1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-20 03:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
34 msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
38 msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "ExternalConn: Access denied"
42 msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
88 #: src/ThreadTasks.cpp:131
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:135
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:139
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:348
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:429
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:455
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:467
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1258
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
143 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
153 #: src/BaseClient.cpp:1652
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1663
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Lažna eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1665
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1704
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1874
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1876
178 msgid "Requested: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1878
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
189 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1881
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
199 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1884
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
205 #: src/BaseClient.cpp:2156
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
214 msgstr "Uporabniško ime"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3209
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgstr "Dodaj prijatelja"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Odstrani prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Pošlji &sporočilo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
240 msgstr "Poglej datoteke"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
261 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2663
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2765 src/muuli_wdr.cpp:3588
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
272 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Izbira večih"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The ed2k hash of the file."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
310 #: src/UserEvents.h:92
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Ime datoteke"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Sprejetih zahtev"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Prenesenih podatkov"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Delilno razmerje"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Dobljeni deli"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Celotni viri"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
377 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3812
379 msgstr "Deljene datoteke"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2727
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2728
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2729
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Uredi komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
437 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
441 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
445 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
449 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
455 "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto nastavitvami)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
458 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
459 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
462 msgid "Copy feedback to clipboard"
463 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
466 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
467 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
476 msgid "Shared Files (%i)"
477 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
481 msgstr "[Delna datoteka]"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
484 msgid "Enter new name for this file:"
485 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
489 msgstr "Preimenuj datoteko"
491 #: src/UploadQueue.cpp:512
493 msgid "Resuming uploads of file: %s"
494 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
496 #: src/UploadQueue.cpp:521
498 msgid "Suspending upload of file: %s"
499 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
501 #: src/TextClient.h:60
502 msgid "aMule text client"
505 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
506 msgid "Kademlia: search keyword too short"
507 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
509 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
511 msgid "Read %u Kad contact"
512 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
513 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
514 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
518 msgid "Wrote %d Kad contact"
519 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
523 #: src/ListenSocket.cpp:68
524 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
525 msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
529 msgid "Request failed with the following error: %s."
530 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
533 msgid "Request failed with an unknown error."
534 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
537 msgid "Index file not found: "
538 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
541 msgid "Can't create web socket thread\n"
542 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
545 msgid "Web Server: Started\n"
546 msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
549 msgid "Session expired - requesting login\n"
550 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
553 msgid "Session ok, logged in\n"
554 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
557 msgid "Session ok, not logged in\n"
558 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
561 msgid "No session opened - will request login\n"
562 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
565 msgid "Session created - requesting login\n"
566 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
569 msgid "Processing request [original]: "
570 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
573 msgid "Checking password\n"
574 msgstr "Preverjanje gesla\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
577 msgid "Password hash invalid\n"
578 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
581 msgid "Password ok\n"
582 msgstr "Geslo v redu\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
585 msgid "Password bad\n"
586 msgstr "Napačno geslo\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
589 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
590 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
593 msgid "Logout requested\n"
594 msgstr "Zahtevana odjava\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
597 msgid "Processing request [redirected]: "
598 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
601 msgid "Loads template <str>"
602 msgstr "Naloži predlogo <str>"
604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
605 msgid "Webserver HTTP port"
606 msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
609 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
610 msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
617 msgid "Use gzip compression"
618 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
621 msgid "Full access password for webserver"
622 msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
625 msgid "Guest password for webserver"
626 msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
629 msgid "Allow guest access"
630 msgstr "Dovoli dostop gostom"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
633 msgid "Deny guest access"
634 msgstr "Zavrni dostop gostom"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
637 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
638 msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
641 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
642 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
645 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
646 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
649 msgid "Recompile PHP pages on each request"
650 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
653 msgid "aMule Web Server"
654 msgstr "Spletni strežnik aMule"
656 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
657 msgid "Not available"
660 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
664 #: src/HTTPDownload.cpp:55
665 msgid "Downloading..."
666 msgstr "Prenašanje..."
668 #: src/HTTPDownload.cpp:75
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
674 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3816
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
679 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
680 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
684 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
685 #: src/muuli_wdr.cpp:2146 src/muuli_wdr.cpp:2157 src/muuli_wdr.cpp:2186
686 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
691 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
692 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
695 msgid "Refresh rate interval in seconds"
696 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
699 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
700 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
703 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
704 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
707 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
708 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
719 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
720 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
723 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
725 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2591
733 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
738 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
739 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
742 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
743 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
746 msgid "FTP update rate interval in minutes"
747 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
751 msgstr "Preveri veljavnost"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
754 msgid "Folder containing your signature file"
755 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
758 msgid "Folder where generating the statistic image"
759 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
761 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
763 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
764 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
767 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
768 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
780 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
781 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
784 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
785 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2825
789 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
799 msgid "Stop Auto Refresh"
800 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
803 msgid "Save Online Statistics image"
804 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
807 msgid "Print Online Statistics image"
808 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
811 msgid "Preferences setting"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
820 msgid "Start Auto Refresh"
821 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
824 msgid "Auto Refresh stopped"
825 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
828 msgid "Auto Refresh started"
829 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
832 msgid "Save Statistics Image"
833 msgstr "Shrani statistično sliko"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
836 msgid "No handler for this file type."
837 msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
840 msgid "File was not saved"
841 msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
844 msgid "aMule Online Statistics"
845 msgstr "Spletna statistika aMule"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
849 "There was a problem printing.\n"
850 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
852 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
853 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
861 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
863 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
865 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
867 "Distributed under GPL"
869 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
871 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
873 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
875 "Na voljo pod licenco GPL"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
878 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
879 msgstr "aMule ne teče..."
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
884 msgid "aMule is running"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
888 msgid "aMule is running, but disconnected"
889 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
892 msgid "aMule is connecting..."
893 msgstr "aMule se povezuje..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
896 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
897 msgstr "Status aMule je neznan..."
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
908 msgid " has been running for "
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
912 msgid " is stopped !"
913 msgstr " je ustavljena !"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
917 msgid " is not connected !"
918 msgstr " ni povezana !"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
921 msgid " is connecting..."
922 msgstr " se povezuje..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
925 msgid " is doing something strange, check it !"
926 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
929 msgid " is connected to "
930 msgstr " je povezana z "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
945 msgstr "za požarnim zidom"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
962 msgid "Total Download: "
963 msgstr "Skupni prenos dol: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
968 msgstr ", Prenos gor: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
971 msgid "Session Download: "
972 msgstr "Prenos dol to sejo: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
976 msgstr "Prenos dol: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
979 msgid " kB/s, Upload: "
980 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
992 msgid " file(s), Clients on queue: "
993 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1011 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1012 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1015 msgid "System uptime: "
1016 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1020 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1021 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1025 msgid "%02uh %02umin %02us"
1026 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1030 msgid "%02umin %02us"
1031 msgstr "%02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1044 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1050 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1051 msgid "Not Connected"
1052 msgstr "Ni povezave"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1084 msgstr "Preklicano !"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1088 msgid "Unable to open %s"
1089 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1093 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1095 "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1098 msgid "Input parameters"
1099 msgstr "Vhodni parametri"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1102 msgid "File to Hash"
1103 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1106 msgid "Add Optional URLs for this file"
1107 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1110 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1111 msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1115 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1116 "aLinkCreator append the current file name"
1118 "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, da "
1119 "bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:2920
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1136 msgid "Create link with part-hashes"
1137 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1141 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1144 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1148 msgid "MD4 File Hash"
1149 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1152 msgid "Ed2k File Hash"
1153 msgstr "Hash datoteke Ed2k"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1157 msgstr "Povezava Ed2k"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1176 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1177 msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1180 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1181 msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed ed2k link to file"
1185 msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1189 msgid "About aLinkCreator"
1190 msgstr "O aLinkCreator"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1193 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1194 msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1197 msgid "Nothing to copy for now !"
1198 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1201 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1202 msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1205 msgid "Unable to open "
1206 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1210 msgid "Please, enter a non empty file name"
1211 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1214 msgid "Nothing to save for now !"
1215 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1219 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1223 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1224 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1226 "Distributed under GPL"
1228 "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1232 "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
1233 "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1235 "Na voljo pod licenco GPL"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1241 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1245 msgid "Done in %.2f s"
1246 msgstr "Končano v %.2f s"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1249 msgid "You have already added this URL !"
1250 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1253 msgid "Please, enter a non empty URL"
1254 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1258 msgid "Processing file number %u: %s"
1259 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1262 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1263 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1266 msgid "Please wait... "
1267 msgstr "Prosim, počakajte... "
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1271 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1272 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1275 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1276 msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
1278 #: src/DataToText.cpp:35
1280 msgstr "Samod. [Ni]"
1282 #: src/DataToText.cpp:36
1284 msgstr "Samod. [No]"
1286 #: src/DataToText.cpp:37
1288 msgstr "Samod. [Vi]"
1290 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:650
1291 #: src/amule.cpp:787
1293 msgstr "Povezovanje"
1295 #: src/DataToText.cpp:60
1297 msgstr "Povpraševanje"
1299 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1300 msgid "Connecting via server"
1301 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1304 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1306 msgstr "Vrsta polna"
1308 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1312 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1313 msgid "Transferring"
1316 #: src/DataToText.cpp:64
1317 msgid "Receiving hashset"
1318 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1320 #: src/DataToText.cpp:65
1321 msgid "No needed parts"
1322 msgstr "Nič uporabnih delov"
1324 #: src/DataToText.cpp:66
1325 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1326 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1328 #: src/DataToText.cpp:67
1329 msgid "Too many connections"
1330 msgstr "Preveč povezav"
1332 #: src/DataToText.cpp:69
1333 msgid "Connecting via Kad"
1334 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1336 #: src/DataToText.cpp:70
1337 msgid "Too many Kad connections"
1338 msgstr "Preveč povezav Kad"
1340 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1341 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1345 #: src/DataToText.cpp:72
1346 msgid "Connection Error"
1347 msgstr "Napaka povezave"
1349 #: src/DataToText.cpp:73
1350 msgid "Remote Queue Full"
1351 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1353 #: src/DataToText.cpp:103
1354 msgid "Old MLDonkey"
1355 msgstr "Star MLDonkey"
1357 #: src/DataToText.cpp:106
1358 msgid "New MLDonkey"
1359 msgstr "Nov MLDonkey"
1361 #: src/DataToText.cpp:116
1362 msgid "eMule Compatible"
1363 msgstr "eMule združljiv"
1365 #: src/DataToText.cpp:126
1366 msgid "Local Server"
1367 msgstr "Krajeven strežnik"
1369 #: src/DataToText.cpp:127
1370 msgid "Remote Server"
1371 msgstr "Oddaljen strežnik"
1373 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1374 #: src/muuli_wdr.cpp:3750 src/SearchDlg.cpp:109
1378 #: src/DataToText.cpp:129
1379 msgid "Source Exchange"
1380 msgstr "Izmenjava virov"
1382 #: src/DataToText.cpp:130
1386 #: src/DataToText.cpp:131
1390 #: src/DataToText.cpp:132
1391 msgid "Source Seeds"
1392 msgstr "Izvirna semena"
1394 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1395 msgid "System default"
1396 msgstr "Sistemsko privzeto"
1398 #: src/Preferences.cpp:628
1402 #: src/Preferences.cpp:629
1406 #: src/Preferences.cpp:630
1410 #: src/Preferences.cpp:631
1414 #: src/Preferences.cpp:632
1418 #: src/Preferences.cpp:633
1419 msgid "Chinese (Simplified)"
1420 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1422 #: src/Preferences.cpp:634
1423 msgid "Chinese (Traditional)"
1424 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1426 #: src/Preferences.cpp:635
1430 #: src/Preferences.cpp:636
1434 #: src/Preferences.cpp:637
1438 #: src/Preferences.cpp:638
1442 #: src/Preferences.cpp:639
1443 msgid "English (U.K.)"
1444 msgstr "angleški (UK)"
1446 #: src/Preferences.cpp:640
1450 #: src/Preferences.cpp:641
1454 #: src/Preferences.cpp:642
1458 #: src/Preferences.cpp:643
1462 #: src/Preferences.cpp:644
1466 #: src/Preferences.cpp:645
1470 #: src/Preferences.cpp:646
1474 #: src/Preferences.cpp:647
1478 #: src/Preferences.cpp:648
1480 msgstr "italijanski"
1482 #: src/Preferences.cpp:649
1483 msgid "Italian (Swiss)"
1484 msgstr "italijanski (švicarski)"
1486 #: src/Preferences.cpp:650
1490 #: src/Preferences.cpp:651
1494 #: src/Preferences.cpp:652
1498 #: src/Preferences.cpp:653
1499 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1502 #: src/Preferences.cpp:654
1506 #: src/Preferences.cpp:655
1508 msgstr "portugalski"
1510 #: src/Preferences.cpp:656
1511 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1512 msgstr "portugalski (brazilski)"
1514 #: src/Preferences.cpp:657
1518 #: src/Preferences.cpp:658
1522 #: src/Preferences.cpp:659
1526 #: src/Preferences.cpp:660
1530 #: src/Preferences.cpp:661
1534 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1535 msgid "Unable to determine selected browser!"
1536 msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
1538 #: src/Preferences.cpp:1664
1540 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1541 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1543 #: src/Preferences.cpp:1665
1545 msgid "Default port will be used (%d)"
1546 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1550 msgstr "Ime strežnika"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1570 msgstr "Uporabnikov"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1573 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1591 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1592 "first. The server was NOT deleted."
1594 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1595 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1598 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1599 #: src/amule.cpp:1314
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1604 msgid "(Unknown name)"
1605 msgstr "(Neznano ime)"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1609 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1610 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1626 msgid "Failed to open '%s'"
1627 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1631 msgid "Servers (%i)"
1632 msgstr "Strežniki (%i)"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1635 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1640 msgid "Connect to server"
1641 msgstr "Poveži se na strežnik"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1645 msgid "Mark server as static"
1646 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1650 msgid "Mark server as non-static"
1651 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1655 msgid "Mark servers as static"
1656 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1660 msgid "Mark servers as non-static"
1661 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1665 msgid "Remove server"
1666 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1670 msgid "Remove servers"
1671 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1674 msgid "Remove all servers"
1675 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1678 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1679 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1683 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1684 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1687 msgid "Reconnect to server"
1688 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1691 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1692 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1697 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1702 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1704 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1706 msgid "Disabled [%s]"
1707 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1709 #: src/amuleDlg.cpp:219
1711 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1712 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1714 #: src/amuleDlg.cpp:221
1716 msgid "Running on %s"
1717 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:223
1720 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1722 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:246
1725 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1726 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:452
1729 msgid "aMule remote control "
1730 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1732 #: src/amuleDlg.cpp:458
1736 #: src/amuleDlg.cpp:460
1738 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:461
1743 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:462
1747 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:463
1752 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:464
1757 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:465
1762 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:466
1767 msgid " Part of aMule is based on \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:467
1771 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:468
1775 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:469
1779 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1783 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1784 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1788 #: src/amuleDlg.cpp:559
1790 msgstr "Besedilo stanja"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:680
1794 msgid "ED2K: Connecting"
1795 msgstr "Povezovanje"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:684
1799 msgid "ED2K: Disconnected"
1800 msgstr "Ni povezave"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:690
1804 msgid "Kad: Firewalled"
1805 msgstr "Za požarnim zidom"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:694
1809 msgid "Kad: Connected"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:699
1814 msgid "Kad: Connecting"
1815 msgstr "Povezovanje"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:703
1822 #: src/amuleDlg.cpp:750
1824 msgid "Stop the current connection attempts"
1825 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2927 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1831 #: src/amuleDlg.cpp:756
1833 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1834 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1836 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3110 src/muuli_wdr.cpp:3584
1837 #: src/muuli_wdr.cpp:3806 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1841 #: src/amuleDlg.cpp:762
1843 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1844 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1846 #: src/amuleDlg.cpp:808
1848 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1849 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:810
1853 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1854 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:832
1858 msgid "aMule (%s | Connected)"
1859 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:834
1863 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1864 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:865
1867 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1868 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:866
1871 msgid "Exit confirmation"
1872 msgstr "Potrditev izhoda"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1875 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1876 msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1880 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1881 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1885 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1886 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1886
1889 #: src/muuli_wdr.cpp:3808
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3808
1894 msgid "Networks Window"
1895 msgstr "Okno z omrežji"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3809
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3809
1902 msgid "Searches Window"
1903 msgstr "Okno iskalnika"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3810
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3810
1910 msgid "Files Transfers Window"
1911 msgstr "Okno s prenosi datotek"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3812
1914 msgid "Shared Files Window"
1915 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3371
1918 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3813
1923 msgid "Messages Window"
1924 msgstr "Okno s sporočili"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1927 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2215
1928 #: src/muuli_wdr.cpp:3814
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3814
1933 msgid "Statistics Graph Window"
1934 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3816
1937 msgid "Preferences Settings Window"
1938 msgstr "Okno z nastavitvami"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3817
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3817
1945 msgid "The partfile importer tool"
1946 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3818
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3818
1954 msgstr "O programu/Pomoč"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1957 msgid "ed2k network"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1969 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3446
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1982 msgid "Message Filter"
1983 msgstr "Filter za sporočila"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1986 msgid "Remote Controls"
1987 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3313
1990 msgid "Online Signature"
1991 msgstr "Spletni podpis"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2135
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3179
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2003 msgstr "Prilagoditve vmesnika"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2316
2007 msgstr "Prilagoditve jedra"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3775
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3612
2015 msgstr "Iskanje napak"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
2018 msgid "User Defined"
2019 msgstr "Uporabniško določeno"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2026 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2039 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2040 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2042 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2043 "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2047 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2048 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2050 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2051 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2055 msgid "- Language changed.\n"
2056 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2059 msgid "- Temp folder changed.\n"
2060 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2063 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2064 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2068 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2069 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2071 "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
2072 "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2076 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2077 "Enable UDP port or disable Kad."
2079 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2080 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2085 "You MUST restart aMule now.\n"
2086 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2089 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2090 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2098 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2099 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2100 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2102 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2103 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2104 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2107 msgid "Temporary files"
2108 msgstr "Začasne datoteke"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2111 msgid "Incoming files"
2112 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2115 msgid "Online Signatures"
2116 msgstr "Spletni podpisi"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2120 msgid "Choose a folder for %s"
2121 msgstr "Izberite mapo za %s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2124 msgid "Browse for videoplayer"
2125 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2128 msgid "Select browser"
2129 msgstr "Izberite brskalnik"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2133 msgid "Executable%s"
2134 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2137 msgid "Edit Serverlist"
2138 msgstr "Uredi seznam strežnikov"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2142 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2143 "Only one url on each line."
2145 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2146 "Po en URL v vsako vrstico."
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2150 msgid "Update delay: %d second"
2151 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2152 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2153 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2157 msgid "Time for average graph: %d minute"
2158 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2159 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2160 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2164 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2165 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2169 msgid "Update delay : %d second"
2170 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2171 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2172 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2176 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2177 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2178 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2179 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2183 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2184 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2185 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2186 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2190 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2191 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2192 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2193 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2196 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2197 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2201 msgid "Execute command on `%s' event"
2202 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2205 msgid "Enable command execution on core"
2206 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2209 msgid "Core command:"
2210 msgstr "Ukaz jedra:"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2213 msgid "Enable command execution on GUI"
2214 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2217 msgid "GUI command:"
2218 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2221 msgid "The following variables will be replaced:"
2222 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:102
2225 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2226 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:117
2229 msgid "External connection closed."
2230 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2232 #: src/ExternalConn.cpp:144
2233 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2234 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:169
2237 msgid "External connections disabled in config file"
2238 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:218
2241 msgid "New external connection accepted"
2242 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:221
2245 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2246 msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:240
2249 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2250 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:250
2254 msgid "Connecting client: %s %s"
2255 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:252
2258 msgid "Unknown version"
2259 msgstr "Neznana različica"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:263
2263 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2264 "remote from same snapshot."
2266 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2267 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:268
2271 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2272 "*sigh* possible crash prevented"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:289
2276 msgid "Authentication failed."
2277 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:293
2280 msgid "Invalid protocol version."
2281 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:297
2284 msgid "Missing protocol version tag."
2285 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:301
2288 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2289 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:307
2292 msgid "Access granted."
2293 msgstr "Dostop sprejet."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:565
2297 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2299 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2302 #: src/ExternalConn.cpp:567
2304 msgid "FileHash not found: %s"
2305 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2308 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2309 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:660
2312 msgid "Server not added"
2313 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:678
2317 msgid "server not found: %s"
2318 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:694
2321 msgid "need to define server to be removed"
2322 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:708
2325 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2326 msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:804
2329 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2330 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:809
2333 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2334 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:860
2337 msgid "Kad is disabled in preferences."
2338 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2341 msgid "No points for graph."
2342 msgstr "Ni točk za graf."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2345 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2346 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2349 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2350 msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2353 msgid "Already shutting down."
2354 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2358 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2359 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2362 msgid "Invalid link or already on list."
2363 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2366 msgid "File not found."
2367 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2370 msgid "Invalid file name."
2371 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2374 msgid "Unable to rename file."
2375 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2378 msgid "Already connected to ED2K."
2379 msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2382 msgid "Connecting to ED2K..."
2383 msgstr "Povezovanje z ED2K..."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2386 msgid "Already connected to Kad."
2387 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2390 msgid "Connecting to Kad..."
2391 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2394 msgid "All networks are disabled."
2395 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2398 msgid "Disconnected from ED2K."
2399 msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2402 msgid "Disconnected from Kad."
2403 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2407 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2408 msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2411 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2412 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2414 #: src/UploadClient.cpp:269
2416 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2418 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2421 #: src/UploadClient.cpp:714
2423 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2424 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2426 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2428 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2429 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2431 #: src/ServerWnd.cpp:104
2432 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2433 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2435 #: src/ServerWnd.cpp:109
2436 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2437 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:162
2440 msgid "ED2K Status:"
2441 msgstr "Stanje ED2K:"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2444 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2448 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2906
2452 #: src/ServerWnd.cpp:173
2456 #: src/ServerWnd.cpp:205
2457 msgid "Kademlia Status:"
2458 msgstr "Stanje Kademlia:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:208
2464 #: src/ServerWnd.cpp:214
2468 #: src/ServerWnd.cpp:215
2469 msgid "Disconnected"
2470 msgstr "Ni povezave"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:218
2473 msgid "Connection State:"
2474 msgstr "Stanje povezave:"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:219
2478 msgstr "Za požarnim zidom"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2658 src/muuli_wdr.cpp:2761
2484 #: src/ServerWnd.cpp:223
2485 msgid "Firewalled state: "
2486 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2488 #: src/ServerWnd.cpp:224
2489 msgid "Connected to buddy"
2490 msgstr "Povezan s kolegom"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:224
2494 msgstr "Brez kolegov"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:243
2497 msgid "Average Users:"
2498 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2500 #: src/ServerWnd.cpp:246
2501 msgid "Average Files:"
2502 msgstr "Povprečno datotek:"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2508 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2511 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2517 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2519 msgstr "Prenosi gor"
2521 #: src/Statistics.cpp:647
2523 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2524 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2528 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2533 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2538 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2543 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2548 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:658
2553 msgid "Active Uploads: %s"
2554 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:659
2558 msgid "Waiting Uploads: %s"
2559 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:660
2563 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2564 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:661
2568 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2569 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:663
2573 msgid "Average upload time: %s"
2574 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2578 msgstr "Prenosi dol"
2580 #: src/Statistics.cpp:666
2582 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2583 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:677
2587 msgid "Found Sources: %s"
2588 msgstr "Najdenih virov: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:678
2592 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2593 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:680
2597 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2598 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:683
2602 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2603 msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:684
2607 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2608 msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:685
2612 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2613 msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:686
2617 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2618 msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:687
2622 msgid "Reconnects: %i"
2623 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:688
2627 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2628 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:689
2632 msgid "Connected To Server Since: %s"
2633 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:690
2637 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:691
2642 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2643 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:692
2647 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2648 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2650 #: src/Statistics.cpp:694
2652 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2659 #: src/Statistics.cpp:703
2663 #: src/Statistics.cpp:705
2665 msgid "Total: %i Known: %i"
2666 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1964
2672 #: src/Statistics.cpp:709
2674 msgid "Working Servers: %i"
2675 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:710
2679 msgid "Failed Servers: %i"
2680 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:711
2687 #: src/Statistics.cpp:712
2689 msgid "Deleted Servers: %s"
2690 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:713
2694 msgid "Filtered Servers: %s"
2695 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:714
2699 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2700 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:715
2704 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2705 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:716
2709 msgid "Total Users: %llu"
2710 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:717
2714 msgid "Total Files: %llu"
2715 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:718
2719 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2720 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2722 #: src/Statistics.cpp:722
2724 msgid "Number of Shared Files: %s"
2725 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:723
2729 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2730 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:725
2734 msgid "Average filesize: %s"
2735 msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:866
2738 msgid "Operating System"
2739 msgstr "Operacijski sistem"
2741 #: src/Statistics.cpp:891
2742 msgid "Not Received"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2761 #: src/SearchList.cpp:265
2762 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2763 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2765 #: src/SearchList.cpp:267
2766 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2767 msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
2769 #: src/SearchList.cpp:311
2770 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2771 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2775 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2780 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2781 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2785 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2786 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2790 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2791 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2795 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2796 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2800 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2802 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2807 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2809 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2816 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2821 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2822 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2826 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2827 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2831 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2832 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2836 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2837 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2841 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2842 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2846 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2848 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
2850 #: src/KadDlg.cpp:132
2853 msgstr "Vozlišča (%u)"
2855 #: src/KadDlg.cpp:167
2856 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2857 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2859 #: src/KadDlg.cpp:173
2860 msgid "Invalid port to bootstrap"
2861 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2863 #: src/KadDlg.cpp:177
2864 msgid "Please fill all fields required"
2865 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2867 #: src/KadDlg.cpp:196
2868 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2869 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2871 #: src/KadDlg.cpp:197
2873 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2875 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2877 #: src/KadDlg.cpp:198
2881 #: src/Logger.cpp:267
2885 #: src/Logger.cpp:267
2887 msgstr "Opozorilo: "
2889 #: src/AddFriend.cpp:45
2890 msgid "Add a Friend"
2891 msgstr "Dodaj prijatelja"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61
2894 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2895 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
2897 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2899 msgstr "Informacije"
2901 #: src/AddFriend.cpp:67
2902 msgid "The specified userhash is not valid!"
2903 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2906 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2911 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1731
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2921 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2930 msgid "Download in category"
2931 msgstr "Prenesi v kategorijo"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2934 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2935 msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2938 msgid "Mark as known file"
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2942 msgid "Connect to remote amule"
2943 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2946 msgid "Connection failed "
2947 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2950 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2951 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2957 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2960 "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek ID."
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2964 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2965 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2973 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2974 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2981 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2998 msgid "Time Remaining"
2999 msgstr "Preostaja še"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3002 msgid "Last Seen Complete"
3003 msgstr "Nazadnje videno celotno"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3006 msgid "Last Reception"
3007 msgstr "Zadnji sprejem"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3011 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3012 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3016 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3017 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3020 msgid "Send message to user"
3021 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3024 msgid "Message to send:"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3040 msgid "C&lear completed"
3041 msgstr "Počisti &končane"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3044 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3045 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3048 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3049 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3052 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3053 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3056 msgid "Extended Options"
3057 msgstr "Dodatne možnosti"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3064 msgid "Show file &details"
3065 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3068 msgid "Show all comments"
3069 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3072 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3073 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3077 msgstr "prekliči dodelitev"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3080 msgid "Assign to category"
3081 msgstr "Dodeli kategoriji"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3084 msgid "&Open the file"
3085 msgstr "&Odpri datoteko"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3088 msgid "Remove from friends"
3089 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3092 msgid "Add to Friends"
3093 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3096 msgid "Send message"
3097 msgstr "Pošlji sporočilo"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3100 msgid "Swap to this file"
3101 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3104 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3105 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3107 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3112 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3113 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3122 msgstr "QR: %u (%i)"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3125 msgid "Asked for another file"
3126 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3130 msgid "Downloads (%i)"
3131 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3136 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3137 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3140 "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
3141 "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
3142 "vsakem predogledu."
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3145 msgid "File preview"
3146 msgstr "Predogled datoteke"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3150 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3151 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3153 #: src/PartFile.cpp:284
3154 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3155 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
3157 #: src/PartFile.cpp:288
3158 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3159 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3161 #: src/PartFile.cpp:322
3163 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3164 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3166 #: src/PartFile.cpp:329
3168 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3169 msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
3171 #: src/PartFile.cpp:335
3173 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3174 msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:346
3178 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3179 msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:596
3183 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3185 "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
3188 #: src/PartFile.cpp:599
3189 msgid "Trying to recover file info..."
3190 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3192 #: src/PartFile.cpp:614
3193 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3194 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3196 #: src/PartFile.cpp:619
3197 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3199 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3202 #: src/PartFile.cpp:621
3203 msgid "Unable to recover file info :("
3204 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3206 #: src/PartFile.cpp:655
3208 msgid "Failed to open %s (%s)"
3209 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:703
3213 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3214 msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
3216 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3218 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3219 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3221 #: src/PartFile.cpp:914
3223 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3226 #: src/PartFile.cpp:922
3228 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3229 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3231 #: src/PartFile.cpp:993
3233 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3234 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3236 #: src/PartFile.cpp:1019
3238 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3239 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3240 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3241 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3243 #: src/PartFile.cpp:1048
3245 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3246 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3248 #: src/PartFile.cpp:1057
3250 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3251 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3253 #: src/PartFile.cpp:1113
3255 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3256 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3258 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3261 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3264 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3267 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3270 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3273 #: src/PartFile.cpp:1176
3275 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3276 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1213
3280 msgid "Finished rehashing %s"
3281 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:2237
3285 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3286 msgstr "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
3288 #: src/PartFile.cpp:2263
3290 msgid "Finished downloading: %s"
3291 msgstr "Končan prenos: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2320
3295 msgid "Deleting file: %s"
3296 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:2381
3300 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3302 "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln za '%"
3305 #: src/PartFile.cpp:2386
3308 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3311 "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). To "
3312 "se ne bi smelo zgoditi"
3314 #: src/PartFile.cpp:3066
3316 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3317 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3319 #: src/PartFile.cpp:3151
3321 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3322 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3194
3326 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3327 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:3853
3330 msgid "Insufficient Diskspace"
3331 msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
3333 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3337 #: src/KnownFileList.cpp:79
3338 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3339 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
3341 #: src/KnownFileList.cpp:86
3342 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3344 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
3346 #: src/KnownFileList.cpp:112
3348 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3349 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3351 #: src/KnownFileList.cpp:158
3353 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3354 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3356 #: src/SharedFileList.cpp:352
3358 msgid "Found %i known shared file"
3359 msgid_plural "Found %i known shared files"
3360 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3361 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:358
3365 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3367 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3368 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:367
3372 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3373 msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3376 msgid "File Comments"
3377 msgstr "Komentarji o datoteki"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3389 msgstr "Ni komentarjev"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3394 msgid_plural "%u comments"
3395 msgstr[0] "%s komentarjev"
3396 msgstr[1] "%s komentarjev"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:69
3400 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3401 "without obfuscation."
3403 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3404 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:74
3407 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3409 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3412 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3413 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3414 msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3417 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3419 "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
3422 #: src/ServerConnect.cpp:197
3424 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3425 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3427 #: src/ServerConnect.cpp:273
3429 msgid "Connection established on: %s"
3430 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:345
3433 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3435 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:349
3439 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3440 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:359
3444 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3445 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:372
3449 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3450 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:391
3454 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3455 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3457 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3459 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:411
3462 msgid "Connection lost"
3463 msgstr "Povezava izgubljena"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:418
3467 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3468 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:460
3471 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3472 msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:470
3476 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3477 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3481 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3482 "met recovery solutions."
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3486 msgid "No part files found"
3487 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3491 msgid "Found %u part file"
3492 msgid_plural "Found %u part files"
3493 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3494 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3498 msgid "Downloading %s"
3499 msgstr "Prenašanje %s"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3503 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3504 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3508 msgid "You already have the file '%s'"
3509 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3513 msgid "You are already trying to download the file %s"
3514 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3518 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3519 msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3523 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3524 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3528 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3529 msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
3531 #: src/TextClient.cpp:130
3532 msgid "Execute <str> and exit."
3533 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3535 #: src/TextClient.cpp:197
3536 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3537 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3539 #: src/TextClient.cpp:305
3542 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3544 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:343
3548 msgid "Processing by hash: "
3549 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3551 #: src/TextClient.cpp:358
3553 msgid "Processing by filename: "
3554 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3556 #: src/TextClient.cpp:381
3557 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:407
3561 msgid "Not a valid number\n"
3562 msgstr "Ni veljavno število\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:411
3565 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3566 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:627
3569 msgid "Operation was successful."
3570 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3572 #: src/TextClient.cpp:633
3574 msgid "Request failed with the following error: %s"
3575 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3577 #: src/TextClient.cpp:649
3579 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3580 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3584 msgstr "IZKLOPLJENO"
3586 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3590 #: src/TextClient.cpp:655
3592 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3593 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:660
3597 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3598 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:668
3602 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3603 msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1898 src/muuli_wdr.cpp:3745
3609 #: src/TextClient.cpp:691
3611 msgid "Connected to %s %s %s"
3612 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3616 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3618 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3620 msgstr "z Visokim ID-jem"
3622 #: src/TextClient.cpp:697
3623 msgid "Now connecting"
3624 msgstr "Povezovanje"
3626 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3627 msgid "Not connected"
3628 msgstr "Ni povezave"
3630 #: src/TextClient.cpp:721
3639 #: src/TextClient.cpp:724
3648 #: src/TextClient.cpp:727
3652 "Clients in queue:\t%d\n"
3655 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3657 #: src/TextClient.cpp:730
3661 "Total sources:\t%d\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:807
3668 msgid "Number of search results: %i\n"
3669 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:820
3672 msgid "TODO - show progress of a search"
3673 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3675 #: src/TextClient.cpp:826
3677 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3678 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3680 #: src/TextClient.cpp:839
3681 msgid "Show short status information."
3682 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3684 #: src/TextClient.cpp:840
3685 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3686 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:842
3689 msgid "Show full statistics tree."
3690 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3692 #: src/TextClient.cpp:843
3694 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3696 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3698 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3700 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3703 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3705 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3706 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3708 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3711 #: src/TextClient.cpp:849
3712 msgid "Shutdown aMule."
3713 msgstr "Zaustavi aMule."
3715 #: src/TextClient.cpp:850
3717 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3718 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3721 "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
3722 "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
3723 "jedra v teku neuporaben.\n"
3725 #: src/TextClient.cpp:854
3726 msgid "Reloads the given object."
3727 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3729 #: src/TextClient.cpp:855
3730 msgid "Reloads shared files list."
3731 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3733 #: src/TextClient.cpp:856
3734 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3735 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3737 #: src/TextClient.cpp:858
3738 msgid "Connect to the network."
3739 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3741 #: src/TextClient.cpp:859
3743 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3744 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3746 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3747 "or a resolvable DNS name."
3749 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3751 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3752 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3753 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3755 #: src/TextClient.cpp:863
3756 msgid "Connect to ED2K only."
3757 msgstr "Poveži se samo z ED2K."
3759 #: src/TextClient.cpp:864
3760 msgid "Connect to Kad only."
3761 msgstr "Poveži se samo s Kad."
3763 #: src/TextClient.cpp:866
3764 msgid "Disconnect from the network."
3765 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
3767 #: src/TextClient.cpp:867
3768 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3769 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
3771 #: src/TextClient.cpp:868
3772 msgid "Disconnect from ED2K only."
3773 msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
3775 #: src/TextClient.cpp:869
3776 msgid "Disconnect from Kad only."
3777 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
3779 #: src/TextClient.cpp:871
3780 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3781 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
3783 #: src/TextClient.cpp:872
3785 "The ed2k link to be added can be:\n"
3786 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3787 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3788 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3792 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3794 "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
3795 "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
3797 "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
3799 "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
3802 "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:880
3805 msgid "Set a preference value."
3806 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
3808 #: src/TextClient.cpp:883
3809 msgid "Set IPFilter preferences."
3810 msgstr "Nastavi IP Filter."
3812 #: src/TextClient.cpp:884
3813 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3814 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3816 #: src/TextClient.cpp:885
3817 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3818 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3820 #: src/TextClient.cpp:886
3821 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3822 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
3824 #: src/TextClient.cpp:887
3825 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3826 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3828 #: src/TextClient.cpp:888
3829 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3830 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3832 #: src/TextClient.cpp:889
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3834 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
3836 #: src/TextClient.cpp:890
3837 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3838 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3840 #: src/TextClient.cpp:891
3841 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3842 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3844 #: src/TextClient.cpp:892
3845 msgid "Select IP filtering level."
3846 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
3848 #: src/TextClient.cpp:893
3850 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3852 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:896
3855 msgid "Set bandwidth limits."
3856 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
3858 #: src/TextClient.cpp:897
3859 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3860 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:898
3863 msgid "Set upload bandwidth limit."
3864 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
3866 #: src/TextClient.cpp:900
3867 msgid "Set download bandwidth limit."
3868 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
3870 #: src/TextClient.cpp:903
3871 msgid "Get and display a preference value."
3872 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
3874 #: src/TextClient.cpp:906
3875 msgid "Get IPFilter preferences."
3876 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
3878 #: src/TextClient.cpp:907
3879 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3880 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
3882 #: src/TextClient.cpp:908
3883 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3884 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
3886 #: src/TextClient.cpp:909
3887 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3888 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
3890 #: src/TextClient.cpp:910
3891 msgid "Get IPFilter level."
3892 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
3894 #: src/TextClient.cpp:912
3895 msgid "Get bandwidth limits."
3896 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
3898 #: src/TextClient.cpp:914
3899 msgid "Makes a search."
3900 msgstr "Začne iskanje."
3902 #: src/TextClient.cpp:915
3904 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3908 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3910 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
3911 " GLOBAL (globalno)\n"
3912 " LOCAL (krajevno)\n"
3914 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:920
3917 msgid "Executes a global search."
3918 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
3920 #: src/TextClient.cpp:921
3921 msgid "Executes a local search"
3922 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
3924 #: src/TextClient.cpp:922
3925 msgid "Executes a kad search"
3926 msgstr "Izvrši kad iskanje."
3928 #: src/TextClient.cpp:924
3929 msgid "Shows the results of the last search."
3930 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
3932 #: src/TextClient.cpp:925
3933 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3934 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:927
3937 msgid "Shows the progress of a search."
3940 #: src/TextClient.cpp:928
3941 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:930
3945 msgid "Start downloading a file"
3946 msgstr "Začni prenašati datoteko"
3948 #: src/TextClient.cpp:931
3950 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3951 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3952 "the previous search.\n"
3954 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
3955 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
3956 "predhodnega iskanja.\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:939
3959 msgid "Pause download."
3960 msgstr "Pavziraj prenos."
3962 #: src/TextClient.cpp:942
3963 msgid "Resume download."
3964 msgstr "Nadaljuj prenos."
3966 #: src/TextClient.cpp:945
3967 msgid "Cancel download."
3968 msgstr "Prekliči prenos."
3970 #: src/TextClient.cpp:948
3971 msgid "Set download priority."
3972 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
3974 #: src/TextClient.cpp:949
3975 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3977 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
3980 #: src/TextClient.cpp:950
3981 msgid "Set priority to low."
3982 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
3984 #: src/TextClient.cpp:951
3985 msgid "Set priority to normal."
3986 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
3988 #: src/TextClient.cpp:952
3989 msgid "Set priority to high."
3990 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
3992 #: src/TextClient.cpp:953
3993 msgid "Set priority to auto."
3994 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
3996 #: src/TextClient.cpp:955
3997 msgid "Show queues/lists."
3998 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
4000 #: src/TextClient.cpp:956
4001 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4003 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
4006 #: src/TextClient.cpp:957
4007 msgid "Show upload queue."
4008 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
4010 #: src/TextClient.cpp:958
4011 msgid "Show download queue."
4012 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4014 #: src/TextClient.cpp:959
4016 msgstr "Prikaži dnevnik."
4018 #: src/TextClient.cpp:960
4019 msgid "Show servers list."
4020 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4022 #: src/TextClient.cpp:963
4024 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4026 #: src/TextClient.cpp:970
4028 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4031 #: src/TextClient.cpp:971
4034 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4035 "Use '%s' instead.\n"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:176
4039 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4040 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:259
4044 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4045 msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:274
4049 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4050 msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:417
4054 msgid "New clientid is %u"
4055 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:419
4058 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:420
4062 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4063 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4065 #: src/ServerSocket.cpp:421
4066 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4067 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:478
4070 msgid "Unknown server info received! - too short"
4071 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:539
4075 msgid "Received %d new server"
4076 msgid_plural "Received %d new servers"
4077 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4078 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:542
4081 msgid "Saving of server-list completed."
4082 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4084 #: src/ServerSocket.cpp:597
4085 msgid "Server rejected last command"
4086 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4090 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4091 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:611
4095 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4096 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4100 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4101 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:733
4105 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4106 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
4108 #: src/ServerSocket.cpp:743
4109 msgid "using protocol obfuscation."
4110 msgstr "z maskiranim protokolom."
4112 #: src/ServerSocket.cpp:752
4114 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4115 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:764
4119 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4120 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4122 #: src/IP2Country.cpp:68
4123 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4125 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4127 #: src/IP2Country.cpp:73
4129 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4130 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4131 msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
4132 msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
4134 #: src/TransferWnd.cpp:194
4135 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4137 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4140 #: src/TransferWnd.cpp:194
4141 msgid "Confirmation Required"
4142 msgstr "Potrebna je potrditev"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:342
4148 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4150 msgstr "Nedokončano"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4156 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4160 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4161 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4165 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4169 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4170 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4172 msgstr "Slike CD-jev"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4175 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4179 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4183 #: src/TransferWnd.cpp:364
4184 msgid "Select view filter"
4185 msgstr "Izberi filter prikaza"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:367
4188 msgid "Add category"
4189 msgstr "Dodaj kategorijo"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:370
4192 msgid "Edit category"
4193 msgstr "Uredi kategorijo"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:371
4196 msgid "Remove category"
4197 msgstr "Odstrani kategorijo"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4201 msgid "Importing %s: %s"
4202 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4204 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4205 msgid "Reading temp folder"
4206 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4209 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4210 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4213 msgid "Creating destination file"
4214 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4218 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4219 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4223 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4224 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4227 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4228 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4231 msgid "Adding download and saving new partfile"
4232 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4235 msgid "Fetching status..."
4236 msgstr "Prenašanje stanja..."
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4243 msgid "Error: Out of diskspace"
4244 msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4247 msgid "Error: Partmet not found"
4248 msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4251 msgid "Error: IO error!"
4252 msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4255 msgid "Error: Failed!"
4256 msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4263 msgid "Already downloading"
4264 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4267 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4268 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4272 msgstr "Ime datoteke"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4280 msgstr "Hash datoteke"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4283 msgid "Import partfiles"
4284 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4288 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4291 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4296 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4297 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4300 msgid "Remove sources?"
4301 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3651
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4309 msgid "%s (Disk: %s)"
4310 msgstr "%s (Disk: %s)"
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4315 msgid_plural "bytes"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4354 msgid_plural "bytes/sec"
4355 msgstr[0] "bajtov/sek."
4356 msgstr[1] "bajtov/sek."
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4400 msgstr "Ni ocenjeno"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4403 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4404 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4430 #: src/IPFilter.cpp:109
4431 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4432 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4434 #: src/IPFilter.cpp:284
4436 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4437 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4439 #: src/IPFilter.cpp:325
4441 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4443 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4446 #: src/IPFilter.cpp:330
4448 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4449 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4450 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4451 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4453 #: src/IPFilter.cpp:332
4455 msgid "%u malformed line was discarded."
4456 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4457 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4458 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4460 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4462 msgid "Active connections (1:%u)"
4463 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4465 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4466 msgid "File Details"
4467 msgstr "Podrobnosti"
4469 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4472 msgstr "%.2f%% končano"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4476 msgstr "Povezava ED2K: "
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4484 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4485 msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4488 msgid "Pop-up status text"
4489 msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4493 msgstr "Nalaganje ..."
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4497 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4498 "in the Servers-tab."
4500 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4501 "zavihku Strežniki."
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4504 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4505 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4509 msgstr "Uporabnikov: 0"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4513 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4516 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4521 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4522 "braces signify the overhead from client communication."
4524 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4525 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4530 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4531 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4532 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4533 "optimal connection type)."
4535 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4536 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4537 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4540 msgid "Not Connected ..."
4541 msgstr "Ni povezave ..."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4544 msgid "Currently connected server."
4545 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4565 msgstr "Hash datoteke"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4568 msgid "Extended Parameters"
4569 msgstr "Dodatni parametri"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4573 msgstr "Filtriranje"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4577 msgstr "Vrsta datoteke"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4585 msgstr "Min. velikost"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4597 msgstr "Maks. velikost"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4600 msgid "Availability"
4601 msgstr "Razpoložljivost"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4608 msgid "Filter Results"
4609 msgstr "Filtriraj rezultate"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4612 msgid "Invert Result"
4613 msgstr "Obraten rezultat"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4616 msgid "Hide Known Files"
4617 msgstr "Skrij znane datoteke"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4624 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4625 msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4632 msgid "Reset Fields"
4633 msgstr "Počisti polja"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4640 msgid "Clears completed downloads"
4641 msgstr "Počisti končane prenose"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4644 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4645 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4648 msgid "Clients on queue :"
4649 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4660 msgid "Sends the specified message."
4661 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:3688 src/MuleNotebook.cpp:155
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4669 msgid "Close this chat-session."
4670 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4674 msgstr "Polno Ime :"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4696 msgstr "Datoteka met :"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4707 msgid "Partfilestatus :"
4708 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4711 msgid "Last seen complete :"
4712 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4715 msgid "Found Sources :"
4716 msgstr "Najdenih virov :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4719 msgid "Transferring Sources :"
4720 msgstr "Prenašajoči viri :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4723 msgid "Filepart-Count :"
4724 msgstr "Število delov :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4728 msgstr "Razpoložljivih :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4732 msgstr "Razmerje podatkov :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4735 msgid "Download Active Time: "
4736 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4739 msgid "Transferred :"
4740 msgstr "Preneseno :"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4743 msgid "Completed Size :"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2046
4747 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4748 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4751 msgid "Lost to corruption :"
4752 msgstr "Izguba zaradi napak :"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4755 msgid "Gained by compression :"
4756 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4759 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4760 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4764 msgstr "Imena datoteke"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4783 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4784 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4788 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4789 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4791 "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
4792 "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4795 msgid "File Quality"
4796 msgstr "Kakovost datoteke"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4799 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4801 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4809 msgid "Downloading, please wait ..."
4810 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4813 msgid "Unknown size"
4814 msgstr "Neznana velikost"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4817 msgid "Required Information"
4818 msgstr "Zahtevane informacije"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4821 msgid "IP Address :"
4822 msgstr "Naslov IP :"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4829 msgid "Additional Information"
4830 msgstr "Dodatne informacije"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4834 msgstr "Uporabniško ime :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4838 msgstr "Hash uporabnika :"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4841 msgid "Reload your shared files"
4842 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4845 msgid "Current Session"
4846 msgstr "Trenutna seja"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4854 msgstr "Zahtevano :"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4857 msgid "Active Uploads :"
4858 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4861 msgid "Download-Speed"
4862 msgstr "Hitrost prenosa dol"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3032
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3043
4869 msgid "Running average"
4870 msgstr "Trenutno povprečje"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3054
4873 msgid "Session average"
4874 msgstr "Povprečje seje"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4877 msgid "Upload-Speed"
4878 msgstr "Hitrost prenosa gor"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2257
4885 msgid "Active downloads"
4886 msgstr "Aktivni prenosi dol"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4889 msgid "Active connections (1:1)"
4890 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2258
4893 msgid "Active uploads"
4894 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2274
4897 msgid "Statistics Tree"
4898 msgstr "Statistično drevo"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3505
4902 msgstr "Uporabniško ime:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4906 msgstr "Hash uporabnika:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4909 msgid "Client software:"
4910 msgstr "Program odjemalca:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4913 msgid "Client version:"
4914 msgstr "Različica odjemalca:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4922 msgstr "ID uporabnika:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4926 msgstr "IP strežnika:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4929 msgid "Server name:"
4930 msgstr "Ime strežnika:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4933 msgid "Transfers to client"
4934 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4937 msgid "Current request:"
4938 msgstr "Trenutna zahteva:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4941 msgid "Average upload rate:"
4942 msgstr "Povprečni prenos gor:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4945 msgid "Average download rate:"
4946 msgstr "Povprečni prenos dol:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4949 msgid "Uploaded (session):"
4950 msgstr "Preneseno gor (seja):"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4953 msgid "Downloaded (session):"
4954 msgstr "Preneseno dol (seja):"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4957 msgid "Uploaded (total):"
4958 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4961 msgid "Downloaded (total):"
4962 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4969 msgid "DL/UP modifier:"
4970 msgstr "Gor/Dol količnik:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4973 msgid "Secure ident:"
4974 msgstr "Varna identifikacija:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4977 msgid "Rating (total):"
4978 msgstr "Ocena (skupna):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4981 msgid "Queue score:"
4982 msgstr "Točke čakalne vrste:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4985 msgid "General Settings"
4986 msgstr "Splošne nastavitve"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4993 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4994 msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4997 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4998 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5005 msgid "This specifies the language used on controls."
5006 msgstr "To določa jezik programa."
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5009 msgid "Misc Options"
5010 msgstr "Razne možnosti"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5013 msgid "Check for new version at startup"
5014 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5017 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5019 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5023 msgid "Start minimized"
5024 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5027 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5028 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5031 msgid "Prompt on exit"
5032 msgstr "Opozori ob izhodu."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5035 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5036 msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5039 msgid "Enable Tray Icon"
5040 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5043 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5044 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5047 msgid "Minimize to Tray Icon"
5048 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5052 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5055 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5056 "opravilno vrstico."
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5059 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5060 msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5063 msgid "The delay before showing tool-tips."
5064 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5067 msgid "Browser Selection"
5068 msgstr "Izbira brskalnika"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5103 msgid "Select your browser here"
5104 msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5107 msgid "Custom Browser:"
5108 msgstr "Ročna nastavitev:"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5112 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5113 "menu-item from the dropdown-menu above."
5115 "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
5116 "'Ročno' v zgornjem meniju."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5119 msgid "Open in new tab if possible"
5120 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5123 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5124 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5127 msgid "Bandwith Limits"
5128 msgstr "Omejitve povezave"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5135 msgid "Slot Allocation"
5136 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5139 msgid "Line Capacities"
5140 msgstr "Zmožnosti povezave"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5144 "Note: These values are\n"
5145 " only used for statistics."
5147 "Opomba: Te vrednosti\n"
5148 "vplivajo samo na statistiko."
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1813
5151 msgid "Standard client TCP Port:"
5152 msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5155 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5156 msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
5159 msgid "Extended client UDP Port:"
5160 msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5163 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5165 "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5172 msgid "Bind Address"
5173 msgstr "Naslov za vezavo"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5176 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5177 msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1854
5180 msgid "Max Sources per File"
5181 msgstr "Maks. število virov na datoteko"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5185 msgstr "Zgornja meja"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5188 msgid "Connection Limits"
5189 msgstr "Omejitve povezave"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5192 msgid "Max Connections"
5193 msgstr "Največ povezav"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5200 msgid "Universal Plug and Play"
5201 msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5205 msgstr "Omogoči UPnP"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5208 msgid "UPnP TCP Port:"
5209 msgstr "Vrata UPnP TCP:"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5212 msgid "Autoconnect on startup"
5213 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5216 msgid "Reconnect on loss"
5217 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5220 msgid "Show overhead bandwith"
5221 msgstr "Prikaži presežek prenosa"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5224 msgid "Server Options"
5225 msgstr "Strežniške možnosti"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
5228 msgid "Remove dead server after"
5229 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5236 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5237 msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5244 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5245 msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1998
5248 msgid "Update serverlist when a client connect"
5249 msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5252 msgid "Use priority system"
5253 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5256 msgid "Use smart LowID check on connect"
5257 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5260 msgid "Safe connect"
5261 msgstr "Varno povezovanje"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5264 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5265 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5268 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5269 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
5272 msgid "I.C.H. active"
5273 msgstr "I.R.N. aktiven"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5276 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5277 msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
5280 msgid "Add files to download in pause mode"
5281 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5284 msgid "Add files to download with auto priority"
5285 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5288 msgid "Try to download first and last chunks first"
5289 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
5292 msgid "Add new shared files with auto priority"
5293 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5296 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5297 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5300 msgid "Start next paused file when a file completed"
5301 msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5304 msgid "From the same category"
5305 msgstr "Iz iste kategorije"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5308 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5309 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5313 msgstr "Prostor na disku"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5316 msgid "Check Disk Space"
5317 msgstr "Preveri prostor na disku"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5320 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5322 "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5325 msgid "Min Disk Space:"
5326 msgstr "Min. prostora na disku: "
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5329 msgid "Enter here the min disk space desired."
5330 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5337 msgid "Incoming Directory :"
5338 msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5341 msgid "Temporary Directory :"
5342 msgstr "Imenik začasnih datotek :"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5345 msgid "Shared Directories"
5346 msgstr "Deljeni imeniki"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5349 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5350 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5353 msgid "Share hidden files"
5354 msgstr "Deli skrite datoteke"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5357 msgid "Video Player"
5358 msgstr "Video predvajalnik"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5361 msgid "Create Backup to preview"
5362 msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/muuli_wdr.cpp:2277
5369 msgid "Update delay : 5 secs"
5370 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
5373 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5374 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
5377 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5378 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5381 msgid "Select Statistics Colors"
5382 msgstr "Izberi barve za statistiko"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5393 msgid "Download current"
5394 msgstr "Trenuten prenos dol"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5397 msgid "Download running average"
5398 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5401 msgid "Download session average"
5402 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5405 msgid "Upload current"
5406 msgstr "Trenuten prenos gor"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5409 msgid "Upload running average"
5410 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5413 msgid "Upload session average"
5414 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5417 msgid "Active connections"
5418 msgstr "Aktivne povezave"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5421 msgid "Systray Icon Speedbar"
5422 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5425 msgid "Kad-nodes current"
5426 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5429 msgid "Kad-nodes running"
5430 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5433 msgid "Kad-nodes session"
5434 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2267 src/muuli_wdr.cpp:2751
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5441 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5442 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5445 msgid "!!! WARNING !!!"
5446 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
5450 "Do not change these setting unless you know\n"
5451 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5452 "make things worse for yourself.\n"
5454 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5457 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5458 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5459 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5461 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5462 "spreminjanja teh nastavitev."
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5465 msgid "Advanced Settings"
5466 msgstr "Napredne nastavitve"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5469 msgid "Max new connections / 5 secs"
5470 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5473 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5474 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5477 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5478 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5481 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5482 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5486 msgstr "Prilagoditve vmesnika"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5489 msgid "Download Queue Files Progress"
5490 msgstr "Napredek prenosov dol"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5493 msgid "Show percentage"
5494 msgstr "Prikaži odstotke"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5497 msgid "Show progressbar "
5498 msgstr "Prikaži vrstico napredka "
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5501 msgid "Progressbar Style"
5502 msgstr "Slog vrstice napredka"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5513 msgid "Skin Support"
5514 msgstr "Podpora preoblekam"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5517 msgid "Enable skin support "
5518 msgstr "Omogoči preobleke "
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2439
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5525 msgid "- no skins available -"
5526 msgstr " - nič preoblek na voljo -"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5529 msgid "Column Sorting"
5530 msgstr "Razvrščanje stolpcev"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
5533 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5534 msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5537 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5538 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5541 msgid "Misc Gui Tweaks"
5542 msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5545 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5546 msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5549 msgid "Show extended info on categories tabs"
5550 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5553 msgid "Show transfer rates on title"
5554 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5557 msgid "Vertical toolbar orientation"
5558 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5561 msgid "Show part file number before file name"
5562 msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5565 msgid "Remote Control"
5566 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5569 msgid "Webserver Parameters"
5570 msgstr "Parametri spletnega strežnika"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2513
5573 msgid "Run amuleweb on startup"
5574 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5577 msgid "Webserver port"
5578 msgstr "Vrata spletnega strežnika"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5581 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5582 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5585 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5586 msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5589 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5590 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5593 msgid "Enable Gzip compression"
5594 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2553
5597 msgid "Enable Low rights User"
5598 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5601 msgid "Full rights password"
5602 msgstr "Geslo za vse pravice"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5605 msgid "Low rights password"
5606 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2572
5609 msgid "Web template"
5610 msgstr "Spletna predloga"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5613 msgid "External Connection Parameters"
5614 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5617 msgid "Accept external connections"
5618 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5622 "IP of the listening interface\n"
5625 "IP poslušalnega vmesnika\n"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5630 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5631 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5633 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5634 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5641 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5642 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5645 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5646 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2664
5649 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5650 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2688
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2708
5661 msgid "Incoming Dir :"
5662 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5669 msgid "Change priority for new assigned files :"
5670 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5674 msgstr "Ne spremeni"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2740
5677 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5678 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
5681 msgid "Display server motd when connected ..."
5682 msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2815 src/muuli_wdr.cpp:2963
5686 msgstr "Info. strežnika"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2826 src/muuli_wdr.cpp:2861
5689 msgid "Click this button to reset the log."
5690 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2850 src/muuli_wdr.cpp:2959
5694 msgstr "aMule dnevnik"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5697 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5698 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2887
5702 msgstr "Seznam strežnikov"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5706 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5707 "update the list of known servers."
5709 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5710 "seznam strežnikov."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5713 msgid "Manual Server Add : Name"
5714 msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5717 msgid "Enter the name of the new server here"
5718 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5721 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5722 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5725 msgid "Enter the port of the server here."
5726 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2921
5729 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5730 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3152
5734 msgstr "Info. o ED2K"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3712
5738 msgstr "Info. o Kad"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5741 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5742 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5746 msgstr "Vozlišča (0)"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5750 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5751 "update the list of known nodes."
5753 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:3014
5758 msgstr "Statistika vozlišč"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
5762 msgstr "Začetno nalaganje"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5766 msgstr "Novo vozlišče"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
5781 "Naloži od znanih \n"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5785 msgid "Disconnect Kad"
5786 msgstr "Prekini Kad"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5789 msgid "Protocol Obfuscation"
5790 msgstr "Maskiranje protokola"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5793 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5794 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5798 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5799 "connections from other clients."
5801 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5805 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5806 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5810 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5813 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
5814 "odjemalci in s strežniki."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5817 msgid "Accept only obfuscated connections"
5818 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5822 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5823 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5825 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
5826 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5829 msgid "File Options"
5830 msgstr "Nastavitve datotek"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3212
5841 msgid "Who can see shared files:"
5842 msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5845 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5846 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3218
5849 msgid "IP-Filtering"
5850 msgstr "Filtriranje IP-jev"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5853 msgid "Filter clients"
5854 msgstr "Filtriraj odjemalce"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5858 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5860 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5864 msgid "Filter servers"
5865 msgstr "Filtriraj strežnike"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5869 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5871 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5876 msgstr "Ponovno naloži seznam"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5879 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5880 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5888 msgstr "Posodobi zdaj"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5891 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5892 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5895 msgid "Filtering Level:"
5896 msgstr "Stopnja filtriranja:"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3274
5899 msgid "Always filter LAN IPs"
5900 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5903 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5904 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5908 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5909 "received from. Use with caution."
5911 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
5912 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3283
5915 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5920 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5925 msgid "Use Secure User Identification"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5930 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
5935 msgid "Enable Online-Signature"
5936 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5940 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5941 "create signatures and the like."
5943 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
5944 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
5947 msgid "Update Frequency (Secs):"
5948 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5951 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5952 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
5955 msgid "Online Signature Directory:"
5956 msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
5960 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5962 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3376 src/muuli_wdr.cpp:3415 src/muuli_wdr.cpp:3617
5965 msgid "Disable/Enable"
5966 msgstr "Onemogoči/Omogoči"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3379
5969 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5970 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3382
5973 msgid "Filtering Options:"
5974 msgstr "Možnosti filtriranja: "
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3385
5977 msgid "Filter all messages"
5978 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3388
5981 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5982 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
5985 msgid "Filter messages from unknown clients"
5986 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
5989 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5990 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3398 src/muuli_wdr.cpp:3422
5993 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5995 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
6003 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6007 msgid "Enable Proxy"
6008 msgstr "Omogoči proksi"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6011 msgid "Enable/disable proxy support"
6012 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6016 msgstr "Tip proksija:"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3471
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6035 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6036 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
6040 msgstr "Proksi gostitelj:"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6043 msgid "The proxy host name"
6044 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6048 msgstr "Proksi vrata:"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6051 msgid "The proxy port"
6052 msgstr "Vrata proksi strežnika"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6055 msgid "Authentication"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
6059 msgid "Enable authentication"
6060 msgstr "Omogoči overjanje"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6063 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6064 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6067 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6068 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3512
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6075 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6076 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6079 msgid "Automatic server connect without proxy"
6080 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6084 msgstr "Poveži se z:"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6087 msgid "Login to remote amule"
6088 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6092 msgstr "Uporabniško ime"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3578
6095 msgid "Remember those settings"
6096 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6099 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6100 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6103 msgid "Message Categories:"
6104 msgstr "Kategorije sporočil:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3678
6108 msgstr "Dodaj uvoze"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3682
6111 msgid "Retry selected"
6112 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6115 msgid "Remove selected"
6116 msgstr "Odstrani izbrane"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3780
6120 msgstr "Vrste dogodkov"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
6123 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6124 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6126 #: src/CatDialog.cpp:87
6127 msgid "New Category"
6128 msgstr "Nova kategorija"
6130 #: src/CatDialog.cpp:126
6131 msgid "Choose a folder for incoming files"
6132 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6134 #: src/CatDialog.cpp:141
6135 msgid "You must specify a name for the category!"
6136 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6138 #: src/CatDialog.cpp:151
6139 msgid "You must specify a path for the category!"
6140 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6142 #: src/CatDialog.cpp:159
6144 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6146 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6147 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6149 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6151 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6152 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6156 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6157 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6162 "This command cannot have an argument.\n"
6165 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6170 "This command must have an argument.\n"
6173 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6175 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6178 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6181 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6187 "Available extensions:\n"
6190 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6193 msgid "Available commands:\n"
6194 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6200 "All commands are case insensitive.\n"
6201 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6204 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6205 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6208 msgid "Exits from the application."
6209 msgstr "Izhod iz programa."
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6213 msgstr "Prikaži pomoč."
6216 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6219 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6220 "To get the full command list type 'help'.\n"
6222 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6223 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6229 "Use '%s' for command list\n"
6233 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6237 msgid "Syntax error!"
6238 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6241 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6243 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6247 msgid "This command should not have any parameters."
6248 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6251 msgid "This command must have a parameter."
6252 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6255 msgid "Invalid argument."
6256 msgstr "Neveljaven argument."
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6259 msgid "This is an incomplete command."
6260 msgstr "Ukaz ni popoln."
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6264 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6265 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6269 msgid "This is %s %s %s\n"
6270 msgstr "To je %s %s %s\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6274 msgid "This is %s %s\n"
6275 msgstr "To je %s %s\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6280 "Creating client...\n"
6283 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6286 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6288 "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6294 "Ok, exiting %s...\n"
6297 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6301 "Cannot connect with an empty password.\n"
6302 "You must specify a password either in config file\n"
6303 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6307 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6308 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6309 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6314 msgid "Show this help text."
6315 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6318 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6319 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6322 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6323 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6326 msgid "External Connection password."
6327 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6330 msgid "Read configuration from file."
6331 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6334 msgid "Do not print any output to stdout."
6335 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6338 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6339 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6342 msgid "Sets program locale (language)."
6343 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6346 msgid "Write command line options to config file."
6347 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6350 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6352 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6355 msgid "Print program version."
6356 msgstr "Izpiši različico programa."
6358 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6360 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6361 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6362 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6363 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6365 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6367 msgid " - Credits expired for %u client!"
6368 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6369 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6370 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6372 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6373 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6374 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6376 #: src/amuled.cpp:525
6378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6380 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6383 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6384 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6385 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6386 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6388 #: src/amuled.cpp:681
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6395 msgstr "Dovoli nazaj"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6398 msgid "Show Uploads"
6399 msgstr "Prikaži prenose gor"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6403 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6406 msgid "Show Clients"
6407 msgstr "Prikaži odjemalce"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6411 msgstr "Izberi pogled"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6415 msgid "Client Software"
6416 msgstr "Program odjemalca"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6424 msgstr "Čas prenosa gor"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6427 msgid "Upload/Download"
6428 msgstr "Preneseno gor/dol"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6431 msgid "Remote Status"
6432 msgstr "Oddaljeno stanje"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6440 msgid "File Priority"
6441 msgstr "Prioriteta datoteke"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6453 msgstr "Nazadnje viden"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6456 msgid "Entered Queue"
6457 msgstr "Vstopil v vrsto"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6460 msgid "Upload Status"
6461 msgstr "Stanje prenosa gor"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6464 msgid "Transferred Up"
6465 msgstr "Prenesel gor"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6468 msgid "Download Status"
6469 msgstr "Stanje prenosa dol"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6472 msgid "Transferred Down"
6473 msgstr "Prenesel dol"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6477 msgstr "Hash uporabnika"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6484 msgid "Hide shared files"
6485 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6488 msgid "Client Details"
6489 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6496 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6497 msgid "Not Supported"
6500 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6501 msgid "Not complete"
6502 msgstr "Nedokončano"
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6509 msgid "Verified - OK"
6510 msgstr "Preverjeno - V redu"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6513 msgid "Not Available"
6514 msgstr "Ni na voljo"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6521 #: src/SearchDlg.cpp:527
6522 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6524 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6527 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6528 msgid "Search warning"
6529 msgstr "Opozorilo iskanja"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6537 msgid "aMule Tray Menu"
6538 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6541 msgid "Speed Limits:"
6542 msgstr "Omejitve hitrosti:"
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6564 msgid "Download Speed: %.1f"
6565 msgstr "Prenos dol: %.1f"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6569 msgid "Upload Speed: %.1f"
6570 msgstr "Prenos gor: %.1f"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6573 msgid "Client Information"
6574 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6578 msgid "Nickname: %s"
6579 msgstr "Vzdevek: %s"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6582 msgid "No Nickname Selected!"
6583 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6587 msgstr "Odjemalčev ID: "
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6590 msgid "ServerName: "
6591 msgstr "Ime strežnika: "
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6595 msgstr "IP strežnika: "
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6604 msgid "TCP Port: %d"
6605 msgstr "Vrata TCP: %d"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6608 msgid "TCP Port: Not Ready"
6609 msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6613 msgid "UDP Port: %d"
6614 msgstr "Vrata UDP: %d"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6617 msgid "UDP Port: Not Ready"
6618 msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6621 msgid "Online Signature: Enabled"
6622 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6625 msgid "Online Signature: Disabled"
6626 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6630 msgid "Shared Files: %d"
6631 msgstr "Deljenih datotek: %d"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6635 msgid "Queued Clients: %d"
6636 msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6640 msgid "Total DL: %s"
6641 msgstr "Skupno dol: %s"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6645 msgid "Total UL: %s"
6646 msgstr "Skupno gor: %s"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6649 msgid "Upload Limit"
6650 msgstr "Omejitev gor"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6653 msgid "Download Limit"
6654 msgstr "Omejitev dol"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6658 msgstr "Skrij aMule"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6662 msgstr "Prikaži aMule"
6664 #: src/ChatSelector.cpp:127
6666 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6667 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6669 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6670 msgid "*** Connected to Client ***"
6671 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6673 #: src/ChatSelector.cpp:249
6674 msgid "*** Connecting to Client ***"
6675 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6677 #: src/ChatSelector.cpp:280
6678 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6679 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6681 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6683 msgstr "Zapri zavihek"
6685 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6686 msgid "Close all tabs"
6687 msgstr "Zapri vse zavihke"
6689 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6690 msgid "Close other tabs"
6691 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6693 #: src/ServerList.cpp:83
6695 msgid "Loading server.met file: %s"
6696 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6698 #: src/ServerList.cpp:88
6699 msgid "Server.met file not found!"
6700 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6702 #: src/ServerList.cpp:96
6704 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6705 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6707 #: src/ServerList.cpp:102
6708 msgid "Failed to open server.met!"
6709 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6711 #: src/ServerList.cpp:113
6713 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6715 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6716 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6718 #: src/ServerList.cpp:168
6720 msgid "%i server in server.met found"
6721 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6722 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6723 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6725 #: src/ServerList.cpp:170
6727 msgid "%d server added"
6728 msgid_plural "%d servers added"
6729 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6730 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6732 #: src/ServerList.cpp:191
6734 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6735 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6737 #: src/ServerList.cpp:207
6739 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6740 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6742 #: src/ServerList.cpp:227
6744 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6746 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
6748 #: src/ServerList.cpp:246
6750 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6751 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
6753 #: src/ServerList.cpp:341
6755 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6758 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
6761 #: src/ServerList.cpp:628
6762 msgid "Failed to save server.met!"
6763 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
6765 #: src/ServerList.cpp:781
6767 msgstr "Neveljaven URL"
6769 #: src/ServerList.cpp:804
6771 msgid "Finished to download the server list from %s"
6774 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6776 msgid "Failed to download the server list from %s"
6777 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
6779 #: src/ServerList.cpp:817
6781 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6782 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6784 "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite veljaven "
6785 "naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna samodejna "
6786 "posodobitev seznama."
6788 #: src/ServerList.cpp:830
6790 msgid "Start downloading server list from %s"
6793 #: src/ServerList.cpp:839
6795 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6797 "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje strežnikov: %"
6800 #: src/ServerList.cpp:843
6801 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6803 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
6805 #: src/ServerList.cpp:936
6807 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6810 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
6812 #: src/UserEvents.cpp:132
6814 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6815 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6817 #: src/amule.cpp:707
6819 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6822 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
6823 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
6825 #: src/amule.cpp:770
6827 "You don't have any server in the server list.\n"
6828 "Do you want aMule to download a new list now?"
6830 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
6831 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
6833 #: src/amule.cpp:771
6834 msgid "Server list download"
6835 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
6837 #: src/amule.cpp:830
6839 msgid "webserver running on pid %d"
6840 msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
6842 #: src/amule.cpp:834
6844 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6845 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6846 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6848 "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega programa "
6849 "amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje aMule "
6850 "Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in zaženite "
6853 #: src/amule.cpp:924
6855 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6858 #: src/amule.cpp:951
6860 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6861 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
6863 #: src/amule.cpp:957
6866 "Port %u is not available!\n"
6868 "This means that you will be LOWID.\n"
6870 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6872 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
6874 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
6876 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
6878 #: src/amule.cpp:1108
6879 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6880 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
6882 #: src/amule.cpp:1116
6883 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6884 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
6886 #: src/amule.cpp:1284
6888 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6891 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
6892 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
6894 #: src/amule.cpp:1293
6896 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6897 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
6899 #: src/amule.cpp:1295
6900 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6901 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
6903 #: src/amule.cpp:1296
6904 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6906 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
6908 #: src/amule.cpp:1297
6909 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6910 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
6912 #: src/amule.cpp:1301
6914 "The following options have been changed in this release for security "
6917 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
6920 #: src/amule.cpp:1302
6923 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6927 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
6929 #: src/amule.cpp:1303
6932 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6935 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
6938 #: src/amule.cpp:1304
6941 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6942 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6943 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6944 "aMule to work properly."
6947 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
6948 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
6949 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
6950 "strežnike iz seznama strežnikov."
6952 #: src/amule.cpp:1309
6953 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6955 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
6958 #: src/amule.cpp:1310
6959 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6961 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
6963 #: src/amule.cpp:1312
6964 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6965 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
6967 #: src/amule.cpp:1325
6969 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6970 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6972 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
6973 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
6975 #: src/amule.cpp:1738
6976 msgid "ERROR: can't open logfile"
6977 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
6979 #: src/amule.cpp:1742
6980 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6981 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
6983 #: src/amule.cpp:1761
6984 msgid "Log has been reset"
6985 msgstr "Dnevnik počiščen."
6987 #: src/amule.cpp:1789
6989 msgid "ServerMessage: %s"
6990 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
6992 #: src/amule.cpp:1827
6993 msgid "Failed to download the nodes list."
6994 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
6996 #: src/amule.cpp:1840
6997 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6998 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
7000 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7001 msgid "Corrupted version check file"
7002 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
7004 #: src/amule.cpp:1869
7005 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7006 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
7008 #: src/amule.cpp:1870
7010 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7012 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
7014 #: src/amule.cpp:1871
7015 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7016 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
7018 #: src/amule.cpp:1874
7020 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7021 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7023 #: src/amule.cpp:1878
7024 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7025 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
7027 #: src/amule.cpp:1885
7028 msgid "Failed to download the version check file"
7029 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
7031 #: src/amule.cpp:2054
7033 msgid "Connected to %s %s"
7034 msgstr "Povezan z %s %s"
7036 #: src/amule.cpp:2057
7038 msgid "Connecting to %s"
7039 msgstr "Povezovanje z %s"
7041 #: src/amule.cpp:2059
7042 msgid "Disconnected from ED2K"
7043 msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
7045 #: src/amule.cpp:2066
7046 msgid "Kad started."
7047 msgstr "Kad zagnan."
7049 #: src/amule.cpp:2068
7050 msgid "Kad stopped."
7051 msgstr "Kad ustavljen."
7053 #: src/amule.cpp:2075
7054 msgid "Connected to Kad (ok)"
7055 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7057 #: src/amule.cpp:2077
7058 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7059 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7061 #: src/amule.cpp:2080
7062 msgid "Disconnected from Kad"
7063 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7065 #: src/amule.cpp:2143
7067 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7070 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7071 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7073 #: src/amule.cpp:2146
7074 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7075 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7077 #: src/FriendList.cpp:120
7078 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7079 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
7081 #: src/FriendList.cpp:146
7082 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7084 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
7086 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7087 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
7089 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7090 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7092 #~ msgid "Browse wav"
7093 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
7095 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7096 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
7098 #~ msgid "No comment(s)"
7099 #~ msgstr "Ni komentarjev"
7101 #~ msgid "Notifications"
7102 #~ msgstr "Obvestila"
7104 #~ msgid "Messages popup"
7105 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
7107 #~ msgid "Use sound"
7108 #~ msgstr "Uporabi zvok"
7110 #~ msgid "Pop out when :"
7111 #~ msgstr "Obvesti ob :"
7113 #~ msgid "New entry on log"
7114 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
7116 #~ msgid "Starts a new chat session"
7117 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
7119 #~ msgid "A new chat message is received"
7120 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
7122 #~ msgid "A download is added or finished"
7123 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
7125 #~ msgid "New aMule version detected"
7126 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
7128 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7129 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
7131 #~ msgid "Notify by Mail"
7132 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
7134 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7135 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
7137 #~ msgid "SMTP server :"
7138 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
7140 #~ msgid "Email Address :"
7141 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
7147 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7148 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7149 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7152 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7154 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
7156 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
7157 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
7159 #~ "Veliko sreče!\n"
7160 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
7162 #~ msgid "Never show this again"
7163 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
7165 #~ msgid "Enable/Disable"
7166 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
7168 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7170 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
7171 #~ "določenega IP-ja."
7173 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7174 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
7176 #~ msgid "Disconnect from "
7177 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
7179 #~ msgid "current server"
7180 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
7185 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7186 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
7192 #~ msgstr " | Kad: "
7194 #~ msgid "TCP Flags"
7195 #~ msgstr "Zastavice TCP"
7197 #~ msgid "UDP Flags"
7198 #~ msgstr "Zastavice UDP"
7200 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7201 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7203 #~ msgid "Client requests %u"
7204 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
7206 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7207 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
7209 #~ msgid "Client request is invalid!"
7210 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
7212 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7213 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
7215 #~ msgid "Command: %s"
7216 #~ msgstr "Ukaz: %s"
7218 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7219 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
7221 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7222 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
7225 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7226 #~ "directory not found."
7228 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
7229 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
7231 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7232 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
7235 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7236 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7238 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
7240 #~ msgid "doesn't work"
7243 #~ msgid "remote gui"
7244 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
7247 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7248 #~ "part.met recovery solutions"
7250 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
7251 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
7254 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7255 #~ "part.met recovery solutions"
7257 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
7258 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
7260 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7261 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
7264 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7266 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7267 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7268 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7270 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7271 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7273 #~ " Part of aMule is based on \n"
7274 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7275 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7276 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7278 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
7280 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
7281 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7282 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
7284 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
7285 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7287 #~ " Del aMule temelji na \n"
7288 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
7289 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7290 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7292 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7293 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
7295 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7296 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
7298 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7299 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
7302 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7303 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7305 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7306 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
7308 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7309 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
7312 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7313 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7315 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7316 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
7318 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7319 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
7322 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7323 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7325 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7326 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
7328 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7329 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
7332 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7333 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7335 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7336 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
7338 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7339 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
7342 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7343 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7345 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7346 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
7348 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7349 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
7352 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7353 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7355 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7356 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
7358 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7359 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
7362 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7363 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7365 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7366 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
7368 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7369 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
7372 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7373 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7375 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7376 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
7378 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7379 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
7382 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7383 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7385 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7386 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
7388 #~ msgid "Syncronization thread started."
7389 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7391 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7392 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
7394 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7395 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
7397 #~ msgid "Merge attempt"
7398 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
7400 #~ msgid "Recursive merge"
7401 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
7403 #~ msgid "Sucessful merge!"
7404 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
7406 #~ msgid "No merge possible"
7407 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
7409 #~ msgid "Buddy address: "
7410 #~ msgstr "Naslov kolega: "
7421 #~ msgid "Shows the process of a search."
7422 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
7424 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7425 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
7427 #~ msgid "Search warning."
7428 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
7430 #~ msgid "Client Identification:"
7431 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
7433 #~ msgid "Use Secure Identification"
7434 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
7437 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7438 #~ "for use with the credit system."
7440 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
7441 #~ "uporabo sistema s krediti."
7443 #~ msgid "Sources Dropping"
7444 #~ msgstr "Opuščanje virov"
7446 #~ msgid "Source Dropping"
7447 #~ msgstr "Opuščanje virov"
7449 #~ msgid "Keep sources"
7450 #~ msgstr "Ohrani vire"
7452 #~ msgid "Drop sources"
7453 #~ msgstr "Opusti vire"
7455 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7456 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
7458 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7459 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
7461 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7462 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
7464 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7465 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
7467 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7468 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
7470 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7471 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
7473 #~ msgid "High Queue Rating value"
7474 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
7476 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7477 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
7479 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7480 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
7482 #~ msgid "Timer (in secs)"
7483 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
7485 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7486 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
7488 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7489 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
7491 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7492 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
7494 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7495 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
7497 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7498 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
7500 #~ msgid "English (U.S.)"
7501 #~ msgstr "angleški (US)"
7503 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7504 #~ msgstr "španski (mehiški)"