Upstream tarball 9648
[amule.git] / po / sq.po
blob20bf2b65205575ba1e838e41dd8f9fb8e6d6be19
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informacion"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amule.cpp:224
41 #, fuzzy
42 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
47 #: src/amule.cpp:243
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr ""
52 #: src/amule.cpp:246
53 #, fuzzy
54 msgid "Killed!"
55 msgstr "E Deshtuar"
57 #: src/amule.cpp:250
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgstr ""
61 #: src/amule.cpp:320
62 #, fuzzy
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
66 #: src/amule.cpp:324
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:647
71 #, fuzzy
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr "Konfirmimi i daljes"
77 #: src/amule.cpp:650
78 #, fuzzy
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
82 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 msgid "WARNING"
85 msgstr "KUJDES"
87 #: src/amule.cpp:707
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
93 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
95 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Informacion"
101 #: src/amule.cpp:791
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
107 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
109 #: src/amule.cpp:792
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
113 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "Duke u lòidhur"
118 #: src/amule.cpp:829
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
123 #: src/amule.cpp:859
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr ""
128 #: src/amule.cpp:863
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
137 msgid "ERROR"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:950
141 #, c-format
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
145 #: src/amule.cpp:977
146 #, c-format
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
150 #: src/amule.cpp:983
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Port %u is not available!\n"
154 "\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 msgstr ""
159 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
160 "\n"
161 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
162 "\n"
163 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
164 "dalje."
166 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
167 msgid ""
168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
169 "lowid."
170 msgstr ""
172 #: src/amule.cpp:1136
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
176 #: src/amule.cpp:1144
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1312
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1321
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1323
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1324
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
201 "tuaj,\n"
203 #: src/amule.cpp:1325
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1329
209 msgid ""
210 "The following options have been changed in this release for security "
211 "reasons:\n"
212 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
214 #: src/amule.cpp:1330
215 msgid ""
216 "\n"
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
218 "connections.\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
222 "dalese.\n"
224 #: src/amule.cpp:1331
225 msgid ""
226 "\n"
227 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
231 "tjere.\n"
233 #: src/amule.cpp:1332
234 msgid ""
235 "\n"
236 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
237 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
238 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
239 "aMule to work properly."
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
243 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
244 "rreme.\n"
245 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
246 "aMule te punoje rregullisht."
248 #: src/amule.cpp:1333
249 msgid ""
250 "\n"
251 "\n"
252 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
253 "Please configure your browser options again if needed.\n"
254 msgstr ""
256 #: src/amule.cpp:1338
257 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
258 msgstr ""
259 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
260 "tona,\n"
262 #: src/amule.cpp:1339
263 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
264 msgstr ""
265 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
267 #: src/amule.cpp:1341
268 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
269 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
271 #: src/amule.cpp:1354
272 msgid ""
273 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
274 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
275 msgstr ""
276 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
277 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
279 #: src/amule.cpp:1409
280 #, fuzzy
281 msgid "Server hostname notified"
282 msgstr "Emri i Serverit:"
284 #: src/amule.cpp:1639
285 #, c-format
286 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
287 msgstr ""
289 #: src/amule.cpp:1763
290 msgid "ERROR: can't open logfile"
291 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
293 #: src/amule.cpp:1767
294 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
295 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
297 #: src/amule.cpp:1785
298 msgid "Log has been reset"
299 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
301 #: src/amule.cpp:1810
302 #, c-format
303 msgid "ServerMessage: %s"
304 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
306 #: src/amule.cpp:1848
307 msgid "Failed to download the nodes list."
308 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
310 #: src/amule.cpp:1868
311 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
312 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
314 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
315 msgid "Corrupted version check file"
316 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
318 #: src/amule.cpp:1897
319 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
320 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
322 #: src/amule.cpp:1898
323 #, c-format
324 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
325 msgstr ""
326 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1899
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
332 #: src/amule.cpp:1901
333 #, c-format
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
335 msgstr ""
336 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
338 #: src/amule.cpp:1905
339 msgid "Your copy of aMule is up to date."
340 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
342 #: src/amule.cpp:1912
343 msgid "Failed to download the version check file"
344 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
346 #: src/amule.cpp:2072
347 #, c-format
348 msgid "Users: %s | Files: %s"
349 msgstr ""
351 #: src/amule.cpp:2073
352 #, c-format
353 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
354 msgstr ""
356 #: src/amule.cpp:2082
357 msgid "No networks selected"
358 msgstr ""
360 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
361 msgid "with LowID"
362 msgstr "me ID te ulet"
364 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
365 msgid "with HighID"
366 msgstr "me ID te larte"
368 #: src/amule.cpp:2149
369 #, c-format
370 msgid "Connected to %s %s"
371 msgstr "I lidhur tek %s %s"
373 #: src/amule.cpp:2152
374 #, c-format
375 msgid "Connecting to %s"
376 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
378 #: src/amule.cpp:2154
379 msgid "Disconnected from eD2k"
380 msgstr ""
382 #: src/amule.cpp:2161
383 msgid "Kad started."
384 msgstr "Kad filloi."
386 #: src/amule.cpp:2163
387 msgid "Kad stopped."
388 msgstr "Kad u ndalua."
390 #: src/amule.cpp:2170
391 msgid "Connected to Kad (ok)"
392 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
394 #: src/amule.cpp:2172
395 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
396 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
398 #: src/amule.cpp:2175
399 msgid "Disconnected from Kad"
400 msgstr "I shkeputur nga Kad"
402 #: src/amule.cpp:2238
403 msgid ""
404 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
405 "starting."
406 msgstr ""
407 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
408 "Preferencat, nuk po filloj."
410 #: src/amule.cpp:2241
411 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
412 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
414 #: src/amuled.cpp:605
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
418 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
419 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
420 "the file ~/.aMule/amule.conf"
421 msgstr ""
422 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
423 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
424 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
425 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
427 #: src/amuled.cpp:608
428 msgid ""
429 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
430 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
431 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
432 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
433 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
434 msgstr ""
436 #: src/amuled.cpp:673
437 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
438 msgstr ""
440 #: src/amuled.cpp:691
441 msgid "amuled: forking to background - see you"
442 msgstr ""
444 #: src/amuled.cpp:722
445 msgid "Cannot Create Pid File"
446 msgstr ""
448 #: src/amuled.cpp:761
449 #, c-format
450 msgid "ERROR: %s"
451 msgstr "GABIM: %s"
453 #: src/amuleDlg.cpp:236
454 #, c-format
455 msgid "This is aMule %s based on eMule."
456 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
458 #: src/amuleDlg.cpp:238
459 #, c-format
460 msgid "Running on %s"
461 msgstr "Duke punuar ne %s"
463 #: src/amuleDlg.cpp:240
464 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
465 msgstr ""
466 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
467 "nje version i ri."
469 #: src/amuleDlg.cpp:266
470 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
471 msgstr ""
473 #: src/amuleDlg.cpp:485
474 msgid "aMule remote control "
475 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
477 #: src/amuleDlg.cpp:491
478 msgid "Snapshot:"
479 msgstr "Snapshot:"
481 #: src/amuleDlg.cpp:493
482 msgid ""
483 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
484 "\n"
485 msgstr ""
487 #: src/amuleDlg.cpp:494
488 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
489 msgstr ""
491 #: src/amuleDlg.cpp:495
492 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:496
496 msgid ""
497 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
498 "\n"
499 msgstr ""
501 #: src/amuleDlg.cpp:497
502 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
503 msgstr ""
505 #: src/amuleDlg.cpp:498
506 msgid ""
507 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
508 "\n"
509 msgstr ""
511 #: src/amuleDlg.cpp:499
512 msgid "Part of aMule is based on \n"
513 msgstr ""
515 #: src/amuleDlg.cpp:500
516 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
517 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:501
520 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
521 msgstr ""
523 #: src/amuleDlg.cpp:502
524 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
525 msgstr ""
527 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
528 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
529 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
530 msgid "Message"
531 msgstr "Mesazh"
533 #: src/amuleDlg.cpp:536
534 #, fuzzy
535 msgid "Shutting down aMule..."
536 msgstr "Fike aMule."
538 #: src/amuleDlg.cpp:546
539 msgid "aMule dialog destroyed"
540 msgstr ""
542 #: src/amuleDlg.cpp:700
543 msgid "eD2k: Connecting"
544 msgstr ""
546 #: src/amuleDlg.cpp:704
547 msgid "eD2k: Disconnected"
548 msgstr ""
550 #: src/amuleDlg.cpp:710
551 msgid "Kad: Firewalled"
552 msgstr "Kad: Me Firewall"
554 #: src/amuleDlg.cpp:714
555 msgid "Kad: Connected"
556 msgstr "Kad: I lidhur"
558 #: src/amuleDlg.cpp:719
559 msgid "Kad: Connecting"
560 msgstr "Kad: Po lidhet"
562 #: src/amuleDlg.cpp:723
563 msgid "Kad: Off"
564 msgstr "Kad: Fikur"
566 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
568 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
569 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
570 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
571 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
572 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
573 msgid "Cancel"
574 msgstr "Fshij"
576 #: src/amuleDlg.cpp:770
577 msgid "Stop the current connection attempts"
578 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
580 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
581 msgid "Disconnect"
582 msgstr "Shkeputu"
584 #: src/amuleDlg.cpp:776
585 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
586 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
588 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
589 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
590 msgid "Connect"
591 msgstr "Lidhu"
593 #: src/amuleDlg.cpp:782
594 msgid "Connect to the currently enabled networks"
595 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
597 #: src/amuleDlg.cpp:840
598 #, c-format
599 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
600 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
602 #: src/amuleDlg.cpp:842
603 #, c-format
604 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
605 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
607 #: src/amuleDlg.cpp:868
608 #, c-format
609 msgid "aMule (%s | Connected)"
610 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:870
613 #, c-format
614 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
615 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
617 #: src/amuleDlg.cpp:901
618 msgid "Do you really want to exit aMule?"
619 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
621 #: src/amuleDlg.cpp:902
622 msgid "Exit confirmation"
623 msgstr "Konfirmimi i daljes"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1158
626 msgid "Launch Command: "
627 msgstr ""
629 #: src/amuleDlg.cpp:1217
630 #, c-format
631 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
632 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1222
635 #, c-format
636 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
637 msgstr ""
639 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
641 msgid "Networks"
642 msgstr "Rrjetet"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1325
645 msgid "Networks window"
646 msgstr ""
648 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
649 msgid "Searches"
650 msgstr "Kerkimet"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1329
653 msgid "Searches window"
654 msgstr ""
656 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
657 msgid "Transfers"
658 msgstr "Transferimet"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1333
661 msgid "Files transfers window"
662 msgstr ""
664 #: src/amuleDlg.cpp:1335
665 msgid "Shared files"
666 msgstr ""
668 #: src/amuleDlg.cpp:1337
669 msgid "Shared files window"
670 msgstr ""
672 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
673 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
674 msgid "Messages"
675 msgstr "Mesazhe"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1341
678 msgid "Messages window"
679 msgstr ""
681 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
682 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
683 msgid "Statistics"
684 msgstr "Statistikat"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1345
687 msgid "Statistics graph window"
688 msgstr ""
690 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
692 msgid "Preferences"
693 msgstr "Preferencat"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1350
696 msgid "Preferences settings window"
697 msgstr ""
699 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgid "Import"
701 msgstr "Importimi"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
704 msgid "The partfile importer tool"
705 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
709 msgid "About"
710 msgstr "Rreth"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 msgid "About/Help"
714 msgstr "Rreth/Ndihme"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1495
717 msgid "eD2k network"
718 msgstr ""
720 #: src/amuleDlg.cpp:1499
721 msgid "Kad network"
722 msgstr "Rrjeti Kad"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1504
725 msgid "No network"
726 msgstr "Nuk ka rrjet"
728 #: src/amule-gui.cpp:195
729 msgid "aMule remote control"
730 msgstr ""
732 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
733 msgid "aMule"
734 msgstr "aMule"
736 #: src/amule-gui.cpp:283
737 #, fuzzy
738 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
739 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
742 msgid "Connect to remote amule"
743 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
746 #, fuzzy
747 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
748 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
751 #, fuzzy
752 msgid "Going to event loop..."
753 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
756 #, fuzzy
757 msgid "Connecting..."
758 msgstr "Duke u lòidhur"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
761 msgid "Connection failed "
762 msgstr "Lidhja deshtoi "
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
765 msgid "Remote GUI EC event handler"
766 msgstr ""
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
769 msgid "Going down"
770 msgstr ""
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
773 #, c-format
774 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
775 msgstr ""
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
778 msgid "Ready"
779 msgstr ""
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
782 #, c-format
783 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
784 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
787 msgid "All"
788 msgstr "Te gjithe"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
791 #, c-format
792 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
793 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
795 #: src/BaseClient.cpp:1329
796 #, c-format
797 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
798 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
800 #: src/BaseClient.cpp:1544
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 msgstr ""
804 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
814 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
815 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
816 #: src/Statistics.cpp:884
817 msgid "Unknown"
818 msgstr "E panjohur"
820 #: src/BaseClient.cpp:1758
821 #, c-format
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1769
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1771
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1810
834 #, c-format
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1980
839 #, c-format
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Emri: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1982
844 #, c-format
845 msgid "Requested: %s\n"
846 msgstr "Kerkuar: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1984
849 #, c-format
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 msgid_plural ""
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 msgstr[0] ""
854 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
855 "transferuara\n"
856 msgstr[1] ""
857 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
858 "transferuara\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1987
861 #, c-format
862 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 msgid_plural ""
864 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 msgstr[0] ""
866 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
867 "te transferuar\n"
868 msgstr[1] ""
869 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
870 "s te transferuara\n"
872 #: src/BaseClient.cpp:1990
873 msgid "Requested unknown file"
874 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
876 #: src/BaseClient.cpp:2264
877 #, c-format
878 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
879 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
881 #: src/BaseClient.cpp:2641
882 #, c-format
883 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
884 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
886 #: src/BaseClient.cpp:2748
887 #, c-format
888 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
889 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr ""
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
897 msgid "Category"
898 msgstr "Kategori"
900 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgid "New Category"
902 msgstr "Kategori e re"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
916 #: src/CatDialog.cpp:158
917 msgid ""
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 msgstr ""
920 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
921 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:127
924 #, c-format
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:249
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:280
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:333
941 msgid ""
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 "message. ***"
944 msgstr ""
946 #: src/ChatSelector.cpp:334
947 msgid ""
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 msgstr ""
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
953 #, c-format
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
957 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
960 #, c-format
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
964 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Detajet e klientit"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
975 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
977 msgid "LowID"
978 msgstr "ID i ulet"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
982 msgid "HighID"
983 msgstr "ID i larte"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
986 msgid "Enabled"
987 msgstr ""
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
990 msgid "Supported"
991 msgstr ""
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
994 msgid "Not supported"
995 msgstr ""
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
998 msgid "Disabled"
999 msgstr ""
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1002 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1003 msgid "Connected"
1004 msgstr "I lidhur"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "I shkeputur"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1011 #, c-format
1012 msgid "%.1f kB/s"
1013 msgstr "%.1f kB/s"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1016 msgid "Failed"
1017 msgstr "E Deshtuar"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1024 msgid "Bad Guy"
1025 msgstr "Djale i keq"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "Nuk eshte aktive"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1036 #, c-format
1037 msgid "%u (QR: %u)"
1038 msgstr "%u (QR: %u)"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1041 msgid "Clients"
1042 msgstr "Kliente"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1046 msgid "Show &Details"
1047 msgstr "Trego &Detaje"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1050 msgid "Remove from friends"
1051 msgstr "Hiqe nga shoket"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1054 msgid "Add to Friends"
1055 msgstr "Shto tek shoket"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1059 msgid "View Files"
1060 msgstr "Shiko failet"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1063 msgid "Send message"
1064 msgstr "Dergo mesazh"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1067 msgid "Unban"
1068 msgstr "Hiqe nga Ban"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1071 msgid "Show Uploads"
1072 msgstr "Trego Ngarkimet"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1075 msgid "Show Queue"
1076 msgstr "Trego radhen"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1079 msgid "Show Clients"
1080 msgstr "Trego klientet"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1083 msgid "Select View"
1084 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1087 msgid "Send message to user"
1088 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1091 msgid "Message to send:"
1092 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1096 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1097 msgid "Username"
1098 msgstr "Emri i perdorimit"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1101 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1102 msgid "File"
1103 msgstr "Faile"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1107 msgid "Client Software"
1108 msgstr "Software i klientit"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1111 msgid "Speed"
1112 msgstr "Shpejtesia"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1115 msgid "Transferred"
1116 msgstr "Te transferuara"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1119 msgid "Waited"
1120 msgstr "I pritur"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1123 msgid "Upload Time"
1124 msgstr "Koha e ngarkimit"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1127 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1128 msgid "Status"
1129 msgstr "Gjendja"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1133 msgid "Obtained Parts"
1134 msgstr "Pjese te marra"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1137 msgid "Upload/Download"
1138 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1141 msgid "Remote Status"
1142 msgstr "Gjendja e Remote"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1160 msgid "N/A"
1161 msgstr "N/A"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1167 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1168 msgid "kB/s"
1169 msgstr "kB/s"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1172 msgid "Connecting via server"
1173 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1176 msgid "Transferring"
1177 msgstr "Duke transferuar"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1180 #: src/TransferWnd.cpp:449
1181 msgid "On Queue"
1182 msgstr "Ne radhe"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1186 msgid "Queue Full"
1187 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1190 #, c-format
1191 msgid "QR: %u"
1192 msgstr "QR: %u"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1195 msgid "File Priority"
1196 msgstr "Perparesia e faileve"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1199 msgid "Rating"
1200 msgstr "Vleresimi"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1203 msgid "Score"
1204 msgstr "Piket"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1207 msgid "Asked"
1208 msgstr "E kerkuar"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1211 msgid "Last Seen"
1212 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1215 msgid "Entered Queue"
1216 msgstr "U shtua ne radhe"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1219 msgid "Banned"
1220 msgstr "Te larguar"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1224 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 msgid "Yes"
1226 msgstr "Po"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1230 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1231 msgid "No"
1232 msgstr "Jo"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1235 msgid "Upload Status"
1236 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1239 msgid "Transferred Up"
1240 msgstr "Te ngarkuara"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1243 msgid "Download Status"
1244 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1247 msgid "Transferred Down"
1248 msgstr "Te marra"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1251 msgid "Userhash"
1252 msgstr "Userhash"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1255 msgid "Encrypted"
1256 msgstr "E kriptuar"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1259 msgid "Hide shared files"
1260 msgstr "Fshih failet e ndara"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1263 #, c-format
1264 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1265 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1270 msgstr ""
1271 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1276 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1281 msgstr ""
1282 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1288 msgstr ""
1289 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1290 "u lejua"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1295 msgstr ""
1296 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1297 "nuk u lejua"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1302 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1307 msgstr ""
1308 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1311 #, c-format
1312 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1313 msgstr ""
1314 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1319 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1322 #, c-format
1323 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1324 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1327 #, c-format
1328 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1329 msgstr ""
1330 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1332 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1333 msgid "File Comments"
1334 msgstr "Komentet e faileve"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1339 msgid "File Name"
1340 msgstr "Emri i failit"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1343 msgid "Comment"
1344 msgstr "Komenti"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1347 msgid "No comments"
1348 msgstr "Nuk ka komente"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1351 #, c-format
1352 msgid "%u comment"
1353 msgid_plural "%u comments"
1354 msgstr[0] "%u koment"
1355 msgstr[1] "%u komente"
1357 #: src/DataToText.cpp:35
1358 msgid "Auto [Lo]"
1359 msgstr "Automatike [Ulet]"
1361 #: src/DataToText.cpp:36
1362 msgid "Auto [No]"
1363 msgstr "Automatike [Normale]"
1365 #: src/DataToText.cpp:37
1366 msgid "Auto [Hi]"
1367 msgstr "Automatike [Larte]"
1369 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1370 msgid "Very low"
1371 msgstr "Shume ngadale"
1373 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1376 msgid "Low"
1377 msgstr "Ngadale"
1379 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1382 msgid "Normal"
1383 msgstr "Normale"
1385 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1388 msgid "High"
1389 msgstr "E larte"
1391 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1392 msgid "Very High"
1393 msgstr "Shume e larte"
1395 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1396 msgid "Release"
1397 msgstr "Leshim"
1399 #: src/DataToText.cpp:60
1400 msgid "Asking"
1401 msgstr "Duke pyetur"
1403 #: src/DataToText.cpp:64
1404 msgid "Receiving hashset"
1405 msgstr "Hashsete te ardhura"
1407 #: src/DataToText.cpp:65
1408 msgid "No needed parts"
1409 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1411 #: src/DataToText.cpp:66
1412 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1413 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1415 #: src/DataToText.cpp:67
1416 msgid "Too many connections"
1417 msgstr "Shume lidhje"
1419 #: src/DataToText.cpp:69
1420 msgid "Connecting via Kad"
1421 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:70
1424 msgid "Too many Kad connections"
1425 msgstr "Shume lidhje Kad"
1427 #: src/DataToText.cpp:72
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "Gabim ne lidhje"
1431 #: src/DataToText.cpp:73
1432 msgid "Remote Queue Full"
1433 msgstr "Radha e plote"
1435 #: src/DataToText.cpp:103
1436 msgid "Old MLDonkey"
1437 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1439 #: src/DataToText.cpp:106
1440 msgid "New MLDonkey"
1441 msgstr "MLDonkey i ri"
1443 #: src/DataToText.cpp:116
1444 msgid "eMule Compatible"
1445 msgstr "Pershtatet me eMule"
1447 #: src/DataToText.cpp:126
1448 msgid "Local Server"
1449 msgstr "Server Lokal"
1451 #: src/DataToText.cpp:127
1452 msgid "Remote Server"
1453 msgstr "Server i larget"
1455 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1456 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1457 msgid "Kad"
1458 msgstr "Kad"
1460 #: src/DataToText.cpp:129
1461 msgid "Source Exchange"
1462 msgstr "Shkembim burimesh"
1464 #: src/DataToText.cpp:130
1465 msgid "Passive"
1466 msgstr "Pasiv"
1468 #: src/DataToText.cpp:131
1469 msgid "Link"
1470 msgstr "Link"
1472 #: src/DataToText.cpp:132
1473 msgid "Source Seeds"
1474 msgstr "Burime te shpetuara"
1476 #: src/DataToText.cpp:133
1477 msgid "Search Result"
1478 msgstr ""
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1481 msgid "Part"
1482 msgstr ""
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1485 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1486 msgid "Size"
1487 msgstr "Madhesia"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1490 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1491 msgid "Completed"
1492 msgstr "Te kompletuara"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1495 msgid "Progress"
1496 msgstr "Avancimi"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1499 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1500 msgid "Sources"
1501 msgstr "Burime"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1504 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1506 msgid "Priority"
1507 msgstr "Perparesia"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1510 msgid "Time Remaining"
1511 msgstr "Koha e mbetur"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1514 msgid "Last Seen Complete"
1515 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1518 msgid "Last Reception"
1519 msgstr "Marrja e fundit"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1522 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1523 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1526 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1527 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Feedback from: %s (%s)\n"
1533 "\n"
1534 msgstr ""
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1537 #: src/Statistics.cpp:669
1538 msgid "Downloads"
1539 msgstr "Shkarkime"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1542 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1543 msgid "Auto"
1544 msgstr "Automatike"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1547 msgid "&Stop"
1548 msgstr "&Ndal"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1551 msgid "&Pause"
1552 msgstr "&Pushim"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1555 msgid "&Resume"
1556 msgstr "&Rimerr"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1559 msgid "C&lear completed"
1560 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1563 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1564 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1567 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1568 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1571 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1572 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1575 msgid "Extended Options"
1576 msgstr "Opsione te Avancuara"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1579 msgid "Preview"
1580 msgstr "Parashikim"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1583 msgid "Show file &details"
1584 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1587 msgid "Show all comments"
1588 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1591 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1592 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1595 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1596 msgstr ""
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1599 msgid "Copy feedback to clipboard"
1600 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1603 msgid "unassign"
1604 msgstr "hiq"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1607 msgid "Assign to category"
1608 msgstr "Vendos tek kategoria"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1611 msgid "&Open the file"
1612 msgstr "&Hap failin"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1615 msgid "Swap to this file"
1616 msgstr "Sposto tek ky fail"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1619 msgid "Enter new name for this file:"
1620 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1623 msgid "File rename"
1624 msgstr "Riemertim i failit"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1627 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1628 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1631 msgid "A4AF"
1632 msgstr "A4AF"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1635 #, c-format
1636 msgid "QR: %u (%i)"
1637 msgstr "QR: %u (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1640 msgid "Asked for another file"
1641 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1644 #, c-format
1645 msgid "Downloads (%i)"
1646 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1649 msgid ""
1650 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1651 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1652 msgstr ""
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1655 msgid "File preview"
1656 msgstr "Parashikimi i failit"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1659 #, c-format
1660 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1661 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1664 #, c-format
1665 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1666 msgstr ""
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1669 msgid "All PartFiles Saved."
1670 msgstr ""
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Loading temp files from %s."
1675 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1680 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1683 msgid ""
1684 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1685 "met recovery solutions."
1686 msgstr ""
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1689 msgid "All PartFiles Loaded."
1690 msgstr ""
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1693 msgid "No part files found"
1694 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1697 #, c-format
1698 msgid "Found %u part file"
1699 msgid_plural "Found %u part files"
1700 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1701 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1704 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1705 msgstr ""
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1708 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1709 msgstr ""
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1712 #, c-format
1713 msgid "Downloading %s"
1714 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1717 #, c-format
1718 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1719 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1722 #, c-format
1723 msgid "You already have the file '%s'"
1724 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1727 #, c-format
1728 msgid "You are already trying to download the file %s"
1729 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1734 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1739 msgstr ""
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1742 #, c-format
1743 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1744 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1747 #, c-format
1748 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1749 msgstr ""
1751 #: src/ExternalConn.cpp:125
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1754 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:133
1757 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1758 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:148
1761 msgid "External connection closed."
1762 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:187
1765 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1766 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:212
1769 msgid "External connections disabled in config file"
1770 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:263
1773 msgid "New external connection accepted"
1774 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:266
1777 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1778 msgstr ""
1780 #: src/ExternalConn.cpp:285
1781 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1782 msgstr ""
1783 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:294
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting client: %s %s"
1788 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:296
1791 msgid "Unknown version"
1792 msgstr "Version i panjohur"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:306
1795 msgid ""
1796 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1797 "remote from same snapshot."
1798 msgstr ""
1799 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1800 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:311
1803 msgid ""
1804 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1805 "*sigh* possible crash prevented"
1806 msgstr ""
1807 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1808 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:321
1811 msgid "Invalid protocol version."
1812 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:325
1815 msgid "Missing protocol version tag."
1816 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:352
1819 msgid "Authentication failed."
1820 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:357
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1825 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:362
1828 msgid "Access granted."
1829 msgstr "Hyrja lejohet."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:658
1832 #, c-format
1833 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1834 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:660
1837 #, c-format
1838 msgid "FileHash not found: %s"
1839 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1842 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1843 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:753
1846 msgid "Server not added"
1847 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:771
1850 #, c-format
1851 msgid "server not found: %s"
1852 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:787
1855 msgid "need to define server to be removed"
1856 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:801
1859 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1860 msgstr ""
1862 #: src/ExternalConn.cpp:897
1863 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1864 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:902
1867 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1868 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:953
1871 msgid "Kad is disabled in preferences."
1872 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1875 msgid "No points for graph."
1876 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1879 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1880 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1883 msgid "External Connection: shutdown requested"
1884 msgstr ""
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1887 msgid "Already shutting down."
1888 msgstr "Jam duke dalur."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1891 #, c-format
1892 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1893 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1896 msgid "Invalid link or already on list."
1897 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1900 msgid "File not found."
1901 msgstr "Faili nuk u gjete."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1904 msgid "Invalid file name."
1905 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1908 msgid "Unable to rename file."
1909 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1912 msgid "Already connected to eD2k."
1913 msgstr ""
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1916 msgid "Connecting to eD2k..."
1917 msgstr ""
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1920 msgid "Already connected to Kad."
1921 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1924 msgid "Connecting to Kad..."
1925 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1928 msgid "All networks are disabled."
1929 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1932 msgid "Disconnected from eD2k."
1933 msgstr ""
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1936 msgid "Disconnected from Kad."
1937 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1940 #, c-format
1941 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1942 msgstr ""
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1945 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1946 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1951 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1956 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "This command cannot have an argument.\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "This command must have an argument.\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1981 "poshte.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "Available extensions:\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "Shtime ne dispozicion:\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1992 msgid "Available commands:\n"
1993 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "All commands are case insensitive.\n"
2000 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
2004 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2007 msgid "Exits from the application."
2008 msgstr "Del nga aplikimi."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2011 msgid "Show help."
2012 msgstr "Trego ndihme."
2014 #. TRANSLATORS:
2015 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2017 msgid ""
2018 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2019 "To get the full command list type 'help'.\n"
2020 msgstr ""
2021 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
2022 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "Use '%s' for command list\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
2033 "\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2036 msgid "Syntax error!"
2037 msgstr "Gabim Sintakse!"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2040 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2041 msgstr ""
2042 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
2043 "lutem\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2046 msgid "This command should not have any parameters."
2047 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2050 msgid "This command must have a parameter."
2051 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2054 msgid "Invalid argument."
2055 msgstr "Argument i pavlere."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2058 msgid "This is an incomplete command."
2059 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2062 #, c-format
2063 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2064 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2067 #, c-format
2068 msgid "This is %s %s %s\n"
2069 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2072 #, c-format
2073 msgid "This is %s %s\n"
2074 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "Creating client...\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Duke krijuar klientin...\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Ok, exiting %s...\n"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2094 msgid ""
2095 "Cannot connect with an empty password.\n"
2096 "You must specify a password either in config file\n"
2097 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2098 "\n"
2099 "Exiting...\n"
2100 msgstr ""
2101 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
2102 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
2103 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
2104 "Duke dalur.\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2107 msgid "Show this help text."
2108 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2111 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2112 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2115 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2116 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2119 msgid "External Connection password."
2120 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2123 msgid "Read configuration from file."
2124 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2127 msgid "Do not print any output to stdout."
2128 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2131 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2132 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2135 msgid "Sets program locale (language)."
2136 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2139 msgid "Write command line options to config file."
2140 msgstr ""
2141 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
2142 "(rregullimeve)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2145 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2146 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2149 msgid "Print program version."
2150 msgstr "Printo versioni ne programit."
2152 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2153 msgid "File Details"
2154 msgstr "Detajet e failit"
2156 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2157 #, c-format
2158 msgid "%.2f%% done"
2159 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2161 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2163 #, c-format
2164 msgid "%.2f kB/s"
2165 msgstr "%.2f kB/s"
2167 #: src/FriendList.cpp:120
2168 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2169 msgstr ""
2171 #: src/FriendList.cpp:146
2172 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2173 msgstr ""
2175 #: src/FriendList.cpp:222
2176 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2177 msgstr ""
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2180 msgid "Friends"
2181 msgstr "Shkoket"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2184 msgid "Add a friend"
2185 msgstr "Shto nje shoke"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2188 msgid "Remove Friend"
2189 msgstr "Fshi nje shoke"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2192 msgid "Send &Message"
2193 msgstr "Dergo &Mesazh"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2196 msgid "Establish Friend Slot"
2197 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2200 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2201 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2204 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2205 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2208 msgid ""
2209 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2210 " Only one slot was assigned."
2211 msgstr ""
2212 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2213 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2216 msgid "Multiple selection"
2217 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2220 msgid "Downloading..."
2221 msgstr "Duke shkarkuar..."
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2224 #, c-format
2225 msgid "( %s / %s )"
2226 msgstr "( %s / %s )"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2229 msgid "HTTP download cancelled"
2230 msgstr ""
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2233 msgid "HTTP download thread started"
2234 msgstr ""
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Download size: %i"
2239 msgstr "Shkarkimet (%i)"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2242 #, c-format
2243 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2244 msgstr ""
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2247 msgid "HTTP download thread ended"
2248 msgstr ""
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2251 #, c-format
2252 msgid "Host: %s:%i\n"
2253 msgstr ""
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2256 #, c-format
2257 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2258 msgstr ""
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2261 #, fuzzy
2262 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2263 msgstr ""
2264 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2267 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2268 msgstr ""
2270 #: src/IP2Country.cpp:92
2271 #, c-format
2272 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2273 msgstr ""
2275 #: src/IP2Country.cpp:120
2276 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2277 msgstr ""
2279 #: src/IP2Country.cpp:126
2280 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2281 msgstr ""
2283 #: src/IP2Country.cpp:132
2284 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2285 msgstr ""
2287 #: src/IP2Country.cpp:138
2288 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2289 msgstr ""
2291 #: src/IP2Country.cpp:140
2292 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2293 msgstr ""
2295 #: src/IP2Country.cpp:143
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2298 msgstr ""
2300 #: src/IP2Country.cpp:162
2301 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2302 msgstr ""
2303 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
2305 #: src/IP2Country.cpp:167
2306 #, c-format
2307 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2308 msgstr ""
2310 #: src/IPFilter.cpp:109
2311 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2312 msgstr ""
2313 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2315 #: src/IPFilter.cpp:286
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2318 msgstr ""
2319 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2320 "panjohur."
2322 #: src/IPFilter.cpp:327
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2325 msgstr ""
2326 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2328 #: src/IPFilter.cpp:332
2329 #, c-format
2330 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2331 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2332 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2333 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2335 #: src/IPFilter.cpp:334
2336 #, c-format
2337 msgid "%u malformed line was discarded."
2338 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2339 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2340 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2342 #: src/KadDlg.cpp:132
2343 #, c-format
2344 msgid "Nodes (%u)"
2345 msgstr "Nyjet (%u)"
2347 #: src/KadDlg.cpp:167
2348 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2349 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2351 #: src/KadDlg.cpp:173
2352 msgid "Invalid port to bootstrap"
2353 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2355 #: src/KadDlg.cpp:177
2356 msgid "Please fill all fields required"
2357 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2359 #: src/KadDlg.cpp:196
2360 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2361 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2363 #: src/KadDlg.cpp:197
2364 msgid ""
2365 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2366 msgstr ""
2367 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2368 "lidhja ne Kademlia."
2370 #: src/KadDlg.cpp:198
2371 msgid "Continue?"
2372 msgstr "Te vazhdoj?"
2374 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2375 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2376 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2378 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2379 #, c-format
2380 msgid "Keyword for search: %s"
2381 msgstr ""
2383 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2384 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2385 msgstr ""
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2389 #, c-format
2390 msgid "Read %u Kad contact"
2391 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2392 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2393 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2395 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2397 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2398 msgstr ""
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2401 #, c-format
2402 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2403 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2404 msgstr[0] ""
2405 msgstr[1] ""
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2408 #, c-format
2409 msgid "Wrote %d Kad contact"
2410 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2411 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2412 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2415 msgid "File name"
2416 msgstr "Emri i failit"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1372
2419 msgid "File size"
2420 msgstr ""
2422 #: src/KnownFile.cpp:1373
2423 msgid "Share ratio"
2424 msgstr ""
2426 #: src/KnownFile.cpp:1374
2427 msgid "Uploaded"
2428 msgstr ""
2430 #: src/KnownFile.cpp:1375
2431 msgid "Requested"
2432 msgstr ""
2434 #: src/KnownFile.cpp:1376
2435 msgid "Accepted"
2436 msgstr ""
2438 #: src/KnownFile.cpp:1378
2439 msgid "Complete sources"
2440 msgstr ""
2442 #: src/KnownFileList.cpp:80
2443 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2444 msgstr ""
2446 #: src/KnownFileList.cpp:87
2447 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2448 msgstr ""
2450 #: src/KnownFileList.cpp:113
2451 #, c-format
2452 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2453 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
2455 #: src/KnownFileList.cpp:159
2456 #, c-format
2457 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2458 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2461 msgid "Hashing"
2462 msgstr "Hashing"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2465 msgid "Completing"
2466 msgstr "Duke perfunduar"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2469 msgid "Complete"
2470 msgstr "E kompletuar"
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2473 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2474 msgid "Paused"
2475 msgstr "Ne pritje"
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2478 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2479 msgid "Erroneous"
2480 msgstr "E gabuar"
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2483 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2484 msgid "Downloading"
2485 msgstr "Duke shkarkuar"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2488 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2489 msgid "Waiting"
2490 msgstr "Duke pritur"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2493 msgid "You must specify a non-empty password."
2494 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2497 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2498 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2501 msgid "Connection failure"
2502 msgstr "Lidhja deshtoi"
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2505 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2506 msgstr ""
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2509 #, fuzzy
2510 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2511 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2514 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2515 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2518 msgid "Succeeded! Connection established."
2519 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2522 msgid "External Connection: Access denied because: "
2523 msgstr ""
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2526 #, fuzzy
2527 msgid "External Connection: Handshake failed."
2528 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2530 #: src/ListenSocket.cpp:66
2531 msgid "ListenSocket: Ok."
2532 msgstr ""
2534 #: src/ListenSocket.cpp:68
2535 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2536 msgstr ""
2538 #: src/Logger.cpp:341
2539 msgid "ERROR: "
2540 msgstr ""
2542 #: src/Logger.cpp:341
2543 msgid "WARNING: "
2544 msgstr ""
2546 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2548 msgid "Close"
2549 msgstr "Mbylle"
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2552 msgid "Close tab"
2553 msgstr "Mbyll tabelen"
2555 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2556 msgid "Close all tabs"
2557 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
2559 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2560 msgid "Close other tabs"
2561 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2564 msgid "Cut"
2565 msgstr "Ndaj"
2567 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2568 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2569 msgid "Copy"
2570 msgstr "Kopjo"
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2573 msgid "Paste"
2574 msgstr "Ngjit"
2576 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2577 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2578 msgid "Clear"
2579 msgstr "Pastro"
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2582 msgid "Select All"
2583 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2587 msgid "Unlimited"
2588 msgstr "E pakufijshme"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2591 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2592 msgstr ""
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2595 msgid "aMule Tray Menu"
2596 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2599 msgid "Speed limits:"
2600 msgstr ""
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2603 msgid "UL: None"
2604 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2607 #, c-format
2608 msgid "UL: %u"
2609 msgstr "Ngarkim: %u"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2612 msgid "DL: None"
2613 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2616 #, c-format
2617 msgid "DL: %u"
2618 msgstr "Shkarkim: %u"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2621 #, c-format
2622 msgid "Download speed: %.1f"
2623 msgstr ""
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2626 #, c-format
2627 msgid "Upload speed: %.1f"
2628 msgstr ""
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2631 msgid "Client Information"
2632 msgstr "Informacion mbi klientin"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2635 #, c-format
2636 msgid "Nickname: %s"
2637 msgstr "Nickname: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2640 msgid "No Nickname Selected!"
2641 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2644 msgid "ClientID: "
2645 msgstr "ID-ja e klientit: "
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2648 #: src/TextClient.cpp:716
2649 msgid "Not connected"
2650 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2653 msgid "ServerName: "
2654 msgstr "Emri i Serverit: "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2657 msgid "ServerIP: "
2658 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2661 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2662 msgid "Not Connected"
2663 msgstr "I palidhur"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2666 #, c-format
2667 msgid "IP: %s"
2668 msgstr "IP: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2671 #, c-format
2672 msgid "TCP port: %d"
2673 msgstr ""
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2676 msgid "TCP port: Not ready"
2677 msgstr ""
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2680 #, c-format
2681 msgid "UDP port: %d"
2682 msgstr ""
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2685 msgid "UDP port: Not ready"
2686 msgstr ""
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2689 msgid "Online Signature: Enabled"
2690 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2693 msgid "Online Signature: Disabled"
2694 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2697 #, c-format
2698 msgid "Uptime: %s"
2699 msgstr "Uptime: %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2702 #, c-format
2703 msgid "Shared files: %d"
2704 msgstr ""
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2707 #, c-format
2708 msgid "Queued clients: %d"
2709 msgstr ""
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2712 #, c-format
2713 msgid "Total DL: %s"
2714 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2717 #, c-format
2718 msgid "Total UL: %s"
2719 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2722 msgid "Upload limit"
2723 msgstr ""
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2726 msgid "Download limit"
2727 msgstr ""
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2730 msgid "Hide aMule"
2731 msgstr "Fshih aMule"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2734 msgid "Show aMule"
2735 msgstr "Trego aMule"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2738 msgid "Exit"
2739 msgstr "Dlje"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2742 msgid "eD2k Link: "
2743 msgstr ""
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2746 msgid "Commit"
2747 msgstr "Dergo"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2750 msgid ""
2751 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2752 msgstr ""
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2755 msgid ""
2756 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2757 "in the Servers-tab."
2758 msgstr ""
2759 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2760 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2763 msgid "Loading ..."
2764 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2767 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2768 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2771 msgid "Users: 0"
2772 msgstr "Perdorues: 0"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2775 msgid ""
2776 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2777 "users."
2778 msgstr ""
2779 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2780 "gjithe perdoruesve."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2783 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2784 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2787 msgid ""
2788 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2789 "braces signify the overhead from client communication."
2790 msgstr ""
2791 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2792 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2795 msgid ""
2796 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2797 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2798 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2799 "optimal connection type)."
2800 msgstr ""
2801 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2802 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2803 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2804 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2807 msgid "Not Connected ..."
2808 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2811 msgid "Currently connected server."
2812 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2815 msgid "Search"
2816 msgstr "Kerko"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2819 msgid "Name:"
2820 msgstr "Emri:"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2823 msgid "Type"
2824 msgstr "Tipi"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2827 msgid "Local"
2828 msgstr "Lokale"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2831 msgid "Global"
2832 msgstr "Globale"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2835 msgid "FileHash"
2836 msgstr "Hash-i i failit"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2839 msgid "Extended Parameters"
2840 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2843 msgid "Filtering"
2844 msgstr "Filtrim"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2847 msgid "File Type"
2848 msgstr "Lloji i failit"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2851 msgid "Any"
2852 msgstr "Kushdo"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2855 msgid "Archives"
2856 msgstr "Arkive"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2859 #: src/TransferWnd.cpp:358
2860 msgid "Audio"
2861 msgstr "Audio"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2864 #: src/TransferWnd.cpp:360
2865 msgid "CD-Images"
2866 msgstr "Imazhet-CD"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2869 #: src/TransferWnd.cpp:361
2870 msgid "Pictures"
2871 msgstr "Figurat"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2874 msgid "Programs"
2875 msgstr "Programe"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2878 msgid "Texts"
2879 msgstr "Tekste"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2882 msgid "Videos"
2883 msgstr "Video"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2886 msgid "Extension"
2887 msgstr "Zgjerimi"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2890 msgid "Min Size"
2891 msgstr "Madhesia Minimale"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2894 msgid "Bytes"
2895 msgstr "Bytes"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2898 msgid "KB"
2899 msgstr "KB"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2902 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2903 msgid "MB"
2904 msgstr "MB"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2907 msgid "GB"
2908 msgstr "GB"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2911 msgid "Max Size"
2912 msgstr "Madhesia Maksimale"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2915 msgid "Availability"
2916 msgstr "Te disponueshem"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2919 msgid "Filter:"
2920 msgstr "Filteri:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2923 msgid "Filter Results"
2924 msgstr "Rezultatet e filterit"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2927 msgid "Invert Result"
2928 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2931 msgid "Hide Known Files"
2932 msgstr "Fshi failet e njohura"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2935 msgid "Start"
2936 msgstr "Fillo"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2939 msgid "More"
2940 msgstr "Me shume"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2943 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2944 msgstr ""
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2947 msgid "Stop"
2948 msgstr "Ndalo"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2951 msgid "Download"
2952 msgstr "Shkarkime"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2955 msgid "Reset Fields"
2956 msgstr "Reseto fushat"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2959 msgid "Results"
2960 msgstr "Rezultatet"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2963 msgid "Clears completed downloads"
2964 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2967 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2968 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2971 #: src/TransferWnd.cpp:445
2972 msgid "Uploads"
2973 msgstr "Ngarkimi"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2976 msgid "Clients on queue :"
2977 msgstr "Kliente ne radhe :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2980 msgid "Send"
2981 msgstr "Dergo"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2984 msgid "Sends the specified message."
2985 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2988 msgid "Close this chat-session."
2989 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2992 msgid "General"
2993 msgstr "Te pergjithshme"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2996 msgid "Full Name :"
2997 msgstr "Emri i plote :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3000 msgid "met-File :"
3001 msgstr "Faili-met :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3004 msgid "Hash :"
3005 msgstr "Hash :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3008 msgid "Filesize :"
3009 msgstr "Madhesia e failit :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3012 msgid "Partfilestatus :"
3013 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3016 msgid "Last seen complete :"
3017 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3020 msgid "Transfer"
3021 msgstr "Transferimi"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3024 msgid "Found Sources :"
3025 msgstr "Burime te gjetura :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3028 msgid "Transferring Sources :"
3029 msgstr "Burime ne transferim :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3032 msgid "Filepart-Count :"
3033 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3036 msgid "Available :"
3037 msgstr "Te disponueshem :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3040 msgid "Datarate :"
3041 msgstr "Shpejtesia :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3044 msgid "Download Active Time: "
3045 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3048 msgid "Transferred :"
3049 msgstr "Te transferuara :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3052 msgid "Completed Size :"
3053 msgstr "Te kompletuara :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3056 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3057 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3060 msgid "Lost to corruption :"
3061 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3064 msgid "Gained by compression :"
3065 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3068 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3069 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3072 msgid "File Names"
3073 msgstr "Emrat e Faileve"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3076 msgid "Takeover"
3077 msgstr "Mbishkruaj"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3080 msgid "Cleanup"
3081 msgstr "Pastro"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3084 msgid "Apply"
3085 msgstr "Zbato"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3088 msgid "Ok"
3089 msgstr "Ne rregull"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3092 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3093 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3096 msgid ""
3097 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3098 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3099 msgstr ""
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3102 msgid "File Quality"
3103 msgstr "Cilesia e failit"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3106 msgid "Not rated"
3107 msgstr "E pavotuar"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3110 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3111 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3114 msgid "Poor"
3115 msgstr "I varfer"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3118 msgid "Fair"
3119 msgstr "Mjaftueshem"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3122 msgid "Good"
3123 msgstr "Mire"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3126 msgid "Excellent"
3127 msgstr "E perkryer"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3130 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3131 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3134 msgid "Refresh"
3135 msgstr "Rifreskim"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3138 msgid "Downloading, please wait ..."
3139 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3142 msgid "Unknown size"
3143 msgstr "Madhesi e panjohur"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3146 msgid "Required Information"
3147 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3150 msgid "IP Address :"
3151 msgstr "Adresa IP :"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3154 msgid "Port :"
3155 msgstr "Porta :"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3158 msgid "Additional Information"
3159 msgstr "Informacion i Shtuar"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3162 msgid "Username :"
3163 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3166 msgid "Userhash :"
3167 msgstr "Userhash :"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3171 msgid "Add"
3172 msgstr "Shto"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3175 msgid "Reload your shared files"
3176 msgstr "Ringarko failet e ndara"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3179 #: src/Statistics.cpp:727
3180 msgid "Shared Files"
3181 msgstr "File te ndara"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3184 msgid "Current Session"
3185 msgstr "Sesioni Aktual"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3188 msgid "Total"
3189 msgstr "Totale"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3192 msgid "Requested :"
3193 msgstr "Te kerkuara :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3196 msgid "Active Uploads :"
3197 msgstr "Ngarkime Aktive :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3200 msgid "Download-Speed"
3201 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3204 msgid "Current"
3205 msgstr "Aktualisht"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3208 msgid "Running average"
3209 msgstr "Mesatarja e Punes"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3212 msgid "Session average"
3213 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3216 msgid "Upload-Speed"
3217 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3220 msgid "Connections"
3221 msgstr "Lidhjet"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3224 msgid "Active downloads"
3225 msgstr "Shkarkime Aktive"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3228 msgid "Active connections (1:1)"
3229 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3232 msgid "Active uploads"
3233 msgstr "Ngarkime Aktive"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3236 msgid "Statistics Tree"
3237 msgstr "Pema e statistikave"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3240 msgid "Username:"
3241 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3244 msgid "Userhash:"
3245 msgstr "Userhash:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3248 msgid "Client software:"
3249 msgstr "Software i klientit:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3252 msgid "Client version:"
3253 msgstr "Versioni i klientit:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3256 msgid "IP address:"
3257 msgstr "Adresa IP:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3260 msgid "User ID:"
3261 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3264 msgid "Server IP:"
3265 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3268 msgid "Server name:"
3269 msgstr "Emri i Serverit:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3272 msgid "Obfuscation:"
3273 msgstr ""
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3276 msgid "Kad:"
3277 msgstr ""
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3280 msgid "Transfers to client"
3281 msgstr "Transferime tek klienti"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3284 msgid "Current request:"
3285 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3288 msgid "Average upload rate:"
3289 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3292 msgid "Average download rate:"
3293 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3296 msgid "Uploaded (session):"
3297 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3300 msgid "Downloaded (session):"
3301 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3304 msgid "Uploaded (total):"
3305 msgstr "Ngarkimet (total):"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3308 msgid "Downloaded (total):"
3309 msgstr "Shkarkimet (total):"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3312 msgid "Scores"
3313 msgstr "Piket"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3316 msgid "DL/UP modifier:"
3317 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3320 msgid "Secure ident:"
3321 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3324 msgid "Rating (total):"
3325 msgstr "Gjykimi (total):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3328 msgid "Queue score:"
3329 msgstr "Piket e pritjes:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3332 msgid "Nick"
3333 msgstr "Nick"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3336 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3337 msgstr ""
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3340 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3341 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3344 msgid "Language: "
3345 msgstr ""
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3349 msgid "The delay before showing tool-tips."
3350 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3353 msgid "This specifies the language used on controls."
3354 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3357 msgid "Check for new version at startup"
3358 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3361 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3362 msgstr ""
3363 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3364 "filloje"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3367 msgid "Start minimized"
3368 msgstr "Fillo te minimizuar"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3371 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3372 msgstr ""
3373 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3374 "filloje."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3377 msgid "Prompt on exit"
3378 msgstr "Pyet kur del"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3381 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3382 msgstr ""
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3385 msgid "Enable Tray Icon"
3386 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3389 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3390 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3393 msgid "Minimize to Tray Icon"
3394 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3397 msgid ""
3398 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3399 "taskbar."
3400 msgstr ""
3401 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3402 "Tray sesa ne taskbar."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3405 msgid "Tooltip delay time: "
3406 msgstr ""
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3409 msgid "seconds"
3410 msgstr ""
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3413 msgid "Browser Selection"
3414 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3417 msgid ""
3418 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3419 "default browser."
3420 msgstr ""
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3424 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3427 msgid "Browse"
3428 msgstr "Shfleto"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3431 msgid "Open in new tab if possible"
3432 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3435 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3436 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3439 msgid "Video Player"
3440 msgstr "Video Player"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3443 msgid "Create backup for preview"
3444 msgstr ""
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3447 msgid "Bandwidth limits"
3448 msgstr ""
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3451 msgid "Upload"
3452 msgstr "Ngarkim"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3455 msgid "Slot Allocation"
3456 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3459 msgid "Ports"
3460 msgstr ""
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3463 msgid "Standard TCP Port "
3464 msgstr ""
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3467 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3468 msgstr ""
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3471 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3472 msgstr ""
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3475 msgid "4665"
3476 msgstr ""
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3479 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3480 msgstr ""
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3483 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3484 msgstr ""
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3487 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3488 msgstr ""
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3491 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3492 msgstr ""
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3495 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3496 msgstr ""
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3499 msgid ""
3500 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3501 "address of the interface to which aMule should be bound."
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3505 msgid "Max sources per downloading file:"
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3509 msgid "Max simultaneous connections:"
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3513 msgid "Kademlia"
3514 msgstr "Kademlia"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3517 msgid "ED2K"
3518 msgstr "ED2K"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3521 msgid "Autoconnect on startup"
3522 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3525 msgid "Reconnect on loss"
3526 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3529 msgid "Remove dead server after"
3530 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3533 msgid "retries"
3534 msgstr "tentativa"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3537 msgid "Auto-update server list at startup"
3538 msgstr ""
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3541 msgid "List"
3542 msgstr "Lista"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3545 msgid "Update server list when connecting to a server"
3546 msgstr ""
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3549 msgid "Update server list when a client connects"
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3553 msgid "Use priority system"
3554 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3557 msgid "Use smart LowID check on connect"
3558 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3561 msgid "Safe connect"
3562 msgstr "Lidhje e sigurte"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3565 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3566 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3569 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3570 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3573 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3574 msgstr ""
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3577 msgid "Enable"
3578 msgstr ""
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3581 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3582 msgstr ""
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3585 msgid "Add files to download in pause mode"
3586 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3589 msgid "Add files to download with auto priority"
3590 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3593 msgid "Try to download first and last chunks first"
3594 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3597 msgid "Start next paused file when a file completes"
3598 msgstr ""
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3601 msgid "From the same category"
3602 msgstr "Nga e njejta kategori"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3605 msgid "Preallocate disk space for new files"
3606 msgstr ""
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3609 msgid ""
3610 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3611 "fragmentation"
3612 msgstr ""
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3615 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3616 msgstr ""
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3619 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3620 msgstr ""
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3623 msgid "Enter here the min disk space desired."
3624 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3627 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3628 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3631 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3632 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3635 msgid "Add new shared files with auto priority"
3636 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3639 msgid "Destination folder for downloads"
3640 msgstr ""
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3643 msgid "Folder for temporary download files"
3644 msgstr ""
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3647 msgid "Shared folders"
3648 msgstr ""
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3651 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3652 msgstr ""
3653 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3654 "rekursive)"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3657 msgid "Share hidden files"
3658 msgstr "Nda failet e fshehur"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3661 msgid "Graphs"
3662 msgstr "Grafiket"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3665 msgid "Update delay : 5 secs"
3666 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3669 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3670 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3673 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3674 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3677 msgid "Download graph scale:"
3678 msgstr ""
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3681 msgid "Upload graph scale:"
3682 msgstr ""
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3685 msgid "Colours: "
3686 msgstr ""
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3689 msgid "Background"
3690 msgstr "Sfondi"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3693 msgid "Grid"
3694 msgstr "Zgara"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3697 msgid "Download current"
3698 msgstr "Shkarkimi aktual"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3701 msgid "Download running average"
3702 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3705 msgid "Download session average"
3706 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3709 msgid "Upload current"
3710 msgstr "Ngarkimi aktual"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3713 msgid "Upload running average"
3714 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3717 msgid "Upload session average"
3718 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3721 msgid "Active connections"
3722 msgstr "Lidhjet aktive"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3725 msgid "Systray Icon Speedbar"
3726 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3729 msgid "Kad-nodes current"
3730 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3733 msgid "Kad-nodes running"
3734 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3737 msgid "Kad-nodes session"
3738 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3741 msgid "Select"
3742 msgstr "Zgjidh"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3745 msgid "Tree"
3746 msgstr ""
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3749 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3750 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3753 msgid "!!! WARNING !!!"
3754 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3757 msgid ""
3758 "Do not change these setting unless you know\n"
3759 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3760 "make things worse for yourself.\n"
3761 "\n"
3762 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3763 "these settings."
3764 msgstr ""
3765 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
3766 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
3767 "perkeqesoni gjerat.\n"
3768 "\n"
3769 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
3770 "keto rregullime"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3773 msgid "Max new connections / 5 secs"
3774 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3777 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3778 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3781 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3782 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3785 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3786 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3789 msgid "Skin to use: "
3790 msgstr ""
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3793 msgid "- default -"
3794 msgstr ""
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3797 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3798 msgstr ""
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3801 msgid "Show extended info on categories tabs"
3802 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3805 msgid "Show transfer rates on title"
3806 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3809 msgid "Before application name"
3810 msgstr ""
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3813 msgid "After application name"
3814 msgstr ""
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3817 msgid "Show overhead bandwidth"
3818 msgstr ""
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3821 msgid "Vertical toolbar orientation"
3822 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3825 msgid "Download Queue Files"
3826 msgstr ""
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3829 msgid "Show progress percentage"
3830 msgstr ""
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3833 msgid "Show progress bar"
3834 msgstr ""
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3837 msgid "Flat"
3838 msgstr "E sheshte"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3841 msgid "Round"
3842 msgstr "E rrumbullakosur"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3845 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3846 msgstr ""
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3849 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3850 msgstr ""
3851 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3854 msgid "External Connection Parameters"
3855 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3858 msgid "Accept external connections"
3859 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3862 msgid "IP of the listening interface:"
3863 msgstr ""
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3866 msgid ""
3867 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3868 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3869 msgstr ""
3870 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3871 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3874 msgid "TCP port:"
3875 msgstr ""
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3878 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3879 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3883 msgid "Password"
3884 msgstr "Fjalekalim"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3887 msgid "Web server parameters"
3888 msgstr ""
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3891 msgid "Run webserver on startup"
3892 msgstr ""
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3895 msgid "Web template"
3896 msgstr "Modeli Web"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3899 msgid "Full rights password"
3900 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3903 msgid "Enable Low rights User"
3904 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3907 msgid "Low rights password"
3908 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3911 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3912 msgstr ""
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3915 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3916 msgstr ""
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3919 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3920 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3923 msgid "Enable Gzip compression"
3924 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3927 #: src/ServerWnd.cpp:219
3928 msgid "OK"
3929 msgstr "Ne rregull"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3932 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3933 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3936 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3937 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3940 msgid "Title :"
3941 msgstr "Titulli :"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3944 msgid "Comment :"
3945 msgstr "Komente :"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3948 msgid "Incoming Dir :"
3949 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3952 msgid "..."
3953 msgstr "..."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3956 msgid "Change priority for new assigned files :"
3957 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3960 msgid "Dont change"
3961 msgstr "Mos nderro"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3964 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3965 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3970 msgid "Reset"
3971 msgstr "Rivendos"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3974 msgid "Click this button to reset the log."
3975 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3978 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3979 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3982 msgid "Server list"
3983 msgstr ""
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3986 msgid ""
3987 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3988 "update the list of known servers."
3989 msgstr ""
3990 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3991 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3994 msgid "Add server manually: Name"
3995 msgstr ""
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3998 msgid "Enter the name of the new server here"
3999 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4002 msgid "IP:Port"
4003 msgstr "IP:Porta"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4006 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4007 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4010 msgid "Enter the port of the server here."
4011 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4014 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4015 msgstr ""
4016 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4019 msgid "aMule Log"
4020 msgstr "Log i aMule"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4023 msgid "Server Info"
4024 msgstr "Informacion mbi serverin"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4027 msgid "ED2K Info"
4028 msgstr "Informacioni i ED2K"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4031 msgid "Kad Info"
4032 msgstr "Informacioni i Kad"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4035 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4036 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4039 msgid "Nodes (0)"
4040 msgstr "Nyjet (0)"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4043 msgid ""
4044 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4045 "update the list of known nodes."
4046 msgstr ""
4047 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
4048 "listen e nyjeve te njohura."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4051 msgid "Nodes stats"
4052 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4055 msgid "Bootstrap"
4056 msgstr "Bootstrap"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4059 msgid "New node"
4060 msgstr "Nyje e re"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4063 msgid "IP:"
4064 msgstr "IP:"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4067 msgid "Port:"
4068 msgstr "Porta:"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4071 msgid ""
4072 "Bootstrap from \n"
4073 "known clients"
4074 msgstr ""
4075 "Bootstrap nga \n"
4076 "kliente te njohur"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4079 msgid "Disconnect Kad"
4080 msgstr "Shkeput Kad"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4083 msgid "Use Secure User Identification"
4084 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4087 msgid ""
4088 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4089 "is not enabled."
4090 msgstr ""
4091 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4092 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4095 msgid "Protocol Obfuscation"
4096 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4099 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4100 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4103 msgid ""
4104 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4105 "connections from other clients."
4106 msgstr ""
4107 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4108 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4111 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4112 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4115 msgid ""
4116 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4117 "clients/servers."
4118 msgstr ""
4119 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4120 "me klientet/serverat e tjere."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4123 msgid "Accept only obfuscated connections"
4124 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4127 msgid ""
4128 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4129 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4130 msgstr ""
4131 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4132 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4135 msgid "Everybody"
4136 msgstr "Te gjithe"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4139 msgid "No one"
4140 msgstr ""
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4143 msgid "Who can see my shared files:"
4144 msgstr ""
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4147 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4148 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4151 msgid "IP-Filtering"
4152 msgstr "Filtrimi-IP"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4155 msgid "Filter clients"
4156 msgstr "Filtro klientet"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4159 msgid ""
4160 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4161 msgstr ""
4162 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4163 "ipfilter.dat."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4166 msgid "Filter servers"
4167 msgstr "Filtron Serverat"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4170 msgid ""
4171 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4172 msgstr ""
4173 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4174 "ipfilter.dat."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4177 msgid "Reload List"
4178 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4181 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4182 msgstr ""
4183 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4186 msgid "URL:"
4187 msgstr "URL:"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4190 msgid "Update now"
4191 msgstr "Azhorno tani"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4194 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4195 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4198 msgid "Filtering Level:"
4199 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Always filter LAN IPs"
4203 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4206 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4207 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4210 msgid ""
4211 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4212 "received from. Use with caution."
4213 msgstr ""
4214 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4215 "ardhur. Perdore me kujdes."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4218 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4219 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4222 msgid ""
4223 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4224 "file."
4225 msgstr ""
4226 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4227 "ipfilter te sistemit."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4230 msgid "Enable Online-Signature"
4231 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4234 msgid ""
4235 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4236 "create signatures and the like."
4237 msgstr ""
4238 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4239 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4242 msgid "Update Frequency (Secs):"
4243 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4246 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4247 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4250 msgid "Save online signature file in: "
4251 msgstr ""
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4254 msgid ""
4255 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4256 msgstr ""
4257 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4260 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4261 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4264 msgid "Filter all messages"
4265 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4268 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4269 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4272 msgid "Filter messages from unknown clients"
4273 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ă¨anjohur"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4276 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4277 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4280 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4281 msgstr ""
4282 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4285 msgid "Show received messages in the log"
4286 msgstr ""
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4289 msgid "Comments"
4290 msgstr "Komente"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4293 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4294 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4297 msgid "Automatic server connect without proxy"
4298 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4301 msgid "Enable authentication"
4302 msgstr "Aktivizo njohjen"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4305 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4306 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4309 msgid "Username: "
4310 msgstr ""
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4313 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4314 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4317 msgid "Password:"
4318 msgstr "Fjalekalimi:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4321 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4322 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4325 msgid "Enable Proxy"
4326 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4329 msgid "Enable/disable proxy support"
4330 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4333 msgid "Proxy type:"
4334 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4337 msgid "SOCKS5"
4338 msgstr "SOCKS5"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4341 msgid "SOCKS4"
4342 msgstr "SOCKS4"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4345 msgid "HTTP"
4346 msgstr "HTTP"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4349 msgid "SOCKS4a"
4350 msgstr "SOCKS4a"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4353 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4354 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4357 msgid "Proxy host:"
4358 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4361 msgid "The proxy host name"
4362 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4365 msgid "Proxy port:"
4366 msgstr "Porta e Proksit:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4369 msgid "The proxy port"
4370 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4373 msgid "Connect to:"
4374 msgstr "Lidhu me:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4377 msgid "Login to remote amule"
4378 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4381 msgid "User name"
4382 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4385 msgid "Remember those settings"
4386 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4389 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4390 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4393 msgid "Message Categories:"
4394 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4397 msgid "Waiting..."
4398 msgstr "Ne pritje..."
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4401 msgid "Add imports"
4402 msgstr "Shton importimet"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4405 msgid "Retry selected"
4406 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4409 msgid "Remove selected"
4410 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4413 msgid "Event Types"
4414 msgstr ""
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4417 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4418 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4421 msgid "Networks Window"
4422 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4425 msgid "Searches Window"
4426 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4429 msgid "Files Transfers Window"
4430 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4433 msgid "Shared Files Window"
4434 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4437 msgid "Messages Window"
4438 msgstr "Dritarja e mesazheve"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4441 msgid "Statistics Graph Window"
4442 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4445 msgid "Preferences Settings Window"
4446 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
4448 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4449 #, c-format
4450 msgid "Disabled [%s]"
4451 msgstr "Jo aktive [%s]"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4454 msgid "byte"
4455 msgid_plural "bytes"
4456 msgstr[0] "byte"
4457 msgstr[1] "bytes"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4460 msgid "kB"
4461 msgstr "kB"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4464 msgid "TB"
4465 msgstr "TB"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4468 msgid "k"
4469 msgstr "k"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4472 msgid "M"
4473 msgstr "M"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4476 msgid "G"
4477 msgstr "G"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4480 msgid "T"
4481 msgstr "T"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4484 msgid "byte/sec"
4485 msgid_plural "bytes/sec"
4486 msgstr[0] "byte/sec"
4487 msgstr[1] "bytes/sec"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4490 msgid "MB/s"
4491 msgstr "MB/s"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4494 msgid "secs"
4495 msgstr "sekonda"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4498 msgid "mins"
4499 msgstr "minuta"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4502 msgid "hours"
4503 msgstr "ore"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4506 msgid "Days"
4507 msgstr "Dite"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4510 msgid "all"
4511 msgstr "te gjithe"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4514 msgid "all others"
4515 msgstr "te gjithe te tjeret"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4518 msgid "Incomplete"
4519 msgstr "E pakompletuar"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4522 msgid "Stopped"
4523 msgstr "E ndalur"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4526 msgid "Video"
4527 msgstr "Video"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4530 msgid "Archive"
4531 msgstr "Arkivi"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4534 msgid "Text"
4535 msgstr "Tekst"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4538 msgid "Active"
4539 msgstr "Aktive"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4542 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4543 msgstr ""
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4546 #, c-format
4547 msgid "Importing %s: %s"
4548 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4551 msgid "Reading temp folder"
4552 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4555 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4556 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4559 msgid "Creating destination file"
4560 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4563 #, c-format
4564 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4565 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4568 #, c-format
4569 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4570 msgstr ""
4571 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4574 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4575 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4578 msgid "Adding download and saving new partfile"
4579 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4582 msgid "Fetching status..."
4583 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4586 msgid "In progress"
4587 msgstr "Ne vazhdim"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4590 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4591 msgstr ""
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4594 msgid "ERROR: Partmet not found"
4595 msgstr ""
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4598 msgid "ERROR: IO error!"
4599 msgstr ""
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4602 msgid "ERROR: Failed!"
4603 msgstr ""
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4606 msgid "Queued"
4607 msgstr "Ne radhe"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4610 msgid "Already downloading"
4611 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4614 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4615 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4618 msgid "State"
4619 msgstr "Gjendja"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4622 msgid "Filehash"
4623 msgstr "Filehash"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4626 msgid "Import partfiles"
4627 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4630 msgid ""
4631 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4632 "be included)"
4633 msgstr ""
4634 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4635 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4638 msgid ""
4639 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4640 msgstr ""
4641 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4642 "fshihen?"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4645 msgid "Remove sources?"
4646 msgstr "Te heq burimet?"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4649 #, c-format
4650 msgid "%s (Disk: %s)"
4651 msgstr "%s (Disku: %s)"
4653 #: src/PartFile.cpp:284
4654 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4655 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4657 #: src/PartFile.cpp:321
4658 #, c-format
4659 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4660 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:328
4663 #, c-format
4664 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4665 msgstr ""
4667 #: src/PartFile.cpp:334
4668 #, c-format
4669 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4670 msgstr ""
4672 #: src/PartFile.cpp:345
4673 #, c-format
4674 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4675 msgstr ""
4677 #: src/PartFile.cpp:595
4678 #, c-format
4679 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4680 msgstr ""
4682 #: src/PartFile.cpp:598
4683 msgid "Trying to recover file info..."
4684 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4686 #: src/PartFile.cpp:613
4687 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4688 msgstr ""
4689 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4691 #: src/PartFile.cpp:618
4692 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4693 msgstr ""
4694 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4695 "perdor..."
4697 #: src/PartFile.cpp:620
4698 msgid "Unable to recover file info :("
4699 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4701 #: src/PartFile.cpp:655
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to open %s (%s)"
4704 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4706 #: src/PartFile.cpp:705
4707 #, c-format
4708 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4709 msgstr ""
4711 #: src/PartFile.cpp:887
4712 #, c-format
4713 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4714 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4716 #: src/PartFile.cpp:894
4717 #, fuzzy
4718 msgid "IO failure while saving partfile: "
4719 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4721 #: src/PartFile.cpp:907
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4724 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4726 #: src/PartFile.cpp:915
4727 #, c-format
4728 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4729 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
4731 #: src/PartFile.cpp:986
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4734 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:1012
4737 #, c-format
4738 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4739 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4740 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4741 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4743 #: src/PartFile.cpp:1041
4744 #, c-format
4745 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4746 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4748 #: src/PartFile.cpp:1050
4749 #, c-format
4750 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4751 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4753 #: src/PartFile.cpp:1106
4754 #, c-format
4755 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4756 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4762 "%s|"
4763 msgid_plural ""
4764 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4765 "|%s|"
4766 msgstr[0] ""
4767 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4768 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4769 msgstr[1] ""
4770 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4771 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4773 #: src/PartFile.cpp:1169
4774 #, c-format
4775 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4776 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:1202
4779 #, c-format
4780 msgid "Finished rehashing %s"
4781 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:2127
4784 #, c-format
4785 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4786 msgstr ""
4788 #: src/PartFile.cpp:2157
4789 #, c-format
4790 msgid "Finished downloading: %s"
4791 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:2214
4794 #, c-format
4795 msgid "Deleting file: %s"
4796 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:2270
4799 #, c-format
4800 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4801 msgstr ""
4803 #: src/PartFile.cpp:2275
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4807 "never happen"
4808 msgstr ""
4810 #: src/PartFile.cpp:2957
4811 #, c-format
4812 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4813 msgstr ""
4814 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4817 #: src/PartFile.cpp:3027
4818 #, c-format
4819 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4820 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:3079
4823 #, c-format
4824 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4825 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:3697
4828 msgid "Allocating"
4829 msgstr ""
4831 #: src/PartFile.cpp:3713
4832 msgid "Insufficient disk space"
4833 msgstr ""
4835 #: src/PartFile.cpp:3762
4836 msgid "Downloaded"
4837 msgstr ""
4839 #: src/PartFile.cpp:3977
4840 #, c-format
4841 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4842 msgstr ""
4844 #: src/Preferences.cpp:659
4845 msgid "System default"
4846 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4848 #: src/Preferences.cpp:660
4849 msgid "Albanian"
4850 msgstr "Shqip"
4852 #: src/Preferences.cpp:661
4853 msgid "Arabic"
4854 msgstr "Arabe"
4856 #: src/Preferences.cpp:662
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Asturian"
4859 msgstr "Estoneze"
4861 #: src/Preferences.cpp:663
4862 msgid "Basque"
4863 msgstr "Baske"
4865 #: src/Preferences.cpp:664
4866 msgid "Bulgarian"
4867 msgstr "Bullgare"
4869 #: src/Preferences.cpp:665
4870 msgid "Catalan"
4871 msgstr "Katallanase"
4873 #: src/Preferences.cpp:666
4874 msgid "Chinese (Simplified)"
4875 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4877 #: src/Preferences.cpp:667
4878 msgid "Chinese (Traditional)"
4879 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4881 #: src/Preferences.cpp:668
4882 msgid "Croatian"
4883 msgstr "Kroate"
4885 #: src/Preferences.cpp:669
4886 msgid "Czech"
4887 msgstr "Ceke"
4889 #: src/Preferences.cpp:670
4890 msgid "Danish"
4891 msgstr "Daneze"
4893 #: src/Preferences.cpp:671
4894 msgid "Dutch"
4895 msgstr "Holandeze"
4897 #: src/Preferences.cpp:672
4898 msgid "English (U.K.)"
4899 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4901 #: src/Preferences.cpp:673
4902 msgid "Estonian"
4903 msgstr "Estoneze"
4905 #: src/Preferences.cpp:674
4906 msgid "Finnish"
4907 msgstr "Finlandeze"
4909 #: src/Preferences.cpp:675
4910 msgid "French"
4911 msgstr "Frengjisht"
4913 #: src/Preferences.cpp:676
4914 msgid "Galician"
4915 msgstr "Galiciane"
4917 #: src/Preferences.cpp:677
4918 msgid "German"
4919 msgstr "Gjermanisht"
4921 #: src/Preferences.cpp:678
4922 msgid "Greek"
4923 msgstr "Greqisht"
4925 #: src/Preferences.cpp:679
4926 msgid "Hebrew"
4927 msgstr "Cifut"
4929 #: src/Preferences.cpp:680
4930 msgid "Hungarian"
4931 msgstr "Hungarisht"
4933 #: src/Preferences.cpp:681
4934 msgid "Italian"
4935 msgstr "Italiane"
4937 #: src/Preferences.cpp:682
4938 msgid "Italian (Swiss)"
4939 msgstr "Italiane (Zvic)"
4941 #: src/Preferences.cpp:683
4942 msgid "Japanese"
4943 msgstr "Japonisht"
4945 #: src/Preferences.cpp:684
4946 msgid "Korean"
4947 msgstr "Koreane"
4949 #: src/Preferences.cpp:685
4950 msgid "Lithuanian"
4951 msgstr "Lituane"
4953 #: src/Preferences.cpp:686
4954 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4955 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4957 #: src/Preferences.cpp:687
4958 msgid "Polish"
4959 msgstr "Polake"
4961 #: src/Preferences.cpp:688
4962 msgid "Portuguese"
4963 msgstr "Portugeze"
4965 #: src/Preferences.cpp:689
4966 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4967 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4969 #: src/Preferences.cpp:690
4970 msgid "Russian"
4971 msgstr "Ruse"
4973 #: src/Preferences.cpp:691
4974 msgid "Slovenian"
4975 msgstr "Sllovene"
4977 #: src/Preferences.cpp:692
4978 msgid "Spanish"
4979 msgstr "Spanjolle"
4981 #: src/Preferences.cpp:693
4982 msgid "Swedish"
4983 msgstr "Suedeze"
4985 #: src/Preferences.cpp:694
4986 msgid "Turkish"
4987 msgstr "Turqisht"
4989 #: src/Preferences.cpp:695
4990 msgid "Ukrainian"
4991 msgstr ""
4993 #: src/Preferences.cpp:882
4994 msgid "no options available"
4995 msgstr ""
4997 #: src/Preferences.cpp:1544
4998 msgid "Invalid category found, skipping"
4999 msgstr ""
5001 #: src/Preferences.cpp:1708
5002 msgid ""
5003 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5004 msgstr ""
5005 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
5006 "fiksuar ne TCP+3"
5008 #: src/Preferences.cpp:1709
5009 #, c-format
5010 msgid "Default port will be used (%d)"
5011 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
5013 #: src/Preferences.cpp:1732
5014 #, c-format
5015 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5016 msgstr ""
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5019 msgid "Connection"
5020 msgstr "Lidhje"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5023 msgid "Directories"
5024 msgstr "Direktorite"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5027 msgid "Servers"
5028 msgstr "Servera"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5031 msgid "Files"
5032 msgstr "Failet"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5035 msgid "Security"
5036 msgstr "Sigurimi"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5039 msgid "Interface"
5040 msgstr ""
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5043 msgid "Proxy"
5044 msgstr "Proksi"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5047 msgid "Filters"
5048 msgstr ""
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5051 msgid "Remote Controls"
5052 msgstr "Kontrollet e remote"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5055 msgid "Online Signature"
5056 msgstr "Firma online"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5059 msgid "Advanced"
5060 msgstr ""
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5063 msgid "Events"
5064 msgstr "Ngjarje"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5067 msgid "Debugging"
5068 msgstr "Debug"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5073 msgstr ""
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5078 msgstr ""
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5083 msgstr ""
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5086 msgid ""
5087 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5088 "\n"
5089 msgstr ""
5090 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5091 " \n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5094 msgid "- TCP port changed.\n"
5095 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5098 msgid "- UDP port changed.\n"
5099 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5102 msgid ""
5103 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5104 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5105 msgstr ""
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5108 msgid ""
5109 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5110 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5111 msgstr ""
5112 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5113 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5116 msgid "- Language changed.\n"
5117 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5120 msgid "- Temp folder changed.\n"
5121 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5124 #, fuzzy
5125 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5126 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5129 msgid ""
5130 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5131 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5132 msgstr ""
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5135 msgid ""
5136 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5137 "Enable UDP port or disable Kad."
5138 msgstr ""
5139 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5140 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5143 msgid ""
5144 "\n"
5145 "You MUST restart aMule now.\n"
5146 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5147 msgstr ""
5148 "\n"
5149 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5150 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5153 msgid ""
5154 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5155 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5156 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5157 msgstr ""
5158 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5159 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5160 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5163 msgid "Temporary files"
5164 msgstr "Failet e perkohshme"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5167 msgid "Incoming files"
5168 msgstr "Failet e shkarkuara"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5171 msgid "Online Signatures"
5172 msgstr "Firma online"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5175 #, c-format
5176 msgid "Choose a folder for %s"
5177 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5180 msgid "Browse for videoplayer"
5181 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5184 msgid "Select browser"
5185 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5188 #, c-format
5189 msgid "Executable%s"
5190 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5193 msgid "Edit server list"
5194 msgstr ""
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5197 msgid ""
5198 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5199 "Only one url on each line."
5200 msgstr ""
5201 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5202 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5205 #, c-format
5206 msgid "Update delay: %d second"
5207 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5208 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5209 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5212 #, c-format
5213 msgid "Time for average graph: %d minute"
5214 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5215 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5216 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5219 #, c-format
5220 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5221 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5224 #, c-format
5225 msgid "Update delay : %d second"
5226 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5227 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5228 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5231 #, c-format
5232 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5233 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5234 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5235 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5238 #, c-format
5239 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5240 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5241 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5242 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5245 #, c-format
5246 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5247 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5248 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5249 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5252 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5253 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5256 #, fuzzy
5257 msgid "disabled"
5258 msgstr "c'aktivizo"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5261 #, c-format
5262 msgid "Execute command on `%s' event"
5263 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5266 msgid "Enable command execution on core"
5267 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5270 msgid "Core command:"
5271 msgstr "KOmanda Core:"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5274 msgid "Enable command execution on GUI"
5275 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5278 msgid "GUI command:"
5279 msgstr "Komanda GUI:"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5282 msgid "The following variables will be replaced:"
5283 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5285 #: src/SearchDlg.cpp:527
5286 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5287 msgstr ""
5288 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5289 "Maksimale.."
5291 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5292 msgid "Search warning"
5293 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5295 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5296 msgid "Main"
5297 msgstr "Kryesore"
5299 #: src/SearchList.cpp:292
5300 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5301 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5303 #: src/SearchList.cpp:294
5304 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5305 msgstr ""
5307 #: src/SearchList.cpp:341
5308 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5309 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5312 msgid "FileID"
5313 msgstr "FailiID"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5316 msgid "Download in category"
5317 msgstr "Shkarko ne kategori"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5320 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5321 msgstr ""
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5324 msgid "Mark as known file"
5325 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5328 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5329 msgstr ""
5331 #: src/ServerConnect.cpp:69
5332 msgid ""
5333 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5334 "without obfuscation."
5335 msgstr ""
5336 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5337 "provoj pa turbullim."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:74
5340 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5341 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5344 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5345 msgstr ""
5347 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5348 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5349 msgstr ""
5351 #: src/ServerConnect.cpp:187
5352 #, c-format
5353 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:263
5357 #, c-format
5358 msgid "Connection established on: %s"
5359 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:335
5362 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5363 msgstr ""
5364 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5365 "jete shkeputur"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:339
5368 #, c-format
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:349
5373 #, c-format
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:362
5378 #, c-format
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:381
5383 #, c-format
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5387 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:401
5390 msgid "Connection lost"
5391 msgstr "LIdhja humbi"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:408
5394 #, c-format
5395 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5396 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:450
5399 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5400 msgstr ""
5402 #: src/ServerConnect.cpp:460
5403 #, c-format
5404 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5405 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:633
5408 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 msgstr ""
5411 #: src/ServerList.cpp:84
5412 #, c-format
5413 msgid "Loading server.met file: %s"
5414 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:89
5417 msgid "Server.met file not found!"
5418 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5420 #: src/ServerList.cpp:97
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5423 msgstr ""
5424 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5425 "panjohur."
5427 #: src/ServerList.cpp:103
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:114
5432 #, c-format
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5434 msgstr ""
5435 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5436 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5438 #: src/ServerList.cpp:169
5439 #, c-format
5440 msgid "%i server in server.met found"
5441 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5442 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5443 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5445 #: src/ServerList.cpp:171
5446 #, c-format
5447 msgid "%d server added"
5448 msgid_plural "%d servers added"
5449 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5450 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5452 #: src/ServerList.cpp:192
5453 #, c-format
5454 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5455 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5457 #: src/ServerList.cpp:208
5458 #, c-format
5459 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5460 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5462 #: src/ServerList.cpp:228
5463 #, c-format
5464 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5465 msgstr ""
5466 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5468 #: src/ServerList.cpp:247
5469 #, c-format
5470 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5471 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5473 #: src/ServerList.cpp:342
5474 msgid ""
5475 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5476 "first."
5477 msgstr ""
5478 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5479 "shkeputuni prej tij."
5481 #: src/ServerList.cpp:629
5482 msgid "Failed to save server.met!"
5483 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5485 #: src/ServerList.cpp:782
5486 msgid "Invalid URL"
5487 msgstr "URL e pavlere"
5489 #: src/ServerList.cpp:805
5490 #, c-format
5491 msgid "Finished to download the server list from %s"
5492 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to download the server list from %s"
5497 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:818
5500 msgid ""
5501 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5502 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5503 msgstr ""
5505 #: src/ServerList.cpp:831
5506 #, c-format
5507 msgid "Start downloading server list from %s"
5508 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:840
5511 #, c-format
5512 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5513 msgstr ""
5515 #: src/ServerList.cpp:844
5516 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5517 msgstr ""
5518 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5520 #: src/ServerList.cpp:937
5521 msgid ""
5522 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5523 "server!"
5524 msgstr ""
5525 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5526 "server tjeter!"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5529 msgid "Server Name"
5530 msgstr "Emri i serverit"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5533 msgid "Address"
5534 msgstr "Adresa"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5537 msgid "Port"
5538 msgstr "Porta"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5541 msgid "Description"
5542 msgstr "Pershkrimi"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5545 msgid "Ping"
5546 msgstr "Ping-u"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5549 msgid "Users"
5550 msgstr "Perdoruesit"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5553 msgid "Static"
5554 msgstr "E qendrueshme"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5557 msgid "Version"
5558 msgstr "Versioni"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5561 msgid ""
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5564 msgstr ""
5565 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5566 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Emer i panjohur)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5573 #, c-format
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5578 #, c-format
5579 msgid "Failed to open '%s'"
5580 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5583 #, c-format
5584 msgid "Servers (%i)"
5585 msgstr "Serverat (%i)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5588 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5589 msgid "Server"
5590 msgstr "Serveri"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5593 msgid "Connect to server"
5594 msgstr "Lidhu ne Server"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5597 msgid "Mark server as static"
5598 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5601 msgid "Mark server as non-static"
5602 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5605 msgid "Mark servers as static"
5606 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5609 msgid "Mark servers as non-static"
5610 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5613 msgid "Remove server"
5614 msgstr "Hiq Server"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5617 msgid "Remove servers"
5618 msgstr "Hiq Serverat"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5621 msgid "Remove all servers"
5622 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5625 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5626 msgstr ""
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5629 msgid "Reconnect to server"
5630 msgstr "Rilidhu ne Server"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5634 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5638 msgstr ""
5639 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5643 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:259
5646 #, c-format
5647 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5648 msgstr ""
5650 #: src/ServerSocket.cpp:274
5651 #, c-format
5652 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5653 msgstr ""
5655 #: src/ServerSocket.cpp:417
5656 #, c-format
5657 msgid "New clientid is %u"
5658 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:419
5661 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5662 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:420
5665 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5666 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:421
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:478
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:539
5677 #, c-format
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5681 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:542
5684 msgid "Saving of server-list completed."
5685 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:593
5688 msgid "Server rejected last command"
5689 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5692 #, c-format
5693 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5694 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:607
5697 #, c-format
5698 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5699 msgstr ""
5700 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5703 #, c-format
5704 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5705 msgstr ""
5706 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5707 "tek %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:729
5710 #, c-format
5711 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5712 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:739
5715 msgid "using protocol obfuscation."
5716 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:748
5719 #, c-format
5720 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5721 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:760
5724 #, c-format
5725 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5726 msgstr ""
5727 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:103
5730 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5731 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5733 #: src/ServerWnd.cpp:108
5734 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5735 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5737 #: src/ServerWnd.cpp:161
5738 msgid "eD2k Status:"
5739 msgstr ""
5741 #: src/ServerWnd.cpp:172
5742 msgid "ID"
5743 msgstr "ID"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:204
5746 msgid "Kademlia Status:"
5747 msgstr "Statusi i Kademlia"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:207
5750 msgid "Running"
5751 msgstr "Aktive"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:210
5754 msgid "Status:"
5755 msgstr "Statusi:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:213
5758 msgid "Connection State:"
5759 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:215
5762 #, c-format
5763 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5764 msgstr ""
5766 #: src/ServerWnd.cpp:216
5767 #, fuzzy
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:219
5772 #, c-format
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5774 msgstr ""
5776 #: src/ServerWnd.cpp:222
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:228
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5782 msgstr ""
5784 #: src/ServerWnd.cpp:230
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5786 msgstr ""
5788 #: src/ServerWnd.cpp:232
5789 msgid "No buddy"
5790 msgstr "Nuk ka Shoke"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:236
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Connecting to buddy"
5795 msgstr "I lidhur me shokun"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:239
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Connected to buddy at %s"
5800 msgstr "I lidhur me shokun"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:249
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Indexed sources:"
5805 msgstr "Burime te gjetura :"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:251
5808 msgid "Indexed keywords:"
5809 msgstr ""
5811 #: src/ServerWnd.cpp:253
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Indexed notes:"
5814 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
5816 #: src/ServerWnd.cpp:255
5817 msgid "Indexed load:"
5818 msgstr ""
5820 #: src/ServerWnd.cpp:258
5821 msgid "Average Users:"
5822 msgstr "Perdorues mesatare:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:261
5825 msgid "Average Files:"
5826 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5829 msgid "Not running"
5830 msgstr "Nuk eshte aktive"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:324
5833 #, c-format
5834 msgid "Adding file %s to shares"
5835 msgstr ""
5837 #: src/SharedFileList.cpp:352
5838 #, c-format
5839 msgid "Found %i known shared file"
5840 msgid_plural "Found %i known shared files"
5841 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5842 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:358
5845 #, c-format
5846 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5848 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5849 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:367
5852 #, c-format
5853 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5854 msgstr ""
5856 #: src/SharedFileList.cpp:391
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5859 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:463
5862 #, c-format
5863 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5864 msgstr ""
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5867 msgid "Requests"
5868 msgstr "Kerkesa"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5871 msgid "Accepted Requests"
5872 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5875 msgid "Transferred Data"
5876 msgstr "Te dhena te transferuara"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5879 msgid "Share Ratio"
5880 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5883 msgid "Complete Sources"
5884 msgstr "Burime te kompletuara"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5887 msgid "Directory Path"
5888 msgstr "Direktoria Path"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5891 msgid "Add Comment/Rating"
5892 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5895 msgid "Edit Comment/Rating"
5896 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5899 msgid "Rename"
5900 msgstr "Riemerto"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5903 msgid "Add files in collection to transfer list"
5904 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5907 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5908 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5912 msgstr ""
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5916 msgstr ""
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5920 msgstr ""
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5924 msgstr ""
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5928 msgstr ""
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5931 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5932 msgstr ""
5933 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5936 #, c-format
5937 msgid "Shared Files (%i)"
5938 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5941 msgid "[PartFile]"
5942 msgstr "[File ne shkarkim]"
5944 #: src/Statistics.cpp:649
5945 #, c-format
5946 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5947 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5950 #, c-format
5951 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5955 #, c-format
5956 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5960 #, c-format
5961 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5965 #, c-format
5966 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5970 #, c-format
5971 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5975 #, c-format
5976 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5977 msgstr ""
5979 #: src/Statistics.cpp:662
5980 #, c-format
5981 msgid "Active Uploads: %s"
5982 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:663
5985 #, c-format
5986 msgid "Waiting Uploads: %s"
5987 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:664
5990 #, c-format
5991 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5992 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:665
5995 #, c-format
5996 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5997 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:667
6000 #, c-format
6001 msgid "Average upload time: %s"
6002 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:670
6005 #, c-format
6006 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6007 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:683
6010 #, c-format
6011 msgid "Found Sources: %s"
6012 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:684
6015 #, c-format
6016 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6017 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:686
6020 #, c-format
6021 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6022 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:689
6025 #, c-format
6026 msgid "Average download rate (Session): %s"
6027 msgstr ""
6029 #: src/Statistics.cpp:690
6030 #, c-format
6031 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6032 msgstr ""
6034 #: src/Statistics.cpp:691
6035 #, c-format
6036 msgid "Max download rate (Session): %s"
6037 msgstr ""
6039 #: src/Statistics.cpp:692
6040 #, c-format
6041 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6042 msgstr ""
6044 #: src/Statistics.cpp:693
6045 #, c-format
6046 msgid "Reconnects: %i"
6047 msgstr "Rilidhjet: %i"
6049 #: src/Statistics.cpp:694
6050 #, c-format
6051 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6052 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:695
6055 #, c-format
6056 msgid "Connected To Server Since: %s"
6057 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:696
6060 #, c-format
6061 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6062 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:697
6065 #, c-format
6066 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6067 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:698
6070 #, c-format
6071 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6072 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6074 #: src/Statistics.cpp:700
6075 #, c-format
6076 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6077 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:703
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Unknown: %s"
6082 msgstr "Madhesi e panjohur"
6084 #: src/Statistics.cpp:709
6085 #, fuzzy, c-format
6086 msgid "Filtered: %s"
6087 msgstr "Te filtruar"
6089 #: src/Statistics.cpp:710
6090 #, fuzzy, c-format
6091 msgid "Banned: %s"
6092 msgstr "Te larguar"
6094 #: src/Statistics.cpp:711
6095 #, c-format
6096 msgid "Total: %i Known: %i"
6097 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:715
6100 #, c-format
6101 msgid "Working Servers: %i"
6102 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:716
6105 #, c-format
6106 msgid "Failed Servers: %i"
6107 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:717
6110 #, c-format
6111 msgid "Total: %s"
6112 msgstr "Totale: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:718
6115 #, c-format
6116 msgid "Deleted Servers: %s"
6117 msgstr "Servera te fshire: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:719
6120 #, c-format
6121 msgid "Filtered Servers: %s"
6122 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:720
6125 #, c-format
6126 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6127 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:721
6130 #, c-format
6131 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6132 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:722
6135 #, c-format
6136 msgid "Total Users: %llu"
6137 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:723
6140 #, c-format
6141 msgid "Total Files: %llu"
6142 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:724
6145 #, c-format
6146 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6147 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6149 #: src/Statistics.cpp:728
6150 #, c-format
6151 msgid "Number of Shared Files: %s"
6152 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:729
6155 #, c-format
6156 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6157 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:731
6160 #, c-format
6161 msgid "Average file size: %s"
6162 msgstr ""
6164 #: src/Statistics.cpp:872
6165 msgid "Operating System"
6166 msgstr "Sistemi Operativ"
6168 #: src/Statistics.cpp:897
6169 msgid "Not Received"
6170 msgstr "Jo te marra"
6172 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6173 #, c-format
6174 msgid "Active connections (1:%u)"
6175 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6177 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6178 msgid "Not available"
6179 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6181 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6182 msgid "Never"
6183 msgstr "Asnjehere"
6185 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6186 #, c-format
6187 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6188 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6190 #: src/TextClient.cpp:133
6191 msgid "Execute <str> and exit."
6192 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6194 #: src/TextClient.cpp:201
6195 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6196 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:309
6199 msgid ""
6200 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6201 "number.\n"
6202 msgstr ""
6203 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6204 "ose nje numer.\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:347
6207 msgid "Processing by hash: "
6208 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6210 #: src/TextClient.cpp:362
6211 msgid "Processing by filename: "
6212 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6214 #: src/TextClient.cpp:385
6215 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6216 msgstr ""
6217 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:411
6220 msgid "Not a valid number\n"
6221 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:415
6224 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6225 msgstr ""
6226 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6229 msgid "Request failed with an unknown error."
6230 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6232 #: src/TextClient.cpp:631
6233 msgid "Operation was successful."
6234 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6236 #: src/TextClient.cpp:637
6237 #, c-format
6238 msgid "Request failed with the following error: %s"
6239 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6241 #: src/TextClient.cpp:653
6242 #, c-format
6243 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6244 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6247 msgid "OFF"
6248 msgstr "Fikur"
6250 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6251 msgid "ON"
6252 msgstr "Ndezur"
6254 #: src/TextClient.cpp:659
6255 #, c-format
6256 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6257 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:664
6260 #, c-format
6261 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6262 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:672
6265 #, c-format
6266 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6267 msgstr ""
6269 #: src/TextClient.cpp:690
6270 msgid "eD2k"
6271 msgstr ""
6273 #: src/TextClient.cpp:695
6274 #, c-format
6275 msgid "Connected to %s %s %s"
6276 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6278 #: src/TextClient.cpp:701
6279 msgid "Now connecting"
6280 msgstr "Tani po lidhem"
6282 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6284 msgid "firewalled"
6285 msgstr "firewalled"
6287 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6289 msgid "ok"
6290 msgstr "ok"
6292 #: src/TextClient.cpp:725
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Download:\t%s"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Shkarkim:\t%s"
6301 #: src/TextClient.cpp:728
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "\n"
6305 "Upload:\t%s"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "Ngarkim:\t%s"
6310 #: src/TextClient.cpp:731
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Clients in queue:\t%d\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:734
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "\n"
6323 "Total sources:\t%d\n"
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "Burime Totale:\t%d\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:811
6329 #, c-format
6330 msgid "Number of search results: %i\n"
6331 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:824
6334 msgid "TODO - show progress of a search"
6335 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6337 #: src/TextClient.cpp:830
6338 #, c-format
6339 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6340 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6342 #: src/TextClient.cpp:843
6343 msgid "Show short status information."
6344 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6346 #: src/TextClient.cpp:844
6347 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6348 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:846
6351 msgid "Show full statistics tree."
6352 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6354 #: src/TextClient.cpp:847
6355 msgid ""
6356 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6357 "this\n"
6358 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6359 "be\n"
6360 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6361 "\n"
6362 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6363 "type.\n"
6364 msgstr ""
6365 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6366 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6367 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6368 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6369 "per cdo lloj klienti.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:849
6372 msgid "Shut down aMule."
6373 msgstr ""
6375 #: src/TextClient.cpp:850
6376 msgid ""
6377 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6378 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6379 "running core.\n"
6380 msgstr ""
6382 #: src/TextClient.cpp:852
6383 msgid "Reloads the given object."
6384 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6386 #: src/TextClient.cpp:853
6387 msgid "Reloads shared files list."
6388 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6390 #: src/TextClient.cpp:854
6391 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6392 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6394 #: src/TextClient.cpp:856
6395 msgid "Connect to the network."
6396 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6398 #: src/TextClient.cpp:857
6399 msgid ""
6400 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6401 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6402 "to\n"
6403 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6404 "or a resolvable DNS name."
6405 msgstr ""
6406 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6407 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6408 "serveri dhe\n"
6409 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6410 "zgjidhshem DNS."
6412 #: src/TextClient.cpp:858
6413 msgid "Connect to eD2k only."
6414 msgstr ""
6416 #: src/TextClient.cpp:859
6417 msgid "Connect to Kad only."
6418 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6420 #: src/TextClient.cpp:861
6421 msgid "Disconnect from the network."
6422 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6424 #: src/TextClient.cpp:862
6425 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6426 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:863
6429 msgid "Disconnect from eD2k only."
6430 msgstr ""
6432 #: src/TextClient.cpp:864
6433 msgid "Disconnect from Kad only."
6434 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6436 #: src/TextClient.cpp:866
6437 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6438 msgstr ""
6440 #: src/TextClient.cpp:867
6441 msgid ""
6442 "The eD2k link to be added can be:\n"
6443 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6444 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6445 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6446 "to the\n"
6447 "   server list.\n"
6448 "\n"
6449 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6450 msgstr ""
6452 #: src/TextClient.cpp:869
6453 msgid "Set a preference value."
6454 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6456 #: src/TextClient.cpp:872
6457 msgid "Set IPFilter preferences."
6458 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6460 #: src/TextClient.cpp:873
6461 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6462 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6464 #: src/TextClient.cpp:874
6465 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6466 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6468 #: src/TextClient.cpp:875
6469 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6470 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6472 #: src/TextClient.cpp:876
6473 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6474 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6476 #: src/TextClient.cpp:877
6477 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6478 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6480 #: src/TextClient.cpp:878
6481 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6482 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6484 #: src/TextClient.cpp:879
6485 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6486 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6488 #: src/TextClient.cpp:880
6489 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6490 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6492 #: src/TextClient.cpp:881
6493 msgid "Select IP filtering level."
6494 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6496 #: src/TextClient.cpp:882
6497 msgid ""
6498 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6499 "value is 127.\n"
6500 msgstr ""
6501 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6502 "(fillimisht)\n"
6503 "vlera eshte 127.\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:884
6506 msgid "Set bandwidth limits."
6507 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6509 #: src/TextClient.cpp:885
6510 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6511 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:886
6514 msgid "Set upload bandwidth limit."
6515 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6517 #: src/TextClient.cpp:888
6518 msgid "Set download bandwidth limit."
6519 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6521 #: src/TextClient.cpp:891
6522 msgid "Get and display a preference value."
6523 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6525 #: src/TextClient.cpp:894
6526 msgid "Get IPFilter preferences."
6527 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6529 #: src/TextClient.cpp:895
6530 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6531 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6533 #: src/TextClient.cpp:896
6534 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6535 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6537 #: src/TextClient.cpp:897
6538 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6539 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6541 #: src/TextClient.cpp:898
6542 msgid "Get IPFilter level."
6543 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
6545 #: src/TextClient.cpp:900
6546 msgid "Get bandwidth limits."
6547 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6549 #: src/TextClient.cpp:902
6550 msgid "Makes a search."
6551 msgstr "Ben nje kerkim"
6553 #: src/TextClient.cpp:903
6554 msgid ""
6555 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6556 "    GLOBAL\n"
6557 "    LOCAL\n"
6558 "    KAD\n"
6559 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6560 msgstr ""
6561 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6562 "    GLOBAL\n"
6563 "    LOCAL\n"
6564 "    KAD\n"
6565 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:904
6568 msgid "Executes a global search."
6569 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6571 #: src/TextClient.cpp:905
6572 msgid "Executes a local search"
6573 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6575 #: src/TextClient.cpp:906
6576 msgid "Executes a kad search"
6577 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6579 #: src/TextClient.cpp:908
6580 msgid "Shows the results of the last search."
6581 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6583 #: src/TextClient.cpp:909
6584 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6585 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:911
6588 msgid "Shows the progress of a search."
6589 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6591 #: src/TextClient.cpp:912
6592 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6593 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:914
6596 msgid "Start downloading a file"
6597 msgstr "Shkarko nje fail"
6599 #: src/TextClient.cpp:915
6600 msgid ""
6601 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6602 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6603 "the previous search.\n"
6604 msgstr ""
6605 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6606 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6607 "kerkimit te meparshem.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:922
6610 msgid "Pause download."
6611 msgstr "Pusho shkarkimin."
6613 #: src/TextClient.cpp:925
6614 msgid "Resume download."
6615 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6617 #: src/TextClient.cpp:928
6618 msgid "Cancel download."
6619 msgstr "Fshij shkarkimin."
6621 #: src/TextClient.cpp:931
6622 msgid "Set download priority."
6623 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6625 #: src/TextClient.cpp:932
6626 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6627 msgstr ""
6628 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:933
6631 msgid "Set priority to low."
6632 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6634 #: src/TextClient.cpp:934
6635 msgid "Set priority to normal."
6636 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6638 #: src/TextClient.cpp:935
6639 msgid "Set priority to high."
6640 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6642 #: src/TextClient.cpp:936
6643 msgid "Set priority to auto."
6644 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6646 #: src/TextClient.cpp:938
6647 msgid "Show queues/lists."
6648 msgstr "Trego radhet/listat."
6650 #: src/TextClient.cpp:939
6651 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6652 msgstr ""
6653 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6654 "te ndara.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:940
6657 msgid "Show upload queue."
6658 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6660 #: src/TextClient.cpp:941
6661 msgid "Show download queue."
6662 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6664 #: src/TextClient.cpp:942
6665 msgid "Show log."
6666 msgstr "Trego log."
6668 #: src/TextClient.cpp:943
6669 msgid "Show servers list."
6670 msgstr "Trego listen e serverave."
6672 #: src/TextClient.cpp:946
6673 msgid "Reset log."
6674 msgstr "Fshi log-un"
6676 #: src/TextClient.cpp:953
6677 #, c-format
6678 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6679 msgstr ""
6681 #: src/TextClient.cpp:954
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6685 "Use '%s' instead.\n"
6686 msgstr ""
6687 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6688 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6690 #: src/TextClient.h:60
6691 msgid "aMule text client"
6692 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6695 #, c-format
6696 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6697 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6700 #, c-format
6701 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6702 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6705 #, c-format
6706 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6707 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6710 #, c-format
6711 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6712 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6715 #, c-format
6716 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6717 msgstr ""
6718 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6721 #, c-format
6722 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6723 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6726 #, c-format
6727 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6728 msgstr ""
6729 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6731 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6732 #, c-format
6733 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6734 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6736 #: src/TransferWnd.cpp:194
6737 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6738 msgstr ""
6739 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:194
6742 msgid "Confirmation Required"
6743 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:342
6746 msgid "All others"
6747 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:364
6750 msgid "Select view filter"
6751 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:367
6754 msgid "Add category"
6755 msgstr "Shto kategorine"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:370
6758 msgid "Edit category"
6759 msgstr "Redakto kategorine"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:371
6762 msgid "Remove category"
6763 msgstr "Zhvendos kategorine"
6765 #: src/UploadClient.cpp:277
6766 #, c-format
6767 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6768 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6770 #: src/UploadClient.cpp:718
6771 #, c-format
6772 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6773 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6775 #: src/UploadQueue.cpp:511
6776 #, c-format
6777 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6778 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6780 #: src/UploadQueue.cpp:520
6781 #, c-format
6782 msgid "Suspending upload of file: %s"
6783 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6785 #: src/UserEvents.cpp:132
6786 #, c-format
6787 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6788 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6790 #: src/UserEvents.h:60
6791 msgid "Download completed"
6792 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6794 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6795 msgid "The full path to the file."
6796 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6798 #: src/UserEvents.h:67
6799 msgid "The name of the file without path component."
6800 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6802 #: src/UserEvents.h:71
6803 msgid "The eD2k hash of the file."
6804 msgstr ""
6806 #: src/UserEvents.h:75
6807 msgid "The size of the file in bytes."
6808 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6810 #: src/UserEvents.h:79
6811 msgid "Cumulative download activity time."
6812 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6814 #: src/UserEvents.h:84
6815 msgid "New chat session started"
6816 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6818 #: src/UserEvents.h:87
6819 msgid "Message sender."
6820 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6822 #: src/UserEvents.h:92
6823 msgid "Out of space"
6824 msgstr "Jashte nga hapesira"
6826 #: src/UserEvents.h:95
6827 msgid "Disk partition."
6828 msgstr "Particioni i diskut."
6830 #: src/UserEvents.h:100
6831 msgid "Error on completion"
6832 msgstr "Gabim ne perfundim"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6835 #, c-format
6836 msgid "Processing file number %u: %s"
6837 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6840 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6841 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6844 #, c-format
6845 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6846 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6849 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6850 msgstr ""
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6854 msgid "Welcome!"
6855 msgstr "Miresevini!"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6858 msgid "Input parameters"
6859 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6862 msgid "File to Hash"
6863 msgstr "Faili per ekzaminim"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6866 msgid "Add Optional URLs for this file"
6867 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6870 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6871 msgstr ""
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6874 msgid ""
6875 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6876 "aLinkCreator append the current file name"
6877 msgstr ""
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6880 msgid "Remove"
6881 msgstr "Hiq"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6884 msgid "Create link with part-hashes"
6885 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6888 msgid ""
6889 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6890 "size"
6891 msgstr ""
6892 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6893 "nje lidhjeje me te gjate"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6896 msgid "MD4 File Hash"
6897 msgstr "Hash MD4"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6900 msgid "eD2k File Hash"
6901 msgstr ""
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6904 msgid "eD2k link"
6905 msgstr ""
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6908 msgid "Save"
6909 msgstr "Shpeto"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6912 msgid "Copy to clipboard"
6913 msgstr "Kopjo ne shenime"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6916 msgid "Open"
6917 msgstr ""
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6920 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6921 msgstr ""
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6924 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6925 msgstr ""
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6928 msgid "Save as"
6929 msgstr ""
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6932 msgid "Save computed eD2k link to file"
6933 msgstr ""
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6937 msgid "About aLinkCreator"
6938 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6941 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6942 msgstr ""
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6945 msgid "Can't open the clipboard"
6946 msgstr ""
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6949 msgid "Nothing to copy for now !"
6950 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6953 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6954 msgstr ""
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6957 msgid "Unable to open "
6958 msgstr "E pamundur te hapet "
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6962 msgid "Please, enter a non empty file name"
6963 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6966 msgid "Nothing to save for now !"
6967 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6970 msgid ""
6971 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6972 "\n"
6973 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6974 "\n"
6975 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6976 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6977 "\n"
6978 "Distributed under GPL"
6979 msgstr ""
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6984 msgid "Hashing..."
6985 msgstr "Hashing..."
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6989 msgid "aLinkCreator is working for you"
6990 msgstr ""
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6993 msgid "Computing MD4 Hash..."
6994 msgstr ""
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6997 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6998 msgstr ""
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7003 msgid "Cancelled !"
7004 msgstr "i anulluar !"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7007 #, c-format
7008 msgid "Done in %.2f s"
7009 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7012 msgid "You have already added this URL !"
7013 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7016 msgid "Please, enter a non empty URL"
7017 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7020 #, c-format
7021 msgid "Unable to open %s"
7022 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7024 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7025 #, c-format
7026 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7027 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7030 #, c-format
7031 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7032 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7035 #, c-format
7036 msgid "%02uh %02umin %02us"
7037 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7040 #, c-format
7041 msgid "%02umin %02us"
7042 msgstr "%02umin %02us"
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7045 #, c-format
7046 msgid "%02us"
7047 msgstr "%02us"
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7050 #, c-format
7051 msgid "%.0f B"
7052 msgstr "%.0f B"
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7055 #, c-format
7056 msgid "%.2f KB"
7057 msgstr "%.2f KB"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7060 #, c-format
7061 msgid "%.2f MB"
7062 msgstr "%.2f MB"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7065 #, c-format
7066 msgid "%.2f GB"
7067 msgstr "%2f GB"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7070 #, c-format
7071 msgid "%.2f TB"
7072 msgstr "%2f TB"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7075 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7076 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7079 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7080 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7083 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7084 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7087 msgid "System"
7088 msgstr "Sistem"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7092 msgid "Stop Auto Refresh"
7093 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7096 msgid "Save Online Statistics image"
7097 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7100 msgid "Print Online Statistics image"
7101 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7104 msgid "Preferences setting"
7105 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7109 msgid "About wxCas"
7110 msgstr "Rreth wxCas"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7113 msgid "Start Auto Refresh"
7114 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7117 msgid "Auto Refresh stopped"
7118 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7121 msgid "Auto Refresh started"
7122 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7125 msgid "Save Statistics Image"
7126 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7129 msgid "aMule Online Statistics"
7130 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7133 msgid ""
7134 "There was a problem printing.\n"
7135 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7136 msgstr ""
7137 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7138 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7141 msgid "Printing"
7142 msgstr "Duke printuar"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7145 msgid ""
7146 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7147 "\n"
7148 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7149 "\n"
7150 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7151 "\n"
7152 "Distributed under GPL"
7153 msgstr ""
7154 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7155 "\n"
7156 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7157 "\n"
7158 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7159 "\n"
7160 "Shperndare nga GPL"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7163 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7164 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7169 msgid "aMule is running"
7170 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7173 msgid "aMule is running, but disconnected"
7174 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7177 msgid "aMule is connecting..."
7178 msgstr "aMule po lidhet..."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7181 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7182 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7189 msgid "aMule "
7190 msgstr "aMule "
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7193 msgid " has been running for "
7194 msgstr "ka punuar per "
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7197 msgid " is stopped !"
7198 msgstr " ka ndaluar !"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7202 msgid " is not connected !"
7203 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7206 msgid " is connecting..."
7207 msgstr " po lidhet..."
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7210 msgid " is doing something strange, check it !"
7211 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7214 msgid " is connected to "
7215 msgstr " eshte lidhur me "
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7219 msgid " Kad: "
7220 msgstr " Kad: "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7224 msgid "off"
7225 msgstr "Fikur"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7228 msgid " is on "
7229 msgstr "  Eshte ndezur "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7232 msgid " with "
7233 msgstr " me "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7236 msgid "Total Download: "
7237 msgstr "Shkarkimi Total: "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7241 msgid ", Upload: "
7242 msgstr ", Ngarkimi: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7245 msgid "Session Download: "
7246 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7249 msgid "Download: "
7250 msgstr "Shkarkim: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7253 msgid " kB/s, Upload: "
7254 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7257 msgid " kB/s"
7258 msgstr " kB/s"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7261 msgid "Sharing: "
7262 msgstr "Te ndara: "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7265 msgid " file(s), Clients on queue: "
7266 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7269 msgid "Time: "
7270 msgstr "Koha: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7274 msgid " on "
7275 msgstr " Ndezur "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7278 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7279 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7282 msgid "System uptime: "
7283 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7286 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7287 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7290 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7291 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7294 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7295 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7298 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7299 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7302 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7303 msgstr ""
7304 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7307 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7308 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7311 msgid "FTP Url"
7312 msgstr "Url e FTP-se"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7315 msgid "FTP Path"
7316 msgstr "Rruga e FTP-se"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7319 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7320 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7323 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7324 msgstr ""
7325 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7326 "tuaj te statistikave"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7329 msgid "User"
7330 msgstr "Perdorues"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7333 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7334 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7337 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7338 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7341 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7342 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7345 msgid "Validate"
7346 msgstr "Konvalido"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7349 msgid "Folder containing your signature file"
7350 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7353 msgid "Folder where generating the statistic image"
7354 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7357 msgid "Loads template <str>"
7358 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7361 msgid "Web server HTTP port"
7362 msgstr ""
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7365 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7366 msgstr ""
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7369 msgid "UPnP port"
7370 msgstr "Porta UPnP"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7373 msgid "Use gzip compression"
7374 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7377 msgid "Full access password for web server"
7378 msgstr ""
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7381 msgid "Guest password for web server"
7382 msgstr ""
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7385 msgid "Allow guest access"
7386 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7389 msgid "Deny guest access"
7390 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7393 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7394 msgstr ""
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7397 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7398 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7401 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7402 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7405 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7406 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7409 msgid "aMule Web Server"
7410 msgstr "Web Server i aMule"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7413 msgid "web client connection accepted\n"
7414 msgstr ""
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7417 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7418 msgstr ""
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7421 #, c-format
7422 msgid "Request failed with the following error: %s."
7423 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7426 msgid "Index file not found: "
7427 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7430 msgid "Session expired - requesting login\n"
7431 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7434 msgid "Session ok, logged in\n"
7435 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7438 msgid "Session ok, not logged in\n"
7439 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7442 msgid "No session opened - will request login\n"
7443 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7446 msgid "Session created - requesting login\n"
7447 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7450 msgid "Processing request [original]: "
7451 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7454 msgid "Checking password\n"
7455 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7458 msgid "Password hash invalid\n"
7459 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7462 msgid "Password ok\n"
7463 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7466 msgid "Password bad\n"
7467 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7470 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7471 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7474 msgid "Logout requested\n"
7475 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7478 msgid "Processing request [redirected]: "
7479 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7481 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7482 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7484 #~ msgid "Firewalled"
7485 #~ msgstr "Me firewall"
7487 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7488 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7489 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7490 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7492 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7495 #~ "4 GB."
7497 #~ msgid "No handler for this file type."
7498 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7500 #~ msgid "File was not saved"
7501 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7503 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7504 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7506 #~ msgid "Message Filter"
7507 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7509 #~ msgid "Gui Tweaks"
7510 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7512 #~ msgid "Core Tweaks"
7513 #~ msgstr "Core Tweaks"
7515 #~ msgid "Language"
7516 #~ msgstr "Gjuha"
7518 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7519 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7521 #~ msgid "Show part file number before file name"
7522 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7524 #~ msgid "Skin Support"
7525 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7527 #~ msgid "- no skins available -"
7528 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7530 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7531 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7533 #~ msgid "Filtering Options:"
7534 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7536 #~ msgid "Line Capacities"
7537 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "Note: These values are\n"
7541 #~ " only used for statistics."
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7544 #~ " vetem per statistika"
7546 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7547 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7549 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7550 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7552 #~ msgid "Bind Address"
7553 #~ msgstr "Bind Adress"
7555 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7556 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7558 #~ msgid "Max Sources per File"
7559 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7561 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7562 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7564 #~ msgid "Enable UPnP"
7565 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7567 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7568 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7570 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7571 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7573 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7574 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7576 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7577 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7579 #~ msgid "Show percentage"
7580 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7582 #~ msgid "Show progressbar "
7583 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7585 #~ msgid "Enable skin support "
7586 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7588 #~ msgid "Skin:"
7589 #~ msgstr "Skin:"
7591 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7592 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "IP of the listening interface\n"
7596 #~ "(empty for any)"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7599 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7601 #~ msgid "TCP port"
7602 #~ msgstr "Porta TCP"
7604 #~ msgid "Who can see shared files:"
7605 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7607 #~ msgid "Event types"
7608 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7610 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7611 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7613 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7614 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7616 #~ msgid "I.C.H. active"
7617 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7619 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7620 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7622 #~ msgid "Advanced Settings"
7623 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7625 #~ msgid "Progressbar Style"
7626 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7628 #~ msgid "Column Sorting"
7629 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7631 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7632 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7634 #~ msgid "File Options"
7635 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7637 #~ msgid "Status text"
7638 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7640 #~ msgid "Pop-up status text"
7641 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7643 #~ msgid ""
7644 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7645 #~ "\n"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7648 #~ "\n"
7650 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7651 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7653 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7654 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7656 #~ msgid ""
7657 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7658 #~ "\n"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7661 #~ "\n"
7663 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7664 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7666 #~ msgid ""
7667 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7668 #~ "\n"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7671 #~ "\n"
7673 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7674 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7676 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7677 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7679 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7680 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7684 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7687 #~ "gjuhen ...\n"
7688 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7689 #~ "aMule."
7691 #~ msgid "Misc Options"
7692 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7694 #~ msgid "Server Options"
7695 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7697 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7698 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7700 #~ msgid "Disable/Enable"
7701 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7703 #~ msgid "Authentication"
7704 #~ msgstr "Njohja"
7706 #~ msgid "General Settings"
7707 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7709 #~ msgid "Max Connections"
7710 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7712 #~ msgid "GUI Tweaks"
7713 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7715 #~ msgid "Remote Control"
7716 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7718 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7719 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7721 #~ msgid "User Defined"
7722 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7724 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7725 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7727 #~ msgid "Konqueror"
7728 #~ msgstr "Konqueror"
7730 #~ msgid "Mozilla"
7731 #~ msgstr "Mozilla"
7733 #~ msgid "Firefox"
7734 #~ msgstr "Firefox"
7736 #~ msgid "Firebird"
7737 #~ msgstr "Firebird"
7739 #~ msgid "Opera"
7740 #~ msgstr "Opera"
7742 #~ msgid "Netscape"
7743 #~ msgstr "Netscape"
7745 #~ msgid "Galeon"
7746 #~ msgstr "Galeon"
7748 #~ msgid "Epiphany"
7749 #~ msgstr "Epiphany"
7751 #~ msgid "Select your browser here"
7752 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7754 #~ msgid "Custom Browser:"
7755 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7759 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7762 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7764 #~ msgid "Please wait... "
7765 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7767 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7768 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7770 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7771 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7773 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7774 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7776 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7777 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7779 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7780 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7782 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7783 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7785 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7786 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7788 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7789 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7791 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7792 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7794 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7795 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7797 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7798 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7800 #~ msgid "Warning"
7801 #~ msgstr "Kujdes"
7803 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7804 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7806 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7807 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7809 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7810 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7812 #~ msgid "Full access password for webserver"
7813 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7815 #~ msgid "Guest password for webserver"
7816 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7818 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7819 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7821 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7822 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7826 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7829 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7831 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7832 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7834 #~ msgid "Ed2k link"
7835 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7837 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7838 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7840 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7841 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7843 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7844 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7846 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7847 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7849 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7850 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7854 #~ "\n"
7855 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7856 #~ "\n"
7857 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7858 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7859 #~ "\n"
7860 #~ "Distributed under GPL"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7863 #~ "\n"
7864 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7865 #~ "\n"
7866 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7867 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7868 #~ "\n"
7869 #~ "E shperndare nga GPL"
7871 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7872 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7874 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7875 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7877 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7878 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7880 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7881 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7883 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7884 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7886 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7887 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7889 #~ msgid "ed2k network"
7890 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7894 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7897 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7901 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7904 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7906 #~ msgid "Edit Serverlist"
7907 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7909 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7910 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7912 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7913 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7915 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7916 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7918 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7919 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7921 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7922 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7924 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7925 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7927 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7928 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7930 #~ msgid "ED2K Status:"
7931 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7933 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7934 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7936 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7937 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7939 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7940 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7942 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7943 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7945 #~ msgid "Average filesize: %s"
7946 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7948 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7949 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7951 #~ msgid "Error: "
7952 #~ msgstr "Gabim: "
7954 #~ msgid "Warning: "
7955 #~ msgstr "Kujdes: "
7957 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7958 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7960 #~ msgid "Error"
7961 #~ msgstr "Gabim"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7965 #~ "lowid."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7968 #~ "id te ulet."
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7972 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7973 #~ "warning on every preview"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7976 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7977 #~ "ne cdo parashikim"
7979 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7980 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7982 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7983 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7985 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7986 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7988 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7991 #~ "failin."
7993 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7994 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7996 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7999 #~ "ne pushim"
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8005 #~ "kompletuar per '%s'"
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8009 #~ "should never happen"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8012 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8014 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8015 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8017 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8018 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
8020 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
8023 #~ "pavlere."
8025 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8026 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8028 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8032 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8033 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8035 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8036 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8040 #~ "part.met recovery solutions."
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8043 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8045 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8046 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8048 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8049 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8051 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8052 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8056 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8057 #~ "running core.\n"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8060 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8061 #~ "perdorueshem\n"
8062 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8064 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8065 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8067 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8068 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8070 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8071 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8075 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8076 #~ "queue,\n"
8077 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8078 #~ "list,\n"
8079 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8080 #~ "added to the\n"
8081 #~ "   server list.\n"
8082 #~ "\n"
8083 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8086 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8087 #~ "shkarkimeve,\n"
8088 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8089 #~ "serverave,\n"
8090 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8091 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8092 #~ "   lista e serverave.\n"
8093 #~ "\n"
8094 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8096 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8097 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8099 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8100 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8102 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8103 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8105 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8106 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8108 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8109 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8111 #~ msgid "Error: IO error!"
8112 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8114 #~ msgid "Error: Failed!"
8115 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8117 #~ msgid "ED2K Link: "
8118 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8122 #~ "queue."
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8125 #~ "te shkrakimeve."
8127 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8131 #~ msgid "0"
8132 #~ msgstr "0"
8134 #~ msgid "Bandwith Limits"
8135 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8137 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8138 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8140 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8144 #~ msgid "Hard Limit"
8145 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8147 #~ msgid "Connection Limits"
8148 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8150 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8151 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8153 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8154 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8156 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8157 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8159 #~ msgid "Disk Space"
8160 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8162 #~ msgid "Check Disk Space"
8163 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8165 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8169 #~ msgid "Min Disk Space:"
8170 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8172 #~ msgid "Incoming Directory :"
8173 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8175 #~ msgid "Temporary Directory :"
8176 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8178 #~ msgid "Shared Directories"
8179 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8181 #~ msgid "Create Backup to preview"
8182 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8184 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8185 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8187 #~ msgid "Webserver Parameters"
8188 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8190 #~ msgid "Webserver port"
8191 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8193 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8194 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8196 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8197 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8199 #~ msgid "Serverlist"
8200 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8202 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8203 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8205 #~ msgid "No One"
8206 #~ msgstr "Asnjeri"
8208 #~ msgid "Speed Limits:"
8209 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8211 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8212 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8214 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8215 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8217 #~ msgid "TCP Port: %d"
8218 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8220 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8221 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8223 #~ msgid "UDP Port: %d"
8224 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8226 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8227 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8229 #~ msgid "Shared Files: %d"
8230 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8232 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8233 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8235 #~ msgid "Upload Limit"
8236 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8238 #~ msgid "Download Limit"
8239 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8243 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8244 #~ "serverlist"
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8247 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8248 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8250 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8253 #~ "pavlere: %s"
8255 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8256 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8258 #~ msgid ""
8259 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8260 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8261 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8264 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8265 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8266 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8268 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8269 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8271 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8275 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8276 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8278 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8279 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8281 #~ msgid "Mb"
8282 #~ msgstr "Mb"
8284 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8285 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8287 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8288 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8290 #~ msgid "Not Supported"
8291 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"