Automated translation update.
[amule.git] / po / ast.po
blobfd0bf0d91e86daff334ca911724fb48588175073
1 # Language ast translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: new_ast\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-04 21:31+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "Amestar a un Collaciu"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 msgid "Information"
31 msgstr "Información"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
42 msgid ""
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "lowid."
45 msgstr ""
46 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
47 "teniendo ID baxa."
49 #: src/amule.cpp:239
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
53 #: src/amule.cpp:258
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
58 #: src/amule.cpp:261
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Falló"
67 #: src/amule.cpp:269
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
71 #: src/amule.cpp:335
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
75 #: src/amule.cpp:339
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
79 #: src/amule.cpp:435
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "Configuración EC"
87 #: src/amule.cpp:438
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "ALERTA"
96 #: src/amule.cpp:495
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
102 "cambéu de configuración. Siéntolo."
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
107 msgid "Info"
108 msgstr "Info"
110 #: src/amule.cpp:580
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
116 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
118 #: src/amule.cpp:581
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
122 #: src/amule.cpp:654
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
127 #: src/amule.cpp:658
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
134 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
135 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
137 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "FALLU"
143 #: src/amule.cpp:741
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
148 #: src/amule.cpp:768
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
153 #: src/amule.cpp:774
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
163 "\n"
164 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
165 "\n"
166 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
167 "salida."
169 #: src/amule.cpp:853
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
173 #: src/amule.cpp:861
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
177 #: src/amule.cpp:1031
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
183 "toes formes)"
185 #: src/amule.cpp:1040
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1042
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
194 #: src/amule.cpp:1043
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
198 #: src/amule.cpp:1044
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
202 #: src/amule.cpp:1049
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr ""
205 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
207 #: src/amule.cpp:1050
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
209 msgstr ""
210 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
212 #: src/amule.cpp:1052
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
216 #: src/amule.cpp:1065
217 msgid ""
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 msgstr ""
221 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
222 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
224 #: src/amule.cpp:1120
225 msgid "Server hostname notified"
226 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
228 #: src/amule.cpp:1364
229 #, c-format
230 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
231 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
233 #: src/amule.cpp:1498
234 msgid "ERROR: can't open logfile"
235 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
237 #: src/amule.cpp:1502
238 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
239 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
241 #: src/amule.cpp:1520
242 msgid "Log has been reset"
243 msgstr "El rexistru resetióse"
245 #: src/amule.cpp:1546
246 #, c-format
247 msgid "ServerMessage: %s"
248 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
250 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
251 #: src/ServerList.cpp:860
252 #, c-format
253 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
254 msgstr ""
256 #: src/amule.cpp:1586
257 msgid "Failed to download the nodes list."
258 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
260 #: src/amule.cpp:1606
261 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
262 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
264 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
265 msgid "Corrupted version check file"
266 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
268 #: src/amule.cpp:1635
269 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
270 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
272 #: src/amule.cpp:1636
273 #, c-format
274 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
275 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
277 #: src/amule.cpp:1637
278 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
279 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
281 #: src/amule.cpp:1639
282 #, c-format
283 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1643
287 msgid "Your copy of aMule is up to date."
288 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
290 #: src/amule.cpp:1650
291 msgid "Failed to download the version check file"
292 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
294 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
295 #, c-format
296 msgid "Users: %s | Files: %s"
297 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
299 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
300 #, c-format
301 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
302 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
304 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
305 msgid "No networks selected"
306 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
308 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
309 msgid "with LowID"
310 msgstr "con IDBaxa"
312 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
313 msgid "with HighID"
314 msgstr "con IDAlta"
316 #: src/amule.cpp:1890
317 #, c-format
318 msgid "Connected to %s %s"
319 msgstr "Coneutáu a %s %s"
321 #: src/amule.cpp:1893
322 #, c-format
323 msgid "Connecting to %s"
324 msgstr "Coneutando a %s"
326 #: src/amule.cpp:1895
327 msgid "Disconnected from eD2k"
328 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
330 #: src/amule.cpp:1902
331 msgid "Kad started."
332 msgstr "Kad aniciáu."
334 #: src/amule.cpp:1904
335 msgid "Kad stopped."
336 msgstr "Kad deteníu."
338 #: src/amule.cpp:1911
339 msgid "Connected to Kad (ok)"
340 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
342 #: src/amule.cpp:1913
343 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
344 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
346 #: src/amule.cpp:1916
347 msgid "Disconnected from Kad"
348 msgstr "Desconeutáu de Kad"
350 #: src/amule.cpp:1983
351 msgid ""
352 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
353 "starting."
354 msgstr ""
355 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
356 "aniciando."
358 #: src/amule.cpp:1986
359 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
360 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
362 #: src/amuled.cpp:621
363 msgid ""
364 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
365 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
366 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
367 "the file ~/.aMule/amule.conf"
368 msgstr ""
369 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
370 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
371 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
372 "aMule/amule.conf"
374 #: src/amuled.cpp:624
375 msgid ""
376 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
377 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
378 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
379 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
380 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
381 msgstr ""
382 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
383 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
384 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
385 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
386 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
387 "amule.org"
389 #: src/amuled.cpp:681
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
393 #: src/amuled.cpp:696
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
397 #: src/amuled.cpp:727
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Nun puede Crease un Ficheru Pid"
401 #: src/amuled.cpp:786
402 #, c-format
403 msgid "ERROR: %s"
404 msgstr "ERROR: %s"
406 #: src/amuleDlg.cpp:236
407 #, c-format
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 #, c-format
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "Executándose en %s"
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr ""
419 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
421 #: src/amuleDlg.cpp:266
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
423 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
425 #: src/amuleDlg.cpp:490
426 msgid "aMule remote control "
427 msgstr "Control remotu de aMule"
429 #: src/amuleDlg.cpp:496
430 msgid "Snapshot:"
431 msgstr "Versión:"
433 #: src/amuleDlg.cpp:498
434 msgid ""
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
436 "\n"
437 msgstr ""
438 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
439 "\n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:499
442 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
443 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:500
446 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
447 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 msgid ""
451 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
452 "\n"
453 msgstr ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:502
458 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
459 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:503
462 msgid ""
463 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "Copyright (C) 2003-2008 Equipu aMule \n"
467 "\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:505
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
486 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
488 msgid "Message"
489 msgstr "Mensax"
491 #: src/amuleDlg.cpp:545
492 msgid "aMule dialog destroyed"
493 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
495 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
496 msgid "Connecting"
497 msgstr "Coneutando"
499 #: src/amuleDlg.cpp:697
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2k: Coneutando"
503 #: src/amuleDlg.cpp:701
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
507 #: src/amuleDlg.cpp:707
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
511 #: src/amuleDlg.cpp:711
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Coneutáu"
515 #: src/amuleDlg.cpp:716
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Coneutando"
519 #: src/amuleDlg.cpp:720
520 msgid "Kad: Off"
521 msgstr "Kad: Apagada"
523 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
525 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
529 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
530 msgid "Cancel"
531 msgstr "Encaboxar"
533 #: src/amuleDlg.cpp:767
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
537 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
538 msgid "Disconnect"
539 msgstr "Desconeutar"
541 #: src/amuleDlg.cpp:773
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
545 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
547 msgid "Connect"
548 msgstr "Coneutar"
550 #: src/amuleDlg.cpp:779
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
554 #: src/amuleDlg.cpp:838
555 #, c-format
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:840
560 #, c-format
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:866
565 #, c-format
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:868
570 #, c-format
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:899
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:900
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Confirmar colar."
583 #: src/amuleDlg.cpp:1159
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Llanzar comandu:"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1218
588 #, c-format
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1223
593 #, c-format
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
599 msgid "Networks"
600 msgstr "Redes"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
603 msgid "Networks Window"
604 msgstr "Ventana de redes"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
607 msgid "Searches"
608 msgstr "Guetar"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
611 msgid "Searches Window"
612 msgstr "Ventana de gueta"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
615 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
616 msgid "Downloads"
617 msgstr "Descargues"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
620 #, fuzzy
621 msgid "Downloads Window"
622 msgstr "Descargando"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
625 msgid "Shared files"
626 msgstr "Ficheros compartíos"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
629 msgid "Shared Files Window"
630 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
634 msgid "Messages"
635 msgstr "Mensaxes"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
638 msgid "Messages Window"
639 msgstr "Ventana de mensaxes"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
642 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
643 msgid "Statistics"
644 msgstr "Estadístiques"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
647 msgid "Statistics Graph Window"
648 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
652 msgid "Preferences"
653 msgstr "Preferencies"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
656 msgid "Preferences Settings Window"
657 msgstr "Ventana d'opciones"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
660 msgid "Import"
661 msgstr "Importar"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
664 msgid "The partfile importer tool"
665 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
668 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
669 msgid "About"
670 msgstr "Tocante a"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
673 msgid "About/Help"
674 msgstr "Tocante a/Aida"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1466
677 msgid "eD2k network"
678 msgstr "Rede eD2k"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1470
681 msgid "Kad network"
682 msgstr "Rede Kad"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1475
685 msgid "No network"
686 msgstr "Ensin rede"
688 #: src/amule-gui.cpp:194
689 msgid "aMule remote control"
690 msgstr "control remotu de aMule"
692 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
693 msgid "aMule"
694 msgstr "aMule"
696 #: src/amule-gui.cpp:282
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Coneutar a amule remotu"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
706 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
713 msgid "Connecting..."
714 msgstr "Coneutando..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
717 msgid "Connection failed "
718 msgstr "Conexón fallida"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
721 msgid "Remote GUI EC event handler"
722 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
725 msgid "Going down"
726 msgstr "Baxando"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
729 #, c-format
730 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
731 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
734 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
735 msgstr "Zarróse la conexón - ye dable que aMule finare."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
738 msgid "Ready"
739 msgstr "Llistu"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
742 msgid "All"
743 msgstr "Toos"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
746 #, c-format
747 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
748 msgstr ""
749 "Nun puede crease'l direutoriu '%s' pa la categoría '%s', calteniendo "
750 "direutoriu '%s'."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
753 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
757 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
758 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
759 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
760 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
761 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
762 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
764 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
765 msgid "Unknown"
766 msgstr "Desconocíu"
768 #: src/BaseClient.cpp:1378
769 #, c-format
770 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
771 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
773 #: src/BaseClient.cpp:1590
774 msgid "Searching buddy for lowid connection"
775 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
777 #: src/BaseClient.cpp:1802
778 #, c-format
779 msgid " (Fake eMule version %#x)"
780 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
782 #: src/BaseClient.cpp:1813
783 msgid " (Fake eMule)"
784 msgstr " (Falsu eMule)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1815
787 msgid "xMule (Fake eMule)"
788 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1854
791 #, c-format
792 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
793 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
795 #: src/BaseClient.cpp:2027
796 #, c-format
797 msgid "NickName: %s ID: %u"
798 msgstr "Nomatu:  %s ID: %u"
800 #: src/BaseClient.cpp:2029
801 #, c-format
802 msgid "Requested: %s\n"
803 msgstr "Solicitáu: %s\n"
805 #: src/BaseClient.cpp:2031
806 #, c-format
807 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
808 msgid_plural ""
809 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
810 msgstr[0] ""
811 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
812 "tresfería\n"
813 msgstr[1] ""
814 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
815 "tresferíes\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2034
818 #, c-format
819 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 msgid_plural ""
821 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 msgstr[0] ""
823 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
824 "tresfería\n"
825 msgstr[1] ""
826 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
827 "tresferíes\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2037
830 msgid "Requested unknown file"
831 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
833 #: src/BaseClient.cpp:2700
834 #, c-format
835 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2807
839 #, c-format
840 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
843 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
846 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:61
849 #, fuzzy
850 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
851 msgstr ""
852 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "IO error while reading %s file: %s"
857 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Error while saving %s file: %s"
862 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
864 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
865 msgid "Enter Captcha"
866 msgstr "Inxertar Captcha"
868 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
869 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
870 msgid "Category"
871 msgstr "Categoría"
873 #: src/CatDialog.cpp:87
874 msgid "New Category"
875 msgstr "Nueva Categoría"
877 #: src/CatDialog.cpp:125
878 msgid "Choose a folder for incoming files"
879 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
881 #: src/CatDialog.cpp:140
882 msgid "You must specify a name for the category!"
883 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
885 #: src/CatDialog.cpp:150
886 msgid "You must specify a path for the category!"
887 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
889 #: src/CatDialog.cpp:162
890 msgid ""
891 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
892 msgstr ""
893 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
894 "especifique un camín correutu!"
896 #: src/ChatSelector.cpp:129
897 #, c-format
898 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
899 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
901 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
902 msgid "*** Connected to Client ***"
903 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:251
906 msgid "*** Connecting to Client ***"
907 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:282
910 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
911 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:335
914 msgid ""
915 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
916 "message. ***"
917 msgstr "*** Aprobóse'l captcha, y l'usuariu recibirá'l to mensax. ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:336
920 msgid ""
921 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
922 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
923 msgstr ""
924 "*** La to rempuesta al captcha nun ye correuta y el to mensax va inorase. "
925 "Puedes solicitar otru captcha unviando un mensax nuevu. ***"
927 #: src/ChatWnd.cpp:99
928 msgid "Chat"
929 msgstr ""
931 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
932 msgid "Close tab"
933 msgstr "Zarrar llingüeta"
935 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
936 msgid "Close all tabs"
937 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
939 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
940 msgid "Close other tabs"
941 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
943 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
944 msgid "Add to Friends"
945 msgstr "Amestar a collacios"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
948 #, c-format
949 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
950 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
951 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
952 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
955 #, c-format
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
959 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Detalles del veceru"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 msgid "LowID"
972 msgstr "ID-Baxa"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 msgid "HighID"
977 msgstr "ID-Alta"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
980 msgid "Enabled"
981 msgstr "Habilitáu"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
984 msgid "Supported"
985 msgstr "Sofitáu"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
988 msgid "Not supported"
989 msgstr "Non sofitáu"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
992 msgid "Disabled"
993 msgstr "Deshabilitáu"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
996 #: src/TextClient.cpp:717
997 msgid "Connected"
998 msgstr "Coneutáu"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Desconeutáu"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1006 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1007 #, c-format
1008 msgid "%.1f kB/s"
1009 msgstr "%.1f kB/s"
1011 #: src/ClientRef.cpp:196
1012 msgid "Not complete"
1013 msgstr "Non completáu"
1015 #: src/ClientRef.cpp:198
1016 msgid "Bad Guy"
1017 msgstr "Veceru sospechosu"
1019 #: src/ClientRef.cpp:200
1020 msgid "Verified - OK"
1021 msgstr "Verificáu - OK"
1023 #: src/ClientRef.cpp:203
1024 msgid "Not Available"
1025 msgstr "Non disponible"
1027 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1028 #, c-format
1029 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1030 msgstr ""
1031 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1034 #, c-format
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1036 msgstr ""
1037 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1042 msgstr ""
1043 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1048 msgstr ""
1049 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1055 msgstr ""
1056 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1057 "s -> Aceutada"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1062 msgstr ""
1063 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1064 "s-> Refugada"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1067 #, c-format
1068 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1069 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1074 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1077 #, c-format
1078 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1079 msgstr ""
1080 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1085 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1090 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1095 msgstr ""
1096 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1097 "compartíos"
1099 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1100 msgid "File Comments"
1101 msgstr "Comentarios de ficheru"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1104 msgid "Username"
1105 msgstr "Nome d'usuariu"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1108 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1110 msgid "File Name"
1111 msgstr "Nome de ficheru"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1114 msgid "Rating"
1115 msgstr "Valoración"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1118 msgid "Comment"
1119 msgstr "Comentariu"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1122 msgid "No comments"
1123 msgstr "Ensin comentarios"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1126 #, c-format
1127 msgid "%u comment"
1128 msgid_plural "%u comments"
1129 msgstr[0] "%u comentariu"
1130 msgstr[1] "%u comentarios"
1132 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1136 msgstr ""
1137 "Veceru %s baneáu por unviar %s datos toyíos de %s en total pal ficheru '%s'"
1139 #: src/DataToText.cpp:37
1140 msgid "Auto [Lo]"
1141 msgstr "Auto [Ba]"
1143 #: src/DataToText.cpp:38
1144 msgid "Auto [No]"
1145 msgstr "Auto [No]"
1147 #: src/DataToText.cpp:39
1148 msgid "Auto [Hi]"
1149 msgstr "Auto [Al]"
1151 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1152 msgid "Very low"
1153 msgstr "Mui baxa"
1155 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1156 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1157 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1158 msgid "Low"
1159 msgstr "Baxa"
1161 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1162 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1163 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1164 msgid "Normal"
1165 msgstr "Normal"
1167 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1170 msgid "High"
1171 msgstr "Alta"
1173 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1174 msgid "Very High"
1175 msgstr "Mui alta"
1177 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1178 msgid "Release"
1179 msgstr "Llanzamientu"
1181 #: src/DataToText.cpp:62
1182 msgid "Asking"
1183 msgstr "Entrugando"
1185 #: src/DataToText.cpp:63
1186 msgid "Connecting via server"
1187 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1189 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1190 msgid "Queue Full"
1191 msgstr "Cola enllena"
1193 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1194 #: src/KnownFile.cpp:1548
1195 msgid "On Queue"
1196 msgstr "Na cola"
1198 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1199 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1200 msgid "Downloading"
1201 msgstr "Descargando"
1203 #: src/DataToText.cpp:66
1204 msgid "Receiving hashset"
1205 msgstr "Recibiendo hashset"
1207 #: src/DataToText.cpp:67
1208 msgid "No needed parts"
1209 msgstr "Partes non necesitaes"
1211 #: src/DataToText.cpp:68
1212 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1213 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1215 #: src/DataToText.cpp:69
1216 msgid "Too many connections"
1217 msgstr "Abondes conexones"
1219 #: src/DataToText.cpp:71
1220 msgid "Connecting via Kad"
1221 msgstr "Coneutando vía Kad"
1223 #: src/DataToText.cpp:72
1224 msgid "Too many Kad connections"
1225 msgstr "Abondes conexones Kad"
1227 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1228 msgid "Banned"
1229 msgstr "Baneáu"
1231 #: src/DataToText.cpp:74
1232 msgid "Connection Error"
1233 msgstr "Fallu de conexón"
1235 #: src/DataToText.cpp:75
1236 msgid "Remote Queue Full"
1237 msgstr "Cola remota enllena"
1239 #: src/DataToText.cpp:105
1240 msgid "Old MLDonkey"
1241 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1243 #: src/DataToText.cpp:108
1244 msgid "New MLDonkey"
1245 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1247 #: src/DataToText.cpp:118
1248 msgid "eMule Compatible"
1249 msgstr "eMule Compatible"
1251 #: src/DataToText.cpp:128
1252 msgid "Local Server"
1253 msgstr "Sirvidor llocal"
1255 #: src/DataToText.cpp:129
1256 msgid "Remote Server"
1257 msgstr "Sirvidor remotu"
1259 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1260 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1261 msgid "Kad"
1262 msgstr "Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:131
1265 msgid "Source Exchange"
1266 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1268 #: src/DataToText.cpp:132
1269 msgid "Passive"
1270 msgstr "Pasivu"
1272 #: src/DataToText.cpp:133
1273 msgid "Link"
1274 msgstr "Enllaz"
1276 #: src/DataToText.cpp:134
1277 msgid "Source Seeds"
1278 msgstr "Semientes fonte"
1280 #: src/DataToText.cpp:135
1281 msgid "Search Result"
1282 msgstr "Resultáu de la gueta"
1284 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1285 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1286 msgid "Completed"
1287 msgstr "Completáu"
1289 #: src/DataToText.cpp:146
1290 msgid "In progress"
1291 msgstr "En progresu"
1293 #: src/DataToText.cpp:147
1294 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1295 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
1297 #: src/DataToText.cpp:148
1298 msgid "ERROR: Partmet not found"
1299 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
1301 #: src/DataToText.cpp:149
1302 msgid "ERROR: IO error!"
1303 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
1305 #: src/DataToText.cpp:150
1306 msgid "ERROR: Failed!"
1307 msgstr "ERROR: Falló!"
1309 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1310 msgid "Queued"
1311 msgstr "En cola"
1313 #: src/DataToText.cpp:152
1314 msgid "Already downloading"
1315 msgstr "Yá tás descargando"
1317 #: src/DataToText.cpp:153
1318 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1319 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1322 msgid "Part"
1323 msgstr "Parte"
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1326 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1327 msgid "Size"
1328 msgstr "Tamañu"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1331 msgid "Transferred"
1332 msgstr "Tresferío"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1335 msgid "Speed"
1336 msgstr "Velocidá"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1339 msgid "Progress"
1340 msgstr "Progresu"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1343 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1344 msgid "Sources"
1345 msgstr "Fontes"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1348 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1350 msgid "Priority"
1351 msgstr "Prioridá"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1355 msgid "Status"
1356 msgstr "Estáu"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1359 msgid "Time Remaining"
1360 msgstr "Tiempu Restante"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1363 msgid "Last Seen Complete"
1364 msgstr "Cabera comprobación completa"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1367 msgid "Last Reception"
1368 msgstr "Cabera receición"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1371 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1372 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1375 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1376 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Feedback from: %s (%s)\n"
1382 "\n"
1383 msgstr ""
1384 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1385 "\n"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1389 msgid "Auto"
1390 msgstr "Auto"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1393 msgid "&Stop"
1394 msgstr "&Detener"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1397 msgid "&Pause"
1398 msgstr "&Posar"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1401 msgid "&Resume"
1402 msgstr "&Reanudar"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1405 msgid "C&lear completed"
1406 msgstr "&Llimpiar completaos"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1409 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1410 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1413 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1414 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1417 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1418 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1421 msgid "Extended Options"
1422 msgstr "Opciones estendíes"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1425 msgid "Preview"
1426 msgstr "Previsualizar"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1429 msgid "Show file &details"
1430 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1433 msgid "Show all comments"
1434 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1437 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1438 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1442 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1445 msgid "Copy feedback to clipboard"
1446 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1449 msgid "unassign"
1450 msgstr "non asignáu"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1453 msgid "Assign to category"
1454 msgstr "Asignar a categoría"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1457 msgid "&Open the file"
1458 msgstr "&Abrir el ficheru"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1461 msgid "Enter new name for this file:"
1462 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1465 msgid "File rename"
1466 msgstr "Renomar ficheru"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1469 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1470 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1473 #, c-format
1474 msgid "Downloads (%i)"
1475 msgstr "Descargues (%i)"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1478 msgid ""
1479 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1480 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1481 msgstr ""
1482 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1483 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1486 msgid "File preview"
1487 msgstr "Previsualizar"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1490 #, c-format
1491 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1492 msgstr ""
1493 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1495 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1496 #, c-format
1497 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1498 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1500 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1501 msgid "All PartFiles Saved."
1502 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1505 #, c-format
1506 msgid "Loading temp files from %s."
1507 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1510 #, c-format
1511 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1512 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1515 msgid ""
1516 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1517 "met recovery solutions."
1518 msgstr ""
1519 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1520 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1523 msgid "All PartFiles Loaded."
1524 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1527 msgid "No part files found"
1528 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1531 #, c-format
1532 msgid "Found %u part file"
1533 msgid_plural "Found %u part files"
1534 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1535 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1538 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1539 msgstr ""
1540 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1541 "grandes."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1544 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1545 msgstr ""
1546 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1547 "grandes."
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1550 #, c-format
1551 msgid "Downloading %s"
1552 msgstr "Descargando %s"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1555 #, c-format
1556 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1557 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1560 #, c-format
1561 msgid "You already have the file '%s'"
1562 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1565 #, c-format
1566 msgid "You are already trying to download the file %s"
1567 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1572 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1575 #, c-format
1576 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1577 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1582 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1584 #: src/ExternalConn.cpp:260
1585 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1586 msgstr "El veceru unvió un paquete dempués que falló l'autenticación."
1588 #: src/ExternalConn.cpp:278
1589 msgid "External connection closed."
1590 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:317
1593 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1594 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:340
1597 msgid "External connections disabled in config file"
1598 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:400
1601 msgid "New external connection accepted"
1602 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:403
1605 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1606 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:421
1609 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1610 msgstr ""
1611 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:430
1614 #, c-format
1615 msgid "Connecting client: %s %s"
1616 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:432
1619 msgid "Unknown version"
1620 msgstr "Versión desconocía"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:442
1623 msgid ""
1624 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1625 "remote from same snapshot."
1626 msgstr ""
1627 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1628 "y remotu de la mesma versión."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:447
1631 #, fuzzy
1632 msgid ""
1633 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1634 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1635 msgstr ""
1636 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1637 "*sigh* dable fallu evitáu"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:474
1640 msgid "Invalid protocol version."
1641 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:479
1644 msgid "Missing protocol version tag."
1645 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:486
1648 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1649 msgstr ""
1651 #: src/ExternalConn.cpp:503
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Authentication failed: wrong password."
1654 msgstr "Autenticación fallía"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:505
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Authentication failed: missing password."
1659 msgstr "Autenticación fallía"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:515
1662 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1663 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:520
1666 msgid "Access granted."
1667 msgstr "Accesu concedíu."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:528
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1672 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:533
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1677 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:785
1680 #, c-format
1681 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1682 msgstr ""
1683 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:787
1686 #, c-format
1687 msgid "FileHash not found: %s"
1688 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1691 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1692 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:862
1695 msgid "Server not added"
1696 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:880
1699 #, c-format
1700 msgid "server not found: %s"
1701 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:896
1704 msgid "need to define server to be removed"
1705 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:910
1708 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1709 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1712 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1713 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1716 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1717 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1720 msgid "No points for graph."
1721 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1724 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1725 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1728 msgid "External Connection: shutdown requested"
1729 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1732 msgid "Already shutting down."
1733 msgstr "Yá tas zarrando."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1736 #, c-format
1737 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1738 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1741 msgid "Invalid link or already on list."
1742 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1745 msgid "File not found."
1746 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1749 msgid "Invalid file name."
1750 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1753 msgid "Unable to rename file."
1754 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1757 msgid "Kad is disabled in preferences."
1758 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1761 msgid "Already connected to eD2k."
1762 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1765 msgid "Connecting to eD2k..."
1766 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1769 msgid "Already connected to Kad."
1770 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1773 msgid "Connecting to Kad..."
1774 msgstr "Coneutando a Kad..."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1777 msgid "All networks are disabled."
1778 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1781 msgid "Disconnected from eD2k."
1782 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1785 msgid "Disconnected from Kad."
1786 msgstr "Desconeutando de Kad."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1789 #, c-format
1790 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1791 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1794 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1795 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1800 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1803 #, c-format
1804 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1805 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "This command cannot have an argument.\n"
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
1815 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "This command must have an argument.\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "Available extensions:\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Estensiones disponibles:\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1840 msgid "Available commands:\n"
1841 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "All commands are case insensitive.\n"
1848 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
1852 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1855 msgid "Exits from the application."
1856 msgstr "Colar de l'aplicación."
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1859 msgid "Show help."
1860 msgstr "Amosar aida"
1862 #. TRANSLATORS:
1863 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1865 msgid ""
1866 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1867 "To get the full command list type 'help'.\n"
1868 msgstr ""
1869 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
1870 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "Use '%s' for command list\n"
1877 "\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
1881 "\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1884 msgid "Syntax error!"
1885 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1888 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1889 msgstr ""
1890 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
1891 "por favor\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1894 msgid "This command should not have any parameters."
1895 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1898 msgid "This command must have a parameter."
1899 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1902 msgid "Invalid argument."
1903 msgstr "Argumentu non válidu."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1906 msgid "This is an incomplete command."
1907 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1910 #, c-format
1911 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1912 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1915 #, c-format
1916 msgid "This is %s %s %s\n"
1917 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1920 #, c-format
1921 msgid "This is %s %s\n"
1922 msgstr "Esto ye %s %s\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "Creating client...\n"
1928 msgstr ""
1929 "\n"
1930 "Criando veceru...\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "Ok, exiting %s...\n"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Ok, colando %s...\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1942 msgid ""
1943 "Cannot connect with an empty password.\n"
1944 "You must specify a password either in config file\n"
1945 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1946 "\n"
1947 "Exiting...\n"
1948 msgstr ""
1949 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
1950 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
1951 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
1952 "\n"
1953 "Colando...\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1956 msgid "Show this help text."
1957 msgstr "Amosar esta aida."
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1960 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1961 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1964 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1965 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1968 msgid "External Connection password."
1969 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1972 msgid "Read configuration from file."
1973 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1976 msgid "Do not print any output to stdout."
1977 msgstr "Nun amueses denguna salida."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1980 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1981 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1984 msgid "Sets program locale (language)."
1985 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1988 msgid "Write command line options to config file."
1989 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1992 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1993 msgstr ""
1994 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1997 msgid "Print program version."
1998 msgstr "Imprenta versión del programa."
2000 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2001 msgid "File Details"
2002 msgstr "Detalles del ficheru"
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2005 #, c-format
2006 msgid "%.2f%% done"
2007 msgstr "%.2f%% fináu."
2009 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2011 #, c-format
2012 msgid "%.2f kB/s"
2013 msgstr "%.2f kB/s"
2015 #: src/FriendList.cpp:122
2016 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2017 msgstr ""
2018 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2020 #: src/FriendList.cpp:148
2021 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2022 msgstr ""
2023 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2025 #: src/FriendList.cpp:248
2026 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2027 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2030 msgid "Friends"
2031 msgstr "Collacios"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2034 msgid "Show &Details"
2035 msgstr "Amosar &Detalles"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2038 msgid "Add a friend"
2039 msgstr "Amestar un collaciu"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2042 msgid "Remove Friend"
2043 msgstr "Desaniciar collaciu"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2046 msgid "Send &Message"
2047 msgstr "Unviar &Mensax"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2050 msgid "View Files"
2051 msgstr "Ver ficheros"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2054 msgid "Establish Friend Slot"
2055 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2059 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2063 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2066 msgid ""
2067 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2068 " Only one slot was assigned."
2069 msgstr ""
2070 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2071 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2074 msgid "Multiple selection"
2075 msgstr "Seleición múltiple"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2078 msgid "Send message to user"
2079 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2082 msgid "Message to send:"
2083 msgstr "Mensax a unviar:"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2086 msgid "Remove from friends"
2087 msgstr "Desaniciar de collacios"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2090 msgid "Send message"
2091 msgstr "Unviar mensax"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2094 msgid "Swap to this file"
2095 msgstr "Intercambia esti ficheru"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2098 msgid "A4AF"
2099 msgstr "A4AF"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "On Queue: %u (%i)"
2104 msgstr "LC: %u (%i)"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2107 msgid "Asked for another file"
2108 msgstr "Pidióse otru ficheru"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Waiting for upload slot"
2113 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "On Queue: %u"
2118 msgstr "Na cola"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Uploading"
2123 msgstr "Xuba"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2126 #, fuzzy
2127 msgid "None"
2128 msgstr "Dengún"
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2131 msgid "Downloading..."
2132 msgstr "Descargando..."
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2135 msgid "HTTP download cancelled"
2136 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2141 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2144 msgid "The URL to download can't be empty"
2145 msgstr ""
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2148 #, c-format
2149 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2150 msgstr ""
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2153 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2154 msgstr ""
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2157 #, c-format
2158 msgid "Downloaded %d bytes"
2159 msgstr "Descargaos %d bytes"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2162 #, c-format
2163 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2164 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2167 msgid ""
2168 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2169 "'http://' ?)"
2170 msgstr ""
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2175 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2178 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2179 msgstr ""
2181 #: src/IP2Country.cpp:99
2182 #, c-format
2183 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2184 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2186 #: src/IP2Country.cpp:127
2187 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2188 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2190 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2193 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2195 #: src/IP2Country.cpp:139
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2198 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2200 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Successfully updated %s"
2203 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2205 #: src/IP2Country.cpp:147
2206 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2207 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2209 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Failed to download %s from %s"
2212 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2214 #: src/IP2Country.cpp:171
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2217 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2219 #: src/IPFilter.cpp:113
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2222 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2224 #: src/IPFilter.cpp:297
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2227 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2229 #: src/IPFilter.cpp:319
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2232 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2234 #: src/IPFilter.cpp:323
2235 #, c-format
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2239 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:325
2242 #, c-format
2243 msgid "%u malformed line was discarded."
2244 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2245 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2246 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2248 #: src/IPFilter.cpp:497
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2251 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2253 #: src/IPFilter.cpp:527
2254 msgid "IP filter is ready"
2255 msgstr ""
2257 #: src/KadDlg.cpp:86
2258 msgid ""
2259 "Bootstrap from \n"
2260 "known clients"
2261 msgstr ""
2262 "Coneutar dende \n"
2263 "veceros conocíos"
2265 #: src/KadDlg.cpp:147
2266 #, c-format
2267 msgid "Nodes (%u)"
2268 msgstr "Nodos (%u)"
2270 #: src/KadDlg.cpp:182
2271 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2272 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2274 #: src/KadDlg.cpp:188
2275 msgid "Invalid port to bootstrap"
2276 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2278 #: src/KadDlg.cpp:192
2279 msgid "Please fill all fields required"
2280 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2282 #: src/KadDlg.cpp:211
2283 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2284 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:212
2287 msgid ""
2288 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2289 msgstr ""
2290 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2291 "Kademlia."
2293 #: src/KadDlg.cpp:213
2294 msgid "Continue?"
2295 msgstr "¿Siguir?"
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2298 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2299 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2301 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2302 #, c-format
2303 msgid "Keyword for search: %s"
2304 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
2306 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2307 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2308 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2311 msgid ""
2312 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2313 "anymore."
2314 msgstr ""
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2317 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2318 #, c-format
2319 msgid "Read %u Kad contact"
2320 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2321 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2322 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2326 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2327 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2330 #, c-format
2331 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2332 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2333 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2334 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2337 #, c-format
2338 msgid "Wrote %d Kad contact"
2339 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2340 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2341 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2343 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2344 msgid "File name"
2345 msgstr "Nome ficheru"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1543
2348 msgid "File size"
2349 msgstr "Tamañu ficheru"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1544
2352 msgid "Share ratio"
2353 msgstr "Media compartío"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2356 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2357 msgid "Uploaded"
2358 msgstr "Xubío"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2361 msgid "Requested"
2362 msgstr "Pidío"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1547
2365 msgid "Accepted"
2366 msgstr "Aceutao"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1549
2369 msgid "Complete sources"
2370 msgstr "Fontes completes"
2372 #: src/KnownFileList.cpp:91
2373 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2374 msgstr ""
2375 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2377 #: src/KnownFileList.cpp:106
2378 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2379 msgstr ""
2381 #: src/KnownFileList.cpp:113
2382 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2383 msgstr ""
2385 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2386 msgid "Hashing"
2387 msgstr "Codificando"
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2390 msgid "Completing"
2391 msgstr "Completando"
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2394 msgid "Complete"
2395 msgstr "Completáu"
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2398 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2399 msgid "Paused"
2400 msgstr "Posáu"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2403 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2404 msgid "Erroneous"
2405 msgstr "Erróneu"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2408 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2409 msgid "Waiting"
2410 msgstr "Aguardando"
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2413 msgid "You must specify a non-empty password."
2414 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2417 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2418 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2421 msgid "Connection failure"
2422 msgstr "Fallu de conexón"
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2425 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2426 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2429 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2430 msgstr ""
2431 "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta, falló handshake. Conexón "
2432 "zarrada."
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2435 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2436 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2439 msgid "Succeeded! Connection established."
2440 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2443 msgid "External Connection: Access denied because: "
2444 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2447 msgid "External Connection: Handshake failed."
2448 msgstr "Conexón esterna: Falló handshake."
2450 #: src/ListenSocket.cpp:65
2451 msgid "ListenSocket: Ok."
2452 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2454 #: src/ListenSocket.cpp:67
2455 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2456 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2458 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2459 msgid "ERROR: "
2460 msgstr "FALLU:"
2462 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2463 msgid "WARNING: "
2464 msgstr "AVISU:"
2466 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2467 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2468 msgid "Close"
2469 msgstr "Zarrar"
2471 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Cortar"
2475 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2476 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2477 msgid "Copy"
2478 msgstr "Copiar"
2480 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2481 msgid "Paste"
2482 msgstr "Apegar"
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2485 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2486 msgid "Clear"
2487 msgstr "Llimpiar"
2489 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2490 msgid "Select All"
2491 msgstr "Esbillar too"
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2494 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2495 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2496 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2497 msgid "kB/s"
2498 msgstr "kB/s"
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2502 msgid "Unlimited"
2503 msgstr "Illimitáu"
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2506 msgid "aMule Tray Menu"
2507 msgstr "Menú aMule"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2510 msgid "Speed limits:"
2511 msgstr "Llímites de velocidá"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2514 msgid "UL: None"
2515 msgstr "XU: Dengún"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2518 #, c-format
2519 msgid "UL: %u"
2520 msgstr "XU: %u"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2523 msgid "DL: None"
2524 msgstr "DE: Denguna, "
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2527 #, c-format
2528 msgid "DL: %u"
2529 msgstr "DE: %u"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2532 #, c-format
2533 msgid "Download speed: %.1f"
2534 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2537 #, c-format
2538 msgid "Upload speed: %.1f"
2539 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2542 msgid "Client Information"
2543 msgstr "Información del veceru"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2546 #, c-format
2547 msgid "Nickname: %s"
2548 msgstr "Nomatu: %s"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2551 msgid "No Nickname Selected!"
2552 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2555 msgid "ClientID: "
2556 msgstr "ID Veceru:"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2559 #: src/TextClient.cpp:725
2560 msgid "Not connected"
2561 msgstr "Non coneutáu"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2564 msgid "ServerName: "
2565 msgstr "Nome del sirvidor: "
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2568 msgid "ServerIP: "
2569 msgstr "IP del sirvidor: "
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2572 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2573 msgid "Not Connected"
2574 msgstr "Non coneutáu"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2577 #, c-format
2578 msgid "IP: %s"
2579 msgstr "IP: %s"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2582 #, c-format
2583 msgid "TCP port: %d"
2584 msgstr "Puertu TCP: %d"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2587 msgid "TCP port: Not ready"
2588 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2591 #, c-format
2592 msgid "UDP port: %d"
2593 msgstr "Puertu UDP: %d"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2596 msgid "UDP port: Not ready"
2597 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2600 msgid "Online Signature: Enabled"
2601 msgstr "Robla Online: Activada"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2604 msgid "Online Signature: Disabled"
2605 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2608 #, c-format
2609 msgid "Uptime: %s"
2610 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2613 #, c-format
2614 msgid "Shared files: %d"
2615 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2618 #, c-format
2619 msgid "Queued clients: %d"
2620 msgstr "Veceros na cola: %d"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2623 #, c-format
2624 msgid "Total DL: %s"
2625 msgstr "Total DE: %s"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2628 #, c-format
2629 msgid "Total UL: %s"
2630 msgstr "Total XU: %s"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2633 msgid "Upload limit"
2634 msgstr "Llímite de xuba"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2637 msgid "Download limit"
2638 msgstr "Llímite de descarga"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2641 msgid "Hide aMule"
2642 msgstr "Anubrir aMule"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2645 msgid "Show aMule"
2646 msgstr "Amosar aMule"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2649 msgid "Exit"
2650 msgstr "Colar"
2652 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2653 msgid "eD2k Link: "
2654 msgstr "Enllaz eD2k:"
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2657 msgid "Commit"
2658 msgstr "Unviar"
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2661 msgid ""
2662 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2663 msgstr ""
2664 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2665 "la cola de descargues."
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2668 msgid ""
2669 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2670 "in the Servers-tab."
2671 msgstr ""
2672 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2673 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2676 msgid "Loading ..."
2677 msgstr "Cargando ..."
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2680 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2681 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2684 msgid "Users: 0"
2685 msgstr "Usuarios: 0"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2688 msgid ""
2689 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2690 "users."
2691 msgstr ""
2692 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2693 "d'usuarios."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2696 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2697 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2700 msgid ""
2701 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2702 "braces signify the overhead from client communication."
2703 msgstr ""
2704 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2705 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2708 msgid ""
2709 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2710 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2711 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2712 "optimal connection type)."
2713 msgstr ""
2714 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2715 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2716 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2717 "bona)."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2720 msgid "Not Connected ..."
2721 msgstr "Non Coneutáu ..."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2724 msgid "Currently connected server."
2725 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2728 msgid "Search"
2729 msgstr "Guetar"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2732 msgid "Name:"
2733 msgstr "Nome:"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2736 msgid "Type"
2737 msgstr "Triba"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2740 msgid "Local"
2741 msgstr "Llocal"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2744 msgid "Global"
2745 msgstr "Global"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2748 msgid "FileHash"
2749 msgstr "FileHash"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2752 msgid "Extended Parameters"
2753 msgstr "Opciones estendíes"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2756 msgid "Filtering"
2757 msgstr "Fieltrar"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2760 msgid "File Type"
2761 msgstr "Triba de ficheru"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2764 msgid "Any"
2765 msgstr "Toos"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2768 msgid "Archives"
2769 msgstr "Archivos"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2772 #: src/TransferWnd.cpp:362
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Audio"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2777 #: src/TransferWnd.cpp:364
2778 msgid "CD-Images"
2779 msgstr "Imáxenes de CD"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2782 #: src/TransferWnd.cpp:365
2783 msgid "Pictures"
2784 msgstr "Imáxenes"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2787 msgid "Programs"
2788 msgstr "Programes"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2791 msgid "Texts"
2792 msgstr "Testos"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2795 msgid "Videos"
2796 msgstr "Videos"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2799 msgid "Extension"
2800 msgstr "Estensión"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2803 msgid "Min Size"
2804 msgstr "Tamañu mín"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2807 msgid "Bytes"
2808 msgstr "Bytes"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2811 msgid "KB"
2812 msgstr "KB"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2815 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2816 msgid "MB"
2817 msgstr "MB"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2820 msgid "GB"
2821 msgstr "GB"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2824 msgid "Max Size"
2825 msgstr "Tamañu Máx"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2828 msgid "Availability"
2829 msgstr "Disponibilidá"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2832 msgid "Filter:"
2833 msgstr "Fieltru:"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2836 msgid "Filter Results"
2837 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2840 msgid "Invert Result"
2841 msgstr "Invertir Resultáu"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2844 msgid "Hide Known Files"
2845 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2848 msgid "Start"
2849 msgstr "Entamar"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2852 msgid "More"
2853 msgstr "Más"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2856 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2857 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2860 msgid "Stop"
2861 msgstr "Encaboxar"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2864 msgid "Download"
2865 msgstr "Descarga"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2868 msgid "Reset Fields"
2869 msgstr "Llimpiar Campos"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2872 msgid "Results"
2873 msgstr "Resultaos"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2876 msgid "Clears completed downloads"
2877 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2880 #, fuzzy
2881 msgid "File sources:"
2882 msgstr "Fontes completes"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2885 msgid "General"
2886 msgstr "Xeneral"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2889 msgid "Full Name :"
2890 msgstr "Nome Completu :"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2906 msgid "N/A"
2907 msgstr "N/A"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2910 msgid "met-File :"
2911 msgstr "Ficheru-met :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2914 msgid "Hash :"
2915 msgstr "Hash :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2918 msgid "Filesize :"
2919 msgstr "Tamañu :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2922 msgid "Partfilestatus :"
2923 msgstr "Estáu ficheru part :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2926 msgid "Last seen complete :"
2927 msgstr "Cabera comprobación completa :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2930 msgid "Transfer"
2931 msgstr "Tresferencia"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2934 msgid "Found Sources :"
2935 msgstr "Fontes alcontraes :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2938 msgid "Transferring Sources :"
2939 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2942 msgid "Filepart-Count :"
2943 msgstr "Númberu de partes :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2946 msgid "Available :"
2947 msgstr "Disponibles :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2950 msgid "Datarate :"
2951 msgstr "Fluxu de datos :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2954 msgid "Download Active Time: "
2955 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2958 msgid "Transferred :"
2959 msgstr "Tresferío :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2962 msgid "Completed Size :"
2963 msgstr "Tamañu Completáu :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2966 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2967 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2970 msgid "Lost to corruption :"
2971 msgstr "Perdío por corrupción :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2974 msgid "Gained by compression :"
2975 msgstr "Ganao por compresión :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2978 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2979 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2982 msgid "File Names"
2983 msgstr "Nomes de ficheru"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2986 msgid "Takeover"
2987 msgstr "Tomar"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2990 msgid "Cleanup"
2991 msgstr "Llimpiar"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2994 msgid "Apply"
2995 msgstr "Aplicar"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2998 msgid "Ok"
2999 msgstr "Ok"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3002 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3003 msgstr ""
3004 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3007 msgid ""
3008 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3009 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3010 msgstr ""
3011 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3012 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3013 "d'aMule."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3016 msgid "File Quality"
3017 msgstr "Calificación de ficheru"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3020 msgid "Not rated"
3021 msgstr "Non evaluada"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3024 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3025 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3028 msgid "Poor"
3029 msgstr "Probe"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3032 msgid "Fair"
3033 msgstr "Aceutable"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3036 msgid "Good"
3037 msgstr "Bonu"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3040 msgid "Excellent"
3041 msgstr "Mui bonu"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3044 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3045 msgstr ""
3046 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3047 "válidu"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3050 msgid "Refresh"
3051 msgstr "Actualizar"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3054 msgid "Downloading, please wait ..."
3055 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3058 msgid "Unknown size"
3059 msgstr "Tamañu desconocíu"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3062 msgid "Required Information"
3063 msgstr "Información requería"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3066 msgid "IP Address :"
3067 msgstr "Señes IP :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3070 msgid "Port :"
3071 msgstr "Puertu :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3074 msgid "Additional Information"
3075 msgstr "Información adicional"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3078 msgid "Username :"
3079 msgstr "Nome d'usuariu :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3082 msgid "Userhash :"
3083 msgstr "Hash del usuariu :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3087 msgid "Add"
3088 msgstr "Amestar"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3091 msgid "Download-Speed"
3092 msgstr "Velocidá de descarga"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3095 msgid "Current"
3096 msgstr "Actual"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3099 msgid "Running average"
3100 msgstr "Media d'execución"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3103 msgid "Session average"
3104 msgstr "Media de la sesión"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3107 msgid "Upload-Speed"
3108 msgstr "Velocidá de xuba"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3111 msgid "Connections"
3112 msgstr "Conexones"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3115 msgid "Active downloads"
3116 msgstr "Descargues actives"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3119 msgid "Active connections (1:1)"
3120 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3123 msgid "Active uploads"
3124 msgstr "Xubes actives"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3127 msgid "Statistics Tree"
3128 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3131 msgid "Username:"
3132 msgstr "Nome d'usuariu:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3135 msgid "Userhash:"
3136 msgstr "Hash d'usuariu:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3139 msgid "Client software:"
3140 msgstr "Software del veceru:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3143 msgid "Client version:"
3144 msgstr "Versión del veceru:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3147 msgid "IP address:"
3148 msgstr "Señes IP:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3151 msgid "User ID:"
3152 msgstr "ID usuariu:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3155 msgid "Server IP:"
3156 msgstr "IP Sirvidor:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3159 msgid "Server name:"
3160 msgstr "Nome sirvidor:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3163 msgid "Obfuscation:"
3164 msgstr "Ofuscación:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3167 msgid "Kad:"
3168 msgstr "Kad:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3171 msgid "Transfers to client"
3172 msgstr "Tresferencies al veceru"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3175 msgid "Current request:"
3176 msgstr "Solicitú actual:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3179 msgid "Average upload rate:"
3180 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3183 msgid "Average download rate:"
3184 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3187 msgid "Uploaded (session):"
3188 msgstr "Xubíu (sesión):"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3191 msgid "Downloaded (session):"
3192 msgstr "Descargáu (sesión):"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3195 msgid "Uploaded (total):"
3196 msgstr "Xubíu (total):"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3199 msgid "Downloaded (total):"
3200 msgstr "Descargáu (total):"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3203 msgid "Scores"
3204 msgstr "Resultaos"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3207 msgid "DL/UP modifier:"
3208 msgstr "Modificador DE/XU:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3211 msgid "Secure ident:"
3212 msgstr "Ident Segura:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Queue rank:"
3217 msgstr "En cola"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3220 msgid "Queue score:"
3221 msgstr "Puntuación cola:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3224 msgid "Nick"
3225 msgstr "Nomatu"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3228 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3229 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3232 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3233 msgstr ""
3234 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3237 msgid "Language: "
3238 msgstr "Llingua: "
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3242 msgid "The delay before showing tool-tips."
3243 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3246 msgid "This specifies the language used on controls."
3247 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3250 msgid "Check for new version at startup"
3251 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3254 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3255 msgstr ""
3256 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3257 "entamu."
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3260 msgid "Start minimized"
3261 msgstr "Aniciar minimizáu"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3264 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3265 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3268 msgid "Prompt on exit"
3269 msgstr "Entrugar al colar"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3272 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3273 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3276 msgid "Enable Tray Icon"
3277 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3280 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3281 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3284 msgid "Minimize to Tray Icon"
3285 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3288 msgid ""
3289 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3290 "taskbar."
3291 msgstr ""
3292 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3293 "a la barra de xeres."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3296 msgid "Tooltip delay time: "
3297 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3300 msgid "seconds"
3301 msgstr "segundos"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3304 msgid "Browser Selection"
3305 msgstr "Seleición del restolador"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3308 msgid ""
3309 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3310 "default browser."
3311 msgstr ""
3312 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3313 "defeutu."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3320 msgid "Browse"
3321 msgstr "Desaminar"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3324 msgid "Open in new tab if possible"
3325 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3328 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3329 msgstr ""
3330 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3331 "nueva ventana"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3334 msgid "Video Player"
3335 msgstr "Reproductor de vídeu"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3338 msgid "Bandwidth limits"
3339 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3342 msgid "Upload"
3343 msgstr "Xuba"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3346 msgid "Slot Allocation"
3347 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3350 msgid "Ports"
3351 msgstr "Puertos"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3354 msgid "Standard TCP Port "
3355 msgstr "Puertu TCP estándar "
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3358 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3359 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3362 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3363 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3366 msgid "4665"
3367 msgstr "4665"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3370 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3371 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3374 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3375 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3378 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3379 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3382 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3383 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3386 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3387 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3390 msgid ""
3391 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3392 "address of the interface to which aMule should be bound."
3393 msgstr ""
3394 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3395 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3398 msgid "Max sources per downloading file:"
3399 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3402 msgid "Max simultaneous connections:"
3403 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3406 msgid "Kademlia"
3407 msgstr "Kademlia"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3410 msgid "ED2K"
3411 msgstr "ED2K"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3414 msgid "Autoconnect on startup"
3415 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3418 msgid "Reconnect on loss"
3419 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3422 msgid "Remove dead server after"
3423 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3426 msgid "retries"
3427 msgstr "reintentos"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3430 msgid "Auto-update server list at startup"
3431 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3434 msgid "List"
3435 msgstr "Llista"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3438 msgid "Update server list when connecting to a server"
3439 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3442 msgid "Update server list when a client connects"
3443 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3446 msgid "Use priority system"
3447 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3450 msgid "Use smart LowID check on connect"
3451 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3454 msgid "Safe connect"
3455 msgstr "Conexón segura"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3458 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3459 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3462 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3463 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3466 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3467 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3470 msgid "Enable"
3471 msgstr "Habilitar"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3474 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3475 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3478 msgid "Add files to download in pause mode"
3479 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3482 msgid "Add files to download with auto priority"
3483 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3486 msgid "Try to download first and last chunks first"
3487 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3490 msgid "Start next paused file when a file completes"
3491 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3494 msgid "From the same category"
3495 msgstr "Namái na mesma categoría"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3498 msgid "In alphabetic order"
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3502 msgid "Preallocate disk space for new files"
3503 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3506 msgid ""
3507 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3508 "fragmentation"
3509 msgstr ""
3510 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3511 "fragmentación"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3514 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3515 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3518 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3519 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3522 msgid "Enter here the min disk space desired."
3523 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3526 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3527 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3530 msgid "Uploads"
3531 msgstr "Xubíes"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3534 msgid "Add new shared files with auto priority"
3535 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3538 msgid "Destination folder for downloads"
3539 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3542 msgid "Folder for temporary download files"
3543 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3546 msgid "Shared folders"
3547 msgstr "Carpetes compartíes"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3550 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3551 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3554 msgid "Share hidden files"
3555 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3558 msgid "Graphs"
3559 msgstr "Gráficos"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3562 msgid "Update delay : 5 secs"
3563 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3566 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3567 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3570 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3571 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3574 msgid "Download graph scale:"
3575 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3578 msgid "Upload graph scale:"
3579 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3582 msgid "Colours: "
3583 msgstr "Colores: "
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3586 msgid "Background"
3587 msgstr "Fondu"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3590 msgid "Grid"
3591 msgstr "Rexella"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3594 msgid "Download current"
3595 msgstr "Descarga actual"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3598 msgid "Download running average"
3599 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3602 msgid "Download session average"
3603 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3606 msgid "Upload current"
3607 msgstr "Xuba actual"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3610 msgid "Upload running average"
3611 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3614 msgid "Upload session average"
3615 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3618 msgid "Active connections"
3619 msgstr "Conexones actives"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3622 msgid "Systray Icon Speedbar"
3623 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3626 msgid "Kad-nodes current"
3627 msgstr "Kad-nodos actual"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3630 msgid "Kad-nodes running"
3631 msgstr "Kad-nodos executando"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3634 msgid "Kad-nodes session"
3635 msgstr "Kad-nodos sesión"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3638 msgid "Select"
3639 msgstr "Seleicionar"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3642 msgid "Tree"
3643 msgstr "Árbol"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3646 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3647 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3650 msgid "!!! WARNING !!!"
3651 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3654 msgid "Max new connections / 5 secs"
3655 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3658 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3659 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3662 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3663 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3666 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3667 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3670 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3671 msgstr ""
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3674 msgid "Skin to use: "
3675 msgstr "Tema a usar: "
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3678 msgid "- default -"
3679 msgstr "- Por defeutu -"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3682 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3683 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3686 msgid "Show extended info on categories tabs"
3687 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3690 msgid "Show transfer rates on title"
3691 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3694 msgid "Before application name"
3695 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3698 msgid "After application name"
3699 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3702 msgid "Show overhead bandwidth"
3703 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3706 msgid "Vertical toolbar orientation"
3707 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3710 msgid "Show country flags for clients"
3711 msgstr ""
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3714 msgid "Download Queue Files"
3715 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3718 msgid "Show progress percentage"
3719 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3722 msgid "Show progress bar"
3723 msgstr "Amosar barra de progresu"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3726 msgid "Flat"
3727 msgstr "Planu"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3730 msgid "Round"
3731 msgstr "3D"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3734 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3735 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3738 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3739 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3742 msgid "External Connection Parameters"
3743 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3746 msgid "Accept external connections"
3747 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3750 msgid "IP of the listening interface:"
3751 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3754 msgid ""
3755 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3756 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3757 msgstr ""
3758 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3759 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3762 msgid "TCP port:"
3763 msgstr "Puertu TCP:"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3766 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3767 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3771 msgid "Password"
3772 msgstr "Contraseña"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3775 msgid "Web server parameters"
3776 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3779 msgid "Run webserver on startup"
3780 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3783 msgid "Web template"
3784 msgstr "Plantía Web"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3787 msgid "Full rights password"
3788 msgstr "Contraseña alministrador"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3791 msgid "Enable Low rights User"
3792 msgstr "Activar invitáu"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3795 msgid "Low rights password"
3796 msgstr "Contraseña invitáu"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3799 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3800 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3803 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3804 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3807 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3808 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3811 msgid "Enable Gzip compression"
3812 msgstr "Activar compresión gzip"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3815 #: src/ServerWnd.cpp:220
3816 msgid "OK"
3817 msgstr "Aceutar"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3820 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3821 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3824 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3825 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3828 msgid "Title :"
3829 msgstr "Títulu :"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3832 msgid "Comment :"
3833 msgstr "Comentariu : "
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3836 msgid "Incoming Dir :"
3837 msgstr "Direutoriu entrante :"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3840 msgid "Change priority for new assigned files :"
3841 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Don't change"
3846 msgstr "Non cambiar"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3849 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3850 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3855 msgid "Reset"
3856 msgstr "Reafitar"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3859 msgid "Click this button to reset the log."
3860 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3863 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3864 msgstr ""
3865 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3868 msgid "Server list"
3869 msgstr "Llista de sirvidores"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3872 msgid ""
3873 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3874 "update the list of known servers."
3875 msgstr ""
3876 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
3877 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3880 msgid "Add server manually: Name"
3881 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3884 msgid "Enter the name of the new server here"
3885 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3888 msgid "IP:Port"
3889 msgstr "IP:Puertu"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3892 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3893 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3896 msgid "Enter the port of the server here."
3897 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3900 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3901 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3904 msgid "aMule Log"
3905 msgstr "Rexistru"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3908 msgid "Server Info"
3909 msgstr "Info. sirvidores"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3912 msgid "ED2K Info"
3913 msgstr "Info ED2K"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3916 msgid "Kad Info"
3917 msgstr "Info Kad"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3920 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3921 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3924 msgid "Nodes (0)"
3925 msgstr "Nodos (0)"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3928 msgid ""
3929 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3930 "update the list of known nodes."
3931 msgstr ""
3932 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
3933 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3936 msgid "Nodes stats"
3937 msgstr "Estadístiques nodos"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3940 msgid "Bootstrap"
3941 msgstr "Coneutar"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3944 msgid "New node"
3945 msgstr "Nuevu nodu"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3948 msgid "IP:"
3949 msgstr "IP:"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3952 msgid "Port:"
3953 msgstr "Puertu:"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Bootstrap from known clients"
3958 msgstr ""
3959 "Coneutar dende \n"
3960 "veceros conocíos"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3963 msgid "Disconnect Kad"
3964 msgstr "Desconeutar Kad"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3967 msgid "Use Secure User Identification"
3968 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3971 msgid ""
3972 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3973 "is not enabled."
3974 msgstr ""
3975 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
3976 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3979 msgid "Protocol Obfuscation"
3980 msgstr "Ofuscación de protocolu"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3983 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3984 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3987 msgid ""
3988 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3989 "connections from other clients."
3990 msgstr ""
3991 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
3992 "conexones ofuscaes de otros veceros."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3995 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3996 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3999 msgid ""
4000 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4001 "clients/servers."
4002 msgstr ""
4003 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4004 "otros veceros/sirvidores."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4007 msgid "Accept only obfuscated connections"
4008 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4011 msgid ""
4012 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4013 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4014 msgstr ""
4015 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4016 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4019 msgid "Everybody"
4020 msgstr "Toos"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4023 msgid "No one"
4024 msgstr "Dengún"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4027 msgid "Who can see my shared files:"
4028 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4031 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4032 msgstr ""
4033 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4036 msgid "IP-Filtering"
4037 msgstr "Fieltráu de IPs"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4040 msgid "Filter clients"
4041 msgstr "Fieltru veceros"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4044 msgid ""
4045 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4046 msgstr ""
4047 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4048 "dat"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4051 msgid "Filter servers"
4052 msgstr "Fieltru sirvidores"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4055 msgid ""
4056 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4057 msgstr ""
4058 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4059 "ipfilter.dat"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4062 msgid "Reload List"
4063 msgstr "Recargar llista"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4066 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4067 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4070 msgid "URL:"
4071 msgstr "URL:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4074 msgid "Update now"
4075 msgstr "Actualizar agora"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4078 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4079 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4082 msgid "Filtering Level:"
4083 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4086 msgid "Always filter LAN IPs"
4087 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4090 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4091 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4094 msgid ""
4095 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4096 "received from. Use with caution."
4097 msgstr ""
4098 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4099 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4102 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4103 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4106 msgid ""
4107 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4108 "file."
4109 msgstr ""
4110 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4111 "ficheru ipfilter de sistema"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4114 msgid "Enable Online-Signature"
4115 msgstr "Activar Robla online"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4118 msgid ""
4119 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4120 "create signatures and the like."
4121 msgstr ""
4122 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4123 "aplicaciones esternes."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4126 msgid "Update Frequency (Secs):"
4127 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4130 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4131 msgstr ""
4132 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4135 msgid "Save online signature file in: "
4136 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4139 msgid ""
4140 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4141 msgstr ""
4142 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4143 "online."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4146 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4147 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4150 msgid "Filter all messages"
4151 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4154 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4155 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4158 msgid "Filter messages from unknown clients"
4159 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4162 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4163 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4166 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4167 msgstr ""
4168 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4169 "incluyíos"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4172 msgid "Show received messages in the log"
4173 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4176 msgid "Comments"
4177 msgstr "Comentarios"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4180 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4181 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4184 msgid "Automatic server connect without proxy"
4185 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4188 msgid "Enable authentication"
4189 msgstr "Habilitar autentificación"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4192 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4193 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4196 msgid "Username: "
4197 msgstr "Nome d'usuariu:"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4200 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4201 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4204 msgid "Password:"
4205 msgstr "Contraseña:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4208 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4209 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4212 msgid "Enable Proxy"
4213 msgstr "Habilitar Proxy"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4216 msgid "Enable/disable proxy support"
4217 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4220 msgid "Proxy type:"
4221 msgstr "Triba Proxy:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4224 msgid "Proxy host:"
4225 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4228 msgid "The proxy host name"
4229 msgstr "Nome del host del proxy"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4232 msgid "Proxy port:"
4233 msgstr "Puertu Proxy:"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4236 msgid "The proxy port"
4237 msgstr "El puertu del proxy"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4240 msgid "Connect to:"
4241 msgstr "Coneutar a:"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4244 msgid "Login to remote amule"
4245 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4248 msgid "User name"
4249 msgstr "Nome usuariu:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4252 msgid "Remember those settings"
4253 msgstr "Remembrar estes opciones"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4256 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4257 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4260 msgid "Message Categories:"
4261 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4264 msgid "Waiting..."
4265 msgstr "Esperando..."
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4268 msgid "Add imports"
4269 msgstr "Amestar imports"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4272 msgid "Retry selected"
4273 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4276 msgid "Remove selected"
4277 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4280 msgid "Event Types"
4281 msgstr "Tipos Eventos"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4284 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4285 msgstr ""
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Active Uploads"
4290 msgstr "Xubes aceutaes :"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4293 msgid "Percent of total files"
4294 msgstr ""
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4297 #, fuzzy
4298 msgid "All files"
4299 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Selected files"
4304 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Active uploads only"
4309 msgstr "Xubes actives"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Show Clients for"
4314 msgstr "Amosar Veceros"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Reload:"
4319 msgstr "Recargar llista"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4322 msgid "Reload your shared files"
4323 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4326 msgid "Send"
4327 msgstr "Unviar"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4330 msgid "Sends the specified message."
4331 msgstr "Unviar un mensax específicu."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4334 msgid "Close this chat-session."
4335 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4338 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4339 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4342 msgid "Shared Files"
4343 msgstr "Fich compartíos"
4345 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4346 #, c-format
4347 msgid "Disabled [%s]"
4348 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4351 msgid "byte"
4352 msgid_plural "bytes"
4353 msgstr[0] "byte"
4354 msgstr[1] "bytes"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4357 msgid "kB"
4358 msgstr "kB"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4361 msgid "TB"
4362 msgstr "TB"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4365 msgid "k"
4366 msgstr "k"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4369 msgid "M"
4370 msgstr "M"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4373 msgid "G"
4374 msgstr "G"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4377 msgid "T"
4378 msgstr "T"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4381 msgid "byte/sec"
4382 msgid_plural "bytes/sec"
4383 msgstr[0] "byte/seg"
4384 msgstr[1] "bytes/seg"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4387 msgid "MB/s"
4388 msgstr "MB/s"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4391 msgid "secs"
4392 msgstr "segs"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4395 msgid "mins"
4396 msgstr "mins"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4399 msgid "hours"
4400 msgstr "hores"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4403 msgid "Days"
4404 msgstr "Díes"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4407 msgid "all"
4408 msgstr "too"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4411 msgid "all others"
4412 msgstr "el restu"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4415 msgid "Incomplete"
4416 msgstr "Incompletu"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4419 msgid "Stopped"
4420 msgstr "Deteníu"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4423 msgid "Video"
4424 msgstr "Vídeu"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4427 msgid "Archive"
4428 msgstr "Ficheru"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4431 msgid "Text"
4432 msgstr "Testu"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4435 msgid "Active"
4436 msgstr "Activu"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4439 #, c-format
4440 msgid "Using config dir: %s"
4441 msgstr ""
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4444 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4445 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4448 #, c-format
4449 msgid "Importing %s: %s"
4450 msgstr "Importando %s: %s"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4453 msgid "Reading temp folder"
4454 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4457 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4458 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4461 msgid "Creating destination file"
4462 msgstr "Criando ficheru de destín"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4465 #, c-format
4466 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4467 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4470 #, c-format
4471 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4472 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4475 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4476 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4479 msgid "Adding download and saving new partfile"
4480 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4483 msgid "Import partfiles"
4484 msgstr "Importar ficheros part"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4487 msgid "State"
4488 msgstr "Estáu"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4491 msgid "Filehash"
4492 msgstr "Hash de ficheru"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4495 #, c-format
4496 msgid "%s (Disk: %s)"
4497 msgstr "%s (Discu: %s)"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4500 msgid ""
4501 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4502 "be included)"
4503 msgstr ""
4504 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4505 "(incluyiránse subdireutorios)"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4508 msgid ""
4509 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4510 msgstr ""
4511 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4512 "seyan desaniciaos?"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4515 msgid "Remove sources?"
4516 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4518 #: src/PartFile.cpp:298
4519 #, fuzzy
4520 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4521 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4523 #: src/PartFile.cpp:336
4524 #, c-format
4525 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4526 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4528 #: src/PartFile.cpp:343
4529 #, c-format
4530 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4531 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4533 #: src/PartFile.cpp:349
4534 #, c-format
4535 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4536 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4538 #: src/PartFile.cpp:360
4539 #, c-format
4540 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4541 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4543 #: src/PartFile.cpp:610
4544 #, c-format
4545 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4546 msgstr ""
4547 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4548 "ficheru."
4550 #: src/PartFile.cpp:613
4551 msgid "Trying to recover file info..."
4552 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4554 #: src/PartFile.cpp:628
4555 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4556 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4558 #: src/PartFile.cpp:632
4559 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4560 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4562 #: src/PartFile.cpp:634
4563 msgid "Unable to recover file info :("
4564 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4566 #: src/PartFile.cpp:669
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to open %s (%s)"
4569 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4571 #: src/PartFile.cpp:719
4572 #, c-format
4573 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4574 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4576 #: src/PartFile.cpp:901
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4579 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4581 #: src/PartFile.cpp:908
4582 msgid "IO failure while saving partfile: "
4583 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4585 #: src/PartFile.cpp:921
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4588 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4590 #: src/PartFile.cpp:929
4591 #, c-format
4592 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4593 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4595 #: src/PartFile.cpp:998
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4598 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:1024
4601 #, c-format
4602 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4603 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4604 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4605 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:1053
4608 #, c-format
4609 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4610 msgstr "Ficheru part %s (%s) nun tien ficheru de semientes"
4612 #: src/PartFile.cpp:1062
4613 #, c-format
4614 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4615 msgstr "Ficheru part %s (%s) tien un ficheru de semientes ermu"
4617 #: src/PartFile.cpp:1118
4618 #, c-format
4619 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4620 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4626 "%s|"
4627 msgid_plural ""
4628 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4629 "|%s|"
4630 msgstr[0] ""
4631 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4632 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4633 msgstr[1] ""
4634 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4635 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4637 #: src/PartFile.cpp:1179
4638 #, c-format
4639 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4640 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:1212
4643 #, c-format
4644 msgid "Finished rehashing %s"
4645 msgstr "Recodificación finada %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:2138
4648 #, c-format
4649 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4650 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4652 #: src/PartFile.cpp:2175
4653 #, c-format
4654 msgid "Finished downloading: %s"
4655 msgstr "Descarga finada: %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:2232
4658 #, c-format
4659 msgid "Deleting file: %s"
4660 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:2294
4663 #, c-format
4664 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4665 msgstr ""
4666 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4667 "incompletu pa '%s'"
4669 #: src/PartFile.cpp:2299
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4673 "never happen"
4674 msgstr ""
4675 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4676 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4678 #: src/PartFile.cpp:2974
4679 #, c-format
4680 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4681 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:3044
4684 #, c-format
4685 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4686 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:3096
4689 #, c-format
4690 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4691 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:3703
4694 msgid "Allocating"
4695 msgstr "Asignando"
4697 #: src/PartFile.cpp:3719
4698 msgid "Insufficient disk space"
4699 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4701 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4702 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4703 msgid "Downloaded"
4704 msgstr "Descargáu"
4706 #: src/PartFile.cpp:4011
4707 #, c-format
4708 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4709 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4711 #: src/Preferences.cpp:666
4712 msgid "System default"
4713 msgstr "Por defeutu"
4715 #: src/Preferences.cpp:667
4716 msgid "Albanian"
4717 msgstr "Albanés"
4719 #: src/Preferences.cpp:668
4720 msgid "Arabic"
4721 msgstr "Árabe"
4723 #: src/Preferences.cpp:669
4724 msgid "Asturian"
4725 msgstr "Asturianu"
4727 #: src/Preferences.cpp:670
4728 msgid "Basque"
4729 msgstr "Euskera"
4731 #: src/Preferences.cpp:671
4732 msgid "Bulgarian"
4733 msgstr "Búlgaru"
4735 #: src/Preferences.cpp:672
4736 msgid "Catalan"
4737 msgstr "Catalán"
4739 #: src/Preferences.cpp:673
4740 msgid "Chinese (Simplified)"
4741 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4743 #: src/Preferences.cpp:674
4744 msgid "Chinese (Traditional)"
4745 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4747 #: src/Preferences.cpp:675
4748 msgid "Croatian"
4749 msgstr "Croata"
4751 #: src/Preferences.cpp:676
4752 msgid "Czech"
4753 msgstr "Checu"
4755 #: src/Preferences.cpp:677
4756 msgid "Danish"
4757 msgstr "Danés"
4759 #: src/Preferences.cpp:678
4760 msgid "Dutch"
4761 msgstr "Holandés"
4763 #: src/Preferences.cpp:679
4764 msgid "English (U.K.)"
4765 msgstr "Inglés (U.K.)"
4767 #: src/Preferences.cpp:680
4768 msgid "Estonian"
4769 msgstr "Estoniu"
4771 #: src/Preferences.cpp:681
4772 msgid "Finnish"
4773 msgstr "Finlandés"
4775 #: src/Preferences.cpp:682
4776 msgid "French"
4777 msgstr "Francés"
4779 #: src/Preferences.cpp:683
4780 msgid "Galician"
4781 msgstr "Gallegu"
4783 #: src/Preferences.cpp:684
4784 msgid "German"
4785 msgstr "Alemán"
4787 #: src/Preferences.cpp:685
4788 msgid "Greek"
4789 msgstr "Griegu"
4791 #: src/Preferences.cpp:686
4792 msgid "Hebrew"
4793 msgstr "Hebréu"
4795 #: src/Preferences.cpp:687
4796 msgid "Hungarian"
4797 msgstr "Húngaru"
4799 #: src/Preferences.cpp:688
4800 msgid "Italian"
4801 msgstr "Italianu"
4803 #: src/Preferences.cpp:689
4804 msgid "Italian (Swiss)"
4805 msgstr "Italianu (Suizu)"
4807 #: src/Preferences.cpp:690
4808 msgid "Japanese"
4809 msgstr "Xaponés"
4811 #: src/Preferences.cpp:691
4812 msgid "Korean"
4813 msgstr "Coreanu"
4815 #: src/Preferences.cpp:692
4816 msgid "Lithuanian"
4817 msgstr "Lituanu"
4819 #: src/Preferences.cpp:693
4820 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4821 msgstr "Noruegu"
4823 #: src/Preferences.cpp:694
4824 msgid "Polish"
4825 msgstr "Polacu"
4827 #: src/Preferences.cpp:695
4828 msgid "Portuguese"
4829 msgstr "Portugués"
4831 #: src/Preferences.cpp:696
4832 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4833 msgstr "Portugués (Brasil)"
4835 #: src/Preferences.cpp:697
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Romanian"
4838 msgstr "Albanés"
4840 #: src/Preferences.cpp:698
4841 msgid "Russian"
4842 msgstr "Rusu"
4844 #: src/Preferences.cpp:699
4845 msgid "Slovenian"
4846 msgstr "Eslovenu"
4848 #: src/Preferences.cpp:700
4849 msgid "Spanish"
4850 msgstr "Español"
4852 #: src/Preferences.cpp:701
4853 msgid "Swedish"
4854 msgstr "Suecu"
4856 #: src/Preferences.cpp:702
4857 msgid "Turkish"
4858 msgstr "Turcu"
4860 #: src/Preferences.cpp:703
4861 msgid "Ukrainian"
4862 msgstr "Ucranianu"
4864 #: src/Preferences.cpp:765
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Change Language"
4867 msgstr "Llingua: "
4869 #: src/Preferences.cpp:936
4870 msgid "no options available"
4871 msgstr "opciones non disponibles"
4873 #: src/Preferences.cpp:1611
4874 msgid "Invalid category found, skipping"
4875 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
4877 #: src/Preferences.cpp:1788
4878 msgid ""
4879 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4880 msgstr ""
4881 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
4882 "UDP ye TCP+3"
4884 #: src/Preferences.cpp:1789
4885 #, c-format
4886 msgid "Default port will be used (%d)"
4887 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
4889 #: src/Preferences.cpp:1812
4890 #, c-format
4891 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4892 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4895 msgid "Connection"
4896 msgstr "Conexón"
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4899 msgid "Directories"
4900 msgstr "Direutorios"
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4903 msgid "Servers"
4904 msgstr "Sirvidores"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4907 msgid "Files"
4908 msgstr "Ficheros"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4911 msgid "Security"
4912 msgstr "Seguridá"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4915 msgid "Interface"
4916 msgstr "Interface"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4919 msgid "Proxy"
4920 msgstr "Proxy"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4923 msgid "Filters"
4924 msgstr "Fieltros"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4927 msgid "Remote Controls"
4928 msgstr "Controles remotos"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4931 msgid "Online Signature"
4932 msgstr "Robla online"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4935 msgid "Advanced"
4936 msgstr "Avanzáu"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4939 msgid "Events"
4940 msgstr "Eventos"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4943 msgid "Debugging"
4944 msgstr "Debugging"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4947 msgid ""
4948 "The following variables will be substituted:\n"
4949 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4950 "    %PARTNAME - file name only"
4951 msgstr ""
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4954 msgid ""
4955 "Do not change these setting unless you know\n"
4956 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4957 "make things worse for yourself.\n"
4958 "\n"
4959 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4960 "these settings."
4961 msgstr ""
4962 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
4963 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
4964 "facer que aMule furrule peor.\n"
4965 "\n"
4966 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
4967 "d'estos parámetros."
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4970 #, c-format
4971 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4972 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4977 msgstr ""
4978 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
4979 "clave %s"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
4982 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4983 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4988 msgstr ""
4989 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
4990 "clave %s"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
4993 msgid ""
4994 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4995 "\n"
4996 msgstr ""
4997 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
4998 "\n"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
5001 msgid "- TCP port changed.\n"
5002 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5005 msgid "- UDP port changed.\n"
5006 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
5009 #, fuzzy
5010 msgid "- External connect port changed.\n"
5011 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5014 #, fuzzy
5015 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5016 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5019 #, fuzzy
5020 msgid "- External connect interface changed.\n"
5021 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5024 msgid ""
5025 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5026 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5027 msgstr ""
5028 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5029 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5032 msgid ""
5033 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5034 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5035 msgstr ""
5036 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5037 "contraseña.\n"
5038 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5039 "contraseña válida."
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
5042 msgid "- Language changed.\n"
5043 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
5046 msgid "- Temp folder changed.\n"
5047 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5050 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5051 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5054 msgid ""
5055 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5056 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5057 msgstr ""
5058 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5059 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5062 msgid ""
5063 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5064 "Enable UDP port or disable Kad."
5065 msgstr ""
5066 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5067 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "You MUST restart aMule now.\n"
5073 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5077 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5080 msgid ""
5081 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5082 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5083 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5084 msgstr ""
5085 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5086 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5087 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella  pa introducir una URL."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5090 msgid "Temporary files"
5091 msgstr "Ficheros temporales"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5094 msgid "Incoming files"
5095 msgstr "Ficheros entrantes"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5098 msgid "Online Signatures"
5099 msgstr "Robles online"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5102 #, c-format
5103 msgid "Choose a folder for %s"
5104 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5107 msgid "Browse for videoplayer"
5108 msgstr "Esplorar"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5111 msgid "Select browser"
5112 msgstr "Seleiciona restolador"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5115 #, c-format
5116 msgid "Executable%s"
5117 msgstr "Executable%s"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5120 msgid "Edit server list"
5121 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5124 msgid ""
5125 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5126 "Only one url on each line."
5127 msgstr ""
5128 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5129 "Namái una url per llinia."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5132 #, c-format
5133 msgid "Update delay: %d second"
5134 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5135 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5136 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5139 #, c-format
5140 msgid "Time for average graph: %d minute"
5141 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5142 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5143 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5146 #, c-format
5147 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5148 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5151 #, c-format
5152 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5153 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5154 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5155 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5158 #, c-format
5159 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5160 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5161 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5162 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5165 #, c-format
5166 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5167 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5168 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5169 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5172 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5173 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5176 msgid "disabled"
5177 msgstr "deshabilitáu"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Execute command on '%s' event"
5182 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5185 msgid "Enable command execution on core"
5186 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5189 msgid "Core command:"
5190 msgstr "Comandu del núcleu:"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5193 msgid "Enable command execution on GUI"
5194 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5197 msgid "GUI command:"
5198 msgstr "Comandu de la Interface: "
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5201 msgid "The following variables will be replaced:"
5202 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5204 #: src/SearchDlg.cpp:506
5205 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5206 msgstr ""
5207 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5209 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5210 msgid "Search warning"
5211 msgstr "Alerta de gueta"
5213 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5214 msgid "Main"
5215 msgstr "Principal"
5217 #: src/SearchList.cpp:292
5218 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5219 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5221 #: src/SearchList.cpp:294
5222 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5223 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5225 #: src/SearchList.cpp:343
5226 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5227 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5229 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5230 msgid "FileID"
5231 msgstr "ID Ficheru"
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5234 msgid "File"
5235 msgstr "Ficheru"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5238 msgid "Download in category"
5239 msgstr "Descargar na categoría"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5242 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5243 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5246 msgid "Mark as known file"
5247 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5250 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5251 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Canceled"
5256 msgstr "Encaboxar"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5259 msgid "New"
5260 msgstr ""
5262 #: src/ServerConnect.cpp:74
5263 msgid ""
5264 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5265 "without obfuscation."
5266 msgstr ""
5267 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5268 "ensin ofuscación."
5270 #: src/ServerConnect.cpp:79
5271 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5272 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5274 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5275 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5276 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5278 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5279 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5280 msgstr ""
5281 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5283 #: src/ServerConnect.cpp:198
5284 #, c-format
5285 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5286 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5288 #: src/ServerConnect.cpp:274
5289 #, c-format
5290 msgid "Connection established on: %s"
5291 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:346
5294 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5295 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:350
5298 #, c-format
5299 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5300 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:360
5303 #, c-format
5304 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5305 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5307 #: src/ServerConnect.cpp:373
5308 #, c-format
5309 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5310 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:392
5313 #, c-format
5314 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5315 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5316 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5317 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:412
5320 msgid "Connection lost"
5321 msgstr "Conexón perdida"
5323 #: src/ServerConnect.cpp:419
5324 #, c-format
5325 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5326 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:461
5329 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5330 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:471
5333 #, c-format
5334 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5335 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:645
5338 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5339 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5341 #: src/ServerList.cpp:86
5342 #, c-format
5343 msgid "Loading server.met file: %s"
5344 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5346 #: src/ServerList.cpp:91
5347 msgid "Server.met file not found!"
5348 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5350 #: src/ServerList.cpp:99
5351 #, c-format
5352 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5353 msgstr ""
5354 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5356 #: src/ServerList.cpp:105
5357 msgid "Failed to open server.met!"
5358 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5360 #: src/ServerList.cpp:116
5361 #, c-format
5362 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5363 msgstr ""
5364 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5366 #: src/ServerList.cpp:171
5367 #, c-format
5368 msgid "%i server in server.met found"
5369 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5370 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5371 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5373 #: src/ServerList.cpp:173
5374 #, c-format
5375 msgid "%d server added"
5376 msgid_plural "%d servers added"
5377 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5378 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5380 #: src/ServerList.cpp:193
5381 #, c-format
5382 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5383 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5385 #: src/ServerList.cpp:211
5386 #, c-format
5387 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5388 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5390 #: src/ServerList.cpp:230
5391 #, c-format
5392 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5393 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5395 #: src/ServerList.cpp:248
5396 #, c-format
5397 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5398 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5400 #: src/ServerList.cpp:343
5401 msgid ""
5402 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5403 "first."
5404 msgstr ""
5405 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5406 "primero."
5408 #: src/ServerList.cpp:515
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to open '%s'"
5411 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5413 #: src/ServerList.cpp:683
5414 msgid "Failed to save server.met!"
5415 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5417 #: src/ServerList.cpp:836
5418 msgid "Invalid URL"
5419 msgstr "URL non válida"
5421 #: src/ServerList.cpp:858
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5424 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5426 #: src/ServerList.cpp:873
5427 msgid ""
5428 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5429 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5430 msgstr ""
5431 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5432 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5433 "automáticu la llista de sirvidores."
5435 #: src/ServerList.cpp:886
5436 #, c-format
5437 msgid "Start downloading server list from %s"
5438 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5440 #: src/ServerList.cpp:895
5441 #, c-format
5442 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5443 msgstr ""
5444 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5445 "sirvidores : %s"
5447 #: src/ServerList.cpp:899
5448 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5449 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5451 #: src/ServerList.cpp:915
5452 #, c-format
5453 msgid "Failed to download the server list from %s"
5454 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:989
5457 msgid ""
5458 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5459 "server!"
5460 msgstr ""
5461 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5462 "distintu!"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5465 msgid "Server Name"
5466 msgstr "Nome del Sirvidor"
5468 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5469 msgid "Address"
5470 msgstr "Direición"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5473 msgid "Port"
5474 msgstr "Puertu"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5477 msgid "Description"
5478 msgstr "Descripción"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5481 msgid "Ping"
5482 msgstr "Ping"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5485 msgid "Users"
5486 msgstr "Usuarios"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5489 msgid "Static"
5490 msgstr "Sirvidor fixu"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5493 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5494 msgid "Version"
5495 msgstr "Versión"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5498 msgid ""
5499 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5500 "first. The server was NOT deleted."
5501 msgstr ""
5502 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5503 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5506 msgid "(Unknown name)"
5507 msgstr "(Nome desconocíu)"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5510 #, c-format
5511 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5512 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5515 msgid "Yes"
5516 msgstr "Sí"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5519 msgid "No"
5520 msgstr "Non"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5523 #, c-format
5524 msgid "Servers (%i)"
5525 msgstr "Sirvidores (%i)"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5528 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5529 msgid "Server"
5530 msgstr "Sirvidor"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5533 msgid "Connect to server"
5534 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5537 msgid "Mark server as static"
5538 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5541 msgid "Mark server as non-static"
5542 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5545 msgid "Mark servers as static"
5546 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5549 msgid "Mark servers as non-static"
5550 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5553 msgid "Remove server"
5554 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5557 msgid "Remove servers"
5558 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5561 msgid "Remove all servers"
5562 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5565 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5566 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5569 msgid "Reconnect to server"
5570 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5573 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5574 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5577 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5578 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5581 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5582 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5584 #: src/ServerSocket.cpp:259
5585 #, c-format
5586 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5587 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:274
5590 #, c-format
5591 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5592 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:413
5595 #, c-format
5596 msgid "New clientid is %u"
5597 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:415
5600 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5601 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:416
5604 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5605 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5607 #: src/ServerSocket.cpp:417
5608 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5609 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5611 #: src/ServerSocket.cpp:474
5612 msgid "Unknown server info received! - too short"
5613 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:535
5616 #, c-format
5617 msgid "Received %d new server"
5618 msgid_plural "Received %d new servers"
5619 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5620 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:538
5623 msgid "Saving of server-list completed."
5624 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5626 #: src/ServerSocket.cpp:588
5627 msgid "Server rejected last command"
5628 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5631 #, c-format
5632 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5633 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:600
5636 #, c-format
5637 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5638 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5641 #, c-format
5642 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5643 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:725
5646 #, c-format
5647 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5648 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5650 #: src/ServerSocket.cpp:735
5651 msgid "using protocol obfuscation."
5652 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5654 #: src/ServerSocket.cpp:744
5655 #, c-format
5656 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5657 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:757
5660 #, c-format
5661 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5662 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5664 #: src/ServerWnd.cpp:102
5665 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5666 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5668 #: src/ServerWnd.cpp:107
5669 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5670 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5672 #: src/ServerWnd.cpp:160
5673 msgid "eD2k Status:"
5674 msgstr "Estáu de eD2k:"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:171
5677 msgid "ID"
5678 msgstr "ID"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:203
5681 msgid "Kademlia Status:"
5682 msgstr "Estáu Kademlia:"
5684 #: src/ServerWnd.cpp:206
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Running in LAN mode"
5687 msgstr "Executándose en %s"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:206
5690 msgid "Running"
5691 msgstr "Executando"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:209
5694 msgid "Status:"
5695 msgstr "Estáu:"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:212
5698 msgid "Connection State:"
5699 msgstr "Estáu de conexón:"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:214
5702 #, c-format
5703 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5704 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:216
5707 msgid "UDP Connection State:"
5708 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:219
5711 #, c-format
5712 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5713 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:223
5716 msgid "Firewalled state: "
5717 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:229
5720 msgid "No buddy required - TCP port open"
5721 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:231
5724 msgid "No buddy required - UDP port open"
5725 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:233
5728 msgid "No buddy"
5729 msgstr "Non collaciu"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:237
5732 msgid "Connecting to buddy"
5733 msgstr "Coneutando a collaciu"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:240
5736 #, c-format
5737 msgid "Connected to buddy at %s"
5738 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:250
5741 msgid "Indexed sources:"
5742 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:252
5745 msgid "Indexed keywords:"
5746 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:254
5749 msgid "Indexed notes:"
5750 msgstr "Notes indizaes: "
5752 #: src/ServerWnd.cpp:256
5753 msgid "Indexed load:"
5754 msgstr "Notes indizaes:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:259
5757 msgid "Average Users:"
5758 msgstr "Media d'usuarios:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:262
5761 msgid "Average Files:"
5762 msgstr "Media de ficheros:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5765 msgid "Not running"
5766 msgstr "Non executando"
5768 #: src/SharedFileList.cpp:332
5769 #, c-format
5770 msgid "Adding file %s to shares"
5771 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:362
5774 #, c-format
5775 msgid "Found %i known shared file"
5776 msgid_plural "Found %i known shared files"
5777 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5778 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5780 #: src/SharedFileList.cpp:368
5781 #, c-format
5782 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5783 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5784 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5785 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5787 #: src/SharedFileList.cpp:377
5788 #, c-format
5789 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5790 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5792 #: src/SharedFileList.cpp:401
5793 #, c-format
5794 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5795 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5797 #: src/SharedFileList.cpp:473
5798 #, c-format
5799 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5800 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5802 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5803 #, fuzzy
5804 msgid "User Name"
5805 msgstr "Nome usuariu:"
5807 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Download Speed"
5810 msgstr "Velocidá de descarga"
5812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Upload Speed"
5815 msgstr "Velocidá de xuba"
5817 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Available Parts"
5820 msgstr "Disponibles :"
5822 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Upload status"
5825 msgstr "Estáu de la xuba"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Download status"
5830 msgstr "Estáu de la descarga"
5832 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5833 msgid "Origin"
5834 msgstr ""
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Local File Name"
5839 msgstr "Nome de ficheru"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5842 msgid "Requests"
5843 msgstr "Peticiones"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5846 msgid "Accepted Requests"
5847 msgstr "Peticiones aceutaes"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5850 msgid "Transferred Data"
5851 msgstr "Datos tresferíos"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5854 msgid "Share Ratio"
5855 msgstr "Media Compartíu"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5858 msgid "Obtained Parts"
5859 msgstr "Partes obteníes"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5862 msgid "Complete Sources"
5863 msgstr "Fontes completes"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5866 msgid "Directory Path"
5867 msgstr "Direutoriu"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5870 msgid "Add Comment/Rating"
5871 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5874 msgid "Edit Comment/Rating"
5875 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5878 msgid "Rename"
5879 msgstr "Renomar"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5882 msgid "Add files in collection to transfer list"
5883 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5886 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5887 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5890 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5891 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5895 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5899 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5903 msgstr ""
5904 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5908 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5911 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5912 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5915 #, c-format
5916 msgid "Shared Files (%i)"
5917 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5920 msgid "[PartFile]"
5921 msgstr "[Ficheru part]"
5923 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5924 msgid "Download Status"
5925 msgstr "Estáu de la descarga"
5927 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Remote File Name"
5930 msgstr "Nome de ficheru"
5932 #: src/Statistics.cpp:650
5933 #, c-format
5934 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5935 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5938 #, c-format
5939 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5943 #, c-format
5944 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5948 #, c-format
5949 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5953 #, c-format
5954 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5958 #, c-format
5959 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5963 #, c-format
5964 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5965 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:663
5968 #, c-format
5969 msgid "Active Uploads: %s"
5970 msgstr "Xubíes actives: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:664
5973 #, c-format
5974 msgid "Waiting Uploads: %s"
5975 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:665
5978 #, c-format
5979 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5980 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:666
5983 #, c-format
5984 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5985 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:668
5988 #, c-format
5989 msgid "Average upload time: %s"
5990 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:671
5993 #, c-format
5994 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5995 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:684
5998 #, c-format
5999 msgid "Found Sources: %s"
6000 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:685
6003 #, c-format
6004 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6005 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:687
6008 #, c-format
6009 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6010 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:690
6013 #, c-format
6014 msgid "Average download rate (Session): %s"
6015 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:691
6018 #, c-format
6019 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6020 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:692
6023 #, c-format
6024 msgid "Max download rate (Session): %s"
6025 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:693
6028 #, c-format
6029 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6030 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:694
6033 #, c-format
6034 msgid "Reconnects: %i"
6035 msgstr "Reconexones: %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:695
6038 #, c-format
6039 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6040 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:696
6043 #, c-format
6044 msgid "Connected To Server Since: %s"
6045 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:697
6048 #, c-format
6049 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6050 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6052 #: src/Statistics.cpp:698
6053 #, c-format
6054 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6055 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:699
6058 #, c-format
6059 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6060 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6062 #: src/Statistics.cpp:701
6063 #, c-format
6064 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6065 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:703
6068 msgid "Clients"
6069 msgstr "Veceros"
6071 #: src/Statistics.cpp:704
6072 #, c-format
6073 msgid "Unknown: %s"
6074 msgstr "Desconocíu: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:710
6077 #, c-format
6078 msgid "Filtered: %s"
6079 msgstr "Filtráu: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:711
6082 #, c-format
6083 msgid "Banned: %s"
6084 msgstr "Baneáu: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:712
6087 #, c-format
6088 msgid "Total: %i Known: %i"
6089 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:716
6092 #, c-format
6093 msgid "Working Servers: %i"
6094 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:717
6097 #, c-format
6098 msgid "Failed Servers: %i"
6099 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:718
6102 #, c-format
6103 msgid "Total: %s"
6104 msgstr "Total: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:719
6107 #, c-format
6108 msgid "Deleted Servers: %s"
6109 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:720
6112 #, c-format
6113 msgid "Filtered Servers: %s"
6114 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:721
6117 #, c-format
6118 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6119 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6121 #: src/Statistics.cpp:722
6122 #, c-format
6123 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6124 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:723
6127 #, c-format
6128 msgid "Total Users: %llu"
6129 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6131 #: src/Statistics.cpp:724
6132 #, c-format
6133 msgid "Total Files: %llu"
6134 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:725
6137 #, c-format
6138 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6139 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6141 #: src/Statistics.cpp:729
6142 #, c-format
6143 msgid "Number of Shared Files: %s"
6144 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:730
6147 #, c-format
6148 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6149 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:732
6152 #, c-format
6153 msgid "Average file size: %s"
6154 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:873
6157 msgid "Operating System"
6158 msgstr "Sistema Operativu"
6160 #: src/Statistics.cpp:898
6161 msgid "Not Received"
6162 msgstr "Non recibíu"
6164 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6165 #, c-format
6166 msgid "Active connections (1:%u)"
6167 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6169 #: src/StatTree.cpp:550
6170 msgid "Not available"
6171 msgstr "Non disponible"
6173 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6174 msgid "Never"
6175 msgstr "Enxamás"
6177 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6180 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6182 #: src/TextClient.cpp:134
6183 msgid "Execute <str> and exit."
6184 msgstr "Executa <str> y cuela."
6186 #: src/TextClient.cpp:209
6187 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6188 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:323
6191 msgid ""
6192 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6193 "number.\n"
6194 msgstr ""
6195 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6196 "númberu.\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:359
6199 msgid "Processing by hash: "
6200 msgstr "Procesando por hash: "
6202 #: src/TextClient.cpp:373
6203 msgid "Processing by filename: "
6204 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6206 #: src/TextClient.cpp:395
6207 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6208 msgstr ""
6209 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:421
6212 msgid "Not a valid number\n"
6213 msgstr "Númberu inválidu\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:425
6216 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6217 msgstr ""
6218 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6221 msgid "Request failed with an unknown error."
6222 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6224 #: src/TextClient.cpp:647
6225 msgid "Operation was successful."
6226 msgstr "Operación satisfactoria."
6228 #: src/TextClient.cpp:653
6229 #, c-format
6230 msgid "Request failed with the following error: %s"
6231 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6233 #: src/TextClient.cpp:667
6234 #, c-format
6235 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6236 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6239 msgid "OFF"
6240 msgstr "APAGÁU"
6242 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6243 msgid "ON"
6244 msgstr "ENCENDÍU"
6246 #: src/TextClient.cpp:673
6247 #, c-format
6248 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6249 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:678
6252 #, c-format
6253 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6254 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:685
6257 #, c-format
6258 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6259 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:699
6262 msgid "eD2k"
6263 msgstr "eD2k"
6265 #: src/TextClient.cpp:704
6266 #, c-format
6267 msgid "Connected to %s %s %s"
6268 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6270 #: src/TextClient.cpp:710
6271 msgid "Now connecting"
6272 msgstr "Coneutando agora"
6274 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6276 msgid "firewalled"
6277 msgstr "tres tornafueos"
6279 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6281 msgid "ok"
6282 msgstr "ok"
6284 #: src/TextClient.cpp:734
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "Download:\t%s"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "Descarga:\t%s"
6293 #: src/TextClient.cpp:737
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "Upload:\t%s"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "Xuba:\t%s"
6302 #: src/TextClient.cpp:740
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "\n"
6306 "Clients in queue:\t%d\n"
6307 msgstr ""
6308 "\n"
6309 "Veceros na cola:\t%d\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:743
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "Total sources:\t%d\n"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "Fontes totales:\t%d\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:816
6321 #, c-format
6322 msgid "Number of search results: %i\n"
6323 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:830
6326 #, c-format
6327 msgid "Search progress: %u %% \n"
6328 msgstr ""
6330 #: src/TextClient.cpp:832
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Search progress not available"
6333 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
6335 #: src/TextClient.cpp:837
6336 #, c-format
6337 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6338 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6340 #: src/TextClient.cpp:850
6341 msgid "Show short status information."
6342 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6344 #: src/TextClient.cpp:851
6345 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6346 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:853
6349 msgid "Show full statistics tree."
6350 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6352 #: src/TextClient.cpp:854
6353 msgid ""
6354 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6355 "this\n"
6356 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6357 "be\n"
6358 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6359 "\n"
6360 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6361 "type.\n"
6362 msgstr ""
6363 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6364 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6365 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6366 "\n"
6367 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6368 "cualesquier veceru.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:856
6371 msgid "Shut down aMule."
6372 msgstr "Finar aMule."
6374 #: src/TextClient.cpp:857
6375 msgid ""
6376 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6377 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6378 "running core.\n"
6379 msgstr ""
6380 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6381 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6382 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:859
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Reload the given object."
6387 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6389 #: src/TextClient.cpp:860
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Reload shared files list."
6392 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6394 #: src/TextClient.cpp:862
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Reload IP filtering table."
6397 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6399 #: src/TextClient.cpp:863
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Reload current IP filtering table."
6402 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6404 #: src/TextClient.cpp:864
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Update IP filtering table from URL."
6407 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6409 #: src/TextClient.cpp:865
6410 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6411 msgstr ""
6413 #: src/TextClient.cpp:867
6414 msgid "Connect to the network."
6415 msgstr "Coneutáu a la rede."
6417 #: src/TextClient.cpp:868
6418 msgid ""
6419 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6420 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6421 "to\n"
6422 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6423 "or a resolvable DNS name."
6424 msgstr ""
6425 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6426 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6427 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6428 "o un nome DNS."
6430 #: src/TextClient.cpp:869
6431 msgid "Connect to eD2k only."
6432 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6434 #: src/TextClient.cpp:870
6435 msgid "Connect to Kad only."
6436 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6438 #: src/TextClient.cpp:872
6439 msgid "Disconnect from the network."
6440 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6442 #: src/TextClient.cpp:873
6443 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6444 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:874
6447 msgid "Disconnect from eD2k only."
6448 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6450 #: src/TextClient.cpp:875
6451 msgid "Disconnect from Kad only."
6452 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6454 #: src/TextClient.cpp:877
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6457 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6459 #: src/TextClient.cpp:878
6460 msgid ""
6461 "The eD2k link to be added can be:\n"
6462 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6463 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6464 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6465 "to the\n"
6466 "   server list.\n"
6467 "\n"
6468 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6469 msgstr ""
6470 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6471 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6472 "descargues,\n"
6473 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6474 "sirvidores,\n"
6475 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6476 "llista\n"
6477 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6478 "\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:880
6481 msgid "Set a preference value."
6482 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6484 #: src/TextClient.cpp:883
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Set IP filtering preferences."
6487 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6489 #: src/TextClient.cpp:884
6490 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6491 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6493 #: src/TextClient.cpp:885
6494 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6495 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6497 #: src/TextClient.cpp:886
6498 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6499 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6501 #: src/TextClient.cpp:887
6502 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6503 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6505 #: src/TextClient.cpp:888
6506 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6507 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6509 #: src/TextClient.cpp:889
6510 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6511 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6513 #: src/TextClient.cpp:890
6514 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6515 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6517 #: src/TextClient.cpp:891
6518 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6519 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6521 #: src/TextClient.cpp:892
6522 msgid "Select IP filtering level."
6523 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6525 #: src/TextClient.cpp:893
6526 msgid ""
6527 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6528 "value is 127.\n"
6529 msgstr ""
6530 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6531 "ye 127.\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:895
6534 msgid "Set bandwidth limits."
6535 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6537 #: src/TextClient.cpp:896
6538 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6539 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:897
6542 msgid "Set upload bandwidth limit."
6543 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6545 #: src/TextClient.cpp:899
6546 msgid "Set download bandwidth limit."
6547 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6549 #: src/TextClient.cpp:902
6550 msgid "Get and display a preference value."
6551 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6553 #: src/TextClient.cpp:905
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Get IP filtering preferences."
6556 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6558 #: src/TextClient.cpp:906
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6561 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6563 #: src/TextClient.cpp:907
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6566 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6568 #: src/TextClient.cpp:908
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6571 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6573 #: src/TextClient.cpp:909
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Get IP filtering level."
6576 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6578 #: src/TextClient.cpp:911
6579 msgid "Get bandwidth limits."
6580 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6582 #: src/TextClient.cpp:913
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Execute a search."
6585 msgstr "Fai una gueta en kad."
6587 #: src/TextClient.cpp:914
6588 msgid ""
6589 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6590 "    GLOBAL\n"
6591 "    LOCAL\n"
6592 "    KAD\n"
6593 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6594 msgstr ""
6595 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6596 "    GLOBAL\n"
6597 "    LOCAL\n"
6598 "    KAD\n"
6599 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:915
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Execute a global search."
6604 msgstr "Fai una gueta global."
6606 #: src/TextClient.cpp:916
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Execute a local search"
6609 msgstr "Fai una gueta llocal."
6611 #: src/TextClient.cpp:917
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Execute a kad search"
6614 msgstr "Fai una gueta en kad."
6616 #: src/TextClient.cpp:919
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Show the results of the last search."
6619 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6621 #: src/TextClient.cpp:920
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6624 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:922
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Show the progress of a search."
6629 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6631 #: src/TextClient.cpp:923
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Show the progress of a search.\n"
6634 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:925
6637 msgid "Start downloading a file"
6638 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6640 #: src/TextClient.cpp:926
6641 msgid ""
6642 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6643 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6644 "the previous search.\n"
6645 msgstr ""
6646 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6647 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6648 "gueta anterior.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:933
6651 msgid "Pause download."
6652 msgstr "Posar descarga."
6654 #: src/TextClient.cpp:936
6655 msgid "Resume download."
6656 msgstr "Resumir descarga."
6658 #: src/TextClient.cpp:939
6659 msgid "Cancel download."
6660 msgstr "Encaboxar descarga."
6662 #: src/TextClient.cpp:942
6663 msgid "Set download priority."
6664 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6666 #: src/TextClient.cpp:943
6667 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6668 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:944
6671 msgid "Set priority to low."
6672 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6674 #: src/TextClient.cpp:945
6675 msgid "Set priority to normal."
6676 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6678 #: src/TextClient.cpp:946
6679 msgid "Set priority to high."
6680 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6682 #: src/TextClient.cpp:947
6683 msgid "Set priority to auto."
6684 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6686 #: src/TextClient.cpp:949
6687 msgid "Show queues/lists."
6688 msgstr "Amosar coles/llistes."
6690 #: src/TextClient.cpp:950
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6695 "compartíos.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:951
6698 msgid "Show upload queue."
6699 msgstr "Amosar cola de xuba"
6701 #: src/TextClient.cpp:952
6702 msgid "Show download queue."
6703 msgstr "Amosar cola de descarga."
6705 #: src/TextClient.cpp:953
6706 msgid "Show log."
6707 msgstr "Amosar rexistru."
6709 #: src/TextClient.cpp:954
6710 msgid "Show servers list."
6711 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6713 #: src/TextClient.cpp:957
6714 msgid "Reset log."
6715 msgstr "Llimpiar rexistru."
6717 #: src/TextClient.cpp:964
6718 #, c-format
6719 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6720 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6722 #: src/TextClient.cpp:965
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6726 "Use '%s' instead.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6729 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6731 #: src/TextClient.h:60
6732 msgid "aMule text client"
6733 msgstr "Veceru de testu aMule"
6735 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6736 #, c-format
6737 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6738 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6741 #, c-format
6742 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6743 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6745 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6746 #, c-format
6747 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6748 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6750 #: src/TransferWnd.cpp:192
6751 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6752 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6754 #: src/TransferWnd.cpp:192
6755 msgid "Confirmation Required"
6756 msgstr "Requierse Confirmación"
6758 #: src/TransferWnd.cpp:346
6759 msgid "All others"
6760 msgstr "Ensin catalogar"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:368
6763 msgid "Select view filter"
6764 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:371
6767 msgid "Add category"
6768 msgstr "Amestar categoría"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:374
6771 msgid "Edit category"
6772 msgstr "Editar categoría"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:375
6775 msgid "Remove category"
6776 msgstr "Desaniciar categoría"
6778 #: src/UploadClient.cpp:240
6779 #, c-format
6780 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6781 msgstr ""
6782 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6784 #: src/UploadClient.cpp:683
6785 #, c-format
6786 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6787 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6789 #: src/UploadQueue.cpp:580
6790 #, c-format
6791 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6792 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6794 #: src/UploadQueue.cpp:597
6795 #, c-format
6796 msgid "Suspending upload of file: %s"
6797 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6799 #: src/UserEvents.cpp:131
6800 #, c-format
6801 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6802 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6804 #: src/UserEvents.h:60
6805 msgid "Download completed"
6806 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6808 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6809 msgid "The full path to the file."
6810 msgstr "El camín completu al ficheru."
6812 #: src/UserEvents.h:67
6813 msgid "The name of the file without path component."
6814 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6816 #: src/UserEvents.h:71
6817 msgid "The eD2k hash of the file."
6818 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6820 #: src/UserEvents.h:75
6821 msgid "The size of the file in bytes."
6822 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6824 #: src/UserEvents.h:79
6825 msgid "Cumulative download activity time."
6826 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6828 #: src/UserEvents.h:84
6829 msgid "New chat session started"
6830 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6832 #: src/UserEvents.h:87
6833 msgid "Message sender."
6834 msgstr "Remitente del mensax."
6836 #: src/UserEvents.h:92
6837 msgid "Out of space"
6838 msgstr "Ensin espaciu"
6840 #: src/UserEvents.h:95
6841 msgid "Disk partition."
6842 msgstr "Partición de discu"
6844 #: src/UserEvents.h:100
6845 msgid "Error on completion"
6846 msgstr "Fallu completando"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6849 #, c-format
6850 msgid "Processing file number %u: %s"
6851 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6854 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6855 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6858 #, c-format
6859 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6860 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6863 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6864 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6868 msgid "Welcome!"
6869 msgstr "¡Bienllegáu!"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6872 msgid "Input parameters"
6873 msgstr "Parámetros d'entrada"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6876 msgid "File to Hash"
6877 msgstr "Ficheru a codificar"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6880 msgid "Add Optional URLs for this file"
6881 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6884 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6885 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6888 msgid ""
6889 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6890 "aLinkCreator append the current file name"
6891 msgstr ""
6892 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
6893 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6896 msgid "Remove"
6897 msgstr "Desaniciar"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6900 msgid "Create link with part-hashes"
6901 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6904 msgid ""
6905 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6906 "size"
6907 msgstr ""
6908 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
6909 "d'enllaz mayor"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6912 msgid "MD4 File Hash"
6913 msgstr "Hash de ficheru MD4"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6916 msgid "eD2k File Hash"
6917 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6920 msgid "eD2k link"
6921 msgstr "Enllaz eD2k"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6924 msgid "Save"
6925 msgstr "Guardar"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6928 msgid "Copy to clipboard"
6929 msgstr "Copiar al cartafueyos"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6932 msgid "Open"
6933 msgstr "Abrir"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6936 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6937 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6940 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6941 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6944 msgid "Save as"
6945 msgstr "Guardar como"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6948 msgid "Save computed eD2k link to file"
6949 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6953 msgid "About aLinkCreator"
6954 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6957 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6958 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6961 msgid "Can't open the clipboard"
6962 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6965 msgid "Nothing to copy for now !"
6966 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6969 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6970 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6973 msgid "Unable to open "
6974 msgstr "Imposible abrir"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6978 msgid "Please, enter a non empty file name"
6979 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6982 msgid "Nothing to save for now !"
6983 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6986 msgid ""
6987 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6988 "\n"
6989 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6990 "\n"
6991 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6992 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6993 "\n"
6994 "Distributed under GPL"
6995 msgstr ""
6996 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
6997 "\n"
6998 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6999 "\n"
7000 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7001 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7002 "\n"
7003 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7008 msgid "Hashing..."
7009 msgstr "Calculando hash..."
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7013 msgid "aLinkCreator is working for you"
7014 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7017 msgid "Computing MD4 Hash..."
7018 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7021 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7022 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7027 msgid "Cancelled !"
7028 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7031 #, c-format
7032 msgid "Done in %.2f s"
7033 msgstr "Fináu en %.2f s"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7036 msgid "You have already added this URL !"
7037 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7040 msgid "Please, enter a non empty URL"
7041 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7044 #, c-format
7045 msgid "Unable to open %s"
7046 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7048 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7049 #, c-format
7050 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7051 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7054 #, c-format
7055 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7056 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7059 #, c-format
7060 msgid "%02uh %02umin %02us"
7061 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7064 #, c-format
7065 msgid "%02umin %02us"
7066 msgstr "%02umin %02us"
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7069 #, c-format
7070 msgid "%02us"
7071 msgstr "%02us"
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7074 #, c-format
7075 msgid "%.0f B"
7076 msgstr "%.0f B"
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7079 #, c-format
7080 msgid "%.2f KB"
7081 msgstr "%.2f KB"
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7084 #, c-format
7085 msgid "%.2f MB"
7086 msgstr "%.2f MB"
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7089 #, c-format
7090 msgid "%.2f GB"
7091 msgstr "%.2f GB"
7093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7094 #, c-format
7095 msgid "%.2f TB"
7096 msgstr "%.2f TB"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7099 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7100 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7103 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7104 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7107 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7108 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7111 msgid "System"
7112 msgstr "Sistema"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7116 msgid "Stop Auto Refresh"
7117 msgstr "Parar auto recargar"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7120 msgid "Save Online Statistics image"
7121 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7124 msgid "Print Online Statistics image"
7125 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7128 msgid "Preferences setting"
7129 msgstr "Opciones"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7133 msgid "About wxCas"
7134 msgstr "Tocante a wxCas"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7137 msgid "Start Auto Refresh"
7138 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7141 msgid "Auto Refresh stopped"
7142 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7145 msgid "Auto Refresh started"
7146 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7149 msgid "Save Statistics Image"
7150 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7153 msgid "aMule Online Statistics"
7154 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7157 msgid ""
7158 "There was a problem printing.\n"
7159 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7160 msgstr ""
7161 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7162 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7165 msgid "Printing"
7166 msgstr "Imprentando"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7169 msgid ""
7170 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7171 "\n"
7172 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7173 "\n"
7174 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7175 "\n"
7176 "Distributed under GPL"
7177 msgstr ""
7178 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7179 "\n"
7180 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7181 "\n"
7182 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7183 "\n"
7184 "Distributed under GPL"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7187 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7188 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7193 msgid "aMule is running"
7194 msgstr "aMule yá ta executándose"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7197 msgid "aMule is running, but disconnected"
7198 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7201 msgid "aMule is connecting..."
7202 msgstr "aMule ta coneutando..."
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7205 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7206 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7213 msgid "aMule "
7214 msgstr "aMule "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7217 msgid " has been running for "
7218 msgstr " foi executáu durante "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7221 msgid " is stopped !"
7222 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7226 msgid " is not connected !"
7227 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7230 msgid " is connecting..."
7231 msgstr " ta coneutando..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7234 msgid " is doing something strange, check it !"
7235 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7238 msgid " is connected to "
7239 msgstr " ta coneutáu a "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7243 msgid " Kad: "
7244 msgstr " Kad: "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7248 msgid "off"
7249 msgstr "apagáu"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7252 msgid " is on "
7253 msgstr " coneutáu "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7256 msgid " with "
7257 msgstr " con "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7260 msgid "Total Download: "
7261 msgstr "Total Descargáu: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7265 msgid ", Upload: "
7266 msgstr ", Xubío:"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7269 msgid "Session Download: "
7270 msgstr "Descarga de sesión"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7273 msgid "Download: "
7274 msgstr "Descargáu:"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7277 msgid " kB/s, Upload: "
7278 msgstr " kB/s, Xuba: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7281 msgid " kB/s"
7282 msgstr " kB/s"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7285 msgid "Sharing: "
7286 msgstr "Compartiendo:"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7289 msgid " file(s), Clients on queue: "
7290 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7293 msgid "Time: "
7294 msgstr "Tiempu:"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7298 msgid " on "
7299 msgstr " en "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7302 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7303 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7306 msgid "System uptime: "
7307 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7310 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7311 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7314 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7315 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7318 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7319 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7322 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7323 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7326 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7327 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7330 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7331 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7334 msgid "FTP Url"
7335 msgstr "Url FTP"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7338 msgid "FTP Path"
7339 msgstr "Direutoriu FTP"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7342 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7343 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7346 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7347 msgstr ""
7348 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7349 "d'estadístiques"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7352 msgid "User"
7353 msgstr "Usuariu"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7356 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7357 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7360 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7361 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7364 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7365 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7368 msgid "Validate"
7369 msgstr "Validáu"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7372 msgid "Folder containing your signature file"
7373 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7376 msgid "Folder where generating the statistic image"
7377 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7380 msgid "Loads template <str>"
7381 msgstr "Carga la plantía <str>"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7384 msgid "Web server HTTP port"
7385 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7388 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7389 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7392 msgid "UPnP port"
7393 msgstr "Puertu UPnP"
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7396 msgid "Use gzip compression"
7397 msgstr "Usar compresión gzip"
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7400 msgid "Full access password for web server"
7401 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7404 msgid "Guest password for web server"
7405 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7408 msgid "Allow guest access"
7409 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7412 msgid "Deny guest access"
7413 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7416 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7417 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7420 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7421 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7424 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7425 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7428 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7429 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7432 msgid "aMule Web Server"
7433 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7436 msgid "web client connection accepted\n"
7437 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7440 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7441 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7444 #, c-format
7445 msgid "Request failed with the following error: %s."
7446 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7449 msgid "Index file not found: "
7450 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7453 msgid "Session expired - requesting login\n"
7454 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7457 msgid "Session ok, logged in\n"
7458 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7461 msgid "Session ok, not logged in\n"
7462 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7465 msgid "No session opened - will request login\n"
7466 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7469 msgid "Session created - requesting login\n"
7470 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7473 msgid "Processing request [original]: "
7474 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7477 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7478 msgstr "Nun s'especificó dengún password, nun se permite l'accesu."
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7481 msgid "Checking password\n"
7482 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7485 msgid "Password hash invalid\n"
7486 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7489 msgid "Password ok\n"
7490 msgstr "Contraseña ok\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7493 msgid "Password bad\n"
7494 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7497 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7498 msgstr ""
7499 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7500 "blancu.\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7503 msgid "Logout requested\n"
7504 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7507 msgid "Processing request [redirected]: "
7508 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7510 #~ msgid "( %s / %s )"
7511 #~ msgstr "( %s / %s )"
7513 #~ msgid "..."
7514 #~ msgstr "..."
7516 #~ msgid "SOCKS5"
7517 #~ msgstr "SOCKS5"
7519 #~ msgid "SOCKS4"
7520 #~ msgstr "SOCKS4"
7522 #~ msgid "HTTP"
7523 #~ msgstr "HTTP"
7525 #~ msgid "SOCKS4a"
7526 #~ msgstr "SOCKS4a"
7528 #~ msgid "Update delay : %d second"
7529 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7530 #~ msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
7531 #~ msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
7533 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7534 #~ msgstr "Comentarios y valoraciones entá nun tán sofitaos na gui remota"
7536 #~ msgid "Transferring"
7537 #~ msgstr "Tresfiriendo"
7539 #, fuzzy
7540 #~ msgid "QR: ???"
7541 #~ msgstr "LC: %u"
7543 #~ msgid "QR: %u"
7544 #~ msgstr "LC: %u"
7546 #, fuzzy
7547 #~ msgid "Queue Rank"
7548 #~ msgstr "En cola"
7550 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7551 #~ msgstr "TOU - amuesa'l progresu d'una gueta"
7553 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7554 #~ msgstr "Entamando a criar el hash MD4 y AICH del ficheru: %s"
7556 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7557 #~ msgstr "Entamando a criar el hash MD4 del ficheru: %s"
7559 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7560 #~ msgstr "Entamando a criar el hash AICH del ficheru: %s"
7562 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "ALERTA: Nun se pue desaniciar '%s' orixinal, criando copia de seguridá"
7566 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7567 #~ msgstr "ALERTA: Fallu al desaniciar %s"
7569 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7570 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7572 #~ msgid "Rating (total):"
7573 #~ msgstr "Calificación (total):"
7575 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7576 #~ msgstr "Tentar tresferir partes completes en toles xubes"
7578 #~ msgid "Networks window"
7579 #~ msgstr "Ventana de redes"
7581 #~ msgid "Searches window"
7582 #~ msgstr "Ventana de gueta"
7584 #, fuzzy
7585 #~ msgid "Downloads window"
7586 #~ msgstr "Descargando"
7588 #~ msgid "Shared files window"
7589 #~ msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
7591 #~ msgid "Messages window"
7592 #~ msgstr "Ventana de mensaxes"
7594 #~ msgid "Statistics graph window"
7595 #~ msgstr "Ventana del gráficu de les estadístiques"
7597 #~ msgid "Preferences settings window"
7598 #~ msgstr "Ventana de la configuración de les preferencies"
7600 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7601 #~ msgstr "Iconu de sistema perdíu, tentando recrialu..."
7603 #~ msgid "Transfers"
7604 #~ msgstr "Tráficu"
7606 #~ msgid "Files transfers window"
7607 #~ msgstr "Ventana de tresferencia de ficheros"
7609 #~ msgid "Unban"
7610 #~ msgstr "Realmitir"
7612 #~ msgid "Show Uploads"
7613 #~ msgstr "Amosar xubíes"
7615 #~ msgid "Show Queue"
7616 #~ msgstr "Amosar Cola"
7618 #~ msgid "Select View"
7619 #~ msgstr "Seleicionar Vista"
7621 #~ msgid "Client Software"
7622 #~ msgstr "Software Veceru"
7624 #~ msgid "Waited"
7625 #~ msgstr "N'espera"
7627 #~ msgid "Upload Time"
7628 #~ msgstr "Xubiendo"
7630 #~ msgid "Upload/Download"
7631 #~ msgstr "Xuba/Descarga"
7633 #~ msgid "Remote Status"
7634 #~ msgstr "Estáu remotu"
7636 #~ msgid "File Priority"
7637 #~ msgstr "Prioridá del ficheru"
7639 #~ msgid "Score"
7640 #~ msgstr "Resultáu"
7642 #~ msgid "Asked"
7643 #~ msgstr "Entrugáu"
7645 #~ msgid "Last Seen"
7646 #~ msgstr "Cabera comprobación"
7648 #~ msgid "Entered Queue"
7649 #~ msgstr "Entráu na cola"
7651 #~ msgid "Transferred Up"
7652 #~ msgstr "Xubío"
7654 #~ msgid "Transferred Down"
7655 #~ msgstr "Descargáu"
7657 #~ msgid "Userhash"
7658 #~ msgstr "Hash d'usuariu"
7660 #~ msgid "Encrypted"
7661 #~ msgstr "Cifráu"
7663 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7664 #~ msgstr "Cargaes %d semeyes de banderes."
7666 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7667 #~ msgstr "Amosar xuba / Cola de xuba"
7669 #~ msgid "Clients on queue :"
7670 #~ msgstr "Veceros na cola :"
7672 #~ msgid "Current Session"
7673 #~ msgstr "Sesión actual"
7675 #~ msgid "Total"
7676 #~ msgstr "Total"
7678 #~ msgid "Requested :"
7679 #~ msgstr "Peticiones:"
7681 #~ msgid "Create backup for preview"
7682 #~ msgstr "Criar un copia pa la previsualización"
7684 #~ msgid "Files Transfers Window"
7685 #~ msgstr "Ventana de tresferencies de ficheros"
7687 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7688 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Ficheros: %s"
7690 #~ msgid "HTTP download thread started"
7691 #~ msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
7693 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Nun se recibió tamañu de la descarga; descargando hasta que se zarre la "
7696 #~ "conexón"
7698 #~ msgid "Download size: %i"
7699 #~ msgstr "Tamañu de descarga: %i"
7701 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7702 #~ msgstr "Descarga HTTP filu fináu"
7704 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7705 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7707 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7708 #~ msgstr "Rempuesta: %i (Error: %i)"
7710 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7711 #~ msgstr "ALERTA: Rempuesta erma na criación del mediu"
7713 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7714 #~ msgstr "FALLU: Códigu de redireición ensin URL"
7716 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7717 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallu al cargar el datu del país dende "
7719 #~ msgid "Get IPFilter level."
7720 #~ msgstr "Obtener nivel de fieltráu de IP."
7722 #~ msgid "Makes a search."
7723 #~ msgstr "Fai una gueta."
7725 #~ msgid "Killed!"
7726 #~ msgstr "¡Matáu!"
7728 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7729 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7731 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7732 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7736 #~ "reasons:\n"
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "Les siguientes opciones camudaron nesta versión por razones de seguridá:\n"
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "\n"
7742 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7743 #~ "connections.\n"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "\n"
7746 #~ "* Activáu sofitu d'ofuscación de protocolu pa conexones entrantes y "
7747 #~ "salientes.\n"
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "\n"
7751 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "\n"
7754 #~ "* Desactivada l'actualización de la llista de sirvidores dende otru "
7755 #~ "veceru o sirvidor.\n"
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "\n"
7759 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7760 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7761 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7762 #~ "aMule to work properly."
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "\n"
7765 #~ "Pa más información de la sida d'estos cambeos, guete información\n"
7766 #~ "de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7767 #~ "Ye importante que llimpie cualesquier sirvidor falsu de la so llista de "
7768 #~ "sirvidores pa que aMule furrule correcho."
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "\n"
7772 #~ "\n"
7773 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7774 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "\n"
7777 #~ "\n"
7778 #~ "Adicionalmente, les opciones del restolador foron restauraes. Por favor "
7779 #~ "configura les opciones del to restolador otra vegada si ye necesario.\n"
7781 #~ msgid "Fetching status..."
7782 #~ msgstr "Obteniendo estáu..."
7784 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7785 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros E: %s K: %s"
7787 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7788 #~ msgstr "Veceru %s en IP:Puertu %s:%d usando %s %s %s"
7790 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7791 #~ msgstr "¡Nun se pue determinar el restolador seleicionáu!"
7793 #~ msgid "User Defined"
7794 #~ msgstr "Definíu pol usuariu"
7796 #~ msgid "Firewalled"
7797 #~ msgstr "Tres Tornafueos"