Automated translation update.
[amule.git] / po / fr.po
blob07915f048e75aa1646345783256b8735558ea082
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2010 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2010.
14 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-11-19 01:44+0100\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "X-Poedit-Language: French\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Ajouter un ami"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Information"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
57 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
59 #: src/amule.cpp:239
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
63 #: src/amule.cpp:258
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid `%ld' ..."
68 #: src/amule.cpp:261
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
73 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Échec"
77 #: src/amule.cpp:269
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
81 #: src/amule.cpp:335
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
85 #: src/amule.cpp:339
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
89 #: src/amule.cpp:435
90 msgid ""
91 "\n"
92 "EC configuration"
93 msgstr ""
94 "\n"
95 "Configuration EC"
97 #: src/amule.cpp:438
98 msgid "Password set and external connections enabled."
99 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
101 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
103 msgid "WARNING"
104 msgstr "AVERTISSEMENT"
106 #: src/amule.cpp:495
107 msgid ""
108 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
109 "change. Sorry."
110 msgstr ""
111 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
112 "configuration. Désolé."
114 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
115 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
116 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
117 msgid "Info"
118 msgstr "Infos"
120 #: src/amule.cpp:580
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
126 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
128 #: src/amule.cpp:581
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
132 #: src/amule.cpp:654
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
137 #: src/amule.cpp:658
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
144 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
145 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
146 "exécutez make install"
148 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
151 msgid "ERROR"
152 msgstr "ERREUR"
154 #: src/amule.cpp:741
155 #, c-format
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
159 #: src/amule.cpp:768
160 #, c-format
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
164 #: src/amule.cpp:774
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Port %u is not available!\n"
168 "\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 msgstr ""
173 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
174 "\n"
175 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
176 "\n"
177 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
178 "entrée."
180 #: src/amule.cpp:853
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
184 #: src/amule.cpp:861
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
188 #: src/amule.cpp:1031
189 msgid ""
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "to set it anyway)"
192 msgstr ""
193 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
194 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
196 #: src/amule.cpp:1040
197 #, c-format
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
201 #: src/amule.cpp:1042
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
205 #: src/amule.cpp:1043
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 msgstr ""
208 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
209 "votre maison,\n"
211 #: src/amule.cpp:1044
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 msgstr ""
214 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
216 #: src/amule.cpp:1049
217 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 msgstr ""
219 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
220 "sur notre page web,\n"
222 #: src/amule.cpp:1050
223 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 msgstr ""
225 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
227 #: src/amule.cpp:1052
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1065
232 msgid ""
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 msgstr ""
236 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
237 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
238 "les préférences."
240 #: src/amule.cpp:1120
241 msgid "Server hostname notified"
242 msgstr "Nom du serveur signalé"
244 #: src/amule.cpp:1364
245 #, c-format
246 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
247 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
249 #: src/amule.cpp:1498
250 msgid "ERROR: can't open logfile"
251 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
253 #: src/amule.cpp:1502
254 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
255 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
257 #: src/amule.cpp:1520
258 msgid "Log has been reset"
259 msgstr "Le journal a été effacé"
261 #: src/amule.cpp:1546
262 #, c-format
263 msgid "ServerMessage: %s"
264 msgstr "ServerMessage : %s"
266 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
267 #: src/ServerList.cpp:860
268 #, c-format
269 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
272 #: src/amule.cpp:1586
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
276 #: src/amule.cpp:1606
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
280 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
284 #: src/amule.cpp:1635
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
288 #: src/amule.cpp:1636
289 #, c-format
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 msgstr ""
292 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1637
295 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
296 msgstr ""
297 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
299 #: src/amule.cpp:1639
300 #, c-format
301 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 msgstr ""
303 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
304 "%li"
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
310 #: src/amule.cpp:1650
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
314 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
315 #, c-format
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
319 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
320 #, c-format
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
324 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
329 msgid "with LowID"
330 msgstr "avec un LowID"
332 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
333 msgid "with HighID"
334 msgstr "avec un HighID"
336 #: src/amule.cpp:1890
337 #, c-format
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Connecté à %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1893
342 #, c-format
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Connexion à %s"
346 #: src/amule.cpp:1895
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Déconnecté de eD2k"
350 #: src/amule.cpp:1902
351 msgid "Kad started."
352 msgstr "Kad démarré."
354 #: src/amule.cpp:1904
355 msgid "Kad stopped."
356 msgstr "Kad arrêté."
358 #: src/amule.cpp:1911
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
362 #: src/amule.cpp:1913
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
366 #: src/amule.cpp:1916
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Déconnecté de Kad"
370 #: src/amule.cpp:1983
371 msgid ""
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "starting."
374 msgstr ""
375 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
376 "préférences, pas de démarrage."
378 #: src/amule.cpp:1986
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
382 #: src/amuled.cpp:621
383 msgid ""
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 msgstr ""
389 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
390 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
391 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
392 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:624
395 msgid ""
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 msgstr ""
402 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
403 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
404 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
405 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
406 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
407 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
409 #: src/amuled.cpp:681
410 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
411 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
413 #: src/amuled.cpp:696
414 msgid "amuled: forking to background - see you"
415 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
417 #: src/amuled.cpp:727
418 msgid "Cannot Create Pid File"
419 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
421 #: src/amuled.cpp:786
422 #, c-format
423 msgid "ERROR: %s"
424 msgstr "Erreur : %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:236
427 #, c-format
428 msgid "This is aMule %s based on eMule."
429 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
431 #: src/amuleDlg.cpp:238
432 #, c-format
433 msgid "Running on %s"
434 msgstr "Tourne sur %s"
436 #: src/amuleDlg.cpp:240
437 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
438 msgstr ""
439 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
440 "disponible."
442 #: src/amuleDlg.cpp:266
443 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
444 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
446 #: src/amuleDlg.cpp:490
447 msgid "aMule remote control "
448 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
450 #: src/amuleDlg.cpp:496
451 msgid "Snapshot:"
452 msgstr "Snapshot :"
454 #: src/amuleDlg.cpp:498
455 msgid ""
456 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:499
463 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
464 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:500
467 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:501
471 msgid ""
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
476 "\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:502
479 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
480 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:503
483 msgid ""
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
485 "\n"
486 msgstr ""
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
488 "\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504
491 msgid "Part of aMule is based on \n"
492 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:505
495 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
496 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:506
499 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:507
503 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
507 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
508 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
509 msgid "Message"
510 msgstr "Message"
512 #: src/amuleDlg.cpp:545
513 msgid "aMule dialog destroyed"
514 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
516 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
517 msgid "Connecting"
518 msgstr "Connexion en cours"
520 #: src/amuleDlg.cpp:697
521 msgid "eD2k: Connecting"
522 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
524 #: src/amuleDlg.cpp:701
525 msgid "eD2k: Disconnected"
526 msgstr "eD2k : Déconnecté"
528 #: src/amuleDlg.cpp:707
529 msgid "Kad: Firewalled"
530 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
532 #: src/amuleDlg.cpp:711
533 msgid "Kad: Connected"
534 msgstr "Kad : Connecté"
536 #: src/amuleDlg.cpp:716
537 msgid "Kad: Connecting"
538 msgstr "Kad : Connexion en cours"
540 #: src/amuleDlg.cpp:720
541 msgid "Kad: Off"
542 msgstr "Kad : Coupé"
544 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
546 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
547 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
549 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
550 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
551 msgid "Cancel"
552 msgstr "Annuler"
554 #: src/amuleDlg.cpp:767
555 msgid "Stop the current connection attempts"
556 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
558 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
559 msgid "Disconnect"
560 msgstr "Déconnecter"
562 #: src/amuleDlg.cpp:773
563 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
564 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
566 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
567 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
568 msgid "Connect"
569 msgstr "Se connecter"
571 #: src/amuleDlg.cpp:779
572 msgid "Connect to the currently enabled networks"
573 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
575 #: src/amuleDlg.cpp:838
576 #, c-format
577 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:840
581 #, c-format
582 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
585 #: src/amuleDlg.cpp:866
586 #, c-format
587 msgid "aMule (%s | Connected)"
588 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:868
591 #, c-format
592 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
593 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:899
596 #, c-format
597 msgid "Do you really want to exit %s?"
598 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
600 #: src/amuleDlg.cpp:900
601 msgid "Exit confirmation"
602 msgstr "Confirmation de sortie"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1159
605 msgid "Launch Command: "
606 msgstr "Commande de lancement :"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1218
609 #, c-format
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1223
614 #, c-format
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
616 msgstr ""
617 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Networks"
622 msgstr "Réseaux"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 msgid "Networks Window"
626 msgstr "Fenêtre des réseaux"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
629 msgid "Searches"
630 msgstr "Recherches"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
633 msgid "Searches Window"
634 msgstr "Fenêtre de Recherche"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
637 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
638 msgid "Downloads"
639 msgstr "Téléchargements"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
646 msgid "Shared files"
647 msgstr "Fichiers partagés"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
655 msgid "Messages"
656 msgstr "Messages"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Fenêtre des Messages"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
663 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
664 msgid "Statistics"
665 msgstr "Statistiques"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "Préférences"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Fenêtre des Préférences"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 msgid "Import"
682 msgstr "Importer"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
690 msgid "About"
691 msgstr "À propos"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
694 msgid "About/Help"
695 msgstr "À propos/Aide"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1466
698 msgid "eD2k network"
699 msgstr "Réseau eD2k"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1470
702 msgid "Kad network"
703 msgstr "Réseau Kad"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1475
706 msgid "No network"
707 msgstr "Pas de réseau"
709 #: src/amule-gui.cpp:194
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
714 msgid "aMule"
715 msgstr "aMule"
717 #: src/amule-gui.cpp:282
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Connexion distante à aMule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "Connexion..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "La connexion a échouée "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
746 msgid "Going down"
747 msgstr "Descendant"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
750 #, c-format
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
759 msgid "Ready"
760 msgstr "Prêt"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
763 msgid "All"
764 msgstr "Tous"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
767 #, c-format
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
769 msgstr ""
770 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
771 "répertoire '%s'."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
774 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
778 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
786 msgid "Unknown"
787 msgstr "Inconnu"
789 #: src/BaseClient.cpp:1378
790 #, c-format
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1590
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
798 #: src/BaseClient.cpp:1802
799 #, c-format
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1813
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (Faux eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1815
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (Faux eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1854
812 #, c-format
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2027
817 #, c-format
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2029
822 #, c-format
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Demandé : %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2031
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
833 "s transférés\n"
834 msgstr[1] ""
835 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
836 "%s transférées\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2034
839 #, c-format
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 msgid_plural ""
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 msgstr[0] ""
844 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
845 "%d, %s transférés\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
848 "sur %d, %s transférées\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2037
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Fichier demandé inconnu"
854 #: src/BaseClient.cpp:2700
855 #, c-format
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2807
860 #, c-format
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
871 msgstr ""
872 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
873 "des entêtes invalides."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
876 #, c-format
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
881 #, c-format
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Entrer le Captcha"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
891 msgid "Category"
892 msgstr "Catégorie"
894 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgid "New Category"
896 msgstr "Nouvelle Catégorie"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
911 msgid ""
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 msgstr ""
914 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
915 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
917 #: src/ChatSelector.cpp:129
918 #, c-format
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connecté au Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:251
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Connexion au Client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:282
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:335
935 msgid ""
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 "message. ***"
938 msgstr ""
939 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
940 "message. ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
943 msgid ""
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
948 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
951 msgid "Chat"
952 msgstr "Discussion"
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
955 msgid "Close tab"
956 msgstr "Fermer l'onglet"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Fermer tous les onglets"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Fermer les autres onglets"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Ajouter aux amis"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
975 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
982 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Détails du client"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
994 msgid "LowID"
995 msgstr "LowID"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
999 msgid "HighID"
1000 msgstr "HighID"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1003 msgid "Enabled"
1004 msgstr "Activé"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1007 msgid "Supported"
1008 msgstr "Supporté"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Non supporté"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Désactivé"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1019 #: src/TextClient.cpp:717
1020 msgid "Connected"
1021 msgstr "Connecté"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Déconnecté"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1030 #, c-format
1031 msgid "%.1f kB/s"
1032 msgstr "%.1f Ko/s"
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Incomplet"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1039 msgid "Bad Guy"
1040 msgstr "Mauvais garçon"
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Vérification - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Non disponible"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1053 msgstr ""
1054 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1059 msgstr ""
1060 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 msgstr ""
1066 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1071 msgstr ""
1072 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1078 msgstr ""
1079 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1080 "répertoire %s -> accepté"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1085 msgstr ""
1086 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1087 "répertoire %s -> refusé"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1092 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1095 #, c-format
1096 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1097 msgstr ""
1098 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1103 msgstr ""
1104 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1105 "répertoire %s"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1110 msgstr ""
1111 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1112 "partagés"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1115 #, c-format
1116 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1117 msgstr ""
1118 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1121 #, c-format
1122 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1123 msgstr ""
1124 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1125 "partagés"
1127 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1128 msgid "File Comments"
1129 msgstr "Commentaires du fichier"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1132 msgid "Username"
1133 msgstr "Nom d'utilisateur"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1136 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1138 msgid "File Name"
1139 msgstr "Nom du fichier"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1142 msgid "Rating"
1143 msgstr "Évaluation"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1146 msgid "Comment"
1147 msgstr "Commentaire"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1150 msgid "No comments"
1151 msgstr "Pas de commentaire"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1154 #, c-format
1155 msgid "%u comment"
1156 msgid_plural "%u comments"
1157 msgstr[0] "%u commentaire"
1158 msgstr[1] "%u commentaires"
1160 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1164 msgstr ""
1165 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1166 "fichier '%s'"
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1169 msgid "Auto [Lo]"
1170 msgstr "Auto [Basse]"
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1173 msgid "Auto [No]"
1174 msgstr "Auto [Normale]"
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1177 msgid "Auto [Hi]"
1178 msgstr "Auto [Haute]"
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1181 msgid "Very low"
1182 msgstr "Très basse"
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1187 msgid "Low"
1188 msgstr "Basse"
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1193 msgid "Normal"
1194 msgstr "Normale"
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1199 msgid "High"
1200 msgstr "Haute"
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1203 msgid "Very High"
1204 msgstr "Très haute"
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1207 msgid "Release"
1208 msgstr "Release"
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1211 msgid "Asking"
1212 msgstr "Demande en cours"
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Connexion via le serveur"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1219 msgid "Queue Full"
1220 msgstr "File d'attente pleine"
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1223 #: src/KnownFile.cpp:1548
1224 msgid "On Queue"
1225 msgstr "En attente"
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1229 msgid "Downloading"
1230 msgstr "En téléchargement"
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Réception hashset"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Parties inutiles"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Trop de connexions"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Connexion par Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Trop de connexions Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1257 msgid "Banned"
1258 msgstr "Banni"
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Erreur de Connexion"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "File d'attente distante pleine"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Ancien MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "Compatible eMule"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Serveur Local"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Serveur Distant"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1290 msgid "Kad"
1291 msgstr "Kad"
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Échange de Sources"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1298 msgid "Passive"
1299 msgstr "Passif"
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1302 msgid "Link"
1303 msgstr "Lien"
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Sources Seeds"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Résultat de la recherche"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1315 msgid "Completed"
1316 msgstr "Terminé"
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1319 msgid "In progress"
1320 msgstr "En cours"
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "ERREUR : Échec !"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1339 msgid "Queued"
1340 msgstr "Mis en file d'attente"
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Déjà en téléchargement"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1351 msgid "Part"
1352 msgstr "Partie"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1356 msgid "Size"
1357 msgstr "Taille"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1360 msgid "Transferred"
1361 msgstr "Reçu"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1364 msgid "Speed"
1365 msgstr "Vitesse"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1368 msgid "Progress"
1369 msgstr "Progression"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1373 msgid "Sources"
1374 msgstr "Sources"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1379 msgid "Priority"
1380 msgstr "Priorité"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1384 msgid "Status"
1385 msgstr "Statut"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Temps restant"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Dernière réception"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1411 "\n"
1412 msgstr ""
1413 "Retour de : %s (%s)\n"
1414 "\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1418 msgid "Auto"
1419 msgstr "Auto"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1422 msgid "&Stop"
1423 msgstr "&Stop"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1426 msgid "&Pause"
1427 msgstr "&Pause"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1430 msgid "&Resume"
1431 msgstr "&Reprise"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "E&ffacer terminés"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Options avancées"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1454 msgid "Preview"
1455 msgstr "Prévisualisation"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Afficher les &Détails"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1478 msgid "unassign"
1479 msgstr "Désassocier"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Associer à une catégorie"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1494 msgid "File rename"
1495 msgstr "Renommer"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1502 #, c-format
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Téléchargements (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1507 msgid ""
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1510 msgstr ""
1511 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1512 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1513 "défaut)."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1516 msgid "File preview"
1517 msgstr "Aperçu"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1520 #, c-format
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1522 msgstr ""
1523 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 #, c-format
1527 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1528 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1531 msgid "All PartFiles Saved."
1532 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 #, c-format
1536 msgid "Loading temp files from %s."
1537 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 #, c-format
1541 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1542 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 msgid ""
1546 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1547 "met recovery solutions."
1548 msgstr ""
1549 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1550 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1553 msgid "All PartFiles Loaded."
1554 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1557 msgid "No part files found"
1558 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 #, c-format
1562 msgid "Found %u part file"
1563 msgid_plural "Found %u part files"
1564 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1565 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 msgstr ""
1570 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1571 "grands fichiers."
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1574 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1575 msgstr ""
1576 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1577 "grands fichiers."
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1580 #, c-format
1581 msgid "Downloading %s"
1582 msgstr "Téléchargement de %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1585 #, c-format
1586 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1587 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1590 #, c-format
1591 msgid "You already have the file '%s'"
1592 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1595 #, c-format
1596 msgid "You are already trying to download the file %s"
1597 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1602 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1607 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1612 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:260
1615 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1616 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:278
1619 msgid "External connection closed."
1620 msgstr "Connexion externe fermée."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:317
1623 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1624 msgstr ""
1625 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:340
1628 msgid "External connections disabled in config file"
1629 msgstr ""
1630 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:400
1633 msgid "New external connection accepted"
1634 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:403
1637 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1638 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:421
1641 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1642 msgstr ""
1643 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:430
1646 #, c-format
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:432
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Version inconnue"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:442
1655 msgid ""
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1658 msgstr ""
1659 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1660 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:447
1663 msgid ""
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 msgstr ""
1667 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1668 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:474
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Version du protocole invalide."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:479
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:486
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr ""
1681 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:503
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:505
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:515
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:520
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Accès autorisé."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:528
1700 #, c-format
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:533
1705 #, c-format
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:785
1710 #, c-format
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 msgstr ""
1713 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:787
1716 #, c-format
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:862
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "Serveur non ajouté"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:880
1729 #, c-format
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:896
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:910
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1766 #, c-format
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Fichier non trouvé."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Nom de fichier invalide."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Connexion à eD2k…"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Connexion à Kad…"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Déconnecté de Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1819 #, c-format
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "This command must have an argument.\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1860 "dessous.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Available extensions:\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Extensions disponibles :\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1883 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1886 msgid "Exits from the application."
1887 msgstr "Quitte l'application."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1890 msgid "Show help."
1891 msgstr "Montrer l'aide."
1893 #. TRANSLATORS:
1894 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1896 msgid ""
1897 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1898 "To get the full command list type 'help'.\n"
1899 msgstr ""
1900 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1901 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Use '%s' for command list\n"
1908 "\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1912 "\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1915 msgid "Syntax error!"
1916 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1919 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1920 msgstr ""
1921 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1922 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1925 msgid "This command should not have any parameters."
1926 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1929 msgid "This command must have a parameter."
1930 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1933 msgid "Invalid argument."
1934 msgstr "Argument invalide."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1937 msgid "This is an incomplete command."
1938 msgstr "Cette commande est incomplète."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1941 #, c-format
1942 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1943 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1946 #, c-format
1947 msgid "This is %s %s %s\n"
1948 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1951 #, c-format
1952 msgid "This is %s %s\n"
1953 msgstr "C'est %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "Creating client...\n"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Création du client en cours…\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Ok, exiting %s...\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Ok, fin de %s…\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1973 msgid ""
1974 "Cannot connect with an empty password.\n"
1975 "You must specify a password either in config file\n"
1976 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1977 "\n"
1978 "Exiting...\n"
1979 msgstr ""
1980 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1981 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1982 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1983 "\n"
1984 "Fin d'exécution…\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Montre ce texte d'aide."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2019 msgid "Write command line options to config file."
2020 msgstr ""
2021 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2025 msgstr ""
2026 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2027 "d'aMule."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2030 msgid "Print program version."
2031 msgstr "Affiche la version du programme."
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2034 msgid "File Details"
2035 msgstr "Détails du fichier"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2038 #, c-format
2039 msgid "%.2f%% done"
2040 msgstr "%.2f%% fait"
2042 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2044 #, c-format
2045 msgid "%.2f kB/s"
2046 msgstr "%.2f Ko/s"
2048 #: src/FriendList.cpp:122
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2050 msgstr ""
2051 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2052 "lecture !"
2054 #: src/FriendList.cpp:148
2055 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2056 msgstr ""
2057 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2058 "l'écriture !"
2060 #: src/FriendList.cpp:248
2061 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2062 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2065 msgid "Friends"
2066 msgstr "Amis"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2069 msgid "Show &Details"
2070 msgstr "Afficher les &Détails"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2073 msgid "Add a friend"
2074 msgstr "Ajouter un ami"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2077 msgid "Remove Friend"
2078 msgstr "Supprimer l'Ami"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2081 msgid "Send &Message"
2082 msgstr "Envoyer un &Message"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2085 msgid "View Files"
2086 msgstr "Voir les fichiers"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2089 msgid "Establish Friend Slot"
2090 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2094 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2097 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2098 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2101 msgid ""
2102 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2103 " Only one slot was assigned."
2104 msgstr ""
2105 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2106 " Seul un slot a été attribué."
2108 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2109 msgid "Multiple selection"
2110 msgstr "Sélection multiple"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2113 msgid "Send message to user"
2114 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2117 msgid "Message to send:"
2118 msgstr "Message à envoyer :"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2121 msgid "Remove from friends"
2122 msgstr "Supprimer des amis"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2125 msgid "Send message"
2126 msgstr "Envoyer un message"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2129 msgid "Swap to this file"
2130 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2133 msgid "A4AF"
2134 msgstr "A4AF"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2137 #, c-format
2138 msgid "On Queue: %u (%i)"
2139 msgstr "En attente : %u (%i)"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2142 msgid "Asked for another file"
2143 msgstr "Demander un autre fichier"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2146 msgid "Waiting for upload slot"
2147 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2150 #, c-format
2151 msgid "On Queue: %u"
2152 msgstr "En attente : %u"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2155 msgid "Uploading"
2156 msgstr "Uploading"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2159 msgid "None"
2160 msgstr "Aucun"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2163 msgid "Downloading..."
2164 msgstr "Téléchargement…"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2167 msgid "HTTP download cancelled"
2168 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2173 msgstr ""
2174 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2181 #, c-format
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2190 #, c-format
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "%d octets téléchargés"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2200 msgid ""
2201 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "'http://' ?)"
2203 msgstr ""
2204 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2205 "oublié 'http://' ?)"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2213 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2215 #: src/IP2Country.cpp:99
2216 #, c-format
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2218 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2220 #: src/IP2Country.cpp:127
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2222 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2224 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2227 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2229 #: src/IP2Country.cpp:139
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2232 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2234 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2235 #, c-format
2236 msgid "Successfully updated %s"
2237 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2239 #: src/IP2Country.cpp:147
2240 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2241 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2243 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to download %s from %s"
2246 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2248 #: src/IP2Country.cpp:171
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2251 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2253 #: src/IPFilter.cpp:113
2254 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2255 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2257 #: src/IPFilter.cpp:297
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2260 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2262 #: src/IPFilter.cpp:319
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2265 msgstr ""
2266 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2267 "fichier."
2269 #: src/IPFilter.cpp:323
2270 #, c-format
2271 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2272 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2273 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2274 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2276 #: src/IPFilter.cpp:325
2277 #, c-format
2278 msgid "%u malformed line was discarded."
2279 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2280 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2281 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2283 #: src/IPFilter.cpp:497
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2286 msgstr ""
2287 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2289 #: src/IPFilter.cpp:527
2290 msgid "IP filter is ready"
2291 msgstr "IP filter est prêt"
2293 #: src/KadDlg.cpp:86
2294 msgid ""
2295 "Bootstrap from \n"
2296 "known clients"
2297 msgstr ""
2298 "Amorçage depuis\n"
2299 "les clients connus"
2301 #: src/KadDlg.cpp:147
2302 #, c-format
2303 msgid "Nodes (%u)"
2304 msgstr "Noeuds (%u)"
2306 #: src/KadDlg.cpp:182
2307 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2308 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2310 #: src/KadDlg.cpp:188
2311 msgid "Invalid port to bootstrap"
2312 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2314 #: src/KadDlg.cpp:192
2315 msgid "Please fill all fields required"
2316 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2318 #: src/KadDlg.cpp:211
2319 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2320 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2322 #: src/KadDlg.cpp:212
2323 msgid ""
2324 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2325 msgstr ""
2326 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2328 #: src/KadDlg.cpp:213
2329 msgid "Continue?"
2330 msgstr "Continuer ?"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2333 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2334 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2337 #, c-format
2338 msgid "Keyword for search: %s"
2339 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2341 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2342 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2343 msgstr ""
2344 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2345 "recherche :"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2348 msgid ""
2349 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2350 "anymore."
2351 msgstr ""
2352 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2353 "n'est plus supporté."
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2357 #, c-format
2358 msgid "Read %u Kad contact"
2359 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2360 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2361 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 msgstr ""
2367 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2368 "nodes.dat."
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2371 #, c-format
2372 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2373 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2374 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2375 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2378 #, c-format
2379 msgid "Wrote %d Kad contact"
2380 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2381 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2382 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2385 msgid "File name"
2386 msgstr "Nom de fichier"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1543
2389 msgid "File size"
2390 msgstr "Taille du fichier"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1544
2393 msgid "Share ratio"
2394 msgstr "Ratio de partage"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2397 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2398 msgid "Uploaded"
2399 msgstr "Émis"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2402 msgid "Requested"
2403 msgstr "Demandé"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1547
2406 msgid "Accepted"
2407 msgstr "Accepté"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1549
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "Sources complètes"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:91
2414 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2415 msgstr ""
2416 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2417 "entêtes invalides."
2419 #: src/KnownFileList.cpp:106
2420 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 msgstr ""
2422 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2423 "fichier est peut être corrompu"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:113
2426 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2427 msgstr ""
2428 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2429 "corrompu :"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2432 msgid "Hashing"
2433 msgstr "Hachage"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2436 msgid "Completing"
2437 msgstr "Finalisation"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2440 msgid "Complete"
2441 msgstr "Terminé"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2444 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2445 msgid "Paused"
2446 msgstr "En pause"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2449 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2450 msgid "Erroneous"
2451 msgstr "Erroné"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2454 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2455 msgid "Waiting"
2456 msgstr "En attente"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2459 msgid "You must specify a non-empty password."
2460 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2463 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2464 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2467 msgid "Connection failure"
2468 msgstr "Erreur de connexion"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2471 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2472 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2475 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2476 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2479 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2480 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2483 msgid "Succeeded! Connection established."
2484 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2487 msgid "External Connection: Access denied because: "
2488 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2491 msgid "External Connection: Handshake failed."
2492 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2494 #: src/ListenSocket.cpp:65
2495 msgid "ListenSocket: Ok."
2496 msgstr "ListenSocket : Ok."
2498 #: src/ListenSocket.cpp:67
2499 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2500 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2502 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2503 msgid "ERROR: "
2504 msgstr "ERREUR : "
2506 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2507 msgid "WARNING: "
2508 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2510 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2512 msgid "Close"
2513 msgstr "Fermer"
2515 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2516 msgid "Cut"
2517 msgstr "Couper"
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2521 msgid "Copy"
2522 msgstr "Copier"
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2525 msgid "Paste"
2526 msgstr "Coller"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2529 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2530 msgid "Clear"
2531 msgstr "Effacer"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2534 msgid "Select All"
2535 msgstr "Tout sélectionner"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2539 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2540 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2541 msgid "kB/s"
2542 msgstr "Ko/s"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2546 msgid "Unlimited"
2547 msgstr "Pas de limite"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2550 msgid "aMule Tray Menu"
2551 msgstr "Menu aMule"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2554 msgid "Speed limits:"
2555 msgstr "Limites de vitesse :"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2558 msgid "UL: None"
2559 msgstr "Émission : Aucune"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2562 #, c-format
2563 msgid "UL: %u"
2564 msgstr "Émission : %u"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2567 msgid "DL: None"
2568 msgstr "Réception : Aucune"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2571 #, c-format
2572 msgid "DL: %u"
2573 msgstr "Réception : %u"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2576 #, c-format
2577 msgid "Download speed: %.1f"
2578 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2581 #, c-format
2582 msgid "Upload speed: %.1f"
2583 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2586 msgid "Client Information"
2587 msgstr "Informations Client"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2590 #, c-format
2591 msgid "Nickname: %s"
2592 msgstr "Pseudo : %s"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2595 msgid "No Nickname Selected!"
2596 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2599 msgid "ClientID: "
2600 msgstr "ID Client : "
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2603 #: src/TextClient.cpp:725
2604 msgid "Not connected"
2605 msgstr "Non connecté"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2608 msgid "ServerName: "
2609 msgstr "Nom du serveur : "
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2612 msgid "ServerIP: "
2613 msgstr "IP du serveur : "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2616 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2617 msgid "Not Connected"
2618 msgstr "Non connecté"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2621 #, c-format
2622 msgid "IP: %s"
2623 msgstr "IP : %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2626 #, c-format
2627 msgid "TCP port: %d"
2628 msgstr "Port TCP : %d"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2631 msgid "TCP port: Not ready"
2632 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2635 #, c-format
2636 msgid "UDP port: %d"
2637 msgstr "Port UDP : %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2640 msgid "UDP port: Not ready"
2641 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2644 msgid "Online Signature: Enabled"
2645 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2648 msgid "Online Signature: Disabled"
2649 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2652 #, c-format
2653 msgid "Uptime: %s"
2654 msgstr "Tourne depuis : %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2657 #, c-format
2658 msgid "Shared files: %d"
2659 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2662 #, c-format
2663 msgid "Queued clients: %d"
2664 msgstr "Clients en attente : %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2667 #, c-format
2668 msgid "Total DL: %s"
2669 msgstr "Reçu au total : %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2672 #, c-format
2673 msgid "Total UL: %s"
2674 msgstr "Émis au total : %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2677 msgid "Upload limit"
2678 msgstr "Limite d'émission"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2681 msgid "Download limit"
2682 msgstr "Limite de téléchargement"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2685 msgid "Hide aMule"
2686 msgstr "Cacher aMule"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2689 msgid "Show aMule"
2690 msgstr "Afficher aMule"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2693 msgid "Exit"
2694 msgstr "Quitter"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2697 msgid "eD2k Link: "
2698 msgstr "Lien eD2k :"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2701 msgid "Commit"
2702 msgstr "Envoyer"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2705 msgid ""
2706 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2707 msgstr ""
2708 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2709 "de téléchargement."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2712 msgid ""
2713 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2714 "in the Servers-tab."
2715 msgstr ""
2716 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2717 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2720 msgid "Loading ..."
2721 msgstr "Chargement…"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2724 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2725 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2728 msgid "Users: 0"
2729 msgstr "Utilisateurs : 0"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2732 msgid ""
2733 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2734 "users."
2735 msgstr ""
2736 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2737 "d'utilisateurs."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2740 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2741 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2744 msgid ""
2745 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2746 "braces signify the overhead from client communication."
2747 msgstr ""
2748 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2749 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2750 "connexions aux clients."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2753 msgid ""
2754 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2755 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2756 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2757 "optimal connection type)."
2758 msgstr ""
2759 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2760 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2761 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2762 "(le type de connexion optimal)."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2765 msgid "Not Connected ..."
2766 msgstr "Non connecté…"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2769 msgid "Currently connected server."
2770 msgstr "Serveur connecté."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2773 msgid "Search"
2774 msgstr "Rechercher"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2777 msgid "Name:"
2778 msgstr "Nom :"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2781 msgid "Type"
2782 msgstr "Type"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2785 msgid "Local"
2786 msgstr "Local"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2789 msgid "Global"
2790 msgstr "Global"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2793 msgid "FileHash"
2794 msgstr "Hachage du fichier"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2797 msgid "Extended Parameters"
2798 msgstr "Paramètres étendus"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2801 msgid "Filtering"
2802 msgstr "Filtrage"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2805 msgid "File Type"
2806 msgstr "Type de fichier"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2809 msgid "Any"
2810 msgstr "Tous"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2813 msgid "Archives"
2814 msgstr "Archives"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2817 #: src/TransferWnd.cpp:362
2818 msgid "Audio"
2819 msgstr "Audio"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2822 #: src/TransferWnd.cpp:364
2823 msgid "CD-Images"
2824 msgstr "Images CD"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2827 #: src/TransferWnd.cpp:365
2828 msgid "Pictures"
2829 msgstr "Images"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2832 msgid "Programs"
2833 msgstr "Programmes"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2836 msgid "Texts"
2837 msgstr "Textes"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2840 msgid "Videos"
2841 msgstr "Vidéos"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2844 msgid "Extension"
2845 msgstr "Extension"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2848 msgid "Min Size"
2849 msgstr "Taille Minimum"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2852 msgid "Bytes"
2853 msgstr "Octets"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2856 msgid "KB"
2857 msgstr "Ko"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2860 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2861 msgid "MB"
2862 msgstr "Mo"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2865 msgid "GB"
2866 msgstr "Go"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2869 msgid "Max Size"
2870 msgstr "Taille Maximum"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2873 msgid "Availability"
2874 msgstr "Disponibilité"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2877 msgid "Filter:"
2878 msgstr "Filtre :"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2881 msgid "Filter Results"
2882 msgstr "Filtrer les résultats"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2885 msgid "Invert Result"
2886 msgstr "Inverser les résultats"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2889 msgid "Hide Known Files"
2890 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2893 msgid "Start"
2894 msgstr "Démarrer"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2897 msgid "More"
2898 msgstr "Plus"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2901 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2902 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2905 msgid "Stop"
2906 msgstr "Arrêter"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2909 msgid "Download"
2910 msgstr "Réception"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2913 msgid "Reset Fields"
2914 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2917 msgid "Results"
2918 msgstr "Résultats"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2921 msgid "Clears completed downloads"
2922 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2925 msgid "File sources:"
2926 msgstr "Sources du fichier :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2929 msgid "General"
2930 msgstr "Général"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2933 msgid "Full Name :"
2934 msgstr "Nom complet :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2950 msgid "N/A"
2951 msgstr "N/A"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2954 msgid "met-File :"
2955 msgstr "Fichier .met :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2958 msgid "Hash :"
2959 msgstr "Hachage :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2962 msgid "Filesize :"
2963 msgstr "Taille du fichier :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2966 msgid "Partfilestatus :"
2967 msgstr "Statut :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2970 msgid "Last seen complete :"
2971 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2974 msgid "Transfer"
2975 msgstr "Transfert"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2978 msgid "Found Sources :"
2979 msgstr "Sources trouvées :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2982 msgid "Transferring Sources :"
2983 msgstr "Sources en transfert :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2986 msgid "Filepart-Count :"
2987 msgstr "Nombre de fichier .part :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2990 msgid "Available :"
2991 msgstr "Disponibles :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2994 msgid "Datarate :"
2995 msgstr "Taux de transfert :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2998 msgid "Download Active Time: "
2999 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3002 msgid "Transferred :"
3003 msgstr "Transféré :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3006 msgid "Completed Size :"
3007 msgstr "Taille reçue :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3010 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3011 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3014 msgid "Lost to corruption :"
3015 msgstr "Perdus par corruption :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3018 msgid "Gained by compression :"
3019 msgstr "Gagné avec la compression :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3022 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3023 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3026 msgid "File Names"
3027 msgstr "Noms des fichiers"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3030 msgid "Takeover"
3031 msgstr "Récupérer le nom"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3034 msgid "Cleanup"
3035 msgstr "Nettoyage"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3038 msgid "Apply"
3039 msgstr "Appliquer"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3042 msgid "Ok"
3043 msgstr "Ok"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3046 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3047 msgstr ""
3048 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3051 msgid ""
3052 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3053 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3054 msgstr ""
3055 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3056 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3059 msgid "File Quality"
3060 msgstr "Qualité du fichier"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3063 msgid "Not rated"
3064 msgstr "Non évalué"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3067 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3068 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3071 msgid "Poor"
3072 msgstr "Mauvais"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3075 msgid "Fair"
3076 msgstr "Assez bon"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3079 msgid "Good"
3080 msgstr "Bon"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3083 msgid "Excellent"
3084 msgstr "Excellent"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3087 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3088 msgstr ""
3089 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3090 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3093 msgid "Refresh"
3094 msgstr "Rafraîchir"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3097 msgid "Downloading, please wait ..."
3098 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3101 msgid "Unknown size"
3102 msgstr "Taille inconnue"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3105 msgid "Required Information"
3106 msgstr "Informations Requises"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3109 msgid "IP Address :"
3110 msgstr "Adresse IP :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3113 msgid "Port :"
3114 msgstr "Port :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3117 msgid "Additional Information"
3118 msgstr "Renseignements complémentaires"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3121 msgid "Username :"
3122 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3125 msgid "Userhash :"
3126 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3130 msgid "Add"
3131 msgstr "Ajouter"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3134 msgid "Download-Speed"
3135 msgstr "Vitesse de réception"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3138 msgid "Current"
3139 msgstr "Courant"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3142 msgid "Running average"
3143 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3146 msgid "Session average"
3147 msgstr "Moyenne de la session"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3150 msgid "Upload-Speed"
3151 msgstr "Vitesse d'émission"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3154 msgid "Connections"
3155 msgstr "Connexions"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3158 msgid "Active downloads"
3159 msgstr "Téléchargements actifs"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3162 msgid "Active connections (1:1)"
3163 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3166 msgid "Active uploads"
3167 msgstr "Envois actifs"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3170 msgid "Statistics Tree"
3171 msgstr "Statistiques"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3174 msgid "Username:"
3175 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3178 msgid "Userhash:"
3179 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3182 msgid "Client software:"
3183 msgstr "Logiciel client :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3186 msgid "Client version:"
3187 msgstr "Version du client :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3190 msgid "IP address:"
3191 msgstr "Adresse IP :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3194 msgid "User ID:"
3195 msgstr "ID Utilisateur :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3198 msgid "Server IP:"
3199 msgstr "IP du serveur :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3202 msgid "Server name:"
3203 msgstr "Nom du serveur :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3206 msgid "Obfuscation:"
3207 msgstr "Obfuscation :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3210 msgid "Kad:"
3211 msgstr "Kad :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3214 msgid "Transfers to client"
3215 msgstr "Transferts avec le client"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3218 msgid "Current request:"
3219 msgstr "Requête actuelle :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3222 msgid "Average upload rate:"
3223 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3226 msgid "Average download rate:"
3227 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3230 msgid "Uploaded (session):"
3231 msgstr "Envoyé (session) :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3234 msgid "Downloaded (session):"
3235 msgstr "Reçu (session) :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3238 msgid "Uploaded (total):"
3239 msgstr "Envoyé (total) :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3242 msgid "Downloaded (total):"
3243 msgstr "Reçu (total) :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3246 msgid "Scores"
3247 msgstr "Scores"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3250 msgid "DL/UP modifier:"
3251 msgstr "Modificateur R/E :"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3254 msgid "Secure ident:"
3255 msgstr "Identification sécurisée :"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3258 msgid "Queue rank:"
3259 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3262 msgid "Queue score:"
3263 msgstr "Score de la file d'attente :"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3266 msgid "Nick"
3267 msgstr "Pseudo"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3270 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3271 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3274 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3275 msgstr ""
3276 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3277 "connecteront à vous."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3280 msgid "Language: "
3281 msgstr "Langue : "
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3285 msgid "The delay before showing tool-tips."
3286 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3289 msgid "This specifies the language used on controls."
3290 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3293 msgid "Check for new version at startup"
3294 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3297 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3298 msgstr ""
3299 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3300 "disponibles au démarrage"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3303 msgid "Start minimized"
3304 msgstr "Démarrer minimisé"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3307 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3308 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3311 msgid "Prompt on exit"
3312 msgstr "Confirmation en quittant"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3315 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3316 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3319 msgid "Enable Tray Icon"
3320 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3323 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3324 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3327 msgid "Minimize to Tray Icon"
3328 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3331 msgid ""
3332 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3333 "taskbar."
3334 msgstr ""
3335 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3336 "dans la barre des taches."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3339 msgid "Tooltip delay time: "
3340 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3343 msgid "seconds"
3344 msgstr "secondes"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3347 msgid "Browser Selection"
3348 msgstr "Sélection du navigateur"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3351 msgid ""
3352 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3353 "default browser."
3354 msgstr ""
3355 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3356 "le navigateur par défaut du système."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3363 msgid "Browse"
3364 msgstr "Parcourir"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3367 msgid "Open in new tab if possible"
3368 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3371 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3372 msgstr ""
3373 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3374 "dans une nouvelle page"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3377 msgid "Video Player"
3378 msgstr "Lecteur vidéo"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3381 msgid "Bandwidth limits"
3382 msgstr "Limites de la bande passante"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3385 msgid "Upload"
3386 msgstr "Émission"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3389 msgid "Slot Allocation"
3390 msgstr "Émission par slot"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3393 msgid "Ports"
3394 msgstr "Ports"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3397 msgid "Standard TCP Port "
3398 msgstr "Port TCP standard"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3401 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3402 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3405 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3406 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3409 msgid "4665"
3410 msgstr "4665"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3413 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3414 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3417 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3418 msgstr ""
3419 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3422 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3423 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3426 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3427 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3430 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3431 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3434 msgid ""
3435 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3436 "address of the interface to which aMule should be bound."
3437 msgstr ""
3438 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3439 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3442 msgid "Max sources per downloading file:"
3443 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3446 msgid "Max simultaneous connections:"
3447 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3450 msgid "Kademlia"
3451 msgstr "Kademlia"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3454 msgid "ED2K"
3455 msgstr "ED2K"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3458 msgid "Autoconnect on startup"
3459 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3462 msgid "Reconnect on loss"
3463 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3466 msgid "Remove dead server after"
3467 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3470 msgid "retries"
3471 msgstr "essais"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3474 msgid "Auto-update server list at startup"
3475 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3478 msgid "List"
3479 msgstr "Liste"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3482 msgid "Update server list when connecting to a server"
3483 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3486 msgid "Update server list when a client connects"
3487 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3490 msgid "Use priority system"
3491 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3494 msgid "Use smart LowID check on connect"
3495 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3498 msgid "Safe connect"
3499 msgstr "Connexion sûre"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3502 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3503 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3506 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3507 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3514 msgid "Enable"
3515 msgstr "Activer"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3519 msgstr ""
3520 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3523 msgid "Add files to download in pause mode"
3524 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3527 msgid "Add files to download with auto priority"
3528 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3531 msgid "Try to download first and last chunks first"
3532 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3535 msgid "Start next paused file when a file completes"
3536 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3539 msgid "From the same category"
3540 msgstr "De la même catégorie"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3543 msgid "In alphabetic order"
3544 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3547 msgid "Preallocate disk space for new files"
3548 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3551 msgid ""
3552 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3553 "fragmentation"
3554 msgstr ""
3555 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3556 "fragmentation"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3559 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3560 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3563 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3564 msgstr ""
3565 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3568 msgid "Enter here the min disk space desired."
3569 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3572 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3573 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3576 msgid "Uploads"
3577 msgstr "Émission"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3580 msgid "Add new shared files with auto priority"
3581 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3584 msgid "Destination folder for downloads"
3585 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3588 msgid "Folder for temporary download files"
3589 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3592 msgid "Shared folders"
3593 msgstr "Dossiers partagés"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3596 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3597 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3604 msgid "Graphs"
3605 msgstr "Graphiques"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3628 msgid "Colours: "
3629 msgstr "Couleurs : "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3632 msgid "Background"
3633 msgstr "Fond"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3636 msgid "Grid"
3637 msgstr "Quadrillage"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Téléchargement courant"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Téléchargement total moyen"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Envoi courant"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Envoi total moyen"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Connexions actives"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3684 msgid "Select"
3685 msgstr "Sélectionner"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3688 msgid "Tree"
3689 msgstr "Arbre"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Skin à utiliser :"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3724 msgid "- default -"
3725 msgstr "- défaut -"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3728 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3729 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3732 msgid "Show extended info on categories tabs"
3733 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3736 msgid "Show transfer rates on title"
3737 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3740 msgid "Before application name"
3741 msgstr "Avant le nom de l'application"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3744 msgid "After application name"
3745 msgstr "Après le nom de l'application"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3748 msgid "Show overhead bandwidth"
3749 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3752 msgid "Vertical toolbar orientation"
3753 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3756 msgid "Show country flags for clients"
3757 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3760 msgid "Download Queue Files"
3761 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3764 msgid "Show progress percentage"
3765 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3768 msgid "Show progress bar"
3769 msgstr "Afficher la bar de progression"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3772 msgid "Flat"
3773 msgstr "Plat"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3776 msgid "Round"
3777 msgstr "Relief"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3780 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3781 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3784 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3785 msgstr ""
3786 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3789 msgid "External Connection Parameters"
3790 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3793 msgid "Accept external connections"
3794 msgstr "Accepter les connexions externes"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3797 msgid "IP of the listening interface:"
3798 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3801 msgid ""
3802 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3803 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3804 msgstr ""
3805 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3806 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3809 msgid "TCP port:"
3810 msgstr "Port TCP :"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3814 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3818 msgid "Password"
3819 msgstr "Mot de passe"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3822 msgid "Web server parameters"
3823 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3826 msgid "Run webserver on startup"
3827 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3830 msgid "Web template"
3831 msgstr "Template web"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3834 msgid "Full rights password"
3835 msgstr "Mot de passe administrateur"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3838 msgid "Enable Low rights User"
3839 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3842 msgid "Low rights password"
3843 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3847 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3850 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3851 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3854 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3855 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3858 msgid "Enable Gzip compression"
3859 msgstr "Activer la compression Gzip"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3862 #: src/ServerWnd.cpp:220
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "OK"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3867 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3868 msgstr ""
3869 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3870 "Préférences."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3873 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3874 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3877 msgid "Title :"
3878 msgstr "Titre :"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3881 msgid "Comment :"
3882 msgstr "Commentaire :"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3885 msgid "Incoming Dir :"
3886 msgstr "Répertoire entrant :"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3889 msgid "Change priority for new assigned files :"
3890 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Don't change"
3895 msgstr "Ne rien changer"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3898 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3899 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3904 msgid "Reset"
3905 msgstr "Réinitialiser"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3908 msgid "Click this button to reset the log."
3909 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3912 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3913 msgstr ""
3914 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3917 msgid "Server list"
3918 msgstr "Liste des serveurs"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3921 msgid ""
3922 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3923 "update the list of known servers."
3924 msgstr ""
3925 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3926 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3929 msgid "Add server manually: Name"
3930 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3933 msgid "Enter the name of the new server here"
3934 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3937 msgid "IP:Port"
3938 msgstr "IP : Port"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3941 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3942 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3945 msgid "Enter the port of the server here."
3946 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3949 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3950 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3953 msgid "aMule Log"
3954 msgstr "Journal d'aMule"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3957 msgid "Server Info"
3958 msgstr "Infos Serveur"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3961 msgid "ED2K Info"
3962 msgstr "Infos ED2K"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3965 msgid "Kad Info"
3966 msgstr "Infos Kad"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3969 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3970 msgstr ""
3971 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3974 msgid "Nodes (0)"
3975 msgstr "Noeuds (0)"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3978 msgid ""
3979 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3980 "update the list of known nodes."
3981 msgstr ""
3982 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
3983 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3986 msgid "Nodes stats"
3987 msgstr "Statistiques des nœuds"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3990 msgid "Bootstrap"
3991 msgstr "Amorçage"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3994 msgid "New node"
3995 msgstr "Nouveau noeud"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3998 msgid "IP:"
3999 msgstr "IP :"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
4002 msgid "Port:"
4003 msgstr "Port :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4006 msgid "Bootstrap from known clients"
4007 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
4010 msgid "Disconnect Kad"
4011 msgstr "Déconnecter Kad"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4014 msgid "Use Secure User Identification"
4015 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4018 msgid ""
4019 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4020 "is not enabled."
4021 msgstr ""
4022 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4023 "SUI n'est pas activé."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4026 msgid "Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Brouillage de protocole"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4030 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4031 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4034 msgid ""
4035 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4036 "connections from other clients."
4037 msgstr ""
4038 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4039 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4042 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4043 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4046 msgid ""
4047 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4048 "clients/servers."
4049 msgstr ""
4050 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4051 "connections aux autres clients/serveurs."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4054 msgid "Accept only obfuscated connections"
4055 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4058 msgid ""
4059 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4060 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4061 msgstr ""
4062 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4063 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4066 msgid "Everybody"
4067 msgstr "Tout le monde"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4070 msgid "No one"
4071 msgstr "Personne"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4074 msgid "Who can see my shared files:"
4075 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4078 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4079 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4082 msgid "IP-Filtering"
4083 msgstr "Filtrage des IP"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4086 msgid "Filter clients"
4087 msgstr "Filtrage des clients"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4090 msgid ""
4091 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4092 msgstr ""
4093 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4094 "aMule/ipfilter.dat"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4097 msgid "Filter servers"
4098 msgstr "Filtrage des serveurs"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4101 msgid ""
4102 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4103 msgstr ""
4104 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4105 "aMule/ipfilter.dat"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4108 msgid "Reload List"
4109 msgstr "Recharger la liste"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4112 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4113 msgstr ""
4114 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4117 msgid "URL:"
4118 msgstr "URL :"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4121 msgid "Update now"
4122 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4125 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4126 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4129 msgid "Filtering Level:"
4130 msgstr "Niveau de filtrage :"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4133 msgid "Always filter LAN IPs"
4134 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4137 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4138 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4141 msgid ""
4142 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4143 "received from. Use with caution."
4144 msgstr ""
4145 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4146 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4149 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4150 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4153 msgid ""
4154 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4155 "file."
4156 msgstr ""
4157 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4158 "fichier ipfilter système."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4161 msgid "Enable Online-Signature"
4162 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4165 msgid ""
4166 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4167 "create signatures and the like."
4168 msgstr ""
4169 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4170 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4173 msgid "Update Frequency (Secs):"
4174 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4177 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4178 msgstr ""
4179 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4182 msgid "Save online signature file in: "
4183 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4186 msgid ""
4187 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4188 msgstr ""
4189 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4190 "signature en ligne."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4193 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4194 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4197 msgid "Filter all messages"
4198 msgstr "Filtrer tous les messages"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4201 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4202 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4205 msgid "Filter messages from unknown clients"
4206 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4209 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4210 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4213 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4214 msgstr ""
4215 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4216 "contenant"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4219 msgid "Show received messages in the log"
4220 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4223 msgid "Comments"
4224 msgstr "Commentaires"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4227 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4228 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4231 msgid "Automatic server connect without proxy"
4232 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4235 msgid "Enable authentication"
4236 msgstr "Activer l'authentification"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4239 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4240 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4243 msgid "Username: "
4244 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4247 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4248 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "Password:"
4252 msgstr "Mot de passe :"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4255 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4256 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4259 msgid "Enable Proxy"
4260 msgstr "Activer le Proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4263 msgid "Enable/disable proxy support"
4264 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4267 msgid "Proxy type:"
4268 msgstr "Type de proxy :"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4271 msgid "Proxy host:"
4272 msgstr "Hôte du proxy :"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4275 msgid "The proxy host name"
4276 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4279 msgid "Proxy port:"
4280 msgstr "Port du proxy :"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4283 msgid "The proxy port"
4284 msgstr "Numéro du port du proxy"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4287 msgid "Connect to:"
4288 msgstr "Se connecter à :"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4291 msgid "Login to remote amule"
4292 msgstr "Connexion distante à aMule"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4295 msgid "User name"
4296 msgstr "Nom d'utilisateur"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4299 msgid "Remember those settings"
4300 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4303 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4304 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4307 msgid "Message Categories:"
4308 msgstr "Catégories des messages :"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4311 msgid "Waiting..."
4312 msgstr "En attente…"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4315 msgid "Add imports"
4316 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4319 msgid "Retry selected"
4320 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4323 msgid "Remove selected"
4324 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4327 msgid "Event Types"
4328 msgstr "Types d'événements"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4331 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4332 msgstr ""
4333 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4334 "Session / Tous les temps"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4337 msgid "Active Uploads"
4338 msgstr "Envois Actifs"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4341 msgid "Percent of total files"
4342 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4345 msgid "All files"
4346 msgstr "Tous les fichiers"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4349 msgid "Selected files"
4350 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4353 msgid "Active uploads only"
4354 msgstr "Envois actifs seulement"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4357 msgid "Show Clients for"
4358 msgstr "Afficher les clients pour"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4361 msgid "Reload:"
4362 msgstr "Recharger :"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4365 msgid "Reload your shared files"
4366 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4369 msgid "Send"
4370 msgstr "Envoyer"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4373 msgid "Sends the specified message."
4374 msgstr "Envoie le message spécifié."
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4377 msgid "Close this chat-session."
4378 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4381 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4382 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4385 msgid "Shared Files"
4386 msgstr "Fichiers partagés"
4388 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4389 #, c-format
4390 msgid "Disabled [%s]"
4391 msgstr "Désactivé [%s]"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4394 msgid "byte"
4395 msgid_plural "bytes"
4396 msgstr[0] "octet"
4397 msgstr[1] "octets"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4400 msgid "kB"
4401 msgstr "ko"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4404 msgid "TB"
4405 msgstr "To"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4408 msgid "k"
4409 msgstr "k"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4412 msgid "M"
4413 msgstr "M"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4416 msgid "G"
4417 msgstr "G"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4420 msgid "T"
4421 msgstr "T"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4424 msgid "byte/sec"
4425 msgid_plural "bytes/sec"
4426 msgstr[0] "octet/sec"
4427 msgstr[1] "octets/sec"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4430 msgid "MB/s"
4431 msgstr "Mo/s"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4434 msgid "secs"
4435 msgstr "s"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4438 msgid "mins"
4439 msgstr "min"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4442 msgid "hours"
4443 msgstr "heures"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4446 msgid "Days"
4447 msgstr "Jours"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4450 msgid "all"
4451 msgstr "Tous"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4454 msgid "all others"
4455 msgstr "tous les autres"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4458 msgid "Incomplete"
4459 msgstr "Incomplet"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4462 msgid "Stopped"
4463 msgstr "Arrêté"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4466 msgid "Video"
4467 msgstr "Vidéo"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4470 msgid "Archive"
4471 msgstr "Archive"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4474 msgid "Text"
4475 msgstr "Texte"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4478 msgid "Active"
4479 msgstr "Actif"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4482 #, c-format
4483 msgid "Using config dir: %s"
4484 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4487 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4488 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4491 #, c-format
4492 msgid "Importing %s: %s"
4493 msgstr "Importation %s : %s"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4496 msgid "Reading temp folder"
4497 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4500 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4501 msgstr ""
4502 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4503 "fichier"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4506 msgid "Creating destination file"
4507 msgstr "Création du fichier de destination"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4510 #, c-format
4511 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4512 msgstr ""
4513 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4516 #, c-format
4517 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4518 msgstr ""
4519 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4520 "unique (%u de %u)"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4523 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4524 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4527 msgid "Adding download and saving new partfile"
4528 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4531 msgid "Import partfiles"
4532 msgstr "Importer les fichiers .part"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4535 msgid "State"
4536 msgstr "État"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4539 msgid "Filehash"
4540 msgstr "Hachage du fichier"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4543 #, c-format
4544 msgid "%s (Disk: %s)"
4545 msgstr "%s (Disque : %s)"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4548 msgid ""
4549 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4550 "be included)"
4551 msgstr ""
4552 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4553 "sous-dossiers seront inclus)"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4556 msgid ""
4557 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4558 msgstr ""
4559 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4560 "réussie soient supprimées ?"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4563 msgid "Remove sources?"
4564 msgstr "Supprimer les sources ?"
4566 #: src/PartFile.cpp:298
4567 #, fuzzy
4568 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4569 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4571 #: src/PartFile.cpp:336
4572 #, c-format
4573 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4574 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:343
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4579 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:349
4582 #, c-format
4583 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4584 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:360
4587 #, c-format
4588 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4589 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:610
4592 #, c-format
4593 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4594 msgstr ""
4595 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4596 "fichier."
4598 #: src/PartFile.cpp:613
4599 msgid "Trying to recover file info..."
4600 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4602 #: src/PartFile.cpp:628
4603 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4604 msgstr ""
4605 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4606 "RecoveredFile.dat"
4608 #: src/PartFile.cpp:632
4609 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4610 msgstr ""
4611 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4613 #: src/PartFile.cpp:634
4614 msgid "Unable to recover file info :("
4615 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4617 #: src/PartFile.cpp:669
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to open %s (%s)"
4620 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:719
4623 #, c-format
4624 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4625 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4627 #: src/PartFile.cpp:901
4628 #, c-format
4629 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4630 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:908
4633 msgid "IO failure while saving partfile: "
4634 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4636 #: src/PartFile.cpp:921
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4639 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4641 #: src/PartFile.cpp:929
4642 #, c-format
4643 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4644 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4646 #: src/PartFile.cpp:998
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4649 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1024
4652 #, c-format
4653 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4654 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4655 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4656 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:1053
4659 #, c-format
4660 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4661 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4663 #: src/PartFile.cpp:1062
4664 #, c-format
4665 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4666 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4668 #: src/PartFile.cpp:1118
4669 #, c-format
4670 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4671 msgstr ""
4672 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4678 "%s|"
4679 msgid_plural ""
4680 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4681 "|%s|"
4682 msgstr[0] ""
4683 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4684 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4685 msgstr[1] ""
4686 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4687 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4689 #: src/PartFile.cpp:1179
4690 #, c-format
4691 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4692 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:1212
4695 #, c-format
4696 msgid "Finished rehashing %s"
4697 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4699 #: src/PartFile.cpp:2138
4700 #, c-format
4701 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4702 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4704 #: src/PartFile.cpp:2175
4705 #, c-format
4706 msgid "Finished downloading: %s"
4707 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2232
4710 #, c-format
4711 msgid "Deleting file: %s"
4712 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2294
4715 #, c-format
4716 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4717 msgstr ""
4718 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4719 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4721 #: src/PartFile.cpp:2299
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4725 "never happen"
4726 msgstr ""
4727 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4728 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4730 #: src/PartFile.cpp:2974
4731 #, c-format
4732 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4733 msgstr ""
4734 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4735 "fichier : %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:3044
4738 #, c-format
4739 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4740 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:3096
4743 #, c-format
4744 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4745 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3703
4748 msgid "Allocating"
4749 msgstr "En cours d'allocation"
4751 #: src/PartFile.cpp:3719
4752 msgid "Insufficient disk space"
4753 msgstr "Espace disque insuffisant"
4755 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4756 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4757 msgid "Downloaded"
4758 msgstr "Téléchargé"
4760 #: src/PartFile.cpp:4011
4761 #, c-format
4762 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4763 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4765 #: src/Preferences.cpp:666
4766 msgid "System default"
4767 msgstr "Système par défaut"
4769 #: src/Preferences.cpp:667
4770 msgid "Albanian"
4771 msgstr "Albanais"
4773 #: src/Preferences.cpp:668
4774 msgid "Arabic"
4775 msgstr "Arabe"
4777 #: src/Preferences.cpp:669
4778 msgid "Asturian"
4779 msgstr "Asturien"
4781 #: src/Preferences.cpp:670
4782 msgid "Basque"
4783 msgstr "Basque"
4785 #: src/Preferences.cpp:671
4786 msgid "Bulgarian"
4787 msgstr "Bulgare"
4789 #: src/Preferences.cpp:672
4790 msgid "Catalan"
4791 msgstr "Catalan"
4793 #: src/Preferences.cpp:673
4794 msgid "Chinese (Simplified)"
4795 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4797 #: src/Preferences.cpp:674
4798 msgid "Chinese (Traditional)"
4799 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4801 #: src/Preferences.cpp:675
4802 msgid "Croatian"
4803 msgstr "Croate"
4805 #: src/Preferences.cpp:676
4806 msgid "Czech"
4807 msgstr "Tchèque"
4809 #: src/Preferences.cpp:677
4810 msgid "Danish"
4811 msgstr "Danois"
4813 #: src/Preferences.cpp:678
4814 msgid "Dutch"
4815 msgstr "Hollandais"
4817 #: src/Preferences.cpp:679
4818 msgid "English (U.K.)"
4819 msgstr "Anglais (U.K.)"
4821 #: src/Preferences.cpp:680
4822 msgid "Estonian"
4823 msgstr "Estonien"
4825 #: src/Preferences.cpp:681
4826 msgid "Finnish"
4827 msgstr "Finlandais"
4829 #: src/Preferences.cpp:682
4830 msgid "French"
4831 msgstr "Français"
4833 #: src/Preferences.cpp:683
4834 msgid "Galician"
4835 msgstr "Galicien"
4837 #: src/Preferences.cpp:684
4838 msgid "German"
4839 msgstr "Allemand"
4841 #: src/Preferences.cpp:685
4842 msgid "Greek"
4843 msgstr "Grec"
4845 #: src/Preferences.cpp:686
4846 msgid "Hebrew"
4847 msgstr "Hébreux"
4849 #: src/Preferences.cpp:687
4850 msgid "Hungarian"
4851 msgstr "Hongrois"
4853 #: src/Preferences.cpp:688
4854 msgid "Italian"
4855 msgstr "Italien"
4857 #: src/Preferences.cpp:689
4858 msgid "Italian (Swiss)"
4859 msgstr "Italien (Suisse)"
4861 #: src/Preferences.cpp:690
4862 msgid "Japanese"
4863 msgstr "Japonais"
4865 #: src/Preferences.cpp:691
4866 msgid "Korean"
4867 msgstr "Coréen"
4869 #: src/Preferences.cpp:692
4870 msgid "Lithuanian"
4871 msgstr "Lituanien"
4873 #: src/Preferences.cpp:693
4874 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4875 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4877 #: src/Preferences.cpp:694
4878 msgid "Polish"
4879 msgstr "Polonais"
4881 #: src/Preferences.cpp:695
4882 msgid "Portuguese"
4883 msgstr "Portugais"
4885 #: src/Preferences.cpp:696
4886 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4887 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4889 #: src/Preferences.cpp:697
4890 msgid "Romanian"
4891 msgstr "Roumain"
4893 #: src/Preferences.cpp:698
4894 msgid "Russian"
4895 msgstr "Russe"
4897 #: src/Preferences.cpp:699
4898 msgid "Slovenian"
4899 msgstr "Slovène"
4901 #: src/Preferences.cpp:700
4902 msgid "Spanish"
4903 msgstr "Espagnol"
4905 #: src/Preferences.cpp:701
4906 msgid "Swedish"
4907 msgstr "Suédois"
4909 #: src/Preferences.cpp:702
4910 msgid "Turkish"
4911 msgstr "Turque"
4913 #: src/Preferences.cpp:703
4914 msgid "Ukrainian"
4915 msgstr "Ukrainien"
4917 #: src/Preferences.cpp:765
4918 msgid "Change Language"
4919 msgstr "Changer de Langue"
4921 #: src/Preferences.cpp:936
4922 msgid "no options available"
4923 msgstr "pas d'option disponible"
4925 #: src/Preferences.cpp:1611
4926 msgid "Invalid category found, skipping"
4927 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4929 #: src/Preferences.cpp:1788
4930 msgid ""
4931 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4932 msgstr ""
4933 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4934 "TCP+3"
4936 #: src/Preferences.cpp:1789
4937 #, c-format
4938 msgid "Default port will be used (%d)"
4939 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4941 #: src/Preferences.cpp:1812
4942 #, c-format
4943 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4944 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4947 msgid "Connection"
4948 msgstr "Connexion"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4951 msgid "Directories"
4952 msgstr "Répertoires"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4955 msgid "Servers"
4956 msgstr "Serveurs"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4959 msgid "Files"
4960 msgstr "Fichiers"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4963 msgid "Security"
4964 msgstr "Sécurité"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4967 msgid "Interface"
4968 msgstr "Interface"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4971 msgid "Proxy"
4972 msgstr "Proxy"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4975 msgid "Filters"
4976 msgstr "Filtres"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4979 msgid "Remote Controls"
4980 msgstr "Contrôles à distance"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4983 msgid "Online Signature"
4984 msgstr "Signature en ligne"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4987 msgid "Advanced"
4988 msgstr "Avancé"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4991 msgid "Events"
4992 msgstr "Évènements"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4995 msgid "Debugging"
4996 msgstr "Debogage"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4999 msgid ""
5000 "The following variables will be substituted:\n"
5001 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5002 "    %PARTNAME - file name only"
5003 msgstr ""
5004 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5005 "    %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5006 "    %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
5009 msgid ""
5010 "Do not change these setting unless you know\n"
5011 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5012 "make things worse for yourself.\n"
5013 "\n"
5014 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5015 "these settings."
5016 msgstr ""
5017 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5018 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5019 "faire empirer les choses.\n"
5020 "\n"
5021 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5022 "ces réglages."
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
5025 #, c-format
5026 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5027 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5032 msgstr ""
5033 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5034 "clé %s"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
5037 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5038 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5043 msgstr ""
5044 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5045 "clé %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
5048 msgid ""
5049 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5050 "\n"
5051 msgstr ""
5052 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5053 "\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
5056 msgid "- TCP port changed.\n"
5057 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5060 msgid "- UDP port changed.\n"
5061 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
5064 msgid "- External connect port changed.\n"
5065 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5068 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5069 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5072 msgid "- External connect interface changed.\n"
5073 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5076 msgid ""
5077 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5078 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5079 msgstr ""
5080 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5081 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5082 "désactivée."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5085 msgid ""
5086 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5087 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5088 msgstr ""
5089 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5090 "mot de passe valide.\n"
5091 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5092 "passe valide n'est pas spécifié."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
5095 msgid "- Language changed.\n"
5096 msgstr "- Langue changé.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
5099 msgid "- Temp folder changed.\n"
5100 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5103 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5104 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5107 msgid ""
5108 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5109 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5110 msgstr ""
5111 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5112 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5113 "l'un des deux."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5116 msgid ""
5117 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5118 "Enable UDP port or disable Kad."
5119 msgstr ""
5120 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5121 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5124 msgid ""
5125 "\n"
5126 "You MUST restart aMule now.\n"
5127 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5130 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5131 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5134 msgid ""
5135 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5136 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5137 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5138 msgstr ""
5139 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5140 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5141 "valide.\n"
5142 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5145 msgid "Temporary files"
5146 msgstr "Fichiers temporaires"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5149 msgid "Incoming files"
5150 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5153 msgid "Online Signatures"
5154 msgstr "Signatures en ligne"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5157 #, c-format
5158 msgid "Choose a folder for %s"
5159 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5162 msgid "Browse for videoplayer"
5163 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5166 msgid "Select browser"
5167 msgstr "Choisir un navigateur"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5170 #, c-format
5171 msgid "Executable%s"
5172 msgstr "Exécutable%s"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5175 msgid "Edit server list"
5176 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5179 msgid ""
5180 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5181 "Only one url on each line."
5182 msgstr ""
5183 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5184 "Seulement une URL par ligne."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5187 #, c-format
5188 msgid "Update delay: %d second"
5189 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5190 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5191 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5194 #, c-format
5195 msgid "Time for average graph: %d minute"
5196 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5197 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5198 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5201 #, c-format
5202 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5203 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5206 #, c-format
5207 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5208 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5209 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5210 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5213 #, c-format
5214 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5215 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5216 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5217 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5220 #, c-format
5221 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5222 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5223 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5224 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5227 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5228 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5231 msgid "disabled"
5232 msgstr "désactivé"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Execute command on '%s' event"
5237 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5240 msgid "Enable command execution on core"
5241 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5244 msgid "Core command:"
5245 msgstr "Commande du noyau :"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5248 msgid "Enable command execution on GUI"
5249 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5252 msgid "GUI command:"
5253 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5256 msgid "The following variables will be replaced:"
5257 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5259 #: src/SearchDlg.cpp:506
5260 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5261 msgstr ""
5262 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5263 "ignorée."
5265 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5266 msgid "Search warning"
5267 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5269 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5270 msgid "Main"
5271 msgstr "Principal"
5273 #: src/SearchList.cpp:292
5274 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5275 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5277 #: src/SearchList.cpp:294
5278 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5279 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5281 #: src/SearchList.cpp:343
5282 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5283 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5286 msgid "FileID"
5287 msgstr "ID du fichier"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5290 msgid "File"
5291 msgstr "Fichier"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5294 msgid "Download in category"
5295 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5298 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5299 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5302 msgid "Mark as known file"
5303 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5306 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5307 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5310 msgid "Canceled"
5311 msgstr "Annulé"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5314 msgid "New"
5315 msgstr "Nouveau"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:74
5318 msgid ""
5319 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5320 "without obfuscation."
5321 msgstr ""
5322 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5323 "brouillage."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:79
5326 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5327 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5330 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5331 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5334 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5335 msgstr ""
5336 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5337 "serveurs"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:198
5340 #, c-format
5341 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5342 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:274
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection established on: %s"
5347 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:346
5350 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5351 msgstr ""
5352 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5353 "probablement coupée"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:350
5356 #, c-format
5357 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5358 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:360
5361 #, c-format
5362 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5363 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:373
5366 #, c-format
5367 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5368 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:392
5371 #, c-format
5372 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5373 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5374 msgstr[0] ""
5375 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5376 msgstr[1] ""
5377 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:412
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "Connexion perdue"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:419
5384 #, c-format
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:461
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5390 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:471
5393 #, c-format
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:645
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5399 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5401 #: src/ServerList.cpp:86
5402 #, c-format
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:91
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5410 #: src/ServerList.cpp:99
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5413 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5415 #: src/ServerList.cpp:105
5416 msgid "Failed to open server.met!"
5417 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5419 #: src/ServerList.cpp:116
5420 #, c-format
5421 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5422 msgstr ""
5423 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5424 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5426 #: src/ServerList.cpp:171
5427 #, c-format
5428 msgid "%i server in server.met found"
5429 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5430 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5431 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5433 #: src/ServerList.cpp:173
5434 #, c-format
5435 msgid "%d server added"
5436 msgid_plural "%d servers added"
5437 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5438 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5440 #: src/ServerList.cpp:193
5441 #, c-format
5442 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5443 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5445 #: src/ServerList.cpp:211
5446 #, c-format
5447 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5448 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5450 #: src/ServerList.cpp:230
5451 #, c-format
5452 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5453 msgstr ""
5454 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5455 "été trouvée dans la liste."
5457 #: src/ServerList.cpp:248
5458 #, c-format
5459 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5460 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5462 #: src/ServerList.cpp:343
5463 msgid ""
5464 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5465 "first."
5466 msgstr ""
5467 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5468 "d'abord s'il vous plaît."
5470 #: src/ServerList.cpp:515
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to open '%s'"
5473 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5475 #: src/ServerList.cpp:683
5476 msgid "Failed to save server.met!"
5477 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5479 #: src/ServerList.cpp:836
5480 msgid "Invalid URL"
5481 msgstr "URL invalide"
5483 #: src/ServerList.cpp:858
5484 #, c-format
5485 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5486 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:873
5489 msgid ""
5490 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5491 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5492 msgstr ""
5493 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5494 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5495 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5497 #: src/ServerList.cpp:886
5498 #, c-format
5499 msgid "Start downloading server list from %s"
5500 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5502 #: src/ServerList.cpp:895
5503 #, c-format
5504 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5505 msgstr ""
5506 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5507 "serveurs : %s"
5509 #: src/ServerList.cpp:899
5510 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5511 msgstr ""
5512 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5513 "dat "
5515 #: src/ServerList.cpp:915
5516 #, c-format
5517 msgid "Failed to download the server list from %s"
5518 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5520 #: src/ServerList.cpp:989
5521 msgid ""
5522 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5523 "server!"
5524 msgstr ""
5525 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5526 "serveur !"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5529 msgid "Server Name"
5530 msgstr "Nom du serveur"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5533 msgid "Address"
5534 msgstr "Adresse"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5537 msgid "Port"
5538 msgstr "Port"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5541 msgid "Description"
5542 msgstr "Description"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5545 msgid "Ping"
5546 msgstr "Temps de réponse"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5549 msgid "Users"
5550 msgstr "Utilisateurs"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5553 msgid "Static"
5554 msgstr "Statique"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5557 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5558 msgid "Version"
5559 msgstr "Version"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5562 msgid ""
5563 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5564 "first. The server was NOT deleted."
5565 msgstr ""
5566 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5567 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5570 msgid "(Unknown name)"
5571 msgstr "(Nom inconnu)"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5574 #, c-format
5575 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5576 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5579 msgid "Yes"
5580 msgstr "Oui"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5583 msgid "No"
5584 msgstr "Non"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5587 #, c-format
5588 msgid "Servers (%i)"
5589 msgstr "Serveurs (%i)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5592 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5593 msgid "Server"
5594 msgstr "Serveur"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5597 msgid "Connect to server"
5598 msgstr "Connexion au serveur"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5601 msgid "Mark server as static"
5602 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5605 msgid "Mark server as non-static"
5606 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5609 msgid "Mark servers as static"
5610 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5613 msgid "Mark servers as non-static"
5614 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5617 msgid "Remove server"
5618 msgstr "Enlever le serveur"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5621 msgid "Remove servers"
5622 msgstr "Enlever les serveurs"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5625 msgid "Remove all servers"
5626 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5629 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5630 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5633 msgid "Reconnect to server"
5634 msgstr "Re-connexion au serveur"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5638 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5642 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5646 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:259
5649 #, c-format
5650 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:274
5654 #, c-format
5655 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5656 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:413
5659 #, c-format
5660 msgid "New clientid is %u"
5661 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:415
5664 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5665 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:416
5668 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5669 msgstr ""
5670 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5671 "router."
5673 #: src/ServerSocket.cpp:417
5674 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5675 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:474
5678 msgid "Unknown server info received! - too short"
5679 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:535
5682 #, c-format
5683 msgid "Received %d new server"
5684 msgid_plural "Received %d new servers"
5685 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5686 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:538
5689 msgid "Saving of server-list completed."
5690 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5692 #: src/ServerSocket.cpp:588
5693 msgid "Server rejected last command"
5694 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5697 #, c-format
5698 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5699 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:600
5702 #, c-format
5703 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5704 msgstr ""
5705 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5708 #, c-format
5709 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5710 msgstr ""
5711 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:725
5714 #, c-format
5715 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5716 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:735
5719 msgid "using protocol obfuscation."
5720 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:744
5723 #, c-format
5724 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5725 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:757
5728 #, c-format
5729 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5730 msgstr ""
5731 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:102
5734 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5735 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5737 #: src/ServerWnd.cpp:107
5738 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5739 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5741 #: src/ServerWnd.cpp:160
5742 msgid "eD2k Status:"
5743 msgstr "Statut eD2k :"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:171
5746 msgid "ID"
5747 msgstr "ID"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:203
5750 msgid "Kademlia Status:"
5751 msgstr "Statut de Kademlia :"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:206
5754 msgid "Running in LAN mode"
5755 msgstr "Éxécution en mode LAN"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:206
5758 msgid "Running"
5759 msgstr "En marche"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:209
5762 msgid "Status:"
5763 msgstr "Statut :"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:212
5766 msgid "Connection State:"
5767 msgstr "État de la connexion :"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:214
5770 #, c-format
5771 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5772 msgstr ""
5773 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:216
5776 msgid "UDP Connection State:"
5777 msgstr "État de la connexion UDP :"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:219
5780 #, c-format
5781 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5782 msgstr ""
5783 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:223
5786 msgid "Firewalled state: "
5787 msgstr "État du pare-feu : "
5789 #: src/ServerWnd.cpp:229
5790 msgid "No buddy required - TCP port open"
5791 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:231
5794 msgid "No buddy required - UDP port open"
5795 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:233
5798 msgid "No buddy"
5799 msgstr "Pas de pote"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:237
5802 msgid "Connecting to buddy"
5803 msgstr "Connexion au pote"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:240
5806 #, c-format
5807 msgid "Connected to buddy at %s"
5808 msgstr "Connecté au pote à %s"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:250
5811 msgid "Indexed sources:"
5812 msgstr "Sources indexées :"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:252
5815 msgid "Indexed keywords:"
5816 msgstr "Mots clés indexés :"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:254
5819 msgid "Indexed notes:"
5820 msgstr "Notes indexées :"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:256
5823 msgid "Indexed load:"
5824 msgstr "Charge indexée :"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:259
5827 msgid "Average Users:"
5828 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:262
5831 msgid "Average Files:"
5832 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5835 msgid "Not running"
5836 msgstr "À l'arrêt"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:332
5839 #, c-format
5840 msgid "Adding file %s to shares"
5841 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:362
5844 #, c-format
5845 msgid "Found %i known shared file"
5846 msgid_plural "Found %i known shared files"
5847 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5848 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:368
5851 #, c-format
5852 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5853 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5854 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5855 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:377
5858 #, c-format
5859 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5860 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:401
5863 #, c-format
5864 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5865 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:473
5868 #, c-format
5869 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5870 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5873 msgid "User Name"
5874 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5876 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5877 msgid "Download Speed"
5878 msgstr "Vitesse de Réception"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5881 msgid "Upload Speed"
5882 msgstr "Vitesse d'Émission"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5885 msgid "Available Parts"
5886 msgstr "Parties Disponibles"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5889 msgid "Upload status"
5890 msgstr "État de l'émission"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5893 msgid "Download status"
5894 msgstr "État de la réception"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5897 msgid "Origin"
5898 msgstr "Origine"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5901 msgid "Local File Name"
5902 msgstr "Nom du fichier local"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5905 msgid "Requests"
5906 msgstr "Demandes"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5909 msgid "Accepted Requests"
5910 msgstr "Demandes acceptées"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5913 msgid "Transferred Data"
5914 msgstr "Données transférées"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5917 msgid "Share Ratio"
5918 msgstr "Taux de partage"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5921 msgid "Obtained Parts"
5922 msgstr "Parties obtenues"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5925 msgid "Complete Sources"
5926 msgstr "Sources complètes"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5929 msgid "Directory Path"
5930 msgstr "Chemin du répertoire"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5933 msgid "Add Comment/Rating"
5934 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5937 msgid "Edit Comment/Rating"
5938 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5941 msgid "Rename"
5942 msgstr "Renommer"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5945 msgid "Add files in collection to transfer list"
5946 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5949 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5950 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5954 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5958 msgstr ""
5959 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
5960 "chiffrage)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5964 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5968 msgstr ""
5969 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
5970 "&chiffrage)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5974 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5977 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5978 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5981 #, c-format
5982 msgid "Shared Files (%i)"
5983 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5986 msgid "[PartFile]"
5987 msgstr "[Fichier .part]"
5989 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5990 msgid "Download Status"
5991 msgstr "État de la réception"
5993 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5994 msgid "Remote File Name"
5995 msgstr "Nom du fichier à distance"
5997 #: src/Statistics.cpp:650
5998 #, c-format
5999 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6003 #, c-format
6004 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6008 #, c-format
6009 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6013 #, c-format
6014 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr ""
6016 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6019 #, c-format
6020 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6024 #, c-format
6025 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6029 #, c-format
6030 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6031 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:663
6034 #, c-format
6035 msgid "Active Uploads: %s"
6036 msgstr "Envois Actifs : %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:664
6039 #, c-format
6040 msgid "Waiting Uploads: %s"
6041 msgstr "Envois en Attente : %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:665
6044 #, c-format
6045 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6046 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:666
6049 #, c-format
6050 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6051 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:668
6054 #, c-format
6055 msgid "Average upload time: %s"
6056 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:671
6059 #, c-format
6060 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6061 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:684
6064 #, c-format
6065 msgid "Found Sources: %s"
6066 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:685
6069 #, c-format
6070 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6071 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:687
6074 #, c-format
6075 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6076 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:690
6079 #, c-format
6080 msgid "Average download rate (Session): %s"
6081 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:691
6084 #, c-format
6085 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6086 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:692
6089 #, c-format
6090 msgid "Max download rate (Session): %s"
6091 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:693
6094 #, c-format
6095 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6096 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:694
6099 #, c-format
6100 msgid "Reconnects: %i"
6101 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:695
6104 #, c-format
6105 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6106 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:696
6109 #, c-format
6110 msgid "Connected To Server Since: %s"
6111 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:697
6114 #, c-format
6115 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6116 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:698
6119 #, c-format
6120 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6121 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:699
6124 #, c-format
6125 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6126 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6128 #: src/Statistics.cpp:701
6129 #, c-format
6130 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:703
6134 msgid "Clients"
6135 msgstr "Clients"
6137 #: src/Statistics.cpp:704
6138 #, c-format
6139 msgid "Unknown: %s"
6140 msgstr "Inconnu : %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:710
6143 #, c-format
6144 msgid "Filtered: %s"
6145 msgstr "Filtré : %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:711
6148 #, c-format
6149 msgid "Banned: %s"
6150 msgstr "Banni : %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:712
6153 #, c-format
6154 msgid "Total: %i Known: %i"
6155 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:716
6158 #, c-format
6159 msgid "Working Servers: %i"
6160 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:717
6163 #, c-format
6164 msgid "Failed Servers: %i"
6165 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:718
6168 #, c-format
6169 msgid "Total: %s"
6170 msgstr "Total : %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:719
6173 #, c-format
6174 msgid "Deleted Servers: %s"
6175 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:720
6178 #, c-format
6179 msgid "Filtered Servers: %s"
6180 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:721
6183 #, c-format
6184 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6185 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:722
6188 #, c-format
6189 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6190 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:723
6193 #, c-format
6194 msgid "Total Users: %llu"
6195 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:724
6198 #, c-format
6199 msgid "Total Files: %llu"
6200 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:725
6203 #, c-format
6204 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6205 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6207 #: src/Statistics.cpp:729
6208 #, c-format
6209 msgid "Number of Shared Files: %s"
6210 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:730
6213 #, c-format
6214 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6215 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:732
6218 #, c-format
6219 msgid "Average file size: %s"
6220 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:873
6223 msgid "Operating System"
6224 msgstr "Système d'Exploitation"
6226 #: src/Statistics.cpp:898
6227 msgid "Not Received"
6228 msgstr "Non reçu"
6230 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6231 #, c-format
6232 msgid "Active connections (1:%u)"
6233 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6235 #: src/StatTree.cpp:550
6236 msgid "Not available"
6237 msgstr "Non disponible"
6239 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6240 msgid "Never"
6241 msgstr "Jamais"
6243 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6244 #, fuzzy, c-format
6245 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6246 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6248 #: src/TextClient.cpp:134
6249 msgid "Execute <str> and exit."
6250 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6252 #: src/TextClient.cpp:209
6253 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6254 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:323
6257 msgid ""
6258 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6259 "number.\n"
6260 msgstr ""
6261 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6262 "fichier ou un nombre.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:359
6265 msgid "Processing by hash: "
6266 msgstr "Traitement par hachage :"
6268 #: src/TextClient.cpp:373
6269 msgid "Processing by filename: "
6270 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6272 #: src/TextClient.cpp:395
6273 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6274 msgstr ""
6275 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6276 "fichier.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:421
6279 msgid "Not a valid number\n"
6280 msgstr "Nombre invalide\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:425
6283 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6284 msgstr ""
6285 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6286 "caractères)\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6289 msgid "Request failed with an unknown error."
6290 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6292 #: src/TextClient.cpp:647
6293 msgid "Operation was successful."
6294 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6296 #: src/TextClient.cpp:653
6297 #, c-format
6298 msgid "Request failed with the following error: %s"
6299 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6301 #: src/TextClient.cpp:667
6302 #, c-format
6303 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6304 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6307 msgid "OFF"
6308 msgstr "Arrêt"
6310 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6311 msgid "ON"
6312 msgstr "Marche"
6314 #: src/TextClient.cpp:673
6315 #, c-format
6316 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6317 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:678
6320 #, c-format
6321 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6322 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:685
6325 #, c-format
6326 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6327 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:699
6330 msgid "eD2k"
6331 msgstr "eD2k"
6333 #: src/TextClient.cpp:704
6334 #, c-format
6335 msgid "Connected to %s %s %s"
6336 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6338 #: src/TextClient.cpp:710
6339 msgid "Now connecting"
6340 msgstr "Connexion en cours"
6342 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6344 msgid "firewalled"
6345 msgstr "derrière un pare-feu"
6347 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6349 msgid "ok"
6350 msgstr "ok"
6352 #: src/TextClient.cpp:734
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Download:\t%s"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Réception : \t%s"
6361 #: src/TextClient.cpp:737
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Upload:\t%s"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Émission : \t%s"
6370 #: src/TextClient.cpp:740
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Clients in queue:\t%d\n"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:743
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\n"
6383 "Total sources:\t%d\n"
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:816
6389 #, c-format
6390 msgid "Number of search results: %i\n"
6391 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:830
6394 #, c-format
6395 msgid "Search progress: %u %% \n"
6396 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6398 #: src/TextClient.cpp:832
6399 msgid "Search progress not available"
6400 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6402 #: src/TextClient.cpp:837
6403 #, c-format
6404 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6405 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6407 #: src/TextClient.cpp:850
6408 msgid "Show short status information."
6409 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6411 #: src/TextClient.cpp:851
6412 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6413 msgstr ""
6414 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:853
6417 msgid "Show full statistics tree."
6418 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6420 #: src/TextClient.cpp:854
6421 msgid ""
6422 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6423 "this\n"
6424 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6425 "be\n"
6426 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6427 "\n"
6428 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6429 "type.\n"
6430 msgstr ""
6431 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6432 "cette\n"
6433 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6434 "des clients\n"
6435 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6436 "\n"
6437 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6438 "chaque type de client.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:856
6441 msgid "Shut down aMule."
6442 msgstr "Fermer aMule."
6444 #: src/TextClient.cpp:857
6445 msgid ""
6446 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6447 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6448 "running core.\n"
6449 msgstr ""
6450 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6451 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6452 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:859
6455 msgid "Reload the given object."
6456 msgstr "Recharge l'objet donné."
6458 #: src/TextClient.cpp:860
6459 msgid "Reload shared files list."
6460 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6462 #: src/TextClient.cpp:862
6463 msgid "Reload IP filtering table."
6464 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6466 #: src/TextClient.cpp:863
6467 msgid "Reload current IP filtering table."
6468 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6470 #: src/TextClient.cpp:864
6471 msgid "Update IP filtering table from URL."
6472 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6474 #: src/TextClient.cpp:865
6475 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6476 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6478 #: src/TextClient.cpp:867
6479 msgid "Connect to the network."
6480 msgstr "Se connecter au réseau."
6482 #: src/TextClient.cpp:868
6483 msgid ""
6484 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6485 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6486 "to\n"
6487 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6488 "or a resolvable DNS name."
6489 msgstr ""
6490 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6491 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6492 "pour se connecter\n"
6493 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6494 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6496 #: src/TextClient.cpp:869
6497 msgid "Connect to eD2k only."
6498 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6500 #: src/TextClient.cpp:870
6501 msgid "Connect to Kad only."
6502 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6504 #: src/TextClient.cpp:872
6505 msgid "Disconnect from the network."
6506 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6508 #: src/TextClient.cpp:873
6509 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6510 msgstr ""
6511 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6512 "connecté.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:874
6515 msgid "Disconnect from eD2k only."
6516 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6518 #: src/TextClient.cpp:875
6519 msgid "Disconnect from Kad only."
6520 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6522 #: src/TextClient.cpp:877
6523 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6524 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6526 #: src/TextClient.cpp:878
6527 msgid ""
6528 "The eD2k link to be added can be:\n"
6529 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6530 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6531 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6532 "to the\n"
6533 "   server list.\n"
6534 "\n"
6535 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6536 msgstr ""
6537 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6538 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6539 "téléchargement,\n"
6540 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6541 "serveurs,\n"
6542 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6543 "liste\n"
6544 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6545 "\n"
6546 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:880
6549 msgid "Set a preference value."
6550 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6552 #: src/TextClient.cpp:883
6553 msgid "Set IP filtering preferences."
6554 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6556 #: src/TextClient.cpp:884
6557 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6558 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6560 #: src/TextClient.cpp:885
6561 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6562 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6564 #: src/TextClient.cpp:886
6565 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6566 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6568 #: src/TextClient.cpp:887
6569 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6570 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6572 #: src/TextClient.cpp:888
6573 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6574 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6576 #: src/TextClient.cpp:889
6577 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6578 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6580 #: src/TextClient.cpp:890
6581 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6582 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6584 #: src/TextClient.cpp:891
6585 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6586 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6588 #: src/TextClient.cpp:892
6589 msgid "Select IP filtering level."
6590 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6592 #: src/TextClient.cpp:893
6593 msgid ""
6594 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6595 "value is 127.\n"
6596 msgstr ""
6597 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6598 "défaut (initiale)\n"
6599 "est 127.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:895
6602 msgid "Set bandwidth limits."
6603 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6605 #: src/TextClient.cpp:896
6606 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6607 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:897
6610 msgid "Set upload bandwidth limit."
6611 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6613 #: src/TextClient.cpp:899
6614 msgid "Set download bandwidth limit."
6615 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6617 #: src/TextClient.cpp:902
6618 msgid "Get and display a preference value."
6619 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6621 #: src/TextClient.cpp:905
6622 msgid "Get IP filtering preferences."
6623 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6625 #: src/TextClient.cpp:906
6626 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6627 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6629 #: src/TextClient.cpp:907
6630 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6631 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6633 #: src/TextClient.cpp:908
6634 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6635 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6637 #: src/TextClient.cpp:909
6638 msgid "Get IP filtering level."
6639 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6641 #: src/TextClient.cpp:911
6642 msgid "Get bandwidth limits."
6643 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6645 #: src/TextClient.cpp:913
6646 msgid "Execute a search."
6647 msgstr "Effectuer une recherche"
6649 #: src/TextClient.cpp:914
6650 msgid ""
6651 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6652 "    GLOBAL\n"
6653 "    LOCAL\n"
6654 "    KAD\n"
6655 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6656 msgstr ""
6657 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6658 "    GLOBAL\n"
6659 "    LOCAL\n"
6660 "    KAD\n"
6661 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6662 "\".\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:915
6665 msgid "Execute a global search."
6666 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6668 #: src/TextClient.cpp:916
6669 msgid "Execute a local search"
6670 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6672 #: src/TextClient.cpp:917
6673 msgid "Execute a kad search"
6674 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6676 #: src/TextClient.cpp:919
6677 msgid "Show the results of the last search."
6678 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6680 #: src/TextClient.cpp:920
6681 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6682 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:922
6685 msgid "Show the progress of a search."
6686 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6688 #: src/TextClient.cpp:923
6689 msgid "Show the progress of a search.\n"
6690 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:925
6693 msgid "Start downloading a file"
6694 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6696 #: src/TextClient.cpp:926
6697 msgid ""
6698 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6699 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6700 "the previous search.\n"
6701 msgstr ""
6702 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6703 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6704 "recherche.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:933
6707 msgid "Pause download."
6708 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6710 #: src/TextClient.cpp:936
6711 msgid "Resume download."
6712 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6714 #: src/TextClient.cpp:939
6715 msgid "Cancel download."
6716 msgstr "Annuler le téléchargement."
6718 #: src/TextClient.cpp:942
6719 msgid "Set download priority."
6720 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6722 #: src/TextClient.cpp:943
6723 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6724 msgstr ""
6725 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:944
6728 msgid "Set priority to low."
6729 msgstr "Passer en priorité basse."
6731 #: src/TextClient.cpp:945
6732 msgid "Set priority to normal."
6733 msgstr "Passer en priorité normale."
6735 #: src/TextClient.cpp:946
6736 msgid "Set priority to high."
6737 msgstr "Passer en priorité haute."
6739 #: src/TextClient.cpp:947
6740 msgid "Set priority to auto."
6741 msgstr "Passer en priorité auto."
6743 #: src/TextClient.cpp:949
6744 msgid "Show queues/lists."
6745 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6747 #: src/TextClient.cpp:950
6748 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6749 msgstr ""
6750 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6751 "liste des fichiers partagés.\n"
6753 #: src/TextClient.cpp:951
6754 msgid "Show upload queue."
6755 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6757 #: src/TextClient.cpp:952
6758 msgid "Show download queue."
6759 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6761 #: src/TextClient.cpp:953
6762 msgid "Show log."
6763 msgstr "Montrer le journal."
6765 #: src/TextClient.cpp:954
6766 msgid "Show servers list."
6767 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6769 #: src/TextClient.cpp:957
6770 msgid "Reset log."
6771 msgstr "Effacer le journal."
6773 #: src/TextClient.cpp:964
6774 #, c-format
6775 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6776 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6778 #: src/TextClient.cpp:965
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6782 "Use '%s' instead.\n"
6783 msgstr ""
6784 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6785 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6787 #: src/TextClient.h:60
6788 msgid "aMule text client"
6789 msgstr "client texte aMule"
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6792 #, c-format
6793 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6794 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6797 #, c-format
6798 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6799 msgstr ""
6800 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6803 #, c-format
6804 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6805 msgstr ""
6806 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6807 "renommé en '%s'."
6809 #: src/TransferWnd.cpp:192
6810 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6811 msgstr ""
6812 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6813 "catégorie ?"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:192
6816 msgid "Confirmation Required"
6817 msgstr "Confirmation requise"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:346
6820 msgid "All others"
6821 msgstr "Tous les autres"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:368
6824 msgid "Select view filter"
6825 msgstr "Sélectionner un filtre"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:371
6828 msgid "Add category"
6829 msgstr "Ajouter une catégorie"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:374
6832 msgid "Edit category"
6833 msgstr "Éditer une catégorie"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:375
6836 msgid "Remove category"
6837 msgstr "Supprimer une catégorie"
6839 #: src/UploadClient.cpp:240
6840 #, c-format
6841 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6842 msgstr ""
6843 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6844 "partagés."
6846 #: src/UploadClient.cpp:683
6847 #, c-format
6848 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6849 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6851 #: src/UploadQueue.cpp:580
6852 #, c-format
6853 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6854 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6856 #: src/UploadQueue.cpp:597
6857 #, c-format
6858 msgid "Suspending upload of file: %s"
6859 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6861 #: src/UserEvents.cpp:131
6862 #, c-format
6863 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6864 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6866 #: src/UserEvents.h:60
6867 msgid "Download completed"
6868 msgstr "Téléchargement terminé"
6870 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6871 msgid "The full path to the file."
6872 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6874 #: src/UserEvents.h:67
6875 msgid "The name of the file without path component."
6876 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6878 #: src/UserEvents.h:71
6879 msgid "The eD2k hash of the file."
6880 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6882 #: src/UserEvents.h:75
6883 msgid "The size of the file in bytes."
6884 msgstr "La taille du fichier en octets."
6886 #: src/UserEvents.h:79
6887 msgid "Cumulative download activity time."
6888 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6890 #: src/UserEvents.h:84
6891 msgid "New chat session started"
6892 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6894 #: src/UserEvents.h:87
6895 msgid "Message sender."
6896 msgstr "Expéditeur du message."
6898 #: src/UserEvents.h:92
6899 msgid "Out of space"
6900 msgstr "Espace insuffisant"
6902 #: src/UserEvents.h:95
6903 msgid "Disk partition."
6904 msgstr "Partition du disque."
6906 #: src/UserEvents.h:100
6907 msgid "Error on completion"
6908 msgstr "Erreur à la complétion"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6911 #, c-format
6912 msgid "Processing file number %u: %s"
6913 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6916 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6917 msgstr ""
6918 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6919 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6922 #, c-format
6923 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6924 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6927 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6928 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6932 msgid "Welcome!"
6933 msgstr "Bienvenue !"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6936 msgid "Input parameters"
6937 msgstr "Paramètres d'entrée"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6940 msgid "File to Hash"
6941 msgstr "Fichier à hacher"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6944 msgid "Add Optional URLs for this file"
6945 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6948 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6949 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6952 msgid ""
6953 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6954 "aLinkCreator append the current file name"
6955 msgstr ""
6956 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6957 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6960 msgid "Remove"
6961 msgstr "Enlever"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6964 msgid "Create link with part-hashes"
6965 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6968 msgid ""
6969 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6970 "size"
6971 msgstr ""
6972 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
6973 "grande longueur"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6976 msgid "MD4 File Hash"
6977 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6980 msgid "eD2k File Hash"
6981 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6984 msgid "eD2k link"
6985 msgstr "Lien eD2k"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6988 msgid "Save"
6989 msgstr "Sauvegarder"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6992 msgid "Copy to clipboard"
6993 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6996 msgid "Open"
6997 msgstr "Ouvrir"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7000 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7001 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7004 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7005 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7008 msgid "Save as"
7009 msgstr "Enregistrer sous"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7012 msgid "Save computed eD2k link to file"
7013 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7017 msgid "About aLinkCreator"
7018 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7021 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7022 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7025 msgid "Can't open the clipboard"
7026 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7029 msgid "Nothing to copy for now !"
7030 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7033 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7034 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7037 msgid "Unable to open "
7038 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7042 msgid "Please, enter a non empty file name"
7043 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7046 msgid "Nothing to save for now !"
7047 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7050 msgid ""
7051 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7052 "\n"
7053 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "\n"
7055 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7056 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "\n"
7058 "Distributed under GPL"
7059 msgstr ""
7060 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7061 "\n"
7062 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7063 "\n"
7064 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7065 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7066 "\n"
7067 "Distribué sous licence GPL"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7072 msgid "Hashing..."
7073 msgstr "Hachage en cours…"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7077 msgid "aLinkCreator is working for you"
7078 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7081 msgid "Computing MD4 Hash..."
7082 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7085 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7086 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7091 msgid "Cancelled !"
7092 msgstr "Annulé !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7095 #, c-format
7096 msgid "Done in %.2f s"
7097 msgstr "Effectué en %.2f s"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7100 msgid "You have already added this URL !"
7101 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7104 msgid "Please, enter a non empty URL"
7105 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7108 #, c-format
7109 msgid "Unable to open %s"
7110 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7112 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7113 #, c-format
7114 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7115 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7118 #, c-format
7119 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7123 #, c-format
7124 msgid "%02uh %02umin %02us"
7125 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7128 #, c-format
7129 msgid "%02umin %02us"
7130 msgstr "%02umin %02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7133 #, c-format
7134 msgid "%02us"
7135 msgstr "%02us"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7138 #, c-format
7139 msgid "%.0f B"
7140 msgstr "%.0f o"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7143 #, c-format
7144 msgid "%.2f KB"
7145 msgstr "%.2f Ko"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7148 #, c-format
7149 msgid "%.2f MB"
7150 msgstr "%.2f Mo"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7153 #, c-format
7154 msgid "%.2f GB"
7155 msgstr "%.2f Go"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7158 #, c-format
7159 msgid "%.2f TB"
7160 msgstr "%.2f To"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7163 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7164 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7167 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7168 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7171 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7172 msgstr ""
7173 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7176 msgid "System"
7177 msgstr "Système"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7181 msgid "Stop Auto Refresh"
7182 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7185 msgid "Save Online Statistics image"
7186 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7189 msgid "Print Online Statistics image"
7190 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7193 msgid "Preferences setting"
7194 msgstr "Préférences"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7198 msgid "About wxCas"
7199 msgstr "À propos de wxCas"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7202 msgid "Start Auto Refresh"
7203 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7206 msgid "Auto Refresh stopped"
7207 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7210 msgid "Auto Refresh started"
7211 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7214 msgid "Save Statistics Image"
7215 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7218 msgid "aMule Online Statistics"
7219 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7222 msgid ""
7223 "There was a problem printing.\n"
7224 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7225 msgstr ""
7226 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7227 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7230 msgid "Printing"
7231 msgstr "Impression en cours"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7234 msgid ""
7235 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7236 "\n"
7237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7238 "\n"
7239 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7240 "\n"
7241 "Distributed under GPL"
7242 msgstr ""
7243 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7244 "\n"
7245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7246 "\n"
7247 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7248 "\n"
7249 "Distribué sous licence GPL"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7252 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7253 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7258 msgid "aMule is running"
7259 msgstr "aMule fonctionne"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7262 msgid "aMule is running, but disconnected"
7263 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7266 msgid "aMule is connecting..."
7267 msgstr "aMule se connecte…"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7270 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7271 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7278 msgid "aMule "
7279 msgstr "aMule "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7282 msgid " has been running for "
7283 msgstr " tourne depuis "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7286 msgid " is stopped !"
7287 msgstr " est arrêté !"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7291 msgid " is not connected !"
7292 msgstr " n'est pas connecté !"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7295 msgid " is connecting..."
7296 msgstr " se connecte…"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7299 msgid " is doing something strange, check it !"
7300 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7303 msgid " is connected to "
7304 msgstr " est connecté à "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7308 msgid " Kad: "
7309 msgstr " Kad : "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7313 msgid "off"
7314 msgstr "éteint"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7317 msgid " is on "
7318 msgstr " est sur "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7321 msgid " with "
7322 msgstr " avec "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7325 msgid "Total Download: "
7326 msgstr "Réception totale : "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7330 msgid ", Upload: "
7331 msgstr ", Émission : "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7334 msgid "Session Download: "
7335 msgstr "Réception durant la session : "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7338 msgid "Download: "
7339 msgstr "Réception : "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7342 msgid " kB/s, Upload: "
7343 msgstr " Ko/s, Émission : "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7346 msgid " kB/s"
7347 msgstr " Ko/s"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7350 msgid "Sharing: "
7351 msgstr "Partage : "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7354 msgid " file(s), Clients on queue: "
7355 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7358 msgid "Time: "
7359 msgstr "Temps :"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7363 msgid " on "
7364 msgstr " sur "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7367 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7368 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7371 msgid "System uptime: "
7372 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7375 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7376 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7379 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7380 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7383 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7384 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7387 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7388 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7391 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7392 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7395 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7396 msgstr ""
7397 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7400 msgid "FTP Url"
7401 msgstr "URL du FTP"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7404 msgid "FTP Path"
7405 msgstr "Chemin du FTP"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7408 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7409 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7412 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7413 msgstr ""
7414 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7415 "en ligne"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7418 msgid "User"
7419 msgstr "Utilisateur"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7422 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7423 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7426 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7427 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7430 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7431 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7434 msgid "Validate"
7435 msgstr "Valider"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7438 msgid "Folder containing your signature file"
7439 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7442 msgid "Folder where generating the statistic image"
7443 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7446 msgid "Loads template <str>"
7447 msgstr "Charge le template <str>"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7450 msgid "Web server HTTP port"
7451 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7454 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7455 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7458 msgid "UPnP port"
7459 msgstr "Port UPnP"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7462 msgid "Use gzip compression"
7463 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7466 msgid "Full access password for web server"
7467 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7470 msgid "Guest password for web server"
7471 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7474 msgid "Allow guest access"
7475 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7478 msgid "Deny guest access"
7479 msgstr "Interdire l'accès invité"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7482 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7483 msgstr ""
7484 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7485 "distant"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7488 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7489 msgstr ""
7490 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7493 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7494 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7497 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7498 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7501 msgid "aMule Web Server"
7502 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7505 msgid "web client connection accepted\n"
7506 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7509 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7510 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7513 #, c-format
7514 msgid "Request failed with the following error: %s."
7515 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7518 msgid "Index file not found: "
7519 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7522 msgid "Session expired - requesting login\n"
7523 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7526 msgid "Session ok, logged in\n"
7527 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7530 msgid "Session ok, not logged in\n"
7531 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7534 msgid "No session opened - will request login\n"
7535 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7538 msgid "Session created - requesting login\n"
7539 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7542 msgid "Processing request [original]: "
7543 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7546 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7547 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7550 msgid "Checking password\n"
7551 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7554 msgid "Password hash invalid\n"
7555 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7558 msgid "Password ok\n"
7559 msgstr "Mot de passe correct\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7562 msgid "Password bad\n"
7563 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7566 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7567 msgstr ""
7568 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7569 "autorisés.\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7572 msgid "Logout requested\n"
7573 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7576 msgid "Processing request [redirected]: "
7577 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7579 #~ msgid "( %s / %s )"
7580 #~ msgstr "( %s / %s )"
7582 #~ msgid "..."
7583 #~ msgstr "…"
7585 #~ msgid "SOCKS5"
7586 #~ msgstr "SOCKS5"
7588 #~ msgid "SOCKS4"
7589 #~ msgstr "SOCKS4"
7591 #~ msgid "HTTP"
7592 #~ msgstr "HTTP"
7594 #~ msgid "SOCKS4a"
7595 #~ msgstr "SOCKS4a"
7597 #~ msgid "Update delay : %d second"
7598 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7599 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7600 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7602 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7605 #~ "l'IHM distante"
7607 #~ msgid "Transferring"
7608 #~ msgstr "En téléchargement"
7610 #~ msgid "QR: ???"
7611 #~ msgstr "QR: ???"
7613 #~ msgid "QR: %u"
7614 #~ msgstr "QR : %u"
7616 #~ msgid "Only files currently uploading"
7617 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7619 #~ msgid "Queue Rank"
7620 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7622 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7623 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7625 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7629 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7630 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7632 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7633 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7635 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7638 #~ "la sauvegarde"
7640 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7641 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7643 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7644 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7646 #~ msgid "Rating (total):"
7647 #~ msgstr "Score (total) :"
7649 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7650 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7652 #~ msgid "Networks window"
7653 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7655 #~ msgid "Searches window"
7656 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgid "Downloads window"
7660 #~ msgstr "En téléchargement"
7662 #~ msgid "Shared files window"
7663 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7665 #~ msgid "Messages window"
7666 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7668 #~ msgid "Statistics graph window"
7669 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7671 #~ msgid "Preferences settings window"
7672 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7674 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7675 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7677 #~ msgid "Transfers"
7678 #~ msgstr "Transferts"
7680 #~ msgid "Files transfers window"
7681 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7683 #~ msgid "Unban"
7684 #~ msgstr "Débannir"
7686 #~ msgid "Show Uploads"
7687 #~ msgstr "Afficher les envois"
7689 #~ msgid "Show Queue"
7690 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7692 #~ msgid "Select View"
7693 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7695 #~ msgid "Client Software"
7696 #~ msgstr "Programme du client"
7698 #~ msgid "Waited"
7699 #~ msgstr "Attendu"
7701 #~ msgid "Upload Time"
7702 #~ msgstr "Temps d'émission"
7704 #~ msgid "Upload/Download"
7705 #~ msgstr "Émission/Réception"
7707 #~ msgid "Remote Status"
7708 #~ msgstr "État distant"
7710 #~ msgid "File Priority"
7711 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7713 #~ msgid "Score"
7714 #~ msgstr "Score"
7716 #~ msgid "Asked"
7717 #~ msgstr "Demandé"
7719 #~ msgid "Last Seen"
7720 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7722 #~ msgid "Entered Queue"
7723 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7725 #~ msgid "Transferred Up"
7726 #~ msgstr "Transféré"
7728 #~ msgid "Transferred Down"
7729 #~ msgstr "Reçus"
7731 #~ msgid "Userhash"
7732 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7734 #~ msgid "Encrypted"
7735 #~ msgstr "Chiffré"
7737 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7738 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7740 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7741 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7743 #~ msgid "Clients on queue :"
7744 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7746 #~ msgid "Current Session"
7747 #~ msgstr "Session courante"
7749 #~ msgid "Total"
7750 #~ msgstr "Total"
7752 #~ msgid "Requested :"
7753 #~ msgstr "Demandé :"
7755 #~ msgid "Create backup for preview"
7756 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7758 #~ msgid "Files Transfers Window"
7759 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7761 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7762 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7764 #~ msgid "HTTP download thread started"
7765 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7767 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7768 #~ msgstr ""
7769 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7770 #~ "connexion soit fermée"
7772 #~ msgid "Download size: %i"
7773 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7775 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7776 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7778 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7779 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7781 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7782 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7784 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7785 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7787 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7788 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7790 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7793 #~ "pays depuis "
7795 #~ msgid "Get IPFilter level."
7796 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7798 #~ msgid "Makes a search."
7799 #~ msgstr "Lance une recherche."
7801 #~ msgid "Killed!"
7802 #~ msgstr "Mis à mort !"
7804 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7805 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7807 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7808 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7812 #~ "reasons:\n"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des "
7815 #~ "raisons de sécurité :\n"
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "\n"
7819 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7820 #~ "connections.\n"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "\n"
7823 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7824 #~ "sortantes.\n"
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "\n"
7828 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "\n"
7831 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7832 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "\n"
7836 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7837 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7838 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7839 #~ "aMule to work properly."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "\n"
7842 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7843 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7844 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7845 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "\n"
7849 #~ "\n"
7850 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7851 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "\n"
7854 #~ "\n"
7855 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7856 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7857 #~ "navigateur si besoin.\n"
7859 #~ msgid "Fetching status..."
7860 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7862 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7863 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7865 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7866 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7868 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7869 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7871 #~ msgid "Firewalled"
7872 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7874 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7875 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7877 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7878 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7880 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7881 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7882 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7883 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7885 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7888 #~ "Go."
7890 #~ msgid "User:"
7891 #~ msgstr "Utilisateur :"
7893 #~ msgid "System:"
7894 #~ msgstr "Système :"
7896 #~ msgid "No handler for this file type."
7897 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7899 #~ msgid "File was not saved"
7900 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7902 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7906 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7907 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7909 #~ msgid "Message Filter"
7910 #~ msgstr "Filtre des messages"
7912 #~ msgid "Gui Tweaks"
7913 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7915 #~ msgid "Core Tweaks"
7916 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7918 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7919 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7921 #~ msgid "Show part file number before file name"
7922 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7924 #~ msgid "Skin Support"
7925 #~ msgstr "Support des thèmes"
7927 #~ msgid "- no skins available -"
7928 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7930 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7931 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7933 #~ msgid "Filtering Options:"
7934 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7936 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7937 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7939 #~ msgid "Line Capacities"
7940 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "Note: These values are\n"
7944 #~ " only used for statistics."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7947 #~ "utilisées pour les statistiques."
7949 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7950 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7952 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7953 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7955 #~ msgid "Bind Address"
7956 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7958 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7959 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7961 #~ msgid "Max Sources per File"
7962 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7964 #~ msgid "Connection limits"
7965 #~ msgstr "Limites de connexion"
7967 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7968 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7970 #~ msgid "Enable UPnP"
7971 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7973 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7974 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7976 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7977 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7979 #~ msgid "Check disk space"
7980 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7982 #~ msgid "Min disk space:"
7983 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7985 #~ msgid "Incoming"
7986 #~ msgstr "Entrant"
7988 #~ msgid "Temporary"
7989 #~ msgstr "Temporaire"
7991 #~ msgid "Shared"
7992 #~ msgstr "Partagé"
7994 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7995 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7997 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7998 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8000 #~ msgid "Show percentage"
8001 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8003 #~ msgid "Show progressbar "
8004 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8006 #~ msgid "Enable skin support "
8007 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8009 #~ msgid "Skin:"
8010 #~ msgstr "Skin:"
8012 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8015 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8017 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8018 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8020 #~ msgid "Web server port"
8021 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8023 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8024 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8026 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8027 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "IP of the listening interface\n"
8031 #~ "(empty for any)"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8034 #~ "(vide si aucune)"
8036 #~ msgid "TCP port"
8037 #~ msgstr "Port TCP"
8039 #~ msgid "Who can see shared files:"
8040 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8042 #~ msgid "Event types"
8043 #~ msgstr "Types d'évenements"
8045 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8046 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8050 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8053 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8054 #~ "désactivée."
8056 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8057 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8059 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8063 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8064 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8066 #~ msgid "Bandwith limits"
8067 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8069 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8072 #~ "Kad"
8074 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8075 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8077 #~ msgid "I.C.H. active"
8078 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8080 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8081 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8083 #~ msgid "Disk space"
8084 #~ msgstr "Espace disque"
8086 #~ msgid "Create Backup for preview"
8087 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8089 #~ msgid "Advanced Settings"
8090 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8092 #~ msgid "Progressbar Style"
8093 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8095 #~ msgid "Column Sorting"
8096 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8098 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8099 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8101 #~ msgid "File Options"
8102 #~ msgstr "Options des fichiers"
8104 #~ msgid "Status text"
8105 #~ msgstr "Texte de statut"
8107 #~ msgid "Pop-up status text"
8108 #~ msgstr "Popup d'état"
8110 #~ msgid ""
8111 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8112 #~ "\n"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8115 #~ "\n"
8117 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8118 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8120 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8121 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8125 #~ "\n"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8128 #~ "\n"
8130 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8131 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8135 #~ "\n"
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8138 #~ "\n"
8140 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8141 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8143 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8144 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8146 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8147 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8151 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8154 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8156 #~ msgid "Misc Options"
8157 #~ msgstr "Options diverses"
8159 #~ msgid "Server Options"
8160 #~ msgstr "Options du serveur"
8162 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8163 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8165 #~ msgid "eD2k Info"
8166 #~ msgstr "Info eD2k"
8168 #~ msgid "Disable/Enable"
8169 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8171 #~ msgid "Authentication"
8172 #~ msgstr "Authentification"
8174 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8175 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8177 #~ msgid "User Defined"
8178 #~ msgstr "Manuel"
8180 #~ msgid "General Settings"
8181 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8183 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8184 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8186 #~ msgid "System Default"
8187 #~ msgstr "Par défaut"
8189 #~ msgid "Konqueror"
8190 #~ msgstr "Konqueror"
8192 #~ msgid "Mozilla"
8193 #~ msgstr "Mozilla"
8195 #~ msgid "Firefox"
8196 #~ msgstr "Firefox"
8198 #~ msgid "Firebird"
8199 #~ msgstr "Firebird"
8201 #~ msgid "Opera"
8202 #~ msgstr "Opera"
8204 #~ msgid "Netscape"
8205 #~ msgstr "Netscape"
8207 #~ msgid "Galeon"
8208 #~ msgstr "Galeon"
8210 #~ msgid "Epiphany"
8211 #~ msgstr "Epiphany"
8213 #~ msgid "Select your browser here"
8214 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8216 #~ msgid "Custom Browser:"
8217 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8219 #~ msgid ""
8220 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8221 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8224 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8226 #~ msgid "Max Connections"
8227 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8229 #~ msgid "GUI Tweaks"
8230 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8232 #~ msgid "Remote Control"
8233 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8235 #~ msgid "Please wait... "
8236 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8238 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8239 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8241 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8242 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8244 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8245 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8247 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8248 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8250 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8251 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8253 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8254 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8256 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8257 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8259 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8260 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8262 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8265 #~ "cryptage)"
8267 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8268 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8270 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8273 #~ "cryptage)"
8275 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8276 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8278 #~ msgid "Warning"
8279 #~ msgstr "Attention"
8281 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8282 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8284 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8285 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8287 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8288 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8290 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8291 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8293 #~ msgid "Full access password for webserver"
8294 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8296 #~ msgid "Guest password for webserver"
8297 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8299 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8303 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8304 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8308 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8311 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8313 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8314 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8316 #~ msgid "Ed2k link"
8317 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8319 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8320 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8322 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8323 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8325 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8326 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8328 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8329 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8331 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8332 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8336 #~ "\n"
8337 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8338 #~ "\n"
8339 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8340 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8341 #~ "\n"
8342 #~ "Distributed under GPL"
8343 #~ msgstr ""
8344 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8345 #~ "\n"
8346 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8347 #~ "\n"
8348 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8349 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8350 #~ "\n"
8351 #~ "Distribué sous licence GPL"
8353 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8354 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8356 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8357 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8359 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8360 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8362 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8363 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8365 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8366 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8368 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8369 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8371 #~ msgid "ed2k network"
8372 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8376 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8379 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8383 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8386 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8388 #~ msgid "Edit Serverlist"
8389 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8391 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8392 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8394 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8395 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8397 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8398 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8400 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8401 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8403 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8404 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8406 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8407 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8409 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8410 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8412 #~ msgid "ED2K Status:"
8413 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8415 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8416 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8418 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8419 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8421 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8422 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8424 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8425 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8427 #~ msgid "Average filesize: %s"
8428 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8430 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8434 #~ msgid "Error: "
8435 #~ msgstr "Erreur : "
8437 #~ msgid "Warning: "
8438 #~ msgstr "Attention : "
8440 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8441 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8443 #~ msgid "Error"
8444 #~ msgstr "Erreur"
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8448 #~ "lowid."
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8451 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8453 #~ msgid ""
8454 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8455 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8456 #~ "warning on every preview"
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8459 #~ "préférences.\n"
8460 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8461 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8463 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8464 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8466 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8467 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8469 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8470 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8472 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8475 #~ "fichier."
8477 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8478 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8480 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8483 #~ "pause"
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8489 #~ "incomplet pour '%s'"
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8493 #~ "should never happen"
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8496 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8498 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8499 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8501 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8502 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8504 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8507 #~ "entête invalide."
8509 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8510 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8512 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8516 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8517 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8519 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8520 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8522 #~ msgid ""
8523 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8524 #~ "part.met recovery solutions."
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8527 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8528 #~ "part.met"
8530 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8531 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8533 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8534 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8536 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8540 #~ msgid "Shutdown aMule."
8541 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8545 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8546 #~ "running core.\n"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8549 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8550 #~ " un core en marche.\n"
8552 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8553 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8555 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8556 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8558 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8559 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8563 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8564 #~ "queue,\n"
8565 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8566 #~ "list,\n"
8567 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8568 #~ "added to the\n"
8569 #~ "   server list.\n"
8570 #~ "\n"
8571 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8574 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8575 #~ "des téléchargements,\n"
8576 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8577 #~ "liste des serveurs,\n"
8578 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8579 #~ "dans la liste seront\n"
8580 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8581 #~ "\n"
8582 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8584 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8585 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8587 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8588 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8590 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8591 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8593 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8594 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8596 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8597 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8599 #~ msgid "Error: IO error!"
8600 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8602 #~ msgid "Error: Failed!"
8603 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8605 #~ msgid "ED2K Link: "
8606 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8610 #~ "queue."
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8613 #~ "votre liste de téléchargement."
8615 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8618 #~ "moment."
8620 #~ msgid "0"
8621 #~ msgstr "0"
8623 #~ msgid "Bandwith Limits"
8624 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8626 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8627 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8629 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8630 #~ msgstr ""
8631 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8633 #~ msgid "Hard Limit"
8634 #~ msgstr "Limite en dur"
8636 #~ msgid "Connection Limits"
8637 #~ msgstr "Limites de connexion"
8639 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8640 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8642 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8643 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8645 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8646 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8648 #~ msgid "Disk Space"
8649 #~ msgstr "Espace disque"
8651 #~ msgid "Check Disk Space"
8652 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8654 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8658 #~ msgid "Min Disk Space:"
8659 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8661 #~ msgid "Incoming Directory :"
8662 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8664 #~ msgid "Temporary Directory :"
8665 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8667 #~ msgid "Shared Directories"
8668 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8670 #~ msgid "Create Backup to preview"
8671 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8673 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8674 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8676 #~ msgid "Webserver Parameters"
8677 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8679 #~ msgid "Webserver port"
8680 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8682 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8683 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8685 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8686 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8688 #~ msgid "Serverlist"
8689 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8691 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8692 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8694 #~ msgid "No One"
8695 #~ msgstr "Personne"
8697 #~ msgid "Speed Limits:"
8698 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8700 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8701 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8703 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8704 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8706 #~ msgid "TCP Port: %d"
8707 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8709 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8710 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8712 #~ msgid "UDP Port: %d"
8713 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8715 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8716 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8718 #~ msgid "Shared Files: %d"
8719 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8721 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8722 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8724 #~ msgid "Upload Limit"
8725 #~ msgstr "Limite en émission"
8727 #~ msgid "Download Limit"
8728 #~ msgstr "Limite en réception"
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8732 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8733 #~ "serverlist"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8736 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8738 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8741 #~ "invalide : %s "
8743 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8744 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8748 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8749 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8752 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8753 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8754 #~ "lancez make install"
8756 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8757 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8759 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8762 #~ "lecture!"
8764 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8767 #~ "l'écriture!"