Automated translation update.
[amule.git] / po / eu.po
blobe7d790132d83aafc1282cd90d4f918f88645bbc5
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: eu\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
49 #: src/amule.cpp:239
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
53 #: src/amule.cpp:258
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
58 #: src/amule.cpp:261
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Huts egin du"
67 #: src/amule.cpp:269
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
71 #: src/amule.cpp:335
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
75 #: src/amule.cpp:339
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
79 #: src/amule.cpp:435
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "EC konfigurazioa"
87 #: src/amule.cpp:438
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "OHARRA"
96 #: src/amule.cpp:495
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
102 "dela eta. Barkatu."
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
107 msgid "Info"
108 msgstr "Argb"
110 #: src/amule.cpp:580
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
118 #: src/amule.cpp:581
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:654
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
127 #: src/amule.cpp:658
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
134 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
135 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
137 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "ERROREA"
143 #: src/amule.cpp:741
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
148 #: src/amule.cpp:768
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
153 #: src/amule.cpp:774
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
163 "\n"
164 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
165 "\n"
166 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
167 "ziurtatzeko."
169 #: src/amule.cpp:853
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
173 #: src/amule.cpp:861
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
177 #: src/amule.cpp:1031
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
183 "erabiltzen saiatuko da)"
185 #: src/amule.cpp:1040
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
190 #: src/amule.cpp:1042
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
194 #: src/amule.cpp:1043
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
198 #: src/amule.cpp:1044
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr ""
201 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
203 #: src/amule.cpp:1049
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr ""
206 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
207 "ditzakezu,\n"
209 #: src/amule.cpp:1050
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
211 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
213 #: src/amule.cpp:1052
214 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
215 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
217 #: src/amule.cpp:1065
218 msgid ""
219 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
220 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 msgstr ""
222 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
223 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
225 #: src/amule.cpp:1120
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
229 #: src/amule.cpp:1361
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
234 #: src/amule.cpp:1495
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
238 #: src/amule.cpp:1499
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
242 #: src/amule.cpp:1517
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
246 #: src/amule.cpp:1543
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
251 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
252 #: src/ServerList.cpp:860
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
257 #: src/amule.cpp:1583
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
261 #: src/amule.cpp:1603
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Huts egin du"
265 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
269 #: src/amule.cpp:1632
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
273 #: src/amule.cpp:1633
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
278 #: src/amule.cpp:1634
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
282 #: src/amule.cpp:1636
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1640
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
291 #: src/amule.cpp:1647
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
295 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
300 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
309 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "IDBaxuarekin"
313 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "IDAltuarekin"
317 #: src/amule.cpp:1887
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
322 #: src/amule.cpp:1890
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%s-ra konektatzen"
327 #: src/amule.cpp:1892
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
331 #: src/amule.cpp:1899
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kad abiarazirik."
335 #: src/amule.cpp:1901
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kad gelditurik."
339 #: src/amule.cpp:1908
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
343 #: src/amule.cpp:1910
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
347 #: src/amule.cpp:1913
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
351 #: src/amule.cpp:1980
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
357 "abiaraziko."
359 #: src/amule.cpp:1983
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
363 #: src/amuled.cpp:560
364 msgid ""
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 msgstr ""
370 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
371 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
372 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
373 "amule.conf fitxategian"
375 #: src/amuled.cpp:563
376 msgid ""
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 msgstr ""
383 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
384 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
385 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
386 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
387 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
389 #: src/amuled.cpp:615
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
393 #: src/amuled.cpp:630
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
397 #: src/amuled.cpp:661
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
401 #: src/amuled.cpp:711
402 #, c-format
403 msgid "ERROR: %s"
404 msgstr "ERROREA: %s"
406 #: src/amuleDlg.cpp:238
407 #, c-format
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
411 #: src/amuleDlg.cpp:240
412 #, c-format
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "%s-n abiarazirik"
416 #: src/amuleDlg.cpp:242
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr ""
419 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
420 "jakiteko."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
426 #: src/amuleDlg.cpp:492
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule urruneko kontrola "
430 #: src/amuleDlg.cpp:498
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Argazkia:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:500
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
440 "\n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
451 msgid ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule taldea \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMuleren zati bat \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
487 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
489 msgid "Message"
490 msgstr "Mezua"
492 #: src/amuleDlg.cpp:549
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
496 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Konektatzen"
500 #: src/amuleDlg.cpp:704
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Konektatzen"
504 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
508 #: src/amuleDlg.cpp:714
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Suebakirik"
512 #: src/amuleDlg.cpp:718
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Konektaturik"
516 #: src/amuleDlg.cpp:723
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Konektatzen"
520 #: src/amuleDlg.cpp:727
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Itzalia"
524 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
530 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Utzi"
534 #: src/amuleDlg.cpp:774
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
538 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Deskonektatu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:780
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
546 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Konektatu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
555 #: src/amuleDlg.cpp:845
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:873
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:875
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:906
576 #, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:907
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Irteera berrespena"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1166
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Abiarazi komandoa: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
589 msgid "- default -"
590 msgstr "- lehenetsia -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1225
593 #, c-format
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1230
598 #, c-format
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Sareak"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Sare leihoa"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
612 msgid "Searches"
613 msgstr "Bilaketak"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Bilaketa leihoa"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
621 msgid "Downloads"
622 msgstr "Deskargak"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
625 #, fuzzy
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "Deskargatzen"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
630 msgid "Shared files"
631 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
639 msgid "Messages"
640 msgstr "Mezuak"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Mezu leihoa"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
647 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
648 msgid "Statistics"
649 msgstr "Estatistikak"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
657 msgid "Preferences"
658 msgstr "Hobespenak"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
665 msgid "Import"
666 msgstr "Inportatu"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
674 msgid "About"
675 msgstr "Honi buruz"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
678 msgid "About/Help"
679 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1475
682 msgid "eD2k network"
683 msgstr "eD2k sarea"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1479
686 msgid "Kad network"
687 msgstr "Kad sarea"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1484
690 msgid "No network"
691 msgstr "Sarerik ez"
693 #: src/amule-gui.cpp:194
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "aMule urruneko kontrola"
697 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
698 msgid "aMule"
699 msgstr "aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:282
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Konektatzen..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Konexioak huts egin du "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
730 msgid "Going down"
731 msgstr "Itzaltzen"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
734 #, c-format
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
743 msgid "Ready"
744 msgstr "Prest"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
747 msgid "All"
748 msgstr "Guztiak"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
751 #, c-format
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr ""
754 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
755 "mantenduko da."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
758 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
762 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
770 msgid "Unknown"
771 msgstr "Ezezaguna"
773 #: src/BaseClient.cpp:1379
774 #, c-format
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
778 #: src/BaseClient.cpp:1591
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
782 #: src/BaseClient.cpp:1803
783 #, c-format
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1814
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1816
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1855
796 #, c-format
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2028
801 #, c-format
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2030
806 #, c-format
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Eskaerak: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2032
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
817 "transferiturik\n"
818 msgstr[1] ""
819 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
820 "transferiturik\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2035
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
829 "transferiturik\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
832 "transferiturik\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2038
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
838 #: src/BaseClient.cpp:2701
839 #, c-format
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2808
844 #, c-format
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2900
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Ignored"
853 msgstr ""
854 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
855 "eskatu du -> Ukatua"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 msgstr ""
865 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
868 #, c-format
869 msgid "IO error while reading %s file: %s"
870 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
873 #, c-format
874 msgid "Error while saving %s file: %s"
875 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
877 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
878 msgid "Enter Captcha"
879 msgstr "Idatzi kaptxa"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
883 msgid "Category"
884 msgstr "Kategoria"
886 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgid "New Category"
888 msgstr "Kategoria berria"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
902 #: src/CatDialog.cpp:162
903 msgid ""
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 msgstr ""
906 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
907 "bide bat!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:129
910 #, c-format
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:251
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:282
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:335
927 msgid ""
928 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 "message. ***"
930 msgstr ""
931 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:336
934 msgid ""
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 msgstr ""
938 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
939 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
942 msgid "Chat"
943 msgstr "Elkarrizketa"
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
946 msgid "Close tab"
947 msgstr "Itxi fitxa"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Itxi beste fitxak"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
962 #, c-format
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
966 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
969 #, c-format
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
973 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Bezero xehetasunak"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 msgid "LowID"
986 msgstr "IDBaxua"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 msgid "HighID"
991 msgstr "IDAltua"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
994 msgid "Enabled"
995 msgstr "Gaitua"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
998 msgid "Supported"
999 msgstr "Onartua"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr "Ez da onartzen"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "Ezgaitua"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1010 #: src/TextClient.cpp:717
1011 msgid "Connected"
1012 msgstr "Konektaturik"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Deskonektatuta"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1021 #, c-format
1022 msgid "%.1f kB/s"
1023 msgstr "%.1f kB/s"
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Ez osorik"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1030 msgid "Bad Guy"
1031 msgstr "Tipo gaiztoa"
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1042 #, c-format
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr ""
1045 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1046 "Onartua"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1049 #, c-format
1050 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1051 msgstr ""
1052 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1053 "Ukatua"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 msgstr ""
1059 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1060 "Onarturik"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1065 msgstr ""
1066 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1067 "Ukaturik"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1073 msgstr ""
1074 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1075 "eskatu du -> Onarturik"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid ""
1080 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1081 msgstr ""
1082 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1083 "eskatu du -> Ukatua"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1088 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1093 msgstr ""
1094 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1099 msgstr ""
1100 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1101 "bidali du"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1106 msgstr ""
1107 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1110 #, c-format
1111 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1112 msgstr ""
1113 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1114 "du"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1117 #, c-format
1118 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1119 msgstr ""
1120 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1121 "ukatu du"
1123 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1124 msgid "File Comments"
1125 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1128 msgid "Username"
1129 msgstr "Erabiltzaile izena"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1132 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1134 msgid "File Name"
1135 msgstr "Fitxategi izena"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1138 msgid "Rating"
1139 msgstr "Kalifikazioa"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1142 msgid "Comment"
1143 msgstr "Iruzkina"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1146 msgid "No comments"
1147 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1150 #, c-format
1151 msgid "%u comment"
1152 msgid_plural "%u comments"
1153 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1154 msgstr[1] "%u iruzkin"
1156 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1160 msgstr ""
1161 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1162 "osotasunaren %s"
1164 #: src/DataToText.cpp:37
1165 msgid "Auto [Lo]"
1166 msgstr "Auto [Bax]"
1168 #: src/DataToText.cpp:38
1169 msgid "Auto [No]"
1170 msgstr "Auto [Nor]"
1172 #: src/DataToText.cpp:39
1173 msgid "Auto [Hi]"
1174 msgstr "Auto[Alt]"
1176 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1177 msgid "Very low"
1178 msgstr "Oso txikia"
1180 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 msgid "Low"
1184 msgstr "Baxua"
1186 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 msgid "Normal"
1190 msgstr "Normala"
1192 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 msgid "High"
1196 msgstr "Altua"
1198 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1199 msgid "Very High"
1200 msgstr "Oso Altua"
1202 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1203 msgid "Release"
1204 msgstr "Bertsioa"
1206 #: src/DataToText.cpp:62
1207 msgid "Asking"
1208 msgstr "Eskatzen"
1210 #: src/DataToText.cpp:63
1211 msgid "Connecting via server"
1212 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1214 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1215 msgid "Queue Full"
1216 msgstr "Ilara Osoa"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1219 #: src/KnownFile.cpp:1548
1220 msgid "On Queue"
1221 msgstr "Ilaran"
1223 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1224 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1225 msgid "Downloading"
1226 msgstr "Deskargatzen"
1228 #: src/DataToText.cpp:66
1229 msgid "Receiving hashset"
1230 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1232 #: src/DataToText.cpp:67
1233 msgid "No needed parts"
1234 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1236 #: src/DataToText.cpp:68
1237 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1238 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1240 #: src/DataToText.cpp:69
1241 msgid "Too many connections"
1242 msgstr "Konexio gehiegi"
1244 #: src/DataToText.cpp:71
1245 msgid "Connecting via Kad"
1246 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1248 #: src/DataToText.cpp:72
1249 msgid "Too many Kad connections"
1250 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1252 #: src/DataToText.cpp:73
1253 msgid "Banned"
1254 msgstr "Ukatuak"
1256 #: src/DataToText.cpp:74
1257 msgid "Connection Error"
1258 msgstr "Konexioa errorea"
1260 #: src/DataToText.cpp:75
1261 msgid "Remote Queue Full"
1262 msgstr "Urruneko ilara betea"
1264 #: src/DataToText.cpp:105
1265 msgid "Old MLDonkey"
1266 msgstr "MLDonkey zaharra"
1268 #: src/DataToText.cpp:108
1269 msgid "New MLDonkey"
1270 msgstr "MLDonkey berria"
1272 #: src/DataToText.cpp:118
1273 msgid "eMule Compatible"
1274 msgstr "eMule bateragarria"
1276 #: src/DataToText.cpp:128
1277 msgid "Local Server"
1278 msgstr "Zerbitzari lokala"
1280 #: src/DataToText.cpp:129
1281 msgid "Remote Server"
1282 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1284 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1285 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1286 msgid "Kad"
1287 msgstr "Kad"
1289 #: src/DataToText.cpp:131
1290 msgid "Source Exchange"
1291 msgstr "Jatorri trukaketa"
1293 #: src/DataToText.cpp:132
1294 msgid "Passive"
1295 msgstr "Pasibo"
1297 #: src/DataToText.cpp:133
1298 msgid "Link"
1299 msgstr "Esteka"
1301 #: src/DataToText.cpp:134
1302 msgid "Source Seeds"
1303 msgstr "Jatorri haziak"
1305 #: src/DataToText.cpp:135
1306 msgid "Search Result"
1307 msgstr "Bilaketa emaitza"
1309 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1310 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1311 msgid "Completed"
1312 msgstr "Amaitua"
1314 #: src/DataToText.cpp:146
1315 msgid "In progress"
1316 msgstr "Martxan"
1318 #: src/DataToText.cpp:147
1319 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1320 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1322 #: src/DataToText.cpp:148
1323 msgid "ERROR: Partmet not found"
1324 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1326 #: src/DataToText.cpp:149
1327 msgid "ERROR: IO error!"
1328 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1330 #: src/DataToText.cpp:150
1331 msgid "ERROR: Failed!"
1332 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1334 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1335 msgid "Queued"
1336 msgstr "Ilaran"
1338 #: src/DataToText.cpp:152
1339 msgid "Already downloading"
1340 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1342 #: src/DataToText.cpp:153
1343 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1344 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1347 msgid "Part"
1348 msgstr "Zatia"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1351 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1352 msgid "Size"
1353 msgstr "Tamaina"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1356 msgid "Transferred"
1357 msgstr "Transferituta"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1360 msgid "Speed"
1361 msgstr "Abiadura"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1364 msgid "Progress"
1365 msgstr "Egoera"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1368 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1369 msgid "Sources"
1370 msgstr "Jatorriak"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1375 msgid "Priority"
1376 msgstr "Lehentasuna"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1379 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1380 msgid "Status"
1381 msgstr "Egoera"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1384 msgid "Time Remaining"
1385 msgstr "Denbora faltan"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1388 msgid "Last Seen Complete"
1389 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1392 msgid "Last Reception"
1393 msgstr "Azkenez jasoa"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1396 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1397 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1401 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Feedback from: %s (%s)\n"
1407 "\n"
1408 msgstr ""
1409 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1410 "\n"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1414 msgid "Auto"
1415 msgstr "Auto"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1418 msgid "&Stop"
1419 msgstr "&Gelditu"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1422 msgid "&Pause"
1423 msgstr "&Pausa"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1426 msgid "&Resume"
1427 msgstr "&Berrekin"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1430 msgid "C&lear completed"
1431 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1434 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1435 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1438 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1439 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1442 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1443 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1446 msgid "Extended Options"
1447 msgstr "Hedatutako aukerak"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1450 msgid "Preview"
1451 msgstr "Aurrebista"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1454 msgid "Show file &details"
1455 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1458 msgid "Show all comments"
1459 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1462 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1463 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1466 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1467 msgstr "Kopiatu eD2l &lotura arbelera"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1470 msgid "Copy feedback to clipboard"
1471 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1474 msgid "unassign"
1475 msgstr "ezarri gabea"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1478 msgid "Assign to category"
1479 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1482 msgid "&Open the file"
1483 msgstr "&Ireki fitxategia"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1486 msgid "Enter new name for this file:"
1487 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1490 msgid "File rename"
1491 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1494 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1495 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1498 #, c-format
1499 msgid "Downloads (%i)"
1500 msgstr "Deskargak (%i)"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1503 msgid ""
1504 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1505 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1506 msgstr ""
1507 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1508 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1509 "mplayer da)."
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1512 msgid "File preview"
1513 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1516 #, c-format
1517 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1518 msgstr ""
1519 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1522 #, c-format
1523 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1524 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1527 msgid "All PartFiles Saved."
1528 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1531 #, c-format
1532 msgid "Loading temp files from %s."
1533 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1536 #, c-format
1537 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1538 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1541 msgid ""
1542 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1543 "met recovery solutions."
1544 msgstr ""
1545 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1546 "amule.org-en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1549 msgid "All PartFiles Loaded."
1550 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1553 msgid "No part files found"
1554 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1557 #, c-format
1558 msgid "Found %u part file"
1559 msgid_plural "Found %u part files"
1560 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1561 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1564 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 msgstr ""
1566 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1570 msgstr ""
1571 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1574 #, c-format
1575 msgid "Downloading %s"
1576 msgstr "%s Deskargatzen"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1579 #, c-format
1580 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1581 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1584 #, c-format
1585 msgid "You already have the file '%s'"
1586 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1589 #, c-format
1590 msgid "You are already trying to download the file %s"
1591 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1596 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1601 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1606 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:260
1609 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1610 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:278
1613 msgid "External connection closed."
1614 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:317
1617 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1618 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:340
1621 msgid "External connections disabled in config file"
1622 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:400
1625 msgid "New external connection accepted"
1626 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:403
1629 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1630 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:421
1633 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1634 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:430
1637 #, c-format
1638 msgid "Connecting client: %s %s"
1639 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:432
1642 msgid "Unknown version"
1643 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:442
1646 msgid ""
1647 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1648 "remote from same snapshot."
1649 msgstr ""
1650 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1651 "nagusi bertsio berdina."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:447
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1657 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1658 msgstr ""
1659 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
1660 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:474
1663 msgid "Invalid protocol version."
1664 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:479
1667 msgid "Missing protocol version tag."
1668 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:486
1671 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1672 msgstr ""
1674 #: src/ExternalConn.cpp:503
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Authentication failed: wrong password."
1677 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:505
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Authentication failed: missing password."
1682 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:515
1685 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1686 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:520
1689 msgid "Access granted."
1690 msgstr "Sarrera onartua."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:528
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1695 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:533
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1700 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:791
1703 #, c-format
1704 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1705 msgstr ""
1706 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1707 "egiaztapena aurkitu"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:793
1710 #, c-format
1711 msgid "FileHash not found: %s"
1712 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1715 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1716 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:868
1719 msgid "Server not added"
1720 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:886
1723 #, c-format
1724 msgid "server not found: %s"
1725 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:902
1728 msgid "need to define server to be removed"
1729 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:916
1732 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1733 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1736 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1737 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1740 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1741 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1744 msgid "No points for graph."
1745 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1748 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1749 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1752 msgid "External Connection: shutdown requested"
1753 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1756 msgid "Already shutting down."
1757 msgstr "Dagoeneko irteten."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1760 #, c-format
1761 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1762 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1765 msgid "Invalid link or already on list."
1766 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1769 msgid "File not found."
1770 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1773 msgid "Invalid file name."
1774 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1777 msgid "Unable to rename file."
1778 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1781 msgid "Kad is disabled in preferences."
1782 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1785 msgid "Already connected to eD2k."
1786 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1789 msgid "Connecting to eD2k..."
1790 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1793 msgid "Already connected to Kad."
1794 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1797 msgid "Connecting to Kad..."
1798 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1801 msgid "All networks are disabled."
1802 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1805 msgid "Disconnected from eD2k."
1806 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1809 msgid "Disconnected from Kad."
1810 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1813 #, c-format
1814 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1815 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1818 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1819 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1824 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1829 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "This command cannot have an argument.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "This command must have an argument.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "Available extensions:\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1864 msgid "Available commands:\n"
1865 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "All commands are case insensitive.\n"
1872 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1876 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1879 msgid "Exits from the application."
1880 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1883 msgid "Show help."
1884 msgstr "Laguntza bistarazi."
1886 #. TRANSLATORS:
1887 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1889 msgid ""
1890 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1891 "To get the full command list type 'help'.\n"
1892 msgstr ""
1893 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1894 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "Use '%s' for command list\n"
1901 "\n"
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1905 "\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1908 msgid "Syntax error!"
1909 msgstr "Sintaxi errorea!"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1912 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1913 msgstr ""
1914 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1915 "zorriaren berri eman\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1918 msgid "This command should not have any parameters."
1919 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1922 msgid "This command must have a parameter."
1923 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1926 msgid "Invalid argument."
1927 msgstr "Argumentu baliogabea."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1930 msgid "This is an incomplete command."
1931 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1934 #, c-format
1935 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1936 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1939 #, c-format
1940 msgid "This is %s %s %s\n"
1941 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s\n"
1946 msgstr "Hau %s %s da\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Creating client...\n"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Bezeroa sortzen...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "Ok, exiting %s...\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "Ados, %s uzten...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1966 msgid ""
1967 "Cannot connect with an empty password.\n"
1968 "You must specify a password either in config file\n"
1969 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1970 "\n"
1971 "Exiting...\n"
1972 msgstr ""
1973 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1974 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1975 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1976 "\n"
1977 "Irteten...\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1980 msgid "Show this help text."
1981 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1984 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1985 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1988 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1989 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1992 msgid "External Connection password."
1993 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1996 msgid "Read configuration from file."
1997 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2000 msgid "Do not print any output to stdout."
2001 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2004 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2005 msgstr "Luze - arazpen mezuak ere bistarazi."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2008 msgid "Sets program locale (language)."
2009 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2012 msgid "Write command line options to config file."
2013 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2016 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2017 msgstr ""
2018 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2019 "sortzen du."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2022 msgid "Print program version."
2023 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2025 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2026 msgid "File Details"
2027 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2030 #, c-format
2031 msgid "%.2f%% done"
2032 msgstr "%.2f%% egina"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2036 #, c-format
2037 msgid "%.2f kB/s"
2038 msgstr "%.2f kB/s"
2040 #: src/FriendList.cpp:122
2041 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2042 msgstr ""
2043 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2045 #: src/FriendList.cpp:148
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2047 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2049 #: src/FriendList.cpp:248
2050 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2051 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2054 msgid "Friends"
2055 msgstr "Lagunak"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2058 msgid "Show &Details"
2059 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2062 msgid "Add a friend"
2063 msgstr "Gehitu laguna"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2066 msgid "Remove Friend"
2067 msgstr "Ezabatu laguna"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2070 msgid "Send &Message"
2071 msgstr "Bidali &mezua"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2074 msgid "View Files"
2075 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2078 msgid "Establish Friend Slot"
2079 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2082 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2083 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2087 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2090 msgid ""
2091 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2092 " Only one slot was assigned."
2093 msgstr ""
2094 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2095 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2098 msgid "Multiple selection"
2099 msgstr "Aukera anitza"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2102 msgid "Send message to user"
2103 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2106 msgid "Message to send:"
2107 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2110 msgid "Remove from friends"
2111 msgstr "Lagunetatik kendu"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2114 msgid "Send message"
2115 msgstr "Mezua bidali"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2118 msgid "Swap to this file"
2119 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2122 msgid "A4AF"
2123 msgstr "A4AF"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "On Queue: %u (%i)"
2128 msgstr "QR: %u (%i)"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2131 msgid "Asked for another file"
2132 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Waiting for upload slot"
2137 msgstr "Igoerak zain: %s"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "On Queue: %u"
2142 msgstr "Ilaran"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Uploading"
2147 msgstr "Igo"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2150 #, fuzzy
2151 msgid "None"
2152 msgstr "Bat ere ez"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2155 msgid "Downloading..."
2156 msgstr "Deskargatzen..."
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2159 msgid "HTTP download cancelled"
2160 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2165 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2168 msgid "The URL to download can't be empty"
2169 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2172 #, c-format
2173 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2174 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2177 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2178 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2181 #, c-format
2182 msgid "Downloaded %d bytes"
2183 msgstr "%d byte deskargaturik"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2186 #, c-format
2187 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2188 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2191 msgid ""
2192 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2193 "'http://' ?)"
2194 msgstr ""
2195 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2196 "duzu?)"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2199 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2200 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2203 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2204 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2206 #: src/IP2Country.cpp:99
2207 #, c-format
2208 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2209 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2211 #: src/IP2Country.cpp:127
2212 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2213 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2215 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2218 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2220 #: src/IP2Country.cpp:139
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2223 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2225 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2226 #, c-format
2227 msgid "Successfully updated %s"
2228 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2230 #: src/IP2Country.cpp:147
2231 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2232 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2234 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to download %s from %s"
2237 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2239 #: src/IP2Country.cpp:171
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2242 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2244 #: src/IPFilter.cpp:113
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2247 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2249 #: src/IPFilter.cpp:297
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2252 msgstr ""
2253 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2254 "aurkitu dira."
2256 #: src/IPFilter.cpp:319
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2259 msgstr ""
2260 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2261 "ireki."
2263 #: src/IPFilter.cpp:323
2264 #, c-format
2265 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2266 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2267 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2268 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2270 #: src/IPFilter.cpp:325
2271 #, c-format
2272 msgid "%u malformed line was discarded."
2273 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2274 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2275 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2277 #: src/IPFilter.cpp:497
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2280 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2282 #: src/IPFilter.cpp:527
2283 msgid "IP filter is ready"
2284 msgstr ""
2286 #: src/KadDlg.cpp:86
2287 msgid ""
2288 "Bootstrap from \n"
2289 "known clients"
2290 msgstr ""
2291 "Hemendik abiarazi:\n"
2292 "bezero ezagunak"
2294 #: src/KadDlg.cpp:147
2295 #, c-format
2296 msgid "Nodes (%u)"
2297 msgstr "Nodoak (%u)"
2299 #: src/KadDlg.cpp:182
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2303 #: src/KadDlg.cpp:188
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2307 #: src/KadDlg.cpp:192
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2311 #: src/KadDlg.cpp:211
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid ""
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2318 msgstr ""
2319 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2320 "da."
2322 #: src/KadDlg.cpp:213
2323 msgid "Continue?"
2324 msgstr "Jarraitu?"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2327 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2328 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2331 #, c-format
2332 msgid "Keyword for search: %s"
2333 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2336 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2337 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2340 msgid ""
2341 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2342 "anymore."
2343 msgstr ""
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2347 #, c-format
2348 msgid "Read %u Kad contact"
2349 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2350 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2351 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2355 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2356 msgstr ""
2357 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2358 "fitxategi bat."
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2361 #, c-format
2362 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2363 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2364 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2365 msgstr[1] ""
2366 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2369 #, c-format
2370 msgid "Wrote %d Kad contact"
2371 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2372 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2373 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2376 msgid "File name"
2377 msgstr "Fitxategia"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1543
2380 msgid "File size"
2381 msgstr "Fitxategi tamaina"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1544
2384 msgid "Share ratio"
2385 msgstr "Partekatze erlazioa"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2388 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2389 msgid "Uploaded"
2390 msgstr "Igoa"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2393 msgid "Requested"
2394 msgstr "Eskatutakoa"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547
2397 msgid "Accepted"
2398 msgstr "Onartua"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1549
2401 msgid "Complete sources"
2402 msgstr "Jatorri osoak"
2404 #: src/KnownFileList.cpp:92
2405 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2406 msgstr ""
2407 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2409 #: src/KnownFileList.cpp:107
2410 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2411 msgstr ""
2413 #: src/KnownFileList.cpp:114
2414 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2415 msgstr ""
2417 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Unknown error %d"
2420 msgstr "Bertsio ezezaguna"
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Unable to get error description for error %d"
2425 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2428 msgid "Hashing"
2429 msgstr "Aztertzen"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2432 msgid "Completing"
2433 msgstr "Osotzen"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2436 msgid "Complete"
2437 msgstr "Amaitua"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2440 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2441 msgid "Paused"
2442 msgstr "Geraturik"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2445 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2446 msgid "Erroneous"
2447 msgstr "Akasdun"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2450 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2451 msgid "Waiting"
2452 msgstr "Zain"
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2455 msgid "You must specify a non-empty password."
2456 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2459 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2460 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2463 msgid "Connection failure"
2464 msgstr "Konexio errorea"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2467 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2468 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2471 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2472 msgstr ""
2473 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2474 "itxirik."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2477 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2478 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2481 msgid "Succeeded! Connection established."
2482 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2485 msgid "External Connection: Access denied because: "
2486 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2489 msgid "External Connection: Handshake failed."
2490 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2492 #: src/ListenSocket.cpp:65
2493 msgid "ListenSocket: Ok."
2494 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2496 #: src/ListenSocket.cpp:67
2497 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2498 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2500 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2501 msgid "ERROR: "
2502 msgstr "ERROREA: "
2504 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2505 msgid "WARNING: "
2506 msgstr "OHARRA: "
2508 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2509 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2510 msgid "Close"
2511 msgstr "Itxi"
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Ebaki"
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2519 msgid "Copy"
2520 msgstr "Kopiatu"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2523 msgid "Paste"
2524 msgstr "Itsatsi"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2527 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2528 msgid "Clear"
2529 msgstr "Garbitu"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2532 msgid "Select All"
2533 msgstr "Hautatu dena"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2538 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2539 msgid "kB/s"
2540 msgstr "kB/s"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2544 msgid "Unlimited"
2545 msgstr "Mugarik gabea"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2548 msgid "aMule Tray Menu"
2549 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2552 msgid "Speed limits:"
2553 msgstr "Abiadura mugak:"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2556 msgid "UL: None"
2557 msgstr "IG: Batez"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2560 #, c-format
2561 msgid "UL: %u"
2562 msgstr "IG: %u"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2565 msgid "DL: None"
2566 msgstr "DE: Batez"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2569 #, c-format
2570 msgid "DL: %u"
2571 msgstr "DE: %u"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2574 #, c-format
2575 msgid "Download speed: %.1f"
2576 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2579 #, c-format
2580 msgid "Upload speed: %.1f"
2581 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2584 msgid "Client Information"
2585 msgstr "Bezero argibidea"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2588 #, c-format
2589 msgid "Nickname: %s"
2590 msgstr "Ezizena: %s"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2593 msgid "No Nickname Selected!"
2594 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2597 msgid "ClientID: "
2598 msgstr "BezeroID: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2601 #: src/TextClient.cpp:725
2602 msgid "Not connected"
2603 msgstr "konektatu gabe"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2606 msgid "ServerName: "
2607 msgstr "Zerbitzari izena: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2610 msgid "ServerIP: "
2611 msgstr "ZerbitzariIP: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2614 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2615 msgid "Not Connected"
2616 msgstr "Konektatu gabe"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2619 #, c-format
2620 msgid "IP: %s"
2621 msgstr "IP: %s"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2624 #, c-format
2625 msgid "TCP port: %d"
2626 msgstr "TCP ataka: %d"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2629 msgid "TCP port: Not ready"
2630 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2633 #, c-format
2634 msgid "UDP port: %d"
2635 msgstr "TCP ataka: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2638 msgid "UDP port: Not ready"
2639 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2642 msgid "Online Signature: Enabled"
2643 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2646 msgid "Online Signature: Disabled"
2647 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2650 #, c-format
2651 msgid "Uptime: %s"
2652 msgstr "Abiarazia: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2655 #, c-format
2656 msgid "Shared files: %d"
2657 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2660 #, c-format
2661 msgid "Queued clients: %d"
2662 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2665 #, c-format
2666 msgid "Total DL: %s"
2667 msgstr "DE guztira: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2670 #, c-format
2671 msgid "Total UL: %s"
2672 msgstr "IG guztira: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2675 msgid "Upload limit"
2676 msgstr "Igoera muga"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2679 msgid "Download limit"
2680 msgstr "Deskarga muga"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2683 msgid "Hide aMule"
2684 msgstr "aMule ezkutatu"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2687 msgid "Show aMule"
2688 msgstr "aMule erakutsi"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2691 msgid "Exit"
2692 msgstr "Irten"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2695 msgid "eD2k Link: "
2696 msgstr "eD2k lotura: "
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2699 msgid "Commit"
2700 msgstr "Burutu"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2703 msgid ""
2704 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2705 msgstr ""
2706 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2709 msgid ""
2710 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2711 "in the Servers-tab."
2712 msgstr ""
2713 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2714 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2717 msgid "Loading ..."
2718 msgstr "Kargatzen ..."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2721 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2722 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2725 msgid "Users: 0"
2726 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2729 msgid ""
2730 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2731 "users."
2732 msgstr ""
2733 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2734 "kalkulua."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2737 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2738 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2741 msgid ""
2742 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2743 "braces signify the overhead from client communication."
2744 msgstr ""
2745 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2746 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2749 msgid ""
2750 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2751 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2752 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2753 "optimal connection type)."
2754 msgstr ""
2755 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2756 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2757 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2760 msgid "Not Connected ..."
2761 msgstr "Ez konektaturik ..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2764 msgid "Currently connected server."
2765 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2768 msgid "Search"
2769 msgstr "Bilatu"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2772 msgid "Name:"
2773 msgstr "Izena:"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2776 msgid "Type"
2777 msgstr "Mota"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2780 msgid "Local"
2781 msgstr "Lokala"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2784 msgid "Global"
2785 msgstr "Orokorra"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2788 msgid "FileHash"
2789 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2792 msgid "Extended Parameters"
2793 msgstr "Hedatutako parametroak"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2796 msgid "Filtering"
2797 msgstr "Iragazten"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2800 msgid "File Type"
2801 msgstr "Fitxategi mota"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2804 msgid "Any"
2805 msgstr "Edozein"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2808 msgid "Archives"
2809 msgstr "Konprimituak"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2812 #: src/TransferWnd.cpp:371
2813 msgid "Audio"
2814 msgstr "Audioa"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2817 #: src/TransferWnd.cpp:373
2818 msgid "CD-Images"
2819 msgstr "CD-irudiak"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2822 #: src/TransferWnd.cpp:374
2823 msgid "Pictures"
2824 msgstr "Irudiak"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2827 msgid "Programs"
2828 msgstr "Programak"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2831 msgid "Texts"
2832 msgstr "Testuak"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2835 msgid "Videos"
2836 msgstr "Bideoak"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2839 msgid "Extension"
2840 msgstr "Hedapena"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2843 msgid "Min Size"
2844 msgstr "Gutx. tamaina"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2847 msgid "Bytes"
2848 msgstr "Byte"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2851 msgid "KB"
2852 msgstr "KB"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2855 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2856 msgid "MB"
2857 msgstr "MB"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2860 msgid "GB"
2861 msgstr "GB"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2864 msgid "Max Size"
2865 msgstr "Gehi. tamaina"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2868 msgid "Availability"
2869 msgstr "Eskuragarritasuna"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2872 msgid "Filter:"
2873 msgstr "Iragazkia:"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2876 msgid "Filter Results"
2877 msgstr "Iragazi emaitzak"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2880 msgid "Invert Result"
2881 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2884 msgid "Hide Known Files"
2885 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2888 msgid "Start"
2889 msgstr "Hasi"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2892 msgid "More"
2893 msgstr "Gehiago"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2896 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2897 msgstr ""
2898 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2901 msgid "Stop"
2902 msgstr "Gelditu"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2905 msgid "Download"
2906 msgstr "Deskargatu"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2909 msgid "Reset Fields"
2910 msgstr "Eremuak garbitu"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2913 msgid "Results"
2914 msgstr "Emaitzak"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2917 msgid "Clears completed downloads"
2918 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2921 #, fuzzy
2922 msgid "File sources:"
2923 msgstr "Jatorri osoak"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2926 msgid "General"
2927 msgstr "Orokorra"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2930 msgid "Full Name :"
2931 msgstr "Izen osoa:"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2947 msgid "N/A"
2948 msgstr "E/G"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2951 msgid "met-File :"
2952 msgstr "met-fitxategia:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2955 msgid "Hash :"
2956 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2959 msgid "Filesize :"
2960 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2963 msgid "Partfilestatus :"
2964 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2967 msgid "Last seen complete :"
2968 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2971 msgid "Transfer"
2972 msgstr "Transferentzia"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2975 msgid "Found Sources :"
2976 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2979 msgid "Transferring Sources :"
2980 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2983 msgid "Filepart-Count :"
2984 msgstr "Fitxategi zati kopurua:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2987 msgid "Available :"
2988 msgstr "Erabilgarri:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2991 msgid "Datarate :"
2992 msgstr "Data abiadura:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2995 msgid "Download Active Time: "
2996 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2999 msgid "Transferred :"
3000 msgstr "Transferituta:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3003 msgid "Completed Size :"
3004 msgstr "Amaitua tamaina:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3007 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3008 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3011 msgid "Lost to corruption :"
3012 msgstr "Hondaketan galdutakoa:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3015 msgid "Gained by compression :"
3016 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3019 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3020 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3023 msgid "File Names"
3024 msgstr "Fitxategi izenak"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3027 msgid "Takeover"
3028 msgstr "Konpondu"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3031 msgid "Cleanup"
3032 msgstr "Garbitu"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3035 msgid "Apply"
3036 msgstr "Ezarri"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3039 msgid "Ok"
3040 msgstr "Ados"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3043 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3044 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3047 msgid ""
3048 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3049 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3050 msgstr ""
3051 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\n"
3052 "\n"
3053 "eta faltsua den esan dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3056 msgid "File Quality"
3057 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3060 msgid "Not rated"
3061 msgstr "Kalifikatu gabea"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3064 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3065 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3068 msgid "Poor"
3069 msgstr "Pobrea"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3072 msgid "Fair"
3073 msgstr "Oso ona"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3076 msgid "Good"
3077 msgstr "Ondo"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3080 msgid "Excellent"
3081 msgstr "Ezinobea"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3084 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3085 msgstr ""
3086 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3087 "abisatu ..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3090 msgid "Refresh"
3091 msgstr "Berritu"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3094 msgid "Downloading, please wait ..."
3095 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3098 msgid "Unknown size"
3099 msgstr "Ezezaguna"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3102 msgid "Required Information"
3103 msgstr "Behar den Informazioa"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3106 msgid "IP Address :"
3107 msgstr "IP helbidea:"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3110 msgid "Port :"
3111 msgstr "Ataka:"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3114 msgid "Additional Information"
3115 msgstr "Bestelako informazioa"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3118 msgid "Username :"
3119 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3122 msgid "Userhash :"
3123 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3127 msgid "Add"
3128 msgstr "Gehitu"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3131 msgid "Download-Speed"
3132 msgstr "Deskarga abiadura"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3135 msgid "Current"
3136 msgstr "Unekoa"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3139 msgid "Running average"
3140 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3143 msgid "Session average"
3144 msgstr "saio batez bestekoa"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3147 msgid "Upload-Speed"
3148 msgstr "Igoera abiadura"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3151 msgid "Connections"
3152 msgstr "Konexioak"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3155 msgid "Active downloads"
3156 msgstr "Deskarga aktiboak"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3159 msgid "Active connections (1:1)"
3160 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3163 msgid "Active uploads"
3164 msgstr "Igoera aktiboak"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3167 msgid "Statistics Tree"
3168 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3171 msgid "Username:"
3172 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3175 msgid "Userhash:"
3176 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3179 msgid "Client software:"
3180 msgstr "Bezero softwarea:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3183 msgid "Client version:"
3184 msgstr "Bezero bertsioa:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3187 msgid "IP address:"
3188 msgstr "IP helbidea:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3191 msgid "User ID:"
3192 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3195 msgid "Server IP:"
3196 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3199 msgid "Server name:"
3200 msgstr "Zerbitzari izena:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3203 msgid "Obfuscation:"
3204 msgstr "Nahasmena:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3207 msgid "Kad:"
3208 msgstr "Kad:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3211 msgid "Transfers to client"
3212 msgstr "bezerora transferentziak"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3215 msgid "Current request:"
3216 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3219 msgid "Average upload rate:"
3220 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3223 msgid "Average download rate:"
3224 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3227 msgid "Uploaded (session):"
3228 msgstr "Igoa (saioa):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3231 msgid "Downloaded (session):"
3232 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3235 msgid "Uploaded (total):"
3236 msgstr "Igoa (denera):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3239 msgid "Downloaded (total):"
3240 msgstr "Deskargatua (denera):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3243 msgid "Scores"
3244 msgstr "Puntuak"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3247 msgid "DL/UP modifier:"
3248 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3251 msgid "Secure ident:"
3252 msgstr "Identitate ziurra:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Queue rank:"
3257 msgstr "Ilaran"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3260 msgid "Queue score:"
3261 msgstr "Ilara puntuak:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3264 msgid "Nick"
3265 msgstr "Ezizena"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3268 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3269 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3272 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3273 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3276 msgid "Language: "
3277 msgstr "Hizkuntza: "
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3281 msgid "The delay before showing tool-tips."
3282 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3285 msgid "This specifies the language used on controls."
3286 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3289 msgid "Check for new version at startup"
3290 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3293 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3294 msgstr ""
3295 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3298 msgid "Start minimized"
3299 msgstr "Hasi txikiturik"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3302 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3303 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3306 msgid "Prompt on exit"
3307 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3310 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3311 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3314 msgid "Enable Tray Icon"
3315 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3318 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3319 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3322 msgid "Minimize to Tray Icon"
3323 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3326 msgid ""
3327 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3328 "taskbar."
3329 msgstr ""
3330 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3331 "txikitzea eragingo du."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3334 msgid "Tooltip delay time: "
3335 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3338 msgid "seconds"
3339 msgstr "segundo"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3342 msgid "Browser Selection"
3343 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3346 msgid ""
3347 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3348 "default browser."
3349 msgstr ""
3350 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3351 "nabigatzailea erabiltzeko."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3355 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3358 msgid "Browse"
3359 msgstr "Arakatu"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3362 msgid "Open in new tab if possible"
3363 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3366 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3367 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3370 msgid "Video Player"
3371 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3374 msgid "Bandwidth limits"
3375 msgstr "Konexio mugak"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3378 msgid "Upload"
3379 msgstr "Igo"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3382 msgid "Slot Allocation"
3383 msgstr "Ataka ezarpena"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3386 msgid "Ports"
3387 msgstr "Atakak"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3390 msgid "Standard TCP Port "
3391 msgstr "TCP ataka estandarra "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3394 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3395 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3398 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3399 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3402 msgid "4665"
3403 msgstr "4665"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3406 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3407 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3410 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3411 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3414 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3415 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3418 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3419 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3422 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3423 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat)"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3426 msgid ""
3427 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3428 "address of the interface to which aMule should be bound."
3429 msgstr ""
3430 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3431 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3434 msgid "Max sources per downloading file:"
3435 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3438 msgid "Max simultaneous connections:"
3439 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3442 msgid "Kademlia"
3443 msgstr "Kademlia"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3446 msgid "ED2K"
3447 msgstr "ED2K"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3450 msgid "Autoconnect on startup"
3451 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3454 msgid "Reconnect on loss"
3455 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3458 msgid "Remove dead server after"
3459 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3462 msgid "retries"
3463 msgstr "saiakerak"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3466 msgid "Auto-update server list at startup"
3467 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3470 msgid "List"
3471 msgstr "Zerrenda"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3474 msgid "Update server list when connecting to a server"
3475 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3478 msgid "Update server list when a client connects"
3479 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3482 msgid "Use priority system"
3483 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3486 msgid "Use smart LowID check on connect"
3487 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3490 msgid "Safe connect"
3491 msgstr "Konexio ziurra"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3494 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3495 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3498 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3499 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3502 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3503 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3506 msgid "Enable"
3507 msgstr "Gaitu"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3510 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3511 msgstr ""
3512 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3515 msgid "Add files to download in pause mode"
3516 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3519 msgid "Add files to download with auto priority"
3520 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3523 msgid "Try to download first and last chunks first"
3524 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3527 msgid "Start next paused file when a file completes"
3528 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3531 msgid "From the same category"
3532 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3535 msgid "In alphabetic order"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3539 msgid "Preallocate disk space for new files"
3540 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3543 msgid ""
3544 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3545 "fragmentation"
3546 msgstr ""
3547 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3548 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3551 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3552 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3555 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3556 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3559 msgid "Enter here the min disk space desired."
3560 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3563 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3564 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3567 msgid "Uploads"
3568 msgstr "Igoerak"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3571 msgid "Add new shared files with auto priority"
3572 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3575 msgid "Destination folder for downloads"
3576 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3579 msgid "Folder for temporary download files"
3580 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3583 msgid "Shared folders"
3584 msgstr "Partekatutako karpetak"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3587 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3588 msgstr ""
3589 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3592 msgid "Share hidden files"
3593 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3596 msgid "Graphs"
3597 msgstr "Grafikak"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3600 msgid "Update delay : 5 secs"
3601 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3604 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3605 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3608 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3609 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3612 msgid "Download graph scale:"
3613 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3616 msgid "Upload graph scale:"
3617 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3620 msgid "Colours: "
3621 msgstr "Koloreak: "
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3624 msgid "Background"
3625 msgstr "Atzeko planoa"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3628 msgid "Grid"
3629 msgstr "Sareta"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3632 msgid "Download current"
3633 msgstr "Uneko deskargak"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3636 msgid "Download running average"
3637 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3640 msgid "Download session average"
3641 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3644 msgid "Upload current"
3645 msgstr "Uneko igoerak"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3648 msgid "Upload running average"
3649 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3652 msgid "Upload session average"
3653 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3656 msgid "Active connections"
3657 msgstr "Konexio aktiboak"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3660 msgid "Systray Icon Speedbar"
3661 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3664 msgid "Kad-nodes current"
3665 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3668 msgid "Kad-nodes running"
3669 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3672 msgid "Kad-nodes session"
3673 msgstr "Kad-nodo saioa"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3676 msgid "Select"
3677 msgstr "Hautatu"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3680 msgid "Tree"
3681 msgstr "Zuhaitza"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3684 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3685 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3688 msgid "!!! WARNING !!!"
3689 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3692 msgid "Max new connections / 5 secs"
3693 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3696 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3697 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3700 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3701 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3704 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3705 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3708 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3709 msgstr ""
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3712 msgid "Skin to use: "
3713 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3716 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3717 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3720 msgid "Show extended info on categories tabs"
3721 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3724 msgid "Show transfer rates on title"
3725 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3728 msgid "Before application name"
3729 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3732 msgid "After application name"
3733 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3736 msgid "Show overhead bandwidth"
3737 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3740 msgid "Vertical toolbar orientation"
3741 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3744 msgid "Show country flags for clients"
3745 msgstr ""
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3748 msgid "Download Queue Files"
3749 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3752 msgid "Show progress percentage"
3753 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3756 msgid "Show progress bar"
3757 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3760 msgid "Flat"
3761 msgstr "Laua"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3764 msgid "Round"
3765 msgstr "Biribildu"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3768 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3769 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3772 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3773 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3776 msgid "External Connection Parameters"
3777 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3780 msgid "Accept external connections"
3781 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3784 msgid "IP of the listening interface:"
3785 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3788 msgid ""
3789 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3790 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3791 msgstr ""
3792 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3793 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3794 "entzutea eragingo du."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3797 msgid "TCP port:"
3798 msgstr "TCP ataka:"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3801 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3802 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3806 msgid "Password"
3807 msgstr "Pasahitza"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3810 msgid "Web server parameters"
3811 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3814 msgid "Run webserver on startup"
3815 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3818 msgid "Web template"
3819 msgstr "Web txantiloia"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3822 msgid "Full rights password"
3823 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3826 msgid "Enable Low rights User"
3827 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3830 msgid "Low rights password"
3831 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3834 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3835 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3838 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3839 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3842 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3843 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3846 msgid "Enable Gzip compression"
3847 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3850 #: src/ServerWnd.cpp:220
3851 msgid "OK"
3852 msgstr "Ados"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3855 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3856 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3859 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3860 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3863 msgid "Title :"
3864 msgstr "Titulua :"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3867 msgid "Comment :"
3868 msgstr "Iruzkina :"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3871 msgid "Incoming Dir :"
3872 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3875 msgid "Change priority for new assigned files :"
3876 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Don't change"
3881 msgstr "Ez aldatu"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3884 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3885 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3890 msgid "Reset"
3891 msgstr "Garbitu"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3894 msgid "Click this button to reset the log."
3895 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3898 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3899 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3902 msgid "Server list"
3903 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3906 msgid ""
3907 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3908 "update the list of known servers."
3909 msgstr ""
3910 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3911 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3914 msgid "Add server manually: Name"
3915 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3918 msgid "Enter the name of the new server here"
3919 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3922 msgid "IP:Port"
3923 msgstr "IP ataka"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3926 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3927 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3930 msgid "Enter the port of the server here."
3931 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3934 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3935 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3938 msgid "aMule Log"
3939 msgstr "aMule erregistroa"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3942 msgid "Server Info"
3943 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3946 msgid "ED2K Info"
3947 msgstr "Argb"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3950 msgid "Kad Info"
3951 msgstr "Kad Argb"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3954 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3955 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3958 msgid "Nodes (0)"
3959 msgstr "Nodoak (0)"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3962 msgid ""
3963 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3964 "update the list of known nodes."
3965 msgstr ""
3966 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3967 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3970 msgid "Nodes stats"
3971 msgstr "Nodo estatistikak"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3974 msgid "Bootstrap"
3975 msgstr "Autoabioa"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3978 msgid "New node"
3979 msgstr "Nodo berria"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3982 msgid "IP:"
3983 msgstr "IP:"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3986 msgid "Port:"
3987 msgstr "Ataka:"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Bootstrap from known clients"
3992 msgstr ""
3993 "Hemendik abiarazi:\n"
3994 "bezero ezagunak"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3997 msgid "Disconnect Kad"
3998 msgstr "Kad deskonektatu"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4001 msgid "Use Secure User Identification"
4002 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4005 msgid ""
4006 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4007 "is not enabled."
4008 msgstr ""
4009 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4010 "ez baduzu."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4013 msgid "Protocol Obfuscation"
4014 msgstr "Protokolo nahastea"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4017 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4018 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4021 msgid ""
4022 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4023 "connections from other clients."
4024 msgstr ""
4025 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4026 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4029 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4030 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4033 msgid ""
4034 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4035 "clients/servers."
4036 msgstr ""
4037 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4038 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4041 msgid "Accept only obfuscated connections"
4042 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4045 msgid ""
4046 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4047 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4048 msgstr ""
4049 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4050 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4053 msgid "Everybody"
4054 msgstr "Edozeini"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4057 msgid "No one"
4058 msgstr "Bat ere ez"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4061 msgid "Who can see my shared files:"
4062 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4065 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4066 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4069 msgid "IP-Filtering"
4070 msgstr "IP-Iragazkia"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4073 msgid "Filter clients"
4074 msgstr "Bezeroak iragazi"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4077 msgid ""
4078 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4079 msgstr ""
4080 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4083 msgid "Filter servers"
4084 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4087 msgid ""
4088 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4089 msgstr ""
4090 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4093 msgid "Reload List"
4094 msgstr "Berritu zerrenda"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4097 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4098 msgstr ""
4099 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4102 msgid "URL:"
4103 msgstr "URL-a:"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4106 msgid "Update now"
4107 msgstr "Eguneratu orain"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4110 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4111 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4114 msgid "Filtering Level:"
4115 msgstr "Iragazki maila:"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4118 msgid "Always filter LAN IPs"
4119 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4122 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4123 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4126 msgid ""
4127 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4128 "received from. Use with caution."
4129 msgstr ""
4130 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4131 "Kontu handiaz erabili."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4134 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4135 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4138 msgid ""
4139 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4140 "file."
4141 msgstr ""
4142 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4143 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4146 msgid "Enable Online-Signature"
4147 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4150 msgid ""
4151 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4152 "create signatures and the like."
4153 msgstr ""
4154 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4155 "izateko egiten da."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4158 msgid "Update Frequency (Secs):"
4159 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4162 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4163 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4166 msgid "Save online signature file in: "
4167 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4170 msgid ""
4171 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4172 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4175 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4176 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4179 msgid "Filter all messages"
4180 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4183 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4184 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4187 msgid "Filter messages from unknown clients"
4188 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4191 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4192 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4195 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4196 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4199 msgid "Show received messages in the log"
4200 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4203 msgid "Comments"
4204 msgstr "Iruzkinak"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4207 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4208 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4211 msgid "Automatic server connect without proxy"
4212 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4215 msgid "Enable authentication"
4216 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4219 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4220 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4223 msgid "Username: "
4224 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4227 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4228 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4231 msgid "Password:"
4232 msgstr "Pasahitza:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4235 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4236 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4239 msgid "Enable Proxy"
4240 msgstr "Proxy-a gaitu"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4243 msgid "Enable/disable proxy support"
4244 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4247 msgid "Proxy type:"
4248 msgstr "Proxy mota:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4251 msgid "Proxy host:"
4252 msgstr "Proxy ostalaria:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4255 msgid "The proxy host name"
4256 msgstr "Proxy ostalari izena"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4259 msgid "Proxy port:"
4260 msgstr "Proxy ataka:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4263 msgid "The proxy port"
4264 msgstr "Proxy ataka"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4267 msgid "Connect to:"
4268 msgstr "Hona konektaturik:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4271 msgid "Login to remote amule"
4272 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4275 msgid "User name"
4276 msgstr "Erabiltzaile izena"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4279 msgid "Remember those settings"
4280 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4283 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4284 msgstr "Gaitu arazpen luzeko saio hasiera."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4287 msgid "Message Categories:"
4288 msgstr "Mezu kategoriak:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4291 msgid "Waiting..."
4292 msgstr "Zain..."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4295 msgid "Add imports"
4296 msgstr "Gehitu"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4299 msgid "Retry selected"
4300 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4303 msgid "Remove selected"
4304 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4307 msgid "Event Types"
4308 msgstr "Gertaera motak"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4311 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4312 msgstr ""
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Active Uploads"
4317 msgstr "Igoerak:"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4320 msgid "Percent of total files"
4321 msgstr ""
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4324 #, fuzzy
4325 msgid "All files"
4326 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Selected files"
4331 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Active uploads only"
4336 msgstr "Igoera aktiboak"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Show Clients for"
4341 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Reload:"
4346 msgstr "Berritu zerrenda"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4349 msgid "Reload your shared files"
4350 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4353 msgid "Send"
4354 msgstr "Bidali"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4357 msgid "Sends the specified message."
4358 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4361 msgid "Close this chat-session."
4362 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4365 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4366 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4369 msgid "Shared Files"
4370 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4372 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4373 #, c-format
4374 msgid "Disabled [%s]"
4375 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4378 msgid "byte"
4379 msgid_plural "bytes"
4380 msgstr[0] "byte"
4381 msgstr[1] "byte"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4384 msgid "kB"
4385 msgstr "kB"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4388 msgid "TB"
4389 msgstr "TB"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4392 msgid "k"
4393 msgstr "k"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4396 msgid "M"
4397 msgstr "M"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4400 msgid "G"
4401 msgstr "A"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4404 msgid "T"
4405 msgstr "T"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4408 msgid "byte/sec"
4409 msgid_plural "bytes/sec"
4410 msgstr[0] "byte/seg"
4411 msgstr[1] "byte/seg"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4414 msgid "MB/s"
4415 msgstr "MB/s"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4418 msgid "secs"
4419 msgstr "seg"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4422 msgid "mins"
4423 msgstr "min"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4426 msgid "hours"
4427 msgstr "ordu"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4430 msgid "Days"
4431 msgstr "Egunak"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4434 msgid "all"
4435 msgstr "denak"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4438 msgid "all others"
4439 msgstr "Beste denak"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4442 msgid "Incomplete"
4443 msgstr "Amaitugabea"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4446 msgid "Stopped"
4447 msgstr "Gelditua"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4450 msgid "Video"
4451 msgstr "Bideoa"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4454 msgid "Archive"
4455 msgstr "Fitxategia"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4458 msgid "Text"
4459 msgstr "Testua"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4462 msgid "Active"
4463 msgstr "Martxan"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4466 #, c-format
4467 msgid "Using config dir: %s"
4468 msgstr ""
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4471 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4472 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4475 #, c-format
4476 msgid "Importing %s: %s"
4477 msgstr "%s inportatzen: %s"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4480 msgid "Reading temp folder"
4481 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4484 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4485 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4488 msgid "Creating destination file"
4489 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4492 #, c-format
4493 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4494 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4497 #, c-format
4498 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4499 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4502 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4503 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4506 msgid "Adding download and saving new partfile"
4507 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4510 msgid "Import partfiles"
4511 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4514 msgid "State"
4515 msgstr "Egoera"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4518 msgid "Filehash"
4519 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4521 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4522 #, c-format
4523 msgid "%s (Disk: %s)"
4524 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4527 msgid ""
4528 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4529 "be included)"
4530 msgstr ""
4531 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4532 "ere arakatuko dira)"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4535 msgid ""
4536 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4537 msgstr ""
4538 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4539 "duzu?"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4542 msgid "Remove sources?"
4543 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4545 #: src/PartFile.cpp:298
4546 #, fuzzy
4547 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4548 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
4550 #: src/PartFile.cpp:336
4551 #, c-format
4552 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4553 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4555 #: src/PartFile.cpp:343
4556 #, c-format
4557 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4558 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4560 #: src/PartFile.cpp:349
4561 #, c-format
4562 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4563 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4565 #: src/PartFile.cpp:360
4566 #, c-format
4567 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4568 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:599
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4573 msgstr ""
4574 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
4575 "kargatu."
4577 #: src/PartFile.cpp:610
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4580 msgstr ""
4581 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4582 "fitxategia kargatu."
4584 #: src/PartFile.cpp:613
4585 msgid "Trying to recover file info..."
4586 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4588 #: src/PartFile.cpp:628
4589 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4590 msgstr ""
4591 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4592 "berreskuratzen saiatuko da"
4594 #: src/PartFile.cpp:632
4595 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4596 msgstr ""
4597 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4598 "saiatzen..."
4600 #: src/PartFile.cpp:634
4601 msgid "Unable to recover file info :("
4602 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4604 #: src/PartFile.cpp:669
4605 #, c-format
4606 msgid "Failed to open %s (%s)"
4607 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4609 #: src/PartFile.cpp:719
4610 #, c-format
4611 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4612 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4614 #: src/PartFile.cpp:901
4615 #, c-format
4616 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4617 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:908
4620 msgid "IO failure while saving partfile: "
4621 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4623 #: src/PartFile.cpp:921
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4626 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4628 #: src/PartFile.cpp:929
4629 #, c-format
4630 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4631 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4633 #: src/PartFile.cpp:998
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4636 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4638 #: src/PartFile.cpp:1024
4639 #, c-format
4640 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4641 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4642 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4643 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:1053
4646 #, c-format
4647 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4648 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4650 #: src/PartFile.cpp:1062
4651 #, c-format
4652 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4653 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4655 #: src/PartFile.cpp:1118
4656 #, c-format
4657 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4658 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4664 "%s|"
4665 msgid_plural ""
4666 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4667 "|%s|"
4668 msgstr[0] ""
4669 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4670 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4671 msgstr[1] ""
4672 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4673 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4675 #: src/PartFile.cpp:1179
4676 #, c-format
4677 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4678 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4680 #: src/PartFile.cpp:1212
4681 #, c-format
4682 msgid "Finished rehashing %s"
4683 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2135
4686 #, c-format
4687 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4688 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4690 #: src/PartFile.cpp:2172
4691 #, c-format
4692 msgid "Finished downloading: %s"
4693 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2229
4696 #, c-format
4697 msgid "Deleting file: %s"
4698 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4700 #: src/PartFile.cpp:2291
4701 #, c-format
4702 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4703 msgstr ""
4704 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4705 "'%s'-rentzat"
4707 #: src/PartFile.cpp:2296
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4711 "never happen"
4712 msgstr ""
4713 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4714 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4716 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4720 "s' with length %u: %s"
4721 msgstr ""
4723 #: src/PartFile.cpp:2972
4724 #, c-format
4725 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4726 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:3042
4729 #, c-format
4730 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4731 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:3094
4734 #, c-format
4735 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4736 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:3701
4739 msgid "Allocating"
4740 msgstr "Esleitzen"
4742 #: src/PartFile.cpp:3717
4743 msgid "Insufficient disk space"
4744 msgstr "Disko leku askieza"
4746 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4747 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4748 msgid "Downloaded"
4749 msgstr "Deskargatua"
4751 #: src/PartFile.cpp:4009
4752 #, c-format
4753 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4754 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4756 #: src/Preferences.cpp:669
4757 msgid "System default"
4758 msgstr "Sistema lehenetsia"
4760 #: src/Preferences.cpp:670
4761 msgid "Albanian"
4762 msgstr "Albaniera"
4764 #: src/Preferences.cpp:671
4765 msgid "Arabic"
4766 msgstr "Arabiera"
4768 #: src/Preferences.cpp:672
4769 msgid "Asturian"
4770 msgstr "Bablea"
4772 #: src/Preferences.cpp:673
4773 msgid "Basque"
4774 msgstr "Euskara"
4776 #: src/Preferences.cpp:674
4777 msgid "Bulgarian"
4778 msgstr "Bulgariera"
4780 #: src/Preferences.cpp:675
4781 msgid "Catalan"
4782 msgstr "Katalana"
4784 #: src/Preferences.cpp:676
4785 msgid "Chinese (Simplified)"
4786 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4788 #: src/Preferences.cpp:677
4789 msgid "Chinese (Traditional)"
4790 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4792 #: src/Preferences.cpp:678
4793 msgid "Croatian"
4794 msgstr "Kroaziera"
4796 #: src/Preferences.cpp:679
4797 msgid "Czech"
4798 msgstr "Txekiera"
4800 #: src/Preferences.cpp:680
4801 msgid "Danish"
4802 msgstr "Daniera"
4804 #: src/Preferences.cpp:681
4805 msgid "Dutch"
4806 msgstr "Nederlandera"
4808 #: src/Preferences.cpp:682
4809 msgid "English (U.K.)"
4810 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4812 #: src/Preferences.cpp:683
4813 msgid "Estonian"
4814 msgstr "Estoniera"
4816 #: src/Preferences.cpp:684
4817 msgid "Finnish"
4818 msgstr "Finlandiera"
4820 #: src/Preferences.cpp:685
4821 msgid "French"
4822 msgstr "Frantsesa"
4824 #: src/Preferences.cpp:686
4825 msgid "Galician"
4826 msgstr "Galiziera"
4828 #: src/Preferences.cpp:687
4829 msgid "German"
4830 msgstr "Alemana"
4832 #: src/Preferences.cpp:688
4833 msgid "Greek"
4834 msgstr "Grekoa"
4836 #: src/Preferences.cpp:689
4837 msgid "Hebrew"
4838 msgstr "Hebreera"
4840 #: src/Preferences.cpp:690
4841 msgid "Hungarian"
4842 msgstr "Hungariera"
4844 #: src/Preferences.cpp:691
4845 msgid "Italian"
4846 msgstr "Italiera"
4848 #: src/Preferences.cpp:692
4849 msgid "Italian (Swiss)"
4850 msgstr "Italiera (Suizarra)"
4852 #: src/Preferences.cpp:693
4853 msgid "Japanese"
4854 msgstr "Japoniera"
4856 #: src/Preferences.cpp:694
4857 msgid "Korean"
4858 msgstr "Koreera"
4860 #: src/Preferences.cpp:695
4861 msgid "Lithuanian"
4862 msgstr "Lituaniera"
4864 #: src/Preferences.cpp:696
4865 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4866 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4868 #: src/Preferences.cpp:697
4869 msgid "Polish"
4870 msgstr "Poloniera"
4872 #: src/Preferences.cpp:698
4873 msgid "Portuguese"
4874 msgstr "Portugesa"
4876 #: src/Preferences.cpp:699
4877 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4878 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4880 #: src/Preferences.cpp:700
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Romanian"
4883 msgstr "Albaniera"
4885 #: src/Preferences.cpp:701
4886 msgid "Russian"
4887 msgstr "Errusiera"
4889 #: src/Preferences.cpp:702
4890 msgid "Slovenian"
4891 msgstr "Esloveniera"
4893 #: src/Preferences.cpp:703
4894 msgid "Spanish"
4895 msgstr "Gaztelera"
4897 #: src/Preferences.cpp:704
4898 msgid "Swedish"
4899 msgstr "Suediera"
4901 #: src/Preferences.cpp:705
4902 msgid "Turkish"
4903 msgstr "Turkiera"
4905 #: src/Preferences.cpp:706
4906 msgid "Ukrainian"
4907 msgstr "Ukraniera"
4909 #: src/Preferences.cpp:768
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Change Language"
4912 msgstr "Hizkuntza"
4914 #: src/Preferences.cpp:939
4915 msgid "no options available"
4916 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4918 #: src/Preferences.cpp:1619
4919 msgid "Invalid category found, skipping"
4920 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4922 #: src/Preferences.cpp:1796
4923 msgid ""
4924 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4925 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4927 #: src/Preferences.cpp:1797
4928 #, c-format
4929 msgid "Default port will be used (%d)"
4930 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4932 #: src/Preferences.cpp:1820
4933 #, c-format
4934 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4935 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4938 msgid "Connection"
4939 msgstr "Konexioa"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4942 msgid "Directories"
4943 msgstr "Direktorioak"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4946 msgid "Servers"
4947 msgstr "Zerbitzariak"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4950 msgid "Files"
4951 msgstr "Fitxategiak"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4954 msgid "Security"
4955 msgstr "Segurtasuna"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4958 msgid "Interface"
4959 msgstr "Interfazea"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4962 msgid "Proxy"
4963 msgstr "Proxy-a"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4966 msgid "Filters"
4967 msgstr "Iragazkiak"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4970 msgid "Remote Controls"
4971 msgstr "Urruneko kontrolak"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4974 msgid "Online Signature"
4975 msgstr "Sinadura linean"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4978 msgid "Advanced"
4979 msgstr "Aurreratua"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4982 msgid "Events"
4983 msgstr "Gertaerak"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4986 msgid "Debugging"
4987 msgstr "Arazpena"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4990 msgid ""
4991 "The following variables will be substituted:\n"
4992 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4993 "    %PARTNAME - file name only"
4994 msgstr ""
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4997 msgid ""
4998 "Do not change these setting unless you know\n"
4999 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5000 "make things worse for yourself.\n"
5001 "\n"
5002 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5003 "these settings."
5004 msgstr ""
5005 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5006 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5007 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
5008 "\n"
5009 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5010 "hauek aldatu gabe."
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
5013 #, c-format
5014 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5015 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5020 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
5023 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5024 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5029 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5032 msgid ""
5033 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5034 "\n"
5035 msgstr ""
5036 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5037 "\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5040 msgid "- TCP port changed.\n"
5041 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5044 msgid "- UDP port changed.\n"
5045 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5048 #, fuzzy
5049 msgid "- External connect port changed.\n"
5050 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5053 #, fuzzy
5054 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5055 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5058 #, fuzzy
5059 msgid "- External connect interface changed.\n"
5060 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5063 msgid ""
5064 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5065 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5066 msgstr ""
5067 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5068 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5071 msgid ""
5072 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5073 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5074 msgstr ""
5075 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5076 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5079 msgid "- Language changed.\n"
5080 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5083 msgid "- Temp folder changed.\n"
5084 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5087 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5088 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5091 msgid ""
5092 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5093 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5094 msgstr ""
5095 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5096 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5099 msgid ""
5100 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5101 "Enable UDP port or disable Kad."
5102 msgstr ""
5103 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5104 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5107 msgid ""
5108 "\n"
5109 "You MUST restart aMule now.\n"
5110 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5111 msgstr ""
5112 "\n"
5113 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5114 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5117 msgid ""
5118 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5119 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5120 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5121 msgstr ""
5122 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5123 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5124 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5127 msgid "Temporary files"
5128 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5131 msgid "Incoming files"
5132 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5135 msgid "Online Signatures"
5136 msgstr "Linean sinadurak"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5139 #, c-format
5140 msgid "Choose a folder for %s"
5141 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5144 msgid "Browse for videoplayer"
5145 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5148 msgid "Select browser"
5149 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5152 #, c-format
5153 msgid "Executable%s"
5154 msgstr "Abiarazgarria%s"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5157 msgid "Edit server list"
5158 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5161 msgid ""
5162 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5163 "Only one url on each line."
5164 msgstr ""
5165 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5166 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5169 #, c-format
5170 msgid "Update delay: %d second"
5171 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5172 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5173 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5176 #, c-format
5177 msgid "Time for average graph: %d minute"
5178 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5179 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5180 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5183 #, c-format
5184 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5185 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5188 #, c-format
5189 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5190 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5191 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5192 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5195 #, c-format
5196 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5197 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5198 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5199 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5202 #, c-format
5203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5205 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5206 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5209 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5210 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5213 msgid "disabled"
5214 msgstr "ezgaiturik"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "Execute command on '%s' event"
5219 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5222 msgid "Enable command execution on core"
5223 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5226 msgid "Core command:"
5227 msgstr "Muin komandoa:"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5230 msgid "Enable command execution on GUI"
5231 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5234 msgid "GUI command:"
5235 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5238 msgid "The following variables will be replaced:"
5239 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5241 #: src/SearchDlg.cpp:506
5242 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5243 msgstr ""
5244 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5245 "alde batetara utziko da."
5247 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5248 msgid "Search warning"
5249 msgstr "Bilaketa oharra"
5251 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5252 msgid "Main"
5253 msgstr "Nagusia"
5255 #: src/SearchList.cpp:292
5256 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5257 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5259 #: src/SearchList.cpp:294
5260 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5261 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago konektaturik"
5263 #: src/SearchList.cpp:343
5264 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5265 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5268 msgid "FileID"
5269 msgstr "FitxategiID"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5272 msgid "File"
5273 msgstr "Fitxategia"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5276 msgid "Download in category"
5277 msgstr "Kategori honetan deskargatu:"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Get %s for this file"
5282 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5285 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5286 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5289 msgid "Mark as known file"
5290 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5293 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5294 msgstr "Kopiatu eD2l lotura arbelera"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5297 msgid "Canceled"
5298 msgstr "Utzia"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5301 msgid "New"
5302 msgstr "Berria"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:74
5305 msgid ""
5306 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5307 "without obfuscation."
5308 msgstr ""
5309 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5310 "beste saiakera bat egiten."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:79
5313 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5314 msgstr ""
5315 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5316 "hasiko nahiz."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5319 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5320 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5323 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5324 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:198
5327 #, c-format
5328 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5329 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:274
5332 #, c-format
5333 msgid "Connection established on: %s"
5334 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:346
5337 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5338 msgstr ""
5339 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5340 "daiteke"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:350
5343 #, c-format
5344 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5345 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:360
5348 #, c-format
5349 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5350 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:373
5353 #, c-format
5354 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5355 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:392
5358 #, c-format
5359 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5360 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5361 msgstr[0] ""
5362 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5363 msgstr[1] ""
5364 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:412
5367 msgid "Connection lost"
5368 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:419
5371 #, c-format
5372 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5373 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:461
5376 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5377 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:471
5380 #, c-format
5381 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5382 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:645
5385 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5386 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5388 #: src/ServerList.cpp:86
5389 #, c-format
5390 msgid "Loading server.met file: %s"
5391 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5393 #: src/ServerList.cpp:91
5394 msgid "Server.met file not found!"
5395 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5397 #: src/ServerList.cpp:99
5398 #, c-format
5399 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5400 msgstr ""
5401 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5403 #: src/ServerList.cpp:105
5404 msgid "Failed to open server.met!"
5405 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5407 #: src/ServerList.cpp:116
5408 #, c-format
5409 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5410 msgstr ""
5411 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5412 "0x%x, tamaina %i"
5414 #: src/ServerList.cpp:171
5415 #, c-format
5416 msgid "%i server in server.met found"
5417 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5418 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5419 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5421 #: src/ServerList.cpp:173
5422 #, c-format
5423 msgid "%d server added"
5424 msgid_plural "%d servers added"
5425 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5426 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5428 #: src/ServerList.cpp:176
5429 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5430 msgstr ""
5432 #: src/ServerList.cpp:180
5433 #, fuzzy
5434 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5435 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
5437 #: src/ServerList.cpp:193
5438 #, c-format
5439 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5440 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5442 #: src/ServerList.cpp:211
5443 #, c-format
5444 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5445 msgstr ""
5446 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5447 "baliogabea da."
5449 #: src/ServerList.cpp:230
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5452 msgstr ""
5453 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5454 "zerrendan."
5456 #: src/ServerList.cpp:248
5457 #, c-format
5458 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5459 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5461 #: src/ServerList.cpp:343
5462 msgid ""
5463 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5464 "first."
5465 msgstr ""
5466 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5467 "lehenik."
5469 #: src/ServerList.cpp:515
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to open '%s'"
5472 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5474 #: src/ServerList.cpp:683
5475 msgid "Failed to save server.met!"
5476 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5478 #: src/ServerList.cpp:836
5479 msgid "Invalid URL"
5480 msgstr "URL Baliogabea"
5482 #: src/ServerList.cpp:858
5483 #, c-format
5484 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5485 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5487 #: src/ServerList.cpp:873
5488 msgid ""
5489 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5490 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5491 msgstr ""
5492 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5493 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5494 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5496 #: src/ServerList.cpp:886
5497 #, c-format
5498 msgid "Start downloading server list from %s"
5499 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5501 #: src/ServerList.cpp:895
5502 #, c-format
5503 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5504 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:899
5507 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5508 msgstr ""
5509 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5510 "fitxategian"
5512 #: src/ServerList.cpp:915
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to download the server list from %s"
5515 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5517 #: src/ServerList.cpp:989
5518 msgid ""
5519 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5520 "server!"
5521 msgstr ""
5522 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5523 "birkonektatzen!"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5526 msgid "Server Name"
5527 msgstr "Zerbitzaria izena"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5530 msgid "Address"
5531 msgstr "Helbidea"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5534 msgid "Port"
5535 msgstr "Ataka"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5538 msgid "Description"
5539 msgstr "Azalpena"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5542 msgid "Ping"
5543 msgstr "Ping"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5546 msgid "Users"
5547 msgstr "Erabi."
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5550 msgid "Static"
5551 msgstr "Estatikoa"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5554 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5555 msgid "Version"
5556 msgstr "Bertsioa"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5559 msgid ""
5560 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5561 "first. The server was NOT deleted."
5562 msgstr ""
5563 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5564 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5567 msgid "(Unknown name)"
5568 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5571 #, c-format
5572 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5573 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5576 msgid "Yes"
5577 msgstr "Bai"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5580 msgid "No"
5581 msgstr "Ez"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5584 #, c-format
5585 msgid "Servers (%i)"
5586 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5589 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5590 msgid "Server"
5591 msgstr "Zerbitzaria"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5594 msgid "Connect to server"
5595 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5598 msgid "Mark server as static"
5599 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5602 msgid "Mark server as non-static"
5603 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5606 msgid "Mark servers as static"
5607 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5610 msgid "Mark servers as non-static"
5611 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5614 msgid "Remove server"
5615 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5618 msgid "Remove servers"
5619 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5622 msgid "Remove all servers"
5623 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5626 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5627 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5630 msgid "Reconnect to server"
5631 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5635 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5639 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5643 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:259
5646 #, c-format
5647 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5648 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:274
5651 #, c-format
5652 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5653 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:413
5656 #, c-format
5657 msgid "New clientid is %u"
5658 msgstr "Bezero id berria: %u"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:415
5661 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5662 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:416
5665 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5666 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:417
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:474
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:535
5677 #, c-format
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5681 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:538
5684 msgid "Saving of server-list completed."
5685 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:588
5688 msgid "Server rejected last command"
5689 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5692 #, c-format
5693 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5694 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:600
5697 #, c-format
5698 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5699 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5702 #, c-format
5703 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5704 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:725
5707 #, c-format
5708 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5709 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:735
5712 msgid "using protocol obfuscation."
5713 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:744
5716 #, c-format
5717 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5718 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:757
5721 #, c-format
5722 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5723 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:102
5726 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5727 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5729 #: src/ServerWnd.cpp:107
5730 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5731 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5733 #: src/ServerWnd.cpp:160
5734 msgid "eD2k Status:"
5735 msgstr "eD2k egoera:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:171
5738 msgid "ID"
5739 msgstr "ID"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:203
5742 msgid "Kademlia Status:"
5743 msgstr "Kademlia egoera:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:206
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Running in LAN mode"
5748 msgstr "%s-n abiarazirik"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:206
5751 msgid "Running"
5752 msgstr "Martxan"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:209
5755 msgid "Status:"
5756 msgstr "Egoera:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:212
5759 msgid "Connection State:"
5760 msgstr "Konexio egoera:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:214
5763 #, c-format
5764 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5765 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:216
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "UDP konexio egoera:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:219
5772 #, c-format
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5774 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:223
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Suebaki egoera: "
5780 #: src/ServerWnd.cpp:229
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5782 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:231
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5786 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:233
5789 msgid "No buddy"
5790 msgstr "Laguna ez"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:237
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "Lagunera konektatzen"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:240
5797 #, c-format
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:250
5802 msgid "Indexed sources:"
5803 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:252
5806 msgid "Indexed keywords:"
5807 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:254
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:256
5814 msgid "Indexed load:"
5815 msgstr "Indexaturiko karga:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:259
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Batazbesteko erabi.:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:262
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Batazbesteko fitxategiak:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5826 msgid "Not running"
5827 msgstr "Geldirik"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:332
5830 #, c-format
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5832 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:362
5835 #, c-format
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5839 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:368
5842 #, c-format
5843 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5845 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5846 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:377
5849 #, c-format
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5851 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:401
5854 #, c-format
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:473
5859 #, c-format
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5861 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5864 #, fuzzy
5865 msgid "User Name"
5866 msgstr "Erabiltzaile izena"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Download Speed"
5871 msgstr "Deskarga abiadura"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Upload Speed"
5876 msgstr "Igoera abiadura"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Available Parts"
5881 msgstr "Erabilgarri:"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Upload status"
5886 msgstr "Igoera Egoera"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Download status"
5891 msgstr "Deskarga Egoera"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5894 msgid "Origin"
5895 msgstr ""
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Local File Name"
5900 msgstr "Fitxategi izena"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5903 msgid "Requests"
5904 msgstr "Eskaerak"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5907 msgid "Accepted Requests"
5908 msgstr "Onartutako eskaerak"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5911 msgid "Transferred Data"
5912 msgstr "Transferitutako datuak"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5915 msgid "Share Ratio"
5916 msgstr "Partekatze erlazioa"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5919 msgid "Obtained Parts"
5920 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5923 msgid "Complete Sources"
5924 msgstr "Jatorri osoak"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5927 msgid "Directory Path"
5928 msgstr "Karpeta bidea"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5931 msgid "Add Comment/Rating"
5932 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5935 msgid "Edit Comment/Rating"
5936 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5939 msgid "Rename"
5940 msgstr "Izena aldatu"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5943 msgid "Add files in collection to transfer list"
5944 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5947 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5948 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5952 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5956 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5960 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5964 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5968 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5971 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5972 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5975 #, c-format
5976 msgid "Shared Files (%i)"
5977 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5980 msgid "[PartFile]"
5981 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5983 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5984 msgid "Download Status"
5985 msgstr "Deskarga Egoera"
5987 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Remote File Name"
5990 msgstr "Fitxategi izena"
5992 #: src/Statistics.cpp:650
5993 #, c-format
5994 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5995 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5998 #, c-format
5999 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6003 #, c-format
6004 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6008 #, c-format
6009 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6013 #, c-format
6014 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6018 #, c-format
6019 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6023 #, c-format
6024 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6025 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:663
6028 #, c-format
6029 msgid "Active Uploads: %s"
6030 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:664
6033 #, c-format
6034 msgid "Waiting Uploads: %s"
6035 msgstr "Igoerak zain: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:665
6038 #, c-format
6039 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6040 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:666
6043 #, c-format
6044 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6045 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:668
6048 #, c-format
6049 msgid "Average upload time: %s"
6050 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:671
6053 #, c-format
6054 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6055 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:684
6058 #, c-format
6059 msgid "Found Sources: %s"
6060 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:685
6063 #, c-format
6064 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6065 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:687
6068 #, c-format
6069 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6070 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:690
6073 #, c-format
6074 msgid "Average download rate (Session): %s"
6075 msgstr "Batazbesteko deskarga tasa (saioa): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:691
6078 #, c-format
6079 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6080 msgstr "Batazbesteko igoera tasa (saioa): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:692
6083 #, c-format
6084 msgid "Max download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:693
6088 #, c-format
6089 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:694
6093 #, c-format
6094 msgid "Reconnects: %i"
6095 msgstr "Berkonexioak: %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:695
6098 #, c-format
6099 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6100 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:696
6103 #, c-format
6104 msgid "Connected To Server Since: %s"
6105 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:697
6108 #, c-format
6109 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:698
6113 #, c-format
6114 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6115 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:699
6118 #, c-format
6119 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6120 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6122 #: src/Statistics.cpp:701
6123 #, c-format
6124 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6125 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:703
6128 msgid "Clients"
6129 msgstr "Bezeroak"
6131 #: src/Statistics.cpp:704
6132 #, c-format
6133 msgid "Unknown: %s"
6134 msgstr "Ezezaguna: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:710
6137 #, c-format
6138 msgid "Filtered: %s"
6139 msgstr "Iragazirik: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:711
6142 #, c-format
6143 msgid "Banned: %s"
6144 msgstr "Ukatuak: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:712
6147 #, c-format
6148 msgid "Total: %i Known: %i"
6149 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:716
6152 #, c-format
6153 msgid "Working Servers: %i"
6154 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:717
6157 #, c-format
6158 msgid "Failed Servers: %i"
6159 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:718
6162 #, c-format
6163 msgid "Total: %s"
6164 msgstr "Guztira: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:719
6167 #, c-format
6168 msgid "Deleted Servers: %s"
6169 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:720
6172 #, c-format
6173 msgid "Filtered Servers: %s"
6174 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:721
6177 #, c-format
6178 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:722
6182 #, c-format
6183 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:723
6187 #, c-format
6188 msgid "Total Users: %llu"
6189 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:724
6192 #, c-format
6193 msgid "Total Files: %llu"
6194 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:725
6197 #, c-format
6198 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6199 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6201 #: src/Statistics.cpp:729
6202 #, c-format
6203 msgid "Number of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:730
6207 #, c-format
6208 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:732
6212 #, c-format
6213 msgid "Average file size: %s"
6214 msgstr "Batazbesteko fitxategi tamaina: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:873
6217 msgid "Operating System"
6218 msgstr "Sistema eragilea"
6220 #: src/Statistics.cpp:898
6221 msgid "Not Received"
6222 msgstr "Ez Jasoa"
6224 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6225 #, c-format
6226 msgid "Active connections (1:%u)"
6227 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6229 #: src/StatTree.cpp:550
6230 msgid "Not available"
6231 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6233 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6234 msgid "Never"
6235 msgstr "Inoiz ere ez"
6237 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6238 #, fuzzy, c-format
6239 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6240 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
6242 #: src/TextClient.cpp:134
6243 msgid "Execute <str> and exit."
6244 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6246 #: src/TextClient.cpp:209
6247 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6248 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:323
6251 msgid ""
6252 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6253 "number.\n"
6254 msgstr ""
6255 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6256 "izena edo zenbaki bat.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:359
6259 msgid "Processing by hash: "
6260 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6262 #: src/TextClient.cpp:373
6263 msgid "Processing by filename: "
6264 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6266 #: src/TextClient.cpp:395
6267 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6268 msgstr ""
6269 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6270 "egiaztapena.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:421
6273 msgid "Not a valid number\n"
6274 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:425
6277 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6278 msgstr ""
6279 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6280 "da)\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6283 msgid "Request failed with an unknown error."
6284 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6286 #: src/TextClient.cpp:647
6287 msgid "Operation was successful."
6288 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6290 #: src/TextClient.cpp:653
6291 #, c-format
6292 msgid "Request failed with the following error: %s"
6293 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6295 #: src/TextClient.cpp:667
6296 #, c-format
6297 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6298 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6301 msgid "OFF"
6302 msgstr "EZGAITURIK"
6304 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6305 msgid "ON"
6306 msgstr "GAITURIK"
6308 #: src/TextClient.cpp:673
6309 #, c-format
6310 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6311 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:678
6314 #, c-format
6315 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6316 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:685
6319 #, c-format
6320 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6321 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:699
6324 msgid "eD2k"
6325 msgstr "eD2k"
6327 #: src/TextClient.cpp:704
6328 #, c-format
6329 msgid "Connected to %s %s %s"
6330 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
6332 #: src/TextClient.cpp:710
6333 msgid "Now connecting"
6334 msgstr "Ez konektatzen"
6336 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6338 msgid "firewalled"
6339 msgstr "suebakirik"
6341 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6343 msgid "ok"
6344 msgstr "ondo"
6346 #: src/TextClient.cpp:734
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "Download:\t%s"
6351 msgstr ""
6352 "\n"
6353 "Deskargatu:\t%s"
6355 #: src/TextClient.cpp:737
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "Upload:\t%s"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "Igo:\t%s"
6364 #: src/TextClient.cpp:740
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Clients in queue:\t%d\n"
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:743
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Total sources:\t%d\n"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:816
6383 #, c-format
6384 msgid "Number of search results: %i\n"
6385 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:830
6388 #, c-format
6389 msgid "Search progress: %u %% \n"
6390 msgstr ""
6392 #: src/TextClient.cpp:832
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Search progress not available"
6395 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
6397 #: src/TextClient.cpp:837
6398 #, c-format
6399 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6400 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6402 #: src/TextClient.cpp:850
6403 msgid "Show short status information."
6404 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6406 #: src/TextClient.cpp:851
6407 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6408 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:853
6411 msgid "Show full statistics tree."
6412 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6414 #: src/TextClient.cpp:854
6415 msgid ""
6416 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6417 "this\n"
6418 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6419 "be\n"
6420 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6421 "\n"
6422 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6423 "type.\n"
6424 msgstr ""
6425 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6426 "bezero\n"
6427 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6428 "gero\n"
6429 "'mugagabea' izango da.\n"
6430 "\n"
6431 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6432 "ikusiriko dira.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:856
6435 msgid "Shut down aMule."
6436 msgstr "Itzali aMule."
6438 #: src/TextClient.cpp:857
6439 msgid ""
6440 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6441 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6442 "running core.\n"
6443 msgstr ""
6444 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6445 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6446 "gai.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:859
6449 msgid "Reload the given object."
6450 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6452 #: src/TextClient.cpp:860
6453 msgid "Reload shared files list."
6454 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6456 #: src/TextClient.cpp:862
6457 msgid "Reload IP filtering table."
6458 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6460 #: src/TextClient.cpp:863
6461 msgid "Reload current IP filtering table."
6462 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6464 #: src/TextClient.cpp:864
6465 msgid "Update IP filtering table from URL."
6466 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6468 #: src/TextClient.cpp:865
6469 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6470 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6472 #: src/TextClient.cpp:867
6473 msgid "Connect to the network."
6474 msgstr "Sarera konektatu."
6476 #: src/TextClient.cpp:868
6477 msgid ""
6478 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6479 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6480 "to\n"
6481 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6482 "or a resolvable DNS name."
6483 msgstr ""
6484 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6485 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6486 "zerbitzari\n"
6487 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6488 "helbide\n"
6489 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6491 #: src/TextClient.cpp:869
6492 msgid "Connect to eD2k only."
6493 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6495 #: src/TextClient.cpp:870
6496 msgid "Connect to Kad only."
6497 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6499 #: src/TextClient.cpp:872
6500 msgid "Disconnect from the network."
6501 msgstr "Saretik deskonektatu."
6503 #: src/TextClient.cpp:873
6504 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6505 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:874
6508 msgid "Disconnect from eD2k only."
6509 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6511 #: src/TextClient.cpp:875
6512 msgid "Disconnect from Kad only."
6513 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6515 #: src/TextClient.cpp:877
6516 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6517 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6519 #: src/TextClient.cpp:878
6520 msgid ""
6521 "The eD2k link to be added can be:\n"
6522 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6523 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6524 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6525 "to the\n"
6526 "   server list.\n"
6527 "\n"
6528 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6529 msgstr ""
6530 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6531 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6532 "da,\n"
6533 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6534 "gehituko da\n"
6535 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6536 "gehituko dira\n"
6537 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6538 "\n"
6539 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:880
6542 msgid "Set a preference value."
6543 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6545 #: src/TextClient.cpp:883
6546 msgid "Set IP filtering preferences."
6547 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6549 #: src/TextClient.cpp:884
6550 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6551 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6553 #: src/TextClient.cpp:885
6554 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6555 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6557 #: src/TextClient.cpp:886
6558 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6559 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6561 #: src/TextClient.cpp:887
6562 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6563 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6565 #: src/TextClient.cpp:888
6566 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6567 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6569 #: src/TextClient.cpp:889
6570 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6571 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6573 #: src/TextClient.cpp:890
6574 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6575 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6577 #: src/TextClient.cpp:891
6578 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6579 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6581 #: src/TextClient.cpp:892
6582 msgid "Select IP filtering level."
6583 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6585 #: src/TextClient.cpp:893
6586 msgid ""
6587 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6588 "value is 127.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6591 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:895
6594 msgid "Set bandwidth limits."
6595 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6597 #: src/TextClient.cpp:896
6598 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6599 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:897
6602 msgid "Set upload bandwidth limit."
6603 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6605 #: src/TextClient.cpp:899
6606 msgid "Set download bandwidth limit."
6607 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6609 #: src/TextClient.cpp:902
6610 msgid "Get and display a preference value."
6611 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6613 #: src/TextClient.cpp:905
6614 msgid "Get IP filtering preferences."
6615 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6617 #: src/TextClient.cpp:906
6618 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6619 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6621 #: src/TextClient.cpp:907
6622 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6623 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6625 #: src/TextClient.cpp:908
6626 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6627 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6629 #: src/TextClient.cpp:909
6630 msgid "Get IP filtering level."
6631 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6633 #: src/TextClient.cpp:911
6634 msgid "Get bandwidth limits."
6635 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6637 #: src/TextClient.cpp:913
6638 msgid "Execute a search."
6639 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6641 #: src/TextClient.cpp:914
6642 msgid ""
6643 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6644 "    GLOBAL\n"
6645 "    LOCAL\n"
6646 "    KAD\n"
6647 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6648 msgstr ""
6649 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6650 "    GLOBAL\n"
6651 "    LOCAL\n"
6652 "    KAD\n"
6653 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6654 "sarean.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:915
6657 msgid "Execute a global search."
6658 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6660 #: src/TextClient.cpp:916
6661 msgid "Execute a local search"
6662 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6664 #: src/TextClient.cpp:917
6665 msgid "Execute a kad search"
6666 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6668 #: src/TextClient.cpp:919
6669 msgid "Show the results of the last search."
6670 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6672 #: src/TextClient.cpp:920
6673 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6674 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:922
6677 msgid "Show the progress of a search."
6678 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6680 #: src/TextClient.cpp:923
6681 msgid "Show the progress of a search.\n"
6682 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:925
6685 msgid "Start downloading a file"
6686 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6688 #: src/TextClient.cpp:926
6689 msgid ""
6690 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6691 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6692 "the previous search.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6695 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
6696 "deskarga abiaraziko da.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:933
6699 msgid "Pause download."
6700 msgstr "Deskarga pausarazi."
6702 #: src/TextClient.cpp:936
6703 msgid "Resume download."
6704 msgstr "Deskarga berrekin."
6706 #: src/TextClient.cpp:939
6707 msgid "Cancel download."
6708 msgstr "Deskarga utzi."
6710 #: src/TextClient.cpp:942
6711 msgid "Set download priority."
6712 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6714 #: src/TextClient.cpp:943
6715 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:944
6720 msgid "Set priority to low."
6721 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6723 #: src/TextClient.cpp:945
6724 msgid "Set priority to normal."
6725 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6727 #: src/TextClient.cpp:946
6728 msgid "Set priority to high."
6729 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6731 #: src/TextClient.cpp:947
6732 msgid "Set priority to auto."
6733 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6735 #: src/TextClient.cpp:949
6736 msgid "Show queues/lists."
6737 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6739 #: src/TextClient.cpp:950
6740 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6743 "zerrenda bistarazi.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:951
6746 msgid "Show upload queue."
6747 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6749 #: src/TextClient.cpp:952
6750 msgid "Show download queue."
6751 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6753 #: src/TextClient.cpp:953
6754 msgid "Show log."
6755 msgstr "Erregistroa ikusi."
6757 #: src/TextClient.cpp:954
6758 msgid "Show servers list."
6759 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6761 #: src/TextClient.cpp:957
6762 msgid "Reset log."
6763 msgstr "Erregistroa garbitu."
6765 #: src/TextClient.cpp:964
6766 #, c-format
6767 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6768 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6770 #: src/TextClient.cpp:965
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6774 "Use '%s' instead.\n"
6775 msgstr ""
6776 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6777 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6779 #: src/TextClient.h:60
6780 msgid "aMule text client"
6781 msgstr "aMule testu bezeroa"
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6784 #, c-format
6785 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6786 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6789 #, c-format
6790 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6791 msgstr ""
6792 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6795 #, c-format
6796 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6797 msgstr ""
6798 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:209
6801 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6802 msgstr ""
6803 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6804 "dituzula?"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:209
6807 msgid "Confirmation Required"
6808 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:238
6811 msgid "Only 99 categories are supported."
6812 msgstr ""
6814 #: src/TransferWnd.cpp:238
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Too many categories!"
6817 msgstr "Konexio gehiegi"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:355
6820 msgid "All others"
6821 msgstr "Beste guztiak"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:377
6824 msgid "Select view filter"
6825 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:380
6828 msgid "Add category"
6829 msgstr "Gehitu kategoria"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:383
6832 msgid "Edit category"
6833 msgstr "Editatu kategoria"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:384
6836 msgid "Remove category"
6837 msgstr "Ezabatu kategoria"
6839 #: src/UploadClient.cpp:240
6840 #, c-format
6841 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6842 msgstr ""
6843 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6845 #: src/UploadClient.cpp:683
6846 #, c-format
6847 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6848 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6850 #: src/UploadQueue.cpp:578
6851 #, c-format
6852 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6853 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6855 #: src/UploadQueue.cpp:595
6856 #, c-format
6857 msgid "Suspending upload of file: %s"
6858 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6860 #: src/UserEvents.cpp:138
6861 #, c-format
6862 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6863 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6865 #: src/UserEvents.h:60
6866 msgid "Download completed"
6867 msgstr "Deskarga osatua"
6869 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6870 msgid "The full path to the file."
6871 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6873 #: src/UserEvents.h:67
6874 msgid "The name of the file without path component."
6875 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6877 #: src/UserEvents.h:71
6878 msgid "The eD2k hash of the file."
6879 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6881 #: src/UserEvents.h:75
6882 msgid "The size of the file in bytes."
6883 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6885 #: src/UserEvents.h:79
6886 msgid "Cumulative download activity time."
6887 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6889 #: src/UserEvents.h:84
6890 msgid "New chat session started"
6891 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6893 #: src/UserEvents.h:87
6894 msgid "Message sender."
6895 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6897 #: src/UserEvents.h:92
6898 msgid "Out of space"
6899 msgstr "Ez dago lekurik"
6901 #: src/UserEvents.h:95
6902 msgid "Disk partition."
6903 msgstr "Disko partizioa."
6905 #: src/UserEvents.h:100
6906 msgid "Error on completion"
6907 msgstr "Errorea osatzean"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6910 #, c-format
6911 msgid "Processing file number %u: %s"
6912 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6915 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6916 msgstr ""
6917 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6918 "bakarrik)"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6921 #, c-format
6922 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6923 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6926 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6927 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6931 msgid "Welcome!"
6932 msgstr "Ongietorria!"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6935 msgid "Input parameters"
6936 msgstr "Sarrera parametroak"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6939 msgid "File to Hash"
6940 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6943 msgid "Add Optional URLs for this file"
6944 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6947 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6948 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6951 msgid ""
6952 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6953 "aLinkCreator append the current file name"
6954 msgstr ""
6955 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6956 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6959 msgid "Remove"
6960 msgstr "Ezabatu"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6963 msgid "Create link with part-hashes"
6964 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6967 msgid ""
6968 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6969 "size"
6970 msgstr ""
6971 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6972 "handitzearen kostuarekin"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6975 msgid "MD4 File Hash"
6976 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6979 msgid "eD2k File Hash"
6980 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6983 msgid "eD2k link"
6984 msgstr "eD2k lotura"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6987 msgid "Save"
6988 msgstr "Gorde"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6991 msgid "Copy to clipboard"
6992 msgstr "Kopiatu arbelera"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6995 msgid "Open"
6996 msgstr "Ireki"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6999 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7000 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7003 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7004 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7007 msgid "Save as"
7008 msgstr "Gorde honela"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7011 msgid "Save computed eD2k link to file"
7012 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7016 msgid "About aLinkCreator"
7017 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7020 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7021 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7024 msgid "Can't open the clipboard"
7025 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7028 msgid "Nothing to copy for now !"
7029 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7032 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7033 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7036 msgid "Unable to open "
7037 msgstr "Ezin da ireki "
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7041 msgid "Please, enter a non empty file name"
7042 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7045 msgid "Nothing to save for now !"
7046 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7049 msgid ""
7050 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7051 "\n"
7052 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7053 "\n"
7054 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7055 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7056 "\n"
7057 "Distributed under GPL"
7058 msgstr ""
7059 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7060 "\n"
7061 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7062 "\n"
7063 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7064 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7065 "\n"
7066 "GPL-pean banatua"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7071 msgid "Hashing..."
7072 msgstr "Aztertzen..."
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7076 msgid "aLinkCreator is working for you"
7077 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7080 msgid "Computing MD4 Hash..."
7081 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7084 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7085 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7090 msgid "Cancelled !"
7091 msgstr "Ezeztaturik !"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7094 #, c-format
7095 msgid "Done in %.2f s"
7096 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7099 msgid "You have already added this URL !"
7100 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7103 msgid "Please, enter a non empty URL"
7104 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7107 #, c-format
7108 msgid "Unable to open %s"
7109 msgstr "Ezin da %s ireki"
7111 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7112 #, c-format
7113 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7114 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7117 #, c-format
7118 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7119 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7122 #, c-format
7123 msgid "%02uh %02umin %02us"
7124 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7127 #, c-format
7128 msgid "%02umin %02us"
7129 msgstr "%02umin %02us"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7132 #, c-format
7133 msgid "%02us"
7134 msgstr "%02us"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7137 #, c-format
7138 msgid "%.0f B"
7139 msgstr "%.0f B"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7142 #, c-format
7143 msgid "%.2f KB"
7144 msgstr "%.2f KB"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7147 #, c-format
7148 msgid "%.2f MB"
7149 msgstr "%.2f MB"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7152 #, c-format
7153 msgid "%.2f GB"
7154 msgstr "%.2f GB"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7157 #, c-format
7158 msgid "%.2f TB"
7159 msgstr "%.2f TB"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7162 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7163 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7166 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7167 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7170 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7171 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7174 msgid "System"
7175 msgstr "Sistema"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7179 msgid "Stop Auto Refresh"
7180 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7183 msgid "Save Online Statistics image"
7184 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7187 msgid "Print Online Statistics image"
7188 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7191 msgid "Preferences setting"
7192 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7196 msgid "About wxCas"
7197 msgstr "WxCas-ri buruz"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7200 msgid "Start Auto Refresh"
7201 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7204 msgid "Auto Refresh stopped"
7205 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7208 msgid "Auto Refresh started"
7209 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7212 msgid "Save Statistics Image"
7213 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7216 msgid "aMule Online Statistics"
7217 msgstr "aMule estatistikak"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7220 msgid ""
7221 "There was a problem printing.\n"
7222 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7223 msgstr ""
7224 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7225 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7228 msgid "Printing"
7229 msgstr "Inprimatzen"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7232 msgid ""
7233 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7234 "\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7236 "\n"
7237 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7238 "\n"
7239 "Distributed under GPL"
7240 msgstr ""
7241 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7242 "\n"
7243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7244 "\n"
7245 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7246 "\n"
7247 "GPL lizentziapean banaturik"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7250 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7251 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7256 msgid "aMule is running"
7257 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7260 msgid "aMule is running, but disconnected"
7261 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7264 msgid "aMule is connecting..."
7265 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7268 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7269 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7276 msgid "aMule "
7277 msgstr "aMule "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7280 msgid " has been running for "
7281 msgstr " noiz abiarazirik "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7284 msgid " is stopped !"
7285 msgstr " gelditurik dago !"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7289 msgid " is not connected !"
7290 msgstr " ez dago konektaturik !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7293 msgid " is connecting..."
7294 msgstr " konektatzen..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7297 msgid " is doing something strange, check it !"
7298 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7301 msgid " is connected to "
7302 msgstr " hona konektaturik dago: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7306 msgid " Kad: "
7307 msgstr " Kad: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7311 msgid "off"
7312 msgstr "deskonektaturik"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7315 msgid " is on "
7316 msgstr " hona konektaturik "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7319 msgid " with "
7320 msgstr " eta "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7323 msgid "Total Download: "
7324 msgstr "Deskargak guztira: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7328 msgid ", Upload: "
7329 msgstr ", Igoerak: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7332 msgid "Session Download: "
7333 msgstr "Saio deskargak: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7336 msgid "Download: "
7337 msgstr "Deskargak: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7340 msgid " kB/s, Upload: "
7341 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7344 msgid " kB/s"
7345 msgstr " kB/s"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7348 msgid "Sharing: "
7349 msgstr "Partekatuak: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7352 msgid " file(s), Clients on queue: "
7353 msgstr " fitxategi, bezero ilaran: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7356 msgid "Time: "
7357 msgstr "Denbora: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7361 msgid " on "
7362 msgstr " - "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7365 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7366 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7369 msgid "System uptime: "
7370 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7373 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7374 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7377 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7378 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7381 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7382 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7385 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7386 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7389 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7390 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7393 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7394 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7397 msgid "FTP Url"
7398 msgstr "FTP Url-a"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7401 msgid "FTP Path"
7402 msgstr "FTP bidea"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7405 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7406 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7409 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7410 msgstr ""
7411 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7414 msgid "User"
7415 msgstr "Erabiltzaile"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7418 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7419 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7422 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7423 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7426 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7427 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7430 msgid "Validate"
7431 msgstr "Egiaztatu"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7434 msgid "Folder containing your signature file"
7435 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7438 msgid "Folder where generating the statistic image"
7439 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7442 msgid "Loads template <str>"
7443 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7446 msgid "Web server HTTP port"
7447 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7450 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7451 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7454 msgid "UPnP port"
7455 msgstr "UPnP ataka"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7458 msgid "Use gzip compression"
7459 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7462 msgid "Full access password for web server"
7463 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7466 msgid "Guest password for web server"
7467 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7470 msgid "Allow guest access"
7471 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7474 msgid "Deny guest access"
7475 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7478 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7479 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7482 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7483 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7486 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7487 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7490 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7491 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7494 msgid "aMule Web Server"
7495 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7498 msgid "web client connection accepted\n"
7499 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7502 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7503 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7506 #, c-format
7507 msgid "Request failed with the following error: %s."
7508 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7511 msgid "Index file not found: "
7512 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7515 msgid "Session expired - requesting login\n"
7516 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7519 msgid "Session ok, logged in\n"
7520 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7523 msgid "Session ok, not logged in\n"
7524 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7527 msgid "No session opened - will request login\n"
7528 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7531 msgid "Session created - requesting login\n"
7532 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7535 msgid "Processing request [original]: "
7536 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7539 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7540 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7543 msgid "Checking password\n"
7544 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7547 msgid "Password hash invalid\n"
7548 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7551 msgid "Password ok\n"
7552 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7555 msgid "Password bad\n"
7556 msgstr "Pasahitza oker\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7559 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7560 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7563 msgid "Logout requested\n"
7564 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7567 msgid "Processing request [redirected]: "
7568 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
7570 #~ msgid "( %s / %s )"
7571 #~ msgstr "( %s / %s )"
7573 #~ msgid "..."
7574 #~ msgstr "..."
7576 #~ msgid "SOCKS5"
7577 #~ msgstr "SOCKS5"
7579 #~ msgid "SOCKS4"
7580 #~ msgstr "SOCKS4"
7582 #~ msgid "HTTP"
7583 #~ msgstr "HTTP"
7585 #~ msgid "SOCKS4a"
7586 #~ msgstr "SOCKS4a"
7588 #~ msgid "Update delay : %d second"
7589 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7590 #~ msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
7591 #~ msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
7593 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
7597 #~ msgid "Transferring"
7598 #~ msgstr "Bidaltzen"
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "QR: ???"
7602 #~ msgstr "QR: %u"
7604 #~ msgid "QR: %u"
7605 #~ msgstr "QR: %u"
7607 #, fuzzy
7608 #~ msgid "Queue Rank"
7609 #~ msgstr "Ilaran"
7611 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7612 #~ msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
7614 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7615 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
7617 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7618 #~ msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
7620 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7621 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
7623 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7624 #~ msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
7626 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7627 #~ msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
7629 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7630 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7632 #~ msgid "Rating (total):"
7633 #~ msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
7635 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7636 #~ msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
7638 #~ msgid "Networks window"
7639 #~ msgstr "Sare leihoa"
7641 #~ msgid "Searches window"
7642 #~ msgstr "Bilaketa leihoa"
7644 #, fuzzy
7645 #~ msgid "Downloads window"
7646 #~ msgstr "Deskargatzen"
7648 #~ msgid "Shared files window"
7649 #~ msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
7651 #~ msgid "Messages window"
7652 #~ msgstr "Mezu leihoa"
7654 #~ msgid "Statistics graph window"
7655 #~ msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
7657 #~ msgid "Preferences settings window"
7658 #~ msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
7660 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7661 #~ msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
7663 #~ msgid "Transfers"
7664 #~ msgstr "Transferentziak"
7666 #~ msgid "Files transfers window"
7667 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7669 #~ msgid "Unban"
7670 #~ msgstr "Barkatu"
7672 #~ msgid "Show Uploads"
7673 #~ msgstr "Erakutsi igoerak"
7675 #~ msgid "Show Queue"
7676 #~ msgstr "Erakutsi ilara"
7678 #~ msgid "Select View"
7679 #~ msgstr "Hautatu Ikuspegia"
7681 #~ msgid "Client Software"
7682 #~ msgstr "Bezero Softwarea"
7684 #~ msgid "Waited"
7685 #~ msgstr "Itxoindakoa"
7687 #~ msgid "Upload Time"
7688 #~ msgstr "Ordu Denbora"
7690 #~ msgid "Upload/Download"
7691 #~ msgstr "Igo/Deskargatu"
7693 #~ msgid "Remote Status"
7694 #~ msgstr "Urruneko Egoera"
7696 #~ msgid "File Priority"
7697 #~ msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
7699 #~ msgid "Score"
7700 #~ msgstr "Puntuak"
7702 #~ msgid "Asked"
7703 #~ msgstr "Galdeturik"
7705 #~ msgid "Last Seen"
7706 #~ msgstr "Azkenez ikusia"
7708 #~ msgid "Entered Queue"
7709 #~ msgstr "Ilaran jarri da"
7711 #~ msgid "Transferred Up"
7712 #~ msgstr "Igotarikoa"
7714 #~ msgid "Transferred Down"
7715 #~ msgstr "Deskargaturikoa"
7717 #~ msgid "Userhash"
7718 #~ msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
7720 #~ msgid "Encrypted"
7721 #~ msgstr "Enkriptatuta"
7723 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7724 #~ msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
7726 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7727 #~ msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
7729 #~ msgid "Clients on queue :"
7730 #~ msgstr "Bezeroak ilaran:"
7732 #~ msgid "Current Session"
7733 #~ msgstr "Uneko saioa"
7735 #~ msgid "Total"
7736 #~ msgstr "Guztira"
7738 #~ msgid "Requested :"
7739 #~ msgstr "Eskaerak:"
7741 #~ msgid "Create backup for preview"
7742 #~ msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
7744 #~ msgid "Files Transfers Window"
7745 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7747 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7748 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7750 #~ msgid "HTTP download thread started"
7751 #~ msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
7753 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7754 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7756 #~ msgid "Download size: %i"
7757 #~ msgstr "Deskarga tamaina: %i"
7759 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7760 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7762 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7763 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7765 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7766 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7768 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7769 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7771 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7772 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7774 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7775 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7777 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7781 #~ msgid "Get IPFilter level."
7782 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7784 #~ msgid "Makes a search."
7785 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7787 #, fuzzy
7788 #~ msgid "Killed!"
7789 #~ msgstr "Huts egin du"
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7793 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7797 #~ msgstr "aMule Itzali."
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7801 #~ "reasons:\n"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7804 #~ "direla eta:\n"
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "\n"
7808 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7809 #~ "connections.\n"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "\n"
7812 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "\n"
7816 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "\n"
7819 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7820 #~ "ezgaitu.\n"
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "\n"
7824 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7825 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7826 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7827 #~ "aMule to work properly."
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "\n"
7830 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7831 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko "
7832 #~ "argibideak.\n"
7833 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7834 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7836 #~ msgid "Fetching status..."
7837 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7839 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7840 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7842 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7843 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7845 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7846 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7848 #~ msgid "Firewalled"
7849 #~ msgstr "Suebakirik"
7851 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7852 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7854 #~ msgid "No handler for this file type."
7855 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7857 #~ msgid "File was not saved"
7858 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7860 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7861 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7863 #~ msgid "Message Filter"
7864 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7866 #~ msgid "Gui Tweaks"
7867 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7869 #~ msgid "Core Tweaks"
7870 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7872 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7873 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7875 #~ msgid "Show part file number before file name"
7876 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7878 #~ msgid "Skin Support"
7879 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7881 #~ msgid "- no skins available -"
7882 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7884 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7885 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7887 #~ msgid "Filtering Options:"
7888 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7890 #~ msgid "Line Capacities"
7891 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7893 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7894 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7896 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7897 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7899 #~ msgid "Bind Address"
7900 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7902 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7903 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7905 #~ msgid "Max Sources per File"
7906 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7908 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7909 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7911 #~ msgid "Enable UPnP"
7912 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7914 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7915 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7917 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7918 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7920 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7921 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7923 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7924 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7926 #~ msgid "Show percentage"
7927 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7929 #~ msgid "Show progressbar "
7930 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7932 #~ msgid "Enable skin support "
7933 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7935 #~ msgid "Skin:"
7936 #~ msgstr "Itxura:"
7938 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7939 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "IP of the listening interface\n"
7943 #~ "(empty for any)"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7946 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7948 #~ msgid "TCP port"
7949 #~ msgstr "TCP ataka"
7951 #~ msgid "Who can see shared files:"
7952 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7954 #~ msgid "Event types"
7955 #~ msgstr "Gertaera motak"
7957 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7958 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7960 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7961 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7963 #~ msgid "I.C.H. active"
7964 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7966 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7967 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7969 #~ msgid "Advanced Settings"
7970 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7972 #~ msgid "Progressbar Style"
7973 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7975 #~ msgid "Column Sorting"
7976 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7978 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7979 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7981 #~ msgid "File Options"
7982 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7984 #~ msgid "Status text"
7985 #~ msgstr "Egoera testua"
7987 #~ msgid "Pop-up status text"
7988 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7990 #~ msgid ""
7991 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7992 #~ "\n"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7995 #~ "\n"
7997 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7998 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
8000 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8001 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
8003 #~ msgid ""
8004 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8005 #~ "\n"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8008 #~ "\n"
8010 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8011 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
8013 #~ msgid ""
8014 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8015 #~ "\n"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8018 #~ "\n"
8020 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8021 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
8023 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8024 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8026 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8027 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8031 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
8034 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
8036 #~ msgid "Misc Options"
8037 #~ msgstr "Beste aukerak"
8039 #~ msgid "Server Options"
8040 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
8042 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8043 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
8045 #~ msgid "Disable/Enable"
8046 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
8048 #~ msgid "Authentication"
8049 #~ msgstr "Egiaztapena"
8051 #~ msgid "General Settings"
8052 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
8054 #~ msgid "Max Connections"
8055 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
8057 #~ msgid "GUI Tweaks"
8058 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
8060 #~ msgid "Remote Control"
8061 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
8063 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8064 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
8066 #~ msgid "User Defined"
8067 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
8069 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8070 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
8072 #~ msgid "Konqueror"
8073 #~ msgstr "Konqueror"
8075 #~ msgid "Mozilla"
8076 #~ msgstr "Mozilla"
8078 #~ msgid "Firefox"
8079 #~ msgstr "Firefox"
8081 #~ msgid "Firebird"
8082 #~ msgstr "Firebird"
8084 #~ msgid "Opera"
8085 #~ msgstr "Opera"
8087 #~ msgid "Netscape"
8088 #~ msgstr "Netscape"
8090 #~ msgid "Galeon"
8091 #~ msgstr "Galeon"
8093 #~ msgid "Epiphany"
8094 #~ msgstr "Epiphany"
8096 #~ msgid "Select your browser here"
8097 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
8099 #~ msgid "Custom Browser:"
8100 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8104 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
8107 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
8109 #~ msgid "Please wait... "
8110 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
8112 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8113 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
8115 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8116 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
8118 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8119 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
8121 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8122 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
8124 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8125 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
8127 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8128 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
8130 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8131 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
8133 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8134 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
8136 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8137 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
8139 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8140 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
8142 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8143 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
8145 #~ msgid "Warning"
8146 #~ msgstr "Oharra"
8148 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8149 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
8151 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8152 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
8154 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8155 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
8157 #~ msgid "Full access password for webserver"
8158 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
8160 #~ msgid "Guest password for webserver"
8161 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
8163 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
8166 #~ "zerbitzarira"
8168 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8169 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8173 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
8176 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8178 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8179 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8181 #~ msgid "Ed2k link"
8182 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8184 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8185 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8187 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8188 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8190 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8191 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8193 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8194 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8196 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8197 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8201 #~ "\n"
8202 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8203 #~ "\n"
8204 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8205 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8206 #~ "\n"
8207 #~ "Distributed under GPL"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8210 #~ "\n"
8211 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8212 #~ "\n"
8213 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8214 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8215 #~ "\n"
8216 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8218 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8219 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8221 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8222 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8224 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8225 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8227 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8228 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8230 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8231 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8233 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8234 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8238 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8241 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8245 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8248 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8250 #~ msgid "Edit Serverlist"
8251 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8253 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8254 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8256 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8257 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8259 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8260 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8262 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8263 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8265 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8266 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8268 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8269 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8271 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8272 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8274 #~ msgid "ED2K Status:"
8275 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8277 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8278 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8280 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8281 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8283 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8284 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8286 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8287 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8289 #~ msgid "Average filesize: %s"
8290 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8292 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8293 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8295 #~ msgid "Error: "
8296 #~ msgstr "Errorea:"
8298 #~ msgid "Warning: "
8299 #~ msgstr "Oharra:"
8301 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8302 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8304 #~ msgid "Error"
8305 #~ msgstr "Errorea"
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8309 #~ "lowid."
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8312 #~ "duzun bitartean."
8314 #~ msgid ""
8315 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8316 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8317 #~ "warning on every preview"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8320 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8321 #~ "hau bistaraziko da"
8323 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8324 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8326 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8327 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8329 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8330 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8332 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8333 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8335 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8336 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8342 #~ "osatugabea"
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8346 #~ "should never happen"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8349 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8350 #~ "inoiz gertatu beharko"
8352 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8353 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8355 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8356 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8358 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8359 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8361 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8365 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8366 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8368 #~ msgid ""
8369 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8370 #~ "part.met recovery solutions."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8373 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8375 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8376 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8378 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8379 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8381 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8382 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8386 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8387 #~ "running core.\n"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8390 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8391 #~ "gabe erabili.\n"
8393 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8394 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8396 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8397 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8401 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8402 #~ "queue,\n"
8403 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8404 #~ "list,\n"
8405 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8406 #~ "added to the\n"
8407 #~ "   server list.\n"
8408 #~ "\n"
8409 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8412 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8413 #~ "gehituko da,\n"
8414 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8415 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8416 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8417 #~ "guztiak\n"
8418 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8419 #~ "\n"
8420 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8421 #~ "ditu.\n"
8423 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8424 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8426 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8427 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8429 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8430 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8432 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8433 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8435 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8436 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8438 #~ msgid "Error: IO error!"
8439 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8441 #~ msgid "Error: Failed!"
8442 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8444 #~ msgid "ED2K Link: "
8445 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8447 #~ msgid ""
8448 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8449 #~ "queue."
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8452 #~ "gehitzeko."
8454 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8455 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8457 #~ msgid "0"
8458 #~ msgstr "0"
8460 #~ msgid "Bandwith Limits"
8461 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8463 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8464 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8466 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8470 #~ msgid "Hard Limit"
8471 #~ msgstr "Muga gogorra"
8473 #~ msgid "Connection Limits"
8474 #~ msgstr "Konexio mugak"
8476 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8477 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8479 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8480 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8482 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8483 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8485 #~ msgid "Disk Space"
8486 #~ msgstr "Disko Tokia"
8488 #~ msgid "Check Disk Space"
8489 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8491 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8492 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8494 #~ msgid "Min Disk Space:"
8495 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8497 #~ msgid "Incoming Directory :"
8498 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8500 #~ msgid "Temporary Directory :"
8501 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8503 #~ msgid "Shared Directories"
8504 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8506 #~ msgid "Create Backup to preview"
8507 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8509 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8510 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8512 #~ msgid "Webserver Parameters"
8513 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8515 #~ msgid "Webserver port"
8516 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8518 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8519 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8521 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8522 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8524 #~ msgid "Serverlist"
8525 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8527 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8528 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8530 #~ msgid "No One"
8531 #~ msgstr "Inori"
8533 #~ msgid "Speed Limits:"
8534 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8536 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8537 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8539 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8540 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8542 #~ msgid "TCP Port: %d"
8543 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8545 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8546 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8548 #~ msgid "UDP Port: %d"
8549 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8551 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8552 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8554 #~ msgid "Shared Files: %d"
8555 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8557 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8558 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8560 #~ msgid "Upload Limit"
8561 #~ msgstr "Igoera muga"
8563 #~ msgid "Download Limit"
8564 #~ msgstr "Deskarga muga"
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8568 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8569 #~ "serverlist"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8572 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8573 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8575 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8576 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8578 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8579 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8583 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8584 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8587 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8588 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8589 #~ "install abiarazi"
8591 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8592 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8594 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8595 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8597 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8598 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8600 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8601 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8603 #~ msgid "Mb"
8604 #~ msgstr "Mb"
8606 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8607 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8609 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8610 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8612 #~ msgid "Not Supported"
8613 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8615 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8616 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8618 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8619 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8621 #~ msgid "Browse wav"
8622 #~ msgstr "Arakatu wav"
8624 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8625 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8627 #~ msgid "No comment(s)"
8628 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8630 #~ msgid ""
8631 #~ "Note: These values are\n"
8632 #~ "only used for statistics."
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8635 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8637 #~ msgid "Notifications"
8638 #~ msgstr "Abisuak"
8640 #~ msgid "Messages popup"
8641 #~ msgstr "Mezu popup"
8643 #~ msgid "Use sound"
8644 #~ msgstr "Erabili soinua"
8646 #~ msgid "Pop out when :"
8647 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8649 #~ msgid "New entry on log"
8650 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8652 #~ msgid "Starts a new chat session"
8653 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8655 #~ msgid "A new chat message is received"
8656 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8658 #~ msgid "A download is added or finished"
8659 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8661 #~ msgid "New aMule version detected"
8662 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8664 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8665 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8667 #~ msgid "Notify by Mail"
8668 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8670 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8671 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8673 #~ msgid "SMTP server :"
8674 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8676 #~ msgid "Email Address :"
8677 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8679 #~ msgid ":"
8680 #~ msgstr ":"
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8684 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8685 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8686 #~ "'locales'\n"
8687 #~ "Good luck!\n"
8688 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8691 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8692 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8693 #~ "paketea dira\n"
8694 #~ "Zorte on!\n"
8695 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8697 #~ msgid "Never show this again"
8698 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8700 #~ msgid "Enable/Disable"
8701 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"