 msgid "byte/sec"
4480 msgid_plural "bytes/sec"
4481 msgstr[0] "byte/s"
4482 msgstr[1] "bytes/s"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4485 msgid "MB/s"
4486 msgstr "MB/s"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4489 msgid "secs"
4490 msgstr "s"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4493 msgid "mins"
4494 msgstr "min"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4497 msgid "hours"
4498 msgstr "horas"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4501 msgid "Days"
4502 msgstr "dias"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4505 msgid "all"
4506 msgstr "todos"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4509 msgid "all others"
4510 msgstr "todos os outros"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4513 msgid "Incomplete"
4514 msgstr "Incompleto"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4517 msgid "Stopped"
4518 msgstr "Parado"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4521 msgid "Video"
4522 msgstr "Vídeo"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4525 msgid "Archive"
4526 msgstr "Arquivo"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4529 msgid "Text"
4530 msgstr "Texto"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4533 msgid "Active"
4534 msgstr "Ativos"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4537 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4538 msgstr ""
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4541 #, c-format
4542 msgid "Importing %s: %s"
4543 msgstr "Importando %s: %s"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4546 msgid "Reading temp folder"
4547 msgstr "Lendo pasta temp"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4550 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4551 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4554 msgid "Creating destination file"
4555 msgstr "Criando arquivo de destino"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4558 #, c-format
4559 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4560 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4563 #, c-format
4564 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4565 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4568 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4569 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4572 msgid "Adding download and saving new partfile"
4573 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4576 msgid "Fetching status..."
4577 msgstr "Recebendo status..."
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4580 msgid "In progress"
4581 msgstr "Em progresso"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4584 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4585 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4588 msgid "ERROR: Partmet not found"
4589 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4592 msgid "ERROR: IO error!"
4593 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4596 msgid "ERROR: Failed!"
4597 msgstr "ERRO: Falhou!"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4600 msgid "Queued"
4601 msgstr "Na fila de espera"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4604 msgid "Already downloading"
4605 msgstr "Já baixando"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4608 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4609 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4612 msgid "State"
4613 msgstr "Estado"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4616 msgid "Filehash"
4617 msgstr "Hash do arquivo"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4620 msgid "Import partfiles"
4621 msgstr "Importar arquivos .part"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4624 msgid ""
4625 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4626 "be included)"
4627 msgstr ""
4628 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4629 "serão incluídos)"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4632 msgid ""
4633 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4634 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4637 msgid "Remove sources?"
4638 msgstr "Remover temporários?"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4641 #, c-format
4642 msgid "%s (Disk: %s)"
4643 msgstr "%s (Disco: %s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:284
4646 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4647 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4649 #: src/PartFile.cpp:321
4650 #, c-format
4651 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4652 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:328
4655 #, c-format
4656 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4657 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:334
4660 #, c-format
4661 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4662 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:345
4665 #, c-format
4666 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4667 msgstr ""
4669 #: src/PartFile.cpp:595
4670 #, c-format
4671 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4672 msgstr ""
4673 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4675 #: src/PartFile.cpp:598
4676 msgid "Trying to recover file info..."
4677 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4679 #: src/PartFile.cpp:613
4680 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4681 msgstr ""
4682 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4684 #: src/PartFile.cpp:618
4685 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4686 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4688 #: src/PartFile.cpp:620
4689 msgid "Unable to recover file info :("
4690 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4692 #: src/PartFile.cpp:655
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to open %s (%s)"
4695 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4697 #: src/PartFile.cpp:705
4698 #, c-format
4699 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4700 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4702 #: src/PartFile.cpp:887
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4705 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:894
4708 #, fuzzy
4709 msgid "IO failure while saving partfile: "
4710 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4712 #: src/PartFile.cpp:907
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4715 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4717 #: src/PartFile.cpp:915
4718 #, c-format
4719 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4720 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:986
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4725 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:1012
4728 #, c-format
4729 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4730 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4731 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4732 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4734 #: src/PartFile.cpp:1041
4735 #, c-format
4736 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4737 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4739 #: src/PartFile.cpp:1050
4740 #, c-format
4741 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4742 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4744 #: src/PartFile.cpp:1106
4745 #, c-format
4746 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4747 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4753 "%s|"
4754 msgid_plural ""
4755 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4756 "|%s|"
4757 msgstr[0] ""
4758 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4759 "Hash |%s|"
4760 msgstr[1] ""
4761 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4762 "Hash |%s|"
4764 #: src/PartFile.cpp:1169
4765 #, c-format
4766 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4767 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:1202
4770 #, c-format
4771 msgid "Finished rehashing %s"
4772 msgstr "Terminado o rehash %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2127
4775 #, c-format
4776 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4777 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4779 #: src/PartFile.cpp:2157
4780 #, c-format
4781 msgid "Finished downloading: %s"
4782 msgstr "Download concluído: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:2214
4785 #, c-format
4786 msgid "Deleting file: %s"
4787 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:2270
4790 #, c-format
4791 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4792 msgstr ""
4793 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4795 #: src/PartFile.cpp:2275
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4799 "never happen"
4800 msgstr ""
4801 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4802 "nunca deveria acontecer"
4804 #: src/PartFile.cpp:2957
4805 #, c-format
4806 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4807 msgstr ""
4808 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4810 #: src/PartFile.cpp:3027
4811 #, c-format
4812 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4813 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4815 #: src/PartFile.cpp:3079
4816 #, c-format
4817 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4818 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4820 #: src/PartFile.cpp:3697
4821 msgid "Allocating"
4822 msgstr "Alocando"
4824 #: src/PartFile.cpp:3713
4825 msgid "Insufficient disk space"
4826 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4828 #: src/PartFile.cpp:3762
4829 msgid "Downloaded"
4830 msgstr "Baixado"
4832 #: src/PartFile.cpp:3977
4833 #, c-format
4834 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4835 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4837 #: src/Preferences.cpp:659
4838 msgid "System default"
4839 msgstr "Padrão do sistema"
4841 #: src/Preferences.cpp:660
4842 msgid "Albanian"
4843 msgstr "Albanês"
4845 #: src/Preferences.cpp:661
4846 msgid "Arabic"
4847 msgstr "Árabe"
4849 #: src/Preferences.cpp:662
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Asturian"
4852 msgstr "Estônia"
4854 #: src/Preferences.cpp:663
4855 msgid "Basque"
4856 msgstr "Basco"
4858 #: src/Preferences.cpp:664
4859 msgid "Bulgarian"
4860 msgstr "Búlgaro"
4862 #: src/Preferences.cpp:665
4863 msgid "Catalan"
4864 msgstr "Catalão"
4866 #: src/Preferences.cpp:666
4867 msgid "Chinese (Simplified)"
4868 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4870 #: src/Preferences.cpp:667
4871 msgid "Chinese (Traditional)"
4872 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4874 #: src/Preferences.cpp:668
4875 msgid "Croatian"
4876 msgstr "Croácia"
4878 #: src/Preferences.cpp:669
4879 msgid "Czech"
4880 msgstr "Tcheco"
4882 #: src/Preferences.cpp:670
4883 msgid "Danish"
4884 msgstr "Dinamarquês"
4886 #: src/Preferences.cpp:671
4887 msgid "Dutch"
4888 msgstr "Holandês"
4890 #: src/Preferences.cpp:672
4891 msgid "English (U.K.)"
4892 msgstr "Inglês (UK)"
4894 #: src/Preferences.cpp:673
4895 msgid "Estonian"
4896 msgstr "Estônia"
4898 #: src/Preferences.cpp:674
4899 msgid "Finnish"
4900 msgstr "Finlandês"
4902 #: src/Preferences.cpp:675
4903 msgid "French"
4904 msgstr "Francês"
4906 #: src/Preferences.cpp:676
4907 msgid "Galician"
4908 msgstr "Galego"
4910 #: src/Preferences.cpp:677
4911 msgid "German"
4912 msgstr "Alemão"
4914 #: src/Preferences.cpp:678
4915 msgid "Greek"
4916 msgstr "Grego"
4918 #: src/Preferences.cpp:679
4919 msgid "Hebrew"
4920 msgstr "Hebreu"
4922 #: src/Preferences.cpp:680
4923 msgid "Hungarian"
4924 msgstr "Hungria"
4926 #: src/Preferences.cpp:681
4927 msgid "Italian"
4928 msgstr "Italiano"
4930 #: src/Preferences.cpp:682
4931 msgid "Italian (Swiss)"
4932 msgstr "Italiano (Suíço)"
4934 #: src/Preferences.cpp:683
4935 msgid "Japanese"
4936 msgstr "Japonês"
4938 #: src/Preferences.cpp:684
4939 msgid "Korean"
4940 msgstr "Coreano"
4942 #: src/Preferences.cpp:685
4943 msgid "Lithuanian"
4944 msgstr "Lituânia"
4946 #: src/Preferences.cpp:686
4947 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4948 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4950 #: src/Preferences.cpp:687
4951 msgid "Polish"
4952 msgstr "Polonês"
4954 #: src/Preferences.cpp:688
4955 msgid "Portuguese"
4956 msgstr "Português (Portugal)"
4958 #: src/Preferences.cpp:689
4959 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4960 msgstr "Português (Brasil)"
4962 #: src/Preferences.cpp:690
4963 msgid "Russian"
4964 msgstr "Russo"
4966 #: src/Preferences.cpp:691
4967 msgid "Slovenian"
4968 msgstr "Esloveno"
4970 #: src/Preferences.cpp:692
4971 msgid "Spanish"
4972 msgstr "Espanhol"
4974 #: src/Preferences.cpp:693
4975 msgid "Swedish"
4976 msgstr "Suécia"
4978 #: src/Preferences.cpp:694
4979 msgid "Turkish"
4980 msgstr "Turquia"
4982 #: src/Preferences.cpp:695
4983 msgid "Ukrainian"
4984 msgstr ""
4986 #: src/Preferences.cpp:882
4987 msgid "no options available"
4988 msgstr ""
4990 #: src/Preferences.cpp:1544
4991 msgid "Invalid category found, skipping"
4992 msgstr ""
4994 #: src/Preferences.cpp:1708
4995 msgid ""
4996 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4997 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4999 #: src/Preferences.cpp:1709
5000 #, c-format
5001 msgid "Default port will be used (%d)"
5002 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
5004 #: src/Preferences.cpp:1732
5005 #, c-format
5006 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5007 msgstr ""
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5010 msgid "Connection"
5011 msgstr "Conexão"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5014 msgid "Directories"
5015 msgstr "Diretórios"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5018 msgid "Servers"
5019 msgstr "Servidores"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5022 msgid "Files"
5023 msgstr "Arquivos"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5026 msgid "Security"
5027 msgstr "Segurança"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5030 msgid "Interface"
5031 msgstr ""
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5034 msgid "Proxy"
5035 msgstr "Proxy"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5038 msgid "Filters"
5039 msgstr ""
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5042 msgid "Remote Controls"
5043 msgstr "Controles remotos"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5046 msgid "Online Signature"
5047 msgstr "Assinatura Online"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5050 msgid "Advanced"
5051 msgstr ""
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5054 msgid "Events"
5055 msgstr "Eventos"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5058 msgid "Debugging"
5059 msgstr "Debugando"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5064 msgstr ""
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5069 msgstr ""
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5074 msgstr ""
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5077 msgid ""
5078 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5079 "\n"
5080 msgstr ""
5081 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5082 "\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5085 msgid "- TCP port changed.\n"
5086 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5089 msgid "- UDP port changed.\n"
5090 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5093 msgid ""
5094 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5095 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5096 msgstr ""
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5099 msgid ""
5100 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5101 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5102 msgstr ""
5103 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5104 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5107 msgid "- Language changed.\n"
5108 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5111 msgid "- Temp folder changed.\n"
5112 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5115 #, fuzzy
5116 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5117 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5120 msgid ""
5121 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5122 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5123 msgstr ""
5124 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5125 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5128 msgid ""
5129 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5130 "Enable UDP port or disable Kad."
5131 msgstr ""
5132 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5133 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5136 msgid ""
5137 "\n"
5138 "You MUST restart aMule now.\n"
5139 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5140 msgstr ""
5141 "\n"
5142 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5143 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5146 msgid ""
5147 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5148 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5149 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5150 msgstr ""
5151 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5152 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5153 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5156 msgid "Temporary files"
5157 msgstr "Arquivos Temporários"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5160 msgid "Incoming files"
5161 msgstr "Arquivos Recebidos"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5164 msgid "Online Signatures"
5165 msgstr "Assinatura Online"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5168 #, c-format
5169 msgid "Choose a folder for %s"
5170 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5173 msgid "Browse for videoplayer"
5174 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5177 msgid "Select browser"
5178 msgstr "Selecione o Browser"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5181 #, c-format
5182 msgid "Executable%s"
5183 msgstr "Executável%s"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5186 msgid "Edit server list"
5187 msgstr "Editar lista de servidores"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5190 msgid ""
5191 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5192 "Only one url on each line."
5193 msgstr ""
5194 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5195 "Somente uma URL por Linha."
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5198 #, c-format
5199 msgid "Update delay: %d second"
5200 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5201 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5202 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5205 #, c-format
5206 msgid "Time for average graph: %d minute"
5207 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5208 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5209 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5212 #, c-format
5213 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5214 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5217 #, c-format
5218 msgid "Update delay : %d second"
5219 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5220 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5221 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5224 #, c-format
5225 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5226 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5227 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5228 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5231 #, c-format
5232 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5233 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5234 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5235 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5238 #, c-format
5239 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5240 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5241 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5242 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5245 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5246 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5249 #, fuzzy
5250 msgid "disabled"
5251 msgstr "desativado"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5254 #, c-format
5255 msgid "Execute command on `%s' event"
5256 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5259 msgid "Enable command execution on core"
5260 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5263 msgid "Core command:"
5264 msgstr "Comando do Núcleo:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5267 msgid "Enable command execution on GUI"
5268 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5271 msgid "GUI command:"
5272 msgstr "Comando da GUI:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5275 msgid "The following variables will be replaced:"
5276 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:527
5279 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5280 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5282 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5283 msgid "Search warning"
5284 msgstr "Alerta da busca"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5287 msgid "Main"
5288 msgstr "Principal"
5290 #: src/SearchList.cpp:292
5291 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5292 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5294 #: src/SearchList.cpp:294
5295 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5296 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5298 #: src/SearchList.cpp:341
5299 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5300 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5303 msgid "FileID"
5304 msgstr "ID do arquivo"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5307 msgid "Download in category"
5308 msgstr "Baixar na categoria"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5311 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5312 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5315 msgid "Mark as known file"
5316 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5319 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5320 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:69
5323 msgid ""
5324 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5325 "without obfuscation."
5326 msgstr ""
5327 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5328 "novo sem ofuscação."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:74
5331 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5332 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5335 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5336 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5339 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5340 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:187
5343 #, c-format
5344 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5345 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:263
5348 #, c-format
5349 msgid "Connection established on: %s"
5350 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:335
5353 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5354 msgstr ""
5355 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:339
5358 #, c-format
5359 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5360 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:349
5363 #, c-format
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5365 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:362
5368 #, c-format
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5370 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:381
5373 #, c-format
5374 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5375 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5376 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5377 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:401
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "Conexão perdida"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:408
5384 #, c-format
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:450
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5390 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:460
5393 #, c-format
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:633
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5399 msgstr ""
5401 #: src/ServerList.cpp:84
5402 #, c-format
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:89
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5410 #: src/ServerList.cpp:97
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5413 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5415 #: src/ServerList.cpp:103
5416 msgid "Failed to open server.met!"
5417 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5419 #: src/ServerList.cpp:114
5420 #, c-format
5421 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5422 msgstr ""
5423 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5424 "tamanho %i"
5426 #: src/ServerList.cpp:169
5427 #, c-format
5428 msgid "%i server in server.met found"
5429 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5430 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5431 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5433 #: src/ServerList.cpp:171
5434 #, c-format
5435 msgid "%d server added"
5436 msgid_plural "%d servers added"
5437 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5438 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5440 #: src/ServerList.cpp:192
5441 #, c-format
5442 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5443 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5445 #: src/ServerList.cpp:208
5446 #, c-format
5447 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5448 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5450 #: src/ServerList.cpp:228
5451 #, c-format
5452 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5453 msgstr ""
5454 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5456 #: src/ServerList.cpp:247
5457 #, c-format
5458 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5459 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5461 #: src/ServerList.cpp:342
5462 msgid ""
5463 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5464 "first."
5465 msgstr ""
5466 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5467 "primeiro."
5469 #: src/ServerList.cpp:629
5470 msgid "Failed to save server.met!"
5471 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5473 #: src/ServerList.cpp:782
5474 msgid "Invalid URL"
5475 msgstr "URL inválida"
5477 #: src/ServerList.cpp:805
5478 #, c-format
5479 msgid "Finished to download the server list from %s"
5480 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5482 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to download the server list from %s"
5485 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:818
5488 msgid ""
5489 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5490 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5491 msgstr ""
5492 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5493 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5494 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5496 #: src/ServerList.cpp:831
5497 #, c-format
5498 msgid "Start downloading server list from %s"
5499 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5501 #: src/ServerList.cpp:840
5502 #, c-format
5503 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5504 msgstr ""
5505 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:844
5508 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5509 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5511 #: src/ServerList.cpp:937
5512 msgid ""
5513 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5514 "server!"
5515 msgstr ""
5516 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5517 "diferente!"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5520 msgid "Server Name"
5521 msgstr "Nome do Servidor"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5524 msgid "Address"
5525 msgstr "Endereço"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5528 msgid "Port"
5529 msgstr "Porta"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5532 msgid "Description"
5533 msgstr "Descrição"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5536 msgid "Ping"
5537 msgstr "Ping"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5540 msgid "Users"
5541 msgstr "Usuários"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5544 msgid "Static"
5545 msgstr "Fixo"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5548 msgid "Version"
5549 msgstr "Versão"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5552 msgid ""
5553 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5554 "first. The server was NOT deleted."
5555 msgstr ""
5556 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5557 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5560 msgid "(Unknown name)"
5561 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5564 #, c-format
5565 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5566 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5569 #, c-format
5570 msgid "Failed to open '%s'"
5571 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5574 #, c-format
5575 msgid "Servers (%i)"
5576 msgstr "Servidores (%i)"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5579 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5580 msgid "Server"
5581 msgstr "Servidor"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5584 msgid "Connect to server"
5585 msgstr "Conectar ao servidor"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5588 msgid "Mark server as static"
5589 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5592 msgid "Mark server as non-static"
5593 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5596 msgid "Mark servers as static"
5597 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5600 msgid "Mark servers as non-static"
5601 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5604 msgid "Remove server"
5605 msgstr "Apagar servidor"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5608 msgid "Remove servers"
5609 msgstr "Apagar servidores"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5612 msgid "Remove all servers"
5613 msgstr "Remover todos os servidores"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5616 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5617 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5620 msgid "Reconnect to server"
5621 msgstr "Reconectar ao servidor"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5625 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5629 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5633 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:259
5636 #, c-format
5637 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5638 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:274
5641 #, c-format
5642 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5643 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:417
5646 #, c-format
5647 msgid "New clientid is %u"
5648 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5650 #: src/ServerSocket.cpp:419
5651 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5652 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:420
5655 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5656 msgstr ""
5657 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:421
5660 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5661 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:478
5664 msgid "Unknown server info received! - too short"
5665 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:539
5668 #, c-format
5669 msgid "Received %d new server"
5670 msgid_plural "Received %d new servers"
5671 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5672 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:542
5675 msgid "Saving of server-list completed."
5676 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:593
5679 msgid "Server rejected last command"
5680 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5683 #, c-format
5684 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5685 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:607
5688 #, c-format
5689 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5690 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5693 #, c-format
5694 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5695 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:729
5698 #, c-format
5699 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5700 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:739
5703 msgid "using protocol obfuscation."
5704 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:748
5707 #, c-format
5708 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5709 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:760
5712 #, c-format
5713 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5714 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:103
5717 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5718 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:108
5721 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5722 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5724 #: src/ServerWnd.cpp:161
5725 msgid "eD2k Status:"
5726 msgstr "Status de eD2k:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:172
5729 msgid "ID"
5730 msgstr "ID"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:204
5733 msgid "Kademlia Status:"
5734 msgstr "Status Kademlia:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:207
5737 msgid "Running"
5738 msgstr "Rodando"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:210
5741 msgid "Status:"
5742 msgstr "Status:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:213
5745 msgid "Connection State:"
5746 msgstr "Estado da Conexão:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:215
5749 #, c-format
5750 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5751 msgstr ""
5753 #: src/ServerWnd.cpp:216
5754 #, fuzzy
5755 msgid "UDP Connection State:"
5756 msgstr "Estado da Conexão:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:219
5759 #, c-format
5760 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5761 msgstr ""
5763 #: src/ServerWnd.cpp:222
5764 msgid "Firewalled state: "
5765 msgstr "Estado do Firewall:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:228
5768 msgid "No buddy required - TCP port open"
5769 msgstr ""
5771 #: src/ServerWnd.cpp:230
5772 msgid "No buddy required - UDP port open"
5773 msgstr ""
5775 #: src/ServerWnd.cpp:232
5776 msgid "No buddy"
5777 msgstr "Sem amigos"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:236
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Connecting to buddy"
5782 msgstr "Conectado ao amigo"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:239
5785 #, fuzzy, c-format
5786 msgid "Connected to buddy at %s"
5787 msgstr "Conectado ao amigo"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:249
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Indexed sources:"
5792 msgstr "Fontes encontradas:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:251
5795 msgid "Indexed keywords:"
5796 msgstr ""
5798 #: src/ServerWnd.cpp:253
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Indexed notes:"
5801 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:255
5804 msgid "Indexed load:"
5805 msgstr ""
5807 #: src/ServerWnd.cpp:258
5808 msgid "Average Users:"
5809 msgstr "Média de Usuários:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:261
5812 msgid "Average Files:"
5813 msgstr "Média de Arquivos:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5816 msgid "Not running"
5817 msgstr "Parado"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:324
5820 #, c-format
5821 msgid "Adding file %s to shares"
5822 msgstr ""
5824 #: src/SharedFileList.cpp:352
5825 #, c-format
5826 msgid "Found %i known shared file"
5827 msgid_plural "Found %i known shared files"
5828 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5829 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:358
5832 #, c-format
5833 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5834 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5835 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5836 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:367
5839 #, c-format
5840 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5841 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:391
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5846 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:463
5849 #, c-format
5850 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5851 msgstr ""
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 msgid "Requests"
5855 msgstr "Pedidos"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5858 msgid "Accepted Requests"
5859 msgstr "Pedidos aceitos"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5862 msgid "Transferred Data"
5863 msgstr "Dados transferidos"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5866 msgid "Share Ratio"
5867 msgstr "Taxa Compartilhada"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5870 msgid "Complete Sources"
5871 msgstr "Fontes Completas"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5874 msgid "Directory Path"
5875 msgstr "Caminho completo"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5878 msgid "Add Comment/Rating"
5879 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5882 msgid "Edit Comment/Rating"
5883 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5886 msgid "Rename"
5887 msgstr "Renomear"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5890 msgid "Add files in collection to transfer list"
5891 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5894 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5895 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5899 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5903 msgstr ""
5904 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5905 "criptografia)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5909 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5913 msgstr ""
5914 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5915 "de criptografia)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5919 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5922 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5923 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5926 #, c-format
5927 msgid "Shared Files (%i)"
5928 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5931 msgid "[PartFile]"
5932 msgstr "[PartFile]"
5934 #: src/Statistics.cpp:649
5935 #, c-format
5936 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5937 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5940 #, c-format
5941 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5945 #, c-format
5946 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5950 #, c-format
5951 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5955 #, c-format
5956 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5960 #, c-format
5961 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5965 #, c-format
5966 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5967 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:662
5970 #, c-format
5971 msgid "Active Uploads: %s"
5972 msgstr "Uploads ativos: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:663
5975 #, c-format
5976 msgid "Waiting Uploads: %s"
5977 msgstr "Uploads em espera: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:664
5980 #, c-format
5981 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5982 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:665
5985 #, c-format
5986 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5987 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:667
5990 #, c-format
5991 msgid "Average upload time: %s"
5992 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:670
5995 #, c-format
5996 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5997 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:683
6000 #, c-format
6001 msgid "Found Sources: %s"
6002 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:684
6005 #, c-format
6006 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6007 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:686
6010 #, c-format
6011 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6012 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:689
6015 #, c-format
6016 msgid "Average download rate (Session): %s"
6017 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:690
6020 #, c-format
6021 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6022 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:691
6025 #, c-format
6026 msgid "Max download rate (Session): %s"
6027 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:692
6030 #, c-format
6031 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6032 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:693
6035 #, c-format
6036 msgid "Reconnects: %i"
6037 msgstr "Reconectados: %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:694
6040 #, c-format
6041 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6042 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:695
6045 #, c-format
6046 msgid "Connected To Server Since: %s"
6047 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:696
6050 #, c-format
6051 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:697
6055 #, c-format
6056 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6057 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:698
6060 #, c-format
6061 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6062 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6064 #: src/Statistics.cpp:700
6065 #, c-format
6066 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6067 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:703
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "Unknown: %s"
6072 msgstr "Tamanho desconhecido"
6074 #: src/Statistics.cpp:709
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "Filtered: %s"
6077 msgstr "Filtrado"
6079 #: src/Statistics.cpp:710
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Banned: %s"
6082 msgstr "Banido"
6084 #: src/Statistics.cpp:711
6085 #, c-format
6086 msgid "Total: %i Known: %i"
6087 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:715
6090 #, c-format
6091 msgid "Working Servers: %i"
6092 msgstr "Servidores ativos: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:716
6095 #, c-format
6096 msgid "Failed Servers: %i"
6097 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:717
6100 #, c-format
6101 msgid "Total: %s"
6102 msgstr "Total: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:718
6105 #, c-format
6106 msgid "Deleted Servers: %s"
6107 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:719
6110 #, c-format
6111 msgid "Filtered Servers: %s"
6112 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:720
6115 #, c-format
6116 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6117 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:721
6120 #, c-format
6121 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:722
6125 #, c-format
6126 msgid "Total Users: %llu"
6127 msgstr "Total de usuários: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:723
6130 #, c-format
6131 msgid "Total Files: %llu"
6132 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:724
6135 #, c-format
6136 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6137 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6139 #: src/Statistics.cpp:728
6140 #, c-format
6141 msgid "Number of Shared Files: %s"
6142 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:729
6145 #, c-format
6146 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:731
6150 #, c-format
6151 msgid "Average file size: %s"
6152 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:872
6155 msgid "Operating System"
6156 msgstr "Sistema Operacional"
6158 #: src/Statistics.cpp:897
6159 msgid "Not Received"
6160 msgstr "Não recebido"
6162 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6163 #, c-format
6164 msgid "Active connections (1:%u)"
6165 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6167 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6168 msgid "Not available"
6169 msgstr "Não disponível"
6171 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6172 msgid "Never"
6173 msgstr "Nunca"
6175 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6176 #, c-format
6177 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6178 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6180 #: src/TextClient.cpp:133
6181 msgid "Execute <str> and exit."
6182 msgstr "Executar <str> e sair."
6184 #: src/TextClient.cpp:201
6185 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6186 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:309
6189 msgid ""
6190 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6191 "number.\n"
6192 msgstr ""
6193 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6194 "número.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:347
6197 msgid "Processing by hash: "
6198 msgstr "Processando pela hash: "
6200 #: src/TextClient.cpp:362
6201 msgid "Processing by filename: "
6202 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6204 #: src/TextClient.cpp:385
6205 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6206 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:411
6209 msgid "Not a valid number\n"
6210 msgstr "Não é um número válido\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:415
6213 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6214 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6217 msgid "Request failed with an unknown error."
6218 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6220 #: src/TextClient.cpp:631
6221 msgid "Operation was successful."
6222 msgstr "Operação executada com sucesso."
6224 #: src/TextClient.cpp:637
6225 #, c-format
6226 msgid "Request failed with the following error: %s"
6227 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6229 #: src/TextClient.cpp:653
6230 #, c-format
6231 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6232 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6235 msgid "OFF"
6236 msgstr "Desligado"
6238 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6239 msgid "ON"
6240 msgstr "Ligado"
6242 #: src/TextClient.cpp:659
6243 #, c-format
6244 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6245 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:664
6248 #, c-format
6249 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6250 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:672
6253 #, c-format
6254 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6255 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:690
6258 msgid "eD2k"
6259 msgstr "eD2k"
6261 #: src/TextClient.cpp:695
6262 #, c-format
6263 msgid "Connected to %s %s %s"
6264 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6266 #: src/TextClient.cpp:701
6267 msgid "Now connecting"
6268 msgstr "Conectando"
6270 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6272 msgid "firewalled"
6273 msgstr "sob firewall"
6275 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6277 msgid "ok"
6278 msgstr "Ok"
6280 #: src/TextClient.cpp:725
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "\n"
6284 "Download:\t%s"
6285 msgstr ""
6286 "\n"
6287 "Download:\t%s"
6289 #: src/TextClient.cpp:728
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "Upload:\t%s"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "Upload:\t%s"
6298 #: src/TextClient.cpp:731
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "\n"
6302 "Clients in queue:\t%d\n"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Clientes na fila:\t%d\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:734
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "Total sources:\t%d\n"
6312 msgstr ""
6313 "\n"
6314 "Fontes totais:\t%d\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:811
6317 #, c-format
6318 msgid "Number of search results: %i\n"
6319 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:824
6322 msgid "TODO - show progress of a search"
6323 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6325 #: src/TextClient.cpp:830
6326 #, c-format
6327 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6328 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6330 #: src/TextClient.cpp:843
6331 msgid "Show short status information."
6332 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6334 #: src/TextClient.cpp:844
6335 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6336 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:846
6339 msgid "Show full statistics tree."
6340 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6342 #: src/TextClient.cpp:847
6343 msgid ""
6344 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6345 "this\n"
6346 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6347 "be\n"
6348 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6349 "\n"
6350 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6351 "type.\n"
6352 msgstr ""
6353 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6354 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6355 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6356 "\n"
6357 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6358 "de cliente.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:849
6361 msgid "Shut down aMule."
6362 msgstr "Fechar aMule."
6364 #: src/TextClient.cpp:850
6365 msgid ""
6366 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6367 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6368 "running core.\n"
6369 msgstr ""
6370 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6371 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6372 "núcleo rodando.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:852
6375 msgid "Reloads the given object."
6376 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6378 #: src/TextClient.cpp:853
6379 msgid "Reloads shared files list."
6380 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6382 #: src/TextClient.cpp:854
6383 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6384 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6386 #: src/TextClient.cpp:856
6387 msgid "Connect to the network."
6388 msgstr "Conectar a rede."
6390 #: src/TextClient.cpp:857
6391 msgid ""
6392 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6393 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6394 "to\n"
6395 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6396 "or a resolvable DNS name."
6397 msgstr ""
6398 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6399 "Preferências.\n"
6400 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6401 "conectar\n"
6402 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6403 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6405 #: src/TextClient.cpp:858
6406 msgid "Connect to eD2k only."
6407 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6409 #: src/TextClient.cpp:859
6410 msgid "Connect to Kad only."
6411 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6413 #: src/TextClient.cpp:861
6414 msgid "Disconnect from the network."
6415 msgstr "Desconectar da rede."
6417 #: src/TextClient.cpp:862
6418 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6419 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:863
6422 msgid "Disconnect from eD2k only."
6423 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6425 #: src/TextClient.cpp:864
6426 msgid "Disconnect from Kad only."
6427 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6429 #: src/TextClient.cpp:866
6430 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6431 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6433 #: src/TextClient.cpp:867
6434 msgid ""
6435 "The eD2k link to be added can be:\n"
6436 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6437 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6438 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6439 "to the\n"
6440 "   server list.\n"
6441 "\n"
6442 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6443 msgstr ""
6444 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6445 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6446 "download,\n"
6447 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6448 "lista de servidores,\n"
6449 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6450 "na lista serão adicionados para a\n"
6451 "   lista de servidores.\n"
6452 "\n"
6453 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:869
6456 msgid "Set a preference value."
6457 msgstr "Defina as preferências."
6459 #: src/TextClient.cpp:872
6460 msgid "Set IPFilter preferences."
6461 msgstr "Preferências do IPFilter."
6463 #: src/TextClient.cpp:873
6464 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6465 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6467 #: src/TextClient.cpp:874
6468 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6469 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6471 #: src/TextClient.cpp:875
6472 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6473 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6475 #: src/TextClient.cpp:876
6476 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6477 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6479 #: src/TextClient.cpp:877
6480 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6481 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6483 #: src/TextClient.cpp:878
6484 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6485 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6487 #: src/TextClient.cpp:879
6488 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6489 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6491 #: src/TextClient.cpp:880
6492 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6493 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6495 #: src/TextClient.cpp:881
6496 msgid "Select IP filtering level."
6497 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6499 #: src/TextClient.cpp:882
6500 msgid ""
6501 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6502 "value is 127.\n"
6503 msgstr ""
6504 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6505 "é 127.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:884
6508 msgid "Set bandwidth limits."
6509 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6511 #: src/TextClient.cpp:885
6512 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6513 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6515 #: src/TextClient.cpp:886
6516 msgid "Set upload bandwidth limit."
6517 msgstr "Definir limite de Upload."
6519 #: src/TextClient.cpp:888
6520 msgid "Set download bandwidth limit."
6521 msgstr "Definir limite de Download."
6523 #: src/TextClient.cpp:891
6524 msgid "Get and display a preference value."
6525 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6527 #: src/TextClient.cpp:894
6528 msgid "Get IPFilter preferences."
6529 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6531 #: src/TextClient.cpp:895
6532 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6533 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6535 #: src/TextClient.cpp:896
6536 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6537 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6539 #: src/TextClient.cpp:897
6540 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6541 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6543 #: src/TextClient.cpp:898
6544 msgid "Get IPFilter level."
6545 msgstr "Obter nível do IPFilter"
6547 #: src/TextClient.cpp:900
6548 msgid "Get bandwidth limits."
6549 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6551 #: src/TextClient.cpp:902
6552 msgid "Makes a search."
6553 msgstr "Faça uma busca"
6555 #: src/TextClient.cpp:903
6556 msgid ""
6557 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6558 "    GLOBAL\n"
6559 "    LOCAL\n"
6560 "    KAD\n"
6561 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6562 msgstr ""
6563 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6564 "    GLOBAL\n"
6565 "    LOCAL\n"
6566 "    KAD\n"
6567 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:904
6570 msgid "Executes a global search."
6571 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6573 #: src/TextClient.cpp:905
6574 msgid "Executes a local search"
6575 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6577 #: src/TextClient.cpp:906
6578 msgid "Executes a kad search"
6579 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6581 #: src/TextClient.cpp:908
6582 msgid "Shows the results of the last search."
6583 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6585 #: src/TextClient.cpp:909
6586 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6587 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:911
6590 msgid "Shows the progress of a search."
6591 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6593 #: src/TextClient.cpp:912
6594 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6595 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:914
6598 msgid "Start downloading a file"
6599 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6601 #: src/TextClient.cpp:915
6602 msgid ""
6603 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6604 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6605 "the previous search.\n"
6606 msgstr ""
6607 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6608 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6609 "anterior.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:922
6612 msgid "Pause download."
6613 msgstr "Parar Download."
6615 #: src/TextClient.cpp:925
6616 msgid "Resume download."
6617 msgstr "Continuar Download."
6619 #: src/TextClient.cpp:928
6620 msgid "Cancel download."
6621 msgstr "Cancelar Download"
6623 #: src/TextClient.cpp:931
6624 msgid "Set download priority."
6625 msgstr "Definir prioridade de download."
6627 #: src/TextClient.cpp:932
6628 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6629 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:933
6632 msgid "Set priority to low."
6633 msgstr "Definir prioridade baixa."
6635 #: src/TextClient.cpp:934
6636 msgid "Set priority to normal."
6637 msgstr "Definir prioridade normal."
6639 #: src/TextClient.cpp:935
6640 msgid "Set priority to high."
6641 msgstr "Definir prioridade alta."
6643 #: src/TextClient.cpp:936
6644 msgid "Set priority to auto."
6645 msgstr "Definir prioridade auto."
6647 #: src/TextClient.cpp:938
6648 msgid "Show queues/lists."
6649 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6651 #: src/TextClient.cpp:939
6652 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6653 msgstr ""
6654 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:940
6657 msgid "Show upload queue."
6658 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6660 #: src/TextClient.cpp:941
6661 msgid "Show download queue."
6662 msgstr "Mostrar fila de Download."
6664 #: src/TextClient.cpp:942
6665 msgid "Show log."
6666 msgstr "Mostrar log."
6668 #: src/TextClient.cpp:943
6669 msgid "Show servers list."
6670 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6672 #: src/TextClient.cpp:946
6673 msgid "Reset log."
6674 msgstr "Reiniciar log."
6676 #: src/TextClient.cpp:953
6677 #, c-format
6678 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6679 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6681 #: src/TextClient.cpp:954
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6685 "Use '%s' instead.\n"
6686 msgstr ""
6687 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6688 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6690 #: src/TextClient.h:60
6691 msgid "aMule text client"
6692 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6695 #, c-format
6696 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6697 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6700 #, c-format
6701 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6702 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6705 #, c-format
6706 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6707 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6710 #, c-format
6711 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6712 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6715 #, c-format
6716 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6717 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6720 #, c-format
6721 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6722 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6724 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6725 #, c-format
6726 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6727 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6730 #, c-format
6731 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6732 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6734 #: src/TransferWnd.cpp:194
6735 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6736 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6738 #: src/TransferWnd.cpp:194
6739 msgid "Confirmation Required"
6740 msgstr "Confirmação requerida"
6742 #: src/TransferWnd.cpp:342
6743 msgid "All others"
6744 msgstr "Todos os outros"
6746 #: src/TransferWnd.cpp:364
6747 msgid "Select view filter"
6748 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6750 #: src/TransferWnd.cpp:367
6751 msgid "Add category"
6752 msgstr "Adicionar categoria"
6754 #: src/TransferWnd.cpp:370
6755 msgid "Edit category"
6756 msgstr "Editar categoria"
6758 #: src/TransferWnd.cpp:371
6759 msgid "Remove category"
6760 msgstr "Remover categoria"
6762 #: src/UploadClient.cpp:277
6763 #, c-format
6764 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6765 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6767 #: src/UploadClient.cpp:718
6768 #, c-format
6769 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6770 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6772 #: src/UploadQueue.cpp:511
6773 #, c-format
6774 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6775 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6777 #: src/UploadQueue.cpp:520
6778 #, c-format
6779 msgid "Suspending upload of file: %s"
6780 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6782 #: src/UserEvents.cpp:132
6783 #, c-format
6784 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6785 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6787 #: src/UserEvents.h:60
6788 msgid "Download completed"
6789 msgstr "Download concluído"
6791 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6792 msgid "The full path to the file."
6793 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6795 #: src/UserEvents.h:67
6796 msgid "The name of the file without path component."
6797 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6799 #: src/UserEvents.h:71
6800 msgid "The eD2k hash of the file."
6801 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6803 #: src/UserEvents.h:75
6804 msgid "The size of the file in bytes."
6805 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6807 #: src/UserEvents.h:79
6808 msgid "Cumulative download activity time."
6809 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6811 #: src/UserEvents.h:84
6812 msgid "New chat session started"
6813 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6815 #: src/UserEvents.h:87
6816 msgid "Message sender."
6817 msgstr "Remetente da mensagem."
6819 #: src/UserEvents.h:92
6820 msgid "Out of space"
6821 msgstr "Sem espaço"
6823 #: src/UserEvents.h:95
6824 msgid "Disk partition."
6825 msgstr "Partição do disco"
6827 #: src/UserEvents.h:100
6828 msgid "Error on completion"
6829 msgstr "Erro ao concluir"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6832 #, c-format
6833 msgid "Processing file number %u: %s"
6834 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6837 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6838 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6841 #, c-format
6842 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6843 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6846 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6847 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6851 msgid "Welcome!"
6852 msgstr "Bem-vindo!"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6855 msgid "Input parameters"
6856 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6859 msgid "File to Hash"
6860 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6863 msgid "Add Optional URLs for this file"
6864 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6867 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6868 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6871 msgid ""
6872 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6873 "aLinkCreator append the current file name"
6874 msgstr ""
6875 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6876 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6879 msgid "Remove"
6880 msgstr "Remover"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6883 msgid "Create link with part-hashes"
6884 msgstr "Criar link com hash de partes"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6887 msgid ""
6888 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6889 "size"
6890 msgstr ""
6891 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6892 "do link"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6895 msgid "MD4 File Hash"
6896 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6899 msgid "eD2k File Hash"
6900 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6903 msgid "eD2k link"
6904 msgstr "Ligação eD2k"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6907 msgid "Save"
6908 msgstr "Salvar"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6911 msgid "Copy to clipboard"
6912 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6915 msgid "Open"
6916 msgstr ""
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6919 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6920 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6923 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6924 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6927 msgid "Save as"
6928 msgstr ""
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6931 msgid "Save computed eD2k link to file"
6932 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6936 msgid "About aLinkCreator"
6937 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6940 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6941 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6944 msgid "Can't open the clipboard"
6945 msgstr ""
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6948 msgid "Nothing to copy for now !"
6949 msgstr "Nada a ser copiado!"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6952 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6953 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6956 msgid "Unable to open "
6957 msgstr "Impossível abrir "
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6961 msgid "Please, enter a non empty file name"
6962 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6965 msgid "Nothing to save for now !"
6966 msgstr "Nada a ser salvo!"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6969 msgid ""
6970 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6971 "\n"
6972 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6973 "\n"
6974 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6975 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6976 "\n"
6977 "Distributed under GPL"
6978 msgstr ""
6979 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
6980 "\n"
6981 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6982 "\n"
6983 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
6984 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6985 "\n"
6986 "Distribuído sobre GPL"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6991 msgid "Hashing..."
6992 msgstr "Criando Hash..."
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6996 msgid "aLinkCreator is working for you"
6997 msgstr ""
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7000 msgid "Computing MD4 Hash..."
7001 msgstr ""
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7004 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7005 msgstr ""
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7010 msgid "Cancelled !"
7011 msgstr "Cancelado !"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7014 #, c-format
7015 msgid "Done in %.2f s"
7016 msgstr "Pronto em %.2f s"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7019 msgid "You have already added this URL !"
7020 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7023 msgid "Please, enter a non empty URL"
7024 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7027 #, c-format
7028 msgid "Unable to open %s"
7029 msgstr "Impossível abrir %s"
7031 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7032 #, c-format
7033 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7034 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7037 #, c-format
7038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7039 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7042 #, c-format
7043 msgid "%02uh %02umin %02us"
7044 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7047 #, c-format
7048 msgid "%02umin %02us"
7049 msgstr "%02umin %02us"
7051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7052 #, c-format
7053 msgid "%02us"
7054 msgstr "%02us"
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7057 #, c-format
7058 msgid "%.0f B"
7059 msgstr "%.0f B"
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7062 #, c-format
7063 msgid "%.2f KB"
7064 msgstr "%.2f KB"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7067 #, c-format
7068 msgid "%.2f MB"
7069 msgstr "%.2f MB"
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7072 #, c-format
7073 msgid "%.2f GB"
7074 msgstr "%.2f GB"
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7077 #, c-format
7078 msgid "%.2f TB"
7079 msgstr "%.2f TB"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7082 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7083 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7086 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7087 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7090 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7091 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7094 msgid "System"
7095 msgstr "Sistema"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7099 msgid "Stop Auto Refresh"
7100 msgstr "Parar atualização automática"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7103 msgid "Save Online Statistics image"
7104 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7107 msgid "Print Online Statistics image"
7108 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7111 msgid "Preferences setting"
7112 msgstr "Preferências"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7116 msgid "About wxCas"
7117 msgstr "Sobre wxCas"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7120 msgid "Start Auto Refresh"
7121 msgstr "Iniciar atualização automática"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7124 msgid "Auto Refresh stopped"
7125 msgstr "Atualização automática parada"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7128 msgid "Auto Refresh started"
7129 msgstr "Atualização automática iniciada"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7132 msgid "Save Statistics Image"
7133 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7136 msgid "aMule Online Statistics"
7137 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7140 msgid ""
7141 "There was a problem printing.\n"
7142 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7143 msgstr ""
7144 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7145 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7148 msgid "Printing"
7149 msgstr "Imprimindo"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7152 msgid ""
7153 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7154 "\n"
7155 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7156 "\n"
7157 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7158 "\n"
7159 "Distributed under GPL"
7160 msgstr ""
7161 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7162 "\n"
7163 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7164 "\n"
7165 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7166 "\n"
7167 "Distribuído sob licença GPL"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7170 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7171 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7176 msgid "aMule is running"
7177 msgstr "aMule está rodando"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7180 msgid "aMule is running, but disconnected"
7181 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7184 msgid "aMule is connecting..."
7185 msgstr "aMule está conectando..."
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7188 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7189 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7196 msgid "aMule "
7197 msgstr "aMule "
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7200 msgid " has been running for "
7201 msgstr " está rodando há "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7204 msgid " is stopped !"
7205 msgstr "esta parado !"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7209 msgid " is not connected !"
7210 msgstr " não esta conectado !"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7213 msgid " is connecting..."
7214 msgstr " está conectando..."
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7217 msgid " is doing something strange, check it !"
7218 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7221 msgid " is connected to "
7222 msgstr " conectado em "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7226 msgid " Kad: "
7227 msgstr " Kad: "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7231 msgid "off"
7232 msgstr "desligado"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7235 msgid " is on "
7236 msgstr " está ativo "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7239 msgid " with "
7240 msgstr " com "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7243 msgid "Total Download: "
7244 msgstr "Download Total: "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7248 msgid ", Upload: "
7249 msgstr ", Upload: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7252 msgid "Session Download: "
7253 msgstr "Download da Sessão: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7256 msgid "Download: "
7257 msgstr "Download: "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7260 msgid " kB/s, Upload: "
7261 msgstr " kB/s, Upload: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7264 msgid " kB/s"
7265 msgstr " kB/s"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7268 msgid "Sharing: "
7269 msgstr "Compartilhando: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7272 msgid " file(s), Clients on queue: "
7273 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7276 msgid "Time: "
7277 msgstr "Tempo: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7281 msgid " on "
7282 msgstr " em "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7285 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7286 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7289 msgid "System uptime: "
7290 msgstr "Uptime do Sistema: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7293 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7294 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7297 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7298 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7301 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7302 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7305 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7306 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7309 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7310 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7313 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7314 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7317 msgid "FTP Url"
7318 msgstr "URL do FTP"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7321 msgid "FTP Path"
7322 msgstr "Caminho no FTP"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7325 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7326 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7329 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7330 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7333 msgid "User"
7334 msgstr "Usuário"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7337 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7338 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7341 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7342 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7345 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7346 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7349 msgid "Validate"
7350 msgstr "Validar"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7353 msgid "Folder containing your signature file"
7354 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7357 msgid "Folder where generating the statistic image"
7358 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7361 msgid "Loads template <str>"
7362 msgstr "Carregar modelo <str>"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7365 msgid "Web server HTTP port"
7366 msgstr "Porta HTTP do web server"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7369 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7370 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7373 msgid "UPnP port"
7374 msgstr "Porta UPnP"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7377 msgid "Use gzip compression"
7378 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7381 msgid "Full access password for web server"
7382 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7385 msgid "Guest password for web server"
7386 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7389 msgid "Allow guest access"
7390 msgstr "Permitir acesso restrito"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7393 msgid "Deny guest access"
7394 msgstr "Negar acesso restrito"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7397 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7398 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7401 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7402 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7405 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7406 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7409 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7410 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7413 msgid "aMule Web Server"
7414 msgstr "Servidor Web do aMule"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7417 msgid "web client connection accepted\n"
7418 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7421 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7422 msgstr ""
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7425 #, c-format
7426 msgid "Request failed with the following error: %s."
7427 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7430 msgid "Index file not found: "
7431 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7434 msgid "Session expired - requesting login\n"
7435 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7438 msgid "Session ok, logged in\n"
7439 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7442 msgid "Session ok, not logged in\n"
7443 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7446 msgid "No session opened - will request login\n"
7447 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7450 msgid "Session created - requesting login\n"
7451 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7454 msgid "Processing request [original]: "
7455 msgstr "Processando pedido [original]: "
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7458 msgid "Checking password\n"
7459 msgstr "Verificando senha\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7462 msgid "Password hash invalid\n"
7463 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7466 msgid "Password ok\n"
7467 msgstr "Senha Ok\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7470 msgid "Password bad\n"
7471 msgstr "Senha inválida\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7474 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7475 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7478 msgid "Logout requested\n"
7479 msgstr "Solicitado logout\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7482 msgid "Processing request [redirected]: "
7483 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7485 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7486 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7488 #~ msgid "Firewalled"
7489 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7491 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7492 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7493 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7494 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7496 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7497 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7499 #~ msgid "No handler for this file type."
7500 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7502 #~ msgid "File was not saved"
7503 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7505 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7506 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7508 #~ msgid "Message Filter"
7509 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7511 #~ msgid "Gui Tweaks"
7512 #~ msgstr "Ajustes finos"
7514 #~ msgid "Core Tweaks"
7515 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7517 #~ msgid "Language"
7518 #~ msgstr "Idioma"
7520 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7521 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7523 #~ msgid "Show part file number before file name"
7524 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7526 #~ msgid "Skin Support"
7527 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7529 #~ msgid "- no skins available -"
7530 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7532 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7533 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7535 #~ msgid "Filtering Options:"
7536 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7538 #~ msgid "Line Capacities"
7539 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "Note: These values are\n"
7543 #~ " only used for statistics."
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7546 #~ " são usados para estatísticas."
7548 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7549 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7551 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7552 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7554 #~ msgid "Bind Address"
7555 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7557 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7558 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7560 #~ msgid "Max Sources per File"
7561 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7563 #~ msgid "Connection limits"
7564 #~ msgstr "Limites da conexão"
7566 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7567 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7569 #~ msgid "Enable UPnP"
7570 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7572 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7573 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7575 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7576 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7578 #~ msgid "Check disk space"
7579 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7581 #~ msgid "Min disk space:"
7582 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7584 #~ msgid "Incoming"
7585 #~ msgstr "Completo"
7587 #~ msgid "Temporary"
7588 #~ msgstr "Temporário"
7590 #~ msgid "Shared"
7591 #~ msgstr "Compartilhado"
7593 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7594 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7596 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7597 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7599 #~ msgid "Show percentage"
7600 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7602 #~ msgid "Show progressbar "
7603 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7605 #~ msgid "Enable skin support "
7606 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7608 #~ msgid "Skin:"
7609 #~ msgstr "Pele:"
7611 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7612 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7614 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7615 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7617 #~ msgid "Web server port"
7618 #~ msgstr "Porta do web server"
7620 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7621 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7623 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7624 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "IP of the listening interface\n"
7628 #~ "(empty for any)"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "IP da interface de audição\n"
7631 #~ "(vazio para qualquer)"
7633 #~ msgid "TCP port"
7634 #~ msgstr "Porta TCP"
7636 #~ msgid "Who can see shared files:"
7637 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7639 #~ msgid "Event types"
7640 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7642 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7643 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7647 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7650 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7652 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7653 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7655 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7656 #~ msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
7658 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7659 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7661 #~ msgid "Bandwith limits"
7662 #~ msgstr "Limites da banda"
7664 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7668 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7669 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7671 #~ msgid "I.C.H. active"
7672 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7674 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7675 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7677 #~ msgid "Disk space"
7678 #~ msgstr "Espaço em disco"
7680 #~ msgid "Create Backup for preview"
7681 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7683 #~ msgid "Advanced Settings"
7684 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7686 #~ msgid "Progressbar Style"
7687 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7689 #~ msgid "Column Sorting"
7690 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7692 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7693 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7695 #~ msgid "File Options"
7696 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7698 #~ msgid "Status text"
7699 #~ msgstr "Texto de Status"
7701 #~ msgid "Pop-up status text"
7702 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7704 #~ msgid ""
7705 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7706 #~ "\n"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7709 #~ "\n"
7711 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7712 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7714 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7715 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7717 #~ msgid ""
7718 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7719 #~ "\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7722 #~ "\n"
7724 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7725 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7727 #~ msgid ""
7728 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7729 #~ "\n"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7732 #~ "\n"
7734 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7735 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7737 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7738 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7740 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7741 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7745 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7748 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7750 #~ msgid "Misc Options"
7751 #~ msgstr "Opções Diversas"
7753 #~ msgid "Server Options"
7754 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7756 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7757 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7759 #~ msgid "eD2k Info"
7760 #~ msgstr "Info eD2k"
7762 #~ msgid "Disable/Enable"
7763 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7765 #~ msgid "Authentication"
7766 #~ msgstr "Autenticação"
7768 #~ msgid "General Settings"
7769 #~ msgstr "Opções Gerais"
7771 #~ msgid "Hard limit"
7772 #~ msgstr "Limite"
7774 #~ msgid "Max Connections"
7775 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7777 #~ msgid "GUI Tweaks"
7778 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7780 #~ msgid "Remote Control"
7781 #~ msgstr "Controle Remoto"
7783 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7784 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7786 #~ msgid "User Defined"
7787 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7789 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7790 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7792 #~ msgid "System Default"
7793 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7795 #~ msgid "Konqueror"
7796 #~ msgstr "Konqueror"
7798 #~ msgid "Mozilla"
7799 #~ msgstr "Mozilla"
7801 #~ msgid "Firefox"
7802 #~ msgstr "Firefox"
7804 #~ msgid "Firebird"
7805 #~ msgstr "Firebird"
7807 #~ msgid "Opera"
7808 #~ msgstr "Opera"
7810 #~ msgid "Netscape"
7811 #~ msgstr "Netscape"
7813 #~ msgid "Galeon"
7814 #~ msgstr "Galeon"
7816 #~ msgid "Epiphany"
7817 #~ msgstr "Epiphany"
7819 #~ msgid "Select your browser here"
7820 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7822 #~ msgid "Custom Browser:"
7823 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7827 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7830 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7832 #~ msgid "Please wait... "
7833 #~ msgstr "Aguarde..."
7835 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7836 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7838 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7839 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7841 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7842 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7844 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7845 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7847 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7848 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7850 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7851 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7853 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7854 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7856 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7857 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7859 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7862 #~ "Criptografia)"
7864 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7865 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7867 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7870 #~ "&Criptografia)"
7872 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7873 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7875 #~ msgid "Warning"
7876 #~ msgstr "Cuidado"
7878 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7879 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7881 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7882 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7884 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7885 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7887 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7888 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7890 #~ msgid "Full access password for webserver"
7891 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7893 #~ msgid "Guest password for webserver"
7894 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7896 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7897 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7899 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7900 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7904 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7907 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7909 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7910 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7912 #~ msgid "Ed2k link"
7913 #~ msgstr "Link ED2k"
7915 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7916 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7918 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7919 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7921 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7922 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7924 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7925 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7927 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7928 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7932 #~ "\n"
7933 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7934 #~ "\n"
7935 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7936 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7937 #~ "\n"
7938 #~ "Distributed under GPL"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7941 #~ "\n"
7942 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7943 #~ "\n"
7944 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7945 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7946 #~ "\n"
7947 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7949 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7950 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7952 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7953 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7955 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7956 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7958 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7959 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7961 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7962 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7964 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7965 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7967 #~ msgid "ed2k network"
7968 #~ msgstr "rede ed2k"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7972 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7975 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7979 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7982 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7984 #~ msgid "Edit Serverlist"
7985 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7987 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7988 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7990 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7991 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7993 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7994 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7996 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7997 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7999 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8000 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8002 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8003 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8005 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8006 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8008 #~ msgid "ED2K Status:"
8009 #~ msgstr "Status ED2K:"
8011 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8012 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8014 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8015 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8017 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8018 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8020 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8021 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8023 #~ msgid "Average filesize: %s"
8024 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8026 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8027 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8029 #~ msgid "Error: "
8030 #~ msgstr "Erro: "
8032 #~ msgid "Warning: "
8033 #~ msgstr "Aviso: "
8035 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8036 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8038 #~ msgid "Error"
8039 #~ msgstr "Erro"
8041 #~ msgid ""
8042 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8043 #~ "lowid."
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8046 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8050 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8051 #~ "warning on every preview"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8054 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8055 #~ "cada pré-visualização."
8057 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8058 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8060 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8061 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8063 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8064 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8066 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8067 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8069 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8070 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8072 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8073 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8082 #~ "should never happen"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8085 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8087 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8088 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8090 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8091 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8093 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8094 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8096 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8097 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8099 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8100 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8102 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8103 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8105 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8106 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8110 #~ "part.met recovery solutions."
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8113 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8115 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8116 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8118 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8119 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8121 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8122 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8124 #~ msgid "Shutdown aMule."
8125 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8129 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8130 #~ "running core.\n"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8133 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8134 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8136 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8137 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8139 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8140 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8142 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8143 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8147 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8148 #~ "queue,\n"
8149 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8150 #~ "list,\n"
8151 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8152 #~ "added to the\n"
8153 #~ "   server list.\n"
8154 #~ "\n"
8155 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8158 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8159 #~ "download,\n"
8160 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8161 #~ "de servidores,\n"
8162 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8163 #~ "adicionados na\n"
8164 #~ "   lista de servidores.\n"
8165 #~ "\n"
8166 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8168 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8169 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8171 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8172 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8174 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8175 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8177 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8178 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8180 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8181 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8183 #~ msgid "Error: IO error!"
8184 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8186 #~ msgid "Error: Failed!"
8187 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8189 #~ msgid "ED2K Link: "
8190 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8194 #~ "queue."
8195 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8197 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8198 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8200 #~ msgid "0"
8201 #~ msgstr "0"
8203 #~ msgid "Bandwith Limits"
8204 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8206 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8207 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8209 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8210 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8212 #~ msgid "Hard Limit"
8213 #~ msgstr "Limite Rígido"
8215 #~ msgid "Connection Limits"
8216 #~ msgstr "Limites de conexão"
8218 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8219 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8221 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8222 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8224 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8225 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8227 #~ msgid "Disk Space"
8228 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8230 #~ msgid "Check Disk Space"
8231 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8233 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8234 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8236 #~ msgid "Min Disk Space:"
8237 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8239 #~ msgid "Incoming Directory :"
8240 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8242 #~ msgid "Temporary Directory :"
8243 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8245 #~ msgid "Shared Directories"
8246 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8248 #~ msgid "Create Backup to preview"
8249 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8251 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8252 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8254 #~ msgid "Webserver Parameters"
8255 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8257 #~ msgid "Webserver port"
8258 #~ msgstr "Webserver porta"
8260 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8261 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8263 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8264 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8266 #~ msgid "Serverlist"
8267 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8269 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8270 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8272 #~ msgid "No One"
8273 #~ msgstr "Ninguém"
8275 #~ msgid "Speed Limits:"
8276 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8278 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8279 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8281 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8282 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8284 #~ msgid "TCP Port: %d"
8285 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8287 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8288 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8290 #~ msgid "UDP Port: %d"
8291 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8293 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8294 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8296 #~ msgid "Shared Files: %d"
8297 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8299 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8300 #~ msgstr "Em espera: %d"
8302 #~ msgid "Upload Limit"
8303 #~ msgstr "Limite de Upload"
8305 #~ msgid "Download Limit"
8306 #~ msgstr "Limite de Download"
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8310 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8311 #~ "serverlist"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8314 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8316 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8317 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8319 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8320 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8324 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8325 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8328 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8329 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8330 #~ "install"
8332 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8333 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8335 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8336 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8338 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8339 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8341 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8342 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8344 #~ msgid "Mb"
8345 #~ msgstr "Mb"
8347 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8348 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8350 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8351 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8353 #~ msgid "Not Supported"
8354 #~ msgstr "Não Suportado"