Upstream tarball 20080420
[amule.git] / po / sl.po
blob94d2750334aafcbcb170924406aba25f380866f8
1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-20 03:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
34 msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
38 msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "ExternalConn: Access denied"
42 msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
57 msgid "Hashing"
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
61 msgid "Completing"
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
65 msgid "Complete"
66 msgstr "Končano"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Na premoru"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
75 msgid "Erroneous"
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
80 msgid "Downloading"
81 msgstr "Prenašanje"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
85 msgid "Waiting"
86 msgstr "Na čakanju"
88 #: src/ThreadTasks.cpp:131
89 #, c-format
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:135
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:139
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:348
104 #, c-format
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:429
109 #, c-format
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
111 msgstr ""
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:455
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 msgstr ""
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
125 "kopije"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:467
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1258
133 #, c-format
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
143 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
150 msgid "Unknown"
151 msgstr "Neznano"
153 #: src/BaseClient.cpp:1652
154 #, c-format
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1663
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Lažna eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1665
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1704
167 #, c-format
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1874
172 #, c-format
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1876
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Requested: %s\n"
179 msgstr "Zahtevano:"
181 #: src/BaseClient.cpp:1878
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 msgid_plural ""
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 msgstr[0] ""
187 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1881
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 msgid_plural ""
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 msgstr[0] ""
197 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1884
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
205 #: src/BaseClient.cpp:2156
206 #, c-format
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
213 msgid "Username"
214 msgstr "Uporabniško ime"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3209
217 msgid "Friends"
218 msgstr "Prijatelji"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
226 msgid "Add a friend"
227 msgstr "Dodaj prijatelja"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Odstrani prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Pošlji &sporočilo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "View Files"
240 msgstr "Poglej datoteke"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
247 #, fuzzy
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 #, fuzzy
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
261 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2663
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2765 src/muuli_wdr.cpp:3588
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "Prekliči"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 msgid ""
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
270 msgstr ""
271 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
272 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Izbira večih"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr ""
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr ""
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr ""
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The ed2k hash of the file."
292 msgstr ""
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr ""
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr ""
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr ""
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr ""
310 #: src/UserEvents.h:92
311 msgid "Out of space"
312 msgstr ""
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr ""
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr ""
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
325 msgid "File Name"
326 msgstr "Ime datoteke"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
330 msgid "Size"
331 msgstr "Velikost"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
334 msgid "Type"
335 msgstr "Vrsta"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
340 msgid "Priority"
341 msgstr "Prioriteta"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
344 msgid "FileID"
345 msgstr "ID datoteke"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
348 msgid "Requests"
349 msgstr "Zahtev"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Sprejetih zahtev"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Prenesenih podatkov"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
360 msgid "Share Ratio"
361 msgstr "Delilno razmerje"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Dobljeni deli"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Celotni viri"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
374 msgstr "Pot imenika"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
377 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3812
378 msgid "Shared Files"
379 msgstr "Deljene datoteke"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
382 msgid "Very low"
383 msgstr "Zelo nizka"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2727
388 msgid "Low"
389 msgstr "Nizka"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2728
394 msgid "Normal"
395 msgstr "Normalna"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2729
400 msgid "High"
401 msgstr "Visoka"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
404 msgid "Very High"
405 msgstr "Zelo visoka"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
408 msgid "Release"
409 msgstr "Najvišja"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
413 msgid "Auto"
414 msgstr "Samod."
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Uredi komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
425 msgid "Rename"
426 msgstr "Preimenuj"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
437 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
441 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
445 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
449 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
454 msgstr ""
455 "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto nastavitvami)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
458 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
459 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
462 msgid "Copy feedback to clipboard"
463 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
466 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
467 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
470 #: src/amule.cpp:669
471 msgid "Warning"
472 msgstr "Opozorilo"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
475 #, c-format
476 msgid "Shared Files (%i)"
477 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
480 msgid "[PartFile]"
481 msgstr "[Delna datoteka]"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
484 msgid "Enter new name for this file:"
485 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
488 msgid "File rename"
489 msgstr "Preimenuj datoteko"
491 #: src/UploadQueue.cpp:512
492 #, c-format
493 msgid "Resuming uploads of file: %s"
494 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
496 #: src/UploadQueue.cpp:521
497 #, c-format
498 msgid "Suspending upload of file: %s"
499 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
501 #: src/TextClient.h:60
502 msgid "aMule text client"
503 msgstr ""
505 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
506 msgid "Kademlia: search keyword too short"
507 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
509 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Read %u Kad contact"
512 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
513 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
514 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
517 #, c-format
518 msgid "Wrote %d Kad contact"
519 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
520 msgstr[0] ""
521 msgstr[1] ""
523 #: src/ListenSocket.cpp:68
524 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
525 msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
528 #, c-format
529 msgid "Request failed with the following error: %s."
530 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
533 msgid "Request failed with an unknown error."
534 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
537 msgid "Index file not found: "
538 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
541 msgid "Can't create web socket thread\n"
542 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
545 msgid "Web Server: Started\n"
546 msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
549 msgid "Session expired - requesting login\n"
550 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
553 msgid "Session ok, logged in\n"
554 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
557 msgid "Session ok, not logged in\n"
558 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
561 msgid "No session opened - will request login\n"
562 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
565 msgid "Session created - requesting login\n"
566 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
569 msgid "Processing request [original]: "
570 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
573 msgid "Checking password\n"
574 msgstr "Preverjanje gesla\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
577 msgid "Password hash invalid\n"
578 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
581 msgid "Password ok\n"
582 msgstr "Geslo v redu\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
585 msgid "Password bad\n"
586 msgstr "Napačno geslo\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
589 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
590 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
593 msgid "Logout requested\n"
594 msgstr "Zahtevana odjava\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
597 msgid "Processing request [redirected]: "
598 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
601 msgid "Loads template <str>"
602 msgstr "Naloži predlogo <str>"
604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
605 msgid "Webserver HTTP port"
606 msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
609 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
610 msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
613 msgid "UPnP port"
614 msgstr "Vrata UPnP"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
617 msgid "Use gzip compression"
618 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
621 msgid "Full access password for webserver"
622 msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
625 msgid "Guest password for webserver"
626 msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
629 msgid "Allow guest access"
630 msgstr "Dovoli dostop gostom"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
633 msgid "Deny guest access"
634 msgstr "Zavrni dostop gostom"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
637 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
638 msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
641 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
642 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
645 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
646 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
649 msgid "Recompile PHP pages on each request"
650 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
653 msgid "aMule Web Server"
654 msgstr "Spletni strežnik aMule"
656 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
657 msgid "Not available"
658 msgstr "Ni na voljo"
660 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
661 msgid "Never"
662 msgstr "Nikoli"
664 #: src/HTTPDownload.cpp:55
665 msgid "Downloading..."
666 msgstr "Prenašanje..."
668 #: src/HTTPDownload.cpp:75
669 #, c-format
670 msgid "( %s / %s )"
671 msgstr "( %s / %s )"
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
674 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3816
675 msgid "Preferences"
676 msgstr "Nastavitve"
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
679 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
680 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
684 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
685 #: src/muuli_wdr.cpp:2146 src/muuli_wdr.cpp:2157 src/muuli_wdr.cpp:2186
686 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
687 msgid "Browse"
688 msgstr "Prebrskaj"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
691 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
692 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
695 msgid "Refresh rate interval in seconds"
696 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
699 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
700 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
703 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
704 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
707 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
708 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
711 msgid "FTP Url"
712 msgstr "FTP URL"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
715 msgid "FTP Path"
716 msgstr "Pot FTP"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
719 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
720 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
723 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
724 msgstr ""
725 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
726 "slika"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
729 msgid "User"
730 msgstr "Uporabnik"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2591
733 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
734 msgid "Password"
735 msgstr "Geslo"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
738 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
739 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
742 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
743 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
746 msgid "FTP update rate interval in minutes"
747 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
750 msgid "Validate"
751 msgstr "Preveri veljavnost"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
754 msgid "Folder containing your signature file"
755 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
758 msgid "Folder where generating the statistic image"
759 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
761 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
762 #, c-format
763 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
764 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
767 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
768 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
772 msgid "Welcome!"
773 msgstr "Dobrodošli!"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
776 msgid "aMule"
777 msgstr "aMule"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
780 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
781 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
784 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
785 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2825
789 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
790 msgid "Reset"
791 msgstr "Počisti"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
794 msgid "System"
795 msgstr "Sistem"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
799 msgid "Stop Auto Refresh"
800 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
803 msgid "Save Online Statistics image"
804 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
807 msgid "Print Online Statistics image"
808 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
811 msgid "Preferences setting"
812 msgstr "Nastavitve"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
816 msgid "About wxCas"
817 msgstr "O wxCas"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
820 msgid "Start Auto Refresh"
821 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
824 msgid "Auto Refresh stopped"
825 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
828 msgid "Auto Refresh started"
829 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
832 msgid "Save Statistics Image"
833 msgstr "Shrani statistično sliko"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
836 msgid "No handler for this file type."
837 msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
840 msgid "File was not saved"
841 msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
844 msgid "aMule Online Statistics"
845 msgstr "Spletna statistika aMule"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
848 msgid ""
849 "There was a problem printing.\n"
850 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
851 msgstr ""
852 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
853 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
856 msgid "Printing"
857 msgstr "Tiskanje"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
860 msgid ""
861 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
862 "\n"
863 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
864 "\n"
865 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
866 "\n"
867 "Distributed under GPL"
868 msgstr ""
869 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
870 "\n"
871 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
872 "\n"
873 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
874 "\n"
875 "Na voljo pod licenco GPL"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
878 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
879 msgstr "aMule ne teče..."
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
884 msgid "aMule is running"
885 msgstr "aMule teče"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
888 msgid "aMule is running, but disconnected"
889 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
892 msgid "aMule is connecting..."
893 msgstr "aMule se povezuje..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
896 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
897 msgstr "Status aMule je neznan..."
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
904 msgid "aMule "
905 msgstr "aMule "
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
908 msgid " has been running for "
909 msgstr "teče že"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
912 msgid " is stopped !"
913 msgstr " je ustavljena !"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
917 msgid " is not connected !"
918 msgstr " ni povezana !"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
921 msgid " is connecting..."
922 msgstr " se povezuje..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
925 msgid " is doing something strange, check it !"
926 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
929 msgid " is connected to "
930 msgstr " je povezana z "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
934 msgid " Kad: "
935 msgstr " Kad: "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
939 msgid "ok"
940 msgstr "V redu"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
944 msgid "firewalled"
945 msgstr "za požarnim zidom"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
949 msgid "off"
950 msgstr "ugasnjen"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
953 msgid " is on "
954 msgstr " je povezan"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
957 #, fuzzy
958 msgid " with "
959 msgstr "] z "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
962 msgid "Total Download: "
963 msgstr "Skupni prenos dol: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
967 msgid ", Upload: "
968 msgstr ", Prenos gor: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
971 msgid "Session Download: "
972 msgstr "Prenos dol to sejo: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
975 msgid "Download: "
976 msgstr "Prenos dol: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
979 msgid " kB/s, Upload: "
980 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
983 #, fuzzy
984 msgid " kB/s"
985 msgstr "kB/s"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
988 msgid "Sharing: "
989 msgstr "Deljenih: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
992 msgid " file(s), Clients on queue: "
993 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
996 msgid "Time: "
997 msgstr "Čas: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1001 #, c-format
1002 msgid "%.2f kB/s"
1003 msgstr "%.2f kB/s"
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1007 msgid " on "
1008 msgstr " na "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1011 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1012 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1015 msgid "System uptime: "
1016 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1019 #, c-format
1020 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1021 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1024 #, c-format
1025 msgid "%02uh %02umin %02us"
1026 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1029 #, c-format
1030 msgid "%02umin %02us"
1031 msgstr "%02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1034 #, c-format
1035 msgid "%02us"
1036 msgstr "%02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1040 msgid "HighID"
1041 msgstr "Visok ID"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1044 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1046 msgid "LowID"
1047 msgstr "Nizek ID"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1050 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1051 msgid "Not Connected"
1052 msgstr "Ni povezave"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1055 #, c-format
1056 msgid "%.0f B"
1057 msgstr "%.0f B"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2f KB"
1062 msgstr "%.2f KB"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1065 #, c-format
1066 msgid "%.2f MB"
1067 msgstr "%.2f MB"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f GB"
1072 msgstr "%.2f GB"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f TB"
1077 msgstr "%.2f TB"
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Cancelled !"
1084 msgstr "Preklicano !"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to open %s"
1089 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1092 #, c-format
1093 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1094 msgstr ""
1095 "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1098 msgid "Input parameters"
1099 msgstr "Vhodni parametri"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1102 msgid "File to Hash"
1103 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1106 msgid "Add Optional URLs for this file"
1107 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1110 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1111 msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1114 msgid ""
1115 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1116 "aLinkCreator append the current file name"
1117 msgstr ""
1118 "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, da "
1119 "bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:2920
1123 msgid "Add"
1124 msgstr "Dodaj"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1127 msgid "Remove"
1128 msgstr "Odstrani"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1132 msgid "Clear"
1133 msgstr "Počisti"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1136 msgid "Create link with part-hashes"
1137 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1140 msgid ""
1141 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1142 "size"
1143 msgstr ""
1144 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1145 "dolžine povezave"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1148 msgid "MD4 File Hash"
1149 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1152 msgid "Ed2k File Hash"
1153 msgstr "Hash datoteke Ed2k"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1156 msgid "Ed2k link"
1157 msgstr "Povezava Ed2k"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1160 msgid "Start"
1161 msgstr "Začni"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1164 msgid "Save"
1165 msgstr "Shrani"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1172 msgid "Exit"
1173 msgstr "Izhod"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1176 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1177 msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1180 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1181 msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed ed2k link to file"
1185 msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1189 msgid "About aLinkCreator"
1190 msgstr "O aLinkCreator"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1193 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1194 msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1197 msgid "Nothing to copy for now !"
1198 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1201 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1202 msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1205 msgid "Unable to open "
1206 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1210 msgid "Please, enter a non empty file name"
1211 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1214 msgid "Nothing to save for now !"
1215 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1218 msgid ""
1219 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1220 "\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1224 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Distributed under GPL"
1227 msgstr ""
1228 "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
1233 "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Na voljo pod licenco GPL"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1240 msgid "Hashing..."
1241 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1244 #, c-format
1245 msgid "Done in %.2f s"
1246 msgstr "Končano v %.2f s"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1249 msgid "You have already added this URL !"
1250 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1253 msgid "Please, enter a non empty URL"
1254 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1257 #, c-format
1258 msgid "Processing file number %u: %s"
1259 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1262 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1263 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1266 msgid "Please wait... "
1267 msgstr "Prosim, počakajte... "
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1270 #, c-format
1271 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1272 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1275 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1276 msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
1278 #: src/DataToText.cpp:35
1279 msgid "Auto [Lo]"
1280 msgstr "Samod. [Ni]"
1282 #: src/DataToText.cpp:36
1283 msgid "Auto [No]"
1284 msgstr "Samod. [No]"
1286 #: src/DataToText.cpp:37
1287 msgid "Auto [Hi]"
1288 msgstr "Samod. [Vi]"
1290 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:650
1291 #: src/amule.cpp:787
1292 msgid "Connecting"
1293 msgstr "Povezovanje"
1295 #: src/DataToText.cpp:60
1296 msgid "Asking"
1297 msgstr "Povpraševanje"
1299 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1300 msgid "Connecting via server"
1301 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1304 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1305 msgid "Queue Full"
1306 msgstr "Vrsta polna"
1308 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1309 msgid "On Queue"
1310 msgstr "V vrsti"
1312 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1313 msgid "Transferring"
1314 msgstr "Prenašanje"
1316 #: src/DataToText.cpp:64
1317 msgid "Receiving hashset"
1318 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1320 #: src/DataToText.cpp:65
1321 msgid "No needed parts"
1322 msgstr "Nič uporabnih delov"
1324 #: src/DataToText.cpp:66
1325 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1326 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1328 #: src/DataToText.cpp:67
1329 msgid "Too many connections"
1330 msgstr "Preveč povezav"
1332 #: src/DataToText.cpp:69
1333 msgid "Connecting via Kad"
1334 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1336 #: src/DataToText.cpp:70
1337 msgid "Too many Kad connections"
1338 msgstr "Preveč povezav Kad"
1340 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1341 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1342 msgid "Banned"
1343 msgstr "Izločen"
1345 #: src/DataToText.cpp:72
1346 msgid "Connection Error"
1347 msgstr "Napaka povezave"
1349 #: src/DataToText.cpp:73
1350 msgid "Remote Queue Full"
1351 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1353 #: src/DataToText.cpp:103
1354 msgid "Old MLDonkey"
1355 msgstr "Star MLDonkey"
1357 #: src/DataToText.cpp:106
1358 msgid "New MLDonkey"
1359 msgstr "Nov MLDonkey"
1361 #: src/DataToText.cpp:116
1362 msgid "eMule Compatible"
1363 msgstr "eMule združljiv"
1365 #: src/DataToText.cpp:126
1366 msgid "Local Server"
1367 msgstr "Krajeven strežnik"
1369 #: src/DataToText.cpp:127
1370 msgid "Remote Server"
1371 msgstr "Oddaljen strežnik"
1373 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1374 #: src/muuli_wdr.cpp:3750 src/SearchDlg.cpp:109
1375 msgid "Kad"
1376 msgstr "Kad"
1378 #: src/DataToText.cpp:129
1379 msgid "Source Exchange"
1380 msgstr "Izmenjava virov"
1382 #: src/DataToText.cpp:130
1383 msgid "Passive"
1384 msgstr "Pasivno"
1386 #: src/DataToText.cpp:131
1387 msgid "Link"
1388 msgstr "Povezava"
1390 #: src/DataToText.cpp:132
1391 msgid "Source Seeds"
1392 msgstr "Izvirna semena"
1394 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1395 msgid "System default"
1396 msgstr "Sistemsko privzeto"
1398 #: src/Preferences.cpp:628
1399 msgid "Albanian"
1400 msgstr ""
1402 #: src/Preferences.cpp:629
1403 msgid "Arabic"
1404 msgstr "arabski"
1406 #: src/Preferences.cpp:630
1407 msgid "Basque"
1408 msgstr "baskovski"
1410 #: src/Preferences.cpp:631
1411 msgid "Bulgarian"
1412 msgstr "bolgarski"
1414 #: src/Preferences.cpp:632
1415 msgid "Catalan"
1416 msgstr "katalonski"
1418 #: src/Preferences.cpp:633
1419 msgid "Chinese (Simplified)"
1420 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1422 #: src/Preferences.cpp:634
1423 msgid "Chinese (Traditional)"
1424 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1426 #: src/Preferences.cpp:635
1427 msgid "Croatian"
1428 msgstr "hrvaški"
1430 #: src/Preferences.cpp:636
1431 msgid "Czech"
1432 msgstr ""
1434 #: src/Preferences.cpp:637
1435 msgid "Danish"
1436 msgstr "danski"
1438 #: src/Preferences.cpp:638
1439 msgid "Dutch"
1440 msgstr "nizozemski"
1442 #: src/Preferences.cpp:639
1443 msgid "English (U.K.)"
1444 msgstr "angleški (UK)"
1446 #: src/Preferences.cpp:640
1447 msgid "Estonian"
1448 msgstr "estonski"
1450 #: src/Preferences.cpp:641
1451 msgid "Finnish"
1452 msgstr "finski"
1454 #: src/Preferences.cpp:642
1455 msgid "French"
1456 msgstr "francoski"
1458 #: src/Preferences.cpp:643
1459 msgid "Galician"
1460 msgstr "galicijski"
1462 #: src/Preferences.cpp:644
1463 msgid "German"
1464 msgstr "nemški"
1466 #: src/Preferences.cpp:645
1467 msgid "Greek"
1468 msgstr ""
1470 #: src/Preferences.cpp:646
1471 msgid "Hebrew"
1472 msgstr ""
1474 #: src/Preferences.cpp:647
1475 msgid "Hungarian"
1476 msgstr "madžarski"
1478 #: src/Preferences.cpp:648
1479 msgid "Italian"
1480 msgstr "italijanski"
1482 #: src/Preferences.cpp:649
1483 msgid "Italian (Swiss)"
1484 msgstr "italijanski (švicarski)"
1486 #: src/Preferences.cpp:650
1487 msgid "Japanese"
1488 msgstr ""
1490 #: src/Preferences.cpp:651
1491 msgid "Korean"
1492 msgstr "korejski"
1494 #: src/Preferences.cpp:652
1495 msgid "Lithuanian"
1496 msgstr ""
1498 #: src/Preferences.cpp:653
1499 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1500 msgstr ""
1502 #: src/Preferences.cpp:654
1503 msgid "Polish"
1504 msgstr "poljski"
1506 #: src/Preferences.cpp:655
1507 msgid "Portuguese"
1508 msgstr "portugalski"
1510 #: src/Preferences.cpp:656
1511 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1512 msgstr "portugalski (brazilski)"
1514 #: src/Preferences.cpp:657
1515 msgid "Russian"
1516 msgstr "ruski"
1518 #: src/Preferences.cpp:658
1519 msgid "Slovenian"
1520 msgstr "slovenski"
1522 #: src/Preferences.cpp:659
1523 msgid "Spanish"
1524 msgstr "španski"
1526 #: src/Preferences.cpp:660
1527 msgid "Swedish"
1528 msgstr ""
1530 #: src/Preferences.cpp:661
1531 msgid "Turkish"
1532 msgstr "turški"
1534 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1535 msgid "Unable to determine selected browser!"
1536 msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
1538 #: src/Preferences.cpp:1664
1539 msgid ""
1540 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1541 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1543 #: src/Preferences.cpp:1665
1544 #, c-format
1545 msgid "Default port will be used (%d)"
1546 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1549 msgid "Server Name"
1550 msgstr "Ime strežnika"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1553 msgid "Address"
1554 msgstr "Naslov"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1557 msgid "Port"
1558 msgstr "Vrata"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1561 msgid "Description"
1562 msgstr "Opis"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1565 msgid "Ping"
1566 msgstr "Ping"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1569 msgid "Users"
1570 msgstr "Uporabnikov"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1573 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
1574 msgid "Files"
1575 msgstr "Datotek"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1578 msgid "Failed"
1579 msgstr "Neuspeh"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1582 msgid "Static"
1583 msgstr "Statičen"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1586 msgid "Version"
1587 msgstr "Različica"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1590 msgid ""
1591 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1592 "first. The server was NOT deleted."
1593 msgstr ""
1594 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1595 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1598 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1599 #: src/amule.cpp:1314
1600 msgid "Info"
1601 msgstr "Info"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1604 msgid "(Unknown name)"
1605 msgstr "(Neznano ime)"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1608 #, c-format
1609 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1610 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1615 msgid "Yes"
1616 msgstr "Da"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1621 msgid "No"
1622 msgstr "Ne"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to open '%s'"
1627 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1630 #, c-format
1631 msgid "Servers (%i)"
1632 msgstr "Strežniki (%i)"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1635 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1636 msgid "Server"
1637 msgstr "Strežnik"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1640 msgid "Connect to server"
1641 msgstr "Poveži se na strežnik"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Mark server as static"
1646 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Mark server as non-static"
1651 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Mark servers as static"
1656 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Mark servers as non-static"
1661 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Remove server"
1666 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Remove servers"
1671 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1674 msgid "Remove all servers"
1675 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1678 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1679 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1684 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1687 msgid "Reconnect to server"
1688 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1691 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1692 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1697 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1702 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1704 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1705 #, c-format
1706 msgid "Disabled [%s]"
1707 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1709 #: src/amuleDlg.cpp:219
1710 #, c-format
1711 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1712 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1714 #: src/amuleDlg.cpp:221
1715 #, c-format
1716 msgid "Running on %s"
1717 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:223
1720 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1721 msgstr ""
1722 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:246
1725 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1726 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:452
1729 msgid "aMule remote control "
1730 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1732 #: src/amuleDlg.cpp:458
1733 msgid "Snapshot:"
1734 msgstr "Posnetek:"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:460
1737 msgid ""
1738 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1739 "\n"
1740 msgstr ""
1742 #: src/amuleDlg.cpp:461
1743 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1744 msgstr ""
1746 #: src/amuleDlg.cpp:462
1747 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1748 msgstr ""
1750 #: src/amuleDlg.cpp:463
1751 msgid ""
1752 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1753 "\n"
1754 msgstr ""
1756 #: src/amuleDlg.cpp:464
1757 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1758 msgstr ""
1760 #: src/amuleDlg.cpp:465
1761 msgid ""
1762 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1766 #: src/amuleDlg.cpp:466
1767 msgid " Part of aMule is based on \n"
1768 msgstr ""
1770 #: src/amuleDlg.cpp:467
1771 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:468
1775 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:469
1779 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1783 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1784 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1785 msgid "Message"
1786 msgstr "Sporočilo"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:559
1789 msgid "Status text"
1790 msgstr "Besedilo stanja"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:680
1793 #, fuzzy
1794 msgid "ED2K: Connecting"
1795 msgstr "Povezovanje"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:684
1798 #, fuzzy
1799 msgid "ED2K: Disconnected"
1800 msgstr "Ni povezave"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:690
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Kad: Firewalled"
1805 msgstr "Za požarnim zidom"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:694
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Kad: Connected"
1810 msgstr "Povezan"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:699
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Kad: Connecting"
1815 msgstr "Povezovanje"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:703
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Kad: Off"
1820 msgstr " Kad: "
1822 #: src/amuleDlg.cpp:750
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Stop the current connection attempts"
1825 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2927 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1828 msgid "Disconnect"
1829 msgstr "Prekini"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:756
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1834 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1836 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3110 src/muuli_wdr.cpp:3584
1837 #: src/muuli_wdr.cpp:3806 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1838 msgid "Connect"
1839 msgstr "Poveži"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:762
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1844 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1846 #: src/amuleDlg.cpp:808
1847 #, c-format
1848 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1849 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:810
1852 #, c-format
1853 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1854 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:832
1857 #, c-format
1858 msgid "aMule (%s | Connected)"
1859 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:834
1862 #, c-format
1863 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1864 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:865
1867 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1868 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:866
1871 msgid "Exit confirmation"
1872 msgstr "Potrditev izhoda"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1875 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1876 msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1879 #, c-format
1880 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1881 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1884 #, c-format
1885 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1886 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1886
1889 #: src/muuli_wdr.cpp:3808
1890 msgid "Networks"
1891 msgstr "Omrežja"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3808
1894 msgid "Networks Window"
1895 msgstr "Okno z omrežji"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3809
1898 msgid "Searches"
1899 msgstr "Iskanje"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3809
1902 msgid "Searches Window"
1903 msgstr "Okno iskalnika"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3810
1906 msgid "Transfers"
1907 msgstr "Prenosi"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3810
1910 msgid "Files Transfers Window"
1911 msgstr "Okno s prenosi datotek"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3812
1914 msgid "Shared Files Window"
1915 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3371
1918 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
1919 msgid "Messages"
1920 msgstr "Sporočila"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3813
1923 msgid "Messages Window"
1924 msgstr "Okno s sporočili"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1927 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2215
1928 #: src/muuli_wdr.cpp:3814
1929 msgid "Statistics"
1930 msgstr "Statistika"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3814
1933 msgid "Statistics Graph Window"
1934 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3816
1937 msgid "Preferences Settings Window"
1938 msgstr "Okno z nastavitvami"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3817
1941 msgid "Import"
1942 msgstr "Uvoz"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3817
1945 msgid "The partfile importer tool"
1946 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3818
1949 msgid "About"
1950 msgstr "O programu"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3818
1953 msgid "About/Help"
1954 msgstr "O programu/Pomoč"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1957 msgid "ed2k network"
1958 msgstr ""
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1961 msgid "Kad network"
1962 msgstr ""
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1965 msgid "No network"
1966 msgstr ""
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1969 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
1970 msgid "General"
1971 msgstr "Splošno"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1974 msgid "Connection"
1975 msgstr "Povezava"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3446
1978 msgid "Proxy"
1979 msgstr "Proksi"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1982 msgid "Message Filter"
1983 msgstr "Filter za sporočila"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1986 msgid "Remote Controls"
1987 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3313
1990 msgid "Online Signature"
1991 msgstr "Spletni podpis"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2135
1994 msgid "Directories"
1995 msgstr "Imeniki"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3179
1998 msgid "Security"
1999 msgstr "Varnost"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2002 msgid "Gui Tweaks"
2003 msgstr "Prilagoditve vmesnika"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2316
2006 msgid "Core Tweaks"
2007 msgstr "Prilagoditve jedra"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3775
2010 msgid "Events"
2011 msgstr "Dogodki"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3612
2014 msgid "Debugging"
2015 msgstr "Iskanje napak"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
2018 msgid "User Defined"
2019 msgstr "Uporabniško določeno"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2022 msgid ""
2023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2027 "\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2038 msgid ""
2039 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2040 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2041 msgstr ""
2042 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2043 "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2046 msgid ""
2047 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2048 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2049 msgstr ""
2050 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2051 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2052 "gesla."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2055 msgid "- Language changed.\n"
2056 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2059 msgid "- Temp folder changed.\n"
2060 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2063 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2064 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2067 msgid ""
2068 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2069 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2070 msgstr ""
2071 "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
2072 "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2075 msgid ""
2076 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2077 "Enable UDP port or disable Kad."
2078 msgstr ""
2079 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2080 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "You MUST restart aMule now.\n"
2086 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2090 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2093 msgid "WARNING"
2094 msgstr "OPOZORILO"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2097 msgid ""
2098 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2099 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2100 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2101 msgstr ""
2102 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2103 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2104 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2107 msgid "Temporary files"
2108 msgstr "Začasne datoteke"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2111 msgid "Incoming files"
2112 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2115 msgid "Online Signatures"
2116 msgstr "Spletni podpisi"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2119 #, c-format
2120 msgid "Choose a folder for %s"
2121 msgstr "Izberite mapo za %s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2124 msgid "Browse for videoplayer"
2125 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2128 msgid "Select browser"
2129 msgstr "Izberite brskalnik"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2132 #, c-format
2133 msgid "Executable%s"
2134 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2137 msgid "Edit Serverlist"
2138 msgstr "Uredi seznam strežnikov"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2141 msgid ""
2142 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2143 "Only one url on each line."
2144 msgstr ""
2145 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2146 "Po en URL v vsako vrstico."
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Update delay: %d second"
2151 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2152 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2153 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Time for average graph: %d minute"
2158 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2159 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2160 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2163 #, c-format
2164 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2165 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Update delay : %d second"
2170 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2171 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2172 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2177 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2178 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2179 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2184 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2185 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2186 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2191 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2192 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2193 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2196 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2197 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2200 #, c-format
2201 msgid "Execute command on `%s' event"
2202 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2205 msgid "Enable command execution on core"
2206 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2209 msgid "Core command:"
2210 msgstr "Ukaz jedra:"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2213 msgid "Enable command execution on GUI"
2214 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2217 msgid "GUI command:"
2218 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2221 msgid "The following variables will be replaced:"
2222 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:102
2225 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2226 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:117
2229 msgid "External connection closed."
2230 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2232 #: src/ExternalConn.cpp:144
2233 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2234 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:169
2237 msgid "External connections disabled in config file"
2238 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:218
2241 msgid "New external connection accepted"
2242 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:221
2245 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2246 msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:240
2249 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2250 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:250
2253 #, c-format
2254 msgid "Connecting client: %s %s"
2255 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:252
2258 msgid "Unknown version"
2259 msgstr "Neznana različica"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:263
2262 msgid ""
2263 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2264 "remote from same snapshot."
2265 msgstr ""
2266 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2267 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:268
2270 msgid ""
2271 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2272 "*sigh* possible crash prevented"
2273 msgstr ""
2275 #: src/ExternalConn.cpp:289
2276 msgid "Authentication failed."
2277 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:293
2280 msgid "Invalid protocol version."
2281 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:297
2284 msgid "Missing protocol version tag."
2285 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:301
2288 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2289 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:307
2292 msgid "Access granted."
2293 msgstr "Dostop sprejet."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:565
2296 #, c-format
2297 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2298 msgstr ""
2299 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2300 "datoteke: %s "
2302 #: src/ExternalConn.cpp:567
2303 #, c-format
2304 msgid "FileHash not found: %s"
2305 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2308 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2309 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:660
2312 msgid "Server not added"
2313 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:678
2316 #, c-format
2317 msgid "server not found: %s"
2318 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:694
2321 msgid "need to define server to be removed"
2322 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:708
2325 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2326 msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:804
2329 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2330 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:809
2333 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2334 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:860
2337 msgid "Kad is disabled in preferences."
2338 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2341 msgid "No points for graph."
2342 msgstr "Ni točk za graf."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2345 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2346 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2349 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2350 msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2353 msgid "Already shutting down."
2354 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2357 #, c-format
2358 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2359 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2362 msgid "Invalid link or already on list."
2363 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2366 msgid "File not found."
2367 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2370 msgid "Invalid file name."
2371 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2374 msgid "Unable to rename file."
2375 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2378 msgid "Already connected to ED2K."
2379 msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2382 msgid "Connecting to ED2K..."
2383 msgstr "Povezovanje z ED2K..."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2386 msgid "Already connected to Kad."
2387 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2390 msgid "Connecting to Kad..."
2391 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2394 msgid "All networks are disabled."
2395 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2398 msgid "Disconnected from ED2K."
2399 msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2402 msgid "Disconnected from Kad."
2403 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2406 #, c-format
2407 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2408 msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2411 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2412 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2414 #: src/UploadClient.cpp:269
2415 #, c-format
2416 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2417 msgstr ""
2418 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2419 "datotek."
2421 #: src/UploadClient.cpp:714
2422 #, c-format
2423 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2424 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2426 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2427 #, c-format
2428 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2429 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2431 #: src/ServerWnd.cpp:104
2432 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2433 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2435 #: src/ServerWnd.cpp:109
2436 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2437 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:162
2440 msgid "ED2K Status:"
2441 msgstr "Stanje ED2K:"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2444 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2445 msgid "Connected"
2446 msgstr "Povezan"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2906
2449 msgid "IP:Port"
2450 msgstr "IP:Vrata"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:173
2453 msgid "ID"
2454 msgstr "ID"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:205
2457 msgid "Kademlia Status:"
2458 msgstr "Stanje Kademlia:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:208
2461 msgid "Running"
2462 msgstr "Teče"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:214
2465 msgid "Status:"
2466 msgstr "Stanje:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:215
2469 msgid "Disconnected"
2470 msgstr "Ni povezave"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:218
2473 msgid "Connection State:"
2474 msgstr "Stanje povezave:"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:219
2477 msgid "Firewalled"
2478 msgstr "Za požarnim zidom"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2658 src/muuli_wdr.cpp:2761
2481 msgid "OK"
2482 msgstr "V redu"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:223
2485 msgid "Firewalled state: "
2486 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2488 #: src/ServerWnd.cpp:224
2489 msgid "Connected to buddy"
2490 msgstr "Povezan s kolegom"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:224
2493 msgid "No buddy"
2494 msgstr "Brez kolegov"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:243
2497 msgid "Average Users:"
2498 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2500 #: src/ServerWnd.cpp:246
2501 msgid "Average Files:"
2502 msgstr "Povprečno datotek:"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2505 msgid "Not running"
2506 msgstr "Ne teče"
2508 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2509 #, c-format
2510 msgid "Uptime: %s"
2511 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2514 msgid "Transfer"
2515 msgstr "Prenos"
2517 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2518 msgid "Uploads"
2519 msgstr "Prenosi gor"
2521 #: src/Statistics.cpp:647
2522 #, c-format
2523 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2524 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2527 #, c-format
2528 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2532 #, c-format
2533 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2537 #, c-format
2538 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2542 #, c-format
2543 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2547 #, c-format
2548 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:658
2552 #, c-format
2553 msgid "Active Uploads: %s"
2554 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:659
2557 #, c-format
2558 msgid "Waiting Uploads: %s"
2559 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:660
2562 #, c-format
2563 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2564 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:661
2567 #, c-format
2568 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2569 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:663
2572 #, c-format
2573 msgid "Average upload time: %s"
2574 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2577 msgid "Downloads"
2578 msgstr "Prenosi dol"
2580 #: src/Statistics.cpp:666
2581 #, c-format
2582 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2583 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:677
2586 #, c-format
2587 msgid "Found Sources: %s"
2588 msgstr "Najdenih virov: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:678
2591 #, c-format
2592 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2593 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:680
2596 #, c-format
2597 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2598 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:683
2601 #, c-format
2602 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2603 msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:684
2606 #, c-format
2607 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2608 msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:685
2611 #, c-format
2612 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2613 msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:686
2616 #, c-format
2617 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2618 msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:687
2621 #, c-format
2622 msgid "Reconnects: %i"
2623 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:688
2626 #, c-format
2627 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2628 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:689
2631 #, c-format
2632 msgid "Connected To Server Since: %s"
2633 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:690
2636 #, c-format
2637 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:691
2641 #, c-format
2642 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2643 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:692
2646 #, c-format
2647 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2648 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2650 #: src/Statistics.cpp:694
2651 #, c-format
2652 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2656 msgid "Clients"
2657 msgstr "Odjemalci"
2659 #: src/Statistics.cpp:703
2660 msgid "Filtered"
2661 msgstr "Filtrirani"
2663 #: src/Statistics.cpp:705
2664 #, c-format
2665 msgid "Total: %i Known: %i"
2666 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1964
2669 msgid "Servers"
2670 msgstr "Strežniki"
2672 #: src/Statistics.cpp:709
2673 #, c-format
2674 msgid "Working Servers: %i"
2675 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:710
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed Servers: %i"
2680 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:711
2683 #, c-format
2684 msgid "Total: %s"
2685 msgstr "Skupno: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:712
2688 #, c-format
2689 msgid "Deleted Servers: %s"
2690 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:713
2693 #, c-format
2694 msgid "Filtered Servers: %s"
2695 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:714
2698 #, c-format
2699 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2700 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:715
2703 #, c-format
2704 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2705 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:716
2708 #, c-format
2709 msgid "Total Users: %llu"
2710 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:717
2713 #, c-format
2714 msgid "Total Files: %llu"
2715 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:718
2718 #, c-format
2719 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2720 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2722 #: src/Statistics.cpp:722
2723 #, c-format
2724 msgid "Number of Shared Files: %s"
2725 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:723
2728 #, c-format
2729 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2730 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:725
2733 #, c-format
2734 msgid "Average filesize: %s"
2735 msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:866
2738 msgid "Operating System"
2739 msgstr "Operacijski sistem"
2741 #: src/Statistics.cpp:891
2742 msgid "Not Received"
2743 msgstr "Ni prejeto"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2746 msgid "Cut"
2747 msgstr "Izreži"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2750 msgid "Copy"
2751 msgstr "Kopiraj"
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2754 msgid "Paste"
2755 msgstr "Prilepi"
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2758 msgid "Select All"
2759 msgstr "Izberi vse"
2761 #: src/SearchList.cpp:265
2762 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2763 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2765 #: src/SearchList.cpp:267
2766 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2767 msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
2769 #: src/SearchList.cpp:311
2770 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2771 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2774 #, c-format
2775 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2779 #, c-format
2780 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2781 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2784 #, c-format
2785 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2786 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2791 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2796 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2801 msgstr ""
2802 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2808 msgstr ""
2809 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2810 "sprejeto"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2815 msgstr ""
2816 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2817 "zavrnjeno"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2822 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2827 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2832 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2837 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2842 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2845 #, c-format
2846 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2847 msgstr ""
2848 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
2850 #: src/KadDlg.cpp:132
2851 #, c-format
2852 msgid "Nodes (%u)"
2853 msgstr "Vozlišča (%u)"
2855 #: src/KadDlg.cpp:167
2856 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2857 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2859 #: src/KadDlg.cpp:173
2860 msgid "Invalid port to bootstrap"
2861 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2863 #: src/KadDlg.cpp:177
2864 msgid "Please fill all fields required"
2865 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2867 #: src/KadDlg.cpp:196
2868 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2869 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2871 #: src/KadDlg.cpp:197
2872 msgid ""
2873 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2874 msgstr ""
2875 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2877 #: src/KadDlg.cpp:198
2878 msgid "Continue?"
2879 msgstr "Nadaljuj?"
2881 #: src/Logger.cpp:267
2882 msgid "Error: "
2883 msgstr "Napaka: "
2885 #: src/Logger.cpp:267
2886 msgid "Warning: "
2887 msgstr "Opozorilo: "
2889 #: src/AddFriend.cpp:45
2890 msgid "Add a Friend"
2891 msgstr "Dodaj prijatelja"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61
2894 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2895 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
2897 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2898 msgid "Information"
2899 msgstr "Informacije"
2901 #: src/AddFriend.cpp:67
2902 msgid "The specified userhash is not valid!"
2903 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2906 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2907 msgid "Sources"
2908 msgstr "Viri"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2911 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2912 msgid "File"
2913 msgstr "Datoteka"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1731
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2917 msgid "Download"
2918 msgstr "Prenos"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2921 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2922 msgid "Category"
2923 msgstr "Kategorija"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2926 msgid "Main"
2927 msgstr "Glavna"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2930 msgid "Download in category"
2931 msgstr "Prenesi v kategorijo"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2934 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2935 msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2938 msgid "Mark as known file"
2939 msgstr ""
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2942 msgid "Connect to remote amule"
2943 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2946 msgid "Connection failed "
2947 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2950 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2951 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2952 msgid "Error"
2953 msgstr "Napaka"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2956 msgid ""
2957 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2958 "lowid."
2959 msgstr ""
2960 "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek ID."
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2963 #, c-format
2964 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2965 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2968 msgid "All"
2969 msgstr "Vse"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2972 #, c-format
2973 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2974 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2977 msgid "Transferred"
2978 msgstr "Preneseno"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2981 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2982 msgid "Completed"
2983 msgstr "Končano"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2986 msgid "Speed"
2987 msgstr "Hitrost"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2990 msgid "Progress"
2991 msgstr "Potek"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2994 msgid "Status"
2995 msgstr "Stanje"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2998 msgid "Time Remaining"
2999 msgstr "Preostaja še"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3002 msgid "Last Seen Complete"
3003 msgstr "Nazadnje videno celotno"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3006 msgid "Last Reception"
3007 msgstr "Zadnji sprejem"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3012 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3017 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3020 msgid "Send message to user"
3021 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3024 msgid "Message to send:"
3025 msgstr "Sporočilo:"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3028 msgid "&Stop"
3029 msgstr "&Ustavi"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3032 msgid "&Pause"
3033 msgstr "&Premor"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3036 msgid "&Resume"
3037 msgstr "&Nadaljuj"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3040 msgid "C&lear completed"
3041 msgstr "Počisti &končane"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3044 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3045 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3048 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3049 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3052 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3053 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3056 msgid "Extended Options"
3057 msgstr "Dodatne možnosti"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3060 msgid "Preview"
3061 msgstr "Predogled"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3064 msgid "Show file &details"
3065 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3068 msgid "Show all comments"
3069 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3072 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3073 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3076 msgid "unassign"
3077 msgstr "prekliči dodelitev"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3080 msgid "Assign to category"
3081 msgstr "Dodeli kategoriji"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3084 msgid "&Open the file"
3085 msgstr "&Odpri datoteko"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3088 msgid "Remove from friends"
3089 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3092 msgid "Add to Friends"
3093 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3096 msgid "Send message"
3097 msgstr "Pošlji sporočilo"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3100 msgid "Swap to this file"
3101 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3104 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3105 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3107 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3108 msgid "kB/s"
3109 msgstr "kB/s"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3112 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3113 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3116 msgid "A4AF"
3117 msgstr "A4AF"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3120 #, c-format
3121 msgid "QR: %u (%i)"
3122 msgstr "QR: %u (%i)"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3125 msgid "Asked for another file"
3126 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3129 #, c-format
3130 msgid "Downloads (%i)"
3131 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3134 #, fuzzy
3135 msgid ""
3136 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3137 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3138 "on every preview"
3139 msgstr ""
3140 "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
3141 "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
3142 "vsakem predogledu."
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3145 msgid "File preview"
3146 msgstr "Predogled datoteke"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3151 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3153 #: src/PartFile.cpp:284
3154 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3155 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
3157 #: src/PartFile.cpp:288
3158 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3159 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3161 #: src/PartFile.cpp:322
3162 #, c-format
3163 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3164 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3166 #: src/PartFile.cpp:329
3167 #, c-format
3168 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3169 msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
3171 #: src/PartFile.cpp:335
3172 #, c-format
3173 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3174 msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:346
3177 #, c-format
3178 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3179 msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:596
3182 #, c-format
3183 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3184 msgstr ""
3185 "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
3186 "datoteke."
3188 #: src/PartFile.cpp:599
3189 msgid "Trying to recover file info..."
3190 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3192 #: src/PartFile.cpp:614
3193 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3194 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3196 #: src/PartFile.cpp:619
3197 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3198 msgstr ""
3199 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3200 "uporabe..."
3202 #: src/PartFile.cpp:621
3203 msgid "Unable to recover file info :("
3204 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3206 #: src/PartFile.cpp:655
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to open %s (%s)"
3209 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:703
3212 #, c-format
3213 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3214 msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
3216 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3217 #, c-format
3218 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3219 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3221 #: src/PartFile.cpp:914
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3224 msgstr ""
3226 #: src/PartFile.cpp:922
3227 #, c-format
3228 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3229 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3231 #: src/PartFile.cpp:993
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3234 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3236 #: src/PartFile.cpp:1019
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3239 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3240 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3241 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3243 #: src/PartFile.cpp:1048
3244 #, c-format
3245 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3246 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3248 #: src/PartFile.cpp:1057
3249 #, c-format
3250 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3251 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3253 #: src/PartFile.cpp:1113
3254 #, c-format
3255 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3256 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3258 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid ""
3261 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3262 "%s|"
3263 msgid_plural ""
3264 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3265 "|%s|"
3266 msgstr[0] ""
3267 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3268 "FileHash |%s|"
3269 msgstr[1] ""
3270 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3271 "FileHash |%s|"
3273 #: src/PartFile.cpp:1176
3274 #, c-format
3275 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3276 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1213
3279 #, c-format
3280 msgid "Finished rehashing %s"
3281 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:2237
3284 #, c-format
3285 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3286 msgstr "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
3288 #: src/PartFile.cpp:2263
3289 #, c-format
3290 msgid "Finished downloading: %s"
3291 msgstr "Končan prenos: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2320
3294 #, c-format
3295 msgid "Deleting file: %s"
3296 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:2381
3299 #, c-format
3300 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3301 msgstr ""
3302 "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln za '%"
3303 "s'"
3305 #: src/PartFile.cpp:2386
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3309 "never happen"
3310 msgstr ""
3311 "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). To "
3312 "se ne bi smelo zgoditi"
3314 #: src/PartFile.cpp:3066
3315 #, c-format
3316 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3317 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3319 #: src/PartFile.cpp:3151
3320 #, c-format
3321 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3322 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3194
3325 #, c-format
3326 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3327 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:3853
3330 msgid "Insufficient Diskspace"
3331 msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
3333 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3334 msgid "Stopped"
3335 msgstr "Ustavljeno"
3337 #: src/KnownFileList.cpp:79
3338 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3339 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
3341 #: src/KnownFileList.cpp:86
3342 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3343 msgstr ""
3344 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
3346 #: src/KnownFileList.cpp:112
3347 #, c-format
3348 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3349 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3351 #: src/KnownFileList.cpp:158
3352 #, c-format
3353 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3354 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3356 #: src/SharedFileList.cpp:352
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Found %i known shared file"
3359 msgid_plural "Found %i known shared files"
3360 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3361 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:358
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3367 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3368 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:367
3371 #, c-format
3372 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3373 msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3376 msgid "File Comments"
3377 msgstr "Komentarji o datoteki"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3380 msgid "Rating"
3381 msgstr "Ocena"
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3384 msgid "Comment"
3385 msgstr "Komentar"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3388 msgid "No comments"
3389 msgstr "Ni komentarjev"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "%u comment"
3394 msgid_plural "%u comments"
3395 msgstr[0] "%s komentarjev"
3396 msgstr[1] "%s komentarjev"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:69
3399 msgid ""
3400 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3401 "without obfuscation."
3402 msgstr ""
3403 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3404 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:74
3407 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3408 msgstr ""
3409 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3410 "Ponoven poskus."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3413 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3414 msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3417 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3418 msgstr ""
3419 "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
3420 "povezali."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:197
3423 #, c-format
3424 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3425 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3427 #: src/ServerConnect.cpp:273
3428 #, c-format
3429 msgid "Connection established on: %s"
3430 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:345
3433 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3434 msgstr ""
3435 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:349
3438 #, c-format
3439 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3440 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:359
3443 #, c-format
3444 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3445 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:372
3448 #, c-format
3449 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3450 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:391
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3455 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3456 msgstr[0] ""
3457 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3458 msgstr[1] ""
3459 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:411
3462 msgid "Connection lost"
3463 msgstr "Povezava izgubljena"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:418
3466 #, c-format
3467 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3468 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:460
3471 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3472 msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:470
3475 #, c-format
3476 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3477 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3480 msgid ""
3481 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3482 "met recovery solutions."
3483 msgstr ""
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3486 msgid "No part files found"
3487 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Found %u part file"
3492 msgid_plural "Found %u part files"
3493 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3494 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3497 #, c-format
3498 msgid "Downloading %s"
3499 msgstr "Prenašanje %s"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3502 #, c-format
3503 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3504 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3507 #, c-format
3508 msgid "You already have the file '%s'"
3509 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3512 #, c-format
3513 msgid "You are already trying to download the file %s"
3514 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3517 #, c-format
3518 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3519 msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3522 #, c-format
3523 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3524 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3527 #, c-format
3528 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3529 msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
3531 #: src/TextClient.cpp:130
3532 msgid "Execute <str> and exit."
3533 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3535 #: src/TextClient.cpp:197
3536 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3537 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3539 #: src/TextClient.cpp:305
3540 #, fuzzy
3541 msgid ""
3542 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3543 "number.\n"
3544 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:343
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Processing by hash: "
3549 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3551 #: src/TextClient.cpp:358
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Processing by filename: "
3554 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3556 #: src/TextClient.cpp:381
3557 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3558 msgstr ""
3560 #: src/TextClient.cpp:407
3561 msgid "Not a valid number\n"
3562 msgstr "Ni veljavno število\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:411
3565 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3566 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:627
3569 msgid "Operation was successful."
3570 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3572 #: src/TextClient.cpp:633
3573 #, c-format
3574 msgid "Request failed with the following error: %s"
3575 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3577 #: src/TextClient.cpp:649
3578 #, c-format
3579 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3580 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3583 msgid "OFF"
3584 msgstr "IZKLOPLJENO"
3586 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3587 msgid "ON"
3588 msgstr "VKLOPLJENO"
3590 #: src/TextClient.cpp:655
3591 #, c-format
3592 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3593 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:660
3596 #, c-format
3597 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3598 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:668
3601 #, c-format
3602 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3603 msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1898 src/muuli_wdr.cpp:3745
3606 msgid "ED2K"
3607 msgstr "ED2K"
3609 #: src/TextClient.cpp:691
3610 #, c-format
3611 msgid "Connected to %s %s %s"
3612 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3615 msgid "with LowID"
3616 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3618 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3619 msgid "with HighID"
3620 msgstr "z Visokim ID-jem"
3622 #: src/TextClient.cpp:697
3623 msgid "Now connecting"
3624 msgstr "Povezovanje"
3626 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3627 msgid "Not connected"
3628 msgstr "Ni povezave"
3630 #: src/TextClient.cpp:721
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Download:\t%s"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "Prenos dol:\t%s"
3639 #: src/TextClient.cpp:724
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Upload:\t%s"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Prenos gor:\t%s"
3648 #: src/TextClient.cpp:727
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Clients in queue:\t%d\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3657 #: src/TextClient.cpp:730
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Total sources:\t%d\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Vseh virov:\t%d\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:807
3667 #, c-format
3668 msgid "Number of search results: %i\n"
3669 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:820
3672 msgid "TODO - show progress of a search"
3673 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3675 #: src/TextClient.cpp:826
3676 #, c-format
3677 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3678 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3680 #: src/TextClient.cpp:839
3681 msgid "Show short status information."
3682 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3684 #: src/TextClient.cpp:840
3685 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3686 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:842
3689 msgid "Show full statistics tree."
3690 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3692 #: src/TextClient.cpp:843
3693 msgid ""
3694 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3695 "this\n"
3696 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3697 "be\n"
3698 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3699 "\n"
3700 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3701 "type.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3704 "določa,\n"
3705 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3706 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3707 "\n"
3708 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3709 "odjemalca.\n"
3711 #: src/TextClient.cpp:849
3712 msgid "Shutdown aMule."
3713 msgstr "Zaustavi aMule."
3715 #: src/TextClient.cpp:850
3716 msgid ""
3717 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3718 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3719 "running core.\n"
3720 msgstr ""
3721 "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
3722 "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
3723 "jedra v teku neuporaben.\n"
3725 #: src/TextClient.cpp:854
3726 msgid "Reloads the given object."
3727 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3729 #: src/TextClient.cpp:855
3730 msgid "Reloads shared files list."
3731 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3733 #: src/TextClient.cpp:856
3734 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3735 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3737 #: src/TextClient.cpp:858
3738 msgid "Connect to the network."
3739 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3741 #: src/TextClient.cpp:859
3742 msgid ""
3743 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3744 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3745 "to\n"
3746 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3747 "or a resolvable DNS name."
3748 msgstr ""
3749 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3750 "nastavitvah.\n"
3751 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3752 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3753 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3755 #: src/TextClient.cpp:863
3756 msgid "Connect to ED2K only."
3757 msgstr "Poveži se samo z ED2K."
3759 #: src/TextClient.cpp:864
3760 msgid "Connect to Kad only."
3761 msgstr "Poveži se samo s Kad."
3763 #: src/TextClient.cpp:866
3764 msgid "Disconnect from the network."
3765 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
3767 #: src/TextClient.cpp:867
3768 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3769 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
3771 #: src/TextClient.cpp:868
3772 msgid "Disconnect from ED2K only."
3773 msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
3775 #: src/TextClient.cpp:869
3776 msgid "Disconnect from Kad only."
3777 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
3779 #: src/TextClient.cpp:871
3780 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3781 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
3783 #: src/TextClient.cpp:872
3784 msgid ""
3785 "The ed2k link to be added can be:\n"
3786 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3787 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3788 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3789 "to the\n"
3790 "   server list.\n"
3791 "\n"
3792 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3793 msgstr ""
3794 "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
3795 "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
3796 "prenosov\n"
3797 "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
3798 "strežnikov\n"
3799 "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
3800 "strežnikov\n"
3801 "\n"
3802 "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:880
3805 msgid "Set a preference value."
3806 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
3808 #: src/TextClient.cpp:883
3809 msgid "Set IPFilter preferences."
3810 msgstr "Nastavi IP Filter."
3812 #: src/TextClient.cpp:884
3813 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3814 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3816 #: src/TextClient.cpp:885
3817 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3818 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3820 #: src/TextClient.cpp:886
3821 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3822 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
3824 #: src/TextClient.cpp:887
3825 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3826 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3828 #: src/TextClient.cpp:888
3829 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3830 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3832 #: src/TextClient.cpp:889
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3834 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
3836 #: src/TextClient.cpp:890
3837 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3838 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3840 #: src/TextClient.cpp:891
3841 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3842 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3844 #: src/TextClient.cpp:892
3845 msgid "Select IP filtering level."
3846 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
3848 #: src/TextClient.cpp:893
3849 msgid ""
3850 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3851 "value is 127.\n"
3852 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:896
3855 msgid "Set bandwidth limits."
3856 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
3858 #: src/TextClient.cpp:897
3859 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3860 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:898
3863 msgid "Set upload bandwidth limit."
3864 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
3866 #: src/TextClient.cpp:900
3867 msgid "Set download bandwidth limit."
3868 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
3870 #: src/TextClient.cpp:903
3871 msgid "Get and display a preference value."
3872 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
3874 #: src/TextClient.cpp:906
3875 msgid "Get IPFilter preferences."
3876 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
3878 #: src/TextClient.cpp:907
3879 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3880 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
3882 #: src/TextClient.cpp:908
3883 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3884 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
3886 #: src/TextClient.cpp:909
3887 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3888 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
3890 #: src/TextClient.cpp:910
3891 msgid "Get IPFilter level."
3892 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
3894 #: src/TextClient.cpp:912
3895 msgid "Get bandwidth limits."
3896 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
3898 #: src/TextClient.cpp:914
3899 msgid "Makes a search."
3900 msgstr "Začne iskanje."
3902 #: src/TextClient.cpp:915
3903 msgid ""
3904 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3905 "    GLOBAL\n"
3906 "    LOCAL\n"
3907 "    KAD\n"
3908 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3909 msgstr ""
3910 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
3911 "    GLOBAL (globalno)\n"
3912 "    LOCAL (krajevno)\n"
3913 "    KAD (kad)\n"
3914 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:920
3917 msgid "Executes a global search."
3918 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
3920 #: src/TextClient.cpp:921
3921 msgid "Executes a local search"
3922 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
3924 #: src/TextClient.cpp:922
3925 msgid "Executes a kad search"
3926 msgstr "Izvrši kad iskanje."
3928 #: src/TextClient.cpp:924
3929 msgid "Shows the results of the last search."
3930 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
3932 #: src/TextClient.cpp:925
3933 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3934 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:927
3937 msgid "Shows the progress of a search."
3938 msgstr ""
3940 #: src/TextClient.cpp:928
3941 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3942 msgstr ""
3944 #: src/TextClient.cpp:930
3945 msgid "Start downloading a file"
3946 msgstr "Začni prenašati datoteko"
3948 #: src/TextClient.cpp:931
3949 msgid ""
3950 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3951 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3952 "the previous search.\n"
3953 msgstr ""
3954 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
3955 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
3956 "predhodnega iskanja.\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:939
3959 msgid "Pause download."
3960 msgstr "Pavziraj prenos."
3962 #: src/TextClient.cpp:942
3963 msgid "Resume download."
3964 msgstr "Nadaljuj prenos."
3966 #: src/TextClient.cpp:945
3967 msgid "Cancel download."
3968 msgstr "Prekliči prenos."
3970 #: src/TextClient.cpp:948
3971 msgid "Set download priority."
3972 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
3974 #: src/TextClient.cpp:949
3975 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3976 msgstr ""
3977 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
3978 "'Samodejna'.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:950
3981 msgid "Set priority to low."
3982 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
3984 #: src/TextClient.cpp:951
3985 msgid "Set priority to normal."
3986 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
3988 #: src/TextClient.cpp:952
3989 msgid "Set priority to high."
3990 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
3992 #: src/TextClient.cpp:953
3993 msgid "Set priority to auto."
3994 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
3996 #: src/TextClient.cpp:955
3997 msgid "Show queues/lists."
3998 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
4000 #: src/TextClient.cpp:956
4001 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
4004 "datotek.\n"
4006 #: src/TextClient.cpp:957
4007 msgid "Show upload queue."
4008 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
4010 #: src/TextClient.cpp:958
4011 msgid "Show download queue."
4012 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4014 #: src/TextClient.cpp:959
4015 msgid "Show log."
4016 msgstr "Prikaži dnevnik."
4018 #: src/TextClient.cpp:960
4019 msgid "Show servers list."
4020 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4022 #: src/TextClient.cpp:963
4023 msgid "Reset log."
4024 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4026 #: src/TextClient.cpp:970
4027 #, c-format
4028 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4029 msgstr ""
4031 #: src/TextClient.cpp:971
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4035 "Use '%s' instead.\n"
4036 msgstr ""
4038 #: src/ServerSocket.cpp:176
4039 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4040 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:259
4043 #, c-format
4044 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4045 msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:274
4048 #, c-format
4049 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4050 msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:417
4053 #, c-format
4054 msgid "New clientid is %u"
4055 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:419
4058 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4059 msgstr ""
4061 #: src/ServerSocket.cpp:420
4062 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4063 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4065 #: src/ServerSocket.cpp:421
4066 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4067 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:478
4070 msgid "Unknown server info received! - too short"
4071 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:539
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Received %d new server"
4076 msgid_plural "Received %d new servers"
4077 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4078 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:542
4081 msgid "Saving of server-list completed."
4082 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4084 #: src/ServerSocket.cpp:597
4085 msgid "Server rejected last command"
4086 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4089 #, c-format
4090 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4091 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:611
4094 #, c-format
4095 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4096 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4099 #, c-format
4100 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4101 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:733
4104 #, c-format
4105 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4106 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran.  Ni povezave."
4108 #: src/ServerSocket.cpp:743
4109 msgid "using protocol obfuscation."
4110 msgstr "z maskiranim protokolom."
4112 #: src/ServerSocket.cpp:752
4113 #, c-format
4114 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4115 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:764
4118 #, c-format
4119 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4120 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4122 #: src/IP2Country.cpp:68
4123 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4124 msgstr ""
4125 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4127 #: src/IP2Country.cpp:73
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4130 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4131 msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
4132 msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
4134 #: src/TransferWnd.cpp:194
4135 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4136 msgstr ""
4137 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4138 "tej kategoriji?"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:194
4141 msgid "Confirmation Required"
4142 msgstr "Potrebna je potrditev"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:342
4145 msgid "All others"
4146 msgstr "Vse ostalo"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4149 msgid "Incomplete"
4150 msgstr "Nedokončano"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4153 msgid "Active"
4154 msgstr "Aktivno"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4157 msgid "Video"
4158 msgstr "Video"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4161 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4162 msgid "Audio"
4163 msgstr "Avdio"
4165 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4166 msgid "Archive"
4167 msgstr "Arhiv"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4170 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4171 msgid "CD-Images"
4172 msgstr "Slike CD-jev"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4175 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4176 msgid "Pictures"
4177 msgstr "Slike"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4180 msgid "Text"
4181 msgstr "Besedilo"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:364
4184 msgid "Select view filter"
4185 msgstr "Izberi filter prikaza"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:367
4188 msgid "Add category"
4189 msgstr "Dodaj kategorijo"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:370
4192 msgid "Edit category"
4193 msgstr "Uredi kategorijo"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:371
4196 msgid "Remove category"
4197 msgstr "Odstrani kategorijo"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4200 #, c-format
4201 msgid "Importing %s: %s"
4202 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4204 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4205 msgid "Reading temp folder"
4206 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4209 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4210 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4213 msgid "Creating destination file"
4214 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4217 #, c-format
4218 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4219 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4222 #, c-format
4223 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4224 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4227 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4228 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4231 msgid "Adding download and saving new partfile"
4232 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4235 msgid "Fetching status..."
4236 msgstr "Prenašanje stanja..."
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4239 msgid "In progress"
4240 msgstr "Poteka"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4243 msgid "Error: Out of diskspace"
4244 msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4247 msgid "Error: Partmet not found"
4248 msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4251 msgid "Error: IO error!"
4252 msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4255 msgid "Error: Failed!"
4256 msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4259 msgid "Queued"
4260 msgstr "V vrsti"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4263 msgid "Already downloading"
4264 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4267 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4268 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4271 msgid "File name"
4272 msgstr "Ime datoteke"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4275 msgid "State"
4276 msgstr "Stanje"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4279 msgid "Filehash"
4280 msgstr "Hash datoteke"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4283 msgid "Import partfiles"
4284 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4287 msgid ""
4288 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4289 "be included)"
4290 msgstr ""
4291 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4292 "podmape)"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4295 msgid ""
4296 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4297 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4300 msgid "Remove sources?"
4301 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3651
4304 msgid "Waiting..."
4305 msgstr "Čakanje..."
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4308 #, c-format
4309 msgid "%s (Disk: %s)"
4310 msgstr "%s (Disk: %s)"
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4313 #, fuzzy
4314 msgid "byte"
4315 msgid_plural "bytes"
4316 msgstr[0] "bajtov"
4317 msgstr[1] "bajtov"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4320 msgid "kB"
4321 msgstr "kB"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4324 msgid "MB"
4325 msgstr "MB"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4328 msgid "GB"
4329 msgstr "GB"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4332 msgid "TB"
4333 msgstr "TB"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4336 msgid "k"
4337 msgstr "k"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4340 msgid "M"
4341 msgstr "M"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4344 msgid "G"
4345 msgstr "G"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4348 msgid "T"
4349 msgstr "T"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4352 #, fuzzy
4353 msgid "byte/sec"
4354 msgid_plural "bytes/sec"
4355 msgstr[0] "bajtov/sek."
4356 msgstr[1] "bajtov/sek."
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4359 msgid "MB/s"
4360 msgstr "MB/s"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4363 msgid "secs"
4364 msgstr "sek."
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4367 msgid "mins"
4368 msgstr "min."
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4371 msgid "hours"
4372 msgstr "ur"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4375 msgid "Days"
4376 msgstr "dni"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4379 msgid "Videos"
4380 msgstr "Video"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4383 msgid "Archives"
4384 msgstr "Arhivi"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4387 msgid "Texts"
4388 msgstr "Besedila"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4391 msgid "Programs"
4392 msgstr "Programi"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4395 msgid "Any"
4396 msgstr "Vse"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4399 msgid "Not rated"
4400 msgstr "Ni ocenjeno"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4403 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4404 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4407 msgid "Poor"
4408 msgstr "Slabo"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4411 msgid "Fair"
4412 msgstr "Povprečno"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4415 msgid "Good"
4416 msgstr "Dobro"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4419 msgid "Excellent"
4420 msgstr "Odlično"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4423 msgid "all"
4424 msgstr "vse"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4427 msgid "all others"
4428 msgstr "vse ostalo"
4430 #: src/IPFilter.cpp:109
4431 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4432 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4434 #: src/IPFilter.cpp:284
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4437 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4439 #: src/IPFilter.cpp:325
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4442 msgstr ""
4443 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4444 "odpreti."
4446 #: src/IPFilter.cpp:330
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4449 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4450 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4451 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4453 #: src/IPFilter.cpp:332
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "%u malformed line was discarded."
4456 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4457 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4458 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4460 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4461 #, c-format
4462 msgid "Active connections (1:%u)"
4463 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4465 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4466 msgid "File Details"
4467 msgstr "Podrobnosti"
4469 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4470 #, c-format
4471 msgid "%.2f%% done"
4472 msgstr "%.2f%% končano"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4475 msgid "ED2K Link: "
4476 msgstr "Povezava ED2K: "
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4479 msgid "Commit"
4480 msgstr "Izvrši"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4483 msgid ""
4484 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4485 msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4488 msgid "Pop-up status text"
4489 msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4492 msgid "Loading ..."
4493 msgstr "Nalaganje ..."
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4496 msgid ""
4497 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4498 "in the Servers-tab."
4499 msgstr ""
4500 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4501 "zavihku Strežniki."
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4504 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4505 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4508 msgid "Users: 0"
4509 msgstr "Uporabnikov: 0"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4512 msgid ""
4513 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4514 "users."
4515 msgstr ""
4516 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4517 "uporabnikov."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4520 msgid ""
4521 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4522 "braces signify the overhead from client communication."
4523 msgstr ""
4524 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4525 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4526 "uporabniki."
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4529 msgid ""
4530 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4531 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4532 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4533 "optimal connection type)."
4534 msgstr ""
4535 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4536 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4537 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4540 msgid "Not Connected ..."
4541 msgstr "Ni povezave ..."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4544 msgid "Currently connected server."
4545 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4548 msgid "Search"
4549 msgstr "Iskanje"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4552 msgid "Name:"
4553 msgstr "Ime:"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4556 msgid "Local"
4557 msgstr "Krajevno"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4560 msgid "Global"
4561 msgstr "Globalno"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4564 msgid "FileHash"
4565 msgstr "Hash datoteke"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4568 msgid "Extended Parameters"
4569 msgstr "Dodatni parametri"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4572 msgid "Filtering"
4573 msgstr "Filtriranje"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4576 msgid "File Type"
4577 msgstr "Vrsta datoteke"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4580 msgid "Extension"
4581 msgstr "Končnica"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4584 msgid "Min Size"
4585 msgstr "Min. velikost"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4588 msgid "Bytes"
4589 msgstr "Bajtov"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4592 msgid "KB"
4593 msgstr "KB"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4596 msgid "Max Size"
4597 msgstr "Maks. velikost"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4600 msgid "Availability"
4601 msgstr "Razpoložljivost"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4604 msgid "Filter:"
4605 msgstr "Filter:"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4608 msgid "Filter Results"
4609 msgstr "Filtriraj rezultate"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4612 msgid "Invert Result"
4613 msgstr "Obraten rezultat"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4616 msgid "Hide Known Files"
4617 msgstr "Skrij znane datoteke"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4620 msgid "More"
4621 msgstr "Več"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4624 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4625 msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4628 msgid "Stop"
4629 msgstr "Ustavi"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4632 msgid "Reset Fields"
4633 msgstr "Počisti polja"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4636 msgid "Results"
4637 msgstr "Rezultati"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4640 msgid "Clears completed downloads"
4641 msgstr "Počisti končane prenose"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4644 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4645 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4648 msgid "Clients on queue :"
4649 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4652 msgid "0"
4653 msgstr "0"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4656 msgid "Send"
4657 msgstr "Pošlji"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4660 msgid "Sends the specified message."
4661 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:3688 src/MuleNotebook.cpp:155
4665 msgid "Close"
4666 msgstr "Zapri"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4669 msgid "Close this chat-session."
4670 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4673 msgid "Full Name :"
4674 msgstr "Polno Ime :"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4691 msgid "N/A"
4692 msgstr "N/A"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4695 msgid "met-File :"
4696 msgstr "Datoteka met :"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4699 msgid "Hash :"
4700 msgstr "Hash :"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4703 msgid "Filesize :"
4704 msgstr "Velikost :"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4707 msgid "Partfilestatus :"
4708 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4711 msgid "Last seen complete :"
4712 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4715 msgid "Found Sources :"
4716 msgstr "Najdenih virov :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4719 msgid "Transferring Sources :"
4720 msgstr "Prenašajoči viri :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4723 msgid "Filepart-Count :"
4724 msgstr "Število delov :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4727 msgid "Available :"
4728 msgstr "Razpoložljivih :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4731 msgid "Datarate :"
4732 msgstr "Razmerje podatkov :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4735 msgid "Download Active Time: "
4736 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4739 msgid "Transferred :"
4740 msgstr "Preneseno :"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4743 msgid "Completed Size :"
4744 msgstr "Končano :"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2046
4747 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4748 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4751 msgid "Lost to corruption :"
4752 msgstr "Izguba zaradi napak :"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4755 msgid "Gained by compression :"
4756 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4759 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4760 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4763 msgid "File Names"
4764 msgstr "Imena datoteke"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4767 msgid "Takeover"
4768 msgstr "Prevzemi"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4771 msgid "Cleanup"
4772 msgstr "Počisti"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4775 msgid "Apply"
4776 msgstr "Uporabi"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4779 msgid "Ok"
4780 msgstr "V redu"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4783 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4784 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4787 msgid ""
4788 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4789 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4790 msgstr ""
4791 "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
4792 "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4795 msgid "File Quality"
4796 msgstr "Kakovost datoteke"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4799 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4800 msgstr ""
4801 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
4802 "veljavna ..."
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4805 msgid "Refresh"
4806 msgstr "Osveži"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4809 msgid "Downloading, please wait ..."
4810 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4813 msgid "Unknown size"
4814 msgstr "Neznana velikost"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4817 msgid "Required Information"
4818 msgstr "Zahtevane informacije"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4821 msgid "IP Address :"
4822 msgstr "Naslov IP :"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4825 msgid "Port :"
4826 msgstr "Vrata :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4829 msgid "Additional Information"
4830 msgstr "Dodatne informacije"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4833 msgid "Username :"
4834 msgstr "Uporabniško ime :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4837 msgid "Userhash :"
4838 msgstr "Hash uporabnika :"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4841 msgid "Reload your shared files"
4842 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4845 msgid "Current Session"
4846 msgstr "Trenutna seja"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4849 msgid "Total"
4850 msgstr "Skupno"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4853 msgid "Requested :"
4854 msgstr "Zahtevano :"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4857 msgid "Active Uploads :"
4858 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4861 msgid "Download-Speed"
4862 msgstr "Hitrost prenosa dol"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3032
4865 msgid "Current"
4866 msgstr "Trenutno"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3043
4869 msgid "Running average"
4870 msgstr "Trenutno povprečje"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3054
4873 msgid "Session average"
4874 msgstr "Povprečje seje"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4877 msgid "Upload-Speed"
4878 msgstr "Hitrost prenosa gor"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4881 msgid "Connections"
4882 msgstr "Povezave"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2257
4885 msgid "Active downloads"
4886 msgstr "Aktivni prenosi dol"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4889 msgid "Active connections (1:1)"
4890 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2258
4893 msgid "Active uploads"
4894 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2274
4897 msgid "Statistics Tree"
4898 msgstr "Statistično drevo"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3505
4901 msgid "Username:"
4902 msgstr "Uporabniško ime:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4905 msgid "Userhash:"
4906 msgstr "Hash uporabnika:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4909 msgid "Client software:"
4910 msgstr "Program odjemalca:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4913 msgid "Client version:"
4914 msgstr "Različica odjemalca:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4917 msgid "IP address:"
4918 msgstr "Naslov IP:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4921 msgid "User ID:"
4922 msgstr "ID uporabnika:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4925 msgid "Server IP:"
4926 msgstr "IP strežnika:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4929 msgid "Server name:"
4930 msgstr "Ime strežnika:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4933 msgid "Transfers to client"
4934 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4937 msgid "Current request:"
4938 msgstr "Trenutna zahteva:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4941 msgid "Average upload rate:"
4942 msgstr "Povprečni prenos gor:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4945 msgid "Average download rate:"
4946 msgstr "Povprečni prenos dol:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4949 msgid "Uploaded (session):"
4950 msgstr "Preneseno gor (seja):"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4953 msgid "Downloaded (session):"
4954 msgstr "Preneseno dol (seja):"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4957 msgid "Uploaded (total):"
4958 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4961 msgid "Downloaded (total):"
4962 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4965 msgid "Scores"
4966 msgstr "Točke"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4969 msgid "DL/UP modifier:"
4970 msgstr "Gor/Dol količnik:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4973 msgid "Secure ident:"
4974 msgstr "Varna identifikacija:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4977 msgid "Rating (total):"
4978 msgstr "Ocena (skupna):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4981 msgid "Queue score:"
4982 msgstr "Točke čakalne vrste:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4985 msgid "General Settings"
4986 msgstr "Splošne nastavitve"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4989 msgid "Nick"
4990 msgstr "Vzdevek"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4993 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4994 msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4997 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4998 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5001 msgid "Language"
5002 msgstr "Jezik"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5005 msgid "This specifies the language used on controls."
5006 msgstr "To določa jezik programa."
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5009 msgid "Misc Options"
5010 msgstr "Razne možnosti"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5013 msgid "Check for new version at startup"
5014 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5017 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5018 msgstr ""
5019 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5020 "programa."
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5023 msgid "Start minimized"
5024 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5027 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5028 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5031 msgid "Prompt on exit"
5032 msgstr "Opozori ob izhodu."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5035 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5036 msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5039 msgid "Enable Tray Icon"
5040 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5043 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5044 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5047 msgid "Minimize to Tray Icon"
5048 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5051 msgid ""
5052 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5053 "taskbar."
5054 msgstr ""
5055 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5056 "opravilno vrstico."
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5059 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5060 msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5063 msgid "The delay before showing tool-tips."
5064 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5067 msgid "Browser Selection"
5068 msgstr "Izbira brskalnika"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5071 msgid "Konqueror"
5072 msgstr "Konqueror"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5075 msgid "Mozilla"
5076 msgstr "Mozilla"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5079 msgid "Firefox"
5080 msgstr "Firefox"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5083 msgid "Firebird"
5084 msgstr "Firebird"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5087 msgid "Opera"
5088 msgstr "Opera"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5091 msgid "Netscape"
5092 msgstr "Netscape"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5095 msgid "Galeon"
5096 msgstr "Galeon"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5099 msgid "Epiphany"
5100 msgstr "Epiphany"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5103 msgid "Select your browser here"
5104 msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5107 msgid "Custom Browser:"
5108 msgstr "Ročna nastavitev:"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5111 msgid ""
5112 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5113 "menu-item from the dropdown-menu above."
5114 msgstr ""
5115 "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
5116 "'Ročno' v zgornjem meniju."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5119 msgid "Open in new tab if possible"
5120 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5123 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5124 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5127 msgid "Bandwith Limits"
5128 msgstr "Omejitve povezave"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5131 msgid "Upload"
5132 msgstr "Prenos gor"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5135 msgid "Slot Allocation"
5136 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5139 msgid "Line Capacities"
5140 msgstr "Zmožnosti povezave"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5143 msgid ""
5144 "Note: These values are\n"
5145 " only used for statistics."
5146 msgstr ""
5147 "Opomba: Te vrednosti\n"
5148 "vplivajo samo na statistiko."
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1813
5151 msgid "Standard client TCP Port:"
5152 msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5155 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5156 msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
5159 msgid "Extended client UDP Port:"
5160 msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5163 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5164 msgstr ""
5165 "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5168 msgid "disable"
5169 msgstr "onemogoči"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5172 msgid "Bind Address"
5173 msgstr "Naslov za vezavo"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5176 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5177 msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1854
5180 msgid "Max Sources per File"
5181 msgstr "Maks. število virov na datoteko"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5184 msgid "Hard Limit"
5185 msgstr "Zgornja meja"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5188 msgid "Connection Limits"
5189 msgstr "Omejitve povezave"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5192 msgid "Max Connections"
5193 msgstr "Največ povezav"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5196 msgid "Kademlia"
5197 msgstr "Kademlia"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5200 msgid "Universal Plug and Play"
5201 msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5204 msgid "Enable UPnP"
5205 msgstr "Omogoči UPnP"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5208 msgid "UPnP TCP Port:"
5209 msgstr "Vrata UPnP TCP:"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5212 msgid "Autoconnect on startup"
5213 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5216 msgid "Reconnect on loss"
5217 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5220 msgid "Show overhead bandwith"
5221 msgstr "Prikaži presežek prenosa"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5224 msgid "Server Options"
5225 msgstr "Strežniške možnosti"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
5228 msgid "Remove dead server after"
5229 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5232 msgid "retries"
5233 msgstr "poskusih"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5236 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5237 msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5240 msgid "List"
5241 msgstr "Seznam"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5244 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5245 msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1998
5248 msgid "Update serverlist when a client connect"
5249 msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5252 msgid "Use priority system"
5253 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5256 msgid "Use smart LowID check on connect"
5257 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5260 msgid "Safe connect"
5261 msgstr "Varno povezovanje"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5264 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5265 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5268 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5269 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
5272 msgid "I.C.H. active"
5273 msgstr "I.R.N. aktiven"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5276 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5277 msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
5280 msgid "Add files to download in pause mode"
5281 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5284 msgid "Add files to download with auto priority"
5285 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5288 msgid "Try to download first and last chunks first"
5289 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
5292 msgid "Add new shared files with auto priority"
5293 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5296 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5297 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5300 msgid "Start next paused file when a file completed"
5301 msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5304 msgid "From the same category"
5305 msgstr "Iz iste kategorije"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5308 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5309 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5312 msgid "Disk Space"
5313 msgstr "Prostor na disku"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5316 msgid "Check Disk Space"
5317 msgstr "Preveri prostor na disku"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5320 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5321 msgstr ""
5322 "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5325 msgid "Min Disk Space:"
5326 msgstr "Min. prostora na disku: "
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5329 msgid "Enter here the min disk space desired."
5330 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5333 msgid "Mb"
5334 msgstr "Mb"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5337 msgid "Incoming Directory :"
5338 msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5341 msgid "Temporary Directory :"
5342 msgstr "Imenik začasnih datotek :"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5345 msgid "Shared Directories"
5346 msgstr "Deljeni imeniki"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5349 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5350 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5353 msgid "Share hidden files"
5354 msgstr "Deli skrite datoteke"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5357 msgid "Video Player"
5358 msgstr "Video predvajalnik"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5361 msgid "Create Backup to preview"
5362 msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
5365 msgid "Graphs"
5366 msgstr "Grafi"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/muuli_wdr.cpp:2277
5369 msgid "Update delay : 5 secs"
5370 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
5373 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5374 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
5377 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5378 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5381 msgid "Select Statistics Colors"
5382 msgstr "Izberi barve za statistiko"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5385 msgid "Background"
5386 msgstr "Ozadje"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5389 msgid "Grid"
5390 msgstr "Mreža"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5393 msgid "Download current"
5394 msgstr "Trenuten prenos dol"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5397 msgid "Download running average"
5398 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5401 msgid "Download session average"
5402 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5405 msgid "Upload current"
5406 msgstr "Trenuten prenos gor"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5409 msgid "Upload running average"
5410 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5413 msgid "Upload session average"
5414 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5417 msgid "Active connections"
5418 msgstr "Aktivne povezave"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5421 msgid "Systray Icon Speedbar"
5422 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5425 msgid "Kad-nodes current"
5426 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5429 msgid "Kad-nodes running"
5430 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5433 msgid "Kad-nodes session"
5434 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2267 src/muuli_wdr.cpp:2751
5437 msgid "Select"
5438 msgstr "Izberi"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5441 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5442 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5445 msgid "!!! WARNING !!!"
5446 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
5449 msgid ""
5450 "Do not change these setting unless you know\n"
5451 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5452 "make things worse for yourself.\n"
5453 "\n"
5454 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5455 "these settings."
5456 msgstr ""
5457 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5458 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5459 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5460 "\n"
5461 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5462 "spreminjanja teh nastavitev."
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5465 msgid "Advanced Settings"
5466 msgstr "Napredne nastavitve"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5469 msgid "Max new connections / 5 secs"
5470 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5473 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5474 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5477 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5478 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5481 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5482 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5485 msgid "GUI Tweaks"
5486 msgstr "Prilagoditve vmesnika"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5489 msgid "Download Queue Files Progress"
5490 msgstr "Napredek prenosov dol"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5493 msgid "Show percentage"
5494 msgstr "Prikaži odstotke"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5497 msgid "Show progressbar "
5498 msgstr "Prikaži vrstico napredka "
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5501 msgid "Progressbar Style"
5502 msgstr "Slog vrstice napredka"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5505 msgid "Flat"
5506 msgstr "Plosko"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5509 msgid "Round"
5510 msgstr "Zaokroženo"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5513 msgid "Skin Support"
5514 msgstr "Podpora preoblekam"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5517 msgid "Enable skin support "
5518 msgstr "Omogoči preobleke "
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2439
5521 msgid "Skin:"
5522 msgstr "Preobleka:"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5525 msgid "- no skins available -"
5526 msgstr " - nič preoblek na voljo -"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5529 msgid "Column Sorting"
5530 msgstr "Razvrščanje stolpcev"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
5533 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5534 msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5537 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5538 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5541 msgid "Misc Gui Tweaks"
5542 msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5545 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5546 msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5549 msgid "Show extended info on categories tabs"
5550 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5553 msgid "Show transfer rates on title"
5554 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5557 msgid "Vertical toolbar orientation"
5558 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5561 msgid "Show part file number before file name"
5562 msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5565 msgid "Remote Control"
5566 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5569 msgid "Webserver Parameters"
5570 msgstr "Parametri spletnega strežnika"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2513
5573 msgid "Run amuleweb on startup"
5574 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5577 msgid "Webserver port"
5578 msgstr "Vrata spletnega strežnika"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5581 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5582 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5585 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5586 msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5589 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5590 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5593 msgid "Enable Gzip compression"
5594 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2553
5597 msgid "Enable Low rights User"
5598 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5601 msgid "Full rights password"
5602 msgstr "Geslo za vse pravice"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5605 msgid "Low rights password"
5606 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2572
5609 msgid "Web template"
5610 msgstr "Spletna predloga"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5613 msgid "External Connection Parameters"
5614 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5617 msgid "Accept external connections"
5618 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5621 msgid ""
5622 "IP of the listening interface\n"
5623 "(empty for any)"
5624 msgstr ""
5625 "IP poslušalnega vmesnika\n"
5626 "(prazno za vse)"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5629 msgid ""
5630 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5631 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5632 msgstr ""
5633 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5634 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5637 msgid "TCP port"
5638 msgstr "Vrata TCP"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5641 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5642 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5645 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5646 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2664
5649 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5650 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2688
5653 msgid "Title :"
5654 msgstr "Naslov :"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5657 msgid "Comment :"
5658 msgstr "Komentar :"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2708
5661 msgid "Incoming Dir :"
5662 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5665 msgid "..."
5666 msgstr "..."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5669 msgid "Change priority for new assigned files :"
5670 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5673 msgid "Dont change"
5674 msgstr "Ne spremeni"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2740
5677 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5678 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
5681 msgid "Display server motd when connected ..."
5682 msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2815 src/muuli_wdr.cpp:2963
5685 msgid "Server Info"
5686 msgstr "Info. strežnika"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2826 src/muuli_wdr.cpp:2861
5689 msgid "Click this button to reset the log."
5690 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2850 src/muuli_wdr.cpp:2959
5693 msgid "aMule Log"
5694 msgstr "aMule dnevnik"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5697 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5698 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2887
5701 msgid "Serverlist"
5702 msgstr "Seznam strežnikov"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5705 msgid ""
5706 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5707 "update the list of known servers."
5708 msgstr ""
5709 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5710 "seznam strežnikov."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5713 msgid "Manual Server Add : Name"
5714 msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5717 msgid "Enter the name of the new server here"
5718 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5721 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5722 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5725 msgid "Enter the port of the server here."
5726 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2921
5729 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5730 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3152
5733 msgid "ED2K Info"
5734 msgstr "Info. o ED2K"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3712
5737 msgid "Kad Info"
5738 msgstr "Info. o Kad"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5741 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5742 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5745 msgid "Nodes (0)"
5746 msgstr "Vozlišča (0)"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5749 msgid ""
5750 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5751 "update the list of known nodes."
5752 msgstr ""
5753 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5754 "seznama vozlišč."
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:3014
5757 msgid "Nodes stats"
5758 msgstr "Statistika vozlišč"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
5761 msgid "Bootstrap"
5762 msgstr "Začetno nalaganje"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5765 msgid "New node"
5766 msgstr "Novo vozlišče"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5769 msgid "IP:"
5770 msgstr "IP:"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
5773 msgid "Port:"
5774 msgstr "Vrata:"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
5777 msgid ""
5778 "Bootstrap from \n"
5779 "known clients"
5780 msgstr ""
5781 "Naloži od znanih \n"
5782 "odjemalcev"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5785 msgid "Disconnect Kad"
5786 msgstr "Prekini Kad"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5789 msgid "Protocol Obfuscation"
5790 msgstr "Maskiranje protokola"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5793 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5794 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5797 msgid ""
5798 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5799 "connections from other clients."
5800 msgstr ""
5801 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
5802 "odjemalcev."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5805 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5806 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5809 msgid ""
5810 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5811 "clients/servers."
5812 msgstr ""
5813 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
5814 "odjemalci in s strežniki."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5817 msgid "Accept only obfuscated connections"
5818 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5821 msgid ""
5822 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5823 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5824 msgstr ""
5825 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
5826 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5829 msgid "File Options"
5830 msgstr "Nastavitve datotek"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5833 msgid "Everybody"
5834 msgstr "Vsi"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5837 msgid "No One"
5838 msgstr "Nihče"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3212
5841 msgid "Who can see shared files:"
5842 msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5845 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5846 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3218
5849 msgid "IP-Filtering"
5850 msgstr "Filtriranje IP-jev"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5853 msgid "Filter clients"
5854 msgstr "Filtriraj odjemalce"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5857 msgid ""
5858 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5859 msgstr ""
5860 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5861 "ipfilter.dat."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5864 msgid "Filter servers"
5865 msgstr "Filtriraj strežnike"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5868 msgid ""
5869 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5870 msgstr ""
5871 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5872 "ipfilter.dat."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5875 msgid "Reload List"
5876 msgstr "Ponovno naloži seznam"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5879 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5880 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5883 msgid "URL:"
5884 msgstr "URL:"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5887 msgid "Update now"
5888 msgstr "Posodobi zdaj"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5891 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5892 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5895 msgid "Filtering Level:"
5896 msgstr "Stopnja filtriranja:"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3274
5899 msgid "Always filter LAN IPs"
5900 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5903 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5904 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5907 msgid ""
5908 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5909 "received from. Use with caution."
5910 msgstr ""
5911 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
5912 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3283
5915 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5916 msgstr ""
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5919 msgid ""
5920 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5921 "file."
5922 msgstr ""
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5925 msgid "Use Secure User Identification"
5926 msgstr ""
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5929 msgid ""
5930 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5931 "is not enabled."
5932 msgstr ""
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
5935 msgid "Enable Online-Signature"
5936 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5939 msgid ""
5940 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5941 "create signatures and the like."
5942 msgstr ""
5943 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
5944 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
5947 msgid "Update Frequency (Secs):"
5948 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5951 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5952 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
5955 msgid "Online Signature Directory:"
5956 msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
5959 msgid ""
5960 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5961 msgstr ""
5962 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3376 src/muuli_wdr.cpp:3415 src/muuli_wdr.cpp:3617
5965 msgid "Disable/Enable"
5966 msgstr "Onemogoči/Omogoči"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3379
5969 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5970 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3382
5973 msgid "Filtering Options:"
5974 msgstr "Možnosti filtriranja: "
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3385
5977 msgid "Filter all messages"
5978 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3388
5981 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5982 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
5985 msgid "Filter messages from unknown clients"
5986 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
5989 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5990 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3398 src/muuli_wdr.cpp:3422
5993 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5994 msgstr ""
5995 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
5996 "se nahajajo."
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
5999 msgid "Comments"
6000 msgstr "Komentarji"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
6003 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6004 msgstr ""
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6007 msgid "Enable Proxy"
6008 msgstr "Omogoči proksi"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6011 msgid "Enable/disable proxy support"
6012 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6015 msgid "Proxy type:"
6016 msgstr "Tip proksija:"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6019 msgid "SOCKS5"
6020 msgstr "SOCKS5"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6023 msgid "SOCKS4"
6024 msgstr "SOCKS4"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6027 msgid "HTTP"
6028 msgstr "HTTP"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3471
6031 msgid "SOCKS4a"
6032 msgstr "SOCKS4a"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6035 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6036 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
6039 msgid "Proxy host:"
6040 msgstr "Proksi gostitelj:"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6043 msgid "The proxy host name"
6044 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6047 msgid "Proxy port:"
6048 msgstr "Proksi vrata:"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6051 msgid "The proxy port"
6052 msgstr "Vrata proksi strežnika"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6055 msgid "Authentication"
6056 msgstr "Overjanje"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
6059 msgid "Enable authentication"
6060 msgstr "Omogoči overjanje"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6063 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6064 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6067 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6068 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3512
6071 msgid "Password:"
6072 msgstr "Geslo:"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6075 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6076 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6079 msgid "Automatic server connect without proxy"
6080 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6083 msgid "Connect to:"
6084 msgstr "Poveži se z:"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6087 msgid "Login to remote amule"
6088 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6091 msgid "User name"
6092 msgstr "Uporabniško ime"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3578
6095 msgid "Remember those settings"
6096 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6099 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6100 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6103 msgid "Message Categories:"
6104 msgstr "Kategorije sporočil:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3678
6107 msgid "Add imports"
6108 msgstr "Dodaj uvoze"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3682
6111 msgid "Retry selected"
6112 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6115 msgid "Remove selected"
6116 msgstr "Odstrani izbrane"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3780
6119 msgid "Event types"
6120 msgstr "Vrste dogodkov"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
6123 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6124 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6126 #: src/CatDialog.cpp:87
6127 msgid "New Category"
6128 msgstr "Nova kategorija"
6130 #: src/CatDialog.cpp:126
6131 msgid "Choose a folder for incoming files"
6132 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6134 #: src/CatDialog.cpp:141
6135 msgid "You must specify a name for the category!"
6136 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6138 #: src/CatDialog.cpp:151
6139 msgid "You must specify a path for the category!"
6140 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6142 #: src/CatDialog.cpp:159
6143 msgid ""
6144 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6145 msgstr ""
6146 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6147 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6149 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6150 #, c-format
6151 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6152 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6155 #, c-format
6156 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6157 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "This command cannot have an argument.\n"
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6168 msgid ""
6169 "\n"
6170 "This command must have an argument.\n"
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6175 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6179 msgstr ""
6180 "\n"
6181 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6182 "ukazov.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "Available extensions:\n"
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6193 msgid "Available commands:\n"
6194 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "All commands are case insensitive.\n"
6201 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6205 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6208 msgid "Exits from the application."
6209 msgstr "Izhod iz programa."
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6212 msgid "Show help."
6213 msgstr "Prikaži pomoč."
6215 #. TRANSLATORS:
6216 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6218 msgid ""
6219 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6220 "To get the full command list type 'help'.\n"
6221 msgstr ""
6222 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6223 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "\n"
6229 "Use '%s' for command list\n"
6230 "\n"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6234 "\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6237 msgid "Syntax error!"
6238 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6241 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6242 msgstr ""
6243 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6244 "hrošču.\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6247 msgid "This command should not have any parameters."
6248 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6251 msgid "This command must have a parameter."
6252 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6255 msgid "Invalid argument."
6256 msgstr "Neveljaven argument."
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6259 msgid "This is an incomplete command."
6260 msgstr "Ukaz ni popoln."
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6263 #, c-format
6264 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6265 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6268 #, c-format
6269 msgid "This is %s %s %s\n"
6270 msgstr "To je %s %s %s\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6273 #, c-format
6274 msgid "This is %s %s\n"
6275 msgstr "To je %s %s\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Creating client...\n"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6286 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6287 msgstr ""
6288 "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "\n"
6294 "Ok, exiting %s...\n"
6295 msgstr ""
6296 "\n"
6297 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6300 msgid ""
6301 "Cannot connect with an empty password.\n"
6302 "You must specify a password either in config file\n"
6303 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6304 "\n"
6305 "Exiting...\n"
6306 msgstr ""
6307 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6308 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6309 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6310 "\n"
6311 "Zapuščanje...\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6314 msgid "Show this help text."
6315 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6318 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6319 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6322 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6323 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6326 msgid "External Connection password."
6327 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6330 msgid "Read configuration from file."
6331 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6334 msgid "Do not print any output to stdout."
6335 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6338 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6339 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6342 msgid "Sets program locale (language)."
6343 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6346 msgid "Write command line options to config file."
6347 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6350 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6351 msgstr ""
6352 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6355 msgid "Print program version."
6356 msgstr "Izpiši različico programa."
6358 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6359 #, fuzzy, c-format
6360 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6361 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6362 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6363 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6365 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6366 #, fuzzy, c-format
6367 msgid " - Credits expired for %u client!"
6368 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6369 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6370 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6372 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6373 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6374 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6376 #: src/amuled.cpp:525
6377 msgid ""
6378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6380 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6382 msgstr ""
6383 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6384 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6385 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6386 "\"AcceptExternalConnections\"  na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6388 #: src/amuled.cpp:681
6389 #, c-format
6390 msgid "ERROR: %s"
6391 msgstr "NAPAKA: %s"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6394 msgid "Unban"
6395 msgstr "Dovoli nazaj"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6398 msgid "Show Uploads"
6399 msgstr "Prikaži prenose gor"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6402 msgid "Show Queue"
6403 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6406 msgid "Show Clients"
6407 msgstr "Prikaži odjemalce"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6410 msgid "Select View"
6411 msgstr "Izberi pogled"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6415 msgid "Client Software"
6416 msgstr "Program odjemalca"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6419 msgid "Waited"
6420 msgstr "Čakal"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6423 msgid "Upload Time"
6424 msgstr "Čas prenosa gor"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6427 msgid "Upload/Download"
6428 msgstr "Preneseno gor/dol"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6431 msgid "Remote Status"
6432 msgstr "Oddaljeno stanje"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6435 #, c-format
6436 msgid "QR: %u"
6437 msgstr "QR: %u"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6440 msgid "File Priority"
6441 msgstr "Prioriteta datoteke"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6444 msgid "Score"
6445 msgstr "Točke"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6448 msgid "Asked"
6449 msgstr "Zahteval"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6452 msgid "Last Seen"
6453 msgstr "Nazadnje viden"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6456 msgid "Entered Queue"
6457 msgstr "Vstopil v vrsto"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6460 msgid "Upload Status"
6461 msgstr "Stanje prenosa gor"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6464 msgid "Transferred Up"
6465 msgstr "Prenesel gor"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6468 msgid "Download Status"
6469 msgstr "Stanje prenosa dol"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6472 msgid "Transferred Down"
6473 msgstr "Prenesel dol"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6476 msgid "Userhash"
6477 msgstr "Hash uporabnika"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6480 msgid "Encrypted"
6481 msgstr "Maskiranje"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6484 msgid "Hide shared files"
6485 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6488 msgid "Client Details"
6489 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6492 #, c-format
6493 msgid "%.1f kB/s"
6494 msgstr "%.1f kB/s"
6496 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6497 msgid "Not Supported"
6498 msgstr "Ni podprt"
6500 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6501 msgid "Not complete"
6502 msgstr "Nedokončano"
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6505 msgid "Bad Guy"
6506 msgstr "Baraba"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6509 msgid "Verified - OK"
6510 msgstr "Preverjeno - V redu"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6513 msgid "Not Available"
6514 msgstr "Ni na voljo"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6517 #, fuzzy, c-format
6518 msgid "%u (QR: %u)"
6519 msgstr "QR: %u"
6521 #: src/SearchDlg.cpp:527
6522 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6523 msgstr ""
6524 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6525 "upoštevana."
6527 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6528 msgid "Search warning"
6529 msgstr "Opozorilo iskanja"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6533 msgid "Unlimited"
6534 msgstr "Neomejeno"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6537 msgid "aMule Tray Menu"
6538 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6541 msgid "Speed Limits:"
6542 msgstr "Omejitve hitrosti:"
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6545 msgid "UL: None"
6546 msgstr "Gor: brez"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6549 #, c-format
6550 msgid "UL: %u"
6551 msgstr "Gor: %u"
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6554 msgid "DL: None"
6555 msgstr "Dol: brez"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6558 #, c-format
6559 msgid "DL: %u"
6560 msgstr "Dol: %u"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6563 #, c-format
6564 msgid "Download Speed: %.1f"
6565 msgstr "Prenos dol: %.1f"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6568 #, c-format
6569 msgid "Upload Speed: %.1f"
6570 msgstr "Prenos gor: %.1f"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6573 msgid "Client Information"
6574 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6577 #, c-format
6578 msgid "Nickname: %s"
6579 msgstr "Vzdevek: %s"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6582 msgid "No Nickname Selected!"
6583 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6586 msgid "ClientID: "
6587 msgstr "Odjemalčev ID: "
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6590 msgid "ServerName: "
6591 msgstr "Ime strežnika: "
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6594 msgid "ServerIP: "
6595 msgstr "IP strežnika: "
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6598 #, c-format
6599 msgid "IP: %s"
6600 msgstr "IP: %s"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6603 #, c-format
6604 msgid "TCP Port: %d"
6605 msgstr "Vrata TCP: %d"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6608 msgid "TCP Port: Not Ready"
6609 msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6612 #, c-format
6613 msgid "UDP Port: %d"
6614 msgstr "Vrata UDP: %d"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6617 msgid "UDP Port: Not Ready"
6618 msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6621 msgid "Online Signature: Enabled"
6622 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6625 msgid "Online Signature: Disabled"
6626 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6629 #, c-format
6630 msgid "Shared Files: %d"
6631 msgstr "Deljenih datotek: %d"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6634 #, c-format
6635 msgid "Queued Clients: %d"
6636 msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6639 #, c-format
6640 msgid "Total DL: %s"
6641 msgstr "Skupno dol: %s"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6644 #, c-format
6645 msgid "Total UL: %s"
6646 msgstr "Skupno gor: %s"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6649 msgid "Upload Limit"
6650 msgstr "Omejitev gor"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6653 msgid "Download Limit"
6654 msgstr "Omejitev dol"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6657 msgid "Hide aMule"
6658 msgstr "Skrij aMule"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6661 msgid "Show aMule"
6662 msgstr "Prikaži aMule"
6664 #: src/ChatSelector.cpp:127
6665 #, c-format
6666 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6667 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6669 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6670 msgid "*** Connected to Client ***"
6671 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6673 #: src/ChatSelector.cpp:249
6674 msgid "*** Connecting to Client ***"
6675 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6677 #: src/ChatSelector.cpp:280
6678 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6679 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6681 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6682 msgid "Close tab"
6683 msgstr "Zapri zavihek"
6685 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6686 msgid "Close all tabs"
6687 msgstr "Zapri vse zavihke"
6689 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6690 msgid "Close other tabs"
6691 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6693 #: src/ServerList.cpp:83
6694 #, c-format
6695 msgid "Loading server.met file: %s"
6696 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6698 #: src/ServerList.cpp:88
6699 msgid "Server.met file not found!"
6700 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6702 #: src/ServerList.cpp:96
6703 #, c-format
6704 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6705 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6707 #: src/ServerList.cpp:102
6708 msgid "Failed to open server.met!"
6709 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6711 #: src/ServerList.cpp:113
6712 #, c-format
6713 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6714 msgstr ""
6715 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6716 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6718 #: src/ServerList.cpp:168
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "%i server in server.met found"
6721 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6722 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6723 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6725 #: src/ServerList.cpp:170
6726 #, fuzzy, c-format
6727 msgid "%d server added"
6728 msgid_plural "%d servers added"
6729 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6730 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6732 #: src/ServerList.cpp:191
6733 #, c-format
6734 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6735 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6737 #: src/ServerList.cpp:207
6738 #, c-format
6739 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6740 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6742 #: src/ServerList.cpp:227
6743 #, c-format
6744 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6745 msgstr ""
6746 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
6748 #: src/ServerList.cpp:246
6749 #, c-format
6750 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6751 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
6753 #: src/ServerList.cpp:341
6754 msgid ""
6755 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6756 "first."
6757 msgstr ""
6758 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
6759 "povezavo."
6761 #: src/ServerList.cpp:628
6762 msgid "Failed to save server.met!"
6763 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
6765 #: src/ServerList.cpp:781
6766 msgid "Invalid URL"
6767 msgstr "Neveljaven URL"
6769 #: src/ServerList.cpp:804
6770 #, c-format
6771 msgid "Finished to download the server list from %s"
6772 msgstr ""
6774 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6775 #, c-format
6776 msgid "Failed to download the server list from %s"
6777 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
6779 #: src/ServerList.cpp:817
6780 msgid ""
6781 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6782 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6783 msgstr ""
6784 "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite veljaven "
6785 "naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna samodejna "
6786 "posodobitev seznama."
6788 #: src/ServerList.cpp:830
6789 #, c-format
6790 msgid "Start downloading server list from %s"
6791 msgstr ""
6793 #: src/ServerList.cpp:839
6794 #, c-format
6795 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6796 msgstr ""
6797 "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje strežnikov: %"
6800 #: src/ServerList.cpp:843
6801 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6802 msgstr ""
6803 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
6805 #: src/ServerList.cpp:936
6806 msgid ""
6807 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6808 "server!"
6809 msgstr ""
6810 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
6812 #: src/UserEvents.cpp:132
6813 #, c-format
6814 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6815 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6817 #: src/amule.cpp:707
6818 msgid ""
6819 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6820 "change. Sorry."
6821 msgstr ""
6822 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
6823 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
6825 #: src/amule.cpp:770
6826 msgid ""
6827 "You don't have any server in the server list.\n"
6828 "Do you want aMule to download a new list now?"
6829 msgstr ""
6830 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
6831 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
6833 #: src/amule.cpp:771
6834 msgid "Server list download"
6835 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
6837 #: src/amule.cpp:830
6838 #, c-format
6839 msgid "webserver running on pid %d"
6840 msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
6842 #: src/amule.cpp:834
6843 msgid ""
6844 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6845 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6846 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6847 msgstr ""
6848 "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega programa "
6849 "amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje aMule "
6850 "Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in zaženite "
6851 "make install"
6853 #: src/amule.cpp:924
6854 #, c-format
6855 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6856 msgstr ""
6858 #: src/amule.cpp:951
6859 #, c-format
6860 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6861 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
6863 #: src/amule.cpp:957
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "Port %u is not available!\n"
6867 "\n"
6868 "This means that you will be LOWID.\n"
6869 "\n"
6870 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6871 msgstr ""
6872 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
6873 "\n"
6874 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
6875 "\n"
6876 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
6878 #: src/amule.cpp:1108
6879 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6880 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
6882 #: src/amule.cpp:1116
6883 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6884 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
6886 #: src/amule.cpp:1284
6887 msgid ""
6888 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6889 "to set it anyway)"
6890 msgstr ""
6891 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
6892 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
6894 #: src/amule.cpp:1293
6895 #, c-format
6896 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6897 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
6899 #: src/amule.cpp:1295
6900 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6901 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
6903 #: src/amule.cpp:1296
6904 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6905 msgstr ""
6906 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
6908 #: src/amule.cpp:1297
6909 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6910 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
6912 #: src/amule.cpp:1301
6913 msgid ""
6914 "The following options have been changed in this release for security "
6915 "reasons:\n"
6916 msgstr ""
6917 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
6918 "razlogov:\n"
6920 #: src/amule.cpp:1302
6921 msgid ""
6922 "\n"
6923 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6924 "connections.\n"
6925 msgstr ""
6926 "\n"
6927 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
6929 #: src/amule.cpp:1303
6930 msgid ""
6931 "\n"
6932 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6933 msgstr ""
6934 "\n"
6935 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
6936 "odjemalcem.\n"
6938 #: src/amule.cpp:1304
6939 msgid ""
6940 "\n"
6941 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6942 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6943 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6944 "aMule to work properly."
6945 msgstr ""
6946 "\n"
6947 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
6948 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
6949 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
6950 "strežnike iz seznama strežnikov."
6952 #: src/amule.cpp:1309
6953 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6954 msgstr ""
6955 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
6956 "strani,\n"
6958 #: src/amule.cpp:1310
6959 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6960 msgstr ""
6961 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
6963 #: src/amule.cpp:1312
6964 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6965 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
6967 #: src/amule.cpp:1325
6968 msgid ""
6969 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6970 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6971 msgstr ""
6972 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
6973 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
6975 #: src/amule.cpp:1738
6976 msgid "ERROR: can't open logfile"
6977 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
6979 #: src/amule.cpp:1742
6980 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6981 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
6983 #: src/amule.cpp:1761
6984 msgid "Log has been reset"
6985 msgstr "Dnevnik počiščen."
6987 #: src/amule.cpp:1789
6988 #, c-format
6989 msgid "ServerMessage: %s"
6990 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
6992 #: src/amule.cpp:1827
6993 msgid "Failed to download the nodes list."
6994 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
6996 #: src/amule.cpp:1840
6997 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6998 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
7000 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7001 msgid "Corrupted version check file"
7002 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
7004 #: src/amule.cpp:1869
7005 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7006 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
7008 #: src/amule.cpp:1870
7009 #, c-format
7010 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7011 msgstr ""
7012 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
7014 #: src/amule.cpp:1871
7015 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7016 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
7018 #: src/amule.cpp:1874
7019 #, c-format
7020 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7021 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7023 #: src/amule.cpp:1878
7024 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7025 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
7027 #: src/amule.cpp:1885
7028 msgid "Failed to download the version check file"
7029 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
7031 #: src/amule.cpp:2054
7032 #, c-format
7033 msgid "Connected to %s %s"
7034 msgstr "Povezan z %s %s"
7036 #: src/amule.cpp:2057
7037 #, c-format
7038 msgid "Connecting to %s"
7039 msgstr "Povezovanje z %s"
7041 #: src/amule.cpp:2059
7042 msgid "Disconnected from ED2K"
7043 msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
7045 #: src/amule.cpp:2066
7046 msgid "Kad started."
7047 msgstr "Kad zagnan."
7049 #: src/amule.cpp:2068
7050 msgid "Kad stopped."
7051 msgstr "Kad ustavljen."
7053 #: src/amule.cpp:2075
7054 msgid "Connected to Kad (ok)"
7055 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7057 #: src/amule.cpp:2077
7058 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7059 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7061 #: src/amule.cpp:2080
7062 msgid "Disconnected from Kad"
7063 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7065 #: src/amule.cpp:2143
7066 msgid ""
7067 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7068 "starting."
7069 msgstr ""
7070 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7071 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7073 #: src/amule.cpp:2146
7074 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7075 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7077 #: src/FriendList.cpp:120
7078 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7079 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
7081 #: src/FriendList.cpp:146
7082 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7083 msgstr ""
7084 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
7086 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7087 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
7089 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7090 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7092 #~ msgid "Browse wav"
7093 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
7095 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7096 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
7098 #~ msgid "No comment(s)"
7099 #~ msgstr "Ni komentarjev"
7101 #~ msgid "Notifications"
7102 #~ msgstr "Obvestila"
7104 #~ msgid "Messages popup"
7105 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
7107 #~ msgid "Use sound"
7108 #~ msgstr "Uporabi zvok"
7110 #~ msgid "Pop out when :"
7111 #~ msgstr "Obvesti ob :"
7113 #~ msgid "New entry on log"
7114 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
7116 #~ msgid "Starts a new chat session"
7117 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
7119 #~ msgid "A new chat message is received"
7120 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
7122 #~ msgid "A download is added or finished"
7123 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
7125 #~ msgid "New aMule version detected"
7126 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
7128 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7129 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
7131 #~ msgid "Notify by Mail"
7132 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
7134 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7135 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
7137 #~ msgid "SMTP server :"
7138 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
7140 #~ msgid "Email Address :"
7141 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
7143 #~ msgid ":"
7144 #~ msgstr ":"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7148 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7149 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7150 #~ "'locales'\n"
7151 #~ "Good luck!\n"
7152 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
7155 #~ "računalniku.\n"
7156 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
7157 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
7158 #~ "'locales'.\n"
7159 #~ "Veliko sreče!\n"
7160 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
7162 #~ msgid "Never show this again"
7163 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
7165 #~ msgid "Enable/Disable"
7166 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
7168 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
7171 #~ "določenega IP-ja."
7173 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7174 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
7176 #~ msgid "Disconnect from "
7177 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
7179 #~ msgid "current server"
7180 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
7182 #~ msgid " and "
7183 #~ msgstr "in"
7185 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7186 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
7188 #~ msgid " ["
7189 #~ msgstr " ["
7191 #~ msgid " | Kad: "
7192 #~ msgstr " | Kad: "
7194 #~ msgid "TCP Flags"
7195 #~ msgstr "Zastavice TCP"
7197 #~ msgid "UDP Flags"
7198 #~ msgstr "Zastavice UDP"
7200 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7201 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7203 #~ msgid "Client requests %u"
7204 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
7206 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7207 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
7209 #~ msgid "Client request is invalid!"
7210 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
7212 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7213 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
7215 #~ msgid "Command: %s"
7216 #~ msgstr "Ukaz: %s"
7218 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7219 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
7221 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7222 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7226 #~ "directory not found."
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
7229 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
7231 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7232 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7236 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
7240 #~ msgid "doesn't work"
7241 #~ msgstr "ne dela"
7243 #~ msgid "remote gui"
7244 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7248 #~ "part.met recovery solutions"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
7251 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7255 #~ "part.met recovery solutions"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
7258 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
7260 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7261 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
7263 #~ msgid ""
7264 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7265 #~ "\n"
7266 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7267 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7268 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7271 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7272 #~ "\n"
7273 #~ " Part of aMule is based on \n"
7274 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7275 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7276 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
7279 #~ "\n"
7280 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
7281 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7282 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
7283 #~ "\n"
7284 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
7285 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7286 #~ "\n"
7287 #~ " Del aMule temelji na \n"
7288 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
7289 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7290 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7292 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7293 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
7295 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7296 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
7298 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7299 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7303 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7306 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
7308 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7309 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7313 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7316 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
7318 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7319 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7323 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7326 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
7328 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7329 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7333 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7336 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
7338 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7339 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7343 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7346 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
7348 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7349 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7353 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7356 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
7358 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7359 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7363 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7366 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
7368 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7369 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7373 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7376 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
7378 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7379 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7383 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7386 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
7388 #~ msgid "Syncronization thread started."
7389 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7391 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7392 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
7394 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7395 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
7397 #~ msgid "Merge attempt"
7398 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
7400 #~ msgid "Recursive merge"
7401 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
7403 #~ msgid "Sucessful merge!"
7404 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
7406 #~ msgid "No merge possible"
7407 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
7409 #~ msgid "Buddy address: "
7410 #~ msgstr "Naslov kolega: "
7412 #~ msgid "%d"
7413 #~ msgstr "%d"
7415 #~ msgid "     %d"
7416 #~ msgstr "     %d"
7418 #~ msgid ".%d"
7419 #~ msgstr ".%d"
7421 #~ msgid "Shows the process of a search."
7422 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
7424 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7425 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
7427 #~ msgid "Search warning."
7428 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
7430 #~ msgid "Client Identification:"
7431 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
7433 #~ msgid "Use Secure Identification"
7434 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7438 #~ "for use with the credit system."
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
7441 #~ "uporabo sistema s krediti."
7443 #~ msgid "Sources Dropping"
7444 #~ msgstr "Opuščanje virov"
7446 #~ msgid "Source Dropping"
7447 #~ msgstr "Opuščanje virov"
7449 #~ msgid "Keep sources"
7450 #~ msgstr "Ohrani vire"
7452 #~ msgid "Drop sources"
7453 #~ msgstr "Opusti vire"
7455 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7456 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
7458 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7459 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
7461 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7462 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
7464 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7465 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
7467 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7468 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
7470 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7471 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
7473 #~ msgid "High Queue Rating value"
7474 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
7476 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7477 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
7479 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7480 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
7482 #~ msgid "Timer (in secs)"
7483 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
7485 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7486 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
7488 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7489 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
7491 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7492 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
7494 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7495 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
7497 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7498 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
7500 #~ msgid "English (U.S.)"
7501 #~ msgstr "angleški (US)"
7503 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7504 #~ msgstr "španski (mehiški)"