1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
45 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
49 msgid "Now, exiting main app..."
52 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
93 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
96 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
103 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
104 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
106 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
118 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
136 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
137 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
138 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
168 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
170 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
181 #: src/amule.cpp:1031
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
187 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
189 #: src/amule.cpp:1040
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1042
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
198 #: src/amule.cpp:1043
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
212 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1065
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
230 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
233 #: src/amule.cpp:1120
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
238 #: src/amule.cpp:1361
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
243 #: src/amule.cpp:1495
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
247 #: src/amule.cpp:1499
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
251 #: src/amule.cpp:1517
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
255 #: src/amule.cpp:1543
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
260 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
261 #: src/ServerList.cpp:860
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 #: src/amule.cpp:1583
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
270 #: src/amule.cpp:1603
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
274 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
278 #: src/amule.cpp:1632
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1633
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1634
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1636
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1640
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
301 #: src/amule.cpp:1647
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
305 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
319 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
321 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
323 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
325 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
327 #: src/amule.cpp:1887
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
337 #: src/amule.cpp:1892
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1899
343 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
345 #: src/amule.cpp:1901
347 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
349 #: src/amule.cpp:1908
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
353 #: src/amule.cpp:1910
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
357 #: src/amule.cpp:1913
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
361 #: src/amule.cpp:1980
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
367 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
369 #: src/amule.cpp:1983
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
374 #: src/amuled.cpp:560
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
383 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
384 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
385 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
386 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
388 #: src/amuled.cpp:563
390 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
391 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
392 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
393 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
394 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:615
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
401 #: src/amuled.cpp:630
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
405 #: src/amuled.cpp:661
406 msgid "Cannot Create Pid File"
409 #: src/amuled.cpp:711
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "Τρέχει στο %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
429 #: src/amuleDlg.cpp:268
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
433 #: src/amuleDlg.cpp:492
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
437 #: src/amuleDlg.cpp:498
441 #: src/amuleDlg.cpp:500
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:502
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:504
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:505
471 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:508
486 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
494 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
499 #: src/amuleDlg.cpp:549
500 msgid "aMule dialog destroyed"
503 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
507 #: src/amuleDlg.cpp:704
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
511 #: src/amuleDlg.cpp:708
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
515 #: src/amuleDlg.cpp:714
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
519 #: src/amuleDlg.cpp:718
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
523 #: src/amuleDlg.cpp:723
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
527 #: src/amuleDlg.cpp:727
531 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
537 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
541 #: src/amuleDlg.cpp:774
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
545 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
549 #: src/amuleDlg.cpp:780
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
553 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
558 #: src/amuleDlg.cpp:786
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
562 #: src/amuleDlg.cpp:845
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:847
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:873
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:875
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:906
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
587 #: src/amuleDlg.cpp:907
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1166
592 msgid "Launch Command: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
597 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1225
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1230
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
609 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
614 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
622 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
631 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
633 msgid "Downloads Window"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
638 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 msgid "Shared Files Window"
642 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
649 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 msgid "Messages Window"
651 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
654 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
658 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
659 msgid "Statistics Graph Window"
660 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "Preferences Settings Window"
669 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
675 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
676 msgid "The partfile importer tool"
677 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
684 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
686 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1475
692 #: src/amuleDlg.cpp:1479
696 #: src/amuleDlg.cpp:1484
698 msgstr "Κανένα δίκτυο"
700 #: src/amule-gui.cpp:194
701 msgid "aMule remote control"
702 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
704 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
708 #: src/amule-gui.cpp:282
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
729 msgid "Connecting..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
733 msgid "Connection failed "
734 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
737 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
746 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
750 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
763 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
767 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
771 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
782 #: src/BaseClient.cpp:1379
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1591
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 #: src/BaseClient.cpp:1803
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1814
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1816
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1855
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2028
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2030
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2032
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
828 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
831 #: src/BaseClient.cpp:2035
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
840 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
843 #: src/BaseClient.cpp:2038
844 msgid "Requested unknown file"
845 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
847 #: src/BaseClient.cpp:2701
849 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
852 #: src/BaseClient.cpp:2808
854 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2900
860 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
863 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
866 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
868 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
869 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:61
873 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
875 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
878 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
880 msgid "IO error while reading %s file: %s"
881 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
883 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
885 msgid "Error while saving %s file: %s"
886 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
888 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
889 msgid "Enter Captcha"
892 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
893 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
897 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
901 #: src/CatDialog.cpp:125
902 msgid "Choose a folder for incoming files"
903 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
905 #: src/CatDialog.cpp:140
906 msgid "You must specify a name for the category!"
907 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
909 #: src/CatDialog.cpp:150
910 msgid "You must specify a path for the category!"
911 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
913 #: src/CatDialog.cpp:162
915 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
918 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
920 #: src/ChatSelector.cpp:129
922 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
923 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
925 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
926 msgid "*** Connected to Client ***"
927 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:251
930 msgid "*** Connecting to Client ***"
931 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:282
934 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
935 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:335
939 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 #: src/ChatSelector.cpp:336
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 #: src/ChatWnd.cpp:99
953 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
955 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
957 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
958 msgid "Close all tabs"
959 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
961 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
962 msgid "Close other tabs"
963 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
965 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
966 msgid "Add to Friends"
967 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
972 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
973 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
974 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 msgid " - Credits expired for %u client!"
979 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
980 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
981 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
983 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
984 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
985 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
988 msgid "Client Details"
989 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
994 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
999 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1007 msgstr "Υποστηρίζεται"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1010 msgid "Not supported"
1011 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1015 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1018 #: src/TextClient.cpp:717
1020 msgstr "Συνδεδεμένο"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1023 msgid "Disconnected"
1024 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1028 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1033 #: src/ClientRef.cpp:196
1034 msgid "Not complete"
1035 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1037 #: src/ClientRef.cpp:198
1041 #: src/ClientRef.cpp:200
1042 msgid "Verified - OK"
1043 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1045 #: src/ClientRef.cpp:203
1046 msgid "Not Available"
1047 msgstr "Δεν υπάρχει"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1053 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1059 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1093 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1094 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1098 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1099 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1103 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1104 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1108 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1110 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1114 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1115 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1119 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1123 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1124 msgid "File Comments"
1125 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1129 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1132 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1135 msgstr "Όνομα αρχείου"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1147 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1152 msgid_plural "%u comments"
1153 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1154 msgstr[1] "%u σχόλια"
1156 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 #: src/DataToText.cpp:37
1164 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1166 #: src/DataToText.cpp:38
1168 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1170 #: src/DataToText.cpp:39
1172 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1174 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1176 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1178 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1184 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1190 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1196 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1200 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1202 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1204 #: src/DataToText.cpp:62
1208 #: src/DataToText.cpp:63
1209 msgid "Connecting via server"
1210 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1212 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1214 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1216 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1217 #: src/KnownFile.cpp:1548
1221 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1222 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1226 #: src/DataToText.cpp:66
1227 msgid "Receiving hashset"
1228 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1230 #: src/DataToText.cpp:67
1231 msgid "No needed parts"
1232 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1234 #: src/DataToText.cpp:68
1235 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1236 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1238 #: src/DataToText.cpp:69
1239 msgid "Too many connections"
1240 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1242 #: src/DataToText.cpp:71
1243 msgid "Connecting via Kad"
1244 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1246 #: src/DataToText.cpp:72
1247 msgid "Too many Kad connections"
1248 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:73
1252 msgstr "Απαγορευμένοι"
1254 #: src/DataToText.cpp:74
1255 msgid "Connection Error"
1256 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1258 #: src/DataToText.cpp:75
1259 msgid "Remote Queue Full"
1260 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1262 #: src/DataToText.cpp:105
1263 msgid "Old MLDonkey"
1264 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1266 #: src/DataToText.cpp:108
1267 msgid "New MLDonkey"
1268 msgstr "Νέο MLDonkey"
1270 #: src/DataToText.cpp:118
1271 msgid "eMule Compatible"
1272 msgstr "Συμβατό με eMule"
1274 #: src/DataToText.cpp:128
1275 msgid "Local Server"
1276 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1278 #: src/DataToText.cpp:129
1279 msgid "Remote Server"
1280 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1282 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1283 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1287 #: src/DataToText.cpp:131
1288 msgid "Source Exchange"
1289 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1291 #: src/DataToText.cpp:132
1295 #: src/DataToText.cpp:133
1299 #: src/DataToText.cpp:134
1300 msgid "Source Seeds"
1301 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1303 #: src/DataToText.cpp:135
1304 msgid "Search Result"
1305 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1307 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1308 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1310 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1312 #: src/DataToText.cpp:146
1316 #: src/DataToText.cpp:147
1317 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1318 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1320 #: src/DataToText.cpp:148
1321 msgid "ERROR: Partmet not found"
1322 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1324 #: src/DataToText.cpp:149
1325 msgid "ERROR: IO error!"
1326 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1328 #: src/DataToText.cpp:150
1329 msgid "ERROR: Failed!"
1330 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1332 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1336 #: src/DataToText.cpp:152
1337 msgid "Already downloading"
1338 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1340 #: src/DataToText.cpp:153
1341 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1342 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1349 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1355 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1366 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1374 msgstr "Προτεραιότητα"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1377 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1382 msgid "Time Remaining"
1383 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1386 msgid "Last Seen Complete"
1387 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1390 msgid "Last Reception"
1391 msgstr "Τελευταία λήψη"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1395 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1399 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1404 "Feedback from: %s (%s)\n"
1407 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1428 msgid "C&lear completed"
1429 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1432 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1433 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1436 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1437 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1440 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1441 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1444 msgid "Extended Options"
1445 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1449 msgstr "Προεπισκόπιση"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1452 msgid "Show file &details"
1453 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1456 msgid "Show all comments"
1457 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1460 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1461 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1464 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1465 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1468 msgid "Copy feedback to clipboard"
1469 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1476 msgid "Assign to category"
1477 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1480 msgid "&Open the file"
1481 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1484 msgid "Enter new name for this file:"
1485 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1489 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1492 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1493 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1497 msgid "Downloads (%i)"
1498 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1502 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1503 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1505 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1506 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1510 msgid "File preview"
1511 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1515 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1517 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1522 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1526 msgid "All PartFiles Saved."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1531 msgid "Loading temp files from %s."
1532 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1536 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1537 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1541 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1542 "met recovery solutions."
1544 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1545 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1548 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1552 msgid "No part files found"
1553 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1557 msgid "Found %u part file"
1558 msgid_plural "Found %u part files"
1559 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1560 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1563 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1571 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:260
1611 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1612 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:278
1615 msgid "External connection closed."
1616 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:317
1619 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1620 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:340
1623 msgid "External connections disabled in config file"
1624 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:400
1627 msgid "New external connection accepted"
1628 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:403
1631 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1632 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:421
1635 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1637 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1640 #: src/ExternalConn.cpp:430
1642 msgid "Connecting client: %s %s"
1643 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:432
1646 msgid "Unknown version"
1647 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:442
1651 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1652 "remote from same snapshot."
1654 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1655 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:447
1660 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1661 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1663 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1664 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:474
1667 msgid "Invalid protocol version."
1668 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:479
1671 msgid "Missing protocol version tag."
1672 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:486
1675 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:503
1680 msgid "Authentication failed: wrong password."
1681 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:505
1685 msgid "Authentication failed: missing password."
1686 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:515
1690 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1691 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:520
1694 msgid "Access granted."
1695 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:528
1699 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1700 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:533
1704 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1705 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:791
1709 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1714 #: src/ExternalConn.cpp:793
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:868
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:886
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:902
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:916
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1843 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1848 "This command must have an argument.\n"
1851 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1859 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1865 "Available extensions:\n"
1868 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1882 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
1883 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1892 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1901 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
1902 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1908 "Use '%s' for command list\n"
1912 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1922 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
1923 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Άκυρο όρισμα."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1959 "Creating client...\n"
1962 " Δημιουργία πελάτη...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1971 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1981 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
1982 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
1983 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1993 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1996 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1997 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2000 msgid "External Connection password."
2001 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2004 msgid "Read configuration from file."
2005 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2008 msgid "Do not print any output to stdout."
2009 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2012 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2013 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2016 msgid "Sets program locale (language)."
2017 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2020 msgid "Write command line options to config file."
2021 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2026 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2029 msgid "Print program version."
2030 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2033 msgid "File Details"
2034 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2039 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2041 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2047 #: src/FriendList.cpp:122
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2049 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2051 #: src/FriendList.cpp:148
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2053 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2055 #: src/FriendList.cpp:248
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2081 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2100 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2101 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "QR: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2142 msgid "Waiting for upload slot"
2143 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2147 msgid "On Queue: %u"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2161 msgid "Downloading..."
2162 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2165 msgid "HTTP download cancelled"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2170 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2171 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2174 msgid "The URL to download can't be empty"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2179 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2183 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2188 msgid "Downloaded %d bytes"
2189 msgstr "Έχει κατεβεί"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2193 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2198 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2204 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2205 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2208 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2211 #: src/IP2Country.cpp:99
2213 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2216 #: src/IP2Country.cpp:127
2217 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2220 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2222 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2225 #: src/IP2Country.cpp:139
2227 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2230 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2232 msgid "Successfully updated %s"
2235 #: src/IP2Country.cpp:147
2236 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2239 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2241 msgid "Failed to download %s from %s"
2242 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2244 #: src/IP2Country.cpp:171
2246 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2247 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2249 #: src/IPFilter.cpp:113
2251 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2252 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:297
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2260 #: src/IPFilter.cpp:319
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2264 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2267 #: src/IPFilter.cpp:323
2269 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2270 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2271 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2272 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:325
2276 msgid "%u malformed line was discarded."
2277 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2278 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2279 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2281 #: src/IPFilter.cpp:497
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2286 #: src/IPFilter.cpp:527
2287 msgid "IP filter is ready"
2290 #: src/KadDlg.cpp:86
2298 #: src/KadDlg.cpp:147
2301 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2303 #: src/KadDlg.cpp:182
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2307 #: src/KadDlg.cpp:188
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2311 #: src/KadDlg.cpp:192
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2315 #: src/KadDlg.cpp:211
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:212
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2324 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2327 #: src/KadDlg.cpp:213
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2332 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2333 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2337 msgid "Keyword for search: %s"
2340 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2341 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2342 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2346 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2356 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2360 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2368 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2370 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2374 msgid "Wrote %d Kad contact"
2375 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2376 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2377 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2381 msgstr "Όνομα αρχείου"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1543
2385 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1544
2389 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2392 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2396 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2400 #: src/KnownFile.cpp:1547
2402 msgstr "Έγινε δεκτό"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1549
2405 msgid "Complete sources"
2406 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:92
2409 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2411 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2414 #: src/KnownFileList.cpp:107
2415 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:114
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2424 msgid "Unknown error %d"
2425 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2429 msgid "Unable to get error description for error %d"
2430 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2434 msgstr "Κατακερματισμός"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2438 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2442 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2445 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2447 msgstr "Σταματημένο"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2450 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2455 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2460 msgid "You must specify a non-empty password."
2461 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2464 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2465 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2468 msgid "Connection failure"
2469 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2472 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2473 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2477 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2479 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2483 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2484 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2487 msgid "Succeeded! Connection established."
2488 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2491 msgid "External Connection: Access denied because: "
2492 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2496 msgid "External Connection: Handshake failed."
2497 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2499 #: src/ListenSocket.cpp:65
2500 msgid "ListenSocket: Ok."
2503 #: src/ListenSocket.cpp:67
2504 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2505 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2507 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2511 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2513 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2515 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2525 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2540 msgstr "Επιλογή όλων"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2545 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2552 msgstr "Απεριόριστο"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2555 msgid "aMule Tray Menu"
2556 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2559 msgid "Speed limits:"
2560 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2564 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2569 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2573 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2578 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2582 msgid "Download speed: %.1f"
2583 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2587 msgid "Upload speed: %.1f"
2588 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2591 msgid "Client Information"
2592 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2596 msgid "Nickname: %s"
2597 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 msgid "No Nickname Selected!"
2601 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2605 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2608 #: src/TextClient.cpp:725
2609 msgid "Not connected"
2610 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2613 msgid "ServerName: "
2614 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2618 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2621 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2622 msgid "Not Connected"
2623 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2632 msgid "TCP port: %d"
2633 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2636 msgid "TCP port: Not ready"
2637 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2641 msgid "UDP port: %d"
2642 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2645 msgid "UDP port: Not ready"
2646 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2649 msgid "Online Signature: Enabled"
2650 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2653 msgid "Online Signature: Disabled"
2654 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2659 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2663 msgid "Shared files: %d"
2664 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2668 msgid "Queued clients: %d"
2669 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2673 msgid "Total DL: %s"
2674 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2678 msgid "Total UL: %s"
2679 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2682 msgid "Upload limit"
2683 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2686 msgid "Download limit"
2687 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2691 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2695 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2703 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2711 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2713 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2714 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2718 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2719 "in the Servers-tab."
2721 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2722 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2726 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2729 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2730 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2738 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2741 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2745 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2746 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2750 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2751 "braces signify the overhead from client communication."
2753 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2754 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2758 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2759 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2760 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2761 "optimal connection type)."
2763 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2764 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2765 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2766 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2769 msgid "Not Connected ..."
2770 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2773 msgid "Currently connected server."
2774 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2798 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2801 msgid "Extended Parameters"
2802 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2810 msgstr "Τύπος αρχείου"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2821 #: src/TransferWnd.cpp:371
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2826 #: src/TransferWnd.cpp:373
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2831 #: src/TransferWnd.cpp:374
2833 msgstr "Φωτογραφίες"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2837 msgstr "Προγράμματα"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2853 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2864 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2874 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2877 msgid "Availability"
2878 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2885 msgid "Filter Results"
2886 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2889 msgid "Invert Result"
2890 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2893 msgid "Hide Known Files"
2894 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2902 msgstr "Περισσότερα"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2905 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2907 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2919 msgid "Reset Fields"
2920 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2924 msgstr "Αποτελέσματα"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2927 msgid "Clears completed downloads"
2928 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2941 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2958 msgstr "Δεν υπάρχει"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2962 msgstr "Αρχείο met:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2966 msgstr "Κατακερματισμός :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Ενεργές πηγές :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3034 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3038 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3055 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3059 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3060 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3062 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3063 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3071 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3094 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3096 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3104 msgid "Downloading, please wait ..."
3105 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3108 msgid "Unknown size"
3109 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3112 msgid "Required Information"
3113 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3116 msgid "IP Address :"
3117 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3124 msgid "Additional Information"
3125 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3129 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3133 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3141 msgid "Download-Speed"
3142 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3149 msgid "Running average"
3150 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3153 msgid "Session average"
3154 msgstr "Μέσο περιόδου"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3157 msgid "Upload-Speed"
3158 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3165 msgid "Active downloads"
3166 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3169 msgid "Active connections (1:1)"
3170 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3173 msgid "Active uploads"
3174 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3177 msgid "Statistics Tree"
3178 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3182 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3186 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3189 msgid "Client software:"
3190 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3193 msgid "Client version:"
3194 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3198 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3202 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3206 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3209 msgid "Server name:"
3210 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3213 msgid "Obfuscation:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3221 msgid "Transfers to client"
3222 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3225 msgid "Current request:"
3226 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3229 msgid "Average upload rate:"
3230 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3233 msgid "Average download rate:"
3234 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3237 msgid "Uploaded (session):"
3238 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3241 msgid "Downloaded (session):"
3242 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3245 msgid "Uploaded (total):"
3246 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3249 msgid "Downloaded (total):"
3250 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3257 msgid "DL/UP modifier:"
3258 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3261 msgid "Secure ident:"
3262 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3270 msgid "Queue score:"
3271 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3275 msgstr "Παρατσούκλι"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3278 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3279 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3282 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3284 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3293 msgid "The delay before showing tool-tips."
3294 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3297 msgid "This specifies the language used on controls."
3298 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3301 msgid "Check for new version at startup"
3302 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3305 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3307 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3310 msgid "Start minimized"
3311 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3314 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3315 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3318 msgid "Prompt on exit"
3319 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3322 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3323 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3326 msgid "Enable Tray Icon"
3327 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3330 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3331 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3334 msgid "Minimize to Tray Icon"
3335 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3339 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3342 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3343 "για την μπάρα εφαρμογών"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3346 msgid "Tooltip delay time: "
3347 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3351 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3354 msgid "Browser Selection"
3355 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3359 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3362 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3363 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3374 msgid "Open in new tab if possible"
3375 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3378 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3380 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3384 msgid "Video Player"
3385 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3388 msgid "Bandwidth limits"
3389 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3396 msgid "Slot Allocation"
3397 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3404 msgid "Standard TCP Port "
3405 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3408 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3409 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3412 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3413 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3420 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3421 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3424 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3426 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3430 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3431 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3434 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3435 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3438 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3439 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3443 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3444 "address of the interface to which aMule should be bound."
3446 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3447 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3451 msgid "Max sources per downloading file:"
3452 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3455 msgid "Max simultaneous connections:"
3456 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3467 msgid "Autoconnect on startup"
3468 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3471 msgid "Reconnect on loss"
3472 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3475 msgid "Remove dead server after"
3476 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3480 msgstr "προσπάθειες"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3483 msgid "Auto-update server list at startup"
3484 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3491 msgid "Update server list when connecting to a server"
3492 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3495 msgid "Update server list when a client connects"
3496 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3499 msgid "Use priority system"
3500 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3503 msgid "Use smart LowID check on connect"
3504 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3507 msgid "Safe connect"
3508 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3511 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3512 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3515 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3516 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3519 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3520 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3524 msgstr "Ενεργοποιήση"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3527 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3528 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3531 msgid "Add files to download in pause mode"
3532 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3535 msgid "Add files to download with auto priority"
3536 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3539 msgid "Try to download first and last chunks first"
3540 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3543 msgid "Start next paused file when a file completes"
3544 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3547 msgid "From the same category"
3548 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3551 msgid "In alphabetic order"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3555 msgid "Preallocate disk space for new files"
3556 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3560 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3567 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3568 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3571 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3572 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3575 msgid "Enter here the min disk space desired."
3576 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3579 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3580 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3587 msgid "Add new shared files with auto priority"
3588 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3591 msgid "Destination folder for downloads"
3592 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3595 msgid "Folder for temporary download files"
3596 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3599 msgid "Shared folders"
3600 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3603 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3605 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3609 msgid "Share hidden files"
3610 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3614 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3617 msgid "Update delay : 5 secs"
3618 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3621 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3622 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3625 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3626 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3629 msgid "Download graph scale:"
3630 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3633 msgid "Upload graph scale:"
3634 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3649 msgid "Download current"
3650 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3653 msgid "Download running average"
3654 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3657 msgid "Download session average"
3658 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3661 msgid "Upload current"
3662 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3665 msgid "Upload running average"
3666 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3669 msgid "Upload session average"
3670 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3673 msgid "Active connections"
3674 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3677 msgid "Systray Icon Speedbar"
3678 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3681 msgid "Kad-nodes current"
3682 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3685 msgid "Kad-nodes running"
3686 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3689 msgid "Kad-nodes session"
3690 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3701 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3702 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3705 msgid "!!! WARNING !!!"
3706 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3709 msgid "Max new connections / 5 secs"
3710 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3713 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3714 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3717 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3718 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3721 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3722 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3725 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3729 msgid "Skin to use: "
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3733 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3734 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3737 msgid "Show extended info on categories tabs"
3738 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3741 msgid "Show transfer rates on title"
3742 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3745 msgid "Before application name"
3746 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3749 msgid "After application name"
3750 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3753 msgid "Show overhead bandwidth"
3754 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3757 msgid "Vertical toolbar orientation"
3758 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3761 msgid "Show country flags for clients"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3765 msgid "Download Queue Files"
3766 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3769 msgid "Show progress percentage"
3770 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3773 msgid "Show progress bar"
3774 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3785 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3786 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3789 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3790 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3793 msgid "External Connection Parameters"
3794 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3797 msgid "Accept external connections"
3798 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3801 msgid "IP of the listening interface:"
3802 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3806 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3807 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3809 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3810 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3817 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3818 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3826 msgid "Web server parameters"
3827 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3830 msgid "Run webserver on startup"
3831 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3834 msgid "Web template"
3835 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3838 msgid "Full rights password"
3839 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3842 msgid "Enable Low rights User"
3843 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3846 msgid "Low rights password"
3847 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3850 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3852 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3855 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3856 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3859 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3860 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3863 msgid "Enable Gzip compression"
3864 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3867 #: src/ServerWnd.cpp:220
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3872 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3876 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3888 msgid "Incoming Dir :"
3889 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3892 msgid "Change priority for new assigned files :"
3893 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3897 msgid "Don't change"
3898 msgstr "Να μην αλλάξει"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3901 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3902 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3911 msgid "Click this button to reset the log."
3912 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3915 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3917 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3922 msgstr "Λίστα διακομιστών"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3926 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3927 "update the list of known servers."
3929 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3930 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3933 msgid "Add server manually: Name"
3934 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3937 msgid "Enter the name of the new server here"
3938 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3942 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3945 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3946 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3949 msgid "Enter the port of the server here."
3950 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3953 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3955 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3959 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3963 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3967 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3971 msgstr "Πληροφορίες Kad"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3974 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3976 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3984 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3985 "update the list of known nodes."
3987 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3988 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3992 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3996 msgstr "Εκκινητήρας"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4000 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4012 msgid "Bootstrap from known clients"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
4018 msgid "Disconnect Kad"
4019 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4022 msgid "Use Secure User Identification"
4023 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4027 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4030 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4031 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4034 msgid "Protocol Obfuscation"
4035 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4038 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4039 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4043 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4044 "connections from other clients."
4046 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4047 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4050 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4051 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4055 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4058 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4059 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4062 msgid "Accept only obfuscated connections"
4063 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4067 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4068 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4070 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4071 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4082 msgid "Who can see my shared files:"
4083 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4086 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4088 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4092 msgid "IP-Filtering"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4096 msgid "Filter clients"
4097 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4101 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4103 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4107 msgid "Filter servers"
4108 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4112 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4114 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4119 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4122 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4124 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4132 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4135 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4136 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4139 msgid "Filtering Level:"
4140 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4143 msgid "Always filter LAN IPs"
4144 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4147 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4148 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4152 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4153 "received from. Use with caution."
4155 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4156 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4159 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4160 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4164 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4167 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4168 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4171 msgid "Enable Online-Signature"
4172 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4176 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4177 "create signatures and the like."
4179 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4180 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4183 msgid "Update Frequency (Secs):"
4184 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4187 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4189 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4193 msgid "Save online signature file in: "
4194 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4198 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4200 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4204 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4205 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4208 msgid "Filter all messages"
4209 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4212 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4213 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4216 msgid "Filter messages from unknown clients"
4217 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4220 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4221 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4224 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4226 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4227 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4230 msgid "Show received messages in the log"
4231 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4238 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4239 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4242 msgid "Automatic server connect without proxy"
4243 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4246 msgid "Enable authentication"
4247 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4250 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4251 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4255 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4258 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4259 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4266 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4267 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4270 msgid "Enable Proxy"
4271 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4274 msgid "Enable/disable proxy support"
4275 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4279 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4283 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4286 msgid "The proxy host name"
4287 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4291 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4294 msgid "The proxy port"
4295 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4299 msgstr "Σύνδεση με:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4302 msgid "Login to remote amule"
4303 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4307 msgstr "Όνομα χρήστη"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4310 msgid "Remember those settings"
4311 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4314 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4315 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4318 msgid "Message Categories:"
4319 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4327 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4330 msgid "Retry selected"
4331 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4334 msgid "Remove selected"
4335 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4339 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4342 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4347 msgid "Active Uploads"
4348 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4351 msgid "Percent of total files"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4357 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4361 msgid "Selected files"
4362 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4366 msgid "Active uploads only"
4367 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4371 msgid "Show Clients for"
4372 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4377 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4380 msgid "Reload your shared files"
4381 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4388 msgid "Sends the specified message."
4389 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4392 msgid "Close this chat-session."
4393 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4396 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4397 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4400 msgid "Shared Files"
4401 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
4403 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4405 msgid "Disabled [%s]"
4406 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4410 msgid_plural "bytes"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4440 msgid_plural "bytes/sec"
4441 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4442 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4450 msgstr "δευτερόλεπτα"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4470 msgstr "όλα τα άλλα"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4478 msgstr "Σταματημένο"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4498 msgid "Using config dir: %s"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4502 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4507 msgid "Importing %s: %s"
4508 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4511 msgid "Reading temp folder"
4512 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4515 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4517 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4520 msgid "Creating destination file"
4521 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4525 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4526 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4530 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4532 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4533 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4536 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4537 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4540 msgid "Adding download and saving new partfile"
4541 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4544 msgid "Import partfiles"
4545 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4553 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4557 msgid "%s (Disk: %s)"
4558 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4562 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4565 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4566 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4570 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4572 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4575 msgid "Remove sources?"
4576 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4578 #: src/PartFile.cpp:298
4580 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4581 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4583 #: src/PartFile.cpp:336
4585 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4586 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:343
4590 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4591 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4593 #: src/PartFile.cpp:349
4595 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4596 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4598 #: src/PartFile.cpp:360
4600 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4601 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:599
4605 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4607 "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4608 "δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
4610 #: src/PartFile.cpp:610
4612 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4614 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4615 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4617 #: src/PartFile.cpp:613
4618 msgid "Trying to recover file info..."
4619 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4621 #: src/PartFile.cpp:628
4622 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4624 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4627 #: src/PartFile.cpp:632
4628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4630 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4633 #: src/PartFile.cpp:634
4634 msgid "Unable to recover file info :("
4635 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4637 #: src/PartFile.cpp:669
4639 msgid "Failed to open %s (%s)"
4640 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:719
4644 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4645 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4647 #: src/PartFile.cpp:901
4649 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4650 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:908
4654 msgid "IO failure while saving partfile: "
4655 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4657 #: src/PartFile.cpp:921
4659 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4660 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4662 #: src/PartFile.cpp:929
4664 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4665 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4667 #: src/PartFile.cpp:998
4669 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4670 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:1024
4674 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4675 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4676 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4677 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4679 #: src/PartFile.cpp:1053
4681 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4682 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4684 #: src/PartFile.cpp:1062
4686 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4687 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4689 #: src/PartFile.cpp:1118
4691 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4693 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4696 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4699 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4702 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4705 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4708 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4711 #: src/PartFile.cpp:1179
4713 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4714 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:1212
4718 msgid "Finished rehashing %s"
4719 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:2135
4723 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4724 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4726 #: src/PartFile.cpp:2172
4728 msgid "Finished downloading: %s"
4729 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:2229
4733 msgid "Deleting file: %s"
4734 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2291
4738 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4740 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4741 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4743 #: src/PartFile.cpp:2296
4746 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4749 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4750 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4753 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4756 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4757 "s' with length %u: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:2972
4762 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4763 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:3042
4767 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4768 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:3094
4772 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4773 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:3701
4779 #: src/PartFile.cpp:3717
4780 msgid "Insufficient disk space"
4781 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4783 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4784 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4786 msgstr "Έχει κατεβεί"
4788 #: src/PartFile.cpp:4009
4790 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4791 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4793 #: src/Preferences.cpp:669
4794 msgid "System default"
4795 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4797 #: src/Preferences.cpp:670
4801 #: src/Preferences.cpp:671
4805 #: src/Preferences.cpp:672
4810 #: src/Preferences.cpp:673
4814 #: src/Preferences.cpp:674
4818 #: src/Preferences.cpp:675
4822 #: src/Preferences.cpp:676
4823 msgid "Chinese (Simplified)"
4824 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4826 #: src/Preferences.cpp:677
4827 msgid "Chinese (Traditional)"
4828 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4830 #: src/Preferences.cpp:678
4834 #: src/Preferences.cpp:679
4838 #: src/Preferences.cpp:680
4842 #: src/Preferences.cpp:681
4846 #: src/Preferences.cpp:682
4847 msgid "English (U.K.)"
4848 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4850 #: src/Preferences.cpp:683
4854 #: src/Preferences.cpp:684
4858 #: src/Preferences.cpp:685
4862 #: src/Preferences.cpp:686
4866 #: src/Preferences.cpp:687
4870 #: src/Preferences.cpp:688
4874 #: src/Preferences.cpp:689
4878 #: src/Preferences.cpp:690
4880 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4882 #: src/Preferences.cpp:691
4886 #: src/Preferences.cpp:692
4887 msgid "Italian (Swiss)"
4888 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4890 #: src/Preferences.cpp:693
4892 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4894 #: src/Preferences.cpp:694
4898 #: src/Preferences.cpp:695
4902 #: src/Preferences.cpp:696
4903 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4906 #: src/Preferences.cpp:697
4910 #: src/Preferences.cpp:698
4912 msgstr "Πορτογαλλικά"
4914 #: src/Preferences.cpp:699
4915 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4916 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
4918 #: src/Preferences.cpp:700
4923 #: src/Preferences.cpp:701
4927 #: src/Preferences.cpp:702
4931 #: src/Preferences.cpp:703
4935 #: src/Preferences.cpp:704
4939 #: src/Preferences.cpp:705
4943 #: src/Preferences.cpp:706
4947 #: src/Preferences.cpp:768
4949 msgid "Change Language"
4952 #: src/Preferences.cpp:939
4953 msgid "no options available"
4954 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
4956 #: src/Preferences.cpp:1619
4957 msgid "Invalid category found, skipping"
4960 #: src/Preferences.cpp:1796
4962 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4964 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
4965 "διακομιστή είναι TCP+3"
4967 #: src/Preferences.cpp:1797
4969 msgid "Default port will be used (%d)"
4970 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
4972 #: src/Preferences.cpp:1820
4974 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4983 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4987 msgstr "Διακομιστές"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5003 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5010 msgid "Remote Controls"
5011 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
5014 msgid "Online Signature"
5015 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5019 msgstr "Προχωρημένες"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5027 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
5031 "The following variables will be substituted:\n"
5032 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5033 " %PARTNAME - file name only"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
5038 "Do not change these setting unless you know\n"
5039 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5040 "make things worse for yourself.\n"
5042 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5045 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5046 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5048 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
5053 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
5058 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
5062 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5063 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5067 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5072 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5075 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5079 msgid "- TCP port changed.\n"
5080 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5083 msgid "- UDP port changed.\n"
5084 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5088 msgid "- External connect port changed.\n"
5089 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5093 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5094 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5098 msgid "- External connect interface changed.\n"
5099 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5103 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5104 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5106 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5107 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5112 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5113 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5115 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5117 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5118 "ένας έγκυρος κωδικός."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5121 msgid "- Language changed.\n"
5122 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5125 msgid "- Temp folder changed.\n"
5126 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5130 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5131 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5135 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5136 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5138 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5139 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5144 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5145 "Enable UDP port or disable Kad."
5147 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5148 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5153 "You MUST restart aMule now.\n"
5154 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5157 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5158 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5162 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5163 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5164 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5166 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5167 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5169 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5172 msgid "Temporary files"
5173 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5176 msgid "Incoming files"
5177 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5180 msgid "Online Signatures"
5181 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5185 msgid "Choose a folder for %s"
5186 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5189 msgid "Browse for videoplayer"
5190 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5193 msgid "Select browser"
5194 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5198 msgid "Executable%s"
5199 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5202 msgid "Edit server list"
5203 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5207 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5208 "Only one url on each line."
5210 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5211 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5215 msgid "Update delay: %d second"
5216 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5217 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5218 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5222 msgid "Time for average graph: %d minute"
5223 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5224 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5225 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5229 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5230 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5234 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5235 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5236 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5237 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5241 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5242 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5243 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5244 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5248 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5249 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5250 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5251 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5254 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5255 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5260 msgstr "απενεργοποίηση"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5264 msgid "Execute command on '%s' event"
5265 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5268 msgid "Enable command execution on core"
5269 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5272 msgid "Core command:"
5273 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5276 msgid "Enable command execution on GUI"
5277 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5280 msgid "GUI command:"
5281 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5284 msgid "The following variables will be replaced:"
5285 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:506
5288 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5290 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5291 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5293 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5294 msgid "Search warning"
5295 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5297 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5301 #: src/SearchList.cpp:292
5302 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5303 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5305 #: src/SearchList.cpp:294
5306 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5308 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5310 #: src/SearchList.cpp:343
5311 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5312 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5316 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5323 msgid "Download in category"
5324 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5328 msgid "Get %s for this file"
5329 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5332 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5333 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5336 msgid "Mark as known file"
5337 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5340 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5341 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5352 #: src/ServerConnect.cpp:74
5354 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5355 "without obfuscation."
5357 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5358 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:79
5361 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5363 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5366 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5367 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5368 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5371 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5373 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:198
5377 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5378 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:274
5382 msgid "Connection established on: %s"
5383 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:346
5386 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5388 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5391 #: src/ServerConnect.cpp:350
5393 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5394 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:360
5398 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5399 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:373
5403 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5404 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:392
5408 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5409 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5411 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5413 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:412
5416 msgid "Connection lost"
5417 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:419
5421 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5422 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:461
5425 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5426 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:471
5430 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5431 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:645
5434 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5437 #: src/ServerList.cpp:86
5439 msgid "Loading server.met file: %s"
5440 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5442 #: src/ServerList.cpp:91
5443 msgid "Server.met file not found!"
5444 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5446 #: src/ServerList.cpp:99
5448 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5450 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5452 #: src/ServerList.cpp:105
5453 msgid "Failed to open server.met!"
5454 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5456 #: src/ServerList.cpp:116
5458 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5460 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5463 #: src/ServerList.cpp:171
5465 msgid "%i server in server.met found"
5466 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5467 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5468 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5470 #: src/ServerList.cpp:173
5472 msgid "%d server added"
5473 msgid_plural "%d servers added"
5474 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5475 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5477 #: src/ServerList.cpp:176
5478 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5481 #: src/ServerList.cpp:180
5483 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5484 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
5486 #: src/ServerList.cpp:193
5488 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5489 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5491 #: src/ServerList.cpp:211
5493 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5495 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5497 #: src/ServerList.cpp:230
5499 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5501 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5504 #: src/ServerList.cpp:248
5506 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5507 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5509 #: src/ServerList.cpp:343
5511 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5514 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5515 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5517 #: src/ServerList.cpp:515
5519 msgid "Failed to open '%s'"
5520 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5522 #: src/ServerList.cpp:683
5523 msgid "Failed to save server.met!"
5524 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5526 #: src/ServerList.cpp:836
5530 #: src/ServerList.cpp:858
5532 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5533 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:873
5537 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5538 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5540 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5541 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5542 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5544 #: src/ServerList.cpp:886
5546 msgid "Start downloading server list from %s"
5547 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5549 #: src/ServerList.cpp:895
5551 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5553 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5556 #: src/ServerList.cpp:899
5557 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5558 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5560 #: src/ServerList.cpp:915
5562 msgid "Failed to download the server list from %s"
5563 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5565 #: src/ServerList.cpp:989
5567 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5570 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5571 "διαφορετικό διακομιστή!"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5575 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5591 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5602 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5608 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5609 "first. The server was NOT deleted."
5611 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5612 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5615 msgid "(Unknown name)"
5616 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5620 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5621 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5633 msgid "Servers (%i)"
5634 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5637 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5639 msgstr "Διακομιστής"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5642 msgid "Connect to server"
5643 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5646 msgid "Mark server as static"
5647 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5650 msgid "Mark server as non-static"
5651 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5654 msgid "Mark servers as static"
5655 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5658 msgid "Mark servers as non-static"
5659 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5662 msgid "Remove server"
5663 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5666 msgid "Remove servers"
5667 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5670 msgid "Remove all servers"
5671 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5674 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5675 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5678 msgid "Reconnect to server"
5679 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5683 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5687 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5691 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:259
5695 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5696 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:274
5700 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:413
5705 msgid "New clientid is %u"
5706 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:415
5709 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5710 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:416
5713 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5715 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:417
5718 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5720 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5723 #: src/ServerSocket.cpp:474
5724 msgid "Unknown server info received! - too short"
5725 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:535
5729 msgid "Received %d new server"
5730 msgid_plural "Received %d new servers"
5731 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5732 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:538
5735 msgid "Saving of server-list completed."
5736 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:588
5739 msgid "Server rejected last command"
5740 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5744 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5745 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:600
5749 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5751 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5755 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5756 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:725
5760 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5762 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5765 #: src/ServerSocket.cpp:735
5766 msgid "using protocol obfuscation."
5767 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5769 #: src/ServerSocket.cpp:744
5771 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5772 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5774 #: src/ServerSocket.cpp:757
5776 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5778 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5781 #: src/ServerWnd.cpp:102
5782 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5783 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5785 #: src/ServerWnd.cpp:107
5786 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5787 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5789 #: src/ServerWnd.cpp:160
5790 msgid "eD2k Status:"
5791 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:171
5797 #: src/ServerWnd.cpp:203
5798 msgid "Kademlia Status:"
5799 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:206
5803 msgid "Running in LAN mode"
5804 msgstr "Τρέχει στο %s"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:206
5810 #: src/ServerWnd.cpp:209
5814 #: src/ServerWnd.cpp:212
5815 msgid "Connection State:"
5816 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:214
5820 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:216
5825 msgid "UDP Connection State:"
5826 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:219
5830 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:223
5834 msgid "Firewalled state: "
5835 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:229
5838 msgid "No buddy required - TCP port open"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:231
5842 msgid "No buddy required - UDP port open"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:233
5847 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:237
5851 msgid "Connecting to buddy"
5852 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:240
5856 msgid "Connected to buddy at %s"
5857 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:250
5861 msgid "Indexed sources:"
5862 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:252
5865 msgid "Indexed keywords:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:254
5870 msgid "Indexed notes:"
5871 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:256
5874 msgid "Indexed load:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:259
5878 msgid "Average Users:"
5879 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:262
5882 msgid "Average Files:"
5883 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5889 #: src/SharedFileList.cpp:332
5891 msgid "Adding file %s to shares"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:362
5896 msgid "Found %i known shared file"
5897 msgid_plural "Found %i known shared files"
5898 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5899 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:368
5903 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5904 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5905 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5906 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5908 #: src/SharedFileList.cpp:377
5910 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5911 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5913 #: src/SharedFileList.cpp:401
5915 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5916 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5918 #: src/SharedFileList.cpp:473
5920 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5926 msgstr "Όνομα χρήστη"
5928 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5930 msgid "Download Speed"
5931 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5935 msgid "Upload Speed"
5936 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5938 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5940 msgid "Available Parts"
5943 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5945 msgid "Upload status"
5946 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
5948 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5950 msgid "Download status"
5951 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
5953 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5957 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5959 msgid "Local File Name"
5960 msgstr "Όνομα αρχείου"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5967 msgid "Accepted Requests"
5968 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5971 msgid "Transferred Data"
5972 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5976 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5979 msgid "Obtained Parts"
5980 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5983 msgid "Complete Sources"
5984 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5987 msgid "Directory Path"
5988 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5991 msgid "Add Comment/Rating"
5992 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5995 msgid "Edit Comment/Rating"
5996 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
6000 msgstr "Μετονομασία"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
6003 msgid "Add files in collection to transfer list"
6004 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
6007 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6008 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
6011 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6012 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6015 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6017 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6022 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6027 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6028 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6031 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6032 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
6035 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6037 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
6041 msgid "Shared Files (%i)"
6042 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
6046 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6048 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
6049 msgid "Download Status"
6050 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
6052 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6054 msgid "Remote File Name"
6055 msgstr "Όνομα αρχείου"
6057 #: src/Statistics.cpp:650
6059 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6064 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6069 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6074 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6075 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6079 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6080 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6084 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6085 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6089 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6090 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:663
6094 msgid "Active Uploads: %s"
6095 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:664
6099 msgid "Waiting Uploads: %s"
6100 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:665
6104 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6105 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:666
6109 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6110 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:668
6114 msgid "Average upload time: %s"
6115 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:671
6119 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6120 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:684
6124 msgid "Found Sources: %s"
6125 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:685
6129 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6130 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:687
6134 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6135 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:690
6139 msgid "Average download rate (Session): %s"
6140 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:691
6144 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6145 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:692
6149 msgid "Max download rate (Session): %s"
6150 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:693
6154 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6155 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:694
6159 msgid "Reconnects: %i"
6160 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:695
6164 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6165 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:696
6169 msgid "Connected To Server Since: %s"
6170 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:697
6174 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6175 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:698
6179 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6180 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:699
6184 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6185 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6187 #: src/Statistics.cpp:701
6189 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6190 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:703
6196 #: src/Statistics.cpp:704
6199 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6201 #: src/Statistics.cpp:710
6203 msgid "Filtered: %s"
6204 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6206 #: src/Statistics.cpp:711
6209 msgstr "Απαγορευμένοι"
6211 #: src/Statistics.cpp:712
6213 msgid "Total: %i Known: %i"
6214 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6216 #: src/Statistics.cpp:716
6218 msgid "Working Servers: %i"
6219 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6221 #: src/Statistics.cpp:717
6223 msgid "Failed Servers: %i"
6224 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6226 #: src/Statistics.cpp:718
6231 #: src/Statistics.cpp:719
6233 msgid "Deleted Servers: %s"
6234 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:720
6238 msgid "Filtered Servers: %s"
6239 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:721
6243 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6244 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6246 #: src/Statistics.cpp:722
6248 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6249 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6251 #: src/Statistics.cpp:723
6253 msgid "Total Users: %llu"
6254 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6256 #: src/Statistics.cpp:724
6258 msgid "Total Files: %llu"
6259 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6261 #: src/Statistics.cpp:725
6263 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6264 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6266 #: src/Statistics.cpp:729
6268 msgid "Number of Shared Files: %s"
6269 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6271 #: src/Statistics.cpp:730
6273 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6274 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6276 #: src/Statistics.cpp:732
6278 msgid "Average file size: %s"
6279 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6281 #: src/Statistics.cpp:873
6282 msgid "Operating System"
6283 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6285 #: src/Statistics.cpp:898
6286 msgid "Not Received"
6287 msgstr "Δεν ελήφθει"
6289 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6291 msgid "Active connections (1:%u)"
6292 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6294 #: src/StatTree.cpp:550
6295 msgid "Not available"
6296 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6298 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6302 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6304 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6305 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6307 #: src/TextClient.cpp:134
6308 msgid "Execute <str> and exit."
6309 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6311 #: src/TextClient.cpp:209
6312 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6313 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:323
6317 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6320 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6323 #: src/TextClient.cpp:359
6324 msgid "Processing by hash: "
6325 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6327 #: src/TextClient.cpp:373
6328 msgid "Processing by filename: "
6329 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6331 #: src/TextClient.cpp:395
6332 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6334 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6337 #: src/TextClient.cpp:421
6338 msgid "Not a valid number\n"
6339 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:425
6342 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6344 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6347 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6348 msgid "Request failed with an unknown error."
6349 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6351 #: src/TextClient.cpp:647
6352 msgid "Operation was successful."
6353 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6355 #: src/TextClient.cpp:653
6357 msgid "Request failed with the following error: %s"
6358 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6360 #: src/TextClient.cpp:667
6362 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6363 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6369 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6371 msgstr "Σε λειτουργία"
6373 #: src/TextClient.cpp:673
6375 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6376 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:678
6380 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6381 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:685
6385 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6386 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:699
6392 #: src/TextClient.cpp:704
6394 msgid "Connected to %s %s %s"
6395 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6397 #: src/TextClient.cpp:710
6398 msgid "Now connecting"
6399 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6401 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6404 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6406 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6411 #: src/TextClient.cpp:734
6420 #: src/TextClient.cpp:737
6429 #: src/TextClient.cpp:740
6433 "Clients in queue:\t%d\n"
6436 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:743
6442 "Total sources:\t%d\n"
6445 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:816
6449 msgid "Number of search results: %i\n"
6450 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:830
6454 msgid "Search progress: %u %% \n"
6457 #: src/TextClient.cpp:832
6459 msgid "Search progress not available"
6460 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
6462 #: src/TextClient.cpp:837
6464 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6465 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6467 #: src/TextClient.cpp:850
6468 msgid "Show short status information."
6469 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6471 #: src/TextClient.cpp:851
6472 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6474 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:853
6477 msgid "Show full statistics tree."
6478 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6480 #: src/TextClient.cpp:854
6482 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6484 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6486 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6488 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6491 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6492 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6493 "πελάτη θα πρέπει\n"
6494 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6496 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6499 #: src/TextClient.cpp:856
6500 msgid "Shut down aMule."
6501 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6503 #: src/TextClient.cpp:857
6505 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6506 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6509 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6510 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6511 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:859
6515 msgid "Reload the given object."
6516 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6518 #: src/TextClient.cpp:860
6520 msgid "Reload shared files list."
6521 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6523 #: src/TextClient.cpp:862
6525 msgid "Reload IP filtering table."
6526 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6528 #: src/TextClient.cpp:863
6530 msgid "Reload current IP filtering table."
6531 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6533 #: src/TextClient.cpp:864
6535 msgid "Update IP filtering table from URL."
6536 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6538 #: src/TextClient.cpp:865
6539 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6542 #: src/TextClient.cpp:867
6543 msgid "Connect to the network."
6544 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6546 #: src/TextClient.cpp:868
6548 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6549 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6551 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6552 "or a resolvable DNS name."
6554 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6556 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6557 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6558 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6559 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6560 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6562 #: src/TextClient.cpp:869
6563 msgid "Connect to eD2k only."
6564 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6566 #: src/TextClient.cpp:870
6567 msgid "Connect to Kad only."
6568 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6570 #: src/TextClient.cpp:872
6571 msgid "Disconnect from the network."
6572 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6574 #: src/TextClient.cpp:873
6575 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6576 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6578 #: src/TextClient.cpp:874
6579 msgid "Disconnect from eD2k only."
6580 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6582 #: src/TextClient.cpp:875
6583 msgid "Disconnect from Kad only."
6584 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6586 #: src/TextClient.cpp:877
6588 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6589 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6591 #: src/TextClient.cpp:878
6593 "The eD2k link to be added can be:\n"
6594 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6595 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6596 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6600 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6602 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6603 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6604 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6605 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6607 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6608 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6609 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6611 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6612 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:880
6615 msgid "Set a preference value."
6616 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6618 #: src/TextClient.cpp:883
6620 msgid "Set IP filtering preferences."
6621 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6623 #: src/TextClient.cpp:884
6624 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6625 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6627 #: src/TextClient.cpp:885
6628 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6629 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6631 #: src/TextClient.cpp:886
6632 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6633 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6635 #: src/TextClient.cpp:887
6636 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6637 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6639 #: src/TextClient.cpp:888
6640 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6641 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6643 #: src/TextClient.cpp:889
6644 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6645 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6647 #: src/TextClient.cpp:890
6648 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6649 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6651 #: src/TextClient.cpp:891
6652 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6653 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6655 #: src/TextClient.cpp:892
6656 msgid "Select IP filtering level."
6657 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6659 #: src/TextClient.cpp:893
6661 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6664 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6668 #: src/TextClient.cpp:895
6669 msgid "Set bandwidth limits."
6670 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6672 #: src/TextClient.cpp:896
6673 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6675 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6678 #: src/TextClient.cpp:897
6679 msgid "Set upload bandwidth limit."
6680 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6682 #: src/TextClient.cpp:899
6683 msgid "Set download bandwidth limit."
6684 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6686 #: src/TextClient.cpp:902
6687 msgid "Get and display a preference value."
6688 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6690 #: src/TextClient.cpp:905
6692 msgid "Get IP filtering preferences."
6693 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6695 #: src/TextClient.cpp:906
6697 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6698 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6700 #: src/TextClient.cpp:907
6702 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6703 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6705 #: src/TextClient.cpp:908
6707 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6708 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6710 #: src/TextClient.cpp:909
6712 msgid "Get IP filtering level."
6713 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6715 #: src/TextClient.cpp:911
6716 msgid "Get bandwidth limits."
6717 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6719 #: src/TextClient.cpp:913
6721 msgid "Execute a search."
6722 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6724 #: src/TextClient.cpp:914
6726 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6730 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6732 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6736 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6737 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:915
6741 msgid "Execute a global search."
6742 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6744 #: src/TextClient.cpp:916
6746 msgid "Execute a local search"
6747 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6749 #: src/TextClient.cpp:917
6751 msgid "Execute a kad search"
6752 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6754 #: src/TextClient.cpp:919
6756 msgid "Show the results of the last search."
6757 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6759 #: src/TextClient.cpp:920
6761 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6762 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6764 #: src/TextClient.cpp:922
6766 msgid "Show the progress of a search."
6767 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6769 #: src/TextClient.cpp:923
6771 msgid "Show the progress of a search.\n"
6772 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6774 #: src/TextClient.cpp:925
6775 msgid "Start downloading a file"
6776 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6778 #: src/TextClient.cpp:926
6780 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6781 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6782 "the previous search.\n"
6784 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6785 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6786 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6788 #: src/TextClient.cpp:933
6789 msgid "Pause download."
6790 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6792 #: src/TextClient.cpp:936
6793 msgid "Resume download."
6794 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6796 #: src/TextClient.cpp:939
6797 msgid "Cancel download."
6798 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6800 #: src/TextClient.cpp:942
6801 msgid "Set download priority."
6802 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6804 #: src/TextClient.cpp:943
6805 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6807 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6809 #: src/TextClient.cpp:944
6810 msgid "Set priority to low."
6811 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6813 #: src/TextClient.cpp:945
6814 msgid "Set priority to normal."
6815 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6817 #: src/TextClient.cpp:946
6818 msgid "Set priority to high."
6819 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6821 #: src/TextClient.cpp:947
6822 msgid "Set priority to auto."
6823 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6825 #: src/TextClient.cpp:949
6826 msgid "Show queues/lists."
6827 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6829 #: src/TextClient.cpp:950
6831 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6833 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6834 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6836 #: src/TextClient.cpp:951
6837 msgid "Show upload queue."
6838 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6840 #: src/TextClient.cpp:952
6841 msgid "Show download queue."
6842 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6844 #: src/TextClient.cpp:953
6846 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6848 #: src/TextClient.cpp:954
6849 msgid "Show servers list."
6850 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6852 #: src/TextClient.cpp:957
6854 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6856 #: src/TextClient.cpp:964
6858 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6859 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6861 #: src/TextClient.cpp:965
6864 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6865 "Use '%s' instead.\n"
6867 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6868 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6870 #: src/TextClient.h:60
6871 msgid "aMule text client"
6872 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6874 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6876 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6878 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6880 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6882 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6884 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6886 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6888 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6890 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:209
6893 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6895 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6898 #: src/TransferWnd.cpp:209
6899 msgid "Confirmation Required"
6900 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6902 #: src/TransferWnd.cpp:238
6903 msgid "Only 99 categories are supported."
6906 #: src/TransferWnd.cpp:238
6908 msgid "Too many categories!"
6909 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
6911 #: src/TransferWnd.cpp:355
6913 msgstr "Όλα τα άλλα"
6915 #: src/TransferWnd.cpp:377
6916 msgid "Select view filter"
6917 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:380
6920 msgid "Add category"
6921 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6923 #: src/TransferWnd.cpp:383
6924 msgid "Edit category"
6925 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6927 #: src/TransferWnd.cpp:384
6928 msgid "Remove category"
6929 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6931 #: src/UploadClient.cpp:240
6933 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6935 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6938 #: src/UploadClient.cpp:683
6940 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6941 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6943 #: src/UploadQueue.cpp:578
6945 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6946 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6948 #: src/UploadQueue.cpp:595
6950 msgid "Suspending upload of file: %s"
6951 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6953 #: src/UserEvents.cpp:138
6955 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6956 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6958 #: src/UserEvents.h:60
6959 msgid "Download completed"
6960 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6962 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6963 msgid "The full path to the file."
6964 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6966 #: src/UserEvents.h:67
6967 msgid "The name of the file without path component."
6968 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6970 #: src/UserEvents.h:71
6971 msgid "The eD2k hash of the file."
6972 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6974 #: src/UserEvents.h:75
6975 msgid "The size of the file in bytes."
6976 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6978 #: src/UserEvents.h:79
6979 msgid "Cumulative download activity time."
6980 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6982 #: src/UserEvents.h:84
6983 msgid "New chat session started"
6984 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6986 #: src/UserEvents.h:87
6987 msgid "Message sender."
6988 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6990 #: src/UserEvents.h:92
6991 msgid "Out of space"
6992 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6994 #: src/UserEvents.h:95
6995 msgid "Disk partition."
6996 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6998 #: src/UserEvents.h:100
6999 msgid "Error on completion"
7000 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
7004 msgid "Processing file number %u: %s"
7005 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
7008 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7009 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
7013 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7014 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
7017 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7018 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
7021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
7023 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
7026 msgid "Input parameters"
7027 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
7030 msgid "File to Hash"
7031 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
7034 msgid "Add Optional URLs for this file"
7035 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
7038 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7040 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
7044 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7045 "aLinkCreator append the current file name"
7047 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7048 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7049 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7056 msgid "Create link with part-hashes"
7057 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7061 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7064 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
7065 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7068 msgid "MD4 File Hash"
7069 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7072 msgid "eD2k File Hash"
7073 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7077 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7084 msgid "Copy to clipboard"
7085 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7092 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7093 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7096 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7097 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7104 msgid "Save computed eD2k link to file"
7105 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7109 msgid "About aLinkCreator"
7110 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7113 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7115 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7118 msgid "Can't open the clipboard"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7122 msgid "Nothing to copy for now !"
7123 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7126 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7127 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7130 msgid "Unable to open "
7131 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7135 msgid "Please, enter a non empty file name"
7136 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7139 msgid "Nothing to save for now !"
7140 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7144 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7146 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7148 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7149 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7151 "Distributed under GPL"
7153 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7155 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7157 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7158 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7160 "Διανέμεται υπό την GPL"
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7166 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7170 msgid "aLinkCreator is working for you"
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7174 msgid "Computing MD4 Hash..."
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7178 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7189 msgid "Done in %.2f s"
7190 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7193 msgid "You have already added this URL !"
7194 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7197 msgid "Please, enter a non empty URL"
7198 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7200 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7202 msgid "Unable to open %s"
7203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7205 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7207 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7208 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7212 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7213 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7217 msgid "%02uh %02umin %02us"
7218 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7220 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7222 msgid "%02umin %02us"
7223 msgstr "%02umin %02us"
7225 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7230 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7235 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7240 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7245 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7250 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7256 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7257 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7260 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7261 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7264 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7266 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7274 msgid "Stop Auto Refresh"
7275 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7278 msgid "Save Online Statistics image"
7279 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7282 msgid "Print Online Statistics image"
7283 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7286 msgid "Preferences setting"
7287 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7292 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7295 msgid "Start Auto Refresh"
7296 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7299 msgid "Auto Refresh stopped"
7300 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7303 msgid "Auto Refresh started"
7304 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7307 msgid "Save Statistics Image"
7308 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7311 msgid "aMule Online Statistics"
7312 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7316 "There was a problem printing.\n"
7317 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7319 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7320 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7328 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7330 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7332 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7334 "Distributed under GPL"
7336 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7338 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7340 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7342 "Διανέμετε υπό την GPL"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7345 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7346 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7351 msgid "aMule is running"
7352 msgstr "Το aMule τρέχει"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7355 msgid "aMule is running, but disconnected"
7356 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7359 msgid "aMule is connecting..."
7360 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7363 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7364 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7375 msgid " has been running for "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7379 msgid " is stopped !"
7380 msgstr "έχει διακοπεί !"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7384 msgid " is not connected !"
7385 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7388 msgid " is connecting..."
7389 msgstr "συνδέεται.."
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7392 msgid " is doing something strange, check it !"
7393 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7396 msgid " is connected to "
7397 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7411 msgstr "είναι ανοιχτό"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7418 msgid "Total Download: "
7419 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7424 msgstr ", Ανέβασμα: "
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7427 msgid "Session Download: "
7428 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7432 msgstr "Μεταφόρτωση"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7435 msgid " kB/s, Upload: "
7436 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7444 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7447 msgid " file(s), Clients on queue: "
7448 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7460 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7461 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7464 msgid "System uptime: "
7465 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7468 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7469 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7472 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7473 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7476 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7477 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7480 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7481 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7484 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7486 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7489 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7490 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7494 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7498 msgstr "Διαδρομή FTP"
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7501 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7502 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7505 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7507 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7514 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7515 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7516 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7518 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7519 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7520 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7522 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7523 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7524 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7526 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7531 msgid "Folder containing your signature file"
7532 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7534 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7535 msgid "Folder where generating the statistic image"
7536 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7539 msgid "Loads template <str>"
7540 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7543 msgid "Web server HTTP port"
7544 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7547 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7548 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7555 msgid "Use gzip compression"
7556 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7559 msgid "Full access password for web server"
7560 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7563 msgid "Guest password for web server"
7564 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7567 msgid "Allow guest access"
7568 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7571 msgid "Deny guest access"
7572 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7575 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7577 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7581 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7582 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7585 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7586 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7589 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7590 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7593 msgid "aMule Web Server"
7594 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7597 msgid "web client connection accepted\n"
7598 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7601 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7602 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7606 msgid "Request failed with the following error: %s."
7607 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7610 msgid "Index file not found: "
7611 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7614 msgid "Session expired - requesting login\n"
7615 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7618 msgid "Session ok, logged in\n"
7619 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7622 msgid "Session ok, not logged in\n"
7623 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7626 msgid "No session opened - will request login\n"
7627 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7630 msgid "Session created - requesting login\n"
7631 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7634 msgid "Processing request [original]: "
7635 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7638 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7642 msgid "Checking password\n"
7643 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7646 msgid "Password hash invalid\n"
7647 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7650 msgid "Password ok\n"
7651 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7654 msgid "Password bad\n"
7655 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7657 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7658 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7659 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7662 msgid "Logout requested\n"
7663 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7666 msgid "Processing request [redirected]: "
7667 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7669 #~ msgid "( %s / %s )"
7670 #~ msgstr "( %s / %s )"
7687 #~ msgid "Update delay : %d second"
7688 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7689 #~ msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
7690 #~ msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
7692 #~ msgid "Transferring"
7693 #~ msgstr "Μεταφέρεται"
7703 #~ msgid "Queue Rank"
7704 #~ msgstr "Εν αναμονή"
7706 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7707 #~ msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
7709 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7711 #~ "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
7713 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7714 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
7716 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7717 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
7719 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7721 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7722 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7724 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7725 #~ msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
7727 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7728 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7730 #~ msgid "Rating (total):"
7731 #~ msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
7733 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7734 #~ msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
7736 #~ msgid "Networks window"
7737 #~ msgstr "Παράθυρο δικτύων"
7739 #~ msgid "Searches window"
7740 #~ msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
7743 #~ msgid "Downloads window"
7744 #~ msgstr "Κατεβαίνει"
7746 #~ msgid "Shared files window"
7747 #~ msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
7749 #~ msgid "Messages window"
7750 #~ msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
7752 #~ msgid "Statistics graph window"
7753 #~ msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
7755 #~ msgid "Preferences settings window"
7756 #~ msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
7758 #~ msgid "Transfers"
7759 #~ msgstr "Μεταφορές"
7761 #~ msgid "Files transfers window"
7762 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
7765 #~ msgstr "Άρση απαγόρευσης"
7767 #~ msgid "Show Uploads"
7768 #~ msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
7770 #~ msgid "Show Queue"
7771 #~ msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
7773 #~ msgid "Select View"
7774 #~ msgstr "Επιλογή προβολής"
7776 #~ msgid "Client Software"
7777 #~ msgstr "Λογισμικό πελάτη"
7780 #~ msgstr "Περίμενε"
7782 #~ msgid "Upload Time"
7783 #~ msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
7785 #~ msgid "Upload/Download"
7786 #~ msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
7788 #~ msgid "Remote Status"
7789 #~ msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
7791 #~ msgid "File Priority"
7792 #~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
7798 #~ msgstr "Ερωτήθηκε"
7800 #~ msgid "Last Seen"
7801 #~ msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
7803 #~ msgid "Entered Queue"
7804 #~ msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
7806 #~ msgid "Transferred Up"
7807 #~ msgstr "Εστάλησαν"
7809 #~ msgid "Transferred Down"
7810 #~ msgstr "Ελήφθησαν"
7813 #~ msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
7815 #~ msgid "Encrypted"
7816 #~ msgstr "Κρυπτογραφημένο"
7818 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7819 #~ msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
7821 #~ msgid "Clients on queue :"
7822 #~ msgstr "Πελάτες στην ουρά"
7824 #~ msgid "Current Session"
7825 #~ msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
7830 #~ msgid "Requested :"
7831 #~ msgstr "Ζητήθηκε :"
7833 #~ msgid "Create backup for preview"
7834 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
7836 #~ msgid "Files Transfers Window"
7837 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
7839 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7840 #~ msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
7843 #~ msgid "Download size: %i"
7844 #~ msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
7847 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7849 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7850 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7852 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7853 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
7855 #~ msgid "Get IPFilter level."
7856 #~ msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
7858 #~ msgid "Makes a search."
7859 #~ msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
7866 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7867 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7870 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7871 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7874 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7877 #~ "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7882 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7886 #~ "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7887 #~ "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7891 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7894 #~ "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7895 #~ "διακομιστές και πελάτες.\n"
7899 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7900 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7901 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7902 #~ "aMule to work properly."
7905 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7906 #~ "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers"
7908 #~ "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας "
7909 #~ "ώστε το aMule να δουλεύει σωστά."
7914 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7915 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7919 #~ "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7920 #~ "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7922 #~ msgid "Fetching status..."
7923 #~ msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
7925 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7926 #~ msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
7928 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7929 #~ msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
7931 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7932 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7934 #~ msgid "Firewalled"
7935 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7937 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7938 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7939 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7940 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7942 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7944 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7948 #~ msgstr "Χρήστης:"
7951 #~ msgstr "Σύστημα:"
7953 #~ msgid "No handler for this file type."
7954 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7956 #~ msgid "File was not saved"
7957 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7959 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7961 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7963 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7965 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7968 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7971 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7974 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7975 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7977 #~ msgid "Show part file number before file name"
7978 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7980 #~ msgid "Message Filter"
7981 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7983 #~ msgid "Gui Tweaks"
7984 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7986 #~ msgid "Core Tweaks"
7987 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7989 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7990 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7992 #~ msgid "Skin Support"
7993 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7995 #~ msgid "- no skins available -"
7996 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
8001 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8002 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
8004 #~ msgid "Show messages in log"
8005 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
8007 #~ msgid "Filtering Options:"
8008 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
8010 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8011 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
8013 #~ msgid "Line Capacities"
8014 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
8017 #~ "Note: These values are\n"
8018 #~ " only used for statistics."
8020 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
8021 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
8023 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8024 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
8026 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8027 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
8029 #~ msgid "Bind Address"
8030 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
8032 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8033 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
8035 #~ msgid "Max Sources per File"
8036 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
8038 #~ msgid "Connection limits"
8039 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8041 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8042 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8044 #~ msgid "Enable UPnP"
8045 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
8047 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8048 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
8050 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
8051 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
8053 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8055 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
8057 #~ msgid "Check disk space"
8058 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8060 #~ msgid "Min disk space:"
8061 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
8064 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
8066 #~ msgid "Temporary"
8067 #~ msgstr "Προσωρινά"
8070 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
8072 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8073 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
8075 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8076 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
8078 #~ msgid "Show percentage"
8079 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
8081 #~ msgid "Show progressbar "
8082 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
8084 #~ msgid "Progressbar style"
8085 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
8087 #~ msgid "Enable skin support "
8088 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
8093 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8095 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
8096 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
8098 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8099 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
8101 #~ msgid "Web server port"
8102 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
8104 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8105 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
8107 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8108 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
8111 #~ "IP of the listening interface\n"
8112 #~ "(empty for any)"
8114 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
8118 #~ msgstr "Θύρα TCP"
8120 #~ msgid "Who can see shared files:"
8121 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
8123 #~ msgid "Event types"
8124 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
8126 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8127 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
8130 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8131 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8133 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
8134 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
8135 #~ "απενεργοποιηθεί."
8137 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8138 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8140 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8142 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
8145 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8146 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
8148 #~ msgid "Bandwith limits"
8149 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
8151 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8153 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
8156 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8157 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
8159 #~ msgid "I.C.H. active"
8160 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
8162 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8163 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
8165 #~ msgid "Disk space"
8166 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8168 #~ msgid "Create Backup for preview"
8169 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
8171 #~ msgid "Advanced Settings"
8172 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
8174 #~ msgid "Progressbar Style"
8175 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
8177 #~ msgid "Column Sorting"
8178 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
8180 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8181 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
8183 #~ msgid "File Options"
8184 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
8186 #~ msgid "Status text"
8187 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
8189 #~ msgid "Pop-up status text"
8190 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
8193 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8196 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
8199 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8200 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
8202 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8203 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
8206 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8209 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
8212 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8213 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
8216 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8219 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8222 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8223 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
8225 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8226 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8228 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8229 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8232 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8233 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8235 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
8236 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
8238 #~ msgid "Misc Options"
8239 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
8241 #~ msgid "Server Options"
8242 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
8244 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8245 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
8247 #~ msgid "eD2k Info"
8248 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
8250 #~ msgid "Disable/Enable"
8251 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
8253 #~ msgid "Authentication"
8254 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
8256 #~ msgid "General Settings"
8257 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
8259 #~ msgid "Hard limit"
8260 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8262 #~ msgid "Max Connections"
8263 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
8265 #~ msgid "GUI Tweaks"
8266 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8268 #~ msgid "Remote Control"
8269 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
8271 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8272 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
8274 #~ msgid "User Defined"
8275 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
8277 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8278 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
8280 #~ msgid "System Default"
8281 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
8283 #~ msgid "Konqueror"
8284 #~ msgstr "Konqueror"
8293 #~ msgstr "Firebird"
8299 #~ msgstr "Netscape"
8305 #~ msgstr "Epiphany"
8307 #~ msgid "Select your browser here"
8308 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8310 #~ msgid "Custom Browser:"
8311 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8314 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8315 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8317 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8318 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8319 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8321 #~ msgid "Please wait... "
8322 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8324 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8326 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8329 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8330 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8332 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8333 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8335 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8336 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8338 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8340 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8342 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8343 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8345 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8346 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8348 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8349 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8351 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8353 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8356 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8357 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8359 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8361 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8362 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8364 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8366 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8369 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8371 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8372 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8374 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8375 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8377 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8378 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8380 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8381 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8383 #~ msgid "Full access password for webserver"
8384 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8386 #~ msgid "Guest password for webserver"
8387 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8389 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8391 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8392 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8394 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8395 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8398 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8399 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8401 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8402 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8405 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8406 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8408 #~ msgid "Ed2k link"
8409 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8411 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8412 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8414 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8415 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8417 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8418 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8420 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8421 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8423 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8424 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8427 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8429 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8431 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8432 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8434 #~ "Distributed under GPL"
8436 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8438 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8440 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8441 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8443 #~ "Distributed under GPL"
8445 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8446 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8448 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8449 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8451 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8452 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8454 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8455 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8457 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8458 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8460 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8462 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8465 #~ msgid "ed2k network"
8466 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8469 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8470 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8472 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8473 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8474 #~ "απενεργοποιηθεί."
8477 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8478 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8480 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8481 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8484 #~ msgid "Edit Serverlist"
8485 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8487 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8488 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8490 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8491 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8493 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8494 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8496 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8497 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8499 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8500 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8502 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8503 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8505 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8506 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8508 #~ msgid "ED2K Status:"
8509 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8511 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8512 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8514 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8515 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8517 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8518 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8520 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8521 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8523 #~ msgid "Average filesize: %s"
8524 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8526 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8528 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8533 #~ msgid "Warning: "
8534 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8536 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8537 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8543 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8546 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8547 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8550 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8551 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8552 #~ "warning on every preview"
8554 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8556 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8557 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8559 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8560 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8562 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8563 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8565 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8566 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8568 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8569 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8571 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8572 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8575 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8577 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8578 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8581 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8582 #~ "should never happen"
8584 #~ "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8585 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8587 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8588 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8590 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8591 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8593 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8595 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8598 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8599 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8601 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8603 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8606 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8607 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8609 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8610 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8613 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8614 #~ "part.met recovery solutions."
8616 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8617 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8619 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8620 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8622 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8623 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8625 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8626 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8628 #~ msgid "Shutdown aMule."
8629 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8632 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8633 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8634 #~ "running core.\n"
8636 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8637 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8639 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8641 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8642 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8644 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8645 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8647 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8648 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8651 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8652 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8654 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8656 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8658 #~ " server list.\n"
8660 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8662 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8663 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8664 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8665 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8666 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8667 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8668 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8669 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8671 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8672 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8674 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8675 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8677 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8678 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8680 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8681 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8683 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8684 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8686 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8687 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8689 #~ msgid "Error: IO error!"
8690 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8692 #~ msgid "Error: Failed!"
8693 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8695 #~ msgid "ED2K Link: "
8696 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8699 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8702 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8703 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8705 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8707 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8713 #~ msgid "Bandwith Limits"
8714 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8716 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8717 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8719 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8721 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8724 #~ msgid "Hard Limit"
8725 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8727 #~ msgid "Connection Limits"
8728 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8730 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8731 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8733 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8734 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8736 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8737 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8739 #~ msgid "Disk Space"
8740 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8742 #~ msgid "Check Disk Space"
8743 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8745 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8747 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8749 #~ msgid "Min Disk Space:"
8750 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8752 #~ msgid "Incoming Directory :"
8753 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8755 #~ msgid "Temporary Directory :"
8756 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8758 #~ msgid "Shared Directories"
8759 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8761 #~ msgid "Create Backup to preview"
8762 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8764 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8765 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8767 #~ msgid "Webserver Parameters"
8768 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8770 #~ msgid "Webserver port"
8771 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8773 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8774 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8776 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8777 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8779 #~ msgid "Serverlist"
8780 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8782 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8783 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8788 #~ msgid "Speed Limits:"
8789 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8791 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8792 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8794 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8795 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8797 #~ msgid "TCP Port: %d"
8798 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8800 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8801 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8803 #~ msgid "UDP Port: %d"
8804 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8806 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8807 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8809 #~ msgid "Shared Files: %d"
8810 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8812 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8813 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8815 #~ msgid "Upload Limit"
8816 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8818 #~ msgid "Download Limit"
8819 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8822 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8823 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8826 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8827 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8828 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8830 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8832 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8833 #~ "διακομιστών: %s"
8835 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8836 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8839 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8840 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8841 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8843 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8844 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8845 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8846 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8848 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8849 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8851 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8852 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8854 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8855 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8857 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8858 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"