Upstream tarball 20080420
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob66a1d9dfc00352c8dcb6cd4b7916f3e7770e2bb0
1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-04-20 03:31+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Falha de conexão"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "A gerar chave"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
65 msgid "Completing"
66 msgstr "A completar"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Completo"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausa"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Erróneo"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "A transferir"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "À espera"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:429
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:455
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:467
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1258
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
144 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "desconhecido"
154 #: src/BaseClient.cpp:1652
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1663
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (eMule falso)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1665
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule falso)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1704
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1874
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1876
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Pedido: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1878
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 msgstr[1] ""
190 #: src/BaseClient.cpp:1881
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 msgstr[1] ""
198 #: src/BaseClient.cpp:1884
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
202 #: src/BaseClient.cpp:2156
203 #, c-format
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
210 msgid "Username"
211 msgstr "Nome do utilizador"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3209
214 msgid "Friends"
215 msgstr "Amigos"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "Exibir &detalhes"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
223 msgid "Add a friend"
224 msgstr "Adicionar um amigo"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Remover amigo"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "Enviar &mensagem"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
236 msgid "View Files"
237 msgstr "Exibir ficheiros"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
256 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2663
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2765 src/muuli_wdr.cpp:3588
258 msgid "Cancel"
259 msgstr "Cancelar"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
262 msgid ""
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
265 msgstr ""
266 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
267 "Apenas uma vaga foi atribuída."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Selecção múltipla"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Transferência concluida"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The ed2k hash of the file."
287 msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Remetente de mensagem."
305 #: src/UserEvents.h:92
306 msgid "Out of space"
307 msgstr "Falta de espaço"
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Partição de disco"
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Erro na conclusão"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
320 msgid "File Name"
321 msgstr "Nome do ficheiro"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
325 msgid "Size"
326 msgstr "Tamanho"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
329 msgid "Type"
330 msgstr "Tipo"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
335 msgid "Priority"
336 msgstr "Prioridade"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
339 msgid "FileID"
340 msgstr "Chave"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
343 msgid "Requests"
344 msgstr "Pedidos"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Pedidos aceites"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Dados transferidos"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
355 msgid "Share Ratio"
356 msgstr "Grau de partilha"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Partes já transferidas"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Fontes completas"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Caminho da pasta"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
372 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3812
373 msgid "Shared Files"
374 msgstr "Ficheiros partilhados"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
377 msgid "Very low"
378 msgstr "Muito baixa"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2727
383 msgid "Low"
384 msgstr "Baixa"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2728
389 msgid "Normal"
390 msgstr "Normal"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2729
395 msgid "High"
396 msgstr "Alta"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
399 msgid "Very High"
400 msgstr "Muito Alta"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
403 msgid "Release"
404 msgstr "Lançamento"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
408 msgid "Auto"
409 msgstr "Automática"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
420 msgid "Rename"
421 msgstr "Renomear"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Copiar ímã &URI"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
432 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
433 msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
440 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
449 msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
453 msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
456 msgid "Copy feedback to clipboard"
457 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
460 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
461 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
464 #: src/amule.cpp:669
465 msgid "Warning"
466 msgstr "Aviso"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
469 #, c-format
470 msgid "Shared Files (%i)"
471 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
474 msgid "[PartFile]"
475 msgstr "[FicheiroDeParte]"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
478 msgid "Enter new name for this file:"
479 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
482 msgid "File rename"
483 msgstr "Renomeação de ficheiro"
485 #: src/UploadQueue.cpp:512
486 #, c-format
487 msgid "Resuming uploads of file: %s"
488 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
490 #: src/UploadQueue.cpp:521
491 #, c-format
492 msgid "Suspending upload of file: %s"
493 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
495 #: src/TextClient.h:60
496 msgid "aMule text client"
497 msgstr "Cliente de texto aMule"
499 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
500 msgid "Kademlia: search keyword too short"
501 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
503 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Read %u Kad contact"
506 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
507 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
508 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
510 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
511 #, c-format
512 msgid "Wrote %d Kad contact"
513 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
514 msgstr[0] ""
515 msgstr[1] ""
517 #: src/ListenSocket.cpp:68
518 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
519 msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
522 #, c-format
523 msgid "Request failed with the following error: %s."
524 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
527 msgid "Request failed with an unknown error."
528 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
531 msgid "Index file not found: "
532 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
535 msgid "Can't create web socket thread\n"
536 msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
539 msgid "Web Server: Started\n"
540 msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
543 msgid "Session expired - requesting login\n"
544 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
547 msgid "Session ok, logged in\n"
548 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
551 msgid "Session ok, not logged in\n"
552 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
555 msgid "No session opened - will request login\n"
556 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
559 msgid "Session created - requesting login\n"
560 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
563 msgid "Processing request [original]: "
564 msgstr "A processar pedido [original]: "
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
567 msgid "Checking password\n"
568 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
571 msgid "Password hash invalid\n"
572 msgstr "Chave da senha invalida\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
575 msgid "Password ok\n"
576 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
579 msgid "Password bad\n"
580 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
583 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
584 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
587 msgid "Logout requested\n"
588 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
591 msgid "Processing request [redirected]: "
592 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
595 msgid "Loads template <str>"
596 msgstr "Carrega o molde <exp>"
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
599 msgid "Webserver HTTP port"
600 msgstr "Porto do servidor HTTP"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
603 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
604 msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
607 msgid "UPnP port"
608 msgstr "Porta UPnP"
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
611 msgid "Use gzip compression"
612 msgstr "Usar compressão gzip"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
615 msgid "Full access password for webserver"
616 msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
619 msgid "Guest password for webserver"
620 msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
623 msgid "Allow guest access"
624 msgstr "Permitir acesso convidado"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
627 msgid "Deny guest access"
628 msgstr "Negar acesso convidado"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
631 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
632 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
635 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
636 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
639 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
640 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
643 msgid "Recompile PHP pages on each request"
644 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
647 msgid "aMule Web Server"
648 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
650 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
651 msgid "Not available"
652 msgstr "Indisponível"
654 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
655 msgid "Never"
656 msgstr "Nunca"
658 #: src/HTTPDownload.cpp:55
659 msgid "Downloading..."
660 msgstr "A transferir..."
662 #: src/HTTPDownload.cpp:75
663 #, c-format
664 msgid "( %s / %s )"
665 msgstr "( %s / %s )"
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
668 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3816
669 msgid "Preferences"
670 msgstr "Preferências"
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
673 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
674 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
679 #: src/muuli_wdr.cpp:2146 src/muuli_wdr.cpp:2157 src/muuli_wdr.cpp:2186
680 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
681 msgid "Browse"
682 msgstr "Navegar"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
685 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
686 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
689 msgid "Refresh rate interval in seconds"
690 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
693 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
694 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
697 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
698 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
701 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
702 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
705 msgid "FTP Url"
706 msgstr "URL FTP"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
709 msgid "FTP Path"
710 msgstr "Caminho FTP"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
713 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
714 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
717 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
718 msgstr ""
719 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
722 msgid "User"
723 msgstr "Utilizador"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2591
726 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
727 msgid "Password"
728 msgstr "Senha"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
731 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
732 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
735 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
736 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
739 msgid "FTP update rate interval in minutes"
740 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
743 msgid "Validate"
744 msgstr "Validar"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
747 msgid "Folder containing your signature file"
748 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
751 msgid "Folder where generating the statistic image"
752 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
754 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
755 #, c-format
756 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
757 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
760 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
761 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
764 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
765 msgid "Welcome!"
766 msgstr "Bem-vindo!"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
769 msgid "aMule"
770 msgstr "aMule"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
773 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
774 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
777 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
778 msgstr ""
779 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2825
783 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
784 msgid "Reset"
785 msgstr "Limpar"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
788 msgid "System"
789 msgstr "Sistema"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
793 msgid "Stop Auto Refresh"
794 msgstr "Parar o refrescamento automático"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
797 msgid "Save Online Statistics image"
798 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
801 msgid "Print Online Statistics image"
802 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
805 msgid "Preferences setting"
806 msgstr "Definição de preferências"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
810 msgid "About wxCas"
811 msgstr "Acerca do wxCas"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
814 msgid "Start Auto Refresh"
815 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
818 msgid "Auto Refresh stopped"
819 msgstr "Refrescamento automático parado"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
822 msgid "Auto Refresh started"
823 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
826 msgid "Save Statistics Image"
827 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
830 msgid "No handler for this file type."
831 msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
834 msgid "File was not saved"
835 msgstr "O ficheiro não foi gravado"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
838 msgid "aMule Online Statistics"
839 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
842 msgid ""
843 "There was a problem printing.\n"
844 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
845 msgstr ""
846 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
847 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
850 msgid "Printing"
851 msgstr "A imprimir"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
854 msgid ""
855 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
856 "\n"
857 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
858 "\n"
859 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
860 "\n"
861 "Distributed under GPL"
862 msgstr ""
863 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
864 "\n"
865 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
866 "\n"
867 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
868 "\n"
869 "Distribuído sob a licença GPL"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
872 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
873 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
878 msgid "aMule is running"
879 msgstr "O aMule está em execução"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
882 msgid "aMule is running, but disconnected"
883 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
886 msgid "aMule is connecting..."
887 msgstr "O aMule está a conectar..."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
890 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
891 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
898 msgid "aMule "
899 msgstr "aMule "
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
902 msgid " has been running for "
903 msgstr " está em execução há "
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
906 msgid " is stopped !"
907 msgstr " esta parado !"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
911 msgid " is not connected !"
912 msgstr " não esta ligado !"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
915 msgid " is connecting..."
916 msgstr " está a conectar..."
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
919 msgid " is doing something strange, check it !"
920 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
923 msgid " is connected to "
924 msgstr " esta ligado a "
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
928 msgid " Kad: "
929 msgstr " Kad: "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
933 msgid "ok"
934 msgstr "ok"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
938 msgid "firewalled"
939 msgstr "protegido"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
943 msgid "off"
944 msgstr "parado"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
947 msgid " is on "
948 msgstr " está em "
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
951 msgid " with "
952 msgstr "com "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
955 msgid "Total Download: "
956 msgstr "Total recebido: "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
960 msgid ", Upload: "
961 msgstr ", enviado: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
964 msgid "Session Download: "
965 msgstr "Recebido (Sessão): "
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
968 msgid "Download: "
969 msgstr "Recebido: "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
972 msgid " kB/s, Upload: "
973 msgstr " kB/s, enviado: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
976 msgid " kB/s"
977 msgstr "kB/s"
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
980 msgid "Sharing: "
981 msgstr "A partilhar: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
984 msgid " file(s), Clients on queue: "
985 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
988 msgid "Time: "
989 msgstr "Hora: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
993 #, c-format
994 msgid "%.2f kB/s"
995 msgstr "%.2f kB/s"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
999 msgid " on "
1000 msgstr " no "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1003 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1004 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1007 msgid "System uptime: "
1008 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1011 #, c-format
1012 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1013 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1016 #, c-format
1017 msgid "%02uh %02umin %02us"
1018 msgstr "%02uh %02um %02us"
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1021 #, c-format
1022 msgid "%02umin %02us"
1023 msgstr "%02um %02us"
1025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1026 #, c-format
1027 msgid "%02us"
1028 msgstr "%02us"
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1032 msgid "HighID"
1033 msgstr "Alta identidade"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1036 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1038 msgid "LowID"
1039 msgstr "Baixa identidade"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1042 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1043 msgid "Not Connected"
1044 msgstr "Não conectado"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1047 #, c-format
1048 msgid "%.0f B"
1049 msgstr "%.0f B"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1052 #, c-format
1053 msgid "%.2f KB"
1054 msgstr "%.2f kB"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1057 #, c-format
1058 msgid "%.2f MB"
1059 msgstr "%.2f MB"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1062 #, c-format
1063 msgid "%.2f GB"
1064 msgstr "%.2f GB"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2f TB"
1069 msgstr "%.2f TB"
1071 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1074 msgid "Cancelled !"
1075 msgstr "Cancelado !"
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1078 #, c-format
1079 msgid "Unable to open %s"
1080 msgstr "Não é possível abrir %s"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1083 #, c-format
1084 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1085 msgstr ""
1086 "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1089 msgid "Input parameters"
1090 msgstr "Parâmetros de entrada"
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1093 msgid "File to Hash"
1094 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1097 msgid "Add Optional URLs for this file"
1098 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1101 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1102 msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1105 msgid ""
1106 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1107 "aLinkCreator append the current file name"
1108 msgstr ""
1109 "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
1110 "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:2920
1114 msgid "Add"
1115 msgstr "Adicionar"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1118 msgid "Remove"
1119 msgstr "Remover"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1123 msgid "Clear"
1124 msgstr "Limpar"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1127 msgid "Create link with part-hashes"
1128 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1131 msgid ""
1132 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1133 "size"
1134 msgstr ""
1135 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
1136 "maior tamanho de ligação"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1139 msgid "MD4 File Hash"
1140 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1143 msgid "Ed2k File Hash"
1144 msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1147 msgid "Ed2k link"
1148 msgstr "Ligação Ed2k"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1151 msgid "Start"
1152 msgstr "Iniciar"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1155 msgid "Save"
1156 msgstr "Gravar"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1159 msgid "Copy to clipboard"
1160 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1163 msgid "Exit"
1164 msgstr "Sair"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1167 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1168 msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1171 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1172 msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1175 msgid "Save computed ed2k link to file"
1176 msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1180 msgid "About aLinkCreator"
1181 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1184 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1185 msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1188 msgid "Nothing to copy for now !"
1189 msgstr "NAda a copiar por agora!"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1192 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1193 msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1196 msgid "Unable to open "
1197 msgstr "Não é possível abrir "
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1201 msgid "Please, enter a non empty file name"
1202 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1205 msgid "Nothing to save for now !"
1206 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1209 msgid ""
1210 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1211 "\n"
1212 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1213 "\n"
1214 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1215 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1216 "\n"
1217 "Distributed under GPL"
1218 msgstr ""
1219 "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
1220 "\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1224 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Distribuído sob a licença GPL"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1231 msgid "Hashing..."
1232 msgstr "A gerar chaves..."
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1235 #, c-format
1236 msgid "Done in %.2f s"
1237 msgstr "Concluído em %.2f s"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1240 msgid "You have already added this URL !"
1241 msgstr "Já adicionou este URL!"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1244 msgid "Please, enter a non empty URL"
1245 msgstr "Por favor, insira um URL"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1248 #, c-format
1249 msgid "Processing file number %u: %s"
1250 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1253 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1254 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1257 msgid "Please wait... "
1258 msgstr "Por favor, aguarde..."
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1261 #, c-format
1262 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1263 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1266 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1267 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
1269 #: src/DataToText.cpp:35
1270 msgid "Auto [Lo]"
1271 msgstr "Automática [baixa]"
1273 #: src/DataToText.cpp:36
1274 msgid "Auto [No]"
1275 msgstr "Automática [normal]"
1277 #: src/DataToText.cpp:37
1278 msgid "Auto [Hi]"
1279 msgstr "Automática [alta]"
1281 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:650
1282 #: src/amule.cpp:787
1283 msgid "Connecting"
1284 msgstr "A conectar"
1286 #: src/DataToText.cpp:60
1287 msgid "Asking"
1288 msgstr "A pedir"
1290 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1291 msgid "Connecting via server"
1292 msgstr "A conectar via servidor"
1294 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1295 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1296 msgid "Queue Full"
1297 msgstr "Lista de espera cheia"
1299 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1300 msgid "On Queue"
1301 msgstr "Na fila de espera"
1303 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1304 msgid "Transferring"
1305 msgstr "A transferir"
1307 #: src/DataToText.cpp:64
1308 msgid "Receiving hashset"
1309 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1311 #: src/DataToText.cpp:65
1312 msgid "No needed parts"
1313 msgstr "Não há partes necessárias"
1315 #: src/DataToText.cpp:66
1316 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1317 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1319 #: src/DataToText.cpp:67
1320 msgid "Too many connections"
1321 msgstr "Demasiadas conexões"
1323 #: src/DataToText.cpp:69
1324 msgid "Connecting via Kad"
1325 msgstr "A conectar via Kad"
1327 #: src/DataToText.cpp:70
1328 msgid "Too many Kad connections"
1329 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1331 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1332 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1333 msgid "Banned"
1334 msgstr "banidos"
1336 #: src/DataToText.cpp:72
1337 msgid "Connection Error"
1338 msgstr "Erro de Conexão"
1340 #: src/DataToText.cpp:73
1341 msgid "Remote Queue Full"
1342 msgstr "Fila Remota Cheia"
1344 #: src/DataToText.cpp:103
1345 msgid "Old MLDonkey"
1346 msgstr "MLDonkey antigo"
1348 #: src/DataToText.cpp:106
1349 msgid "New MLDonkey"
1350 msgstr "MLDonkey Novo"
1352 #: src/DataToText.cpp:116
1353 msgid "eMule Compatible"
1354 msgstr "Compatível com eMule"
1356 #: src/DataToText.cpp:126
1357 msgid "Local Server"
1358 msgstr "Servidor Local"
1360 #: src/DataToText.cpp:127
1361 msgid "Remote Server"
1362 msgstr "Servidor Remoto"
1364 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1365 #: src/muuli_wdr.cpp:3750 src/SearchDlg.cpp:109
1366 msgid "Kad"
1367 msgstr "Kad"
1369 #: src/DataToText.cpp:129
1370 msgid "Source Exchange"
1371 msgstr "Troca de Fontes"
1373 #: src/DataToText.cpp:130
1374 msgid "Passive"
1375 msgstr "Passivo"
1377 #: src/DataToText.cpp:131
1378 msgid "Link"
1379 msgstr "Ligação"
1381 #: src/DataToText.cpp:132
1382 msgid "Source Seeds"
1383 msgstr "Sementes de Fontes"
1385 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1386 msgid "System default"
1387 msgstr "Predefinido do sistema"
1389 #: src/Preferences.cpp:628
1390 msgid "Albanian"
1391 msgstr "Albanês"
1393 #: src/Preferences.cpp:629
1394 msgid "Arabic"
1395 msgstr "Árabe"
1397 #: src/Preferences.cpp:630
1398 msgid "Basque"
1399 msgstr "Basco"
1401 #: src/Preferences.cpp:631
1402 msgid "Bulgarian"
1403 msgstr "Búlgaro"
1405 #: src/Preferences.cpp:632
1406 msgid "Catalan"
1407 msgstr "Catalão"
1409 #: src/Preferences.cpp:633
1410 msgid "Chinese (Simplified)"
1411 msgstr "Chinês (simplificado)"
1413 #: src/Preferences.cpp:634
1414 msgid "Chinese (Traditional)"
1415 msgstr "Chinês (tradicional)"
1417 #: src/Preferences.cpp:635
1418 msgid "Croatian"
1419 msgstr "Croata"
1421 #: src/Preferences.cpp:636
1422 msgid "Czech"
1423 msgstr "Checo"
1425 #: src/Preferences.cpp:637
1426 msgid "Danish"
1427 msgstr "Dinamarquês"
1429 #: src/Preferences.cpp:638
1430 msgid "Dutch"
1431 msgstr "Holandês"
1433 #: src/Preferences.cpp:639
1434 msgid "English (U.K.)"
1435 msgstr "Inglês"
1437 #: src/Preferences.cpp:640
1438 msgid "Estonian"
1439 msgstr "Estoniano"
1441 #: src/Preferences.cpp:641
1442 msgid "Finnish"
1443 msgstr "Finlandês"
1445 #: src/Preferences.cpp:642
1446 msgid "French"
1447 msgstr "Francês"
1449 #: src/Preferences.cpp:643
1450 msgid "Galician"
1451 msgstr "Galego"
1453 #: src/Preferences.cpp:644
1454 msgid "German"
1455 msgstr "Alemão"
1457 #: src/Preferences.cpp:645
1458 msgid "Greek"
1459 msgstr "Grego"
1461 #: src/Preferences.cpp:646
1462 msgid "Hebrew"
1463 msgstr "Hebreu"
1465 #: src/Preferences.cpp:647
1466 msgid "Hungarian"
1467 msgstr "Húngaro"
1469 #: src/Preferences.cpp:648
1470 msgid "Italian"
1471 msgstr "Italiano"
1473 #: src/Preferences.cpp:649
1474 msgid "Italian (Swiss)"
1475 msgstr "Italiano (Suíço)"
1477 #: src/Preferences.cpp:650
1478 msgid "Japanese"
1479 msgstr "Japonês"
1481 #: src/Preferences.cpp:651
1482 msgid "Korean"
1483 msgstr "Coreano"
1485 #: src/Preferences.cpp:652
1486 msgid "Lithuanian"
1487 msgstr "Lituano"
1489 #: src/Preferences.cpp:653
1490 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1491 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
1493 #: src/Preferences.cpp:654
1494 msgid "Polish"
1495 msgstr "Polaco"
1497 #: src/Preferences.cpp:655
1498 msgid "Portuguese"
1499 msgstr "Português"
1501 #: src/Preferences.cpp:656
1502 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1503 msgstr "Português (Brasil)"
1505 #: src/Preferences.cpp:657
1506 msgid "Russian"
1507 msgstr "Russo"
1509 #: src/Preferences.cpp:658
1510 msgid "Slovenian"
1511 msgstr "Esloveno"
1513 #: src/Preferences.cpp:659
1514 msgid "Spanish"
1515 msgstr "Espanhol"
1517 #: src/Preferences.cpp:660
1518 msgid "Swedish"
1519 msgstr "Sueco"
1521 #: src/Preferences.cpp:661
1522 msgid "Turkish"
1523 msgstr "Turco"
1525 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1526 msgid "Unable to determine selected browser!"
1527 msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
1529 #: src/Preferences.cpp:1664
1530 msgid ""
1531 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1532 msgstr ""
1533 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
1534 "ser TCP+3"
1536 #: src/Preferences.cpp:1665
1537 #, c-format
1538 msgid "Default port will be used (%d)"
1539 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
1541 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1542 msgid "Server Name"
1543 msgstr "Nome do servidor"
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1546 msgid "Address"
1547 msgstr "Endereço"
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1550 msgid "Port"
1551 msgstr "Porto"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1554 msgid "Description"
1555 msgstr "Descrição"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1558 msgid "Ping"
1559 msgstr "Distância (ping)"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1562 msgid "Users"
1563 msgstr "Utilizadores"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1566 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
1567 msgid "Files"
1568 msgstr "Ficheiros"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1571 msgid "Failed"
1572 msgstr "Falhas"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1575 msgid "Static"
1576 msgstr "Estático"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1579 msgid "Version"
1580 msgstr "Versão"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1583 msgid ""
1584 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1585 "first. The server was NOT deleted."
1586 msgstr ""
1587 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
1588 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1591 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1592 #: src/amule.cpp:1314
1593 msgid "Info"
1594 msgstr "Informação"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1597 msgid "(Unknown name)"
1598 msgstr "(Nome desconhecido)"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1601 #, c-format
1602 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1603 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1606 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1607 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1608 msgid "Yes"
1609 msgstr "Sim"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1612 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1614 msgid "No"
1615 msgstr "Não"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to open '%s'"
1620 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1623 #, c-format
1624 msgid "Servers (%i)"
1625 msgstr "Servidores (%i)"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1628 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1629 msgid "Server"
1630 msgstr "Servidor"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1633 msgid "Connect to server"
1634 msgstr "Conectar ao servidor"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1637 msgid "Mark server as static"
1638 msgstr "Marcar o servidor como estático"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1641 msgid "Mark server as non-static"
1642 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1645 msgid "Mark servers as static"
1646 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1649 msgid "Mark servers as non-static"
1650 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1653 msgid "Remove server"
1654 msgstr "Remover o servidor"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1657 msgid "Remove servers"
1658 msgstr "Remover os servidores"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1661 msgid "Remove all servers"
1662 msgstr "Remover todos os servidores"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1665 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1666 msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1669 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1670 msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1673 msgid "Reconnect to server"
1674 msgstr "Reconectar ao servidor"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1677 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1678 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1681 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1682 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1686 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
1688 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1689 #, c-format
1690 msgid "Disabled [%s]"
1691 msgstr "Desactivado [%s]"
1693 #: src/amuleDlg.cpp:219
1694 #, c-format
1695 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1696 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
1698 #: src/amuleDlg.cpp:221
1699 #, c-format
1700 msgid "Running on %s"
1701 msgstr "A correr em %s"
1703 #: src/amuleDlg.cpp:223
1704 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1705 msgstr ""
1706 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
1708 #: src/amuleDlg.cpp:246
1709 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1710 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:452
1713 msgid "aMule remote control "
1714 msgstr "controlo remoto do aMule"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:458
1717 msgid "Snapshot:"
1718 msgstr "Captura:"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:460
1721 msgid ""
1722 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1723 "\n"
1724 msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:461
1727 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1728 msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:462
1731 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1732 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:463
1735 msgid ""
1736 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1737 "\n"
1738 msgstr ""
1739 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1740 "\n"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:464
1743 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1744 msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:465
1747 msgid ""
1748 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1749 "\n"
1750 msgstr ""
1751 "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
1752 "\n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:466
1755 msgid " Part of aMule is based on \n"
1756 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:467
1759 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1760 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:468
1763 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1764 msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:469
1767 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1768 msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1771 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1772 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1773 msgid "Message"
1774 msgstr "Mensagem"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:559
1777 msgid "Status text"
1778 msgstr "Texto de estado"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:680
1781 msgid "ED2K: Connecting"
1782 msgstr "ED2K: A conectar"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:684
1785 msgid "ED2K: Disconnected"
1786 msgstr "ED2K: Desconectado"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:690
1789 msgid "Kad: Firewalled"
1790 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:694
1793 msgid "Kad: Connected"
1794 msgstr "Kad: Conectado"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:699
1797 msgid "Kad: Connecting"
1798 msgstr "Kad: A conectar"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:703
1801 msgid "Kad: Off"
1802 msgstr " Kad: Desligado"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:750
1805 msgid "Stop the current connection attempts"
1806 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2927 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1809 msgid "Disconnect"
1810 msgstr "Desconectar"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:756
1813 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1814 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
1816 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3110 src/muuli_wdr.cpp:3584
1817 #: src/muuli_wdr.cpp:3806 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1818 msgid "Connect"
1819 msgstr "Conectar"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:762
1822 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1823 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:808
1826 #, c-format
1827 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1828 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:810
1831 #, c-format
1832 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1833 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:832
1836 #, c-format
1837 msgid "aMule (%s | Connected)"
1838 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:834
1841 #, c-format
1842 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1843 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:865
1846 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1847 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:866
1850 msgid "Exit confirmation"
1851 msgstr "Confirmação de saída"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1854 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1855 msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1858 #, c-format
1859 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1860 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1863 #, c-format
1864 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1865 msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1886
1868 #: src/muuli_wdr.cpp:3808
1869 msgid "Networks"
1870 msgstr "Redes"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3808
1873 msgid "Networks Window"
1874 msgstr "Janela de Redes"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3809
1877 msgid "Searches"
1878 msgstr "Pesquisas"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3809
1881 msgid "Searches Window"
1882 msgstr "Janela de pesquisas"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3810
1885 msgid "Transfers"
1886 msgstr "Transferências"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3810
1889 msgid "Files Transfers Window"
1890 msgstr "Janela de transferências"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3812
1893 msgid "Shared Files Window"
1894 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3371
1897 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
1898 msgid "Messages"
1899 msgstr "Mensagens"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3813
1902 msgid "Messages Window"
1903 msgstr "Janela de mensagens"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1906 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2215
1907 #: src/muuli_wdr.cpp:3814
1908 msgid "Statistics"
1909 msgstr "Estatísticas"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3814
1912 msgid "Statistics Graph Window"
1913 msgstr "Janela de estatísticas"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3816
1916 msgid "Preferences Settings Window"
1917 msgstr "Janela de preferências"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3817
1920 msgid "Import"
1921 msgstr "Importar"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3817
1924 msgid "The partfile importer tool"
1925 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3818
1928 msgid "About"
1929 msgstr "Acerca"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3818
1932 msgid "About/Help"
1933 msgstr "Acerca/Ajuda"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1936 msgid "ed2k network"
1937 msgstr ""
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1940 msgid "Kad network"
1941 msgstr ""
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1944 msgid "No network"
1945 msgstr ""
1947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1948 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
1949 msgid "General"
1950 msgstr "Geral"
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1953 msgid "Connection"
1954 msgstr "Conexão"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3446
1957 msgid "Proxy"
1958 msgstr "Proxy"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1961 msgid "Message Filter"
1962 msgstr "Filtro de mensagem"
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1965 msgid "Remote Controls"
1966 msgstr "Controlos remotos"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3313
1969 msgid "Online Signature"
1970 msgstr "Signatura em-linha"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2135
1973 msgid "Directories"
1974 msgstr "Pastas"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3179
1977 msgid "Security"
1978 msgstr "Segurança"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1981 msgid "Gui Tweaks"
1982 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2316
1985 msgid "Core Tweaks"
1986 msgstr "Ajustes nucleares"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3775
1989 msgid "Events"
1990 msgstr "Eventos"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3612
1993 msgid "Debugging"
1994 msgstr "Depuração"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
1997 msgid "User Defined"
1998 msgstr "Personalizado"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2001 msgid ""
2002 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2003 "\n"
2004 msgstr ""
2005 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
2006 "\n"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2009 msgid "- TCP port changed.\n"
2010 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2013 msgid "- UDP port changed.\n"
2014 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2017 msgid ""
2018 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2019 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2020 msgstr ""
2021 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2022 "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2025 msgid ""
2026 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2027 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2028 msgstr ""
2029 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
2030 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
2031 "especificada"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2034 msgid "- Language changed.\n"
2035 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2038 msgid "- Temp folder changed.\n"
2039 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2042 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2043 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2046 msgid ""
2047 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2048 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2049 msgstr ""
2050 "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
2051 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2054 msgid ""
2055 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2056 "Enable UDP port or disable Kad."
2057 msgstr ""
2058 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
2059 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "You MUST restart aMule now.\n"
2065 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
2069 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2072 msgid "WARNING"
2073 msgstr "AVISO"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2076 msgid ""
2077 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2078 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2079 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2080 msgstr ""
2081 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2082 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
2083 "'server.met' válido.\n"
2084 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2087 msgid "Temporary files"
2088 msgstr "Ficheiros temporários"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2091 msgid "Incoming files"
2092 msgstr "Ficheiros a entrar"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2095 msgid "Online Signatures"
2096 msgstr "Assinaturas  em-linha"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2099 #, c-format
2100 msgid "Choose a folder for %s"
2101 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2104 msgid "Browse for videoplayer"
2105 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2108 msgid "Select browser"
2109 msgstr "Seleccionar Navegador"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2112 #, c-format
2113 msgid "Executable%s"
2114 msgstr "Executável%s"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2117 msgid "Edit Serverlist"
2118 msgstr "Editar a lista de servidores"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2121 msgid ""
2122 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2123 "Only one url on each line."
2124 msgstr ""
2125 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
2126 "Apenas uma localização por linha."
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Update delay: %d second"
2131 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2132 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2133 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Time for average graph: %d minute"
2138 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2139 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2140 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2143 #, c-format
2144 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2145 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Update delay : %d second"
2150 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2151 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2152 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2157 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2158 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2159 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2164 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2165 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2166 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2171 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2173 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2176 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2177 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2180 #, c-format
2181 msgid "Execute command on `%s' event"
2182 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2185 msgid "Enable command execution on core"
2186 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2189 msgid "Core command:"
2190 msgstr "Commando núcleo:"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2193 msgid "Enable command execution on GUI"
2194 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2197 msgid "GUI command:"
2198 msgstr "Commando da interface grafica:"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2201 msgid "The following variables will be replaced:"
2202 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
2204 #: src/ExternalConn.cpp:102
2205 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2206 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
2208 #: src/ExternalConn.cpp:117
2209 msgid "External connection closed."
2210 msgstr "Conexão externa fechada."
2212 #: src/ExternalConn.cpp:144
2213 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2214 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:169
2217 msgid "External connections disabled in config file"
2218 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:218
2221 msgid "New external connection accepted"
2222 msgstr "Nova conexão externa aceite"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:221
2225 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2226 msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:240
2229 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2230 msgstr ""
2231 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:250
2234 #, c-format
2235 msgid "Connecting client: %s %s"
2236 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:252
2239 msgid "Unknown version"
2240 msgstr "Versão desconhecida"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:263
2243 msgid ""
2244 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2245 "remote from same snapshot."
2246 msgstr ""
2247 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
2248 "remoto da mesma captura."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:268
2251 msgid ""
2252 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2253 "*sigh* possible crash prevented"
2254 msgstr ""
2255 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
2256 "*suspiro* crashe possível prevenido"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:289
2259 msgid "Authentication failed."
2260 msgstr "A autenticação falhou."
2262 #: src/ExternalConn.cpp:293
2263 msgid "Invalid protocol version."
2264 msgstr "Versão de protocolo inválida."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:297
2267 msgid "Missing protocol version tag."
2268 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:301
2271 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2272 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:307
2275 msgid "Access granted."
2276 msgstr "Acesso concedido."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:565
2279 #, c-format
2280 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2281 msgstr ""
2282 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:567
2285 #, c-format
2286 msgid "FileHash not found: %s"
2287 msgstr "Chave não encontrada: %s"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2290 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2291 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:660
2294 msgid "Server not added"
2295 msgstr "Servidor não adicionado"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:678
2298 #, c-format
2299 msgid "server not found: %s"
2300 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:694
2303 msgid "need to define server to be removed"
2304 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:708
2307 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2308 msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:804
2311 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2312 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:809
2315 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2316 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:860
2319 msgid "Kad is disabled in preferences."
2320 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2323 msgid "No points for graph."
2324 msgstr "Sem pontos para gráfico."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2327 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2328 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2331 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2332 msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2335 msgid "Already shutting down."
2336 msgstr "Já a desligar."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2339 #, c-format
2340 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2341 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2344 msgid "Invalid link or already on list."
2345 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2348 msgid "File not found."
2349 msgstr "Ficheiro não encontrado."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2352 msgid "Invalid file name."
2353 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2356 msgid "Unable to rename file."
2357 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2360 msgid "Already connected to ED2K."
2361 msgstr "Já conectado a ED2K."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2364 msgid "Connecting to ED2K..."
2365 msgstr "A conectar a ED2K..."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2368 msgid "Already connected to Kad."
2369 msgstr "Já conectado a Kad."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2372 msgid "Connecting to Kad..."
2373 msgstr "A conectar a Kad..."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2376 msgid "All networks are disabled."
2377 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2380 msgid "Disconnected from ED2K."
2381 msgstr "Desconectado de ED2K."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2384 msgid "Disconnected from Kad."
2385 msgstr "Desconectado de Kad."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2388 #, c-format
2389 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2390 msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2393 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2394 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
2396 #: src/UploadClient.cpp:269
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2399 msgstr ""
2400 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
2402 #: src/UploadClient.cpp:714
2403 #, c-format
2404 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2405 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
2407 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2408 #, c-format
2409 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2410 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
2412 #: src/ServerWnd.cpp:104
2413 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2414 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
2416 #: src/ServerWnd.cpp:109
2417 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2418 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:162
2421 msgid "ED2K Status:"
2422 msgstr "Estado eD2k"
2424 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2425 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2426 msgid "Connected"
2427 msgstr "Conectado"
2429 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2906
2430 msgid "IP:Port"
2431 msgstr "IP:Porto"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:173
2434 msgid "ID"
2435 msgstr "Identificador"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:205
2438 msgid "Kademlia Status:"
2439 msgstr "Estado Kademlia"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:208
2442 msgid "Running"
2443 msgstr "A correr"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:214
2446 msgid "Status:"
2447 msgstr "Estado"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:215
2450 msgid "Disconnected"
2451 msgstr "Desconectado"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:218
2454 msgid "Connection State:"
2455 msgstr "Estado da Conexão"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:219
2458 msgid "Firewalled"
2459 msgstr "Protegido"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2658 src/muuli_wdr.cpp:2761
2462 msgid "OK"
2463 msgstr "OK"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:223
2466 msgid "Firewalled state: "
2467 msgstr "Estado Protegido: "
2469 #: src/ServerWnd.cpp:224
2470 msgid "Connected to buddy"
2471 msgstr "Conectado a amigo"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2474 msgid "No buddy"
2475 msgstr "Sem amigo"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:243
2478 msgid "Average Users:"
2479 msgstr "Média de Utilizadores"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:246
2482 msgid "Average Files:"
2483 msgstr "Média de Ficheiros"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2486 msgid "Not running"
2487 msgstr "Parado"
2489 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2490 #, c-format
2491 msgid "Uptime: %s"
2492 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2495 msgid "Transfer"
2496 msgstr "Transferência"
2498 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2499 msgid "Uploads"
2500 msgstr "Saídas"
2502 #: src/Statistics.cpp:647
2503 #, c-format
2504 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2505 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2508 #, c-format
2509 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2510 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2513 #, c-format
2514 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2518 #, c-format
2519 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2523 #, c-format
2524 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2528 #, c-format
2529 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:658
2533 #, c-format
2534 msgid "Active Uploads: %s"
2535 msgstr "Saídas activas: %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:659
2538 #, c-format
2539 msgid "Waiting Uploads: %s"
2540 msgstr "Saídas em espera: %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:660
2543 #, c-format
2544 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2545 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:661
2548 #, c-format
2549 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2550 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:663
2553 #, c-format
2554 msgid "Average upload time: %s"
2555 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2558 msgid "Downloads"
2559 msgstr "Entradas"
2561 #: src/Statistics.cpp:666
2562 #, c-format
2563 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2564 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:677
2567 #, c-format
2568 msgid "Found Sources: %s"
2569 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:678
2572 #, c-format
2573 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2574 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:680
2577 #, c-format
2578 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2579 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:683
2582 #, c-format
2583 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2584 msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:684
2587 #, c-format
2588 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2589 msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:685
2592 #, c-format
2593 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2594 msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:686
2597 #, c-format
2598 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2599 msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:687
2602 #, c-format
2603 msgid "Reconnects: %i"
2604 msgstr "Reconexões: %i"
2606 #: src/Statistics.cpp:688
2607 #, c-format
2608 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2609 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:689
2612 #, c-format
2613 msgid "Connected To Server Since: %s"
2614 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:690
2617 #, c-format
2618 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2619 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
2621 #: src/Statistics.cpp:691
2622 #, c-format
2623 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2624 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:692
2627 #, c-format
2628 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2629 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
2631 #: src/Statistics.cpp:694
2632 #, c-format
2633 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2634 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
2636 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2637 msgid "Clients"
2638 msgstr "Clientes"
2640 #: src/Statistics.cpp:703
2641 msgid "Filtered"
2642 msgstr "Filtrados"
2644 #: src/Statistics.cpp:705
2645 #, c-format
2646 msgid "Total: %i Known: %i"
2647 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1964
2650 msgid "Servers"
2651 msgstr "Servidores"
2653 #: src/Statistics.cpp:709
2654 #, c-format
2655 msgid "Working Servers: %i"
2656 msgstr "Servidores Activos: %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:710
2659 #, c-format
2660 msgid "Failed Servers: %i"
2661 msgstr "Servidores com Falha: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:711
2664 #, c-format
2665 msgid "Total: %s"
2666 msgstr "Total: %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:712
2669 #, c-format
2670 msgid "Deleted Servers: %s"
2671 msgstr "Servidores Removidos: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:713
2674 #, c-format
2675 msgid "Filtered Servers: %s"
2676 msgstr "Servers Filtrados: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:714
2679 #, c-format
2680 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2681 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
2683 #: src/Statistics.cpp:715
2684 #, c-format
2685 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2686 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:716
2689 #, c-format
2690 msgid "Total Users: %llu"
2691 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:717
2694 #, c-format
2695 msgid "Total Files: %llu"
2696 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2699 #, c-format
2700 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2701 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
2703 #: src/Statistics.cpp:722
2704 #, c-format
2705 msgid "Number of Shared Files: %s"
2706 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:723
2709 #, c-format
2710 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2711 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:725
2714 #, c-format
2715 msgid "Average filesize: %s"
2716 msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:866
2719 msgid "Operating System"
2720 msgstr "Sistema Operativo"
2722 #: src/Statistics.cpp:891
2723 msgid "Not Received"
2724 msgstr "Não recebido"
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2727 msgid "Cut"
2728 msgstr "Cortar"
2730 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2731 msgid "Copy"
2732 msgstr "Copiar"
2734 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2735 msgid "Paste"
2736 msgstr "Colar"
2738 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2739 msgid "Select All"
2740 msgstr "Seleccionar tudo"
2742 #: src/SearchList.cpp:265
2743 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2744 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
2746 #: src/SearchList.cpp:267
2747 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2748 msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
2750 #: src/SearchList.cpp:311
2751 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2752 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
2754 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2755 #, c-format
2756 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2757 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2759 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2760 #, c-format
2761 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2762 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2765 #, c-format
2766 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2767 msgstr ""
2768 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2771 #, c-format
2772 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2773 msgstr ""
2774 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2777 #, c-format
2778 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2779 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2782 #, c-format
2783 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2784 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2790 msgstr ""
2791 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2792 "%s -> aceite"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2797 msgstr ""
2798 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2799 "%s -> negado"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2804 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2809 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2814 msgstr ""
2815 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2820 msgstr ""
2821 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2826 msgstr ""
2827 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2832 msgstr ""
2833 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
2835 #: src/KadDlg.cpp:132
2836 #, c-format
2837 msgid "Nodes (%u)"
2838 msgstr "Nós (%u)"
2840 #: src/KadDlg.cpp:167
2841 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2842 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2844 #: src/KadDlg.cpp:173
2845 msgid "Invalid port to bootstrap"
2846 msgstr "Porto inválido para arranque"
2848 #: src/KadDlg.cpp:177
2849 msgid "Please fill all fields required"
2850 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2852 #: src/KadDlg.cpp:196
2853 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2854 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2856 #: src/KadDlg.cpp:197
2857 msgid ""
2858 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2859 msgstr ""
2860 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2862 #: src/KadDlg.cpp:198
2863 msgid "Continue?"
2864 msgstr "Continuar?"
2866 #: src/Logger.cpp:267
2867 msgid "Error: "
2868 msgstr "Erro: "
2870 #: src/Logger.cpp:267
2871 msgid "Warning: "
2872 msgstr "Aviso: "
2874 #: src/AddFriend.cpp:45
2875 msgid "Add a Friend"
2876 msgstr "Adicionar um amigo"
2878 #: src/AddFriend.cpp:61
2879 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2880 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
2882 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2883 msgid "Information"
2884 msgstr "Informação"
2886 #: src/AddFriend.cpp:67
2887 msgid "The specified userhash is not valid!"
2888 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2891 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2892 msgid "Sources"
2893 msgstr "Fontes"
2895 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2896 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2897 msgid "File"
2898 msgstr "Ficheiro"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1731
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2902 msgid "Download"
2903 msgstr "Transferir"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2906 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2907 msgid "Category"
2908 msgstr "Categoria"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2911 msgid "Main"
2912 msgstr "Principal"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2915 msgid "Download in category"
2916 msgstr "Descarregar na categoria"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2919 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2920 msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2923 msgid "Mark as known file"
2924 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2927 msgid "Connect to remote amule"
2928 msgstr "Conectar ao amule remoto"
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2931 msgid "Connection failed "
2932 msgstr "Ligação falhou "
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2935 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2936 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2937 msgid "Error"
2938 msgstr "Erro"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2941 msgid ""
2942 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2943 "lowid."
2944 msgstr ""
2945 "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
2946 "enquanto tiver lowid."
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2949 #, c-format
2950 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2951 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2954 msgid "All"
2955 msgstr "Todos"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2958 #, c-format
2959 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2960 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
2962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2963 msgid "Transferred"
2964 msgstr "Transferido"
2966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2967 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2968 msgid "Completed"
2969 msgstr "Concluído"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2972 msgid "Speed"
2973 msgstr "Velocidade"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2976 msgid "Progress"
2977 msgstr "Progresso"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2980 msgid "Status"
2981 msgstr "Estado"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2984 msgid "Time Remaining"
2985 msgstr "Tempo restante"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2988 msgid "Last Seen Complete"
2989 msgstr "Visto completo pela última vez"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2992 msgid "Last Reception"
2993 msgstr "Útima recepção"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2996 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2997 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3000 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3001 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3004 msgid "Send message to user"
3005 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3008 msgid "Message to send:"
3009 msgstr "Mensagem a enviar:"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3012 msgid "&Stop"
3013 msgstr "P&arar"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3016 msgid "&Pause"
3017 msgstr "&Pausar"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3020 msgid "&Resume"
3021 msgstr "&Continuar"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3024 msgid "C&lear completed"
3025 msgstr "&Limpar terminados"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3028 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3029 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3032 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3033 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3036 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3037 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3040 msgid "Extended Options"
3041 msgstr "Opções extendidas"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3044 msgid "Preview"
3045 msgstr "Previsualizar"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3048 msgid "Show file &details"
3049 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3052 msgid "Show all comments"
3053 msgstr "Exibir todos os comentários"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3056 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3057 msgstr "Copiar ímã"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3060 msgid "unassign"
3061 msgstr "destituir"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3064 msgid "Assign to category"
3065 msgstr "Atribuir à categoria"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3068 msgid "&Open the file"
3069 msgstr "&Abrir o ficheiro"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3072 msgid "Remove from friends"
3073 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3076 msgid "Add to Friends"
3077 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3080 msgid "Send message"
3081 msgstr "Enviar mensagem"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3084 msgid "Swap to this file"
3085 msgstr "Mudar para este ficheiro"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3088 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3089 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3091 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3092 msgid "kB/s"
3093 msgstr "kB/s"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3096 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3097 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3100 msgid "A4AF"
3101 msgstr "A4AF"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3104 #, c-format
3105 msgid "QR: %u (%i)"
3106 msgstr "QR: %u (%i)"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3109 msgid "Asked for another file"
3110 msgstr "A pedir outro ficheiro"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3113 #, c-format
3114 msgid "Downloads (%i)"
3115 msgstr "Entradas (%i)"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3118 msgid ""
3119 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3120 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3121 "on every preview"
3122 msgstr ""
3123 "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
3124 "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
3125 "previsualização"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3128 msgid "File preview"
3129 msgstr "Previsualização do ficheiro"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3132 #, c-format
3133 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3134 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
3136 #: src/PartFile.cpp:284
3137 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3138 msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
3140 #: src/PartFile.cpp:288
3141 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3142 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
3144 #: src/PartFile.cpp:322
3145 #, c-format
3146 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3147 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
3149 #: src/PartFile.cpp:329
3150 #, c-format
3151 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3152 msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
3154 #: src/PartFile.cpp:335
3155 #, c-format
3156 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3157 msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
3159 #: src/PartFile.cpp:346
3160 #, c-format
3161 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3162 msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
3164 #: src/PartFile.cpp:596
3165 #, c-format
3166 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3167 msgstr ""
3168 "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
3169 "carregar o ficheiro."
3171 #: src/PartFile.cpp:599
3172 msgid "Trying to recover file info..."
3173 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
3175 #: src/PartFile.cpp:614
3176 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3177 msgstr ""
3178 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
3179 "'RecoveredFile.dat'"
3181 #: src/PartFile.cpp:619
3182 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3183 msgstr ""
3184 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
3186 #: src/PartFile.cpp:621
3187 msgid "Unable to recover file info :("
3188 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
3190 #: src/PartFile.cpp:655
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to open %s (%s)"
3193 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3195 #: src/PartFile.cpp:703
3196 #, c-format
3197 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3198 msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
3200 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3201 #, c-format
3202 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3203 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
3205 #: src/PartFile.cpp:914
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3208 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
3210 #: src/PartFile.cpp:922
3211 #, c-format
3212 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3213 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
3215 #: src/PartFile.cpp:993
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3218 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
3220 #: src/PartFile.cpp:1019
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3223 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3224 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3225 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3227 #: src/PartFile.cpp:1048
3228 #, c-format
3229 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3230 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
3232 #: src/PartFile.cpp:1057
3233 #, c-format
3234 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3235 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
3237 #: src/PartFile.cpp:1113
3238 #, c-format
3239 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3240 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3246 "%s|"
3247 msgid_plural ""
3248 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3249 "|%s|"
3250 msgstr[0] ""
3251 msgstr[1] ""
3253 #: src/PartFile.cpp:1176
3254 #, c-format
3255 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3256 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
3258 #: src/PartFile.cpp:1213
3259 #, c-format
3260 msgid "Finished rehashing %s"
3261 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
3263 #: src/PartFile.cpp:2237
3264 #, c-format
3265 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3266 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
3268 #: src/PartFile.cpp:2263
3269 #, c-format
3270 msgid "Finished downloading: %s"
3271 msgstr "Transferência concluída: %s"
3273 #: src/PartFile.cpp:2320
3274 #, c-format
3275 msgid "Deleting file: %s"
3276 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:2381
3279 #, c-format
3280 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3281 msgstr ""
3282 "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
3283 "chaves incompleto para '%s'"
3285 #: src/PartFile.cpp:2386
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3289 "never happen"
3290 msgstr ""
3291 "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
3292 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
3294 #: src/PartFile.cpp:3066
3295 #, c-format
3296 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3297 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:3151
3300 #, c-format
3301 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3302 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:3194
3305 #, c-format
3306 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3307 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:3853
3310 msgid "Insufficient Diskspace"
3311 msgstr "Espaço no disco insuficiente"
3313 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3314 msgid "Stopped"
3315 msgstr "Parado"
3317 #: src/KnownFileList.cpp:79
3318 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3319 msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
3321 #: src/KnownFileList.cpp:86
3322 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3323 msgstr ""
3324 "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
3326 #: src/KnownFileList.cpp:112
3327 #, c-format
3328 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3329 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
3331 #: src/KnownFileList.cpp:158
3332 #, c-format
3333 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3334 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
3336 #: src/SharedFileList.cpp:352
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Found %i known shared file"
3339 msgid_plural "Found %i known shared files"
3340 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3341 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3343 #: src/SharedFileList.cpp:358
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3346 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3347 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3348 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3350 #: src/SharedFileList.cpp:367
3351 #, c-format
3352 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3353 msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
3355 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3356 msgid "File Comments"
3357 msgstr "Comentários do ficheiro"
3359 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3360 msgid "Rating"
3361 msgstr "Classificação"
3363 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3364 msgid "Comment"
3365 msgstr "Comentário"
3367 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3368 msgid "No comments"
3369 msgstr "Sem comentários"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "%u comment"
3374 msgid_plural "%u comments"
3375 msgstr[0] "%u comentário(s)"
3376 msgstr[1] "%u comentário(s)"
3378 #: src/ServerConnect.cpp:69
3379 msgid ""
3380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3381 "without obfuscation."
3382 msgstr ""
3383 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:74
3386 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3387 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3389 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3390 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3391 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
3393 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3394 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3395 msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
3397 #: src/ServerConnect.cpp:197
3398 #, c-format
3399 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3400 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3402 #: src/ServerConnect.cpp:273
3403 #, c-format
3404 msgid "Connection established on: %s"
3405 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:345
3408 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3409 msgstr ""
3410 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:349
3413 #, c-format
3414 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3415 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:359
3418 #, c-format
3419 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3420 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:372
3423 #, c-format
3424 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3425 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
3427 #: src/ServerConnect.cpp:391
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3430 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3431 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3432 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:411
3435 msgid "Connection lost"
3436 msgstr "Conexão perdida"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:418
3439 #, c-format
3440 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3441 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:460
3444 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3445 msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:470
3448 #, c-format
3449 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3450 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3453 msgid ""
3454 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3455 "met recovery solutions."
3456 msgstr ""
3457 "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
3458 "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
3460 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3461 msgid "No part files found"
3462 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
3464 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Found %u part file"
3467 msgid_plural "Found %u part files"
3468 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3469 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3472 #, c-format
3473 msgid "Downloading %s"
3474 msgstr "A transferir %s"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3477 #, c-format
3478 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3479 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3482 #, c-format
3483 msgid "You already have the file '%s'"
3484 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3487 #, c-format
3488 msgid "You are already trying to download the file %s"
3489 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3492 #, c-format
3493 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3494 msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3499 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3504 msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
3506 #: src/TextClient.cpp:130
3507 msgid "Execute <str> and exit."
3508 msgstr "Executar <exp> e sair."
3510 #: src/TextClient.cpp:197
3511 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3512 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3514 #: src/TextClient.cpp:305
3515 msgid ""
3516 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3517 "number.\n"
3518 msgstr ""
3519 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
3520 "ficheiro, ou um número.\n"
3522 #: src/TextClient.cpp:343
3523 msgid "Processing by hash: "
3524 msgstr "A processar porchave: "
3526 #: src/TextClient.cpp:358
3527 msgid "Processing by filename: "
3528 msgstr "A processar por ficheiro: "
3530 #: src/TextClient.cpp:381
3531 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
3534 "ficheiro.\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:407
3537 msgid "Not a valid number\n"
3538 msgstr "Número inválido\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:411
3541 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3542 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:627
3545 msgid "Operation was successful."
3546 msgstr "Operação com sucesso."
3548 #: src/TextClient.cpp:633
3549 #, c-format
3550 msgid "Request failed with the following error: %s"
3551 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
3553 #: src/TextClient.cpp:649
3554 #, c-format
3555 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3556 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3559 msgid "OFF"
3560 msgstr "desactivado"
3562 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3563 msgid "ON"
3564 msgstr "activado"
3566 #: src/TextClient.cpp:655
3567 #, c-format
3568 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3569 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:660
3572 #, c-format
3573 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3574 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:668
3577 #, c-format
3578 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3579 msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1898 src/muuli_wdr.cpp:3745
3582 msgid "ED2K"
3583 msgstr "ED2K"
3585 #: src/TextClient.cpp:691
3586 #, c-format
3587 msgid "Connected to %s %s %s"
3588 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3590 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3591 msgid "with LowID"
3592 msgstr "com baixa identidade"
3594 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3595 msgid "with HighID"
3596 msgstr "com alta identidade'"
3598 #: src/TextClient.cpp:697
3599 msgid "Now connecting"
3600 msgstr "A conectar"
3602 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3603 msgid "Not connected"
3604 msgstr "Não conectado"
3606 #: src/TextClient.cpp:721
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Download:\t%s"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Entrada:\t%s"
3615 #: src/TextClient.cpp:724
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Upload:\t%s"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Saída:\t%s"
3624 #: src/TextClient.cpp:727
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "Clients in queue:\t%d\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:730
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Total sources:\t%d\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Total de fontes:\t%d\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:807
3643 #, c-format
3644 msgid "Number of search results: %i\n"
3645 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
3647 #: src/TextClient.cpp:820
3648 msgid "TODO - show progress of a search"
3649 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
3651 #: src/TextClient.cpp:826
3652 #, c-format
3653 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3654 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
3656 #: src/TextClient.cpp:839
3657 msgid "Show short status information."
3658 msgstr "Exibir informação curta de estado."
3660 #: src/TextClient.cpp:840
3661 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3662 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:842
3665 msgid "Show full statistics tree."
3666 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
3668 #: src/TextClient.cpp:843
3669 msgid ""
3670 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3671 "this\n"
3672 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3673 "be\n"
3674 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3675 "\n"
3676 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3677 "type.\n"
3678 msgstr ""
3679 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
3680 "a este\n"
3681 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
3682 "ser\n"
3683 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
3684 "\n"
3685 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
3686 "de cliente.\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:849
3689 msgid "Shutdown aMule."
3690 msgstr "Terminar o aMule."
3692 #: src/TextClient.cpp:850
3693 msgid ""
3694 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3695 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3696 "running core.\n"
3697 msgstr ""
3698 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
3699 "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
3700 "núcleo em execução.\n"
3702 #: src/TextClient.cpp:854
3703 msgid "Reloads the given object."
3704 msgstr "Recarrega o objecto dado."
3706 #: src/TextClient.cpp:855
3707 msgid "Reloads shared files list."
3708 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
3710 #: src/TextClient.cpp:856
3711 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3712 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
3714 #: src/TextClient.cpp:858
3715 msgid "Connect to the network."
3716 msgstr "Conectar à rede."
3718 #: src/TextClient.cpp:859
3719 msgid ""
3720 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3721 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3722 "to\n"
3723 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3724 "or a resolvable DNS name."
3725 msgstr ""
3726 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
3727 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
3728 "Porto,para\n"
3729 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
3730 "nome resolúvel por DNS."
3732 #: src/TextClient.cpp:863
3733 msgid "Connect to ED2K only."
3734 msgstr "Conectar apenas a ED2K."
3736 #: src/TextClient.cpp:864
3737 msgid "Connect to Kad only."
3738 msgstr "Conectar apenas a Kad"
3740 #: src/TextClient.cpp:866
3741 msgid "Disconnect from the network."
3742 msgstr "Desconectar da rede."
3744 #: src/TextClient.cpp:867
3745 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3746 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:868
3749 msgid "Disconnect from ED2K only."
3750 msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
3752 #: src/TextClient.cpp:869
3753 msgid "Disconnect from Kad only."
3754 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
3756 #: src/TextClient.cpp:871
3757 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3758 msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
3760 #: src/TextClient.cpp:872
3761 msgid ""
3762 "The ed2k link to be added can be:\n"
3763 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3764 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3765 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3766 "to the\n"
3767 "   server list.\n"
3768 "\n"
3769 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3770 msgstr ""
3771 "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
3772 "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
3773 "ficheiros a serem descarregados,\n"
3774 "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
3775 "dos servidores,\n"
3776 "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
3777 "serão adicionados a lista dos servidores \n"
3778 "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
3780 #: src/TextClient.cpp:880
3781 msgid "Set a preference value."
3782 msgstr "Definir um valor de preferência."
3784 #: src/TextClient.cpp:883
3785 msgid "Set IPFilter preferences."
3786 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
3788 #: src/TextClient.cpp:884
3789 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3790 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
3792 #: src/TextClient.cpp:885
3793 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3794 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
3796 #: src/TextClient.cpp:886
3797 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3798 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
3800 #: src/TextClient.cpp:887
3801 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3802 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
3804 #: src/TextClient.cpp:888
3805 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3806 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
3808 #: src/TextClient.cpp:889
3809 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3810 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
3812 #: src/TextClient.cpp:890
3813 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3814 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
3816 #: src/TextClient.cpp:891
3817 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3818 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
3820 #: src/TextClient.cpp:892
3821 msgid "Select IP filtering level."
3822 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
3824 #: src/TextClient.cpp:893
3825 msgid ""
3826 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3827 "value is 127.\n"
3828 msgstr ""
3829 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
3830 "(inicial) é 127.\n"
3832 #: src/TextClient.cpp:896
3833 msgid "Set bandwidth limits."
3834 msgstr "Definir limites de largura de banda."
3836 #: src/TextClient.cpp:897
3837 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3838 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3840 #: src/TextClient.cpp:898
3841 msgid "Set upload bandwidth limit."
3842 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
3844 #: src/TextClient.cpp:900
3845 msgid "Set download bandwidth limit."
3846 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
3848 #: src/TextClient.cpp:903
3849 msgid "Get and display a preference value."
3850 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
3852 #: src/TextClient.cpp:906
3853 msgid "Get IPFilter preferences."
3854 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
3856 #: src/TextClient.cpp:907
3857 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3858 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
3860 #: src/TextClient.cpp:908
3861 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3862 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
3864 #: src/TextClient.cpp:909
3865 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3866 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
3868 #: src/TextClient.cpp:910
3869 msgid "Get IPFilter level."
3870 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
3872 #: src/TextClient.cpp:912
3873 msgid "Get bandwidth limits."
3874 msgstr "Obter limites de largura de banda."
3876 #: src/TextClient.cpp:914
3877 msgid "Makes a search."
3878 msgstr "Faz um busca."
3880 #: src/TextClient.cpp:915
3881 msgid ""
3882 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3883 "    GLOBAL\n"
3884 "    LOCAL\n"
3885 "    KAD\n"
3886 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3887 msgstr ""
3888 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
3889 "    GLOBAL\n"
3890 "    LOCAL\n"
3891 "    KAD\n"
3892 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
3894 #: src/TextClient.cpp:920
3895 msgid "Executes a global search."
3896 msgstr "Faz uma busca global."
3898 #: src/TextClient.cpp:921
3899 msgid "Executes a local search"
3900 msgstr "Faz uma busca local"
3902 #: src/TextClient.cpp:922
3903 msgid "Executes a kad search"
3904 msgstr "Faz uma busca no Kad"
3906 #: src/TextClient.cpp:924
3907 msgid "Shows the results of the last search."
3908 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
3910 #: src/TextClient.cpp:925
3911 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3912 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:927
3915 msgid "Shows the progress of a search."
3916 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
3918 #: src/TextClient.cpp:928
3919 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3920 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:930
3923 msgid "Start downloading a file"
3924 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
3926 #: src/TextClient.cpp:931
3927 msgid ""
3928 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3929 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3930 "the previous search.\n"
3931 msgstr ""
3932 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
3933 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
3934 "última pesquisa.\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:939
3937 msgid "Pause download."
3938 msgstr "Pausar transferência."
3940 #: src/TextClient.cpp:942
3941 msgid "Resume download."
3942 msgstr "Continuar transferência."
3944 #: src/TextClient.cpp:945
3945 msgid "Cancel download."
3946 msgstr "Cancelar transferência."
3948 #: src/TextClient.cpp:948
3949 msgid "Set download priority."
3950 msgstr "Estabelecer a prioridade."
3952 #: src/TextClient.cpp:949
3953 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3954 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:950
3957 msgid "Set priority to low."
3958 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
3960 #: src/TextClient.cpp:951
3961 msgid "Set priority to normal."
3962 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
3964 #: src/TextClient.cpp:952
3965 msgid "Set priority to high."
3966 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
3968 #: src/TextClient.cpp:953
3969 msgid "Set priority to auto."
3970 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
3972 #: src/TextClient.cpp:955
3973 msgid "Show queues/lists."
3974 msgstr "Mostrar filas/listas."
3976 #: src/TextClient.cpp:956
3977 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3978 msgstr ""
3979 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
3980 "partilhados.\n"
3982 #: src/TextClient.cpp:957
3983 msgid "Show upload queue."
3984 msgstr "Mostrar fila de saída."
3986 #: src/TextClient.cpp:958
3987 msgid "Show download queue."
3988 msgstr "Mostrar fila de entrada."
3990 #: src/TextClient.cpp:959
3991 msgid "Show log."
3992 msgstr "Mostrar o registro."
3994 #: src/TextClient.cpp:960
3995 msgid "Show servers list."
3996 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3998 #: src/TextClient.cpp:963
3999 msgid "Reset log."
4000 msgstr "Apagar o registro."
4002 #: src/TextClient.cpp:970
4003 #, c-format
4004 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4005 msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
4007 #: src/TextClient.cpp:971
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4011 "Use '%s' instead.\n"
4012 msgstr ""
4013 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
4014 "Utilize '%s' em vez.\n"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:176
4017 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4018 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4020 #: src/ServerSocket.cpp:259
4021 #, c-format
4022 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4023 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:274
4026 #, c-format
4027 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4028 msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:417
4031 #, c-format
4032 msgid "New clientid is %u"
4033 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:419
4036 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4037 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:420
4040 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4041 msgstr ""
4042 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
4043 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
4045 #: src/ServerSocket.cpp:421
4046 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4047 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:478
4050 msgid "Unknown server info received! - too short"
4051 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:539
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "Received %d new server"
4056 msgid_plural "Received %d new servers"
4057 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
4058 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:542
4061 msgid "Saving of server-list completed."
4062 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
4064 #: src/ServerSocket.cpp:597
4065 msgid "Server rejected last command"
4066 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4069 #, c-format
4070 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4071 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:611
4074 #, c-format
4075 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4076 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4081 msgstr ""
4082 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:733
4085 #, c-format
4086 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4087 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
4089 #: src/ServerSocket.cpp:743
4090 msgid "using protocol obfuscation."
4091 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
4093 #: src/ServerSocket.cpp:752
4094 #, c-format
4095 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4096 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:764
4099 #, c-format
4100 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4101 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
4103 #: src/IP2Country.cpp:68
4104 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4105 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
4107 #: src/IP2Country.cpp:73
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4110 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4111 msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4112 msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4114 #: src/TransferWnd.cpp:194
4115 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4116 msgstr ""
4117 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
4118 "categoria?"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:194
4121 msgid "Confirmation Required"
4122 msgstr "Confirmacão necessária"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:342
4125 msgid "All others"
4126 msgstr "Todos os outros"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4129 msgid "Incomplete"
4130 msgstr "Incompleto"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4133 msgid "Active"
4134 msgstr "Activo"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4137 msgid "Video"
4138 msgstr "Vídeo"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4141 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4142 msgid "Audio"
4143 msgstr "Áudio"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4146 msgid "Archive"
4147 msgstr "Ficheiro"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4150 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4151 msgid "CD-Images"
4152 msgstr "Imagem de CD"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4155 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4156 msgid "Pictures"
4157 msgstr "Fotografia"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4160 msgid "Text"
4161 msgstr "Texto"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:364
4164 msgid "Select view filter"
4165 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:367
4168 msgid "Add category"
4169 msgstr "Adicionar categoria"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:370
4172 msgid "Edit category"
4173 msgstr "Editar categoria"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:371
4176 msgid "Remove category"
4177 msgstr "Remover categoria"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4180 #, c-format
4181 msgid "Importing %s: %s"
4182 msgstr "A importar %s: %s"
4184 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4185 msgid "Reading temp folder"
4186 msgstr "A ler pasta temporária"
4188 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4189 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4190 msgstr "A obter informação básica"
4192 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4193 msgid "Creating destination file"
4194 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4196 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4197 #, c-format
4198 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4199 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4201 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4202 #, c-format
4203 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4204 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4207 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4208 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4210 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4211 msgid "Adding download and saving new partfile"
4212 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4215 msgid "Fetching status..."
4216 msgstr "A obter estado..."
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4219 msgid "In progress"
4220 msgstr "Em progresso"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4223 msgid "Error: Out of diskspace"
4224 msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4227 msgid "Error: Partmet not found"
4228 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4231 msgid "Error: IO error!"
4232 msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4235 msgid "Error: Failed!"
4236 msgstr "Erro: Falha!"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4239 msgid "Queued"
4240 msgstr "Em fila"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4243 msgid "Already downloading"
4244 msgstr "Já a transferir"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4247 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4248 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4251 msgid "File name"
4252 msgstr "Nome de ficheiro"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4255 msgid "State"
4256 msgstr "Estado"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4259 msgid "Filehash"
4260 msgstr "Chave de ficheiro"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4263 msgid "Import partfiles"
4264 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4267 msgid ""
4268 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4269 "be included)"
4270 msgstr ""
4271 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4272 "(subpastas serão incluídas)"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4275 msgid ""
4276 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4277 msgstr ""
4278 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4279 "removidos?"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4282 msgid "Remove sources?"
4283 msgstr "Remover fontes?"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3651
4286 msgid "Waiting..."
4287 msgstr "A aguardar..."
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4290 #, c-format
4291 msgid "%s (Disk: %s)"
4292 msgstr "%s (Disco: %s)"
4294 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4295 #, fuzzy
4296 msgid "byte"
4297 msgid_plural "bytes"
4298 msgstr[0] "byte"
4299 msgstr[1] "byte"
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4302 msgid "kB"
4303 msgstr "kB"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4306 msgid "MB"
4307 msgstr "MB"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4310 msgid "GB"
4311 msgstr "GB"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4314 msgid "TB"
4315 msgstr "TB"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4318 msgid "k"
4319 msgstr "k"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4322 msgid "M"
4323 msgstr "M"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4326 msgid "G"
4327 msgstr "G"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4330 msgid "T"
4331 msgstr "T"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4334 #, fuzzy
4335 msgid "byte/sec"
4336 msgid_plural "bytes/sec"
4337 msgstr[0] "bytes/seg"
4338 msgstr[1] "bytes/seg"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4341 msgid "MB/s"
4342 msgstr "MB/s"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4345 msgid "secs"
4346 msgstr "segundos"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4349 msgid "mins"
4350 msgstr "minutos"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4353 msgid "hours"
4354 msgstr "horas"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4357 msgid "Days"
4358 msgstr "Dias"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4361 msgid "Videos"
4362 msgstr "Vídeos"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4365 msgid "Archives"
4366 msgstr "Arquivos"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4369 msgid "Texts"
4370 msgstr "Textos"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4373 msgid "Programs"
4374 msgstr "Programas"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4377 msgid "Any"
4378 msgstr "Quaisquer"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4381 msgid "Not rated"
4382 msgstr "Não avaliado"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4385 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4386 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4389 msgid "Poor"
4390 msgstr "Pobre"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4393 msgid "Fair"
4394 msgstr "Regular"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4397 msgid "Good"
4398 msgstr "Bom"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4401 msgid "Excellent"
4402 msgstr "Excelente"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4405 msgid "all"
4406 msgstr "todos"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4409 msgid "all others"
4410 msgstr "todos os outros"
4412 #: src/IPFilter.cpp:109
4413 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4414 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4416 #: src/IPFilter.cpp:284
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4419 msgstr ""
4420 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
4421 "encontrado."
4423 #: src/IPFilter.cpp:325
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4426 msgstr ""
4427 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
4428 "ficheiro."
4430 #: src/IPFilter.cpp:330
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4433 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4434 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4435 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4437 #: src/IPFilter.cpp:332
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "%u malformed line was discarded."
4440 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4441 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4442 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4444 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4445 #, c-format
4446 msgid "Active connections (1:%u)"
4447 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
4449 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4450 msgid "File Details"
4451 msgstr "Detalhes do ficheiro"
4453 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4454 #, c-format
4455 msgid "%.2f%% done"
4456 msgstr "%.2f%% terminado"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4459 msgid "ED2K Link: "
4460 msgstr "Link ED2K: "
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4463 msgid "Commit"
4464 msgstr "Adicionar"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4467 msgid ""
4468 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4469 msgstr ""
4470 "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua lista "
4471 "de transferências."
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4474 msgid "Pop-up status text"
4475 msgstr "Mostrar texto de estado"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4478 msgid "Loading ..."
4479 msgstr "A carregar..."
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4482 msgid ""
4483 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4484 "in the Servers-tab."
4485 msgstr ""
4486 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
4487 "ao registo na aba Servidores."
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4490 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4491 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4494 msgid "Users: 0"
4495 msgstr "Utilizadores: 0"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4498 msgid ""
4499 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4500 "users."
4501 msgstr ""
4502 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
4503 "de utilizadores."
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4506 msgid ""
4507 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4508 "braces signify the overhead from client communication."
4509 msgstr ""
4510 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
4511 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4514 msgid ""
4515 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4516 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4517 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4518 "optimal connection type)."
4519 msgstr ""
4520 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
4521 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
4522 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
4523 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4526 msgid "Not Connected ..."
4527 msgstr "Desconectado..."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4530 msgid "Currently connected server."
4531 msgstr "Servidor conectado actual."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4534 msgid "Search"
4535 msgstr "Pesquisar"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4538 msgid "Name:"
4539 msgstr "Nome:"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4542 msgid "Local"
4543 msgstr "Local"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4546 msgid "Global"
4547 msgstr "Global"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4550 msgid "FileHash"
4551 msgstr "ChaveDeFicheiro"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4554 msgid "Extended Parameters"
4555 msgstr "Parâmetros extendidos"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4558 msgid "Filtering"
4559 msgstr "Filtragen"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4562 msgid "File Type"
4563 msgstr "Tipo de ficheiro"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4566 msgid "Extension"
4567 msgstr "Extensão"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4570 msgid "Min Size"
4571 msgstr "Tamanho mínimo"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4574 msgid "Bytes"
4575 msgstr "B"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4578 msgid "KB"
4579 msgstr "kB"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4582 msgid "Max Size"
4583 msgstr "Tamanho máximo"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4586 msgid "Availability"
4587 msgstr "Disponibilidade"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4590 msgid "Filter:"
4591 msgstr "Filtro:"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4594 msgid "Filter Results"
4595 msgstr "Resultados Filtragem"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4598 msgid "Invert Result"
4599 msgstr "Inverter Resultados"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4602 msgid "Hide Known Files"
4603 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4606 msgid "More"
4607 msgstr "Mais"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4610 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4611 msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4614 msgid "Stop"
4615 msgstr "Parar"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4618 msgid "Reset Fields"
4619 msgstr "Reinicializar os campos"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4622 msgid "Results"
4623 msgstr "Resultados"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4626 msgid "Clears completed downloads"
4627 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4630 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4631 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4634 msgid "Clients on queue :"
4635 msgstr "Clientes na lista de espera :"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4638 msgid "0"
4639 msgstr "0"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4642 msgid "Send"
4643 msgstr "Enviar"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4646 msgid "Sends the specified message."
4647 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:3688 src/MuleNotebook.cpp:155
4651 msgid "Close"
4652 msgstr "Fechar"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4655 msgid "Close this chat-session."
4656 msgstr "Fechar esta conversa."
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4659 msgid "Full Name :"
4660 msgstr "Nome completo :"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4677 msgid "N/A"
4678 msgstr "N/D"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4681 msgid "met-File :"
4682 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4685 msgid "Hash :"
4686 msgstr "Chave :"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4689 msgid "Filesize :"
4690 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4693 msgid "Partfilestatus :"
4694 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4697 msgid "Last seen complete :"
4698 msgstr "Última vez visto completo :"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4701 msgid "Found Sources :"
4702 msgstr "Fontes encontradas:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4705 msgid "Transferring Sources :"
4706 msgstr "Fontes de transferência:"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4709 msgid "Filepart-Count :"
4710 msgstr "Contagem de partes: "
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4713 msgid "Available :"
4714 msgstr "Disponíveis :"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4717 msgid "Datarate :"
4718 msgstr "Taxa de transferência :"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4721 msgid "Download Active Time: "
4722 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4725 msgid "Transferred :"
4726 msgstr "Transferido:"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4729 msgid "Completed Size :"
4730 msgstr "Tamanho completo :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2046
4733 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4734 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4737 msgid "Lost to corruption :"
4738 msgstr "Perdido por corrupção :"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4741 msgid "Gained by compression :"
4742 msgstr "Ganho de compressão :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4745 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4746 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4749 msgid "File Names"
4750 msgstr "Nomes de ficheiros"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4753 msgid "Takeover"
4754 msgstr "Assumir"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4757 msgid "Cleanup"
4758 msgstr "Limpar"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4761 msgid "Apply"
4762 msgstr "Aplicar"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4765 msgid "Ok"
4766 msgstr "Ok"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4769 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4770 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4773 msgid ""
4774 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4775 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4776 msgstr ""
4777 "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
4778 "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4781 msgid "File Quality"
4782 msgstr "Qualidade do ficheiro"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4785 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4786 msgstr ""
4787 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
4788 "inválido..."
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4791 msgid "Refresh"
4792 msgstr "Actualizar"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4795 msgid "Downloading, please wait ..."
4796 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4799 msgid "Unknown size"
4800 msgstr "Tamanho desconhecido"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4803 msgid "Required Information"
4804 msgstr "Informação necessária"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4807 msgid "IP Address :"
4808 msgstr "Endereço IP :"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4811 msgid "Port :"
4812 msgstr "Porto :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4815 msgid "Additional Information"
4816 msgstr "Informações adicionais"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4819 msgid "Username :"
4820 msgstr "Utilizador :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4823 msgid "Userhash :"
4824 msgstr "Chave do utilizador :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4827 msgid "Reload your shared files"
4828 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4831 msgid "Current Session"
4832 msgstr "Sessão actual"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4835 msgid "Total"
4836 msgstr "Total"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4839 msgid "Requested :"
4840 msgstr "Solicitados :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4843 msgid "Active Uploads :"
4844 msgstr "Saídas activas :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4847 msgid "Download-Speed"
4848 msgstr "Veloc. de entrada"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3032
4851 msgid "Current"
4852 msgstr "Actual"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3043
4855 msgid "Running average"
4856 msgstr "Média corrente"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3054
4859 msgid "Session average"
4860 msgstr "Média da sessão"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4863 msgid "Upload-Speed"
4864 msgstr "Veloc. de saída"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4867 msgid "Connections"
4868 msgstr "Conexões"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2257
4871 msgid "Active downloads"
4872 msgstr "Entradas activas"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4875 msgid "Active connections (1:1)"
4876 msgstr "Conexões activas (1:1)"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2258
4879 msgid "Active uploads"
4880 msgstr "Saídas activas"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2274
4883 msgid "Statistics Tree"
4884 msgstr "Árvore de estatística"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3505
4887 msgid "Username:"
4888 msgstr "Utilizador:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4891 msgid "Userhash:"
4892 msgstr "Chave do utilizador:"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4895 msgid "Client software:"
4896 msgstr "Programa cliente:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4899 msgid "Client version:"
4900 msgstr "Versão do cliente:"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4903 msgid "IP address:"
4904 msgstr "Endereço IP:"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4907 msgid "User ID:"
4908 msgstr "Identificador do utilizador:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4911 msgid "Server IP:"
4912 msgstr "IP do servidor:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4915 msgid "Server name:"
4916 msgstr "Nome do servidor:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4919 msgid "Transfers to client"
4920 msgstr "A transferir"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4923 msgid "Current request:"
4924 msgstr "Pedidos actuais:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4927 msgid "Average upload rate:"
4928 msgstr "Taxa média de envio:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4931 msgid "Average download rate:"
4932 msgstr "Taxa média de recepção:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4935 msgid "Uploaded (session):"
4936 msgstr "Enviado (sessão):"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4939 msgid "Downloaded (session):"
4940 msgstr "Recebido (sessão) :"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4943 msgid "Uploaded (total):"
4944 msgstr "Enviado (total):"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4947 msgid "Downloaded (total):"
4948 msgstr "Recebido (total):"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4951 msgid "Scores"
4952 msgstr "Pontuações"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4955 msgid "DL/UP modifier:"
4956 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4959 msgid "Secure ident:"
4960 msgstr "Identificação segura:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4963 msgid "Rating (total):"
4964 msgstr "Classificação (total):"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4967 msgid "Queue score:"
4968 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4971 msgid "General Settings"
4972 msgstr "Preferências gerais"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4975 msgid "Nick"
4976 msgstr "Alcunha"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4979 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4980 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4983 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4984 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4987 msgid "Language"
4988 msgstr "Idioma"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
4991 msgid "This specifies the language used on controls."
4992 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
4995 msgid "Misc Options"
4996 msgstr "Opções diversas"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4999 msgid "Check for new version at startup"
5000 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5003 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5004 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5007 msgid "Start minimized"
5008 msgstr "Iniciar minimizado"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5011 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5012 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5015 msgid "Prompt on exit"
5016 msgstr "Confirmar a saída"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5019 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5020 msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5023 msgid "Enable Tray Icon"
5024 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5027 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5028 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5031 msgid "Minimize to Tray Icon"
5032 msgstr "Icone minimizar"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5035 msgid ""
5036 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5037 "taskbar."
5038 msgstr ""
5039 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
5040 "taskbar."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5043 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5044 msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5047 msgid "The delay before showing tool-tips."
5048 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5051 msgid "Browser Selection"
5052 msgstr "Selecção de Navegador"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5055 msgid "Konqueror"
5056 msgstr "Konqueror"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5059 msgid "Mozilla"
5060 msgstr "Mozilla"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5063 msgid "Firefox"
5064 msgstr "Firefox"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5067 msgid "Firebird"
5068 msgstr "Firebird"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5071 msgid "Opera"
5072 msgstr "Opera"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5075 msgid "Netscape"
5076 msgstr "Netscape"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5079 msgid "Galeon"
5080 msgstr "Galeon"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5083 msgid "Epiphany"
5084 msgstr "Epiphany"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5087 msgid "Select your browser here"
5088 msgstr "Seleccione o seu navegador"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5091 msgid "Custom Browser:"
5092 msgstr "Navegador personalizado:"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5095 msgid ""
5096 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5097 "menu-item from the dropdown-menu above."
5098 msgstr ""
5099 "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
5100 "seleccione o item Personalizado do menu acima."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5103 msgid "Open in new tab if possible"
5104 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5107 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5108 msgstr ""
5109 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5112 msgid "Bandwith Limits"
5113 msgstr "Limites de largura de banda"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5116 msgid "Upload"
5117 msgstr "Saída"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5120 msgid "Slot Allocation"
5121 msgstr "Atribuição de vagas"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5124 msgid "Line Capacities"
5125 msgstr "Capacidades da ligação"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5128 msgid ""
5129 "Note: These values are\n"
5130 " only used for statistics."
5131 msgstr ""
5132 "Nota: estes valores são\n"
5133 " usados apenas para estatísticas."
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1813
5136 msgid "Standard client TCP Port:"
5137 msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5140 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5141 msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
5144 msgid "Extended client UDP Port:"
5145 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5148 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5149 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5152 msgid "disable"
5153 msgstr "desactivar"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5156 msgid "Bind Address"
5157 msgstr "Endereço de ligação"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5160 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5161 msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1854
5164 msgid "Max Sources per File"
5165 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5168 msgid "Hard Limit"
5169 msgstr "Limite rígido"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5172 msgid "Connection Limits"
5173 msgstr "Limites de conexão"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5176 msgid "Max Connections"
5177 msgstr "Máximo de conexões"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5180 msgid "Kademlia"
5181 msgstr "Kademlia"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5184 msgid "Universal Plug and Play"
5185 msgstr "Universal Plug and Play"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5188 msgid "Enable UPnP"
5189 msgstr "Activar UPnP"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5192 msgid "UPnP TCP Port:"
5193 msgstr "Porta TCP UPnP:"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5196 msgid "Autoconnect on startup"
5197 msgstr "Auto-conectar ao início"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5200 msgid "Reconnect on loss"
5201 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5204 msgid "Show overhead bandwith"
5205 msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5208 msgid "Server Options"
5209 msgstr "Opções do servidor"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
5212 msgid "Remove dead server after"
5213 msgstr "Remover servidores inactivos após"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5216 msgid "retries"
5217 msgstr "tentativas"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5220 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5221 msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5224 msgid "List"
5225 msgstr "Lista"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5228 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5229 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1998
5232 msgid "Update serverlist when a client connect"
5233 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5236 msgid "Use priority system"
5237 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5240 msgid "Use smart LowID check on connect"
5241 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5244 msgid "Safe connect"
5245 msgstr "Conexão segura"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5248 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5249 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5252 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5253 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
5256 msgid "I.C.H. active"
5257 msgstr "M.C.I. activo"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5260 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5261 msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
5264 msgid "Add files to download in pause mode"
5265 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5268 msgid "Add files to download with auto priority"
5269 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5272 msgid "Try to download first and last chunks first"
5273 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
5276 msgid "Add new shared files with auto priority"
5277 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5280 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5281 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5284 msgid "Start next paused file when a file completed"
5285 msgstr ""
5286 "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência terminar"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5289 msgid "From the same category"
5290 msgstr "Da mesma categoria"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5293 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5294 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5297 msgid "Disk Space"
5298 msgstr "Espaço no disco"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5301 msgid "Check Disk Space"
5302 msgstr "Verificar espaço no disco"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5305 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5306 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5309 msgid "Min Disk Space:"
5310 msgstr "Espaço mínimo em disco:"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5313 msgid "Enter here the min disk space desired."
5314 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5317 msgid "Mb"
5318 msgstr "Mb"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5321 msgid "Incoming Directory :"
5322 msgstr "Pasta de entrada :"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5325 msgid "Temporary Directory :"
5326 msgstr "Pasta temporária :"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5329 msgid "Shared Directories"
5330 msgstr "Pastas partilhadas"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5333 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5334 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5337 msgid "Share hidden files"
5338 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5341 msgid "Video Player"
5342 msgstr "Leitor de vídeo"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5345 msgid "Create Backup to preview"
5346 msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
5349 msgid "Graphs"
5350 msgstr "Gráficos"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/muuli_wdr.cpp:2277
5353 msgid "Update delay : 5 secs"
5354 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
5357 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5358 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
5361 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5362 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5365 msgid "Select Statistics Colors"
5366 msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5369 msgid "Background"
5370 msgstr "Fundo"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5373 msgid "Grid"
5374 msgstr "Grelha"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5377 msgid "Download current"
5378 msgstr "Entrada actual"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5381 msgid "Download running average"
5382 msgstr "Média corrente de entrada"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5385 msgid "Download session average"
5386 msgstr "Média de entrada da sessão"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5389 msgid "Upload current"
5390 msgstr "Saída actual"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5393 msgid "Upload running average"
5394 msgstr "Média corrente de saída"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5397 msgid "Upload session average"
5398 msgstr "Média de saída da sessão"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5401 msgid "Active connections"
5402 msgstr "Conexões activas"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5405 msgid "Systray Icon Speedbar"
5406 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5409 msgid "Kad-nodes current"
5410 msgstr "Nós Kad corrente"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5413 msgid "Kad-nodes running"
5414 msgstr "Nós Kad a executar"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5417 msgid "Kad-nodes session"
5418 msgstr "Nós-Kad sessão"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2267 src/muuli_wdr.cpp:2751
5421 msgid "Select"
5422 msgstr "Seleccionar"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5425 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5426 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5429 msgid "!!! WARNING !!!"
5430 msgstr "!!! AVISO !!!"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
5433 msgid ""
5434 "Do not change these setting unless you know\n"
5435 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5436 "make things worse for yourself.\n"
5437 "\n"
5438 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5439 "these settings."
5440 msgstr ""
5441 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
5442 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
5443 "fazer piorar a situação.\n"
5444 "\n"
5445 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5446 "uma destas opções."
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5449 msgid "Advanced Settings"
5450 msgstr "Preferências avançadas"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5453 msgid "Max new connections / 5 secs"
5454 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5457 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5458 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5461 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5462 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5465 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5466 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5469 msgid "GUI Tweaks"
5470 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5473 msgid "Download Queue Files Progress"
5474 msgstr "Progresso das entradas"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5477 msgid "Show percentage"
5478 msgstr "Mostrar a percentagem"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5481 msgid "Show progressbar "
5482 msgstr "Mostrar barra de progresso"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5485 msgid "Progressbar Style"
5486 msgstr "Estilo da barra de progresso"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5489 msgid "Flat"
5490 msgstr "Plana"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5493 msgid "Round"
5494 msgstr "Arredondada"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5497 msgid "Skin Support"
5498 msgstr "Suporte de temas"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5501 msgid "Enable skin support "
5502 msgstr "Activar supporte de temas"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2439
5505 msgid "Skin:"
5506 msgstr "Tema:"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5509 msgid "- no skins available -"
5510 msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5513 msgid "Column Sorting"
5514 msgstr "Ordenação da coluna"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
5517 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5518 msgstr ""
5519 "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência (processador "
5520 "rápido)"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5523 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5524 msgstr ""
5525 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5528 msgid "Misc Gui Tweaks"
5529 msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5532 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5533 msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5536 msgid "Show extended info on categories tabs"
5537 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5540 msgid "Show transfer rates on title"
5541 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5544 msgid "Vertical toolbar orientation"
5545 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5548 msgid "Show part file number before file name"
5549 msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5552 msgid "Remote Control"
5553 msgstr "Controlo remoto"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5556 msgid "Webserver Parameters"
5557 msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2513
5560 msgid "Run amuleweb on startup"
5561 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5564 msgid "Webserver port"
5565 msgstr "Porto do servidor HTTP"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5568 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5569 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5572 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5573 msgstr "Porta UPnP do servidor web"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5576 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5577 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5580 msgid "Enable Gzip compression"
5581 msgstr "Permitir compressão Gzip"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2553
5584 msgid "Enable Low rights User"
5585 msgstr "Activar utilizador restricto"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5588 msgid "Full rights password"
5589 msgstr "Senha de controlo total"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5592 msgid "Low rights password"
5593 msgstr "Senha de controlo parcial"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2572
5596 msgid "Web template"
5597 msgstr "Padrão web"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5600 msgid "External Connection Parameters"
5601 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5604 msgid "Accept external connections"
5605 msgstr "Aceitar conexões externas"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5608 msgid ""
5609 "IP of the listening interface\n"
5610 "(empty for any)"
5611 msgstr ""
5612 "IP da interface do servidor\n"
5613 "(deixe em branco para qualquer um)"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5616 msgid ""
5617 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5618 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5619 msgstr ""
5620 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
5621 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5624 msgid "TCP port"
5625 msgstr "Porto TCP"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5628 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5629 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5632 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5633 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2664
5636 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5637 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2688
5640 msgid "Title :"
5641 msgstr "Título :"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5644 msgid "Comment :"
5645 msgstr "Comentário :"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2708
5648 msgid "Incoming Dir :"
5649 msgstr "Pasta de entrada :"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5652 msgid "..."
5653 msgstr "..."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5656 msgid "Change priority for new assigned files :"
5657 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5660 msgid "Dont change"
5661 msgstr "Não trocar"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2740
5664 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5665 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
5668 msgid "Display server motd when connected ..."
5669 msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2815 src/muuli_wdr.cpp:2963
5672 msgid "Server Info"
5673 msgstr "Informações do servidor"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2826 src/muuli_wdr.cpp:2861
5676 msgid "Click this button to reset the log."
5677 msgstr "Clique para limpar o registo."
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2850 src/muuli_wdr.cpp:2959
5680 msgid "aMule Log"
5681 msgstr "Registo"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5684 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5685 msgstr ""
5686 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
5687 "endereço ..."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2887
5690 msgid "Serverlist"
5691 msgstr "Lista de Servidores"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5694 msgid ""
5695 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5696 "update the list of known servers."
5697 msgstr ""
5698 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
5699 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5702 msgid "Manual Server Add : Name"
5703 msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5706 msgid "Enter the name of the new server here"
5707 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5710 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5711 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5714 msgid "Enter the port of the server here."
5715 msgstr "Insira o porto do servidor."
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2921
5718 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5719 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3152
5722 msgid "ED2K Info"
5723 msgstr "Informação ED2K"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3712
5726 msgid "Kad Info"
5727 msgstr "Informação Kad"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5730 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5731 msgstr ""
5732 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5735 msgid "Nodes (0)"
5736 msgstr "Nós (0)"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5739 msgid ""
5740 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5741 "update the list of known nodes."
5742 msgstr ""
5743 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
5744 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:3014
5747 msgid "Nodes stats"
5748 msgstr "Estados dos nós"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
5751 msgid "Bootstrap"
5752 msgstr "Inicialização"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5755 msgid "New node"
5756 msgstr "Novo nó"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5759 msgid "IP:"
5760 msgstr "IP:"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
5763 msgid "Port:"
5764 msgstr "Porto:"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
5767 msgid ""
5768 "Bootstrap from \n"
5769 "known clients"
5770 msgstr ""
5771 "Arrancar a partir de \n"
5772 "clientes conhecidos"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5775 msgid "Disconnect Kad"
5776 msgstr "Desconectar Kad"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5779 msgid "Protocol Obfuscation"
5780 msgstr "Obfuscação do protocolo"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5783 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5784 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5787 msgid ""
5788 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5789 "connections from other clients."
5790 msgstr ""
5791 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
5792 "ligações obfuscadas de outros clientes."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5795 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5796 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5799 msgid ""
5800 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5801 "clients/servers."
5802 msgstr ""
5803 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
5804 "a outros clientes/servidores."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5807 msgid "Accept only obfuscated connections"
5808 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5811 msgid ""
5812 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5813 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5814 msgstr ""
5815 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
5816 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5819 msgid "File Options"
5820 msgstr "Opções do ficheiro"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5823 msgid "Everybody"
5824 msgstr "Todos"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5827 msgid "No One"
5828 msgstr "Ninguém"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3212
5831 msgid "Who can see shared files:"
5832 msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5835 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5836 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3218
5839 msgid "IP-Filtering"
5840 msgstr "Filtragem de IP"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5843 msgid "Filter clients"
5844 msgstr "Filtrar clientes"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5847 msgid ""
5848 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5849 msgstr ""
5850 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
5851 "ipfilter.dat"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5854 msgid "Filter servers"
5855 msgstr "Filtrar servidores"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5858 msgid ""
5859 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5860 msgstr ""
5861 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5864 msgid "Reload List"
5865 msgstr "Recarregar a lista"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5868 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5869 msgstr ""
5870 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5871 "dat"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5874 msgid "URL:"
5875 msgstr "Localização:"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5878 msgid "Update now"
5879 msgstr "Actualizar agora"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5882 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5883 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5886 msgid "Filtering Level:"
5887 msgstr "Nível de filtragem:"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3274
5890 msgid "Always filter LAN IPs"
5891 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5894 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5895 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5898 msgid ""
5899 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5900 "received from. Use with caution."
5901 msgstr ""
5902 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
5903 "recebido. Usar com cautela."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3283
5906 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5907 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5910 msgid ""
5911 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5912 "file."
5913 msgstr ""
5914 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
5915 "ficheiro ipfilter global do sistema"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5918 msgid "Use Secure User Identification"
5919 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5922 msgid ""
5923 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5924 "is not enabled."
5925 msgstr ""
5926 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
5927 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
5930 msgid "Enable Online-Signature"
5931 msgstr "Activar assinatura em-linha"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5934 msgid ""
5935 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5936 "create signatures and the like."
5937 msgstr ""
5938 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
5939 "externas para criar assinaturas e afins."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
5942 msgid "Update Frequency (Secs):"
5943 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5946 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5947 msgstr ""
5948 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
5951 msgid "Online Signature Directory:"
5952 msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
5955 msgid ""
5956 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5957 msgstr ""
5958 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
5959 "linha."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3376 src/muuli_wdr.cpp:3415 src/muuli_wdr.cpp:3617
5962 msgid "Disable/Enable"
5963 msgstr "(Des)activar"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3379
5966 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5967 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3382
5970 msgid "Filtering Options:"
5971 msgstr "Opções de filtragem:"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3385
5974 msgid "Filter all messages"
5975 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3388
5978 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5979 msgstr ""
5980 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
5983 msgid "Filter messages from unknown clients"
5984 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
5987 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5988 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3398 src/muuli_wdr.cpp:3422
5991 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5992 msgstr ""
5993 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
5994 "contenham."
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
5997 msgid "Comments"
5998 msgstr "Commentarios"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
6001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6002 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6005 msgid "Enable Proxy"
6006 msgstr "Activar o proxy"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6009 msgid "Enable/disable proxy support"
6010 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6013 msgid "Proxy type:"
6014 msgstr "Tipo de proxy:"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6017 msgid "SOCKS5"
6018 msgstr "SOCKS5"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6021 msgid "SOCKS4"
6022 msgstr "SOCKS4"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6025 msgid "HTTP"
6026 msgstr "HTTP"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3471
6029 msgid "SOCKS4a"
6030 msgstr "SOCKS4a"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6033 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6034 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
6037 msgid "Proxy host:"
6038 msgstr "Máquina proxy:"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6041 msgid "The proxy host name"
6042 msgstr "O nome da máquina proxy"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6045 msgid "Proxy port:"
6046 msgstr "Porto do proxy:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6049 msgid "The proxy port"
6050 msgstr "O porto do proxy"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6053 msgid "Authentication"
6054 msgstr "Autenticação"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
6057 msgid "Enable authentication"
6058 msgstr "Activar autenticação"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6061 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6062 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6065 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6066 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3512
6069 msgid "Password:"
6070 msgstr "Senha:"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6073 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6074 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6077 msgid "Automatic server connect without proxy"
6078 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6081 msgid "Connect to:"
6082 msgstr "Conectado a:"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6085 msgid "Login to remote amule"
6086 msgstr "Autenticação remota"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6089 msgid "User name"
6090 msgstr "Nome do utilizador"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3578
6093 msgid "Remember those settings"
6094 msgstr "Lembrar as preferências"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6097 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6098 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6101 msgid "Message Categories:"
6102 msgstr "Categorias de mensagem:"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3678
6105 msgid "Add imports"
6106 msgstr "Adicionar importações"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3682
6109 msgid "Retry selected"
6110 msgstr "Reassumir seleccionados"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6113 msgid "Remove selected"
6114 msgstr "Remover seleccionados"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3780
6117 msgid "Event types"
6118 msgstr "Tipos de eventos"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
6121 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6122 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6124 #: src/CatDialog.cpp:87
6125 msgid "New Category"
6126 msgstr "Nova categoria"
6128 #: src/CatDialog.cpp:126
6129 msgid "Choose a folder for incoming files"
6130 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
6132 #: src/CatDialog.cpp:141
6133 msgid "You must specify a name for the category!"
6134 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
6136 #: src/CatDialog.cpp:151
6137 msgid "You must specify a path for the category!"
6138 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
6140 #: src/CatDialog.cpp:159
6141 msgid ""
6142 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6143 msgstr ""
6144 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
6145 "caminho válido!"
6147 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6148 #, c-format
6149 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6150 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6152 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6153 #, c-format
6154 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6155 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
6157 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6158 msgid ""
6159 "\n"
6160 "This command cannot have an argument.\n"
6161 msgstr ""
6162 "\n"
6163 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "This command must have an argument.\n"
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "Este comando deve ter um argumento.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "Available extensions:\n"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "Extensões disponíveis:\n"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6190 msgid "Available commands:\n"
6191 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "All commands are case insensitive.\n"
6198 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
6202 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6205 msgid "Exits from the application."
6206 msgstr "Sai do programa."
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6209 msgid "Show help."
6210 msgstr "Exibir ajuda."
6212 #. TRANSLATORS:
6213 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6215 msgid ""
6216 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6217 "To get the full command list type 'help'.\n"
6218 msgstr ""
6219 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
6220 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "Use '%s' for command list\n"
6227 "\n"
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6231 "\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6234 msgid "Syntax error!"
6235 msgstr "Erro de sintaxe!"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6238 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6239 msgstr ""
6240 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
6241 "o erro\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6244 msgid "This command should not have any parameters."
6245 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6248 msgid "This command must have a parameter."
6249 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6252 msgid "Invalid argument."
6253 msgstr "Argumento inválido."
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6256 msgid "This is an incomplete command."
6257 msgstr "Este comando está incompleto."
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6260 #, c-format
6261 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6262 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6265 #, c-format
6266 msgid "This is %s %s %s\n"
6267 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6270 #, c-format
6271 msgid "This is %s %s\n"
6272 msgstr "Isto é %s %s\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6275 msgid ""
6276 "\n"
6277 "Creating client...\n"
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "A criar o cliente...\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6283 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6284 msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "Ok, exiting %s...\n"
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "OK, a sair %s...\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6296 msgid ""
6297 "Cannot connect with an empty password.\n"
6298 "You must specify a password either in config file\n"
6299 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6300 "\n"
6301 "Exiting...\n"
6302 msgstr ""
6303 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
6304 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
6305 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
6306 "\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6309 msgid "Show this help text."
6310 msgstr "Mostra esta ajuda."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6313 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6314 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6317 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6318 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6321 msgid "External Connection password."
6322 msgstr "Senha de conexão externa."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6325 msgid "Read configuration from file."
6326 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6329 msgid "Do not print any output to stdout."
6330 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6333 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6334 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6337 msgid "Sets program locale (language)."
6338 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6341 msgid "Write command line options to config file."
6342 msgstr ""
6343 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6346 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6347 msgstr ""
6348 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6351 msgid "Print program version."
6352 msgstr "Exibir a versão do programa."
6354 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6355 #, fuzzy, c-format
6356 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6357 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6358 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6359 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6361 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6362 #, fuzzy, c-format
6363 msgid " - Credits expired for %u client!"
6364 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6365 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6366 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6368 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6369 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6370 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
6372 #: src/amuled.cpp:525
6373 msgid ""
6374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6376 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6378 msgstr ""
6379 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
6380 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
6381 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
6382 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6384 #: src/amuled.cpp:681
6385 #, c-format
6386 msgid "ERROR: %s"
6387 msgstr "ERRO: %s"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6390 msgid "Unban"
6391 msgstr "Remover exclusão"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6394 msgid "Show Uploads"
6395 msgstr "Exibir saídas"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6398 msgid "Show Queue"
6399 msgstr "Mostrar a lista de espera"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6402 msgid "Show Clients"
6403 msgstr "Exibir clientes"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6406 msgid "Select View"
6407 msgstr "Seleccione a vista"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6411 msgid "Client Software"
6412 msgstr "Programa do cliente"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6415 msgid "Waited"
6416 msgstr "Aguardou"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6419 msgid "Upload Time"
6420 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6423 msgid "Upload/Download"
6424 msgstr "Saída / Entrada"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6427 msgid "Remote Status"
6428 msgstr "Estado remoto"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6431 #, c-format
6432 msgid "QR: %u"
6433 msgstr "QR: %u"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6436 msgid "File Priority"
6437 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6440 msgid "Score"
6441 msgstr "Pontuação"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6444 msgid "Asked"
6445 msgstr "Pedidos"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6448 msgid "Last Seen"
6449 msgstr "Ultima vez visto"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6452 msgid "Entered Queue"
6453 msgstr "Lista de Espera"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6456 msgid "Upload Status"
6457 msgstr "Estado de envio"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6460 msgid "Transferred Up"
6461 msgstr "Enviado"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6464 msgid "Download Status"
6465 msgstr "Estado das transferências"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6468 msgid "Transferred Down"
6469 msgstr "Recebido"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6472 msgid "Userhash"
6473 msgstr "Chave do utilizador"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6476 msgid "Encrypted"
6477 msgstr "Encriptado"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6480 msgid "Hide shared files"
6481 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6484 msgid "Client Details"
6485 msgstr "Detalhes do cliente"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6488 #, c-format
6489 msgid "%.1f kB/s"
6490 msgstr "%.1f kB/s"
6492 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6493 msgid "Not Supported"
6494 msgstr "Não suportado"
6496 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6497 msgid "Not complete"
6498 msgstr "Incompleto"
6500 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6501 msgid "Bad Guy"
6502 msgstr "Pessoa má"
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6505 msgid "Verified - OK"
6506 msgstr "Verificado - OK"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6509 msgid "Not Available"
6510 msgstr "Indisponível"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6513 #, c-format
6514 msgid "%u (QR: %u)"
6515 msgstr "%u (QR: %u)"
6517 #: src/SearchDlg.cpp:527
6518 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6519 msgstr ""
6520 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
6522 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6523 msgid "Search warning"
6524 msgstr "Procurar aviso"
6526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6528 msgid "Unlimited"
6529 msgstr "Ilimitado"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6532 msgid "aMule Tray Menu"
6533 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6536 msgid "Speed Limits:"
6537 msgstr "Limites de Velocidade:"
6539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6540 msgid "UL: None"
6541 msgstr "Saída: Nada"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6544 #, c-format
6545 msgid "UL: %u"
6546 msgstr "Saída: %u"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6549 msgid "DL: None"
6550 msgstr "Entrada: nenhum"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6553 #, c-format
6554 msgid "DL: %u"
6555 msgstr "Entrada: %u"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6558 #, c-format
6559 msgid "Download Speed: %.1f"
6560 msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6563 #, c-format
6564 msgid "Upload Speed: %.1f"
6565 msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6568 msgid "Client Information"
6569 msgstr "Informacao do cliente"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6572 #, c-format
6573 msgid "Nickname: %s"
6574 msgstr "Alcunha: %s"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6577 msgid "No Nickname Selected!"
6578 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6581 msgid "ClientID: "
6582 msgstr "Identificador do cliente: "
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6585 msgid "ServerName: "
6586 msgstr "Nome do servidor: "
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6589 msgid "ServerIP: "
6590 msgstr "IP do servidor: "
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6593 #, c-format
6594 msgid "IP: %s"
6595 msgstr "IP: %s"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6598 #, c-format
6599 msgid "TCP Port: %d"
6600 msgstr "Porto TCP: %d"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6603 msgid "TCP Port: Not Ready"
6604 msgstr "Porto TCP: Não pronto"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6607 #, c-format
6608 msgid "UDP Port: %d"
6609 msgstr "Porto UDP: %d"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6612 msgid "UDP Port: Not Ready"
6613 msgstr "Porto UDP: Não pronto"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6616 msgid "Online Signature: Enabled"
6617 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6620 msgid "Online Signature: Disabled"
6621 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6624 #, c-format
6625 msgid "Shared Files: %d"
6626 msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6629 #, c-format
6630 msgid "Queued Clients: %d"
6631 msgstr "Clientes em espera: %d"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6634 #, c-format
6635 msgid "Total DL: %s"
6636 msgstr "Total de entrada: %s"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6639 #, c-format
6640 msgid "Total UL: %s"
6641 msgstr "Total de saida: %s"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6644 msgid "Upload Limit"
6645 msgstr "Limite de saida"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6648 msgid "Download Limit"
6649 msgstr "Limite de entrada"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6652 msgid "Hide aMule"
6653 msgstr "Esconder"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6656 msgid "Show aMule"
6657 msgstr "Mostrar"
6659 #: src/ChatSelector.cpp:127
6660 #, c-format
6661 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6662 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6664 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6665 msgid "*** Connected to Client ***"
6666 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6668 #: src/ChatSelector.cpp:249
6669 msgid "*** Connecting to Client ***"
6670 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
6672 #: src/ChatSelector.cpp:280
6673 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6674 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
6676 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6677 msgid "Close tab"
6678 msgstr "Fechar a aba"
6680 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6681 msgid "Close all tabs"
6682 msgstr "Fechar todas as abas"
6684 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6685 msgid "Close other tabs"
6686 msgstr "Fechar as outras abas"
6688 #: src/ServerList.cpp:83
6689 #, c-format
6690 msgid "Loading server.met file: %s"
6691 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
6693 #: src/ServerList.cpp:88
6694 msgid "Server.met file not found!"
6695 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
6697 #: src/ServerList.cpp:96
6698 #, c-format
6699 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6700 msgstr ""
6701 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
6702 "encontrado."
6704 #: src/ServerList.cpp:102
6705 msgid "Failed to open server.met!"
6706 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
6708 #: src/ServerList.cpp:113
6709 #, c-format
6710 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6711 msgstr ""
6712 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
6714 #: src/ServerList.cpp:168
6715 #, fuzzy, c-format
6716 msgid "%i server in server.met found"
6717 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6718 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6719 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6721 #: src/ServerList.cpp:170
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "%d server added"
6724 msgid_plural "%d servers added"
6725 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
6726 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6728 #: src/ServerList.cpp:191
6729 #, c-format
6730 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6731 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
6733 #: src/ServerList.cpp:207
6734 #, c-format
6735 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6736 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6738 #: src/ServerList.cpp:227
6739 #, c-format
6740 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6741 msgstr ""
6742 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
6743 "encontrado na lista."
6745 #: src/ServerList.cpp:246
6746 #, c-format
6747 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6748 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
6750 #: src/ServerList.cpp:341
6751 msgid ""
6752 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6753 "first."
6754 msgstr ""
6755 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
6756 "primeiro."
6758 #: src/ServerList.cpp:628
6759 msgid "Failed to save server.met!"
6760 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
6762 #: src/ServerList.cpp:781
6763 msgid "Invalid URL"
6764 msgstr "URL inválida"
6766 #: src/ServerList.cpp:804
6767 #, c-format
6768 msgid "Finished to download the server list from %s"
6769 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
6771 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6772 #, c-format
6773 msgid "Failed to download the server list from %s"
6774 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
6776 #: src/ServerList.cpp:817
6777 msgid ""
6778 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6779 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6780 msgstr ""
6781 "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por favor "
6782 "adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-actualização "
6783 "funcionar."
6785 #: src/ServerList.cpp:830
6786 #, c-format
6787 msgid "Start downloading server list from %s"
6788 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
6790 #: src/ServerList.cpp:839
6791 #, c-format
6792 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6793 msgstr ""
6794 "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática de "
6795 "servidores: %s"
6797 #: src/ServerList.cpp:843
6798 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6799 msgstr ""
6800 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
6802 #: src/ServerList.cpp:936
6803 msgid ""
6804 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6805 "server!"
6806 msgstr ""
6807 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
6809 #: src/UserEvents.cpp:132
6810 #, c-format
6811 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6812 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6814 #: src/amule.cpp:707
6815 msgid ""
6816 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6817 "change. Sorry."
6818 msgstr ""
6819 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
6820 "mudança de configuração. Desculpe."
6822 #: src/amule.cpp:770
6823 msgid ""
6824 "You don't have any server in the server list.\n"
6825 "Do you want aMule to download a new list now?"
6826 msgstr ""
6827 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
6828 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
6830 #: src/amule.cpp:771
6831 msgid "Server list download"
6832 msgstr "Descarregar lista de servidores"
6834 #: src/amule.cpp:830
6835 #, c-format
6836 msgid "webserver running on pid %d"
6837 msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
6839 #: src/amule.cpp:834
6840 msgid ""
6841 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6842 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6843 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6844 msgstr ""
6845 "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não pode "
6846 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP ou "
6847 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
6849 #: src/amule.cpp:924
6850 #, c-format
6851 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6852 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
6854 #: src/amule.cpp:951
6855 #, c-format
6856 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6857 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
6859 #: src/amule.cpp:957
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "Port %u is not available!\n"
6863 "\n"
6864 "This means that you will be LOWID.\n"
6865 "\n"
6866 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6867 msgstr ""
6868 "O porto %u não está disponível!\n"
6869 "\n"
6870 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
6871 "\n"
6872 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
6873 "e escrita."
6875 #: src/amule.cpp:1108
6876 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6877 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
6879 #: src/amule.cpp:1116
6880 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6881 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
6883 #: src/amule.cpp:1284
6884 msgid ""
6885 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6886 "to set it anyway)"
6887 msgstr ""
6888 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
6889 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
6891 #: src/amule.cpp:1293
6892 #, c-format
6893 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6894 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
6896 #: src/amule.cpp:1295
6897 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6898 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
6900 #: src/amule.cpp:1296
6901 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6902 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
6904 #: src/amule.cpp:1297
6905 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6906 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
6908 #: src/amule.cpp:1301
6909 msgid ""
6910 "The following options have been changed in this release for security "
6911 "reasons:\n"
6912 msgstr ""
6913 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
6914 "segurança:\n"
6916 #: src/amule.cpp:1302
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6920 "connections.\n"
6921 msgstr ""
6922 "\n"
6923 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
6924 "entrada e saída.\n"
6926 #: src/amule.cpp:1303
6927 msgid ""
6928 "\n"
6929 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6930 msgstr ""
6931 "\n"
6932 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
6933 "clientes.\n"
6935 #: src/amule.cpp:1304
6936 msgid ""
6937 "\n"
6938 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6939 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6940 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6941 "aMule to work properly."
6942 msgstr ""
6943 "\n"
6944 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
6945 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
6946 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
6947 "aMule funcione correctamente."
6949 #: src/amule.cpp:1309
6950 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6951 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
6953 #: src/amule.cpp:1310
6954 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6955 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
6957 #: src/amule.cpp:1312
6958 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6959 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
6961 #: src/amule.cpp:1325
6962 msgid ""
6963 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6964 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6965 msgstr ""
6966 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
6967 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
6968 "preferências."
6970 #: src/amule.cpp:1738
6971 msgid "ERROR: can't open logfile"
6972 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
6974 #: src/amule.cpp:1742
6975 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6976 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
6978 #: src/amule.cpp:1761
6979 msgid "Log has been reset"
6980 msgstr "O registo foi limpo"
6982 #: src/amule.cpp:1789
6983 #, c-format
6984 msgid "ServerMessage: %s"
6985 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
6987 #: src/amule.cpp:1827
6988 msgid "Failed to download the nodes list."
6989 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
6991 #: src/amule.cpp:1840
6992 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6993 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
6995 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
6996 msgid "Corrupted version check file"
6997 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
6999 #: src/amule.cpp:1869
7000 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7001 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
7003 #: src/amule.cpp:1870
7004 #, c-format
7005 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7006 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7008 #: src/amule.cpp:1871
7009 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7010 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
7012 #: src/amule.cpp:1874
7013 #, c-format
7014 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7015 msgstr ""
7016 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7018 #: src/amule.cpp:1878
7019 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7020 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
7022 #: src/amule.cpp:1885
7023 msgid "Failed to download the version check file"
7024 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
7026 #: src/amule.cpp:2054
7027 #, c-format
7028 msgid "Connected to %s %s"
7029 msgstr "Conectado a %s %s"
7031 #: src/amule.cpp:2057
7032 #, c-format
7033 msgid "Connecting to %s"
7034 msgstr "A conectar a %s"
7036 #: src/amule.cpp:2059
7037 msgid "Disconnected from ED2K"
7038 msgstr "Desconectado de ED2K"
7040 #: src/amule.cpp:2066
7041 msgid "Kad started."
7042 msgstr "Kad iniciado."
7044 #: src/amule.cpp:2068
7045 msgid "Kad stopped."
7046 msgstr "Kad parado."
7048 #: src/amule.cpp:2075
7049 msgid "Connected to Kad (ok)"
7050 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7052 #: src/amule.cpp:2077
7053 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7054 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
7056 #: src/amule.cpp:2080
7057 msgid "Disconnected from Kad"
7058 msgstr "Desconectado de Kad"
7060 #: src/amule.cpp:2143
7061 msgid ""
7062 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7063 "starting."
7064 msgstr ""
7065 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
7066 "preferências, inicialização não efectuada."
7068 #: src/amule.cpp:2146
7069 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7070 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
7072 #: src/FriendList.cpp:120
7073 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7074 msgstr ""
7075 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7077 #: src/FriendList.cpp:146
7078 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7079 msgstr ""
7080 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7082 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7083 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
7085 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7086 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7090 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7093 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7097 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7100 #~ "transferidos\n"
7101 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7102 #~ "transferidos\n"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
7106 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
7107 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
7110 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
7111 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7113 #~ msgid "Browse wav"
7114 #~ msgstr "Procurar WAV"
7116 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7117 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
7119 #~ msgid "No comment(s)"
7120 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
7122 #~ msgid "Notifications"
7123 #~ msgstr "Notificações"
7125 #~ msgid "Messages popup"
7126 #~ msgstr "Notificações"
7128 #~ msgid "Use sound"
7129 #~ msgstr "Usar som"
7131 #~ msgid "Pop out when :"
7132 #~ msgstr "Notificar quando :"
7134 #~ msgid "New entry on log"
7135 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
7137 #~ msgid "Starts a new chat session"
7138 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
7140 #~ msgid "A new chat message is received"
7141 #~ msgstr "Uma nova mensagem Ã© recebida"
7143 #~ msgid "A download is added or finished"
7144 #~ msgstr "Uma entrada Ã© adicionada ou terminou"
7146 #~ msgid "New aMule version detected"
7147 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
7149 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7150 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
7152 #~ msgid "Notify by Mail"
7153 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
7155 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7156 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
7158 #~ msgid "SMTP server :"
7159 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7161 #~ msgid "Email Address :"
7162 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
7164 #~ msgid ":"
7165 #~ msgstr ":"
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7169 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7170 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7171 #~ "'locales'\n"
7172 #~ "Good luck!\n"
7173 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
7176 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
7177 #~ "Um bom começo em sistemas Linux Ã© o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
7178 #~ "pacote 'locales'\n"
7179 #~ "Boa sorte!\n"
7180 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
7182 #~ msgid "Never show this again"
7183 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
7185 #~ msgid "Enable/Disable"
7186 #~ msgstr "(Des)activar"
7188 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7189 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip específico do GUI remoto."
7191 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Ainda não Ã© possível actualizar server.met a partir da interface "
7194 #~ "gráfica remota."
7196 #~ msgid "Disconnect from "
7197 #~ msgstr "Desconectado de "
7199 #~ msgid "current server"
7200 #~ msgstr "servidor actual"
7202 #~ msgid " and "
7203 #~ msgstr " e "
7205 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7206 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
7208 #~ msgid " ["
7209 #~ msgstr " ["
7211 #~ msgid " | Kad: "
7212 #~ msgstr " | Kad: "
7214 #~ msgid "TCP Flags"
7215 #~ msgstr "Funções TCP"
7217 #~ msgid "UDP Flags"
7218 #~ msgstr "Funções UDP"
7220 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a Ã¡rea de transferência"
7224 #~ msgid "Client requests %u"
7225 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
7227 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7228 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
7230 #~ msgid "Client request is invalid!"
7231 #~ msgstr "Pedido do cliente Ã© invalido!"
7233 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7234 #~ msgstr "Pedido do cliente Ã© invalido! %i / %i"
7236 #~ msgid "Command: %s"
7237 #~ msgstr "Comando: %s"
7239 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7240 #~ msgstr "Não Ã© possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
7242 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7243 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7247 #~ "directory not found."
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
7250 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
7252 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7253 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7257 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
7260 #~ "arbitrária! * possível falha evitada"
7262 #~ msgid "doesn't work"
7263 #~ msgstr "não funciona"
7265 #~ msgid "remote gui"
7266 #~ msgstr "interface grafica remota"
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7270 #~ "part.met recovery solutions"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7273 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
7274 #~ "ficheiros '.part.met'."
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7278 #~ "part.met recovery solutions"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
7281 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
7283 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7284 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
7286 #~ msgid ""
7287 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7288 #~ "\n"
7289 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7290 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7291 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7292 #~ "\n"
7293 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7294 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7295 #~ "\n"
7296 #~ " Part of aMule is based on \n"
7297 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7298 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7299 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
7302 #~ "\n"
7303 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
7304 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7305 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
7306 #~ "\n"
7307 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
7308 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7309 #~ "\n"
7310 #~ " Uma parte do aMule Ã© baseado no \n"
7311 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
7312 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7313 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7315 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7316 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
7318 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
7321 #~ "ficheiro.\n"
7323 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7324 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7328 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7331 #~ "Utilize 'Status'.\n"
7333 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7334 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7338 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7341 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
7343 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7344 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7348 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7351 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
7353 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7354 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7358 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7361 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
7363 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7364 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7368 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7371 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
7373 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7374 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7378 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7381 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
7383 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7384 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7388 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7391 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
7393 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7394 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7398 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7401 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
7403 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7404 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7408 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
7411 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
7413 #~ msgid "Syncronization thread started."
7414 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
7416 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7417 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
7419 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7420 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
7422 #~ msgid "Merge attempt"
7423 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
7425 #~ msgid "Recursive merge"
7426 #~ msgstr "Fusão recursiva"
7428 #~ msgid "Sucessful merge!"
7429 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
7431 #~ msgid "No merge possible"
7432 #~ msgstr "Fusão não foi possível"
7434 #~ msgid "Buddy address: "
7435 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
7437 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
7441 #~ msgid "%d"
7442 #~ msgstr "%d"
7444 #~ msgid "     %d"
7445 #~ msgstr "     %d"
7447 #~ msgid ".%d"
7448 #~ msgstr ".%d"
7450 #~ msgid "Shows the process of a search."
7451 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
7453 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7454 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
7456 #~ msgid "Search warning."
7457 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
7459 #~ msgid "Client Identification:"
7460 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
7462 #~ msgid "Use Secure Identification"
7463 #~ msgstr "Usar identificação segura"
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7467 #~ "for use with the credit system."
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
7470 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
7471 #~ "sistema de créditos."
7473 #~ msgid "Sources Dropping"
7474 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
7476 #~ msgid "Source Dropping"
7477 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
7479 #~ msgid "Keep sources"
7480 #~ msgstr "Guardar fontes"
7482 #~ msgid "Drop sources"
7483 #~ msgstr "Largar fontes"
7485 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
7489 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7490 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
7492 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7493 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
7495 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
7498 #~ "cheia"
7500 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7501 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
7503 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
7506 #~ "espera"
7508 #~ msgid "High Queue Rating value"
7509 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
7511 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7512 #~ msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)"
7514 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7515 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
7517 #~ msgid "Timer (in secs)"
7518 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
7520 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7521 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
7523 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7524 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
7526 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7527 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
7529 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7530 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
7532 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7533 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
7535 #~ msgid "English (U.S.)"
7536 #~ msgstr "Inglês (E.U.A.)"
7538 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7539 #~ msgstr "Espanhol (México)"
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
7543 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
7544 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
7545 #~ "conf"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando "
7548 #~ "conexões externas estão desactivadas. "
7549 #~ "Para activar Conexões Externas, use o aMule normal ou "
7550 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
7551 #~ "amule.conf"
7553 #~ msgid "Sources: %u"
7554 #~ msgstr "Fontes: %u"
7556 #~ msgid "Feedback from: %s"
7557 #~ msgstr "Resposta de: %s"
7559 #~ msgid "Client: aMule %s"
7560 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
7562 #~ msgid "File Name: %s"
7563 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
7565 #~ msgid "File size: %s"
7566 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
7568 #~ msgid "Download: %s"
7569 #~ msgstr "Transferência: %s"
7571 #~ msgid "Complete Sources: %u"
7572 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
7574 #~ msgid ""
7575 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7576 #~ "\n"
7577 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7578 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7579 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7580 #~ "\n"
7581 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7582 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7583 #~ "\n"
7584 #~ " Part of aMule is based on \n"
7585 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7586 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7587 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
7590 #~ "\n"
7591 #~ " Sítio Internet: http://www.amule.org \n"
7592 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7593 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
7594 #~ "\n"
7595 #~ " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
7596 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
7597 #~ "\n"
7598 #~ " Parte do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© baseado em \n"
7599 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n"
7600 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7601 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7603 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7604 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7606 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
7607 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
7609 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "A sessão não está "
7612 #~ "completa e o pedido não tem palavra-chave\n"
7614 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
7615 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
7617 #~ msgid "Minimize to trayicon"
7618 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
7622 #~ "the taskbar."
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "Quando activado, o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© minimizado para a bandeja do "
7625 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
7627 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível abrir o "
7630 #~ "ficheiro de tema: %s"
7632 #~ msgid "Browse skin file"
7633 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
7635 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
7636 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
7638 #~ msgid "Skin file:"
7639 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
7641 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%"
7644 #~ "s'."
7646 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Adiciona uma ligação ed2k ao "
7649 #~ "núcleo."
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7653 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7654 #~ "queue,\n"
7655 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7656 #~ "list,\n"
7657 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7658 #~ "added to the\n"
7659 #~ "   server list.\n"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "A ligação ed2k a ser adicionada pode "
7662 #~ "ser:\n"
7663 #~ "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|"
7664 #~ "fich|...), irá para a fila de entrada,\n"
7665 #~ "*) uma ligação de servidor (ed2k://|"
7666 #~ "serv|...), irá para a lista de servidores,\n"
7667 #~ "*) ou uma ligação de lista de servidores, "
7668 #~ "em que todos os servidores na lista serão\n"
7669 #~ "   adicionados ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚  lista de servidores.\n"
7671 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7672 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
7674 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
7678 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© vazio - a carregar "
7681 #~ "predefinições"
7683 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as "
7686 #~ "predefinições"
7688 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
7689 #~ msgstr "O filtro de IPs está %s.\n"
7691 #~ msgid "Turn IP filtering on."
7692 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
7694 #~ msgid "Turn IP filtering off."
7695 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
7697 #~ msgid "Get IPFilter state."
7698 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
7700 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
7701 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
7708 #~ msgid "ED2K Link Handler"
7709 #~ msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)"
7711 #~ msgid "Local Search"
7712 #~ msgstr "Pesquisa local"
7714 #~ msgid "Global Search"
7715 #~ msgstr "Pesquisa global"
7717 #~ msgid "FileHash (WWW)"
7718 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
7720 #~ msgid "Execute command on file completion"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "Executar comando após "
7723 #~ "completação"
7725 #~ msgid "Enable command execution"
7726 #~ msgstr "Activar executação de comando"
7728 #~ msgid "Command:"
7729 #~ msgstr "Comando:"
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
7733 #~ "values from the completed file:\n"
7734 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
7735 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "As seguintes variáveis serão "
7738 #~ "substituídas pelos\n"
7739 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
7740 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
7741 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
7743 #~ msgid "Socks5"
7744 #~ msgstr "Socks5"
7746 #~ msgid "Socks4"
7747 #~ msgstr "Socks4"
7749 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Falha ao executar comando em completação. "
7752 #~ "O molde ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚©: %s"
7754 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
7755 #~ msgstr "AVISO: o aMule está parado!"
7757 #~ msgid " is STOPPED !"
7758 #~ msgstr " está PARADO!"
7760 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Ficheiro de ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚­ndice não encontrado: mau "
7763 #~ "molde\n"
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
7769 #~ "foi renomeado"
7771 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
7772 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "Downloaded:\n"
7776 #~ "%s"
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "Transferido:\n"
7779 #~ "%s"
7781 #~ msgid "\tStopped"
7782 #~ msgstr "\tParado"
7784 #~ msgid "\tRemoved from shared"
7785 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
7787 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
7788 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
7790 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
7791 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
7793 #~ msgid "\tClosed"
7794 #~ msgstr "\tFechado"
7796 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
7797 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
7799 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
7800 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
7802 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
7803 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
7805 #~ msgid "\tRemoved .part"
7806 #~ msgstr "\tRemovido .part"
7808 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
7809 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
7811 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
7812 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
7814 #~ msgid "Done"
7815 #~ msgstr "Terminado"
7817 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
7818 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
7820 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
7821 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
7823 #~ msgid "Info not Available"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Informação Indisponível"
7827 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
7828 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
7830 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
7831 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
7833 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
7834 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
7836 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para "
7839 #~ "ficheiro: %s"
7841 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
7845 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "Gerador: Regeneração de chave terminada: %"
7848 #~ "s"
7850 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
7851 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
7853 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
7854 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
7856 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Ainda não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível "
7859 #~ "arrancar a partir da interface gráfica remota."
7861 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Informação do menu de bandeja do aMule"
7865 #~ msgid "Disconnect from server"
7866 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
7868 #~ msgid "Connect to any server"
7869 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
7871 #~ msgid "aMule for Linux"
7872 #~ msgstr "aMule para Linux"
7874 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
7875 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
7877 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "A sua versão do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i e a "
7880 #~ "última versão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i"
7882 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "AVISO: A sua versão do aMuled ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© antiga: %"
7885 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
7887 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve."
7891 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
7892 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
7894 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
7897 #~ "sincronização iniciado."
7899 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
7900 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
7902 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
7905 #~ "encontrados."
7907 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
7910 #~ "li"
7912 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "Processo leve AICH: Geração de chaves "
7915 #~ "completadas."
7917 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
7918 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
7920 #~ msgid "Desktop integration"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Integração com o ambiente de trabalho"
7924 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
7928 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Copiar ligação ED2k para a "
7931 #~ "área de transferência (&HTML)"
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "For system tray integration to work,\n"
7935 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
7936 #~ "You can change this later from preferences."
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "Para que a integração com a bandeja do "
7939 #~ "sistema funcione,\n"
7940 #~ "é necessário especificar o seu ambiente "
7941 #~ "de trabalho.\n"
7942 #~ "Se necessário, pode alterar esta "
7943 #~ "informação, mais tarde, nas "
7944 #~ "preferências."
7946 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
7947 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)"
7949 #~ msgid "KDE 3.x"
7950 #~ msgstr "KDE 3.x"
7952 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7953 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7955 #~ msgid "No systray integration, please"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "Sem integração com a bandeja do sistema"
7959 #~ msgid "Desktop"
7960 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
7962 #~ msgid "Jugle (WWW)"
7963 #~ msgstr "Jugle"
7965 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
7966 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
7970 #~ "downloads by double-clicking on them."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Quando activado, ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível mostrar as "
7973 #~ "fontes associadas com as transferências clicando "
7974 #~ "duplamente nelas."
7976 #~ msgid "Select Window Manager"
7977 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
7981 #~ "use."
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
7984 #~ "aMule use."
7986 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
7987 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
7989 #~ msgid "Default Permissions"
7990 #~ msgstr "Permissões predefinidas"
7992 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
7995 #~ "escrita."
7997 #~ msgid "Group permissions."
7998 #~ msgstr "Permissões de grupo"
8000 #~ msgid "Other permissions."
8001 #~ msgstr "Permissões para outros."
8003 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Copiar a ligação ED2k para a "
8006 #~ "área de transferência (HTML)"
8008 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ "O aMule não está conectado! "
8011 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível pesquisar."
8013 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "O Idioma será modificado após o aMule ser "
8016 #~ "reiniciado."
8018 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
8021 #~ "partilhados."
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
8025 #~ "connected?)"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível efectuar "
8028 #~ "pesquisa Kad (caracteres inválidos? palavras demasiado "
8029 #~ "curtas? desconectado?)"
8031 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8032 #~ msgstr "Não há conexão!"
8034 #~ msgid "Search not possible"
8035 #~ msgstr "Pesquisa não possível"
8037 #~ msgid "Client requests invalid %u "
8038 #~ msgstr "O cliente pede inválido %u "
8040 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8041 #~ msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair."
8043 #~ msgid "Error: connection lost"
8044 #~ msgstr "Erro: conexão perdida"
8046 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "Insira o nome da máquina ou endereço IP "
8049 #~ "onde o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© executado"
8051 #~ msgid "Enter Hostname"
8052 #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina"
8054 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
8055 #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule"
8057 #~ msgid "Enter Port"
8058 #~ msgstr "Insira o Porto"
8060 #~ msgid "Enter password for mule connection"
8061 #~ msgstr "Insira palavra-chave para a conexão"
8063 #~ msgid "Enter Password"
8064 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
8066 #~ msgid "IO failure while loading '%s': %s"
8067 #~ msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s"
8069 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
8073 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte "
8076 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
8078 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "Falha de Conexão EC. Não foi "
8081 #~ "possível enviar dados."
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8085 #~ "warnings."
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "A pasta temporária situa-se numa "
8088 #~ "partição FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8089 #~ "para evitar avisos inúteis."
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8093 #~ "useless warnings."
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8096 #~ "para evitar avisos inúteis."
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8100 #~ "(some day)"
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
8103 #~ "também com ficheiros (um dia)"
8105 #~ msgid "Client TCP Port:"
8106 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
8108 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8109 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
8111 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
8112 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
8114 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8115 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
8117 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8118 #~ msgstr "Reduzir a fragmentação"
8120 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes"
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que "
8128 #~ "forem recebidos dados."
8130 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de "
8133 #~ "partes"
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8137 #~ "and will disable sparse files"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Esta opção reduz a "
8140 #~ "fragmentação mas atrasa a "
8141 #~ "criação do ficheiro de partes e "
8142 #~ "desactivará ficheiros dispersos"
8144 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
8145 #~ msgstr "    Espaço no disco mínimo:    "
8147 #~ msgid "Nodes list"
8148 #~ msgstr "Lista de nós"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
8152 #~ "to update the list of known servers."
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
8155 #~ "botão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚  esquerda para actualizar a lista "
8156 #~ "de servidores conhecidos."
8158 #~ msgid "SharedFiles"
8159 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
8161 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8162 #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido"
8164 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "ExternalConn: instrução "
8167 #~ "inválida recebida: %i"