1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2010 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2010.
14 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-11-19 01:44+0100\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "X-Poedit-Language: French\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
33 msgstr "Ajouter un ami"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
56 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
57 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid `%ld' ..."
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
73 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
98 msgid "Password set and external connections enabled."
99 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
101 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
104 msgstr "AVERTISSEMENT"
108 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
111 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
112 "configuration. Désolé."
114 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
115 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
116 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
125 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
126 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
144 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
145 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
146 "exécutez make install"
148 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
167 "Port %u is not available!\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
173 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
175 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
177 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
188 #: src/amule.cpp:1031
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
194 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
196 #: src/amule.cpp:1040
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
201 #: src/amule.cpp:1042
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
205 #: src/amule.cpp:1043
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
211 #: src/amule.cpp:1044
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
214 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
216 #: src/amule.cpp:1049
217 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
219 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
220 "sur notre page web,\n"
222 #: src/amule.cpp:1050
223 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
225 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
227 #: src/amule.cpp:1052
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1065
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
237 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
240 #: src/amule.cpp:1120
241 msgid "Server hostname notified"
242 msgstr "Nom du serveur signalé"
244 #: src/amule.cpp:1364
246 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
247 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
249 #: src/amule.cpp:1498
250 msgid "ERROR: can't open logfile"
251 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
253 #: src/amule.cpp:1502
254 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
255 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
257 #: src/amule.cpp:1520
258 msgid "Log has been reset"
259 msgstr "Le journal a été effacé"
261 #: src/amule.cpp:1546
263 msgid "ServerMessage: %s"
264 msgstr "ServerMessage : %s"
266 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
267 #: src/ServerList.cpp:860
269 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
272 #: src/amule.cpp:1586
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
276 #: src/amule.cpp:1606
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
280 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
284 #: src/amule.cpp:1635
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
288 #: src/amule.cpp:1636
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
292 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1637
295 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
297 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
299 #: src/amule.cpp:1639
301 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
310 #: src/amule.cpp:1650
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
314 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
319 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
324 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
330 msgstr "avec un LowID"
332 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
334 msgstr "avec un HighID"
336 #: src/amule.cpp:1890
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Connecté à %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1893
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Connexion à %s"
346 #: src/amule.cpp:1895
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Déconnecté de eD2k"
350 #: src/amule.cpp:1902
352 msgstr "Kad démarré."
354 #: src/amule.cpp:1904
358 #: src/amule.cpp:1911
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
362 #: src/amule.cpp:1913
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
366 #: src/amule.cpp:1916
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Déconnecté de Kad"
370 #: src/amule.cpp:1983
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
376 "préférences, pas de démarrage."
378 #: src/amule.cpp:1986
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
382 #: src/amuled.cpp:621
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
390 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
391 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
392 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:624
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
403 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
404 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
405 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
406 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
407 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
409 #: src/amuled.cpp:681
410 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
411 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
413 #: src/amuled.cpp:696
414 msgid "amuled: forking to background - see you"
415 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
417 #: src/amuled.cpp:727
418 msgid "Cannot Create Pid File"
419 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
421 #: src/amuled.cpp:786
426 #: src/amuleDlg.cpp:236
428 msgid "This is aMule %s based on eMule."
429 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
431 #: src/amuleDlg.cpp:238
433 msgid "Running on %s"
434 msgstr "Tourne sur %s"
436 #: src/amuleDlg.cpp:240
437 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
439 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
442 #: src/amuleDlg.cpp:266
443 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
444 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
446 #: src/amuleDlg.cpp:490
447 msgid "aMule remote control "
448 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
450 #: src/amuleDlg.cpp:496
454 #: src/amuleDlg.cpp:498
456 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
459 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:499
463 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
464 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:500
467 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:501
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:502
479 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
480 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:503
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504
491 msgid "Part of aMule is based on \n"
492 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:505
495 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
496 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:506
499 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:507
503 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
507 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
508 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
512 #: src/amuleDlg.cpp:545
513 msgid "aMule dialog destroyed"
514 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
516 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
518 msgstr "Connexion en cours"
520 #: src/amuleDlg.cpp:697
521 msgid "eD2k: Connecting"
522 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
524 #: src/amuleDlg.cpp:701
525 msgid "eD2k: Disconnected"
526 msgstr "eD2k : Déconnecté"
528 #: src/amuleDlg.cpp:707
529 msgid "Kad: Firewalled"
530 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
532 #: src/amuleDlg.cpp:711
533 msgid "Kad: Connected"
534 msgstr "Kad : Connecté"
536 #: src/amuleDlg.cpp:716
537 msgid "Kad: Connecting"
538 msgstr "Kad : Connexion en cours"
540 #: src/amuleDlg.cpp:720
544 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
546 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
547 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
549 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
550 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
554 #: src/amuleDlg.cpp:767
555 msgid "Stop the current connection attempts"
556 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
558 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
562 #: src/amuleDlg.cpp:773
563 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
564 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
566 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
567 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
569 msgstr "Se connecter"
571 #: src/amuleDlg.cpp:779
572 msgid "Connect to the currently enabled networks"
573 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
575 #: src/amuleDlg.cpp:838
577 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:840
582 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
585 #: src/amuleDlg.cpp:866
587 msgid "aMule (%s | Connected)"
588 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:868
592 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
593 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:899
597 msgid "Do you really want to exit %s?"
598 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
600 #: src/amuleDlg.cpp:900
601 msgid "Exit confirmation"
602 msgstr "Confirmation de sortie"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1159
605 msgid "Launch Command: "
606 msgstr "Commande de lancement :"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1218
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1223
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
617 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
624 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 msgid "Networks Window"
626 msgstr "Fenêtre des réseaux"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
633 msgid "Searches Window"
634 msgstr "Fenêtre de Recherche"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
637 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
639 msgstr "Téléchargements"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
647 msgstr "Fichiers partagés"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
658 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Fenêtre des Messages"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
663 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
665 msgstr "Statistiques"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
676 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Fenêtre des Préférences"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
684 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
693 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
695 msgstr "À propos/Aide"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1466
701 #: src/amuleDlg.cpp:1470
705 #: src/amuleDlg.cpp:1475
707 msgstr "Pas de réseau"
709 #: src/amule-gui.cpp:194
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
717 #: src/amule-gui.cpp:282
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Connexion distante à aMule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "Connexion..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "La connexion a échouée "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
774 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
778 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
789 #: src/BaseClient.cpp:1378
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1590
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
798 #: src/BaseClient.cpp:1802
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1813
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (Faux eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1815
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (Faux eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1854
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2027
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2029
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Demandé : %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2031
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
835 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
838 #: src/BaseClient.cpp:2034
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
845 "%d, %s transférés\n"
847 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
848 "sur %d, %s transférées\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2037
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Fichier demandé inconnu"
854 #: src/BaseClient.cpp:2700
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2807
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
873 "des entêtes invalides."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Entrer le Captcha"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Nouvelle Catégorie"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
915 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
917 #: src/ChatSelector.cpp:129
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connecté au Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:251
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Connexion au Client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:282
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:335
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
939 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
948 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
956 msgstr "Fermer l'onglet"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Fermer tous les onglets"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Fermer les autres onglets"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Ajouter aux amis"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
975 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
982 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Détails du client"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Non supporté"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1019 #: src/TextClient.cpp:717
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1024 msgid "Disconnected"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1040 msgstr "Mauvais garçon"
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Vérification - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Non disponible"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1054 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1066 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1079 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1080 "répertoire %s -> accepté"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1084 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1086 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1087 "répertoire %s -> refusé"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1091 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1092 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1096 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1098 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1102 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1104 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1116 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1118 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1122 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1124 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1127 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1128 msgid "File Comments"
1129 msgstr "Commentaires du fichier"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1133 msgstr "Nom d'utilisateur"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1136 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1139 msgstr "Nom du fichier"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1147 msgstr "Commentaire"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1151 msgstr "Pas de commentaire"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 msgid_plural "%u comments"
1157 msgstr[0] "%u commentaire"
1158 msgstr[1] "%u commentaires"
1160 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1163 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1165 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1170 msgstr "Auto [Basse]"
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1174 msgstr "Auto [Normale]"
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1178 msgstr "Auto [Haute]"
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1212 msgstr "Demande en cours"
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Connexion via le serveur"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1220 msgstr "File d'attente pleine"
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1223 #: src/KnownFile.cpp:1548
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1230 msgstr "En téléchargement"
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Réception hashset"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Parties inutiles"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Trop de connexions"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Connexion par Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Trop de connexions Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Erreur de Connexion"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "File d'attente distante pleine"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Ancien MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "Compatible eMule"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Serveur Local"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Serveur Distant"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Échange de Sources"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Sources Seeds"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Résultat de la recherche"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "ERREUR : Échec !"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1340 msgstr "Mis en file d'attente"
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Déjà en téléchargement"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1369 msgstr "Progression"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Temps restant"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Dernière réception"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Retour de : %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "E&ffacer terminés"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Options avancées"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1455 msgstr "Prévisualisation"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Afficher les &Détails"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1479 msgstr "Désassocier"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Associer à une catégorie"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Téléchargements (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1512 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1516 msgid "File preview"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1523 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1527 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1528 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1531 msgid "All PartFiles Saved."
1532 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1536 msgid "Loading temp files from %s."
1537 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1541 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1542 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1546 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1547 "met recovery solutions."
1549 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1550 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1553 msgid "All PartFiles Loaded."
1554 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1557 msgid "No part files found"
1558 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1562 msgid "Found %u part file"
1563 msgid_plural "Found %u part files"
1564 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1565 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1570 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1574 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1576 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1581 msgid "Downloading %s"
1582 msgstr "Téléchargement de %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1586 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1587 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1591 msgid "You already have the file '%s'"
1592 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1596 msgid "You are already trying to download the file %s"
1597 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1601 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1602 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1606 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1607 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1611 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1612 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:260
1615 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1616 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:278
1619 msgid "External connection closed."
1620 msgstr "Connexion externe fermée."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:317
1623 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1625 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:340
1628 msgid "External connections disabled in config file"
1630 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:400
1633 msgid "New external connection accepted"
1634 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:403
1637 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1638 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:421
1641 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:430
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:432
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Version inconnue"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:442
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1659 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1660 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:447
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1668 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:474
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Version du protocole invalide."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:479
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:486
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:503
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:505
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:515
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:520
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Accès autorisé."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:528
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:533
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:785
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1713 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:787
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:862
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "Serveur non ajouté"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:880
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:896
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:910
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Fichier non trouvé."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Nom de fichier invalide."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Connexion à eD2k…"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Connexion à Kad…"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Déconnecté de Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1843 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1848 "This command must have an argument.\n"
1851 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1859 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1865 "Available extensions:\n"
1868 "Extensions disponibles :\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1882 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1883 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1886 msgid "Exits from the application."
1887 msgstr "Quitte l'application."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1891 msgstr "Montrer l'aide."
1894 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1897 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1898 "To get the full command list type 'help'.\n"
1900 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1901 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1907 "Use '%s' for command list\n"
1911 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1915 msgid "Syntax error!"
1916 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1919 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1921 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1922 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1925 msgid "This command should not have any parameters."
1926 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1929 msgid "This command must have a parameter."
1930 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1933 msgid "Invalid argument."
1934 msgstr "Argument invalide."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1937 msgid "This is an incomplete command."
1938 msgstr "Cette commande est incomplète."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1942 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1943 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1947 msgid "This is %s %s %s\n"
1948 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1952 msgid "This is %s %s\n"
1953 msgstr "C'est %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1958 "Creating client...\n"
1961 "Création du client en cours…\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1967 "Ok, exiting %s...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1974 "Cannot connect with an empty password.\n"
1975 "You must specify a password either in config file\n"
1976 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1980 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1981 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1982 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1984 "Fin d'exécution…\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Montre ce texte d'aide."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2019 msgid "Write command line options to config file."
2021 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2026 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2030 msgid "Print program version."
2031 msgstr "Affiche la version du programme."
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2034 msgid "File Details"
2035 msgstr "Détails du fichier"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2040 msgstr "%.2f%% fait"
2042 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2048 #: src/FriendList.cpp:122
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2051 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2054 #: src/FriendList.cpp:148
2055 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2057 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2060 #: src/FriendList.cpp:248
2061 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2062 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2069 msgid "Show &Details"
2070 msgstr "Afficher les &Détails"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2073 msgid "Add a friend"
2074 msgstr "Ajouter un ami"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2077 msgid "Remove Friend"
2078 msgstr "Supprimer l'Ami"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2081 msgid "Send &Message"
2082 msgstr "Envoyer un &Message"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2086 msgstr "Voir les fichiers"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2089 msgid "Establish Friend Slot"
2090 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2094 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2097 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2098 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2102 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2103 " Only one slot was assigned."
2105 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2106 " Seul un slot a été attribué."
2108 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2109 msgid "Multiple selection"
2110 msgstr "Sélection multiple"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2113 msgid "Send message to user"
2114 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2117 msgid "Message to send:"
2118 msgstr "Message à envoyer :"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2121 msgid "Remove from friends"
2122 msgstr "Supprimer des amis"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2125 msgid "Send message"
2126 msgstr "Envoyer un message"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2129 msgid "Swap to this file"
2130 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2138 msgid "On Queue: %u (%i)"
2139 msgstr "En attente : %u (%i)"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2142 msgid "Asked for another file"
2143 msgstr "Demander un autre fichier"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2146 msgid "Waiting for upload slot"
2147 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2151 msgid "On Queue: %u"
2152 msgstr "En attente : %u"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2163 msgid "Downloading..."
2164 msgstr "Téléchargement…"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2167 msgid "HTTP download cancelled"
2168 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2172 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "%d octets téléchargés"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2201 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2204 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2205 "oublié 'http://' ?)"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2213 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2215 #: src/IP2Country.cpp:99
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2218 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2220 #: src/IP2Country.cpp:127
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2222 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2224 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2226 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2227 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2229 #: src/IP2Country.cpp:139
2231 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2232 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2234 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2236 msgid "Successfully updated %s"
2237 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2239 #: src/IP2Country.cpp:147
2240 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2241 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2243 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2245 msgid "Failed to download %s from %s"
2246 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2248 #: src/IP2Country.cpp:171
2250 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2251 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2253 #: src/IPFilter.cpp:113
2254 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2255 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2257 #: src/IPFilter.cpp:297
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2260 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2262 #: src/IPFilter.cpp:319
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2266 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2269 #: src/IPFilter.cpp:323
2271 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2272 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2273 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2274 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2276 #: src/IPFilter.cpp:325
2278 msgid "%u malformed line was discarded."
2279 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2280 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2281 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2283 #: src/IPFilter.cpp:497
2285 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2287 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2289 #: src/IPFilter.cpp:527
2290 msgid "IP filter is ready"
2291 msgstr "IP filter est prêt"
2293 #: src/KadDlg.cpp:86
2299 "les clients connus"
2301 #: src/KadDlg.cpp:147
2304 msgstr "Noeuds (%u)"
2306 #: src/KadDlg.cpp:182
2307 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2308 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2310 #: src/KadDlg.cpp:188
2311 msgid "Invalid port to bootstrap"
2312 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2314 #: src/KadDlg.cpp:192
2315 msgid "Please fill all fields required"
2316 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2318 #: src/KadDlg.cpp:211
2319 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2320 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2322 #: src/KadDlg.cpp:212
2324 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2326 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2328 #: src/KadDlg.cpp:213
2330 msgstr "Continuer ?"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2333 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2334 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2338 msgid "Keyword for search: %s"
2339 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2341 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2342 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2344 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2349 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2352 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2353 "n'est plus supporté."
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2358 msgid "Read %u Kad contact"
2359 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2360 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2361 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2367 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2372 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2373 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2374 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2375 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2379 msgid "Wrote %d Kad contact"
2380 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2381 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2382 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2386 msgstr "Nom de fichier"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1543
2390 msgstr "Taille du fichier"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1544
2394 msgstr "Ratio de partage"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2397 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2401 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2405 #: src/KnownFile.cpp:1547
2409 #: src/KnownFile.cpp:1549
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "Sources complètes"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:91
2414 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2416 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2417 "entêtes invalides."
2419 #: src/KnownFileList.cpp:106
2420 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2422 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2423 "fichier est peut être corrompu"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:113
2426 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2428 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2437 msgstr "Finalisation"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2444 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2449 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2454 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2459 msgid "You must specify a non-empty password."
2460 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2463 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2464 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2467 msgid "Connection failure"
2468 msgstr "Erreur de connexion"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2471 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2472 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2475 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2476 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2479 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2480 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2483 msgid "Succeeded! Connection established."
2484 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2487 msgid "External Connection: Access denied because: "
2488 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2491 msgid "External Connection: Handshake failed."
2492 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2494 #: src/ListenSocket.cpp:65
2495 msgid "ListenSocket: Ok."
2496 msgstr "ListenSocket : Ok."
2498 #: src/ListenSocket.cpp:67
2499 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2500 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2502 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2506 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2508 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2510 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2515 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2529 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2535 msgstr "Tout sélectionner"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2539 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2540 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2547 msgstr "Pas de limite"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2550 msgid "aMule Tray Menu"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2554 msgid "Speed limits:"
2555 msgstr "Limites de vitesse :"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2559 msgstr "Émission : Aucune"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2564 msgstr "Émission : %u"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2568 msgstr "Réception : Aucune"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2573 msgstr "Réception : %u"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2577 msgid "Download speed: %.1f"
2578 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2582 msgid "Upload speed: %.1f"
2583 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2586 msgid "Client Information"
2587 msgstr "Informations Client"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2591 msgid "Nickname: %s"
2592 msgstr "Pseudo : %s"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2595 msgid "No Nickname Selected!"
2596 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2600 msgstr "ID Client : "
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2603 #: src/TextClient.cpp:725
2604 msgid "Not connected"
2605 msgstr "Non connecté"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2608 msgid "ServerName: "
2609 msgstr "Nom du serveur : "
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2613 msgstr "IP du serveur : "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2616 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2617 msgid "Not Connected"
2618 msgstr "Non connecté"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2627 msgid "TCP port: %d"
2628 msgstr "Port TCP : %d"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2631 msgid "TCP port: Not ready"
2632 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2636 msgid "UDP port: %d"
2637 msgstr "Port UDP : %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2640 msgid "UDP port: Not ready"
2641 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2644 msgid "Online Signature: Enabled"
2645 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2648 msgid "Online Signature: Disabled"
2649 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2654 msgstr "Tourne depuis : %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2658 msgid "Shared files: %d"
2659 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2663 msgid "Queued clients: %d"
2664 msgstr "Clients en attente : %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2668 msgid "Total DL: %s"
2669 msgstr "Reçu au total : %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2673 msgid "Total UL: %s"
2674 msgstr "Émis au total : %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2677 msgid "Upload limit"
2678 msgstr "Limite d'émission"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2681 msgid "Download limit"
2682 msgstr "Limite de téléchargement"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2686 msgstr "Cacher aMule"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2690 msgstr "Afficher aMule"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2698 msgstr "Lien eD2k :"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2706 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2708 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2709 "de téléchargement."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2713 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2714 "in the Servers-tab."
2716 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2717 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2721 msgstr "Chargement…"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2724 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2725 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2729 msgstr "Utilisateurs : 0"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2733 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2736 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2740 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2741 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2745 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2746 "braces signify the overhead from client communication."
2748 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2749 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2750 "connexions aux clients."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2754 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2755 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2756 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2757 "optimal connection type)."
2759 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2760 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2761 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2762 "(le type de connexion optimal)."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2765 msgid "Not Connected ..."
2766 msgstr "Non connecté…"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2769 msgid "Currently connected server."
2770 msgstr "Serveur connecté."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2794 msgstr "Hachage du fichier"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2797 msgid "Extended Parameters"
2798 msgstr "Paramètres étendus"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2806 msgstr "Type de fichier"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2817 #: src/TransferWnd.cpp:362
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2822 #: src/TransferWnd.cpp:364
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2827 #: src/TransferWnd.cpp:365
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2849 msgstr "Taille Minimum"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2860 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2870 msgstr "Taille Maximum"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2873 msgid "Availability"
2874 msgstr "Disponibilité"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2881 msgid "Filter Results"
2882 msgstr "Filtrer les résultats"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2885 msgid "Invert Result"
2886 msgstr "Inverser les résultats"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2889 msgid "Hide Known Files"
2890 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2901 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2902 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2913 msgid "Reset Fields"
2914 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2921 msgid "Clears completed downloads"
2922 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2925 msgid "File sources:"
2926 msgstr "Sources du fichier :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2934 msgstr "Nom complet :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2955 msgstr "Fichier .met :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2963 msgstr "Taille du fichier :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2966 msgid "Partfilestatus :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2970 msgid "Last seen complete :"
2971 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2978 msgid "Found Sources :"
2979 msgstr "Sources trouvées :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2982 msgid "Transferring Sources :"
2983 msgstr "Sources en transfert :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2986 msgid "Filepart-Count :"
2987 msgstr "Nombre de fichier .part :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2991 msgstr "Disponibles :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2995 msgstr "Taux de transfert :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2998 msgid "Download Active Time: "
2999 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3002 msgid "Transferred :"
3003 msgstr "Transféré :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3006 msgid "Completed Size :"
3007 msgstr "Taille reçue :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3010 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3011 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3014 msgid "Lost to corruption :"
3015 msgstr "Perdus par corruption :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3018 msgid "Gained by compression :"
3019 msgstr "Gagné avec la compression :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3022 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3023 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3027 msgstr "Noms des fichiers"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3031 msgstr "Récupérer le nom"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3046 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3048 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3052 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3053 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3055 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3056 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3059 msgid "File Quality"
3060 msgstr "Qualité du fichier"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3067 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3068 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3087 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3089 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3090 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3097 msgid "Downloading, please wait ..."
3098 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3101 msgid "Unknown size"
3102 msgstr "Taille inconnue"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3105 msgid "Required Information"
3106 msgstr "Informations Requises"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3109 msgid "IP Address :"
3110 msgstr "Adresse IP :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3117 msgid "Additional Information"
3118 msgstr "Renseignements complémentaires"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3122 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3126 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3134 msgid "Download-Speed"
3135 msgstr "Vitesse de réception"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3142 msgid "Running average"
3143 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3146 msgid "Session average"
3147 msgstr "Moyenne de la session"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3150 msgid "Upload-Speed"
3151 msgstr "Vitesse d'émission"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3158 msgid "Active downloads"
3159 msgstr "Téléchargements actifs"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3162 msgid "Active connections (1:1)"
3163 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3166 msgid "Active uploads"
3167 msgstr "Envois actifs"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3170 msgid "Statistics Tree"
3171 msgstr "Statistiques"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3175 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3179 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3182 msgid "Client software:"
3183 msgstr "Logiciel client :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3186 msgid "Client version:"
3187 msgstr "Version du client :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3191 msgstr "Adresse IP :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3195 msgstr "ID Utilisateur :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3199 msgstr "IP du serveur :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3202 msgid "Server name:"
3203 msgstr "Nom du serveur :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3206 msgid "Obfuscation:"
3207 msgstr "Obfuscation :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3214 msgid "Transfers to client"
3215 msgstr "Transferts avec le client"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3218 msgid "Current request:"
3219 msgstr "Requête actuelle :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3222 msgid "Average upload rate:"
3223 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3226 msgid "Average download rate:"
3227 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3230 msgid "Uploaded (session):"
3231 msgstr "Envoyé (session) :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3234 msgid "Downloaded (session):"
3235 msgstr "Reçu (session) :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3238 msgid "Uploaded (total):"
3239 msgstr "Envoyé (total) :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3242 msgid "Downloaded (total):"
3243 msgstr "Reçu (total) :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3250 msgid "DL/UP modifier:"
3251 msgstr "Modificateur R/E :"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3254 msgid "Secure ident:"
3255 msgstr "Identification sécurisée :"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3259 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3262 msgid "Queue score:"
3263 msgstr "Score de la file d'attente :"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3270 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3271 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3274 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3276 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3277 "connecteront à vous."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3285 msgid "The delay before showing tool-tips."
3286 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3289 msgid "This specifies the language used on controls."
3290 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3293 msgid "Check for new version at startup"
3294 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3297 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3299 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3300 "disponibles au démarrage"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3303 msgid "Start minimized"
3304 msgstr "Démarrer minimisé"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3307 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3308 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3311 msgid "Prompt on exit"
3312 msgstr "Confirmation en quittant"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3315 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3316 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3319 msgid "Enable Tray Icon"
3320 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3323 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3324 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3327 msgid "Minimize to Tray Icon"
3328 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3332 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3335 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3336 "dans la barre des taches."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3339 msgid "Tooltip delay time: "
3340 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3347 msgid "Browser Selection"
3348 msgstr "Sélection du navigateur"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3352 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3355 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3356 "le navigateur par défaut du système."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3367 msgid "Open in new tab if possible"
3368 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3371 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3373 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3374 "dans une nouvelle page"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3377 msgid "Video Player"
3378 msgstr "Lecteur vidéo"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3381 msgid "Bandwidth limits"
3382 msgstr "Limites de la bande passante"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3389 msgid "Slot Allocation"
3390 msgstr "Émission par slot"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3397 msgid "Standard TCP Port "
3398 msgstr "Port TCP standard"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3401 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3402 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3405 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3406 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3413 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3414 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3417 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3419 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3422 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3423 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3426 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3427 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3430 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3431 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3435 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3436 "address of the interface to which aMule should be bound."
3438 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3439 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3442 msgid "Max sources per downloading file:"
3443 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3446 msgid "Max simultaneous connections:"
3447 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3458 msgid "Autoconnect on startup"
3459 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3462 msgid "Reconnect on loss"
3463 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3466 msgid "Remove dead server after"
3467 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3474 msgid "Auto-update server list at startup"
3475 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3482 msgid "Update server list when connecting to a server"
3483 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3486 msgid "Update server list when a client connects"
3487 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3490 msgid "Use priority system"
3491 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3494 msgid "Use smart LowID check on connect"
3495 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3498 msgid "Safe connect"
3499 msgstr "Connexion sûre"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3502 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3503 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3506 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3507 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3520 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3523 msgid "Add files to download in pause mode"
3524 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3527 msgid "Add files to download with auto priority"
3528 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3531 msgid "Try to download first and last chunks first"
3532 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3535 msgid "Start next paused file when a file completes"
3536 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3539 msgid "From the same category"
3540 msgstr "De la même catégorie"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3543 msgid "In alphabetic order"
3544 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3547 msgid "Preallocate disk space for new files"
3548 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3552 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3555 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3559 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3560 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3563 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3565 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3568 msgid "Enter here the min disk space desired."
3569 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3572 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3573 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3580 msgid "Add new shared files with auto priority"
3581 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3584 msgid "Destination folder for downloads"
3585 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3588 msgid "Folder for temporary download files"
3589 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3592 msgid "Shared folders"
3593 msgstr "Dossiers partagés"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3596 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3597 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3629 msgstr "Couleurs : "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3637 msgstr "Quadrillage"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Téléchargement courant"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Téléchargement total moyen"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Envoi courant"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Envoi total moyen"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Connexions actives"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3685 msgstr "Sélectionner"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Skin à utiliser :"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3728 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3729 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3732 msgid "Show extended info on categories tabs"
3733 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3736 msgid "Show transfer rates on title"
3737 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3740 msgid "Before application name"
3741 msgstr "Avant le nom de l'application"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3744 msgid "After application name"
3745 msgstr "Après le nom de l'application"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3748 msgid "Show overhead bandwidth"
3749 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3752 msgid "Vertical toolbar orientation"
3753 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3756 msgid "Show country flags for clients"
3757 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3760 msgid "Download Queue Files"
3761 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3764 msgid "Show progress percentage"
3765 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3768 msgid "Show progress bar"
3769 msgstr "Afficher la bar de progression"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3780 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3781 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3784 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3786 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3789 msgid "External Connection Parameters"
3790 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3793 msgid "Accept external connections"
3794 msgstr "Accepter les connexions externes"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3797 msgid "IP of the listening interface:"
3798 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3802 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3803 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3805 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3806 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3814 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3819 msgstr "Mot de passe"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3822 msgid "Web server parameters"
3823 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3826 msgid "Run webserver on startup"
3827 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3830 msgid "Web template"
3831 msgstr "Template web"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3834 msgid "Full rights password"
3835 msgstr "Mot de passe administrateur"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3838 msgid "Enable Low rights User"
3839 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3842 msgid "Low rights password"
3843 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3847 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3850 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3851 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3854 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3855 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3858 msgid "Enable Gzip compression"
3859 msgstr "Activer la compression Gzip"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3862 #: src/ServerWnd.cpp:220
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3867 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3869 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3873 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3874 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3882 msgstr "Commentaire :"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3885 msgid "Incoming Dir :"
3886 msgstr "Répertoire entrant :"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3889 msgid "Change priority for new assigned files :"
3890 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3894 msgid "Don't change"
3895 msgstr "Ne rien changer"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3898 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3899 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3905 msgstr "Réinitialiser"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3908 msgid "Click this button to reset the log."
3909 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3912 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3914 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3918 msgstr "Liste des serveurs"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3922 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3923 "update the list of known servers."
3925 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3926 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3929 msgid "Add server manually: Name"
3930 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3933 msgid "Enter the name of the new server here"
3934 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3941 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3942 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3945 msgid "Enter the port of the server here."
3946 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3949 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3950 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3954 msgstr "Journal d'aMule"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3958 msgstr "Infos Serveur"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3969 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3971 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3979 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3980 "update the list of known nodes."
3982 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
3983 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3987 msgstr "Statistiques des nœuds"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3995 msgstr "Nouveau noeud"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4006 msgid "Bootstrap from known clients"
4007 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
4010 msgid "Disconnect Kad"
4011 msgstr "Déconnecter Kad"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4014 msgid "Use Secure User Identification"
4015 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4019 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4022 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4023 "SUI n'est pas activé."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4026 msgid "Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Brouillage de protocole"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4030 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4031 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4035 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4036 "connections from other clients."
4038 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4039 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4042 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4043 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4047 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4050 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4051 "connections aux autres clients/serveurs."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4054 msgid "Accept only obfuscated connections"
4055 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4059 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4060 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4062 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4063 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4067 msgstr "Tout le monde"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4074 msgid "Who can see my shared files:"
4075 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4078 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4079 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4082 msgid "IP-Filtering"
4083 msgstr "Filtrage des IP"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4086 msgid "Filter clients"
4087 msgstr "Filtrage des clients"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4091 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4093 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4094 "aMule/ipfilter.dat"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4097 msgid "Filter servers"
4098 msgstr "Filtrage des serveurs"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4102 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4104 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4105 "aMule/ipfilter.dat"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4109 msgstr "Recharger la liste"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4112 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4114 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4122 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4125 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4126 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4129 msgid "Filtering Level:"
4130 msgstr "Niveau de filtrage :"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4133 msgid "Always filter LAN IPs"
4134 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4137 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4138 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4142 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4143 "received from. Use with caution."
4145 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4146 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4149 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4150 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4154 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4157 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4158 "fichier ipfilter système."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4161 msgid "Enable Online-Signature"
4162 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4166 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4167 "create signatures and the like."
4169 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4170 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4173 msgid "Update Frequency (Secs):"
4174 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4177 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4179 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4182 msgid "Save online signature file in: "
4183 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4187 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4189 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4190 "signature en ligne."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4193 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4194 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4197 msgid "Filter all messages"
4198 msgstr "Filtrer tous les messages"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4201 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4202 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4205 msgid "Filter messages from unknown clients"
4206 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4209 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4210 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4213 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4215 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4219 msgid "Show received messages in the log"
4220 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4224 msgstr "Commentaires"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4227 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4228 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4231 msgid "Automatic server connect without proxy"
4232 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4235 msgid "Enable authentication"
4236 msgstr "Activer l'authentification"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4239 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4240 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4244 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4247 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4248 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4252 msgstr "Mot de passe :"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4255 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4256 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4259 msgid "Enable Proxy"
4260 msgstr "Activer le Proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4263 msgid "Enable/disable proxy support"
4264 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4268 msgstr "Type de proxy :"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4272 msgstr "Hôte du proxy :"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4275 msgid "The proxy host name"
4276 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4280 msgstr "Port du proxy :"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4283 msgid "The proxy port"
4284 msgstr "Numéro du port du proxy"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4288 msgstr "Se connecter à :"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4291 msgid "Login to remote amule"
4292 msgstr "Connexion distante à aMule"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4296 msgstr "Nom d'utilisateur"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4299 msgid "Remember those settings"
4300 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4303 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4304 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4307 msgid "Message Categories:"
4308 msgstr "Catégories des messages :"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4312 msgstr "En attente…"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4316 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4319 msgid "Retry selected"
4320 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4323 msgid "Remove selected"
4324 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4328 msgstr "Types d'événements"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4331 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4333 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4334 "Session / Tous les temps"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4337 msgid "Active Uploads"
4338 msgstr "Envois Actifs"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4341 msgid "Percent of total files"
4342 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4346 msgstr "Tous les fichiers"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4349 msgid "Selected files"
4350 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4353 msgid "Active uploads only"
4354 msgstr "Envois actifs seulement"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4357 msgid "Show Clients for"
4358 msgstr "Afficher les clients pour"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4362 msgstr "Recharger :"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4365 msgid "Reload your shared files"
4366 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4373 msgid "Sends the specified message."
4374 msgstr "Envoie le message spécifié."
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4377 msgid "Close this chat-session."
4378 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4381 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4382 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4385 msgid "Shared Files"
4386 msgstr "Fichiers partagés"
4388 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4390 msgid "Disabled [%s]"
4391 msgstr "Désactivé [%s]"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4395 msgid_plural "bytes"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4425 msgid_plural "bytes/sec"
4426 msgstr[0] "octet/sec"
4427 msgstr[1] "octets/sec"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4455 msgstr "tous les autres"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4483 msgid "Using config dir: %s"
4484 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4487 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4488 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4492 msgid "Importing %s: %s"
4493 msgstr "Importation %s : %s"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4496 msgid "Reading temp folder"
4497 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4500 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4502 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4506 msgid "Creating destination file"
4507 msgstr "Création du fichier de destination"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4511 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4513 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4517 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4519 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4523 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4524 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4527 msgid "Adding download and saving new partfile"
4528 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4531 msgid "Import partfiles"
4532 msgstr "Importer les fichiers .part"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4540 msgstr "Hachage du fichier"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4544 msgid "%s (Disk: %s)"
4545 msgstr "%s (Disque : %s)"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4549 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4552 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4553 "sous-dossiers seront inclus)"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4557 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4559 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4560 "réussie soient supprimées ?"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4563 msgid "Remove sources?"
4564 msgstr "Supprimer les sources ?"
4566 #: src/PartFile.cpp:298
4568 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4569 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4571 #: src/PartFile.cpp:336
4573 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4574 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:343
4578 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4579 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:349
4583 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4584 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:360
4588 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4589 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:610
4593 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4595 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4598 #: src/PartFile.cpp:613
4599 msgid "Trying to recover file info..."
4600 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4602 #: src/PartFile.cpp:628
4603 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4605 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4608 #: src/PartFile.cpp:632
4609 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4611 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4613 #: src/PartFile.cpp:634
4614 msgid "Unable to recover file info :("
4615 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4617 #: src/PartFile.cpp:669
4619 msgid "Failed to open %s (%s)"
4620 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:719
4624 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4625 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4627 #: src/PartFile.cpp:901
4629 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4630 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:908
4633 msgid "IO failure while saving partfile: "
4634 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4636 #: src/PartFile.cpp:921
4638 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4639 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4641 #: src/PartFile.cpp:929
4643 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4644 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4646 #: src/PartFile.cpp:998
4648 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4649 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1024
4653 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4654 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4655 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4656 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:1053
4660 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4661 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4663 #: src/PartFile.cpp:1062
4665 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4666 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4668 #: src/PartFile.cpp:1118
4670 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4672 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4677 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4680 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4683 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4684 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4686 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4687 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4689 #: src/PartFile.cpp:1179
4691 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4692 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:1212
4696 msgid "Finished rehashing %s"
4697 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4699 #: src/PartFile.cpp:2138
4701 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4702 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4704 #: src/PartFile.cpp:2175
4706 msgid "Finished downloading: %s"
4707 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2232
4711 msgid "Deleting file: %s"
4712 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2294
4716 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4718 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4719 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4721 #: src/PartFile.cpp:2299
4724 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4727 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4728 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4730 #: src/PartFile.cpp:2974
4732 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4734 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4737 #: src/PartFile.cpp:3044
4739 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4740 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:3096
4744 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4745 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3703
4749 msgstr "En cours d'allocation"
4751 #: src/PartFile.cpp:3719
4752 msgid "Insufficient disk space"
4753 msgstr "Espace disque insuffisant"
4755 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4756 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4760 #: src/PartFile.cpp:4011
4762 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4763 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4765 #: src/Preferences.cpp:666
4766 msgid "System default"
4767 msgstr "Système par défaut"
4769 #: src/Preferences.cpp:667
4773 #: src/Preferences.cpp:668
4777 #: src/Preferences.cpp:669
4781 #: src/Preferences.cpp:670
4785 #: src/Preferences.cpp:671
4789 #: src/Preferences.cpp:672
4793 #: src/Preferences.cpp:673
4794 msgid "Chinese (Simplified)"
4795 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4797 #: src/Preferences.cpp:674
4798 msgid "Chinese (Traditional)"
4799 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4801 #: src/Preferences.cpp:675
4805 #: src/Preferences.cpp:676
4809 #: src/Preferences.cpp:677
4813 #: src/Preferences.cpp:678
4817 #: src/Preferences.cpp:679
4818 msgid "English (U.K.)"
4819 msgstr "Anglais (U.K.)"
4821 #: src/Preferences.cpp:680
4825 #: src/Preferences.cpp:681
4829 #: src/Preferences.cpp:682
4833 #: src/Preferences.cpp:683
4837 #: src/Preferences.cpp:684
4841 #: src/Preferences.cpp:685
4845 #: src/Preferences.cpp:686
4849 #: src/Preferences.cpp:687
4853 #: src/Preferences.cpp:688
4857 #: src/Preferences.cpp:689
4858 msgid "Italian (Swiss)"
4859 msgstr "Italien (Suisse)"
4861 #: src/Preferences.cpp:690
4865 #: src/Preferences.cpp:691
4869 #: src/Preferences.cpp:692
4873 #: src/Preferences.cpp:693
4874 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4875 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4877 #: src/Preferences.cpp:694
4881 #: src/Preferences.cpp:695
4885 #: src/Preferences.cpp:696
4886 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4887 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4889 #: src/Preferences.cpp:697
4893 #: src/Preferences.cpp:698
4897 #: src/Preferences.cpp:699
4901 #: src/Preferences.cpp:700
4905 #: src/Preferences.cpp:701
4909 #: src/Preferences.cpp:702
4913 #: src/Preferences.cpp:703
4917 #: src/Preferences.cpp:765
4918 msgid "Change Language"
4919 msgstr "Changer de Langue"
4921 #: src/Preferences.cpp:936
4922 msgid "no options available"
4923 msgstr "pas d'option disponible"
4925 #: src/Preferences.cpp:1611
4926 msgid "Invalid category found, skipping"
4927 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4929 #: src/Preferences.cpp:1788
4931 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4933 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4936 #: src/Preferences.cpp:1789
4938 msgid "Default port will be used (%d)"
4939 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4941 #: src/Preferences.cpp:1812
4943 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4944 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4952 msgstr "Répertoires"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4979 msgid "Remote Controls"
4980 msgstr "Contrôles à distance"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4983 msgid "Online Signature"
4984 msgstr "Signature en ligne"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
5000 "The following variables will be substituted:\n"
5001 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5002 " %PARTNAME - file name only"
5004 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5005 " %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5006 " %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
5010 "Do not change these setting unless you know\n"
5011 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5012 "make things worse for yourself.\n"
5014 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5017 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5018 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5019 "faire empirer les choses.\n"
5021 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
5026 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5027 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
5031 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5033 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
5037 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5038 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
5042 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5044 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
5049 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5052 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
5056 msgid "- TCP port changed.\n"
5057 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5060 msgid "- UDP port changed.\n"
5061 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
5064 msgid "- External connect port changed.\n"
5065 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5068 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5069 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5072 msgid "- External connect interface changed.\n"
5073 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5077 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5078 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5080 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5081 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5086 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5087 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5089 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5090 "mot de passe valide.\n"
5091 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5092 "passe valide n'est pas spécifié."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
5095 msgid "- Language changed.\n"
5096 msgstr "- Langue changé.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
5099 msgid "- Temp folder changed.\n"
5100 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5103 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5104 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5108 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5109 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5111 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5112 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5117 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5118 "Enable UDP port or disable Kad."
5120 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5121 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5126 "You MUST restart aMule now.\n"
5127 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5130 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5131 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5135 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5136 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5137 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5139 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5140 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5142 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5145 msgid "Temporary files"
5146 msgstr "Fichiers temporaires"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5149 msgid "Incoming files"
5150 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5153 msgid "Online Signatures"
5154 msgstr "Signatures en ligne"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5158 msgid "Choose a folder for %s"
5159 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5162 msgid "Browse for videoplayer"
5163 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5166 msgid "Select browser"
5167 msgstr "Choisir un navigateur"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5171 msgid "Executable%s"
5172 msgstr "Exécutable%s"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5175 msgid "Edit server list"
5176 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5180 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5181 "Only one url on each line."
5183 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5184 "Seulement une URL par ligne."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5188 msgid "Update delay: %d second"
5189 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5190 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5191 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5195 msgid "Time for average graph: %d minute"
5196 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5197 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5198 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5202 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5203 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5207 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5208 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5209 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5210 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5214 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5215 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5216 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5217 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5221 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5222 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5223 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5224 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5227 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5228 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5236 msgid "Execute command on '%s' event"
5237 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5240 msgid "Enable command execution on core"
5241 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5244 msgid "Core command:"
5245 msgstr "Commande du noyau :"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5248 msgid "Enable command execution on GUI"
5249 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5252 msgid "GUI command:"
5253 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5256 msgid "The following variables will be replaced:"
5257 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5259 #: src/SearchDlg.cpp:506
5260 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5262 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5265 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5266 msgid "Search warning"
5267 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5269 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5273 #: src/SearchList.cpp:292
5274 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5275 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5277 #: src/SearchList.cpp:294
5278 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5279 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5281 #: src/SearchList.cpp:343
5282 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5283 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5287 msgstr "ID du fichier"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5294 msgid "Download in category"
5295 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5298 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5299 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5302 msgid "Mark as known file"
5303 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5306 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5307 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5317 #: src/ServerConnect.cpp:74
5319 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5320 "without obfuscation."
5322 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5325 #: src/ServerConnect.cpp:79
5326 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5327 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5330 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5331 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5334 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5336 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5339 #: src/ServerConnect.cpp:198
5341 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5342 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:274
5346 msgid "Connection established on: %s"
5347 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:346
5350 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5352 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5353 "probablement coupée"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:350
5357 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5358 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:360
5362 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5363 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:373
5367 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5368 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:392
5372 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5373 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5375 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5377 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:412
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "Connexion perdue"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:419
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:461
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5390 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:471
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:645
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5399 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5401 #: src/ServerList.cpp:86
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:91
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5410 #: src/ServerList.cpp:99
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5413 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5415 #: src/ServerList.cpp:105
5416 msgid "Failed to open server.met!"
5417 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5419 #: src/ServerList.cpp:116
5421 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5423 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5424 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5426 #: src/ServerList.cpp:171
5428 msgid "%i server in server.met found"
5429 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5430 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5431 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5433 #: src/ServerList.cpp:173
5435 msgid "%d server added"
5436 msgid_plural "%d servers added"
5437 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5438 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5440 #: src/ServerList.cpp:193
5442 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5443 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5445 #: src/ServerList.cpp:211
5447 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5448 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5450 #: src/ServerList.cpp:230
5452 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5454 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5455 "été trouvée dans la liste."
5457 #: src/ServerList.cpp:248
5459 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5460 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5462 #: src/ServerList.cpp:343
5464 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5467 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5468 "d'abord s'il vous plaît."
5470 #: src/ServerList.cpp:515
5472 msgid "Failed to open '%s'"
5473 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5475 #: src/ServerList.cpp:683
5476 msgid "Failed to save server.met!"
5477 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5479 #: src/ServerList.cpp:836
5481 msgstr "URL invalide"
5483 #: src/ServerList.cpp:858
5485 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5486 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:873
5490 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5491 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5493 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5494 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5495 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5497 #: src/ServerList.cpp:886
5499 msgid "Start downloading server list from %s"
5500 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5502 #: src/ServerList.cpp:895
5504 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5506 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5509 #: src/ServerList.cpp:899
5510 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5512 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5515 #: src/ServerList.cpp:915
5517 msgid "Failed to download the server list from %s"
5518 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5520 #: src/ServerList.cpp:989
5522 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5525 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5530 msgstr "Nom du serveur"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5542 msgstr "Description"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5546 msgstr "Temps de réponse"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5550 msgstr "Utilisateurs"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5557 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5563 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5564 "first. The server was NOT deleted."
5566 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5567 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5570 msgid "(Unknown name)"
5571 msgstr "(Nom inconnu)"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5575 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5576 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5588 msgid "Servers (%i)"
5589 msgstr "Serveurs (%i)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5592 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5597 msgid "Connect to server"
5598 msgstr "Connexion au serveur"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5601 msgid "Mark server as static"
5602 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5605 msgid "Mark server as non-static"
5606 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5609 msgid "Mark servers as static"
5610 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5613 msgid "Mark servers as non-static"
5614 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5617 msgid "Remove server"
5618 msgstr "Enlever le serveur"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5621 msgid "Remove servers"
5622 msgstr "Enlever les serveurs"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5625 msgid "Remove all servers"
5626 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5629 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5630 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5633 msgid "Reconnect to server"
5634 msgstr "Re-connexion au serveur"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5638 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5642 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5646 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:259
5650 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:274
5655 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5656 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:413
5660 msgid "New clientid is %u"
5661 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:415
5664 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5665 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:416
5668 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5670 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5673 #: src/ServerSocket.cpp:417
5674 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5675 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:474
5678 msgid "Unknown server info received! - too short"
5679 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:535
5683 msgid "Received %d new server"
5684 msgid_plural "Received %d new servers"
5685 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5686 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:538
5689 msgid "Saving of server-list completed."
5690 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5692 #: src/ServerSocket.cpp:588
5693 msgid "Server rejected last command"
5694 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5698 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5699 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:600
5703 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5705 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5709 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5711 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:725
5715 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5716 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:735
5719 msgid "using protocol obfuscation."
5720 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:744
5724 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5725 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:757
5729 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5731 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:102
5734 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5735 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5737 #: src/ServerWnd.cpp:107
5738 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5739 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5741 #: src/ServerWnd.cpp:160
5742 msgid "eD2k Status:"
5743 msgstr "Statut eD2k :"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:171
5749 #: src/ServerWnd.cpp:203
5750 msgid "Kademlia Status:"
5751 msgstr "Statut de Kademlia :"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:206
5754 msgid "Running in LAN mode"
5755 msgstr "Éxécution en mode LAN"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:206
5761 #: src/ServerWnd.cpp:209
5765 #: src/ServerWnd.cpp:212
5766 msgid "Connection State:"
5767 msgstr "État de la connexion :"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:214
5771 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5773 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:216
5776 msgid "UDP Connection State:"
5777 msgstr "État de la connexion UDP :"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:219
5781 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5783 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:223
5786 msgid "Firewalled state: "
5787 msgstr "État du pare-feu : "
5789 #: src/ServerWnd.cpp:229
5790 msgid "No buddy required - TCP port open"
5791 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:231
5794 msgid "No buddy required - UDP port open"
5795 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:233
5799 msgstr "Pas de pote"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:237
5802 msgid "Connecting to buddy"
5803 msgstr "Connexion au pote"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:240
5807 msgid "Connected to buddy at %s"
5808 msgstr "Connecté au pote à %s"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:250
5811 msgid "Indexed sources:"
5812 msgstr "Sources indexées :"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:252
5815 msgid "Indexed keywords:"
5816 msgstr "Mots clés indexés :"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:254
5819 msgid "Indexed notes:"
5820 msgstr "Notes indexées :"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:256
5823 msgid "Indexed load:"
5824 msgstr "Charge indexée :"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:259
5827 msgid "Average Users:"
5828 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:262
5831 msgid "Average Files:"
5832 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5838 #: src/SharedFileList.cpp:332
5840 msgid "Adding file %s to shares"
5841 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:362
5845 msgid "Found %i known shared file"
5846 msgid_plural "Found %i known shared files"
5847 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5848 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:368
5852 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5853 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5854 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5855 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:377
5859 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5860 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:401
5864 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5865 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:473
5869 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5870 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5874 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5876 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5877 msgid "Download Speed"
5878 msgstr "Vitesse de Réception"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5881 msgid "Upload Speed"
5882 msgstr "Vitesse d'Émission"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5885 msgid "Available Parts"
5886 msgstr "Parties Disponibles"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5889 msgid "Upload status"
5890 msgstr "État de l'émission"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5893 msgid "Download status"
5894 msgstr "État de la réception"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5901 msgid "Local File Name"
5902 msgstr "Nom du fichier local"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5909 msgid "Accepted Requests"
5910 msgstr "Demandes acceptées"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5913 msgid "Transferred Data"
5914 msgstr "Données transférées"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5918 msgstr "Taux de partage"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5921 msgid "Obtained Parts"
5922 msgstr "Parties obtenues"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5925 msgid "Complete Sources"
5926 msgstr "Sources complètes"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5929 msgid "Directory Path"
5930 msgstr "Chemin du répertoire"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5933 msgid "Add Comment/Rating"
5934 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5937 msgid "Edit Comment/Rating"
5938 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5945 msgid "Add files in collection to transfer list"
5946 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5949 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5950 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5954 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5959 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5964 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5969 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5974 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5977 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5978 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5982 msgid "Shared Files (%i)"
5983 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5987 msgstr "[Fichier .part]"
5989 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5990 msgid "Download Status"
5991 msgstr "État de la réception"
5993 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5994 msgid "Remote File Name"
5995 msgstr "Nom du fichier à distance"
5997 #: src/Statistics.cpp:650
5999 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6004 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6009 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6014 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6016 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6020 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6025 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6030 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6031 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:663
6035 msgid "Active Uploads: %s"
6036 msgstr "Envois Actifs : %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:664
6040 msgid "Waiting Uploads: %s"
6041 msgstr "Envois en Attente : %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:665
6045 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6046 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:666
6050 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6051 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:668
6055 msgid "Average upload time: %s"
6056 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:671
6060 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6061 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:684
6065 msgid "Found Sources: %s"
6066 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:685
6070 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6071 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:687
6075 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6076 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:690
6080 msgid "Average download rate (Session): %s"
6081 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:691
6085 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6086 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:692
6090 msgid "Max download rate (Session): %s"
6091 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:693
6095 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6096 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:694
6100 msgid "Reconnects: %i"
6101 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:695
6105 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6106 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:696
6110 msgid "Connected To Server Since: %s"
6111 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:697
6115 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6116 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:698
6120 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6121 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:699
6125 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6126 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6128 #: src/Statistics.cpp:701
6130 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:703
6137 #: src/Statistics.cpp:704
6140 msgstr "Inconnu : %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:710
6144 msgid "Filtered: %s"
6145 msgstr "Filtré : %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:711
6152 #: src/Statistics.cpp:712
6154 msgid "Total: %i Known: %i"
6155 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:716
6159 msgid "Working Servers: %i"
6160 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:717
6164 msgid "Failed Servers: %i"
6165 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:718
6172 #: src/Statistics.cpp:719
6174 msgid "Deleted Servers: %s"
6175 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:720
6179 msgid "Filtered Servers: %s"
6180 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:721
6184 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6185 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:722
6189 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6190 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:723
6194 msgid "Total Users: %llu"
6195 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:724
6199 msgid "Total Files: %llu"
6200 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:725
6204 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6205 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6207 #: src/Statistics.cpp:729
6209 msgid "Number of Shared Files: %s"
6210 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:730
6214 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6215 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:732
6219 msgid "Average file size: %s"
6220 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:873
6223 msgid "Operating System"
6224 msgstr "Système d'Exploitation"
6226 #: src/Statistics.cpp:898
6227 msgid "Not Received"
6230 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6232 msgid "Active connections (1:%u)"
6233 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6235 #: src/StatTree.cpp:550
6236 msgid "Not available"
6237 msgstr "Non disponible"
6239 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6243 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6245 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6246 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6248 #: src/TextClient.cpp:134
6249 msgid "Execute <str> and exit."
6250 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6252 #: src/TextClient.cpp:209
6253 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6254 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:323
6258 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6261 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6262 "fichier ou un nombre.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:359
6265 msgid "Processing by hash: "
6266 msgstr "Traitement par hachage :"
6268 #: src/TextClient.cpp:373
6269 msgid "Processing by filename: "
6270 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6272 #: src/TextClient.cpp:395
6273 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6275 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6278 #: src/TextClient.cpp:421
6279 msgid "Not a valid number\n"
6280 msgstr "Nombre invalide\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:425
6283 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6285 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6288 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6289 msgid "Request failed with an unknown error."
6290 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6292 #: src/TextClient.cpp:647
6293 msgid "Operation was successful."
6294 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6296 #: src/TextClient.cpp:653
6298 msgid "Request failed with the following error: %s"
6299 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6301 #: src/TextClient.cpp:667
6303 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6304 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6310 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6314 #: src/TextClient.cpp:673
6316 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6317 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:678
6321 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6322 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:685
6326 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6327 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:699
6333 #: src/TextClient.cpp:704
6335 msgid "Connected to %s %s %s"
6336 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6338 #: src/TextClient.cpp:710
6339 msgid "Now connecting"
6340 msgstr "Connexion en cours"
6342 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6345 msgstr "derrière un pare-feu"
6347 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6352 #: src/TextClient.cpp:734
6361 #: src/TextClient.cpp:737
6370 #: src/TextClient.cpp:740
6374 "Clients in queue:\t%d\n"
6377 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:743
6383 "Total sources:\t%d\n"
6386 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:816
6390 msgid "Number of search results: %i\n"
6391 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:830
6395 msgid "Search progress: %u %% \n"
6396 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6398 #: src/TextClient.cpp:832
6399 msgid "Search progress not available"
6400 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6402 #: src/TextClient.cpp:837
6404 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6405 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6407 #: src/TextClient.cpp:850
6408 msgid "Show short status information."
6409 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6411 #: src/TextClient.cpp:851
6412 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6414 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:853
6417 msgid "Show full statistics tree."
6418 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6420 #: src/TextClient.cpp:854
6422 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6424 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6426 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6428 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6431 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6433 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6435 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6437 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6438 "chaque type de client.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:856
6441 msgid "Shut down aMule."
6442 msgstr "Fermer aMule."
6444 #: src/TextClient.cpp:857
6446 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6447 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6450 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6451 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6452 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:859
6455 msgid "Reload the given object."
6456 msgstr "Recharge l'objet donné."
6458 #: src/TextClient.cpp:860
6459 msgid "Reload shared files list."
6460 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6462 #: src/TextClient.cpp:862
6463 msgid "Reload IP filtering table."
6464 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6466 #: src/TextClient.cpp:863
6467 msgid "Reload current IP filtering table."
6468 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6470 #: src/TextClient.cpp:864
6471 msgid "Update IP filtering table from URL."
6472 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6474 #: src/TextClient.cpp:865
6475 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6476 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6478 #: src/TextClient.cpp:867
6479 msgid "Connect to the network."
6480 msgstr "Se connecter au réseau."
6482 #: src/TextClient.cpp:868
6484 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6485 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6487 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6488 "or a resolvable DNS name."
6490 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6491 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6492 "pour se connecter\n"
6493 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6494 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6496 #: src/TextClient.cpp:869
6497 msgid "Connect to eD2k only."
6498 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6500 #: src/TextClient.cpp:870
6501 msgid "Connect to Kad only."
6502 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6504 #: src/TextClient.cpp:872
6505 msgid "Disconnect from the network."
6506 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6508 #: src/TextClient.cpp:873
6509 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6511 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6514 #: src/TextClient.cpp:874
6515 msgid "Disconnect from eD2k only."
6516 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6518 #: src/TextClient.cpp:875
6519 msgid "Disconnect from Kad only."
6520 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6522 #: src/TextClient.cpp:877
6523 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6524 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6526 #: src/TextClient.cpp:878
6528 "The eD2k link to be added can be:\n"
6529 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6530 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6531 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6535 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6537 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6538 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6540 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6542 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6544 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6546 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:880
6549 msgid "Set a preference value."
6550 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6552 #: src/TextClient.cpp:883
6553 msgid "Set IP filtering preferences."
6554 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6556 #: src/TextClient.cpp:884
6557 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6558 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6560 #: src/TextClient.cpp:885
6561 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6562 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6564 #: src/TextClient.cpp:886
6565 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6566 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6568 #: src/TextClient.cpp:887
6569 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6570 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6572 #: src/TextClient.cpp:888
6573 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6574 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6576 #: src/TextClient.cpp:889
6577 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6578 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6580 #: src/TextClient.cpp:890
6581 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6582 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6584 #: src/TextClient.cpp:891
6585 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6586 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6588 #: src/TextClient.cpp:892
6589 msgid "Select IP filtering level."
6590 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6592 #: src/TextClient.cpp:893
6594 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6597 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6598 "défaut (initiale)\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:895
6602 msgid "Set bandwidth limits."
6603 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6605 #: src/TextClient.cpp:896
6606 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6607 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:897
6610 msgid "Set upload bandwidth limit."
6611 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6613 #: src/TextClient.cpp:899
6614 msgid "Set download bandwidth limit."
6615 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6617 #: src/TextClient.cpp:902
6618 msgid "Get and display a preference value."
6619 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6621 #: src/TextClient.cpp:905
6622 msgid "Get IP filtering preferences."
6623 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6625 #: src/TextClient.cpp:906
6626 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6627 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6629 #: src/TextClient.cpp:907
6630 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6631 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6633 #: src/TextClient.cpp:908
6634 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6635 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6637 #: src/TextClient.cpp:909
6638 msgid "Get IP filtering level."
6639 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6641 #: src/TextClient.cpp:911
6642 msgid "Get bandwidth limits."
6643 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6645 #: src/TextClient.cpp:913
6646 msgid "Execute a search."
6647 msgstr "Effectuer une recherche"
6649 #: src/TextClient.cpp:914
6651 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6655 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6657 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6661 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6664 #: src/TextClient.cpp:915
6665 msgid "Execute a global search."
6666 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6668 #: src/TextClient.cpp:916
6669 msgid "Execute a local search"
6670 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6672 #: src/TextClient.cpp:917
6673 msgid "Execute a kad search"
6674 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6676 #: src/TextClient.cpp:919
6677 msgid "Show the results of the last search."
6678 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6680 #: src/TextClient.cpp:920
6681 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6682 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:922
6685 msgid "Show the progress of a search."
6686 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6688 #: src/TextClient.cpp:923
6689 msgid "Show the progress of a search.\n"
6690 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:925
6693 msgid "Start downloading a file"
6694 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6696 #: src/TextClient.cpp:926
6698 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6699 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6700 "the previous search.\n"
6702 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6703 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6706 #: src/TextClient.cpp:933
6707 msgid "Pause download."
6708 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6710 #: src/TextClient.cpp:936
6711 msgid "Resume download."
6712 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6714 #: src/TextClient.cpp:939
6715 msgid "Cancel download."
6716 msgstr "Annuler le téléchargement."
6718 #: src/TextClient.cpp:942
6719 msgid "Set download priority."
6720 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6722 #: src/TextClient.cpp:943
6723 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6725 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:944
6728 msgid "Set priority to low."
6729 msgstr "Passer en priorité basse."
6731 #: src/TextClient.cpp:945
6732 msgid "Set priority to normal."
6733 msgstr "Passer en priorité normale."
6735 #: src/TextClient.cpp:946
6736 msgid "Set priority to high."
6737 msgstr "Passer en priorité haute."
6739 #: src/TextClient.cpp:947
6740 msgid "Set priority to auto."
6741 msgstr "Passer en priorité auto."
6743 #: src/TextClient.cpp:949
6744 msgid "Show queues/lists."
6745 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6747 #: src/TextClient.cpp:950
6748 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6750 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6751 "liste des fichiers partagés.\n"
6753 #: src/TextClient.cpp:951
6754 msgid "Show upload queue."
6755 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6757 #: src/TextClient.cpp:952
6758 msgid "Show download queue."
6759 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6761 #: src/TextClient.cpp:953
6763 msgstr "Montrer le journal."
6765 #: src/TextClient.cpp:954
6766 msgid "Show servers list."
6767 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6769 #: src/TextClient.cpp:957
6771 msgstr "Effacer le journal."
6773 #: src/TextClient.cpp:964
6775 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6776 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6778 #: src/TextClient.cpp:965
6781 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6782 "Use '%s' instead.\n"
6784 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6785 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6787 #: src/TextClient.h:60
6788 msgid "aMule text client"
6789 msgstr "client texte aMule"
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6793 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6794 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6798 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6800 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6804 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6806 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6809 #: src/TransferWnd.cpp:192
6810 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6812 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6815 #: src/TransferWnd.cpp:192
6816 msgid "Confirmation Required"
6817 msgstr "Confirmation requise"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:346
6821 msgstr "Tous les autres"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:368
6824 msgid "Select view filter"
6825 msgstr "Sélectionner un filtre"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:371
6828 msgid "Add category"
6829 msgstr "Ajouter une catégorie"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:374
6832 msgid "Edit category"
6833 msgstr "Éditer une catégorie"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:375
6836 msgid "Remove category"
6837 msgstr "Supprimer une catégorie"
6839 #: src/UploadClient.cpp:240
6841 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6843 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6846 #: src/UploadClient.cpp:683
6848 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6849 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6851 #: src/UploadQueue.cpp:580
6853 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6854 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6856 #: src/UploadQueue.cpp:597
6858 msgid "Suspending upload of file: %s"
6859 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6861 #: src/UserEvents.cpp:131
6863 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6864 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6866 #: src/UserEvents.h:60
6867 msgid "Download completed"
6868 msgstr "Téléchargement terminé"
6870 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6871 msgid "The full path to the file."
6872 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6874 #: src/UserEvents.h:67
6875 msgid "The name of the file without path component."
6876 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6878 #: src/UserEvents.h:71
6879 msgid "The eD2k hash of the file."
6880 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6882 #: src/UserEvents.h:75
6883 msgid "The size of the file in bytes."
6884 msgstr "La taille du fichier en octets."
6886 #: src/UserEvents.h:79
6887 msgid "Cumulative download activity time."
6888 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6890 #: src/UserEvents.h:84
6891 msgid "New chat session started"
6892 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6894 #: src/UserEvents.h:87
6895 msgid "Message sender."
6896 msgstr "Expéditeur du message."
6898 #: src/UserEvents.h:92
6899 msgid "Out of space"
6900 msgstr "Espace insuffisant"
6902 #: src/UserEvents.h:95
6903 msgid "Disk partition."
6904 msgstr "Partition du disque."
6906 #: src/UserEvents.h:100
6907 msgid "Error on completion"
6908 msgstr "Erreur à la complétion"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6912 msgid "Processing file number %u: %s"
6913 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6916 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6918 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6919 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6923 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6924 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6927 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6928 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6933 msgstr "Bienvenue !"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6936 msgid "Input parameters"
6937 msgstr "Paramètres d'entrée"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6940 msgid "File to Hash"
6941 msgstr "Fichier à hacher"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6944 msgid "Add Optional URLs for this file"
6945 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6948 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6949 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6953 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6954 "aLinkCreator append the current file name"
6956 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6957 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6964 msgid "Create link with part-hashes"
6965 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6969 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6972 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6976 msgid "MD4 File Hash"
6977 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6980 msgid "eD2k File Hash"
6981 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6989 msgstr "Sauvegarder"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6992 msgid "Copy to clipboard"
6993 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7000 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7001 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7004 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7005 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7009 msgstr "Enregistrer sous"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7012 msgid "Save computed eD2k link to file"
7013 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7017 msgid "About aLinkCreator"
7018 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7021 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7022 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7025 msgid "Can't open the clipboard"
7026 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7029 msgid "Nothing to copy for now !"
7030 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7033 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7034 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7037 msgid "Unable to open "
7038 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7042 msgid "Please, enter a non empty file name"
7043 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7046 msgid "Nothing to save for now !"
7047 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7051 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7053 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7055 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7056 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7058 "Distributed under GPL"
7060 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7062 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7064 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7065 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7067 "Distribué sous licence GPL"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7073 msgstr "Hachage en cours…"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7077 msgid "aLinkCreator is working for you"
7078 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7081 msgid "Computing MD4 Hash..."
7082 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7085 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7086 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7096 msgid "Done in %.2f s"
7097 msgstr "Effectué en %.2f s"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7100 msgid "You have already added this URL !"
7101 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7104 msgid "Please, enter a non empty URL"
7105 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7109 msgid "Unable to open %s"
7110 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7112 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7114 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7115 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7119 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7124 msgid "%02uh %02umin %02us"
7125 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7129 msgid "%02umin %02us"
7130 msgstr "%02umin %02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7163 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7164 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7167 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7168 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7171 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7173 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7181 msgid "Stop Auto Refresh"
7182 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7185 msgid "Save Online Statistics image"
7186 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7189 msgid "Print Online Statistics image"
7190 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7193 msgid "Preferences setting"
7194 msgstr "Préférences"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7199 msgstr "À propos de wxCas"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7202 msgid "Start Auto Refresh"
7203 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7206 msgid "Auto Refresh stopped"
7207 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7210 msgid "Auto Refresh started"
7211 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7214 msgid "Save Statistics Image"
7215 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7218 msgid "aMule Online Statistics"
7219 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7223 "There was a problem printing.\n"
7224 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7226 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7227 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7231 msgstr "Impression en cours"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7235 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7239 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7241 "Distributed under GPL"
7243 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7247 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7249 "Distribué sous licence GPL"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7252 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7253 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7258 msgid "aMule is running"
7259 msgstr "aMule fonctionne"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7262 msgid "aMule is running, but disconnected"
7263 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7266 msgid "aMule is connecting..."
7267 msgstr "aMule se connecte…"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7270 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7271 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7282 msgid " has been running for "
7283 msgstr " tourne depuis "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7286 msgid " is stopped !"
7287 msgstr " est arrêté !"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7291 msgid " is not connected !"
7292 msgstr " n'est pas connecté !"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7295 msgid " is connecting..."
7296 msgstr " se connecte…"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7299 msgid " is doing something strange, check it !"
7300 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7303 msgid " is connected to "
7304 msgstr " est connecté à "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7325 msgid "Total Download: "
7326 msgstr "Réception totale : "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7331 msgstr ", Émission : "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7334 msgid "Session Download: "
7335 msgstr "Réception durant la session : "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7339 msgstr "Réception : "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7342 msgid " kB/s, Upload: "
7343 msgstr " Ko/s, Émission : "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7354 msgid " file(s), Clients on queue: "
7355 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7367 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7368 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7371 msgid "System uptime: "
7372 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7375 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7376 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7379 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7380 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7383 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7384 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7387 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7388 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7391 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7392 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7395 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7397 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7405 msgstr "Chemin du FTP"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7408 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7409 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7412 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7414 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7419 msgstr "Utilisateur"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7422 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7423 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7426 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7427 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7430 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7431 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7438 msgid "Folder containing your signature file"
7439 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7442 msgid "Folder where generating the statistic image"
7443 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7446 msgid "Loads template <str>"
7447 msgstr "Charge le template <str>"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7450 msgid "Web server HTTP port"
7451 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7454 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7455 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7462 msgid "Use gzip compression"
7463 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7466 msgid "Full access password for web server"
7467 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7470 msgid "Guest password for web server"
7471 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7474 msgid "Allow guest access"
7475 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7478 msgid "Deny guest access"
7479 msgstr "Interdire l'accès invité"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7482 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7484 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7488 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7490 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7493 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7494 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7497 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7498 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7501 msgid "aMule Web Server"
7502 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7505 msgid "web client connection accepted\n"
7506 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7509 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7510 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7514 msgid "Request failed with the following error: %s."
7515 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7518 msgid "Index file not found: "
7519 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7522 msgid "Session expired - requesting login\n"
7523 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7526 msgid "Session ok, logged in\n"
7527 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7530 msgid "Session ok, not logged in\n"
7531 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7534 msgid "No session opened - will request login\n"
7535 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7538 msgid "Session created - requesting login\n"
7539 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7542 msgid "Processing request [original]: "
7543 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7546 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7547 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7550 msgid "Checking password\n"
7551 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7554 msgid "Password hash invalid\n"
7555 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7558 msgid "Password ok\n"
7559 msgstr "Mot de passe correct\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7562 msgid "Password bad\n"
7563 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7566 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7568 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7572 msgid "Logout requested\n"
7573 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7576 msgid "Processing request [redirected]: "
7577 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7579 #~ msgid "( %s / %s )"
7580 #~ msgstr "( %s / %s )"
7597 #~ msgid "Update delay : %d second"
7598 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7599 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7600 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7602 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7604 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7607 #~ msgid "Transferring"
7608 #~ msgstr "En téléchargement"
7616 #~ msgid "Only files currently uploading"
7617 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7619 #~ msgid "Queue Rank"
7620 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7622 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7623 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7625 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7627 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7629 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7630 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7632 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7633 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7635 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7637 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7640 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7641 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7643 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7644 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7646 #~ msgid "Rating (total):"
7647 #~ msgstr "Score (total) :"
7649 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7650 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7652 #~ msgid "Networks window"
7653 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7655 #~ msgid "Searches window"
7656 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7659 #~ msgid "Downloads window"
7660 #~ msgstr "En téléchargement"
7662 #~ msgid "Shared files window"
7663 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7665 #~ msgid "Messages window"
7666 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7668 #~ msgid "Statistics graph window"
7669 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7671 #~ msgid "Preferences settings window"
7672 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7674 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7675 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7677 #~ msgid "Transfers"
7678 #~ msgstr "Transferts"
7680 #~ msgid "Files transfers window"
7681 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7684 #~ msgstr "Débannir"
7686 #~ msgid "Show Uploads"
7687 #~ msgstr "Afficher les envois"
7689 #~ msgid "Show Queue"
7690 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7692 #~ msgid "Select View"
7693 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7695 #~ msgid "Client Software"
7696 #~ msgstr "Programme du client"
7701 #~ msgid "Upload Time"
7702 #~ msgstr "Temps d'émission"
7704 #~ msgid "Upload/Download"
7705 #~ msgstr "Émission/Réception"
7707 #~ msgid "Remote Status"
7708 #~ msgstr "État distant"
7710 #~ msgid "File Priority"
7711 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7719 #~ msgid "Last Seen"
7720 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7722 #~ msgid "Entered Queue"
7723 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7725 #~ msgid "Transferred Up"
7726 #~ msgstr "Transféré"
7728 #~ msgid "Transferred Down"
7732 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7734 #~ msgid "Encrypted"
7737 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7738 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7740 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7741 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7743 #~ msgid "Clients on queue :"
7744 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7746 #~ msgid "Current Session"
7747 #~ msgstr "Session courante"
7752 #~ msgid "Requested :"
7753 #~ msgstr "Demandé :"
7755 #~ msgid "Create backup for preview"
7756 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7758 #~ msgid "Files Transfers Window"
7759 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7761 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7762 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7764 #~ msgid "HTTP download thread started"
7765 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7767 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7769 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7770 #~ "connexion soit fermée"
7772 #~ msgid "Download size: %i"
7773 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7775 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7776 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7778 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7779 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7781 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7782 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7784 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7785 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7787 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7788 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7790 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7792 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7795 #~ msgid "Get IPFilter level."
7796 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7798 #~ msgid "Makes a search."
7799 #~ msgstr "Lance une recherche."
7802 #~ msgstr "Mis à mort !"
7804 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7805 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7807 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7808 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7811 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7814 #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des "
7815 #~ "raisons de sécurité :\n"
7819 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7823 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7828 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7831 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7832 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7836 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7837 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7838 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7839 #~ "aMule to work properly."
7842 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7843 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7844 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7845 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7850 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7851 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7855 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7856 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7857 #~ "navigateur si besoin.\n"
7859 #~ msgid "Fetching status..."
7860 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7862 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7863 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7865 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7866 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7868 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7869 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7871 #~ msgid "Firewalled"
7872 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7874 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7875 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7877 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7878 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7880 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7881 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7882 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7883 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7885 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7887 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7891 #~ msgstr "Utilisateur :"
7894 #~ msgstr "Système :"
7896 #~ msgid "No handler for this file type."
7897 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7899 #~ msgid "File was not saved"
7900 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7902 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7904 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7906 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7907 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7909 #~ msgid "Message Filter"
7910 #~ msgstr "Filtre des messages"
7912 #~ msgid "Gui Tweaks"
7913 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7915 #~ msgid "Core Tweaks"
7916 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7918 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7919 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7921 #~ msgid "Show part file number before file name"
7922 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7924 #~ msgid "Skin Support"
7925 #~ msgstr "Support des thèmes"
7927 #~ msgid "- no skins available -"
7928 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7930 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7931 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7933 #~ msgid "Filtering Options:"
7934 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7936 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7937 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7939 #~ msgid "Line Capacities"
7940 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7943 #~ "Note: These values are\n"
7944 #~ " only used for statistics."
7946 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7947 #~ "utilisées pour les statistiques."
7949 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7950 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7952 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7953 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7955 #~ msgid "Bind Address"
7956 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7958 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7959 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7961 #~ msgid "Max Sources per File"
7962 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7964 #~ msgid "Connection limits"
7965 #~ msgstr "Limites de connexion"
7967 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7968 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7970 #~ msgid "Enable UPnP"
7971 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7973 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7974 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7976 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7977 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7979 #~ msgid "Check disk space"
7980 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7982 #~ msgid "Min disk space:"
7983 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7988 #~ msgid "Temporary"
7989 #~ msgstr "Temporaire"
7994 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7995 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7997 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7998 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8000 #~ msgid "Show percentage"
8001 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8003 #~ msgid "Show progressbar "
8004 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8006 #~ msgid "Enable skin support "
8007 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8012 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8014 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8015 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8017 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8018 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8020 #~ msgid "Web server port"
8021 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8023 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8024 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8026 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8027 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8030 #~ "IP of the listening interface\n"
8031 #~ "(empty for any)"
8033 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8034 #~ "(vide si aucune)"
8037 #~ msgstr "Port TCP"
8039 #~ msgid "Who can see shared files:"
8040 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8042 #~ msgid "Event types"
8043 #~ msgstr "Types d'évenements"
8045 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8046 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8049 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8050 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8052 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8053 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8056 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8057 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8059 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8061 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8063 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8064 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8066 #~ msgid "Bandwith limits"
8067 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8069 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8071 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8074 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8075 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8077 #~ msgid "I.C.H. active"
8078 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8080 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8081 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8083 #~ msgid "Disk space"
8084 #~ msgstr "Espace disque"
8086 #~ msgid "Create Backup for preview"
8087 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8089 #~ msgid "Advanced Settings"
8090 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8092 #~ msgid "Progressbar Style"
8093 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8095 #~ msgid "Column Sorting"
8096 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8098 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8099 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8101 #~ msgid "File Options"
8102 #~ msgstr "Options des fichiers"
8104 #~ msgid "Status text"
8105 #~ msgstr "Texte de statut"
8107 #~ msgid "Pop-up status text"
8108 #~ msgstr "Popup d'état"
8111 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8114 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8117 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8118 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8120 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8121 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8124 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8127 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8130 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8131 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8134 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8137 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8140 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8141 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8143 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8144 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8146 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8147 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8150 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8151 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8153 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8154 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8156 #~ msgid "Misc Options"
8157 #~ msgstr "Options diverses"
8159 #~ msgid "Server Options"
8160 #~ msgstr "Options du serveur"
8162 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8163 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8165 #~ msgid "eD2k Info"
8166 #~ msgstr "Info eD2k"
8168 #~ msgid "Disable/Enable"
8169 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8171 #~ msgid "Authentication"
8172 #~ msgstr "Authentification"
8174 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8175 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8177 #~ msgid "User Defined"
8180 #~ msgid "General Settings"
8181 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8183 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8184 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8186 #~ msgid "System Default"
8187 #~ msgstr "Par défaut"
8189 #~ msgid "Konqueror"
8190 #~ msgstr "Konqueror"
8199 #~ msgstr "Firebird"
8205 #~ msgstr "Netscape"
8211 #~ msgstr "Epiphany"
8213 #~ msgid "Select your browser here"
8214 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8216 #~ msgid "Custom Browser:"
8217 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8220 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8221 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8223 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8224 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8226 #~ msgid "Max Connections"
8227 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8229 #~ msgid "GUI Tweaks"
8230 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8232 #~ msgid "Remote Control"
8233 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8235 #~ msgid "Please wait... "
8236 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8238 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8239 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8241 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8242 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8244 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8245 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8247 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8248 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8250 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8251 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8253 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8254 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8256 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8257 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8259 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8260 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8262 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8264 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8267 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8268 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8270 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8272 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8275 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8276 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8279 #~ msgstr "Attention"
8281 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8282 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8284 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8285 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8287 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8288 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8290 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8291 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8293 #~ msgid "Full access password for webserver"
8294 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8296 #~ msgid "Guest password for webserver"
8297 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8299 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8301 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8303 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8304 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8307 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8308 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8310 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8311 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8313 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8314 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8316 #~ msgid "Ed2k link"
8317 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8319 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8320 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8322 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8323 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8325 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8326 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8328 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8329 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8331 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8332 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8335 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8337 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8339 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8340 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8342 #~ "Distributed under GPL"
8344 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8346 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8348 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8349 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8351 #~ "Distribué sous licence GPL"
8353 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8354 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8356 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8357 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8359 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8360 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8362 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8363 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8365 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8366 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8368 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8369 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8371 #~ msgid "ed2k network"
8372 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8375 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8376 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8378 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8379 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8382 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8383 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8385 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8386 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8388 #~ msgid "Edit Serverlist"
8389 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8391 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8392 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8394 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8395 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8397 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8398 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8400 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8401 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8403 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8404 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8406 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8407 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8409 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8410 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8412 #~ msgid "ED2K Status:"
8413 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8415 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8416 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8418 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8419 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8421 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8422 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8424 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8425 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8427 #~ msgid "Average filesize: %s"
8428 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8430 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8432 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8435 #~ msgstr "Erreur : "
8437 #~ msgid "Warning: "
8438 #~ msgstr "Attention : "
8440 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8441 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8447 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8450 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8451 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8454 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8455 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8456 #~ "warning on every preview"
8458 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8460 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8461 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8463 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8464 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8466 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8467 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8469 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8470 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8472 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8474 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8477 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8478 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8480 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8482 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8486 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8488 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8489 #~ "incomplet pour '%s'"
8492 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8493 #~ "should never happen"
8495 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8496 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8498 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8499 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8501 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8502 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8504 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8506 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8507 #~ "entête invalide."
8509 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8510 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8512 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8514 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8516 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8517 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8519 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8520 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8523 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8524 #~ "part.met recovery solutions."
8526 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8527 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8530 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8531 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8533 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8534 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8536 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8538 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8540 #~ msgid "Shutdown aMule."
8541 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8544 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8545 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8546 #~ "running core.\n"
8548 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8549 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8550 #~ " un core en marche.\n"
8552 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8553 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8555 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8556 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8558 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8559 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8562 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8563 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8565 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8567 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8569 #~ " server list.\n"
8571 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8573 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8574 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8575 #~ "des téléchargements,\n"
8576 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8577 #~ "liste des serveurs,\n"
8578 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8579 #~ "dans la liste seront\n"
8580 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8582 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8584 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8585 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8587 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8588 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8590 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8591 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8593 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8594 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8596 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8597 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8599 #~ msgid "Error: IO error!"
8600 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8602 #~ msgid "Error: Failed!"
8603 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8605 #~ msgid "ED2K Link: "
8606 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8609 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8612 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8613 #~ "votre liste de téléchargement."
8615 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8617 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8623 #~ msgid "Bandwith Limits"
8624 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8626 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8627 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8629 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8631 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8633 #~ msgid "Hard Limit"
8634 #~ msgstr "Limite en dur"
8636 #~ msgid "Connection Limits"
8637 #~ msgstr "Limites de connexion"
8639 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8640 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8642 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8643 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8645 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8646 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8648 #~ msgid "Disk Space"
8649 #~ msgstr "Espace disque"
8651 #~ msgid "Check Disk Space"
8652 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8654 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8656 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8658 #~ msgid "Min Disk Space:"
8659 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8661 #~ msgid "Incoming Directory :"
8662 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8664 #~ msgid "Temporary Directory :"
8665 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8667 #~ msgid "Shared Directories"
8668 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8670 #~ msgid "Create Backup to preview"
8671 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8673 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8674 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8676 #~ msgid "Webserver Parameters"
8677 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8679 #~ msgid "Webserver port"
8680 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8682 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8683 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8685 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8686 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8688 #~ msgid "Serverlist"
8689 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8691 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8692 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8695 #~ msgstr "Personne"
8697 #~ msgid "Speed Limits:"
8698 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8700 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8701 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8703 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8704 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8706 #~ msgid "TCP Port: %d"
8707 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8709 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8710 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8712 #~ msgid "UDP Port: %d"
8713 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8715 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8716 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8718 #~ msgid "Shared Files: %d"
8719 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8721 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8722 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8724 #~ msgid "Upload Limit"
8725 #~ msgstr "Limite en émission"
8727 #~ msgid "Download Limit"
8728 #~ msgstr "Limite en réception"
8731 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8732 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8735 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8736 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8738 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8740 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8743 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8744 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8747 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8748 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8749 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8751 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8752 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8753 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8754 #~ "lancez make install"
8756 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8757 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8759 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8761 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8764 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8766 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "