1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (C) 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-20 03:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 02:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
31 msgstr "Kapcsolódási hiba"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
35 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
39 msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "ExternalConn: Access denied"
43 msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
59 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
72 msgstr "Szüneteltetve"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
82 msgstr "Letöltés alatt"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
89 #: src/ThreadTasks.cpp:131
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
94 #: src/ThreadTasks.cpp:135
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
99 #: src/ThreadTasks.cpp:139
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
104 #: src/ThreadTasks.cpp:348
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
124 "másolat létrehozása után"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:467
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
131 #: src/BaseClient.cpp:1258
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
136 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
142 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 #: src/BaseClient.cpp:1652
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1663
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Hamis eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1665
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1704
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1874
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1876
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1878
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
189 #: src/BaseClient.cpp:1881
191 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
198 #: src/BaseClient.cpp:1884
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
202 #: src/BaseClient.cpp:2156
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
211 msgstr "Felhasználói név"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3209
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "&Részletek megjelenítése"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Barát hozzáadása"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Barát törlése"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "&Üzenet küldése"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
237 msgstr "Fájlok megtekintése"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Társ Slot létesítése"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
256 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2663
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2765 src/muuli_wdr.cpp:3588
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
267 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Többszörös kiválasztás"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Letöltés befejezve"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The ed2k hash of the file."
287 msgstr "A fájl ed2k hash-e."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "Fájlméret bájtokban."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Üzenetküldő."
305 #: src/UserEvents.h:92
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Lemez partíció."
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Hiba a befejezésnél"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Elfogadott kérések"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Átmásolt adat"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
356 msgstr "Megosztási arány"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Megszerzett részek"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Komplett források száma"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Könyvtár útvonal"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
372 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3812
374 msgstr "Megosztott fájlok"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
378 msgstr "Nagyon alacsony"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2727
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2728
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2729
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
400 msgstr "Nagyon magas"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
404 msgstr "Forgalomba helyez"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
432 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
433 msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
440 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
450 "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
454 msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
457 msgid "Copy feedback to clipboard"
458 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
461 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
462 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
467 msgstr "Figyelmeztetés"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
471 msgid "Shared Files (%i)"
472 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
479 msgid "Enter new name for this file:"
480 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
484 msgstr "Fájl átnevezés"
486 #: src/UploadQueue.cpp:512
488 msgid "Resuming uploads of file: %s"
489 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
491 #: src/UploadQueue.cpp:521
493 msgid "Suspending upload of file: %s"
494 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
496 #: src/TextClient.h:60
497 msgid "aMule text client"
498 msgstr "aMule szöveges kliens"
500 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
501 msgid "Kademlia: search keyword too short"
502 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
504 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
506 msgid "Read %u Kad contact"
507 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
508 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
510 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
512 msgid "Wrote %d Kad contact"
513 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
514 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
516 #: src/ListenSocket.cpp:68
517 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
518 msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
522 msgid "Request failed with the following error: %s."
523 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
526 msgid "Request failed with an unknown error."
527 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
530 msgid "Index file not found: "
531 msgstr "Index fájl nem található: "
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
534 msgid "Can't create web socket thread\n"
535 msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
538 msgid "Web Server: Started\n"
539 msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
542 msgid "Session expired - requesting login\n"
543 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
546 msgid "Session ok, logged in\n"
547 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
550 msgid "Session ok, not logged in\n"
551 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
554 msgid "No session opened - will request login\n"
555 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
558 msgid "Session created - requesting login\n"
559 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
562 msgid "Processing request [original]: "
563 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
566 msgid "Checking password\n"
567 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
570 msgid "Password hash invalid\n"
571 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
574 msgid "Password ok\n"
575 msgstr "Jelszó rendben\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
578 msgid "Password bad\n"
579 msgstr "Hibás jelszó\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
582 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
583 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
586 msgid "Logout requested\n"
587 msgstr "Kijelentkezés\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
590 msgid "Processing request [redirected]: "
591 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
593 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
594 msgid "Loads template <str>"
595 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
597 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
598 msgid "Webserver HTTP port"
599 msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
601 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
602 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
603 msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
610 msgid "Use gzip compression"
611 msgstr "Gzip tömörítés használata"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
614 msgid "Full access password for webserver"
615 msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
618 msgid "Guest password for webserver"
619 msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
622 msgid "Allow guest access"
623 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
626 msgid "Deny guest access"
627 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
630 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
631 msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
634 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
635 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
638 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
639 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
642 msgid "Recompile PHP pages on each request"
643 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
646 msgid "aMule Web Server"
647 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
649 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
650 msgid "Not available"
651 msgstr "Nem elérhető"
653 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
657 #: src/HTTPDownload.cpp:55
658 msgid "Downloading..."
661 #: src/HTTPDownload.cpp:75
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
667 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3816
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
672 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
673 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
678 #: src/muuli_wdr.cpp:2146 src/muuli_wdr.cpp:2157 src/muuli_wdr.cpp:2186
679 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
684 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
685 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
688 msgid "Refresh rate interval in seconds"
689 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
692 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
693 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
696 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
697 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
700 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
701 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
712 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
713 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
716 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
717 msgstr "Könyvtár megadása"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2591
724 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
729 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
731 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
734 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
735 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
738 msgid "FTP update rate interval in minutes"
739 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
746 msgid "Folder containing your signature file"
747 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
750 msgid "Folder where generating the statistic image"
751 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
753 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
755 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
756 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
759 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
760 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
772 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
773 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
776 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
777 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2825
781 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
791 msgid "Stop Auto Refresh"
792 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
795 msgid "Save Online Statistics image"
796 msgstr "Online statisztikák mentése"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
799 msgid "Print Online Statistics image"
800 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
803 msgid "Preferences setting"
804 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
809 msgstr "wxCas Névjegy"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
812 msgid "Start Auto Refresh"
813 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
816 msgid "Auto Refresh stopped"
817 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
820 msgid "Auto Refresh started"
821 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
824 msgid "Save Statistics Image"
825 msgstr "Statisztikák mentése"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
828 msgid "No handler for this file type."
829 msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
832 msgid "File was not saved"
833 msgstr "A fájl nem lett mentve"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
836 msgid "aMule Online Statistics"
837 msgstr "aMule online statisztikák"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
841 "There was a problem printing.\n"
842 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
844 "Nyomtatási probléma történt.\n"
845 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
853 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
855 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
857 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
859 "Distributed under GPL"
861 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
863 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
865 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
867 "Distributed under GPL"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
870 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
871 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
876 msgid "aMule is running"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
880 msgid "aMule is running, but disconnected"
881 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
884 msgid "aMule is connecting..."
885 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
888 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
889 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
900 msgid " has been running for "
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
904 msgid " is stopped !"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
909 msgid " is not connected !"
910 msgstr " nincs kapcsolódva !"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
913 msgid " is connecting..."
914 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
917 msgid " is doing something strange, check it !"
918 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
921 msgid " is connected to "
922 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
937 msgstr "tűzfal mögül"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
946 msgstr " csatlakozva ehhez "
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
953 msgid "Total Download: "
954 msgstr "Összes letöltés: "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
959 msgstr ", Feltöltés: "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
962 msgid "Session Download: "
963 msgstr "Szakasz letöltés: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
970 msgid " kB/s, Upload: "
971 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
982 msgid " file(s), Clients on queue: "
983 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1001 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1002 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1005 msgid "System uptime: "
1006 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1010 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1011 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
1013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1015 msgid "%02uh %02umin %02us"
1016 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1020 msgid "%02umin %02us"
1021 msgstr "%02uperc %02ump"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1034 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1040 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1041 msgid "Not Connected"
1042 msgstr "Nincs kapcsolódva"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1069 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1073 msgstr "Megszakítva !"
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1077 msgid "Unable to open %s"
1078 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1082 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1083 msgstr "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1086 msgid "Input parameters"
1087 msgstr "Bemeneti paraméterek"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1090 msgid "File to Hash"
1091 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1094 msgid "Add Optional URLs for this file"
1095 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1098 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1099 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1103 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1104 "aLinkCreator append the current file name"
1106 "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: az "
1107 "aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:2920
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1124 msgid "Create link with part-hashes"
1125 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1129 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1132 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
1133 "hivatkozásméret segítségével"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1136 msgid "MD4 File Hash"
1137 msgstr "MD4 fájl hash"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1140 msgid "Ed2k File Hash"
1141 msgstr "Ed2k fájl hash"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1145 msgstr "Ed2k hivatkozás"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1156 msgid "Copy to clipboard"
1157 msgstr "Másolás a vágólapra"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1164 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1165 msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1168 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1169 msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1172 msgid "Save computed ed2k link to file"
1173 msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1177 msgid "About aLinkCreator"
1178 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1181 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1182 msgstr "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1185 msgid "Nothing to copy for now !"
1186 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1189 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1190 msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1193 msgid "Unable to open "
1194 msgstr "Nem lehet megnyitni"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1198 msgid "Please, enter a non empty file name"
1199 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1202 msgid "Nothing to save for now !"
1203 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1207 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1209 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1211 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1212 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1214 "Distributed under GPL"
1216 "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
1218 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1220 "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1221 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1223 "Distributed under GPL"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1229 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1233 msgid "Done in %.2f s"
1234 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1237 msgid "You have already added this URL !"
1238 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1241 msgid "Please, enter a non empty URL"
1242 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1246 msgid "Processing file number %u: %s"
1247 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1250 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1251 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1254 msgid "Please wait... "
1255 msgstr "Kis türelmet..."
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1259 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1260 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1263 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1264 msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
1266 #: src/DataToText.cpp:35
1270 #: src/DataToText.cpp:36
1274 #: src/DataToText.cpp:37
1278 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:650
1279 #: src/amule.cpp:787
1281 msgstr "Kapcsolódás"
1283 #: src/DataToText.cpp:60
1285 msgstr "Engedély kérése"
1287 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1288 msgid "Connecting via server"
1289 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1291 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1292 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1294 msgstr "Várólista betelt"
1296 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1298 msgstr "Várólistások"
1300 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1301 msgid "Transferring"
1304 #: src/DataToText.cpp:64
1305 msgid "Receiving hashset"
1306 msgstr "HashSet fogadása"
1308 #: src/DataToText.cpp:65
1309 msgid "No needed parts"
1310 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1312 #: src/DataToText.cpp:66
1313 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1314 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1316 #: src/DataToText.cpp:67
1317 msgid "Too many connections"
1318 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1320 #: src/DataToText.cpp:69
1321 msgid "Connecting via Kad"
1322 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1324 #: src/DataToText.cpp:70
1325 msgid "Too many Kad connections"
1326 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1328 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1329 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1333 #: src/DataToText.cpp:72
1334 msgid "Connection Error"
1335 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1337 #: src/DataToText.cpp:73
1338 msgid "Remote Queue Full"
1339 msgstr "Távoli várólista betelt"
1341 #: src/DataToText.cpp:103
1342 msgid "Old MLDonkey"
1343 msgstr "Régi MLDonkey"
1345 #: src/DataToText.cpp:106
1346 msgid "New MLDonkey"
1347 msgstr "Új MLDonkey"
1349 #: src/DataToText.cpp:116
1350 msgid "eMule Compatible"
1351 msgstr "eMule kompatibilis"
1353 #: src/DataToText.cpp:126
1354 msgid "Local Server"
1355 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1357 #: src/DataToText.cpp:127
1358 msgid "Remote Server"
1359 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1361 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1362 #: src/muuli_wdr.cpp:3750 src/SearchDlg.cpp:109
1366 #: src/DataToText.cpp:129
1367 msgid "Source Exchange"
1368 msgstr "Forrás-csere"
1370 #: src/DataToText.cpp:130
1374 #: src/DataToText.cpp:131
1378 #: src/DataToText.cpp:132
1379 msgid "Source Seeds"
1380 msgstr "Mentett források"
1382 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1383 msgid "System default"
1384 msgstr "Alapértelmezett"
1386 #: src/Preferences.cpp:628
1390 #: src/Preferences.cpp:629
1394 #: src/Preferences.cpp:630
1398 #: src/Preferences.cpp:631
1402 #: src/Preferences.cpp:632
1406 #: src/Preferences.cpp:633
1407 msgid "Chinese (Simplified)"
1408 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
1410 #: src/Preferences.cpp:634
1411 msgid "Chinese (Traditional)"
1412 msgstr "Kínai (hagyományos)"
1414 #: src/Preferences.cpp:635
1418 #: src/Preferences.cpp:636
1422 #: src/Preferences.cpp:637
1426 #: src/Preferences.cpp:638
1430 #: src/Preferences.cpp:639
1431 msgid "English (U.K.)"
1432 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
1434 #: src/Preferences.cpp:640
1438 #: src/Preferences.cpp:641
1442 #: src/Preferences.cpp:642
1446 #: src/Preferences.cpp:643
1450 #: src/Preferences.cpp:644
1454 #: src/Preferences.cpp:645
1458 #: src/Preferences.cpp:646
1462 #: src/Preferences.cpp:647
1466 #: src/Preferences.cpp:648
1470 #: src/Preferences.cpp:649
1471 msgid "Italian (Swiss)"
1472 msgstr "Olasz (Svájci)"
1474 #: src/Preferences.cpp:650
1478 #: src/Preferences.cpp:651
1482 #: src/Preferences.cpp:652
1486 #: src/Preferences.cpp:653
1487 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1488 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
1490 #: src/Preferences.cpp:654
1494 #: src/Preferences.cpp:655
1498 #: src/Preferences.cpp:656
1499 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1500 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
1502 #: src/Preferences.cpp:657
1506 #: src/Preferences.cpp:658
1510 #: src/Preferences.cpp:659
1514 #: src/Preferences.cpp:660
1518 #: src/Preferences.cpp:661
1522 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1523 msgid "Unable to determine selected browser!"
1524 msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
1526 #: src/Preferences.cpp:1664
1528 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1530 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
1532 #: src/Preferences.cpp:1665
1534 msgid "Default port will be used (%d)"
1535 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
1537 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1539 msgstr "Kiszolgáló neve"
1541 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1559 msgstr "Felhasználók"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1562 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1580 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1581 "first. The server was NOT deleted."
1583 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
1584 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1587 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1588 #: src/amule.cpp:1314
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1593 msgid "(Unknown name)"
1594 msgstr "(Ismeretlen név)"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1598 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1599 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1602 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1603 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1608 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1615 msgid "Failed to open '%s'"
1616 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1620 msgid "Servers (%i)"
1621 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1624 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1629 msgid "Connect to server"
1630 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1633 msgid "Mark server as static"
1634 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1637 msgid "Mark server as non-static"
1638 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1641 msgid "Mark servers as static"
1642 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1645 msgid "Mark servers as non-static"
1646 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1649 msgid "Remove server"
1650 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1653 msgid "Remove servers"
1654 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1657 msgid "Remove all servers"
1658 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1661 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1662 msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1665 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1666 msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1669 msgid "Reconnect to server"
1670 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1673 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1674 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1677 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1678 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1681 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1682 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
1684 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1686 msgid "Disabled [%s]"
1687 msgstr "Tiltva [%s]"
1689 #: src/amuleDlg.cpp:219
1691 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1692 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
1694 #: src/amuleDlg.cpp:221
1696 msgid "Running on %s"
1699 #: src/amuleDlg.cpp:223
1700 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1701 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
1703 #: src/amuleDlg.cpp:246
1704 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1705 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
1707 #: src/amuleDlg.cpp:452
1708 msgid "aMule remote control "
1709 msgstr "aMule távoli vezérlő"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:458
1713 msgstr "Pillanatkép:"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:460
1717 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1720 " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:461
1724 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1725 msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:462
1728 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1729 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:463
1733 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1736 " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:464
1740 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1741 msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:465
1745 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1748 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:466
1752 msgid " Part of aMule is based on \n"
1753 msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:467
1756 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1757 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:468
1760 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1761 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:469
1764 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1765 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1768 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1769 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1773 #: src/amuleDlg.cpp:559
1777 #: src/amuleDlg.cpp:680
1778 msgid "ED2K: Connecting"
1779 msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:684
1782 msgid "ED2K: Disconnected"
1783 msgstr "ED2K: Leválasztva"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:690
1786 msgid "Kad: Firewalled"
1787 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:694
1790 msgid "Kad: Connected"
1791 msgstr "Kad: Csatlakozva"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:699
1794 msgid "Kad: Connecting"
1795 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:703
1799 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:750
1802 msgid "Stop the current connection attempts"
1803 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2927 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1807 msgstr "Szétkapcsolás"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:756
1810 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1811 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
1813 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3110 src/muuli_wdr.cpp:3584
1814 #: src/muuli_wdr.cpp:3806 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1816 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:762
1819 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1820 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
1822 #: src/amuleDlg.cpp:808
1824 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1825 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:810
1829 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1830 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:832
1834 msgid "aMule (%s | Connected)"
1835 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:834
1839 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1840 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:865
1843 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1844 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:866
1847 msgid "Exit confirmation"
1848 msgstr "Kilépés megerősítése"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1851 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1852 msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1856 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1857 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1861 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1862 msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1886
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3808
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3808
1870 msgid "Networks Window"
1871 msgstr "Hálózatok ablaka"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3809
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3809
1878 msgid "Searches Window"
1879 msgstr "Keresés ablaka"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3810
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3810
1886 msgid "Files Transfers Window"
1887 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3812
1890 msgid "Shared Files Window"
1891 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3371
1894 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3813
1899 msgid "Messages Window"
1900 msgstr "Üzenetek ablaka"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1903 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2215
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3814
1906 msgstr "Statisztikák"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3814
1909 msgid "Statistics Graph Window"
1910 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3816
1913 msgid "Preferences Settings Window"
1914 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3817
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3817
1921 msgid "The partfile importer tool"
1922 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3818
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3818
1930 msgstr "Névjegy/Súgó"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1933 msgid "ed2k network"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1945 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
1949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1951 msgstr "Csatlakozás"
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3446
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1958 msgid "Message Filter"
1959 msgstr "Üzenetszűrő"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1962 msgid "Remote Controls"
1963 msgstr "Távoli elérés"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3313
1966 msgid "Online Signature"
1967 msgstr "Online aláírás"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2135
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3179
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1979 msgstr "Gui finomhangolások"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2316
1983 msgstr "Alapvető finomhangolások"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3775
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3612
1991 msgstr "Hibakeresés"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
1994 msgid "User Defined"
1995 msgstr "Felhasználó által megadott"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1999 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2002 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2007 msgid "- TCP port changed.\n"
2008 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2011 msgid "- UDP port changed.\n"
2012 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2016 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2017 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2019 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
2020 "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2024 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2025 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2027 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
2028 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2031 msgid "- Language changed.\n"
2032 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2035 msgid "- Temp folder changed.\n"
2036 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2039 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2040 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2044 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2045 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2047 "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
2048 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2052 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2053 "Enable UDP port or disable Kad."
2055 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
2056 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2061 "You MUST restart aMule now.\n"
2062 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2065 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
2066 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2074 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2075 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2076 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2078 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
2079 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
2080 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2083 msgid "Temporary files"
2084 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2087 msgid "Incoming files"
2088 msgstr "Bejövő fájlok"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2091 msgid "Online Signatures"
2092 msgstr "az Online aláírásnak"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2096 msgid "Choose a folder for %s"
2097 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2100 msgid "Browse for videoplayer"
2101 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2104 msgid "Select browser"
2105 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2109 msgid "Executable%s"
2110 msgstr "Futtatható%s"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2113 msgid "Edit Serverlist"
2114 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2118 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2119 "Only one url on each line."
2121 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
2122 "Egy sorba csak egy URL."
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2126 msgid "Update delay: %d second"
2127 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2128 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2132 msgid "Time for average graph: %d minute"
2133 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2134 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2138 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2139 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2143 msgid "Update delay : %d second"
2144 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2145 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2149 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2150 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2151 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2155 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2156 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2157 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2161 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2162 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2163 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2166 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2167 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2171 msgid "Execute command on `%s' event"
2172 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2175 msgid "Enable command execution on core"
2176 msgstr "Parancs futtatása a magon"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2179 msgid "Core command:"
2180 msgstr "Mag parancs:"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2183 msgid "Enable command execution on GUI"
2184 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2187 msgid "GUI command:"
2188 msgstr "GUI parancs:"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2191 msgid "The following variables will be replaced:"
2192 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:102
2195 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2196 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
2198 #: src/ExternalConn.cpp:117
2199 msgid "External connection closed."
2200 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
2202 #: src/ExternalConn.cpp:144
2203 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2204 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
2206 #: src/ExternalConn.cpp:169
2207 msgid "External connections disabled in config file"
2208 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
2210 #: src/ExternalConn.cpp:218
2211 msgid "New external connection accepted"
2212 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:221
2215 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2216 msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
2218 #: src/ExternalConn.cpp:240
2219 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2220 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:250
2224 msgid "Connecting client: %s %s"
2225 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:252
2228 msgid "Unknown version"
2229 msgstr "Ismeretlen verzió"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:263
2233 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2234 "remote from same snapshot."
2236 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
2237 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:268
2241 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2242 "*sigh* possible crash prevented"
2244 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
2245 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:289
2248 msgid "Authentication failed."
2249 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
2251 #: src/ExternalConn.cpp:293
2252 msgid "Invalid protocol version."
2253 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
2255 #: src/ExternalConn.cpp:297
2256 msgid "Missing protocol version tag."
2257 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:301
2260 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2261 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
2263 #: src/ExternalConn.cpp:307
2264 msgid "Access granted."
2265 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:565
2269 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2270 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:567
2274 msgid "FileHash not found: %s"
2275 msgstr "FileHash nem található: %s"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2278 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2279 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:660
2282 msgid "Server not added"
2283 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:678
2287 msgid "server not found: %s"
2288 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:694
2291 msgid "need to define server to be removed"
2292 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:708
2295 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2296 msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:804
2299 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2300 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:809
2303 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2304 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:860
2307 msgid "Kad is disabled in preferences."
2308 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2311 msgid "No points for graph."
2312 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2315 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2316 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2319 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2320 msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2323 msgid "Already shutting down."
2324 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2328 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2329 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2332 msgid "Invalid link or already on list."
2333 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2336 msgid "File not found."
2337 msgstr "Fájl nem található."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2340 msgid "Invalid file name."
2341 msgstr "Érvénytelen fájl név."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2344 msgid "Unable to rename file."
2345 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2348 msgid "Already connected to ED2K."
2349 msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2352 msgid "Connecting to ED2K..."
2353 msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2356 msgid "Already connected to Kad."
2357 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2360 msgid "Connecting to Kad..."
2361 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2364 msgid "All networks are disabled."
2365 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2368 msgid "Disconnected from ED2K."
2369 msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2372 msgid "Disconnected from Kad."
2373 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2377 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2378 msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2381 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2382 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
2384 #: src/UploadClient.cpp:269
2386 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2388 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
2391 #: src/UploadClient.cpp:714
2393 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2394 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
2396 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2398 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2399 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
2401 #: src/ServerWnd.cpp:104
2402 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2403 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
2405 #: src/ServerWnd.cpp:109
2406 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2407 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
2409 #: src/ServerWnd.cpp:162
2410 msgid "ED2K Status:"
2411 msgstr "ED2K állapot:"
2413 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2414 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2416 msgstr "Csatlakozva"
2418 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2906
2422 #: src/ServerWnd.cpp:173
2426 #: src/ServerWnd.cpp:205
2427 msgid "Kademlia Status:"
2428 msgstr "Kademlia állapot:"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:208
2434 #: src/ServerWnd.cpp:214
2438 #: src/ServerWnd.cpp:215
2439 msgid "Disconnected"
2440 msgstr "Leválasztva"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:218
2443 msgid "Connection State:"
2444 msgstr "Kapcsolat állapota:"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:219
2448 msgstr "Tűzfal mögött"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2658 src/muuli_wdr.cpp:2761
2454 #: src/ServerWnd.cpp:223
2455 msgid "Firewalled state: "
2456 msgstr "Tűzfal állapot: "
2458 #: src/ServerWnd.cpp:224
2459 msgid "Connected to buddy"
2460 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:224
2464 msgstr "Nincs pajtás"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:243
2467 msgid "Average Users:"
2468 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:246
2471 msgid "Average Files:"
2472 msgstr "Átlagos fájlszám:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2478 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2481 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2483 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2487 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2489 msgstr "Feltöltések"
2491 #: src/Statistics.cpp:647
2493 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2494 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2496 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2498 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2499 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2503 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2504 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2508 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2509 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2513 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2514 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2518 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2519 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:658
2523 msgid "Active Uploads: %s"
2524 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:659
2528 msgid "Waiting Uploads: %s"
2529 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:660
2533 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2534 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:661
2538 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2539 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:663
2543 msgid "Average upload time: %s"
2544 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2550 #: src/Statistics.cpp:666
2552 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2553 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:677
2557 msgid "Found Sources: %s"
2558 msgstr "Forrás találatok: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:678
2562 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2563 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:680
2567 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2568 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:683
2572 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2573 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:684
2577 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2578 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:685
2582 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2583 msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:686
2587 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2588 msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:687
2592 msgid "Reconnects: %i"
2593 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
2595 #: src/Statistics.cpp:688
2597 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2598 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:689
2602 msgid "Connected To Server Since: %s"
2603 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
2605 #: src/Statistics.cpp:690
2607 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2608 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
2610 #: src/Statistics.cpp:691
2612 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2613 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:692
2617 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2618 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
2620 #: src/Statistics.cpp:694
2622 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2623 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2629 #: src/Statistics.cpp:703
2633 #: src/Statistics.cpp:705
2635 msgid "Total: %i Known: %i"
2636 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
2638 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1964
2640 msgstr "Kiszolgálók"
2642 #: src/Statistics.cpp:709
2644 msgid "Working Servers: %i"
2645 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:710
2649 msgid "Failed Servers: %i"
2650 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:711
2657 #: src/Statistics.cpp:712
2659 msgid "Deleted Servers: %s"
2660 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:713
2664 msgid "Filtered Servers: %s"
2665 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:714
2669 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2670 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
2672 #: src/Statistics.cpp:715
2674 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2675 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
2677 #: src/Statistics.cpp:716
2679 msgid "Total Users: %llu"
2680 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
2682 #: src/Statistics.cpp:717
2684 msgid "Total Files: %llu"
2685 msgstr "Összes fájl: %llu"
2687 #: src/Statistics.cpp:718
2689 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2690 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
2692 #: src/Statistics.cpp:722
2694 msgid "Number of Shared Files: %s"
2695 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:723
2699 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2700 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:725
2704 msgid "Average filesize: %s"
2705 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:866
2708 msgid "Operating System"
2709 msgstr "Operációs rendszer"
2711 #: src/Statistics.cpp:891
2712 msgid "Not Received"
2713 msgstr "Nem fogadott"
2715 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2719 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2723 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2725 msgstr "Beillesztés"
2727 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2729 msgstr "Mindent kijelöl"
2731 #: src/SearchList.cpp:265
2732 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2733 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
2735 #: src/SearchList.cpp:267
2736 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2737 msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
2739 #: src/SearchList.cpp:311
2740 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2741 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
2743 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2745 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2746 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
2748 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2750 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2751 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
2753 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2755 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2757 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
2759 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2761 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2763 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
2766 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2768 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2770 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2775 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2777 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2783 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2785 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
2786 "könyvtárban -> elfogadva"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2790 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2792 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
2793 "könyvtárban -> megtagadva"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2797 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2798 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2802 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2803 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2807 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2809 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2814 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2816 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2820 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2821 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2825 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2827 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
2828 "történő hozzáférést"
2830 #: src/KadDlg.cpp:132
2833 msgstr "Csomópontok (%u)"
2835 #: src/KadDlg.cpp:167
2836 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2837 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2839 #: src/KadDlg.cpp:173
2840 msgid "Invalid port to bootstrap"
2841 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2843 #: src/KadDlg.cpp:177
2844 msgid "Please fill all fields required"
2845 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2847 #: src/KadDlg.cpp:196
2848 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2849 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2851 #: src/KadDlg.cpp:197
2853 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2855 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2858 #: src/KadDlg.cpp:198
2860 msgstr "Folytassuk?"
2862 #: src/Logger.cpp:267
2866 #: src/Logger.cpp:267
2870 #: src/AddFriend.cpp:45
2871 msgid "Add a Friend"
2872 msgstr "Barát hozzáadása"
2874 #: src/AddFriend.cpp:61
2875 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2876 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
2878 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2882 #: src/AddFriend.cpp:67
2883 msgid "The specified userhash is not valid!"
2884 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
2886 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2887 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2891 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2892 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1731
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2902 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2911 msgid "Download in category"
2912 msgstr "Letöltés kategóriába"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2915 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2916 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2919 msgid "Mark as known file"
2920 msgstr "Ismertként megjelölés"
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2923 msgid "Connect to remote amule"
2924 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2927 msgid "Connection failed "
2928 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2931 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2932 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2938 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2941 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
2942 "azonosítójú (lowid) vagy."
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2946 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2947 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2955 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2956 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
2958 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2963 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2973 msgstr "Folyamatjelző"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2980 msgid "Time Remaining"
2981 msgstr "Hátralévő idő"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2984 msgid "Last Seen Complete"
2985 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2988 msgid "Last Reception"
2989 msgstr "Utoljára fogadott"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2992 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2993 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2996 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2997 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3000 msgid "Send message to user"
3001 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3004 msgid "Message to send:"
3005 msgstr "Küldendő üzenet:"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3013 msgstr "&Szüneteltet"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3020 msgid "C&lear completed"
3021 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3024 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3025 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3028 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3029 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3032 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3033 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3036 msgid "Extended Options"
3037 msgstr "Kibővített beállítások"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3044 msgid "Show file &details"
3045 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3048 msgid "Show all comments"
3049 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3052 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3053 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3057 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3060 msgid "Assign to category"
3061 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3064 msgid "&Open the file"
3065 msgstr "Fájl &megnyitása"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3068 msgid "Remove from friends"
3069 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3072 msgid "Add to Friends"
3073 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3076 msgid "Send message"
3077 msgstr "Üzenet küldése"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3080 msgid "Swap to this file"
3081 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3084 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3085 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3087 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3092 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3093 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3102 msgstr "QR: %u (%i)"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3105 msgid "Asked for another file"
3106 msgstr "Másik fájl kérve"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3110 msgid "Downloads (%i)"
3111 msgstr "Letöltések (%i)"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3115 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3116 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3119 "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
3120 "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
3121 "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3124 msgid "File preview"
3125 msgstr "Fájl előnézet"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3129 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3130 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
3132 #: src/PartFile.cpp:284
3133 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3134 msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
3136 #: src/PartFile.cpp:288
3137 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3138 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
3140 #: src/PartFile.cpp:322
3142 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3143 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
3145 #: src/PartFile.cpp:329
3147 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3148 msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
3150 #: src/PartFile.cpp:335
3152 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3153 msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
3155 #: src/PartFile.cpp:346
3157 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3158 msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:596
3162 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3164 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
3166 #: src/PartFile.cpp:599
3167 msgid "Trying to recover file info..."
3168 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
3170 #: src/PartFile.cpp:614
3171 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3173 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
3176 #: src/PartFile.cpp:619
3177 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3179 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
3181 #: src/PartFile.cpp:621
3182 msgid "Unable to recover file info :("
3183 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
3185 #: src/PartFile.cpp:655
3187 msgid "Failed to open %s (%s)"
3188 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
3190 #: src/PartFile.cpp:703
3192 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3193 msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
3195 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3197 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3198 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
3200 #: src/PartFile.cpp:914
3202 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3203 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
3205 #: src/PartFile.cpp:922
3207 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3208 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
3210 #: src/PartFile.cpp:993
3212 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3213 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
3215 #: src/PartFile.cpp:1019
3217 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3218 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3219 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
3221 #: src/PartFile.cpp:1048
3223 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3224 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
3226 #: src/PartFile.cpp:1057
3228 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3229 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
3231 #: src/PartFile.cpp:1113
3233 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3234 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
3236 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3239 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3242 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3245 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
3248 #: src/PartFile.cpp:1176
3250 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3251 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
3253 #: src/PartFile.cpp:1213
3255 msgid "Finished rehashing %s"
3256 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
3258 #: src/PartFile.cpp:2237
3260 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3261 msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
3263 #: src/PartFile.cpp:2263
3265 msgid "Finished downloading: %s"
3266 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
3268 #: src/PartFile.cpp:2320
3270 msgid "Deleting file: %s"
3271 msgstr "Fájl törlése: %s"
3273 #: src/PartFile.cpp:2381
3275 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3277 "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash készlet "
3280 #: src/PartFile.cpp:2386
3283 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3286 "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
3287 "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
3289 #: src/PartFile.cpp:3066
3291 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3292 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:3151
3296 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3297 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
3299 #: src/PartFile.cpp:3194
3301 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3302 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:3853
3305 msgid "Insufficient Diskspace"
3306 msgstr "Elégtelen lemezterület"
3308 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3312 #: src/KnownFileList.cpp:79
3313 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3314 msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
3316 #: src/KnownFileList.cpp:86
3317 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3319 "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
3321 #: src/KnownFileList.cpp:112
3323 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3324 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
3326 #: src/KnownFileList.cpp:158
3328 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3329 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
3331 #: src/SharedFileList.cpp:352
3333 msgid "Found %i known shared file"
3334 msgid_plural "Found %i known shared files"
3335 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
3337 #: src/SharedFileList.cpp:358
3339 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3340 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3341 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
3343 #: src/SharedFileList.cpp:367
3345 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3346 msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3349 msgid "File Comments"
3350 msgstr "Fájl megjegyzés"
3352 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3356 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3360 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3362 msgstr "Nincs megjegyzés"
3364 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3367 msgid_plural "%u comments"
3368 msgstr[0] "%u megjegyzés"
3370 #: src/ServerConnect.cpp:69
3372 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3373 "without obfuscation."
3375 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
3376 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
3378 #: src/ServerConnect.cpp:74
3379 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3381 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
3384 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3385 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3386 msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
3388 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3389 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3391 "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez kapcsolódni "
3394 #: src/ServerConnect.cpp:197
3396 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3397 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:273
3401 msgid "Connection established on: %s"
3402 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
3404 #: src/ServerConnect.cpp:345
3405 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3407 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
3410 #: src/ServerConnect.cpp:349
3412 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3413 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:359
3417 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3418 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:372
3422 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3423 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
3425 #: src/ServerConnect.cpp:391
3427 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3428 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3429 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:411
3432 msgid "Connection lost"
3433 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:418
3437 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3438 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:460
3441 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3442 msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:470
3446 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3447 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
3449 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3451 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3452 "met recovery solutions."
3454 "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
3455 "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3458 msgid "No part files found"
3459 msgstr "Nem található .part fájl"
3461 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3463 msgid "Found %u part file"
3464 msgid_plural "Found %u part files"
3465 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3469 msgid "Downloading %s"
3470 msgstr "Letöltés %s"
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3474 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3475 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3479 msgid "You already have the file '%s'"
3480 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3484 msgid "You are already trying to download the file %s"
3485 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3489 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3490 msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3494 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3495 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3499 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3500 msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
3502 #: src/TextClient.cpp:130
3503 msgid "Execute <str> and exit."
3504 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
3506 #: src/TextClient.cpp:197
3507 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3508 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3510 #: src/TextClient.cpp:305
3512 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3515 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
3518 #: src/TextClient.cpp:343
3519 msgid "Processing by hash: "
3520 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
3522 #: src/TextClient.cpp:358
3523 msgid "Processing by filename: "
3524 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
3526 #: src/TextClient.cpp:381
3527 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3529 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
3532 #: src/TextClient.cpp:407
3533 msgid "Not a valid number\n"
3534 msgstr "Érvénytelen szám\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:411
3537 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3538 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:627
3541 msgid "Operation was successful."
3542 msgstr "A művelet sikeres volt."
3544 #: src/TextClient.cpp:633
3546 msgid "Request failed with the following error: %s"
3547 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
3549 #: src/TextClient.cpp:649
3551 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3552 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3554 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3558 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3562 #: src/TextClient.cpp:655
3564 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3565 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:660
3569 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3570 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:668
3574 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3575 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1898 src/muuli_wdr.cpp:3745
3581 #: src/TextClient.cpp:691
3583 msgid "Connected to %s %s %s"
3584 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
3586 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3590 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3594 #: src/TextClient.cpp:697
3595 msgid "Now connecting"
3596 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
3598 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3599 msgid "Not connected"
3600 msgstr "Nincs kapcsolódva"
3602 #: src/TextClient.cpp:721
3611 #: src/TextClient.cpp:724
3620 #: src/TextClient.cpp:727
3624 "Clients in queue:\t%d\n"
3627 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:730
3633 "Total sources:\t%d\n"
3636 "Összes forrás:\t%d\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:807
3640 msgid "Number of search results: %i\n"
3641 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:820
3644 msgid "TODO - show progress of a search"
3645 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
3647 #: src/TextClient.cpp:826
3649 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3650 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
3652 #: src/TextClient.cpp:839
3653 msgid "Show short status information."
3654 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
3656 #: src/TextClient.cpp:840
3657 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3659 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
3661 #: src/TextClient.cpp:842
3662 msgid "Show full statistics tree."
3663 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
3665 #: src/TextClient.cpp:843
3667 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3669 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3671 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3673 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3676 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
3678 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
3680 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
3682 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:849
3686 msgid "Shutdown aMule."
3687 msgstr "Az aMule leállítása."
3689 #: src/TextClient.cpp:850
3691 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3692 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3695 "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
3696 "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó főprogram\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:854
3700 msgid "Reloads the given object."
3701 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
3703 #: src/TextClient.cpp:855
3704 msgid "Reloads shared files list."
3705 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
3707 #: src/TextClient.cpp:856
3708 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3709 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
3711 #: src/TextClient.cpp:858
3712 msgid "Connect to the network."
3713 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
3715 #: src/TextClient.cpp:859
3717 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3718 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3720 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3721 "or a resolvable DNS name."
3723 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
3724 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
3726 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
3728 "érvényes DNS névnek kell lennie."
3730 #: src/TextClient.cpp:863
3731 msgid "Connect to ED2K only."
3732 msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
3734 #: src/TextClient.cpp:864
3735 msgid "Connect to Kad only."
3736 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
3738 #: src/TextClient.cpp:866
3739 msgid "Disconnect from the network."
3740 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
3742 #: src/TextClient.cpp:867
3743 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3744 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:868
3747 msgid "Disconnect from ED2K only."
3748 msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
3750 #: src/TextClient.cpp:869
3751 msgid "Disconnect from Kad only."
3752 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
3754 #: src/TextClient.cpp:871
3755 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3756 msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
3758 #: src/TextClient.cpp:872
3760 "The ed2k link to be added can be:\n"
3761 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3762 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3763 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3767 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3769 "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
3770 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
3771 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
3774 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
3776 " kiszolgáló-listához adódik.\n"
3778 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
3780 #: src/TextClient.cpp:880
3781 msgid "Set a preference value."
3782 msgstr "Beállítások megváltozatása."
3784 #: src/TextClient.cpp:883
3785 msgid "Set IPFilter preferences."
3786 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
3788 #: src/TextClient.cpp:884
3789 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3790 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3792 #: src/TextClient.cpp:885
3793 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3794 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3796 #: src/TextClient.cpp:886
3797 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3798 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
3800 #: src/TextClient.cpp:887
3801 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3802 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
3804 #: src/TextClient.cpp:888
3805 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3806 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
3808 #: src/TextClient.cpp:889
3809 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3810 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
3812 #: src/TextClient.cpp:890
3813 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3814 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
3816 #: src/TextClient.cpp:891
3817 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3818 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
3820 #: src/TextClient.cpp:892
3821 msgid "Select IP filtering level."
3822 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
3824 #: src/TextClient.cpp:893
3826 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3829 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
3833 #: src/TextClient.cpp:896
3834 msgid "Set bandwidth limits."
3835 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
3837 #: src/TextClient.cpp:897
3838 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3839 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
3841 #: src/TextClient.cpp:898
3842 msgid "Set upload bandwidth limit."
3843 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
3845 #: src/TextClient.cpp:900
3846 msgid "Set download bandwidth limit."
3847 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
3849 #: src/TextClient.cpp:903
3850 msgid "Get and display a preference value."
3851 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
3853 #: src/TextClient.cpp:906
3854 msgid "Get IPFilter preferences."
3855 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
3857 #: src/TextClient.cpp:907
3858 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3859 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
3861 #: src/TextClient.cpp:908
3862 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3863 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
3865 #: src/TextClient.cpp:909
3866 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3867 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
3869 #: src/TextClient.cpp:910
3870 msgid "Get IPFilter level."
3871 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
3873 #: src/TextClient.cpp:912
3874 msgid "Get bandwidth limits."
3875 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
3877 #: src/TextClient.cpp:914
3878 msgid "Makes a search."
3879 msgstr "Keresést végez."
3881 #: src/TextClient.cpp:915
3883 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3887 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3889 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
3890 " GLOBAL (globális)\n"
3893 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
3895 #: src/TextClient.cpp:920
3896 msgid "Executes a global search."
3897 msgstr "Globális keresést végez."
3899 #: src/TextClient.cpp:921
3900 msgid "Executes a local search"
3901 msgstr "Helyi keresést végez."
3903 #: src/TextClient.cpp:922
3904 msgid "Executes a kad search"
3905 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
3907 #: src/TextClient.cpp:924
3908 msgid "Shows the results of the last search."
3909 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
3911 #: src/TextClient.cpp:925
3912 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3913 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
3915 #: src/TextClient.cpp:927
3916 msgid "Shows the progress of a search."
3917 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
3919 #: src/TextClient.cpp:928
3920 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3921 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
3923 #: src/TextClient.cpp:930
3924 msgid "Start downloading a file"
3925 msgstr "Fájl letöltése."
3927 #: src/TextClient.cpp:931
3929 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3930 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3931 "the previous search.\n"
3933 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
3934 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
3937 #: src/TextClient.cpp:939
3938 msgid "Pause download."
3939 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
3941 #: src/TextClient.cpp:942
3942 msgid "Resume download."
3943 msgstr "Letöltés folytatása."
3945 #: src/TextClient.cpp:945
3946 msgid "Cancel download."
3947 msgstr "Letöltés megszakítása."
3949 #: src/TextClient.cpp:948
3950 msgid "Set download priority."
3951 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
3953 #: src/TextClient.cpp:949
3954 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3955 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:950
3958 msgid "Set priority to low."
3959 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
3961 #: src/TextClient.cpp:951
3962 msgid "Set priority to normal."
3963 msgstr "Normál prioritás beállítása."
3965 #: src/TextClient.cpp:952
3966 msgid "Set priority to high."
3967 msgstr "Magas prioritás beállítása."
3969 #: src/TextClient.cpp:953
3970 msgid "Set priority to auto."
3971 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
3973 #: src/TextClient.cpp:955
3974 msgid "Show queues/lists."
3975 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
3977 #: src/TextClient.cpp:956
3978 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3980 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
3981 "megosztott fájlok listáját.\n"
3983 #: src/TextClient.cpp:957
3984 msgid "Show upload queue."
3985 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
3987 #: src/TextClient.cpp:958
3988 msgid "Show download queue."
3989 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
3991 #: src/TextClient.cpp:959
3993 msgstr "Napló megjelenítése."
3995 #: src/TextClient.cpp:960
3996 msgid "Show servers list."
3997 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
3999 #: src/TextClient.cpp:963
4001 msgstr "Napló törlése."
4003 #: src/TextClient.cpp:970
4005 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4006 msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
4008 #: src/TextClient.cpp:971
4011 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4012 "Use '%s' instead.\n"
4014 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
4015 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
4017 #: src/ServerSocket.cpp:176
4018 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4019 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:259
4023 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4024 msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
4026 #: src/ServerSocket.cpp:274
4028 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4029 msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:417
4033 msgid "New clientid is %u"
4034 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:419
4037 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4038 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:420
4041 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4042 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
4044 #: src/ServerSocket.cpp:421
4045 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4047 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:478
4050 msgid "Unknown server info received! - too short"
4051 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:539
4055 msgid "Received %d new server"
4056 msgid_plural "Received %d new servers"
4057 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:542
4060 msgid "Saving of server-list completed."
4061 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
4063 #: src/ServerSocket.cpp:597
4064 msgid "Server rejected last command"
4065 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4069 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4070 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:611
4074 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4075 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4079 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4080 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:733
4084 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4085 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
4087 #: src/ServerSocket.cpp:743
4088 msgid "using protocol obfuscation."
4089 msgstr "protokoll zavarással."
4091 #: src/ServerSocket.cpp:752
4093 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4094 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:764
4098 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4099 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
4101 #: src/IP2Country.cpp:68
4102 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4104 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
4106 #: src/IP2Country.cpp:73
4108 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4109 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4110 msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
4112 #: src/TransferWnd.cpp:194
4113 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4115 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
4118 #: src/TransferWnd.cpp:194
4119 msgid "Confirmation Required"
4120 msgstr "Megerősítés szükséges"
4122 #: src/TransferWnd.cpp:342
4124 msgstr "Összes egyéb"
4126 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4128 msgstr "Befejezetlen"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4134 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4138 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4139 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4143 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4147 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4148 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4152 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4153 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4157 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4161 #: src/TransferWnd.cpp:364
4162 msgid "Select view filter"
4163 msgstr "Válassz nézetet"
4165 #: src/TransferWnd.cpp:367
4166 msgid "Add category"
4167 msgstr "Új kategória"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:370
4170 msgid "Edit category"
4171 msgstr "Kategória szerkesztése"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:371
4174 msgid "Remove category"
4175 msgstr "Kategória törlése"
4177 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4179 msgid "Importing %s: %s"
4180 msgstr "%s importálása: %s"
4182 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4183 msgid "Reading temp folder"
4184 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4186 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4187 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4188 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4190 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4191 msgid "Creating destination file"
4192 msgstr "Célfájl létrehozása"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4196 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4197 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4201 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4202 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4204 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4205 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4206 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4209 msgid "Adding download and saving new partfile"
4210 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4213 msgid "Fetching status..."
4214 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4218 msgstr "Folyamatban"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4221 msgid "Error: Out of diskspace"
4222 msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4225 msgid "Error: Partmet not found"
4226 msgstr "Hiba: partmet nem található"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4229 msgid "Error: IO error!"
4230 msgstr "Hiba: IO hiba!"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4233 msgid "Error: Failed!"
4234 msgstr "Hiba: Sikertelen!"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4241 msgid "Already downloading"
4242 msgstr "Letöltés alatt"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4245 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4246 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4261 msgid "Import partfiles"
4262 msgstr "Részfájlok importálása"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4266 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4269 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4274 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4275 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4278 msgid "Remove sources?"
4279 msgstr "Források eltávolítása?"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3651
4283 msgstr "Várakozás..."
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4287 msgid "%s (Disk: %s)"
4288 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4292 msgid_plural "bytes"
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4329 msgid_plural "bytes/sec"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4358 msgstr "Archívált fájlok"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4362 msgstr "Dokumentumok"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4374 msgstr "Nincs értékelve"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4377 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4378 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4402 msgstr "összes egyéb"
4404 #: src/IPFilter.cpp:109
4405 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4406 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
4408 #: src/IPFilter.cpp:284
4410 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4411 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
4413 #: src/IPFilter.cpp:325
4415 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4416 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
4418 #: src/IPFilter.cpp:330
4420 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4421 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4422 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
4424 #: src/IPFilter.cpp:332
4426 msgid "%u malformed line was discarded."
4427 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4428 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
4430 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4432 msgid "Active connections (1:%u)"
4433 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
4435 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4436 msgid "File Details"
4437 msgstr "Fájl részletei"
4439 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4442 msgstr "%.2f%% kész"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4446 msgstr "ED2K hivatkozás: "
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4454 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4456 "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz történő "
4457 "szövegellenőrzésben."
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4460 msgid "Pop-up status text"
4461 msgstr "Állapot felugró ablakban"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4465 msgstr "Betöltés..."
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4469 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4470 "in the Servers-tab."
4472 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A kiszolgáló-fülön lévő napló a "
4473 "komplett eseménylistának felel meg."
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4476 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4477 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4481 msgstr "Felhasználók: 0"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4485 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4488 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
4489 "összes felhasználó számát illetően."
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4493 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4494 "braces signify the overhead from client communication."
4496 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
4497 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4501 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4502 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4503 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4504 "optimal connection type)."
4506 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
4507 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
4508 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
4509 "(optimális kapcsolódási típus)."
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4512 msgid "Not Connected ..."
4513 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4516 msgid "Currently connected server."
4517 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4540 msgid "Extended Parameters"
4541 msgstr "Kibővített paraméterek"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4553 msgstr "Kiterjesztés"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4572 msgid "Availability"
4573 msgstr "Elérhetőség"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4580 msgid "Filter Results"
4581 msgstr "Eredmények szűrése"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4584 msgid "Invert Result"
4585 msgstr "Eredmény megfordítása"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4588 msgid "Hide Known Files"
4589 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4596 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4597 msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4604 msgid "Reset Fields"
4605 msgstr "Mezők törlése"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4612 msgid "Clears completed downloads"
4613 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4616 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4617 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4620 msgid "Clients on queue :"
4621 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4632 msgid "Sends the specified message."
4633 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:3688 src/MuleNotebook.cpp:155
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4641 msgid "Close this chat-session."
4642 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4646 msgstr "Teljes név :"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4672 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4676 msgstr "Fájlméret :"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4679 msgid "Partfilestatus :"
4680 msgstr "Fájlrész állapot :"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4683 msgid "Last seen complete :"
4684 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4687 msgid "Found Sources :"
4688 msgstr "Forrás találatok :"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4691 msgid "Transferring Sources :"
4692 msgstr "Átviteli források :"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4695 msgid "Filepart-Count :"
4696 msgstr "Fájlrész-számláló :"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4707 msgid "Download Active Time: "
4708 msgstr "Aktív letöltési idő: "
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4711 msgid "Transferred :"
4712 msgstr "Átmásolva :"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4715 msgid "Completed Size :"
4716 msgstr "Teljes méret :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2046
4719 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4720 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4723 msgid "Lost to corruption :"
4724 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4727 msgid "Gained by compression :"
4728 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4731 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4732 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4744 msgstr "Kitisztítás"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4755 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4757 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4761 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4762 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4764 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
4765 "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4768 msgid "File Quality"
4769 msgstr "Fájl minősítése"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4772 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4774 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
4775 "fájl érvénytelen ..."
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4782 msgid "Downloading, please wait ..."
4783 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4786 msgid "Unknown size"
4787 msgstr "Ismeretlen méret"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4790 msgid "Required Information"
4791 msgstr "Kötelező adatok"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4794 msgid "IP Address :"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4802 msgid "Additional Information"
4803 msgstr "Kiegészítő adatok"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4814 msgid "Reload your shared files"
4815 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4818 msgid "Current Session"
4819 msgstr "Aktuális folyamat"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4827 msgstr "Lekérdezve :"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4830 msgid "Active Uploads :"
4831 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4834 msgid "Download-Speed"
4835 msgstr "Letöltési sebesség"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3032
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3043
4842 msgid "Running average"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3054
4846 msgid "Session average"
4847 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4850 msgid "Upload-Speed"
4851 msgstr "Feltöltési sebesség"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4855 msgstr "Kapcsolatok"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2257
4858 msgid "Active downloads"
4859 msgstr "Aktív letöltések"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4862 msgid "Active connections (1:1)"
4863 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2258
4866 msgid "Active uploads"
4867 msgstr "Aktív feltöltések"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2274
4870 msgid "Statistics Tree"
4871 msgstr "Statisztika Fa"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3505
4875 msgstr "Felhasználó neve:"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4879 msgstr "Felhasználói hash:"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4882 msgid "Client software:"
4883 msgstr "Kliensszoftver:"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4886 msgid "Client version:"
4887 msgstr "Kliensverzió:"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4895 msgstr "Felhasználó ID:"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4899 msgstr "Kiszolgáló IP:"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4902 msgid "Server name:"
4903 msgstr "Kiszolgáló neve:"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4906 msgid "Transfers to client"
4907 msgstr "Átvitel a kliensnek"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4910 msgid "Current request:"
4911 msgstr "Aktuális kérés:"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4914 msgid "Average upload rate:"
4915 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4918 msgid "Average download rate:"
4919 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4922 msgid "Uploaded (session):"
4923 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4926 msgid "Downloaded (session):"
4927 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4930 msgid "Uploaded (total):"
4931 msgstr "Feltöltve (összesen):"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4934 msgid "Downloaded (total):"
4935 msgstr "Letöltve (összesen):"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4942 msgid "DL/UP modifier:"
4943 msgstr "Le/Fel módosító:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4946 msgid "Secure ident:"
4947 msgstr "Biztonsági azonosító:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4950 msgid "Rating (total):"
4951 msgstr "Értékelés (összes):"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4954 msgid "Queue score:"
4955 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4958 msgid "General Settings"
4959 msgstr "Általános beállítások"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4966 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4967 msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4970 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4972 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
4979 msgid "This specifies the language used on controls."
4980 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
4983 msgid "Misc Options"
4984 msgstr "Egyéb beállítások"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4987 msgid "Check for new version at startup"
4988 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4991 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4992 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
4995 msgid "Start minimized"
4996 msgstr "Indítás minimalizálva"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4999 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5000 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5003 msgid "Prompt on exit"
5004 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5007 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5008 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5011 msgid "Enable Tray Icon"
5012 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5015 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5016 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5019 msgid "Minimize to Tray Icon"
5020 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5024 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5027 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5031 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5032 msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5035 msgid "The delay before showing tool-tips."
5036 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5039 msgid "Browser Selection"
5040 msgstr "Böngésző kiválasztása"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5075 msgid "Select your browser here"
5076 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5079 msgid "Custom Browser:"
5080 msgstr "Böngésző beállítása:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5084 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5085 "menu-item from the dropdown-menu above."
5087 "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
5088 "menüelemet a lenyíló menü felett."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5091 msgid "Open in new tab if possible"
5092 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5095 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5096 msgstr "Weboldal megnyitása új ablakban, ha lehetséges"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5099 msgid "Bandwith Limits"
5100 msgstr "Sávszélességi korlátok"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5107 msgid "Slot Allocation"
5108 msgstr "Slot kiosztás"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5111 msgid "Line Capacities"
5112 msgstr "Sávok kapacitása"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5116 "Note: These values are\n"
5117 " only used for statistics."
5119 "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
5120 " csak a statisztikákhoz kellenek."
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1813
5123 msgid "Standard client TCP Port:"
5124 msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5127 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5128 msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
5131 msgid "Extended client UDP Port:"
5132 msgstr "Bővített kliens UDP port:"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5135 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5137 "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5144 msgid "Bind Address"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5148 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5149 msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1854
5152 msgid "Max Sources per File"
5153 msgstr "Max forrás / fájl"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5157 msgstr "Felső korlát"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5160 msgid "Connection Limits"
5161 msgstr "Kapcsolódási korlát"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5164 msgid "Max Connections"
5165 msgstr "Max kapcsolatok"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5172 msgid "Universal Plug and Play"
5173 msgstr "Universal Plug and Play"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5177 msgstr "UPnP engedélyezése"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5180 msgid "UPnP TCP Port:"
5181 msgstr "UPnP TCP Port:"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5184 msgid "Autoconnect on startup"
5185 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5188 msgid "Reconnect on loss"
5189 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5192 msgid "Show overhead bandwith"
5193 msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5196 msgid "Server Options"
5197 msgstr "Kiszolgáló beállításai"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
5200 msgid "Remove dead server after"
5201 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5205 msgstr "próbálkozás után"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5208 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5209 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5216 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5217 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1998
5220 msgid "Update serverlist when a client connect"
5221 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5224 msgid "Use priority system"
5225 msgstr "Prioritási rendszer használata"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5228 msgid "Use smart LowID check on connect"
5229 msgstr "Intelligens LowID ellenőrző használata kapcsolódáskor"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5232 msgid "Safe connect"
5233 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5236 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5237 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5240 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5241 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
5244 msgid "I.C.H. active"
5245 msgstr "I.C.H. aktív"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5248 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5249 msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
5252 msgid "Add files to download in pause mode"
5253 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5256 msgid "Add files to download with auto priority"
5257 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5260 msgid "Try to download first and last chunks first"
5261 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
5264 msgid "Add new shared files with auto priority"
5265 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5268 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5269 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5272 msgid "Start next paused file when a file completed"
5274 "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5277 msgid "From the same category"
5278 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5281 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5282 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5286 msgstr "Szabad lemezterület"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5289 msgid "Check Disk Space"
5290 msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5293 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5295 "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrízze a szabad lemezterületedet"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5298 msgid "Min Disk Space:"
5299 msgstr "Minimális lemezterület:"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5302 msgid "Enter here the min disk space desired."
5303 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5310 msgid "Incoming Directory :"
5311 msgstr "Bejövő Mappa :"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5314 msgid "Temporary Directory :"
5315 msgstr "Ideiglenes Mappa :"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5318 msgid "Shared Directories"
5319 msgstr "Megosztott könyvtárak"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5322 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5323 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5326 msgid "Share hidden files"
5327 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5330 msgid "Video Player"
5331 msgstr "Videólejátszó"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5334 msgid "Create Backup to preview"
5335 msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/muuli_wdr.cpp:2277
5342 msgid "Update delay : 5 secs"
5343 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
5346 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5347 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
5350 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5351 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5354 msgid "Select Statistics Colors"
5355 msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5366 msgid "Download current"
5367 msgstr "Aktuális letöltés"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5370 msgid "Download running average"
5371 msgstr "Letöltési futás átlaga"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5374 msgid "Download session average"
5375 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5378 msgid "Upload current"
5379 msgstr "Aktuális feltöltés"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5382 msgid "Upload running average"
5383 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5386 msgid "Upload session average"
5387 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5390 msgid "Active connections"
5391 msgstr "Aktív kapcsolatok"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5394 msgid "Systray Icon Speedbar"
5395 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5398 msgid "Kad-nodes current"
5399 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5402 msgid "Kad-nodes running"
5403 msgstr "Kad-csomópontok futó"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5406 msgid "Kad-nodes session"
5407 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2267 src/muuli_wdr.cpp:2751
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5414 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5415 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5418 msgid "!!! WARNING !!!"
5419 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
5423 "Do not change these setting unless you know\n"
5424 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5425 "make things worse for yourself.\n"
5427 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5430 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
5431 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
5432 "elronthatod a dolgokat.\n"
5434 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5438 msgid "Advanced Settings"
5439 msgstr "Haladó beállítások"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5442 msgid "Max new connections / 5 secs"
5443 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5446 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5447 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5450 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5451 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5454 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5455 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5459 msgstr "Gui finomhangolások"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5462 msgid "Download Queue Files Progress"
5463 msgstr "Letöltési folyamatjelző"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5466 msgid "Show percentage"
5467 msgstr "Százalék megjelenítése"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5470 msgid "Show progressbar "
5471 msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5474 msgid "Progressbar Style"
5475 msgstr "Folyamatjelző stílus"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5486 msgid "Skin Support"
5487 msgstr "Téma támogatás"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5490 msgid "Enable skin support "
5491 msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2439
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5498 msgid "- no skins available -"
5499 msgstr "- nincs elérhető felület -"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5502 msgid "Column Sorting"
5503 msgstr "Oszlop rendezés"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
5506 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5507 msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5510 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5512 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5515 msgid "Misc Gui Tweaks"
5516 msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5519 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5520 msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5523 msgid "Show extended info on categories tabs"
5524 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5527 msgid "Show transfer rates on title"
5528 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5531 msgid "Vertical toolbar orientation"
5532 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5535 msgid "Show part file number before file name"
5536 msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5539 msgid "Remote Control"
5540 msgstr "Távoli elérés"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5543 msgid "Webserver Parameters"
5544 msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2513
5547 msgid "Run amuleweb on startup"
5548 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5551 msgid "Webserver port"
5552 msgstr "Webkiszolgáló port"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5555 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5556 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5559 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5560 msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5563 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5564 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5567 msgid "Enable Gzip compression"
5568 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2553
5571 msgid "Enable Low rights User"
5572 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5575 msgid "Full rights password"
5576 msgstr "Admin jelszó"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5579 msgid "Low rights password"
5580 msgstr "Vendég jelszó"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2572
5583 msgid "Web template"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5587 msgid "External Connection Parameters"
5588 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5591 msgid "Accept external connections"
5592 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5596 "IP of the listening interface\n"
5599 "A hallgató interfész IP-je\n"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5604 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5605 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5607 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
5608 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5615 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5616 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5619 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5620 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2664
5623 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5624 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2688
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5632 msgstr "Megjegyzés:"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2708
5635 msgid "Incoming Dir :"
5636 msgstr "Bejövő Mappa :"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5643 msgid "Change priority for new assigned files :"
5644 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5648 msgstr "Ne változzon"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2740
5651 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5652 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
5655 msgid "Display server motd when connected ..."
5656 msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2815 src/muuli_wdr.cpp:2963
5660 msgstr "Kiszolgáló Infó"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2826 src/muuli_wdr.cpp:2861
5663 msgid "Click this button to reset the log."
5664 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2850 src/muuli_wdr.cpp:2959
5668 msgstr "aMule Napló"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5671 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5672 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2887
5676 msgstr "Kiszolgáló lista"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5680 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5681 "update the list of known servers."
5683 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5684 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5687 msgid "Manual Server Add : Name"
5688 msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5691 msgid "Enter the name of the new server here"
5692 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5695 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5696 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5699 msgid "Enter the port of the server here."
5700 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2921
5703 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5704 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3152
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3712
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5715 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5716 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5720 msgstr "Csomópontok (0)"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5724 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5725 "update the list of known nodes."
5727 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5728 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:3014
5732 msgstr "Csomópont statisztikák"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
5736 msgstr "Rendszerbetöltés"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5740 msgstr "Új csomópont (node)"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5759 msgid "Disconnect Kad"
5760 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5763 msgid "Protocol Obfuscation"
5764 msgstr "Protokoll zavarás"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5767 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5768 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5772 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5773 "connections from other clients."
5775 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
5776 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5779 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5780 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5784 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5787 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
5788 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5791 msgid "Accept only obfuscated connections"
5792 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5796 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5797 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5799 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
5800 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5803 msgid "File Options"
5804 msgstr "Fájl beállítások"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3212
5815 msgid "Who can see shared files:"
5816 msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5819 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5820 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3218
5823 msgid "IP-Filtering"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5827 msgid "Filter clients"
5828 msgstr "Kliensek szűrése"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5832 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5834 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5837 msgid "Filter servers"
5838 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5842 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5844 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5849 msgstr "Lista újratöltése"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5852 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5853 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5861 msgstr "Frissítés most"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5864 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5865 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5868 msgid "Filtering Level:"
5869 msgstr "Szűrési szint:"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3274
5872 msgid "Always filter LAN IPs"
5873 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5876 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5877 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5881 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5882 "received from. Use with caution."
5884 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
5885 "jött. Óvatosan használd."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3283
5888 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5889 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5893 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5896 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
5897 "használatát engedi."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5900 msgid "Use Secure User Identification"
5901 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5905 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5908 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
5912 msgid "Enable Online-Signature"
5913 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5917 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5918 "create signatures and the like."
5920 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
5921 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
5924 msgid "Update Frequency (Secs):"
5925 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5928 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5929 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
5932 msgid "Online Signature Directory:"
5933 msgstr "Online aláírás könyvtára:"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
5937 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5938 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3376 src/muuli_wdr.cpp:3415 src/muuli_wdr.cpp:3617
5941 msgid "Disable/Enable"
5942 msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3379
5945 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5946 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3382
5949 msgid "Filtering Options:"
5950 msgstr "Szűrő beállítások:"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3385
5953 msgid "Filter all messages"
5954 msgstr "Összes üzenet szűrése"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3388
5957 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5958 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
5961 msgid "Filter messages from unknown clients"
5962 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
5965 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5967 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3398 src/muuli_wdr.cpp:3422
5971 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5973 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
5974 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
5978 msgstr "Megjegyzések"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
5981 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5982 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
5985 msgid "Enable Proxy"
5986 msgstr "Proxy engedélyezése"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
5989 msgid "Enable/disable proxy support"
5990 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
5994 msgstr "Proxy típusa:"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3471
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6013 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6014 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
6018 msgstr "Proxy host:"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6021 msgid "The proxy host name"
6022 msgstr "A proxy host neve"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6026 msgstr "Proxy port:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6029 msgid "The proxy port"
6030 msgstr "A proxy port"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6033 msgid "Authentication"
6034 msgstr "Hitelesítés"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
6037 msgid "Enable authentication"
6038 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6041 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6042 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6045 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6046 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3512
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6053 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6054 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6057 msgid "Automatic server connect without proxy"
6058 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6062 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6065 msgid "Login to remote amule"
6066 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6070 msgstr "Felhasználói név"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3578
6073 msgid "Remember those settings"
6074 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6077 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6078 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6081 msgid "Message Categories:"
6082 msgstr "Üzenet kategóriák:"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3678
6086 msgstr "Importálandók hozzáadása"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3682
6089 msgid "Retry selected"
6090 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6093 msgid "Remove selected"
6094 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3780
6098 msgstr "Esemény típusok"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
6101 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6102 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
6104 #: src/CatDialog.cpp:87
6105 msgid "New Category"
6106 msgstr "Új kategória"
6108 #: src/CatDialog.cpp:126
6109 msgid "Choose a folder for incoming files"
6110 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
6112 #: src/CatDialog.cpp:141
6113 msgid "You must specify a name for the category!"
6114 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
6116 #: src/CatDialog.cpp:151
6117 msgid "You must specify a path for the category!"
6118 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
6120 #: src/CatDialog.cpp:159
6122 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6124 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
6125 "elérési utat adj meg!"
6127 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6129 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6130 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
6132 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6134 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6135 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
6137 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6140 "This command cannot have an argument.\n"
6143 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6148 "This command must have an argument.\n"
6151 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6156 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6159 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
6162 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6165 "Available extensions:\n"
6168 "Elérhető bővítések:\n"
6170 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6171 msgid "Available commands:\n"
6172 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6178 "All commands are case insensitive.\n"
6179 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6182 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
6183 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6187 msgid "Exits from the application."
6188 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6192 msgstr "Súgó megjelenítése."
6195 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6198 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6199 "To get the full command list type 'help'.\n"
6201 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
6202 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6208 "Use '%s' for command list\n"
6212 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6216 msgid "Syntax error!"
6217 msgstr "Szintaktikai hiba!"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6220 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6222 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
6223 "küldd el a hibajelentést\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6226 msgid "This command should not have any parameters."
6227 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6230 msgid "This command must have a parameter."
6231 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6234 msgid "Invalid argument."
6235 msgstr "Érvénytelen paraméter."
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6238 msgid "This is an incomplete command."
6239 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6243 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6244 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6248 msgid "This is %s %s %s\n"
6249 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6253 msgid "This is %s %s\n"
6254 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6259 "Creating client...\n"
6262 "Kliens létrehozása...\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6265 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6266 msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6272 "Ok, exiting %s...\n"
6275 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6279 "Cannot connect with an empty password.\n"
6280 "You must specify a password either in config file\n"
6281 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6285 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
6286 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
6287 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6292 msgid "Show this help text."
6293 msgstr "E súgó megjelenítése."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6296 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6297 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6300 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6301 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6304 msgid "External Connection password."
6305 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6308 msgid "Read configuration from file."
6309 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6312 msgid "Do not print any output to stdout."
6313 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6316 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6317 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6320 msgid "Sets program locale (language)."
6321 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6324 msgid "Write command line options to config file."
6325 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6328 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6329 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6332 msgid "Print program version."
6333 msgstr "A program verziójának kiírása."
6335 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6337 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6338 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6339 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
6341 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6343 msgid " - Credits expired for %u client!"
6344 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6345 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
6347 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6348 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6349 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
6351 #: src/amuled.cpp:525
6353 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6354 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6355 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6356 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6358 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
6359 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
6360 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
6361 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
6364 #: src/amuled.cpp:681
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6371 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6374 msgid "Show Uploads"
6375 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6379 msgstr "Várakozók megjelenítése"
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6382 msgid "Show Clients"
6383 msgstr "Kliensek megjelenítése"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6387 msgstr "Nézet kiválasztása"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6391 msgid "Client Software"
6392 msgstr "Kliens szoftver"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6400 msgstr "Feltöltési idő"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6403 msgid "Upload/Download"
6404 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6407 msgid "Remote Status"
6408 msgstr "Távoli állapot"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6416 msgid "File Priority"
6417 msgstr "Fájl prioritás"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6429 msgstr "Utoljára látott"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6432 msgid "Entered Queue"
6433 msgstr "Várólistára bejegyezve"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6436 msgid "Upload Status"
6437 msgstr "Feltöltési állapot"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6440 msgid "Transferred Up"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6444 msgid "Download Status"
6445 msgstr "Letöltési állapot"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6448 msgid "Transferred Down"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6457 msgstr "Titkosított"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6460 msgid "Hide shared files"
6461 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
6463 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6464 msgid "Client Details"
6465 msgstr "Kliens részletei"
6467 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6473 msgid "Not Supported"
6474 msgstr "Nem támogatott"
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6477 msgid "Not complete"
6478 msgstr "Befejezetlen"
6480 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6484 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6485 msgid "Verified - OK"
6486 msgstr "Hitelesítés - OK"
6488 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6489 msgid "Not Available"
6490 msgstr "Nem elérhető"
6492 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6495 msgstr "%u (QR: %u)"
6497 #: src/SearchDlg.cpp:527
6498 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6500 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
6501 "figyelmen kívül hagyva."
6503 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6504 msgid "Search warning"
6505 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6513 msgid "aMule Tray Menu"
6514 msgstr "aMule Tálca menü"
6516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6517 msgid "Speed Limits:"
6518 msgstr "Sebesség korlátok:"
6520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6540 msgid "Download Speed: %.1f"
6541 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6545 msgid "Upload Speed: %.1f"
6546 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6549 msgid "Client Information"
6550 msgstr "Kliens információk"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6554 msgid "Nickname: %s"
6555 msgstr "Becenév: %s"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6558 msgid "No Nickname Selected!"
6559 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6566 msgid "ServerName: "
6567 msgstr "Kiszolgáló Név: "
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6571 msgstr "Kiszolgáló IP: "
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6580 msgid "TCP Port: %d"
6581 msgstr "TCP Port: %d"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6584 msgid "TCP Port: Not Ready"
6585 msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6589 msgid "UDP Port: %d"
6590 msgstr "UDP Port: %d"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6593 msgid "UDP Port: Not Ready"
6594 msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6597 msgid "Online Signature: Enabled"
6598 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6601 msgid "Online Signature: Disabled"
6602 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6606 msgid "Shared Files: %d"
6607 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6611 msgid "Queued Clients: %d"
6612 msgstr "Várólistás kliensek: %d"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6616 msgid "Total DL: %s"
6617 msgstr "Összes letöltés: %s"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6621 msgid "Total UL: %s"
6622 msgstr "Összes feltöltés: %s"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6625 msgid "Upload Limit"
6626 msgstr "Feltöltési korlát"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6629 msgid "Download Limit"
6630 msgstr "Letöltési korlát"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6634 msgstr "aMule elrejtése"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6638 msgstr "aMule megjelenítése"
6640 #: src/ChatSelector.cpp:127
6642 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6643 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
6645 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6646 msgid "*** Connected to Client ***"
6647 msgstr "*** Connected to Client ***"
6649 #: src/ChatSelector.cpp:249
6650 msgid "*** Connecting to Client ***"
6651 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
6653 #: src/ChatSelector.cpp:280
6654 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6655 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
6657 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6659 msgstr "Fül bezárása"
6661 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6662 msgid "Close all tabs"
6663 msgstr "Az összes fül bezárása"
6665 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6666 msgid "Close other tabs"
6667 msgstr "A többi fül bezárása"
6669 #: src/ServerList.cpp:83
6671 msgid "Loading server.met file: %s"
6672 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
6674 #: src/ServerList.cpp:88
6675 msgid "Server.met file not found!"
6676 msgstr "Server.met fájl nem található!"
6678 #: src/ServerList.cpp:96
6680 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6681 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
6683 #: src/ServerList.cpp:102
6684 msgid "Failed to open server.met!"
6685 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
6687 #: src/ServerList.cpp:113
6689 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6690 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
6692 #: src/ServerList.cpp:168
6694 msgid "%i server in server.met found"
6695 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6696 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
6698 #: src/ServerList.cpp:170
6700 msgid "%d server added"
6701 msgid_plural "%d servers added"
6702 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
6704 #: src/ServerList.cpp:191
6706 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6707 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
6709 #: src/ServerList.cpp:207
6711 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6713 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
6716 #: src/ServerList.cpp:227
6718 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6720 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
6721 "kiszolgáló a listában."
6723 #: src/ServerList.cpp:246
6725 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6726 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
6728 #: src/ServerList.cpp:341
6730 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6733 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
6736 #: src/ServerList.cpp:628
6737 msgid "Failed to save server.met!"
6738 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
6740 #: src/ServerList.cpp:781
6742 msgstr "Érvénytelen URL"
6744 #: src/ServerList.cpp:804
6746 msgid "Finished to download the server list from %s"
6747 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
6749 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6751 msgid "Failed to download the server list from %s"
6752 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
6754 #: src/ServerList.cpp:817
6756 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6757 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6759 "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
6760 "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
6761 "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
6763 #: src/ServerList.cpp:830
6765 msgid "Start downloading server list from %s"
6766 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
6768 #: src/ServerList.cpp:839
6770 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6772 "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
6775 #: src/ServerList.cpp:843
6776 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6778 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
6781 #: src/ServerList.cpp:936
6783 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6786 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
6789 #: src/UserEvents.cpp:132
6791 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6793 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6795 #: src/amule.cpp:707
6797 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6800 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
6801 "lett átállítva. Bocs."
6803 #: src/amule.cpp:770
6805 "You don't have any server in the server list.\n"
6806 "Do you want aMule to download a new list now?"
6808 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
6809 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
6811 #: src/amule.cpp:771
6812 msgid "Server list download"
6813 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
6815 #: src/amule.cpp:830
6817 msgid "webserver running on pid %d"
6818 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
6820 #: src/amule.cpp:834
6822 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6823 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6824 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6826 "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
6827 "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
6828 "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver opcióval, "
6829 "és futtassa a 'make install' parancsot."
6831 #: src/amule.cpp:924
6833 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6834 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
6836 #: src/amule.cpp:951
6838 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6839 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
6841 #: src/amule.cpp:957
6844 "Port %u is not available!\n"
6846 "This means that you will be LOWID.\n"
6848 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6850 "%u port nem elérhető!\n"
6852 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
6854 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
6855 "és befelé egyaránt."
6857 #: src/amule.cpp:1108
6858 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6859 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
6861 #: src/amule.cpp:1116
6862 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6863 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
6865 #: src/amule.cpp:1284
6867 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6870 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
6871 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
6873 #: src/amule.cpp:1293
6875 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6876 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
6878 #: src/amule.cpp:1295
6879 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6880 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
6882 #: src/amule.cpp:1296
6883 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6884 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
6886 #: src/amule.cpp:1297
6887 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6888 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
6890 #: src/amule.cpp:1301
6892 "The following options have been changed in this release for security "
6894 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
6896 #: src/amule.cpp:1302
6899 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6903 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
6905 #: src/amule.cpp:1303
6908 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6911 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
6913 #: src/amule.cpp:1304
6916 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6917 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6918 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6919 "aMule to work properly."
6922 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
6923 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
6925 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
6926 "aMule rendesen működjön."
6928 #: src/amule.cpp:1309
6929 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6931 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
6933 #: src/amule.cpp:1310
6934 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6936 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
6938 #: src/amule.cpp:1312
6939 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6940 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
6942 #: src/amule.cpp:1325
6944 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6945 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6947 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
6948 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
6951 #: src/amule.cpp:1738
6952 msgid "ERROR: can't open logfile"
6953 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
6955 #: src/amule.cpp:1742
6956 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6957 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
6959 #: src/amule.cpp:1761
6960 msgid "Log has been reset"
6961 msgstr "Napló törölve"
6963 #: src/amule.cpp:1789
6965 msgid "ServerMessage: %s"
6966 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
6968 #: src/amule.cpp:1827
6969 msgid "Failed to download the nodes list."
6970 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
6972 #: src/amule.cpp:1840
6973 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6974 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
6976 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
6977 msgid "Corrupted version check file"
6978 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
6980 #: src/amule.cpp:1869
6981 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6982 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
6984 #: src/amule.cpp:1870
6986 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6987 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
6989 #: src/amule.cpp:1871
6990 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6991 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
6993 #: src/amule.cpp:1874
6995 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6996 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6998 #: src/amule.cpp:1878
6999 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7000 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
7002 #: src/amule.cpp:1885
7003 msgid "Failed to download the version check file"
7004 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
7006 #: src/amule.cpp:2054
7008 msgid "Connected to %s %s"
7009 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
7011 #: src/amule.cpp:2057
7013 msgid "Connecting to %s"
7014 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
7016 #: src/amule.cpp:2059
7017 msgid "Disconnected from ED2K"
7018 msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
7020 #: src/amule.cpp:2066
7021 msgid "Kad started."
7022 msgstr "Kad elindítva."
7024 #: src/amule.cpp:2068
7025 msgid "Kad stopped."
7026 msgstr "Kad leállítva."
7028 #: src/amule.cpp:2075
7029 msgid "Connected to Kad (ok)"
7030 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
7032 #: src/amule.cpp:2077
7033 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7034 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
7036 #: src/amule.cpp:2080
7037 msgid "Disconnected from Kad"
7038 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
7040 #: src/amule.cpp:2143
7042 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7045 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
7046 "beállításokban, nem indítom."
7048 #: src/amule.cpp:2146
7049 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7050 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7052 #: src/FriendList.cpp:120
7053 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7055 "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
7056 "megnyitása sikertelen!"
7058 #: src/FriendList.cpp:146
7059 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7061 "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő megnyitása "
7064 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7065 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
7067 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7068 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7070 #~ msgid "Browse wav"
7071 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
7073 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7074 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
7076 #~ msgid "No comment(s)"
7077 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
7080 #~ "Note: These values are\n"
7081 #~ "only used for statistics."
7083 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
7084 #~ "a statisztikához használom."
7086 #~ msgid "Notifications"
7087 #~ msgstr "Üzenetek"
7089 #~ msgid "Messages popup"
7090 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
7092 #~ msgid "Use sound"
7093 #~ msgstr "Hang használata"
7095 #~ msgid "Pop out when :"
7096 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
7098 #~ msgid "New entry on log"
7099 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
7101 #~ msgid "Starts a new chat session"
7102 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
7104 #~ msgid "A new chat message is received"
7105 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
7107 #~ msgid "A download is added or finished"
7108 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
7110 #~ msgid "New aMule version detected"
7111 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
7113 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7114 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
7116 #~ msgid "Notify by Mail"
7117 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
7119 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7120 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
7122 #~ msgid "SMTP server :"
7123 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
7125 #~ msgid "Email Address :"
7126 #~ msgstr "E-mail cím :"
7132 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7133 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7134 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7137 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7139 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
7141 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
7142 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
7143 #~ "Sok szerencsét!\n"
7144 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
7146 #~ msgid "Never show this again"
7147 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
7149 #~ msgid "Enable/Disable"
7150 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
7152 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7154 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
7156 #~ msgid "Disconnect from "
7157 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
7159 #~ msgid "current server"
7160 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
7165 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7166 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
7172 #~ msgstr " | Kad: "
7174 #~ msgid "TCP Flags"
7175 #~ msgstr "TCP jelek"
7177 #~ msgid "UDP Flags"
7178 #~ msgstr "UDP jelek"
7180 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7181 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
7183 #~ msgid "Client requests %u"
7184 #~ msgstr "A kliens %u"
7186 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7187 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
7189 #~ msgid "Client request is invalid!"
7190 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
7192 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7193 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
7195 #~ msgid "Command: %s"
7196 #~ msgstr "Parancs: %s"
7198 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7199 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
7201 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7202 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
7205 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7206 #~ "directory not found."
7208 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
7209 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
7211 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7212 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
7215 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7216 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7218 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
7219 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7221 #~ msgid "doesn't work"
7222 #~ msgstr "nem működik"
7224 #~ msgid "remote gui"
7225 #~ msgstr "távoli felület"
7228 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7229 #~ "part.met recovery solutions"
7231 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
7232 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
7235 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7236 #~ "part.met recovery solutions"
7238 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
7239 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
7241 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7242 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
7245 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7247 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7248 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7249 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7251 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7252 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7254 #~ " Part of aMule is based on \n"
7255 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7256 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7257 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7259 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
7261 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
7262 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
7263 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
7265 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7266 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7268 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
7269 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7270 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
7271 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7273 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7274 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
7276 #~ msgid "Syncronization thread started."
7277 #~ msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
7280 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7281 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
7284 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7285 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
7288 #~ msgid "Buddy address: "
7291 #~ msgid "Client Identification:"
7292 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
7295 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7296 #~ "for use with the credit system."
7298 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
7299 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
7301 #~ msgid "Sources Dropping"
7302 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
7304 #~ msgid "Source Dropping"
7305 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
7307 #~ msgid "Keep sources"
7308 #~ msgstr "Források megtartása"
7310 #~ msgid "Drop sources"
7311 #~ msgstr "Források kihagyása"
7313 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7315 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
7317 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7318 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
7320 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7321 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
7323 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7324 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
7326 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7327 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
7329 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7330 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
7332 #~ msgid "High Queue Rating value"
7333 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
7335 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7336 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
7338 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7339 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
7341 #~ msgid "Timer (in secs)"
7342 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
7344 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7345 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
7347 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7348 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
7350 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7351 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
7353 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7354 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
7356 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7357 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
7359 #~ msgid "English (U.S.)"
7360 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
7362 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7363 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
7366 #~ msgid "Sources: %u"
7367 #~ msgstr "Források:"
7370 #~ msgid "Feedback from: %s"
7371 #~ msgstr "Visszajelzés ettől:"
7374 #~ msgid "Client: aMule %s"
7375 #~ msgstr "Kliens: aMule"
7378 #~ msgid "File Name: %s"
7379 #~ msgstr "Fájlnév:"
7382 #~ msgid "File size: %s"
7383 #~ msgstr "Fájlméret:"
7386 #~ msgid "Download: %s"
7387 #~ msgstr "Letöltés: "
7390 #~ msgid "Complete Sources: %u"
7391 #~ msgstr "Komplett források száma:"
7395 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7397 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7398 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7399 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7401 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7402 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7404 #~ " Part of aMule is based on \n"
7405 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7406 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7407 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7409 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
7411 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
7412 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7413 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7415 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
7416 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
7418 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
7419 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
7421 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
7422 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
7424 #~ msgid "Minimize to trayicon"
7425 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
7428 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
7431 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
7434 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
7435 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
7437 #~ msgid "Browse skin file"
7438 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
7440 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
7441 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
7443 #~ msgid "Skin file:"
7444 #~ msgstr "Téma fájl:"
7447 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
7448 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
7450 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7451 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7453 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
7454 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
7456 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
7457 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
7459 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
7460 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
7463 #~ msgid "Turn IP filtering on."
7464 #~ msgstr "IP-szűrés"
7467 #~ msgid "Get IPFilter state."
7468 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
7470 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
7471 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
7474 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
7476 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
7478 #~ msgid "ED2K Link Handler"
7479 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
7481 #~ msgid "Local Search"
7482 #~ msgstr "Helyi keresés"
7484 #~ msgid "Global Search"
7485 #~ msgstr "Globális keresés"
7487 #~ msgid "FileHash (WWW)"
7488 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
7491 #~ msgid "Enable command execution"
7492 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
7496 #~ msgstr "Parancs: %s"
7505 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
7506 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
7508 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
7509 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
7511 #~ msgid " is STOPPED !"
7512 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
7515 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
7516 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
7519 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
7521 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
7524 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
7525 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
7534 #~ msgid "\tStopped"
7535 #~ msgstr "\tMegállítva"
7537 #~ msgid "\tRemoved from shared"
7538 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
7540 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
7541 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
7543 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
7544 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
7547 #~ msgstr "\tBezárva"
7549 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
7550 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
7552 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
7553 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
7555 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
7556 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
7558 #~ msgid "\tRemoved .part"
7559 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
7561 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
7562 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
7564 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
7565 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
7571 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
7572 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
7575 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
7576 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
7579 #~ msgid "Info not Available"
7580 #~ msgstr "Nem elérhető"
7582 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
7583 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
7585 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
7586 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
7588 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
7589 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
7591 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7592 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
7595 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
7596 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
7598 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
7599 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
7601 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
7602 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
7604 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
7605 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
7608 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
7609 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
7612 #~ msgid "Error: connection lost"
7613 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
7615 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
7616 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
7618 #~ msgid "Disconnect from server"
7619 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
7621 #~ msgid "Connect to any server"
7622 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
7624 #~ msgid "aMule for Linux"
7625 #~ msgstr "aMule for Linux"
7628 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
7629 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
7631 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
7632 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
7634 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
7635 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
7637 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
7638 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
7640 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
7641 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
7643 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
7644 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
7646 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
7647 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
7649 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
7650 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
7652 #~ msgid "Desktop integration"
7653 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
7655 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
7656 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
7658 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
7659 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
7662 #~ "For system tray integration to work,\n"
7663 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
7664 #~ "You can change this later from preferences."
7666 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
7667 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
7668 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
7670 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
7671 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
7676 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7677 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7679 #~ msgid "No systray integration, please"
7680 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
7683 #~ msgstr "Munkaasztal"
7685 #~ msgid "Jugle (WWW)"
7686 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
7688 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
7689 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
7692 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
7693 #~ "downloads by double-clicking on them."
7695 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
7696 #~ "letöltési forrásokat."
7698 #~ msgid "Select Window Manager"
7699 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
7702 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
7705 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
7707 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
7708 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
7710 #~ msgid "Default Permissions"
7711 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
7713 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
7715 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
7717 #~ msgid "Group permissions."
7718 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
7720 #~ msgid "Other permissions."
7721 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
7723 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
7724 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
7726 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
7727 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
7729 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
7730 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
7732 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
7734 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
7735 #~ "listájának újraellenőrzése."
7737 #~ msgid "You are not connected to a server!"
7738 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
7741 #~ msgid "Client requests invalid %u "
7742 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
7745 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
7746 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
7749 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
7751 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
7752 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
7755 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
7758 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
7759 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
7762 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
7763 #~ "useless warnings."
7765 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
7766 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
7769 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
7770 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
7772 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
7773 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
7774 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
7776 #~ msgid "Disconnect from current server"
7777 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
7779 #~ msgid "Connected to amule at %s"
7780 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
7782 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
7783 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
7785 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
7786 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
7788 #~ msgid "Download:"
7789 #~ msgstr "Letöltés:"
7791 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
7792 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
7794 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
7795 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
7797 #~ msgid "FakeCheck"
7798 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
7800 #~ msgid "You are already trying to download the file "
7801 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
7803 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
7804 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
7806 #~ msgid "Invalid EC packet received"
7807 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
7810 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
7812 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
7813 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
7815 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
7816 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
7818 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
7819 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
7821 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
7822 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
7824 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
7825 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
7827 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
7828 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
7830 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
7831 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
7833 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
7834 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
7836 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
7837 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
7839 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
7840 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
7842 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
7843 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
7845 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
7846 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
7848 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
7850 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
7853 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
7854 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
7857 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
7859 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
7863 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
7865 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
7868 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
7869 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
7871 #~ msgid "CListenSocket: Destroying"
7872 #~ msgstr "CListenSocket: Törlés"
7874 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
7875 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
7877 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
7878 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
7882 #~ "Speed Limits:\n"
7885 #~ "Sebesség korlátok:\n"
7887 #~ msgid "UL: None, "
7888 #~ msgstr "Fel: nincs, "
7891 #~ msgstr "Fel: %u, "
7893 #~ msgid "Nickname: "
7894 #~ msgstr "Becenév: "
7899 #~ msgid "UDP Port: "
7900 #~ msgstr "UDP Port: "
7903 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
7905 #~ msgid "Shared Files: "
7906 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
7908 #~ msgid "Queued Clients: "
7909 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
7911 #~ msgid "Total DL: "
7912 #~ msgstr "Összes letöltés: "
7914 #~ msgid "Total UL: "
7915 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
7918 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
7921 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
7933 #~ msgid "Fake Check"
7934 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
7936 #~ msgid "my browser"
7937 #~ msgstr "böngészőm"
7939 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
7940 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
7942 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
7943 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
7945 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
7946 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
7948 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
7949 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
7952 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
7954 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
7956 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
7957 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
7960 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
7961 #~ "and will disable sparse files"
7963 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
7964 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
7966 #~ msgid " Min Disk Space: "
7967 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
7969 #~ msgid "mplayer -idx"
7970 #~ msgstr "mplayer -idx"
7972 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
7973 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
7975 #~ msgid "External TCP port"
7976 #~ msgstr "Külső TCP port"
7978 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
7979 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
7984 #~ msgid "localhost"
7985 #~ msgstr "localhost"
7993 #~ msgid "Servers List Window"
7994 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
7996 #~ msgid "SharedFiles"
7997 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
8002 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
8003 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
8005 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
8006 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
8008 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
8010 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
8012 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
8013 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
8015 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
8016 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
8018 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
8020 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
8022 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
8023 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
8025 #~ msgid "Change this file's comment..."
8026 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
8028 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
8029 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
8031 #~ msgid "waiting for transfer..."
8032 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
8034 #~ msgid "Waiting for connection..."
8035 #~ msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
8037 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
8038 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
8040 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
8041 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
8043 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
8044 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
8046 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8047 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8049 #~ msgid "ClientID:"
8050 #~ msgstr "KliensID:"
8052 #~ msgid "ServerName:"
8053 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
8055 #~ msgid "ServerIP:"
8056 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
8058 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
8059 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
8061 #~ msgid "Quit amulecmd"
8062 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
8064 #~ msgid "&About...\tF1"
8065 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
8067 #~ msgid "Show about dialog"
8068 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
8078 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
8081 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
8084 #~ "amulecmd DLG version\n"
8086 #~ "(c) aMule Dev Team"
8088 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
8090 #~ "(c) aMule Dev Team"
8092 #~ msgid "About amulecmd"
8093 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
8095 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
8097 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
8100 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
8102 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
8105 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
8106 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
8108 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
8109 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
8111 #~ msgid "Connected to %s %s "
8112 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
8116 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
8117 #~ "<------------------\n"
8121 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
8122 #~ "<----------------\n"
8125 #~ msgid "server IP"
8126 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
8128 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
8130 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
8131 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
8133 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
8134 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
8136 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
8137 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
8139 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
8140 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
8145 #~ msgid "ED2k_Link"
8146 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8148 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
8149 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
8154 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
8155 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
8157 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
8158 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
8162 #~ "----------------------------> End of listing "
8163 #~ "<----------------------------------\n"
8166 #~ "----------------------------> Listázás vége "
8167 #~ "<----------------------------------\n"
8169 #~ msgid "Quit amuleweb"
8170 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
8174 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
8177 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
8180 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
8182 #~ "(c) aMule Dev Team"
8184 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
8186 #~ "(c) aMule Dev Team"
8188 #~ msgid "About amuleweb"
8189 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
8191 #~ msgid "amuleweb DLG"
8192 #~ msgstr "amuleweb DLG"
8194 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
8195 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
8199 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
8200 #~ "<----------------\n"
8204 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
8205 #~ "<----------------\n"
8208 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
8209 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
8213 #~ "Use 'Help' for command list\n"
8217 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
8221 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
8224 #~ msgstr "Automatikus"
8226 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
8227 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
8229 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
8230 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
8232 #~ msgid "Web Server: not running\n"
8233 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
8235 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
8236 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
8239 #~ "Can't find template version number!\n"
8240 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
8242 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
8243 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
8245 #~ msgid "Access denied!"
8246 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
8248 #~ msgid "Web Control Panel"
8249 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
8251 #~ msgid "Server list"
8252 #~ msgstr "Kiszolgálók listája"
8254 #~ msgid "ED2K Link(s)"
8255 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
8260 #~ msgid "Serverinfo"
8261 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
8263 #~ msgid "Debug Log"
8264 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
8267 #~ msgstr "Kijelentkezés"
8273 #~ msgstr "felhasználók"
8279 #~ msgstr "Műveletek"
8281 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
8282 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
8284 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
8285 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
8287 #~ msgid "Got no response from aMule."
8288 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
8290 #~ msgid "Downloaded total"
8291 #~ msgstr "Összesen letöltve"
8293 #~ msgid "Uploaded total"
8294 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
8296 #~ msgid "Increase Priority"
8297 #~ msgstr "Prioritás növelése"
8299 #~ msgid "Decrease Priority"
8300 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
8302 #~ msgid "Internal error - no item in container"
8303 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
8305 #~ msgid "Hide Queue"
8306 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
8308 #~ msgid "Clear Completed"
8309 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
8311 #~ msgid "Download Selected"
8312 #~ msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
8317 #~ msgid "Refetch graph data"
8318 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
8320 #~ msgid "IP or Address"
8321 #~ msgstr "IP vagy Cím"
8326 #~ msgid "Add to list"
8327 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
8332 #~ msgid "Web-based Search"
8333 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
8335 #~ msgid "File Settings"
8336 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
8338 #~ msgid "Max Sources Per File"
8339 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
8341 #~ msgid "Max. Connections"
8342 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
8344 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
8345 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
8347 #~ msgid "Gzip Compression"
8348 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
8350 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
8351 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
8353 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
8355 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
8358 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
8359 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
8361 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
8362 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
8364 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
8365 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
8367 #~ msgid "Graph height"
8368 #~ msgstr "A grafikon magassága"
8370 #~ msgid "Graph width"
8371 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
8376 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
8377 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
8380 #~ msgstr "másodperc"
8382 #~ msgid "Enter your password here"
8383 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
8385 #~ msgid "Login Now"
8386 #~ msgstr "Bejelentkezés"
8388 #~ msgid "Connected "
8389 #~ msgstr "Csatlakozva"
8391 #~ msgid "Refetch Results"
8392 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
8394 #~ msgid "Min Availability"
8395 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
8400 #~ msgid "Global (Server)"
8401 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"