Automated translation update.
[amule.git] / po / gl.po
blobb2c2d8557b14185acc37112ef97d9ba3d2fc8524
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgid "Add a Friend"
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "Information"
44 msgstr "Información"
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
51 #, fuzzy
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
56 msgid ""
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "lowid."
59 msgstr ""
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
61 "tendo ID baixa."
63 #: src/amule.cpp:239
64 #, fuzzy
65 msgid "Now, exiting main app..."
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "OK, saíndo de %s...\n"
70 #: src/amule.cpp:258
71 #, c-format
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:261
76 #, c-format
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Erro"
84 #: src/amule.cpp:269
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
86 msgstr ""
88 #: src/amule.cpp:335
89 #, fuzzy
90 msgid "aMule shutdown completed."
91 msgstr "Descarga rematada"
93 #: src/amule.cpp:339
94 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
95 msgstr ""
97 #: src/amule.cpp:435
98 #, fuzzy
99 msgid ""
100 "\n"
101 "EC configuration"
102 msgstr "Confirmación de saída"
104 #: src/amule.cpp:438
105 #, fuzzy
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
109 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "AVISO"
114 #: src/amule.cpp:495
115 msgid ""
116 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "change. Sorry."
118 msgstr ""
119 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
120 "configuración. Síntoo."
122 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
125 msgid "Info"
126 msgstr "Información"
128 #: src/amule.cpp:580
129 msgid ""
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 msgstr ""
133 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
134 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
136 #: src/amule.cpp:581
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Descargar lista de servidores"
140 #: src/amule.cpp:654
141 #, c-format
142 msgid "web server running on pid %d"
143 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
145 #: src/amule.cpp:658
146 msgid ""
147 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
148 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
149 "aMule using --enable-webserver and run make install"
150 msgstr ""
151 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
152 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
153 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
154 "execute o make install"
156 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
157 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
158 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
159 msgid "ERROR"
160 msgstr "ERRO"
162 #: src/amule.cpp:741
163 #, c-format
164 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
165 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
167 #: src/amule.cpp:768
168 #, c-format
169 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
170 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
172 #: src/amule.cpp:774
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Port %u is not available!\n"
176 "\n"
177 "This means that you will be LOWID.\n"
178 "\n"
179 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
180 msgstr ""
181 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
182 "\n"
183 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
184 "\n"
185 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
186 "e saída."
188 #: src/amule.cpp:853
189 msgid "Failed to create OnlineSig File"
190 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
192 #: src/amule.cpp:861
193 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
194 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
196 #: src/amule.cpp:1031
197 msgid ""
198 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
199 "to set it anyway)"
200 msgstr ""
201 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
202 "todos modos)"
204 #: src/amule.cpp:1040
205 #, c-format
206 msgid "This is the first time you run aMule %s"
207 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
209 #: src/amule.cpp:1042
210 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
211 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
213 #: src/amule.cpp:1043
214 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
215 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
217 #: src/amule.cpp:1044
218 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
219 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
221 #: src/amule.cpp:1049
222 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
223 msgstr ""
224 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
225 "páxina,\n"
227 #: src/amule.cpp:1050
228 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
229 msgstr ""
230 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
232 #: src/amule.cpp:1052
233 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
234 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
236 #: src/amule.cpp:1065
237 msgid ""
238 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
239 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
240 msgstr ""
241 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
242 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
244 #: src/amule.cpp:1120
245 #, fuzzy
246 msgid "Server hostname notified"
247 msgstr "Nome do servidor :"
249 #: src/amule.cpp:1361
250 #, c-format
251 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
252 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
254 #: src/amule.cpp:1495
255 msgid "ERROR: can't open logfile"
256 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
258 #: src/amule.cpp:1499
259 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
260 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
262 #: src/amule.cpp:1517
263 msgid "Log has been reset"
264 msgstr "O rexistro foi borrado"
266 #: src/amule.cpp:1543
267 #, c-format
268 msgid "ServerMessage: %s"
269 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
271 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
272 #: src/ServerList.cpp:860
273 #, c-format
274 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
275 msgstr ""
277 #: src/amule.cpp:1583
278 msgid "Failed to download the nodes list."
279 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
281 #: src/amule.cpp:1603
282 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
283 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
285 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
286 msgid "Corrupted version check file"
287 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
289 #: src/amule.cpp:1632
290 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
291 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
293 #: src/amule.cpp:1633
294 #, c-format
295 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
296 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1634
299 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
300 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 #, c-format
304 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 msgstr ""
306 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
308 #: src/amule.cpp:1640
309 msgid "Your copy of aMule is up to date."
310 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
312 #: src/amule.cpp:1647
313 msgid "Failed to download the version check file"
314 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
316 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
317 #, c-format
318 msgid "Users: %s | Files: %s"
319 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
321 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
322 #, c-format
323 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
324 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
326 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
327 msgid "No networks selected"
328 msgstr "Sen redes seleccionadas"
330 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
331 msgid "with LowID"
332 msgstr "con IDbaixa"
334 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
335 msgid "with HighID"
336 msgstr "con ID alta"
338 #: src/amule.cpp:1887
339 #, c-format
340 msgid "Connected to %s %s"
341 msgstr "Conectado a %s %s"
343 #: src/amule.cpp:1890
344 #, c-format
345 msgid "Connecting to %s"
346 msgstr "Conectando a %s"
348 #: src/amule.cpp:1892
349 msgid "Disconnected from eD2k"
350 msgstr "Desconectado do eD2k"
352 #: src/amule.cpp:1899
353 msgid "Kad started."
354 msgstr "Kad iniciado."
356 #: src/amule.cpp:1901
357 msgid "Kad stopped."
358 msgstr "Kad detido."
360 #: src/amule.cpp:1908
361 msgid "Connected to Kad (ok)"
362 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
364 #: src/amule.cpp:1910
365 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
366 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
368 #: src/amule.cpp:1913
369 msgid "Disconnected from Kad"
370 msgstr "Desconectado de Kad"
372 #: src/amule.cpp:1980
373 msgid ""
374 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "starting."
376 msgstr ""
377 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
378 "preferencias, non iniciado."
380 #: src/amule.cpp:1983
381 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
382 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
384 #: src/amuled.cpp:560
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
391 msgstr ""
392 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
393 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
394 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
395 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:563
398 msgid ""
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:615
407 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
408 msgstr ""
410 #: src/amuled.cpp:630
411 msgid "amuled: forking to background - see you"
412 msgstr ""
414 #: src/amuled.cpp:661
415 msgid "Cannot Create Pid File"
416 msgstr ""
418 #: src/amuled.cpp:711
419 #, c-format
420 msgid "ERROR: %s"
421 msgstr "ERRO: %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:238
424 #, c-format
425 msgid "This is aMule %s based on eMule."
426 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
428 #: src/amuleDlg.cpp:240
429 #, c-format
430 msgid "Running on %s"
431 msgstr "Executando en %s"
433 #: src/amuleDlg.cpp:242
434 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
435 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
437 #: src/amuleDlg.cpp:268
438 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
439 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
441 #: src/amuleDlg.cpp:492
442 msgid "aMule remote control "
443 msgstr "control remoto de aMule"
445 #: src/amuleDlg.cpp:498
446 msgid "Snapshot:"
447 msgstr "Foto instantánea:"
449 #: src/amuleDlg.cpp:500
450 msgid ""
451 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
452 "\n"
453 msgstr ""
454 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
455 "\n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:501
458 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
459 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:502
462 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
463 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:503
466 msgid ""
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:504
474 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
475 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:505
478 msgid ""
479 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
480 "\n"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:506
484 msgid "Part of aMule is based on \n"
485 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:507
488 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
489 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:508
492 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:509
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
500 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
502 msgid "Message"
503 msgstr "Mensaxe"
505 #: src/amuleDlg.cpp:549
506 msgid "aMule dialog destroyed"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
510 msgid "Connecting"
511 msgstr "Conectando"
513 #: src/amuleDlg.cpp:704
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k: Conectando"
517 #: src/amuleDlg.cpp:708
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k: Desconectado"
521 #: src/amuleDlg.cpp:714
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad: Cortafogos"
525 #: src/amuleDlg.cpp:718
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad: Conectado"
529 #: src/amuleDlg.cpp:723
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad: Conectando"
533 #: src/amuleDlg.cpp:727
534 msgid "Kad: Off"
535 msgstr "Kad: Off"
537 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
539 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
543 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
544 msgid "Cancel"
545 msgstr "Cancelar"
547 #: src/amuleDlg.cpp:774
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
551 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
552 msgid "Disconnect"
553 msgstr "Desconectado"
555 #: src/amuleDlg.cpp:780
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Desconectar da rede."
559 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
561 msgid "Connect"
562 msgstr "Conectar"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Conectar á rede."
568 #: src/amuleDlg.cpp:845
569 #, c-format
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
573 #: src/amuleDlg.cpp:847
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:873
579 #, c-format
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:875
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:906
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:907
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmación de saída"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1166
598 msgid "Launch Command: "
599 msgstr ""
601 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
602 msgid "- default -"
603 msgstr ""
605 #: src/amuleDlg.cpp:1225
606 #, c-format
607 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
608 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1230
611 #, c-format
612 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
613 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
617 msgid "Networks"
618 msgstr "Redes"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Networks Window"
622 msgstr "Fiestra de Redes"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Searches"
626 msgstr "Buscas"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
629 msgid "Searches Window"
630 msgstr "Fiestra de buscas"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
633 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
634 msgid "Downloads"
635 msgstr "Descargas"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
638 #, fuzzy
639 msgid "Downloads Window"
640 msgstr "Descargando"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
643 msgid "Shared files"
644 msgstr "Compartidos"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Shared Files Window"
648 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
652 msgid "Messages"
653 msgstr "Mensaxes"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
656 msgid "Messages Window"
657 msgstr "Fiestra de mensaxes"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
660 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
661 msgid "Statistics"
662 msgstr "Estatísticas"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
665 msgid "Statistics Graph Window"
666 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
670 msgid "Preferences"
671 msgstr "Preferencias"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "Preferences Settings Window"
675 msgstr "Fiestra de preferencias"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgid "Import"
679 msgstr "Importar"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
687 msgid "About"
688 msgstr "Acerca de"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
691 msgid "About/Help"
692 msgstr "Acerca de/Axuda"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1475
695 msgid "eD2k network"
696 msgstr "rede eD2k"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1479
699 msgid "Kad network"
700 msgstr "Red Kad"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1484
703 msgid "No network"
704 msgstr "Sin red"
706 #: src/amule-gui.cpp:194
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr ""
710 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
711 msgid "aMule"
712 msgstr "aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:282
715 #, fuzzy
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "Connectar a amule remoto"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
724 #, fuzzy
725 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
726 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
729 #, fuzzy
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
734 #, fuzzy
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Conectando"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Fallou a conexión"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr ""
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
747 msgid "Going down"
748 msgstr ""
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
751 #, c-format
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr ""
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr ""
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
760 msgid "Ready"
761 msgstr ""
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
764 msgid "All"
765 msgstr "Todo"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
768 #, c-format
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 msgstr ""
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
773 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
777 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
780 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
781 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
784 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
785 msgid "Unknown"
786 msgstr "Descoñecido"
788 #: src/BaseClient.cpp:1379
789 #, c-format
790 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
791 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
793 #: src/BaseClient.cpp:1591
794 msgid "Searching buddy for lowid connection"
795 msgstr ""
797 #: src/BaseClient.cpp:1803
798 #, c-format
799 msgid " (Fake eMule version %#x)"
800 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1814
803 msgid " (Fake eMule)"
804 msgstr " (Fake eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1816
807 msgid "xMule (Fake eMule)"
808 msgstr "xMule (Fake eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1855
811 #, c-format
812 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
813 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
815 #: src/BaseClient.cpp:2028
816 #, c-format
817 msgid "NickName: %s ID: %u"
818 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
820 #: src/BaseClient.cpp:2030
821 #, c-format
822 msgid "Requested: %s\n"
823 msgstr "Petición: %s\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2032
826 #, c-format
827 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 msgid_plural ""
829 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 msgstr[0] ""
831 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
832 "transferida\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
835 "transferidas\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2035
838 #, c-format
839 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
840 msgid_plural ""
841 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
842 msgstr[0] ""
843 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
844 "%s transferida\n"
845 msgstr[1] ""
846 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
847 "peticións; %s transferidas\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:2038
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
853 #: src/BaseClient.cpp:2701
854 #, c-format
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2808
859 #, c-format
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2900
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "Ignored"
868 msgstr ""
869 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
870 "s -> denegado"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 #, fuzzy
879 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
880 msgstr ""
881 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
895 msgstr ""
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
899 msgid "Category"
900 msgstr "Categoría"
902 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgid "New Category"
904 msgstr "Nova categoría"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
919 msgid ""
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 msgstr ""
922 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
923 "ruta correcta!"
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
926 #, c-format
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
943 msgid ""
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "message. ***"
946 msgstr ""
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
949 msgid ""
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
952 msgstr ""
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 msgid "Chat"
956 msgstr ""
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
959 msgid "Close tab"
960 msgstr "Pechar solapa"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Pechar todas as solapas"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Pechar outras solapas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Engadir a amigos"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 #, c-format
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
979 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
982 #, c-format
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
986 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Detalles do cliente"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
998 msgid "LowID"
999 msgstr "IDbaixa"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1003 msgid "HighID"
1004 msgstr "IDalta"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1007 msgid "Enabled"
1008 msgstr "Habilitado"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1011 msgid "Supported"
1012 msgstr "Soportado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Non soportado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Deshabilitado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1023 #: src/TextClient.cpp:717
1024 msgid "Connected"
1025 msgstr "Conectado"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Desconectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1034 #, c-format
1035 msgid "%.1f kB/s"
1036 msgstr "%.1f kB/s"
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "Incompleto"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1043 msgid "Bad Guy"
1044 msgstr "Rapaz malo"
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Verificado - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Non dispoñible"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1057 msgstr ""
1058 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1063 msgstr ""
1064 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1067 #, c-format
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1069 msgstr ""
1070 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1075 msgstr ""
1076 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid ""
1081 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1082 msgstr ""
1083 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1084 "directorio %s -> aceptado"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid ""
1089 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1090 msgstr ""
1091 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1092 "s -> denegado"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1097 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1100 #, c-format
1101 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1102 msgstr ""
1103 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1108 msgstr ""
1109 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1114 msgstr ""
1115 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 msgstr ""
1127 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Comentarios do arquivo"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgid "Username"
1135 msgstr "Nome de usuario"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1140 msgid "File Name"
1141 msgstr "Nome do arquivo"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1144 msgid "Rating"
1145 msgstr "Valoración"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1148 msgid "Comment"
1149 msgstr "Comentario"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1152 msgid "No comments"
1153 msgstr "Sen comentarios"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 #, c-format
1157 msgid "%u comment"
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u comentario"
1160 msgstr[1] "%u comentarios"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 msgstr ""
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1169 msgid "Auto [Lo]"
1170 msgstr "Auto [Ba]"
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1173 msgid "Auto [No]"
1174 msgstr "Auto [No]"
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1177 msgid "Auto [Hi]"
1178 msgstr "Auto [Al]"
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1181 msgid "Very low"
1182 msgstr "Moi baixo"
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1187 msgid "Low"
1188 msgstr "Baixo"
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1193 msgid "Normal"
1194 msgstr "Normal"
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1199 msgid "High"
1200 msgstr "Alto"
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1203 msgid "Very High"
1204 msgstr "Moi alto"
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1207 msgid "Release"
1208 msgstr "Lanzamento"
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1211 msgid "Asking"
1212 msgstr "Preguntando"
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1219 msgid "Queue Full"
1220 msgstr "Cola chea"
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1223 #: src/KnownFile.cpp:1548
1224 msgid "On Queue"
1225 msgstr "En cola"
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1229 msgid "Downloading"
1230 msgstr "Descargando"
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Recibindo hashset"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Sen partes necesarias"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Demasiadas conexións"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73
1257 msgid "Banned"
1258 msgstr "Vetado"
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Erro de conexión"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "Cola remota chea"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Vello MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Novo MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "eMule compatible"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Servidor local"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Servidor remoto"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1290 msgid "Kad"
1291 msgstr "Kad"
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Intercambio de fontes"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1298 msgid "Passive"
1299 msgstr "Pasivo"
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1302 msgid "Link"
1303 msgstr "Ligazón"
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Fontes seeds"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Resultado da b"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1315 msgid "Completed"
1316 msgstr "Completado"
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1319 msgid "In progress"
1320 msgstr "En progreso"
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1339 msgid "Queued"
1340 msgstr "En cola"
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Xa está descargando"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1351 msgid "Part"
1352 msgstr ""
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1356 msgid "Size"
1357 msgstr "Tamaño"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1360 msgid "Transferred"
1361 msgstr "Transferido"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1364 msgid "Speed"
1365 msgstr "Velocidade"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1368 msgid "Progress"
1369 msgstr "Progreso"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1373 msgid "Sources"
1374 msgstr "Fontes"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1379 msgid "Priority"
1380 msgstr "Prioridade"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1384 msgid "Status"
1385 msgstr "Estado"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Tempo para rematar"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Última vez visto completo"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Última recepción"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1411 "\n"
1412 msgstr ""
1413 "Reacción de : %s (%s)\n"
1414 "\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1418 msgid "Auto"
1419 msgstr "Automático"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1422 msgid "&Stop"
1423 msgstr "&Deter"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1426 msgid "&Pause"
1427 msgstr "&Pausa"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1430 msgid "&Resume"
1431 msgstr "Continua&R"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "&limpeza completada"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Opcións extendidas"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1454 msgid "Preview"
1455 msgstr "Previsualizar"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1478 msgid "unassign"
1479 msgstr "sen asignar"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Asignar a categoría"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1494 msgid "File rename"
1495 msgstr "Renomear o ficheiro"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1502 #, c-format
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Descargas (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1507 msgid ""
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1510 msgstr ""
1511 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1512 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1519 #, c-format
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr ""
1522 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 #, c-format
1526 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1527 msgstr ""
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1530 msgid "All PartFiles Saved."
1531 msgstr ""
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Loading temp files from %s."
1536 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 msgid ""
1545 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1546 "met recovery solutions."
1547 msgstr ""
1548 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1549 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1553 msgstr ""
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 #, c-format
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1564 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 msgstr ""
1569 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 msgstr ""
1574 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1577 #, c-format
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "Descargando %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1582 #, c-format
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1587 #, c-format
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1592 #, c-format
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1602 #, c-format
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:260
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "Fallou a autenticación."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:278
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Conexión externa pechada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:317
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:340
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:400
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:403
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:421
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 msgstr ""
1639 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:430
1642 #, c-format
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:432
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Versión descoñecida"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:442
1651 msgid ""
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1654 msgstr ""
1655 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1656 "núcleo e remoto da mesma versión."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:447
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1662 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1663 msgstr ""
1664 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1665 "Prevido posible crash"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:474
1668 msgid "Invalid protocol version."
1669 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:479
1672 msgid "Missing protocol version tag."
1673 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:486
1676 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1677 msgstr ""
1679 #: src/ExternalConn.cpp:503
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Fallou a autenticación."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:505
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Authentication failed: missing password."
1687 msgstr "Fallou a autenticación."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:515
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:520
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Acceso concedido."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:791
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:793
1714 #, c-format
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:868
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Servidor non engadido"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:886
1727 #, c-format
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "servidor non atopado: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:902
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:916
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1744 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1745 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1748 msgid "No points for graph."
1749 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1752 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1753 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1756 msgid "External Connection: shutdown requested"
1757 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1760 msgid "Already shutting down."
1761 msgstr "Xa está apagando."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1764 #, c-format
1765 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1766 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1769 msgid "Invalid link or already on list."
1770 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1773 msgid "File not found."
1774 msgstr "Ficheiro non atopado."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1777 msgid "Invalid file name."
1778 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1781 msgid "Unable to rename file."
1782 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1785 msgid "Kad is disabled in preferences."
1786 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1789 msgid "Already connected to eD2k."
1790 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1793 msgid "Connecting to eD2k..."
1794 msgstr "Conectado o eD2k..."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1797 msgid "Already connected to Kad."
1798 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1801 msgid "Connecting to Kad..."
1802 msgstr "Conectando a Kad..."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1805 msgid "All networks are disabled."
1806 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1809 msgid "Disconnected from eD2k."
1810 msgstr "Desconectado do eD2k."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1813 msgid "Disconnected from Kad."
1814 msgstr "Desconectado de Kad."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1817 #, c-format
1818 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1819 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1822 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1823 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1828 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1833 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "This command cannot have an argument.\n"
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "This command must have an argument.\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "Available extensions:\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Extensións dispoñibles:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1868 msgid "Available commands:\n"
1869 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "All commands are case insensitive.\n"
1876 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
1880 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1883 msgid "Exits from the application."
1884 msgstr "Saír da aplicación."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1887 msgid "Show help."
1888 msgstr "Mostrar axuda."
1890 #. TRANSLATORS:
1891 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1893 msgid ""
1894 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1895 "To get the full command list type 'help'.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1898 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "Use '%s' for command list\n"
1905 "\n"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
1909 "\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1912 msgid "Syntax error!"
1913 msgstr "Erro de sintase!"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1916 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1917 msgstr ""
1918 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
1919 "bug\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1922 msgid "This command should not have any parameters."
1923 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1926 msgid "This command must have a parameter."
1927 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1930 msgid "Invalid argument."
1931 msgstr "Argumento inválido."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1934 msgid "This is an incomplete command."
1935 msgstr "Isto é un comando incompleto."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1938 #, c-format
1939 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1940 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1943 #, c-format
1944 msgid "This is %s %s %s\n"
1945 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1948 #, c-format
1949 msgid "This is %s %s\n"
1950 msgstr "Isto é %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Creating client...\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "Creando cliente...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Ok, exiting %s...\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "OK, saíndo de %s...\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1970 msgid ""
1971 "Cannot connect with an empty password.\n"
1972 "You must specify a password either in config file\n"
1973 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1974 "\n"
1975 "Exiting...\n"
1976 msgstr ""
1977 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
1978 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
1979 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
1980 "\n"
1981 "Saíndo...\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1984 msgid "Show this help text."
1985 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1988 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1989 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1992 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1993 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1996 msgid "External Connection password."
1997 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2000 msgid "Read configuration from file."
2001 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2004 msgid "Do not print any output to stdout."
2005 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2008 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2009 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2012 msgid "Sets program locale (language)."
2013 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2016 msgid "Write command line options to config file."
2017 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2020 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2021 msgstr ""
2022 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Imprimir versión de programa."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Detalles do ficheiro"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2033 #, c-format
2034 msgid "%.2f%% done"
2035 msgstr "%.2f%% feito"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f kB/s"
2041 msgstr "%.2f kB/s"
2043 #: src/FriendList.cpp:122
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr ""
2046 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2048 #: src/FriendList.cpp:148
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2050 msgstr ""
2051 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2052 "escritura !"
2054 #: src/FriendList.cpp:248
2055 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2056 msgstr ""
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2059 msgid "Friends"
2060 msgstr "Amigos"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2063 msgid "Show &Details"
2064 msgstr "Ver &Detalles"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2067 msgid "Add a friend"
2068 msgstr "Engadir un amigo"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2071 msgid "Remove Friend"
2072 msgstr "Borrar amigo"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2075 msgid "Send &Message"
2076 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2079 msgid "View Files"
2080 msgstr "Ver ficheiros"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2083 msgid "Establish Friend Slot"
2084 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2088 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2092 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2095 msgid ""
2096 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2097 " Only one slot was assigned."
2098 msgstr ""
2099 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2100 " Só un espazo foi asignado."
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2103 msgid "Multiple selection"
2104 msgstr "Selección múltiple"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2107 msgid "Send message to user"
2108 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2111 msgid "Message to send:"
2112 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2115 msgid "Remove from friends"
2116 msgstr "Eliminar de amigos"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2119 msgid "Send message"
2120 msgstr "Enviar mensaxe"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2123 msgid "Swap to this file"
2124 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2127 msgid "A4AF"
2128 msgstr "A4AF"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "On Queue: %u (%i)"
2133 msgstr "QR: %u (%i)"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2136 msgid "Asked for another file"
2137 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "Subidas agardando: %s"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "On Queue: %u"
2147 msgstr "En cola"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Uploading"
2152 msgstr "Subir"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2155 #, fuzzy
2156 msgid "None"
2157 msgstr "Ningún"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2160 msgid "Downloading..."
2161 msgstr "Descargando..."
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2164 msgid "HTTP download cancelled"
2165 msgstr ""
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2170 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2173 msgid "The URL to download can't be empty"
2174 msgstr ""
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2177 #, c-format
2178 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2179 msgstr ""
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2182 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2183 msgstr ""
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Downloaded %d bytes"
2188 msgstr "Descargado"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2191 #, c-format
2192 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2193 msgstr ""
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2196 msgid ""
2197 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2198 "'http://' ?)"
2199 msgstr ""
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2204 msgstr "Reconectar ao servidor"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2207 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2208 msgstr ""
2210 #: src/IP2Country.cpp:99
2211 #, c-format
2212 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2213 msgstr ""
2215 #: src/IP2Country.cpp:127
2216 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2217 msgstr ""
2219 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2222 msgstr ""
2224 #: src/IP2Country.cpp:139
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2227 msgstr ""
2229 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2230 #, c-format
2231 msgid "Successfully updated %s"
2232 msgstr ""
2234 #: src/IP2Country.cpp:147
2235 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2236 msgstr ""
2238 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Failed to download %s from %s"
2241 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:171
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2246 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2248 #: src/IPFilter.cpp:113
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2251 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2253 #: src/IPFilter.cpp:297
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2256 msgstr ""
2257 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2259 #: src/IPFilter.cpp:319
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2262 msgstr ""
2263 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2265 #: src/IPFilter.cpp:323
2266 #, c-format
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2270 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:325
2273 #, c-format
2274 msgid "%u malformed line was discarded."
2275 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2276 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2277 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2279 #: src/IPFilter.cpp:497
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2282 msgstr ""
2284 #: src/IPFilter.cpp:527
2285 msgid "IP filter is ready"
2286 msgstr ""
2288 #: src/KadDlg.cpp:86
2289 msgid ""
2290 "Bootstrap from \n"
2291 "known clients"
2292 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
2294 #: src/KadDlg.cpp:147
2295 #, c-format
2296 msgid "Nodes (%u)"
2297 msgstr "Nodos (%u)"
2299 #: src/KadDlg.cpp:182
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2303 #: src/KadDlg.cpp:188
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2307 #: src/KadDlg.cpp:192
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2311 #: src/KadDlg.cpp:211
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid ""
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2318 msgstr ""
2319 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2320 "Kademlia."
2322 #: src/KadDlg.cpp:213
2323 msgid "Continue?"
2324 msgstr "Continuar?"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2327 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2328 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2331 #, c-format
2332 msgid "Keyword for search: %s"
2333 msgstr ""
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2336 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2337 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2340 msgid ""
2341 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2342 "anymore."
2343 msgstr ""
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2347 #, c-format
2348 msgid "Read %u Kad contact"
2349 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2350 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2351 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2355 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2356 msgstr ""
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2359 #, c-format
2360 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2361 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2362 msgstr[0] ""
2363 msgstr[1] ""
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2366 #, c-format
2367 msgid "Wrote %d Kad contact"
2368 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2369 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2370 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2373 msgid "File name"
2374 msgstr "Nome de ficheiro"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1543
2377 msgid "File size"
2378 msgstr "Tamaño do arquivo"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1544
2381 msgid "Share ratio"
2382 msgstr "Relación subida/baixada"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2385 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2386 msgid "Uploaded"
2387 msgstr "Subido"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2390 msgid "Requested"
2391 msgstr "Solicitado"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1547
2394 msgid "Accepted"
2395 msgstr "Aceptado"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1549
2398 msgid "Complete sources"
2399 msgstr "Fontes completas"
2401 #: src/KnownFileList.cpp:92
2402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2403 msgstr ""
2405 #: src/KnownFileList.cpp:107
2406 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2407 msgstr ""
2409 #: src/KnownFileList.cpp:114
2410 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2411 msgstr ""
2413 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Unknown error %d"
2416 msgstr "Versión descoñecida"
2418 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Unable to get error description for error %d"
2421 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2424 msgid "Hashing"
2425 msgstr "Hasheando"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2428 msgid "Completing"
2429 msgstr "Completando"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2432 msgid "Complete"
2433 msgstr "Completado"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2436 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2437 msgid "Paused"
2438 msgstr "Pausado"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2441 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2442 msgid "Erroneous"
2443 msgstr "Erróneo"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2446 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2447 msgid "Waiting"
2448 msgstr "Agardando"
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2451 msgid "You must specify a non-empty password."
2452 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2455 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2456 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2459 msgid "Connection failure"
2460 msgstr "Erro de conexión"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2463 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2464 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2467 #, fuzzy
2468 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2469 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2472 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2473 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2476 msgid "Succeeded! Connection established."
2477 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2480 msgid "External Connection: Access denied because: "
2481 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2484 #, fuzzy
2485 msgid "External Connection: Handshake failed."
2486 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2488 #: src/ListenSocket.cpp:65
2489 msgid "ListenSocket: Ok."
2490 msgstr ""
2492 #: src/ListenSocket.cpp:67
2493 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2494 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2496 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2497 msgid "ERROR: "
2498 msgstr "ERRO: "
2500 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2501 msgid "WARNING: "
2502 msgstr "AVISO: "
2504 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2505 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2506 msgid "Close"
2507 msgstr "Pechar"
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2510 msgid "Cut"
2511 msgstr "Cortar"
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2514 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2515 msgid "Copy"
2516 msgstr "Copiar"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2519 msgid "Paste"
2520 msgstr "Pegar"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2523 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2524 msgid "Clear"
2525 msgstr "Limpar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2528 msgid "Select All"
2529 msgstr "Seleccionar todo"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2534 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2535 msgid "kB/s"
2536 msgstr "Kb/s"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2540 msgid "Unlimited"
2541 msgstr "Ilimitado"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2544 msgid "aMule Tray Menu"
2545 msgstr "Menú aMule"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2548 msgid "Speed limits:"
2549 msgstr "Límites de velocidade:"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2552 msgid "UL: None"
2553 msgstr "SU: Ningunha"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2556 #, c-format
2557 msgid "UL: %u"
2558 msgstr "UL: %u"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2561 msgid "DL: None"
2562 msgstr "DE: Ningunha"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2565 #, c-format
2566 msgid "DL: %u"
2567 msgstr "DE: %u"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2570 #, c-format
2571 msgid "Download speed: %.1f"
2572 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2575 #, c-format
2576 msgid "Upload speed: %.1f"
2577 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2580 msgid "Client Information"
2581 msgstr "Información de cliente"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2584 #, c-format
2585 msgid "Nickname: %s"
2586 msgstr "Alcume: %s"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2589 msgid "No Nickname Selected!"
2590 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2593 msgid "ClientID: "
2594 msgstr "ID de cliente: "
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2597 #: src/TextClient.cpp:725
2598 msgid "Not connected"
2599 msgstr "Non conectado"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2602 msgid "ServerName: "
2603 msgstr "Nome do servidor: "
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2606 msgid "ServerIP: "
2607 msgstr "IP de servidor :"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2610 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2611 msgid "Not Connected"
2612 msgstr "Non conectado"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2615 #, c-format
2616 msgid "IP: %s"
2617 msgstr "IP: %s"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2620 #, c-format
2621 msgid "TCP port: %d"
2622 msgstr "Porto TCP:  %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2625 msgid "TCP port: Not ready"
2626 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2629 #, c-format
2630 msgid "UDP port: %d"
2631 msgstr "Porto UDP: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2634 msgid "UDP port: Not ready"
2635 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2638 msgid "Online Signature: Enabled"
2639 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2642 msgid "Online Signature: Disabled"
2643 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2646 #, c-format
2647 msgid "Uptime: %s"
2648 msgstr "Tempo de execución: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2651 #, c-format
2652 msgid "Shared files: %d"
2653 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2656 #, c-format
2657 msgid "Queued clients: %d"
2658 msgstr "Clientes na cola: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2661 #, c-format
2662 msgid "Total DL: %s"
2663 msgstr "Total DE: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2666 #, c-format
2667 msgid "Total UL: %s"
2668 msgstr "Total SU: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2671 msgid "Upload limit"
2672 msgstr "Límite de subida"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2675 msgid "Download limit"
2676 msgstr "Límite de descarga"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2679 msgid "Hide aMule"
2680 msgstr "Ocultar aMule"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2683 msgid "Show aMule"
2684 msgstr "Mostrar aMule"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2687 msgid "Exit"
2688 msgstr "Saír"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2691 msgid "eD2k Link: "
2692 msgstr "Enlace eD2k:"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2695 msgid "Commit"
2696 msgstr "Enviar"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2699 msgid ""
2700 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2701 msgstr ""
2702 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2703 "cola das descargas."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2706 msgid ""
2707 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2708 "in the Servers-tab."
2709 msgstr ""
2710 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2711 "rexistro, da solapa de servidores."
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2714 msgid "Loading ..."
2715 msgstr "Cargando..."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2718 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2719 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2722 msgid "Users: 0"
2723 msgstr "Usuarios: 0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2726 msgid ""
2727 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2728 "users."
2729 msgstr ""
2730 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2731 "usuarios."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2734 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2735 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2738 msgid ""
2739 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2740 "braces signify the overhead from client communication."
2741 msgstr ""
2742 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2743 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2746 msgid ""
2747 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2748 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2749 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2750 "optimal connection type)."
2751 msgstr ""
2752 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2753 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2754 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2755 "tipo de conexión óptima)."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2758 msgid "Not Connected ..."
2759 msgstr "Non conectado ..."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2762 msgid "Currently connected server."
2763 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2766 msgid "Search"
2767 msgstr "Busca"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2770 msgid "Name:"
2771 msgstr "Nome:"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2774 msgid "Type"
2775 msgstr "Tipo"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2778 msgid "Local"
2779 msgstr "Local"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2782 msgid "Global"
2783 msgstr "Global"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2786 msgid "FileHash"
2787 msgstr "Ficheiro Hash"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2790 msgid "Extended Parameters"
2791 msgstr "Parámetros extendidos"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2794 msgid "Filtering"
2795 msgstr "Filtrado"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2798 msgid "File Type"
2799 msgstr "Tipo de ficheiro"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2802 msgid "Any"
2803 msgstr "Calquera"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2806 msgid "Archives"
2807 msgstr "Arquivos"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2810 #: src/TransferWnd.cpp:371
2811 msgid "Audio"
2812 msgstr "Audio"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2815 #: src/TransferWnd.cpp:373
2816 msgid "CD-Images"
2817 msgstr "Imaxe de CD"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2820 #: src/TransferWnd.cpp:374
2821 msgid "Pictures"
2822 msgstr "Imaxes"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2825 msgid "Programs"
2826 msgstr "Programas"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2829 msgid "Texts"
2830 msgstr "Textos"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2833 msgid "Videos"
2834 msgstr "Vídeos"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2837 msgid "Extension"
2838 msgstr "Extensión"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2841 msgid "Min Size"
2842 msgstr "Tamaño mín"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2845 msgid "Bytes"
2846 msgstr "Bytes"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2849 msgid "KB"
2850 msgstr "KB"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2853 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2854 msgid "MB"
2855 msgstr "MB"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2858 msgid "GB"
2859 msgstr "GB"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2862 msgid "Max Size"
2863 msgstr "Tamaño máx"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2866 msgid "Availability"
2867 msgstr "Dispoñibilidade"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2870 msgid "Filter:"
2871 msgstr "Filtrado:"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2874 msgid "Filter Results"
2875 msgstr "Resultados do filtro"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2878 msgid "Invert Result"
2879 msgstr "Invertir resultado"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2882 msgid "Hide Known Files"
2883 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2886 msgid "Start"
2887 msgstr "Comezar"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2890 msgid "More"
2891 msgstr "Máis"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2894 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2895 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2898 msgid "Stop"
2899 msgstr "Deter"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2902 msgid "Download"
2903 msgstr "Descarga"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2906 msgid "Reset Fields"
2907 msgstr "Reiniciar campos"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2910 msgid "Results"
2911 msgstr "Resultados"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2914 msgid "Clears completed downloads"
2915 msgstr "Limpar descargas completadas"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2918 #, fuzzy
2919 msgid "File sources:"
2920 msgstr "Fontes completas"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2923 msgid "General"
2924 msgstr "Xeral"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2927 msgid "Full Name :"
2928 msgstr "Nome completo"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2944 msgid "N/A"
2945 msgstr "N/A"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2948 msgid "met-File :"
2949 msgstr "Ficheiro-met:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2952 msgid "Hash :"
2953 msgstr "Hash :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2956 msgid "Filesize :"
2957 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2960 msgid "Partfilestatus :"
2961 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2964 msgid "Last seen complete :"
2965 msgstr "Última vez visto completo:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2968 msgid "Transfer"
2969 msgstr "Transferencias"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2972 msgid "Found Sources :"
2973 msgstr "Fontes atopadas:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2976 msgid "Transferring Sources :"
2977 msgstr "Fontes transferindo:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2980 msgid "Filepart-Count :"
2981 msgstr "Número de partes:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2984 msgid "Available :"
2985 msgstr "Dispoñible:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2988 msgid "Datarate :"
2989 msgstr "Fluxo de datos:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2992 msgid "Download Active Time: "
2993 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2996 msgid "Transferred :"
2997 msgstr "Transferido:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3000 msgid "Completed Size :"
3001 msgstr "Tamaño completado:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3004 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3005 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3008 msgid "Lost to corruption :"
3009 msgstr "Perdido por corrupción:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3012 msgid "Gained by compression :"
3013 msgstr "Gañado por compresión:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3016 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3017 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3020 msgid "File Names"
3021 msgstr "Nomes de ficheiro "
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3024 msgid "Takeover"
3025 msgstr "Tomar"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3028 msgid "Cleanup"
3029 msgstr "Limpar"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3032 msgid "Apply"
3033 msgstr "Aplicar"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3036 msgid "Ok"
3037 msgstr "Aceptar"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3040 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3041 msgstr ""
3042 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3045 msgid ""
3046 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3047 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3048 msgstr ""
3049 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3050 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3053 msgid "File Quality"
3054 msgstr "Calificación de ficheiro"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3057 msgid "Not rated"
3058 msgstr "Non evaluada"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3061 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3062 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3065 msgid "Poor"
3066 msgstr "Pobre"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3069 msgid "Fair"
3070 msgstr "Aceptable"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3073 msgid "Good"
3074 msgstr "Boa"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3077 msgid "Excellent"
3078 msgstr "Excelente"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3081 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3082 msgstr ""
3083 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3084 "válido ..."
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3087 msgid "Refresh"
3088 msgstr "Actualizar"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3091 msgid "Downloading, please wait ..."
3092 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3095 msgid "Unknown size"
3096 msgstr "Tamaño descoñecido"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3099 msgid "Required Information"
3100 msgstr "Información requerida"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3103 msgid "IP Address :"
3104 msgstr "Enderezo IP :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3107 msgid "Port :"
3108 msgstr "Porto :"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3111 msgid "Additional Information"
3112 msgstr "Información adicional"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3115 msgid "Username :"
3116 msgstr "Nome de usuario :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3119 msgid "Userhash :"
3120 msgstr "Hash do usuario :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3124 msgid "Add"
3125 msgstr "Engadir"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3128 msgid "Download-Speed"
3129 msgstr "Velocidade de descarga"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3132 msgid "Current"
3133 msgstr "Actual"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3136 msgid "Running average"
3137 msgstr "Media de execución"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3140 msgid "Session average"
3141 msgstr "Media de sesión"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3144 msgid "Upload-Speed"
3145 msgstr "Velocidade de subida"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3148 msgid "Connections"
3149 msgstr "Conexións"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3152 msgid "Active downloads"
3153 msgstr "Descargas activas"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3156 msgid "Active connections (1:1)"
3157 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3160 msgid "Active uploads"
3161 msgstr "Subidas activas"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3164 msgid "Statistics Tree"
3165 msgstr "Árbore de estatísticas"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3168 msgid "Username:"
3169 msgstr "Nome de usuario:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3172 msgid "Userhash:"
3173 msgstr "Hash do usuario :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3176 msgid "Client software:"
3177 msgstr "Software de cliente :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3180 msgid "Client version:"
3181 msgstr "Versión de cliente :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3184 msgid "IP address:"
3185 msgstr "Enderezo IP :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3188 msgid "User ID:"
3189 msgstr "ID do usuario :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3192 msgid "Server IP:"
3193 msgstr "IP de servidor :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3196 msgid "Server name:"
3197 msgstr "Nome do servidor :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3200 msgid "Obfuscation:"
3201 msgstr "Obfuscación:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3204 msgid "Kad:"
3205 msgstr "Kad:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3208 msgid "Transfers to client"
3209 msgstr "Transferencias ao cliente"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3212 msgid "Current request:"
3213 msgstr "Peticións actuais:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3216 msgid "Average upload rate:"
3217 msgstr "Índice medio de subida :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3220 msgid "Average download rate:"
3221 msgstr "Índice medio de descarga :"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3224 msgid "Uploaded (session):"
3225 msgstr "Subido (sesión) :"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3228 msgid "Downloaded (session):"
3229 msgstr "Descargado (sesión) :"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3232 msgid "Uploaded (total):"
3233 msgstr "Subido (total) :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3236 msgid "Downloaded (total):"
3237 msgstr "Descargado (total):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3240 msgid "Scores"
3241 msgstr "Resultados"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3244 msgid "DL/UP modifier:"
3245 msgstr "Modificador DE/SU :"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3248 msgid "Secure ident:"
3249 msgstr "Identidade segura:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Queue rank:"
3254 msgstr "En cola"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3257 msgid "Queue score:"
3258 msgstr "Puntuación cola:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3261 msgid "Nick"
3262 msgstr "Alcume"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3265 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3266 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3269 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3270 msgstr ""
3271 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3272 "vostede."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3275 msgid "Language: "
3276 msgstr ""
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3280 msgid "The delay before showing tool-tips."
3281 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3284 msgid "This specifies the language used on controls."
3285 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3288 msgid "Check for new version at startup"
3289 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3292 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3293 msgstr ""
3294 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3297 msgid "Start minimized"
3298 msgstr "Iniciar minimizado"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3301 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3302 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3305 msgid "Prompt on exit"
3306 msgstr "Preguntar ao saír"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3309 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3310 msgstr ""
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3313 msgid "Enable Tray Icon"
3314 msgstr "Activar icona de bandexa"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3317 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3318 msgstr ""
3319 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3322 msgid "Minimize to Tray Icon"
3323 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3326 msgid ""
3327 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3328 "taskbar."
3329 msgstr ""
3330 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3333 msgid "Tooltip delay time: "
3334 msgstr ""
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3337 msgid "seconds"
3338 msgstr ""
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3341 msgid "Browser Selection"
3342 msgstr "Selección de navegador"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3345 msgid ""
3346 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3347 "default browser."
3348 msgstr ""
3349 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3350 "o navegador por defecto do sistema."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3354 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3357 msgid "Browse"
3358 msgstr "Navegador"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3361 msgid "Open in new tab if possible"
3362 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3365 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3366 msgstr ""
3367 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3368 "fiestra"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3371 msgid "Video Player"
3372 msgstr "Reproductor de vídeo"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3375 msgid "Bandwidth limits"
3376 msgstr ""
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3379 msgid "Upload"
3380 msgstr "Subir"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3383 msgid "Slot Allocation"
3384 msgstr "Asinación de slots"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3387 msgid "Ports"
3388 msgstr ""
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3391 msgid "Standard TCP Port "
3392 msgstr ""
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3395 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3396 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3399 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3400 msgstr ""
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3403 msgid "4665"
3404 msgstr ""
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3407 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3408 msgstr ""
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3411 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3412 msgstr ""
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3415 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3416 msgstr ""
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3419 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3420 msgstr ""
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3423 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3424 msgstr ""
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3427 msgid ""
3428 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3429 "address of the interface to which aMule should be bound."
3430 msgstr ""
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3433 msgid "Max sources per downloading file:"
3434 msgstr ""
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3437 msgid "Max simultaneous connections:"
3438 msgstr ""
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3441 msgid "Kademlia"
3442 msgstr "Kademlia"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3445 msgid "ED2K"
3446 msgstr "ED2K"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3449 msgid "Autoconnect on startup"
3450 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3453 msgid "Reconnect on loss"
3454 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3457 msgid "Remove dead server after"
3458 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3461 msgid "retries"
3462 msgstr "reintentos"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3465 msgid "Auto-update server list at startup"
3466 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3469 msgid "List"
3470 msgstr "Lista"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3473 msgid "Update server list when connecting to a server"
3474 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3477 msgid "Update server list when a client connects"
3478 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3481 msgid "Use priority system"
3482 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3485 msgid "Use smart LowID check on connect"
3486 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3489 msgid "Safe connect"
3490 msgstr "Conexión segura"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3493 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3494 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3497 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3498 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3501 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3505 msgid "Enable"
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3509 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3513 msgid "Add files to download in pause mode"
3514 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3517 msgid "Add files to download with auto priority"
3518 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3521 msgid "Try to download first and last chunks first"
3522 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3525 msgid "Start next paused file when a file completes"
3526 msgstr ""
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3529 msgid "From the same category"
3530 msgstr "Da mesma categoría"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3533 msgid "In alphabetic order"
3534 msgstr ""
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3537 msgid "Preallocate disk space for new files"
3538 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3541 msgid ""
3542 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3543 "fragmentation"
3544 msgstr ""
3545 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3546 "enteiro reduce a fragmentación"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3549 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3553 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3554 msgstr ""
3555 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3558 msgid "Enter here the min disk space desired."
3559 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3562 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3563 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3566 msgid "Uploads"
3567 msgstr "Subidas"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3570 msgid "Add new shared files with auto priority"
3571 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3574 msgid "Destination folder for downloads"
3575 msgstr ""
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3578 msgid "Folder for temporary download files"
3579 msgstr ""
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3582 msgid "Shared folders"
3583 msgstr ""
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3586 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3587 msgstr ""
3588 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3591 msgid "Share hidden files"
3592 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3595 msgid "Graphs"
3596 msgstr "Gráficos"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3599 msgid "Update delay : 5 secs"
3600 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3603 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3604 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3607 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3608 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3611 msgid "Download graph scale:"
3612 msgstr ""
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3615 msgid "Upload graph scale:"
3616 msgstr ""
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3619 msgid "Colours: "
3620 msgstr ""
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3623 msgid "Background"
3624 msgstr "Fondo"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3627 msgid "Grid"
3628 msgstr "Enreixado"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3631 msgid "Download current"
3632 msgstr "Actual descarga"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3635 msgid "Download running average"
3636 msgstr "Promedio descarga en execución"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3639 msgid "Download session average"
3640 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3643 msgid "Upload current"
3644 msgstr "Actual subida"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3647 msgid "Upload running average"
3648 msgstr "Promedio subida en execución"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3651 msgid "Upload session average"
3652 msgstr "Promedio subida en sesión"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3655 msgid "Active connections"
3656 msgstr "Conexións activas"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3659 msgid "Systray Icon Speedbar"
3660 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3663 msgid "Kad-nodes current"
3664 msgstr "Nodos-kad actuais"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3667 msgid "Kad-nodes running"
3668 msgstr "Nodo-kad executándose"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3671 msgid "Kad-nodes session"
3672 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3675 msgid "Select"
3676 msgstr "Seleccionar"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3679 msgid "Tree"
3680 msgstr ""
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3683 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3684 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3687 msgid "!!! WARNING !!!"
3688 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3691 msgid "Max new connections / 5 secs"
3692 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3695 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3696 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3699 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3700 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3703 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3704 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3707 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3708 msgstr ""
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3711 msgid "Skin to use: "
3712 msgstr ""
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3715 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3716 msgstr ""
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3719 msgid "Show extended info on categories tabs"
3720 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3723 msgid "Show transfer rates on title"
3724 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3727 msgid "Before application name"
3728 msgstr ""
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3731 msgid "After application name"
3732 msgstr ""
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3735 msgid "Show overhead bandwidth"
3736 msgstr ""
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3739 msgid "Vertical toolbar orientation"
3740 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3743 msgid "Show country flags for clients"
3744 msgstr ""
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3747 msgid "Download Queue Files"
3748 msgstr ""
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3751 msgid "Show progress percentage"
3752 msgstr ""
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3755 msgid "Show progress bar"
3756 msgstr ""
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3759 msgid "Flat"
3760 msgstr "Plano"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3763 msgid "Round"
3764 msgstr "3D"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3767 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3768 msgstr ""
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3771 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3772 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3775 msgid "External Connection Parameters"
3776 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3779 msgid "Accept external connections"
3780 msgstr "Aceptar conexións externas"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3783 msgid "IP of the listening interface:"
3784 msgstr ""
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3787 msgid ""
3788 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3789 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3790 msgstr ""
3791 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3792 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3795 msgid "TCP port:"
3796 msgstr ""
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3799 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3800 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3804 msgid "Password"
3805 msgstr "Contrasinal"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3808 msgid "Web server parameters"
3809 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3812 msgid "Run webserver on startup"
3813 msgstr ""
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3816 msgid "Web template"
3817 msgstr "Modelo Web"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3820 msgid "Full rights password"
3821 msgstr "Contrasinal administrador"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3824 msgid "Enable Low rights User"
3825 msgstr "Activar invitado"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3828 msgid "Low rights password"
3829 msgstr "Contrasinal invitado"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3832 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3833 msgstr ""
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3836 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3837 msgstr ""
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3840 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3841 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3844 msgid "Enable Gzip compression"
3845 msgstr "Activar compresión Gzip"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3848 #: src/ServerWnd.cpp:220
3849 msgid "OK"
3850 msgstr "Ok"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3853 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3854 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3857 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3858 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3861 msgid "Title :"
3862 msgstr "Título :"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3865 msgid "Comment :"
3866 msgstr "Comentario:"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3869 msgid "Incoming Dir :"
3870 msgstr "Dir entrante :"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3873 msgid "Change priority for new assigned files :"
3874 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Don't change"
3879 msgstr "Non cambiar"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3882 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3883 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3888 msgid "Reset"
3889 msgstr "Reaxustar"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3892 msgid "Click this button to reset the log."
3893 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3896 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3897 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3900 msgid "Server list"
3901 msgstr "Lista de servidores"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3904 msgid ""
3905 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3906 "update the list of known servers."
3907 msgstr ""
3908 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3909 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3912 msgid "Add server manually: Name"
3913 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3916 msgid "Enter the name of the new server here"
3917 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3920 msgid "IP:Port"
3921 msgstr "IP:Porto"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3924 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3925 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3928 msgid "Enter the port of the server here."
3929 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3932 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3933 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3936 msgid "aMule Log"
3937 msgstr "Rexistro de aMule"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3940 msgid "Server Info"
3941 msgstr "Info de servidor"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3944 msgid "ED2K Info"
3945 msgstr "Info ED2K"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3948 msgid "Kad Info"
3949 msgstr "Info Kad"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3952 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3953 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3956 msgid "Nodes (0)"
3957 msgstr "Nodos (0)"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3960 msgid ""
3961 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3962 "update the list of known nodes."
3963 msgstr ""
3964 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
3965 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3968 msgid "Nodes stats"
3969 msgstr "Estatísticas de nodos"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3972 msgid "Bootstrap"
3973 msgstr "Bootstrap"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3976 msgid "New node"
3977 msgstr "Novo nodo"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3980 msgid "IP:"
3981 msgstr "IP:"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3984 msgid "Port:"
3985 msgstr "Porto:"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Bootstrap from known clients"
3990 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3993 msgid "Disconnect Kad"
3994 msgstr "Desconectado de Kad"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3997 msgid "Use Secure User Identification"
3998 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4001 msgid ""
4002 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4003 "is not enabled."
4004 msgstr ""
4005 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4006 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4009 msgid "Protocol Obfuscation"
4010 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4013 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4014 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4017 msgid ""
4018 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4019 "connections from other clients."
4020 msgstr ""
4021 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4022 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4025 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4026 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4029 msgid ""
4030 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4031 "clients/servers."
4032 msgstr ""
4033 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4034 "outros clientes/servidores."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4037 msgid "Accept only obfuscated connections"
4038 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4041 msgid ""
4042 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4043 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4044 msgstr ""
4045 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4046 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4049 msgid "Everybody"
4050 msgstr "Todos"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4053 msgid "No one"
4054 msgstr "Ningún"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4057 msgid "Who can see my shared files:"
4058 msgstr ""
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4061 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4062 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4065 msgid "IP-Filtering"
4066 msgstr "Filtrado de IPs"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4069 msgid "Filter clients"
4070 msgstr "Filtrar clientes"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4073 msgid ""
4074 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4075 msgstr ""
4076 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4077 "dat."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4080 msgid "Filter servers"
4081 msgstr "Filtrar servidores"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4084 msgid ""
4085 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4086 msgstr ""
4087 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4088 "ipfilter.dat."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4091 msgid "Reload List"
4092 msgstr "Recargar lista"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4095 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4096 msgstr ""
4097 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4100 msgid "URL:"
4101 msgstr "URL:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4104 msgid "Update now"
4105 msgstr "Actualizar agora"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4108 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4109 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4112 msgid "Filtering Level:"
4113 msgstr "Nivel de filtrado:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4116 msgid "Always filter LAN IPs"
4117 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4120 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4121 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4124 msgid ""
4125 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4126 "received from. Use with caution."
4127 msgstr ""
4128 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4129 "paquete. Usar con coidado."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4132 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4133 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4136 msgid ""
4137 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4138 "file."
4139 msgstr ""
4140 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4141 "ipfilter global."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4144 msgid "Enable Online-Signature"
4145 msgstr "Activar Sinatura Online"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4148 msgid ""
4149 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4150 "create signatures and the like."
4151 msgstr ""
4152 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4153 "para aplicacións externas."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4156 msgid "Update Frequency (Secs):"
4157 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4160 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4161 msgstr ""
4162 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4165 msgid "Save online signature file in: "
4166 msgstr ""
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4169 msgid ""
4170 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4171 msgstr ""
4172 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4173 "sinaturas online"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4176 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4177 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4180 msgid "Filter all messages"
4181 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4184 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4185 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4188 msgid "Filter messages from unknown clients"
4189 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4192 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4196 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4197 msgstr ""
4198 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4201 msgid "Show received messages in the log"
4202 msgstr ""
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4205 msgid "Comments"
4206 msgstr "Comentarios"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4210 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4213 msgid "Automatic server connect without proxy"
4214 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4217 msgid "Enable authentication"
4218 msgstr "Activar autenticación"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4221 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4222 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4225 msgid "Username: "
4226 msgstr ""
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4229 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4230 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4233 msgid "Password:"
4234 msgstr "Contrasinal:"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4237 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4238 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4241 msgid "Enable Proxy"
4242 msgstr "Activar proxy"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4245 msgid "Enable/disable proxy support"
4246 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4249 msgid "Proxy type:"
4250 msgstr "Tipo de proxy:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4253 msgid "Proxy host:"
4254 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4257 msgid "The proxy host name"
4258 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4261 msgid "Proxy port:"
4262 msgstr "Porto do proxy:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4265 msgid "The proxy port"
4266 msgstr "O porto do proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4269 msgid "Connect to:"
4270 msgstr "Conectar a:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4273 msgid "Login to remote amule"
4274 msgstr "Conectar a amule remoto"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4277 msgid "User name"
4278 msgstr "Nome de usuario"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4281 msgid "Remember those settings"
4282 msgstr "Recordar esas opcións"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4285 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4286 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4289 msgid "Message Categories:"
4290 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4293 msgid "Waiting..."
4294 msgstr "Agardando..."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4297 msgid "Add imports"
4298 msgstr "Engadir importes"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4301 msgid "Retry selected"
4302 msgstr "Reintentar seleccionado"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4305 msgid "Remove selected"
4306 msgstr "Borrar seleccionado"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4309 msgid "Event Types"
4310 msgstr ""
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4313 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4314 msgstr ""
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Active Uploads"
4319 msgstr "Subidas activas :"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4322 msgid "Percent of total files"
4323 msgstr ""
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4326 #, fuzzy
4327 msgid "All files"
4328 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Selected files"
4333 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Active uploads only"
4338 msgstr "Subidas activas"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Show Clients for"
4343 msgstr "Mostrar clientes"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Reload:"
4348 msgstr "Recargar lista"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4351 msgid "Reload your shared files"
4352 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4355 msgid "Send"
4356 msgstr "Enviar"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4359 msgid "Sends the specified message."
4360 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4363 msgid "Close this chat-session."
4364 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4367 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4368 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4371 msgid "Shared Files"
4372 msgstr "Ficheiros compartidos"
4374 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4375 #, c-format
4376 msgid "Disabled [%s]"
4377 msgstr "Desactivado [%s]"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4380 msgid "byte"
4381 msgid_plural "bytes"
4382 msgstr[0] "byte"
4383 msgstr[1] "bytes"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4386 msgid "kB"
4387 msgstr "kB"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4390 msgid "TB"
4391 msgstr "TB"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4394 msgid "k"
4395 msgstr "k"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4398 msgid "M"
4399 msgstr "M"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4402 msgid "G"
4403 msgstr "G"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4406 msgid "T"
4407 msgstr "T"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4410 msgid "byte/sec"
4411 msgid_plural "bytes/sec"
4412 msgstr[0] "byte/seg"
4413 msgstr[1] "bytes/seg"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4416 msgid "MB/s"
4417 msgstr "MB/s"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4420 msgid "secs"
4421 msgstr "segundos"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4424 msgid "mins"
4425 msgstr "minutos"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4428 msgid "hours"
4429 msgstr "horas"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4432 msgid "Days"
4433 msgstr "Días"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4436 msgid "all"
4437 msgstr "todo"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4440 msgid "all others"
4441 msgstr "todo o demais"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4444 msgid "Incomplete"
4445 msgstr "Incompleto"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4448 msgid "Stopped"
4449 msgstr "Parado"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4452 msgid "Video"
4453 msgstr "Vídeo"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4456 msgid "Archive"
4457 msgstr "Arquivo"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4460 msgid "Text"
4461 msgstr "Texto"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4464 msgid "Active"
4465 msgstr "Activo"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4468 #, c-format
4469 msgid "Using config dir: %s"
4470 msgstr ""
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4473 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4474 msgstr ""
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4477 #, c-format
4478 msgid "Importing %s: %s"
4479 msgstr "Importando %s: %s"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4482 msgid "Reading temp folder"
4483 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4486 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4487 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4490 msgid "Creating destination file"
4491 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4494 #, c-format
4495 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4496 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4499 #, c-format
4500 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4501 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4504 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4505 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4508 msgid "Adding download and saving new partfile"
4509 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4512 msgid "Import partfiles"
4513 msgstr "Importar ficheiros part"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4516 msgid "State"
4517 msgstr "Estado"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4520 msgid "Filehash"
4521 msgstr "Hash de ficheiro"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4524 #, c-format
4525 msgid "%s (Disk: %s)"
4526 msgstr "%s (Disco: %s)"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4529 msgid ""
4530 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4531 "be included)"
4532 msgstr ""
4533 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4534 "(subcartafoles serán incluidos)"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4537 msgid ""
4538 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4539 msgstr ""
4540 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4541 "sexan borrados?"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4544 msgid "Remove sources?"
4545 msgstr "Borrar fontes?"
4547 #: src/PartFile.cpp:298
4548 #, fuzzy
4549 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4550 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4552 #: src/PartFile.cpp:336
4553 #, c-format
4554 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4555 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:343
4558 #, c-format
4559 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4560 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:349
4563 #, c-format
4564 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4565 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:360
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4570 msgstr ""
4572 #: src/PartFile.cpp:599
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4575 msgstr ""
4576 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
4577 "ficheiro."
4579 #: src/PartFile.cpp:610
4580 #, c-format
4581 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4582 msgstr ""
4583 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4584 "arquivo."
4586 #: src/PartFile.cpp:613
4587 msgid "Trying to recover file info..."
4588 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4590 #: src/PartFile.cpp:628
4591 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4592 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4594 #: src/PartFile.cpp:632
4595 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4596 msgstr ""
4597 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4599 #: src/PartFile.cpp:634
4600 msgid "Unable to recover file info :("
4601 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4603 #: src/PartFile.cpp:669
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to open %s (%s)"
4606 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4608 #: src/PartFile.cpp:719
4609 #, c-format
4610 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4611 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4613 #: src/PartFile.cpp:901
4614 #, c-format
4615 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4616 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:908
4619 #, fuzzy
4620 msgid "IO failure while saving partfile: "
4621 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4623 #: src/PartFile.cpp:921
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4626 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4628 #: src/PartFile.cpp:929
4629 #, c-format
4630 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4631 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4633 #: src/PartFile.cpp:998
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4636 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:1024
4639 #, c-format
4640 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4641 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4642 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4643 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:1053
4646 #, c-format
4647 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4648 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4650 #: src/PartFile.cpp:1062
4651 #, c-format
4652 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4653 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4655 #: src/PartFile.cpp:1118
4656 #, c-format
4657 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4658 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4664 "%s|"
4665 msgid_plural ""
4666 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4667 "|%s|"
4668 msgstr[0] ""
4669 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4670 "FileHash |%s|"
4671 msgstr[1] ""
4672 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4673 "FileHash |%s|"
4675 #: src/PartFile.cpp:1179
4676 #, c-format
4677 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4678 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:1212
4681 #, c-format
4682 msgid "Finished rehashing %s"
4683 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2135
4686 #, c-format
4687 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4688 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4690 #: src/PartFile.cpp:2172
4691 #, c-format
4692 msgid "Finished downloading: %s"
4693 msgstr "Descarga rematada: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2229
4696 #, c-format
4697 msgid "Deleting file: %s"
4698 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:2291
4701 #, c-format
4702 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4703 msgstr ""
4704 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4705 "completo para '%s'"
4707 #: src/PartFile.cpp:2296
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4711 "never happen"
4712 msgstr ""
4713 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4714 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4716 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4720 "s' with length %u: %s"
4721 msgstr ""
4723 #: src/PartFile.cpp:2972
4724 #, c-format
4725 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4726 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:3042
4729 #, c-format
4730 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4731 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:3094
4734 #, c-format
4735 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4736 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:3701
4739 msgid "Allocating"
4740 msgstr "Reservando"
4742 #: src/PartFile.cpp:3717
4743 msgid "Insufficient disk space"
4744 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4746 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4747 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4748 msgid "Downloaded"
4749 msgstr "Descargado"
4751 #: src/PartFile.cpp:4009
4752 #, c-format
4753 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4754 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4756 #: src/Preferences.cpp:669
4757 msgid "System default"
4758 msgstr "Por defecto"
4760 #: src/Preferences.cpp:670
4761 msgid "Albanian"
4762 msgstr "Albanés"
4764 #: src/Preferences.cpp:671
4765 msgid "Arabic"
4766 msgstr "Árabe"
4768 #: src/Preferences.cpp:672
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Asturian"
4771 msgstr "Estonio"
4773 #: src/Preferences.cpp:673
4774 msgid "Basque"
4775 msgstr "Euskera"
4777 #: src/Preferences.cpp:674
4778 msgid "Bulgarian"
4779 msgstr "Búlgaro"
4781 #: src/Preferences.cpp:675
4782 msgid "Catalan"
4783 msgstr "Catalán"
4785 #: src/Preferences.cpp:676
4786 msgid "Chinese (Simplified)"
4787 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4789 #: src/Preferences.cpp:677
4790 msgid "Chinese (Traditional)"
4791 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4793 #: src/Preferences.cpp:678
4794 msgid "Croatian"
4795 msgstr "Croata"
4797 #: src/Preferences.cpp:679
4798 msgid "Czech"
4799 msgstr "Checo"
4801 #: src/Preferences.cpp:680
4802 msgid "Danish"
4803 msgstr "Danés"
4805 #: src/Preferences.cpp:681
4806 msgid "Dutch"
4807 msgstr "Holandés"
4809 #: src/Preferences.cpp:682
4810 msgid "English (U.K.)"
4811 msgstr "Inglés (R. U.)"
4813 #: src/Preferences.cpp:683
4814 msgid "Estonian"
4815 msgstr "Estonio"
4817 #: src/Preferences.cpp:684
4818 msgid "Finnish"
4819 msgstr "Finlandés"
4821 #: src/Preferences.cpp:685
4822 msgid "French"
4823 msgstr "Francés"
4825 #: src/Preferences.cpp:686
4826 msgid "Galician"
4827 msgstr "Galego"
4829 #: src/Preferences.cpp:687
4830 msgid "German"
4831 msgstr "Alemán"
4833 #: src/Preferences.cpp:688
4834 msgid "Greek"
4835 msgstr "Grego"
4837 #: src/Preferences.cpp:689
4838 msgid "Hebrew"
4839 msgstr "Hebreo"
4841 #: src/Preferences.cpp:690
4842 msgid "Hungarian"
4843 msgstr "Húngaro"
4845 #: src/Preferences.cpp:691
4846 msgid "Italian"
4847 msgstr "Italiano"
4849 #: src/Preferences.cpp:692
4850 msgid "Italian (Swiss)"
4851 msgstr "Italiano (Suizo)"
4853 #: src/Preferences.cpp:693
4854 msgid "Japanese"
4855 msgstr "Xaponés"
4857 #: src/Preferences.cpp:694
4858 msgid "Korean"
4859 msgstr "Coreano"
4861 #: src/Preferences.cpp:695
4862 msgid "Lithuanian"
4863 msgstr "Lituano"
4865 #: src/Preferences.cpp:696
4866 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4867 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4869 #: src/Preferences.cpp:697
4870 msgid "Polish"
4871 msgstr "Polaco"
4873 #: src/Preferences.cpp:698
4874 msgid "Portuguese"
4875 msgstr "Portugués"
4877 #: src/Preferences.cpp:699
4878 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4879 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4881 #: src/Preferences.cpp:700
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Romanian"
4884 msgstr "Albanés"
4886 #: src/Preferences.cpp:701
4887 msgid "Russian"
4888 msgstr "Ruso"
4890 #: src/Preferences.cpp:702
4891 msgid "Slovenian"
4892 msgstr "Esloveno"
4894 #: src/Preferences.cpp:703
4895 msgid "Spanish"
4896 msgstr "Castelán"
4898 #: src/Preferences.cpp:704
4899 msgid "Swedish"
4900 msgstr "Sueco"
4902 #: src/Preferences.cpp:705
4903 msgid "Turkish"
4904 msgstr "Turco"
4906 #: src/Preferences.cpp:706
4907 msgid "Ukrainian"
4908 msgstr ""
4910 #: src/Preferences.cpp:768
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Change Language"
4913 msgstr "Idioma"
4915 #: src/Preferences.cpp:939
4916 msgid "no options available"
4917 msgstr "Non hay opcións disponibles"
4919 #: src/Preferences.cpp:1619
4920 msgid "Invalid category found, skipping"
4921 msgstr ""
4923 #: src/Preferences.cpp:1796
4924 msgid ""
4925 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4926 msgstr ""
4927 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4928 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4930 #: src/Preferences.cpp:1797
4931 #, c-format
4932 msgid "Default port will be used (%d)"
4933 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4935 #: src/Preferences.cpp:1820
4936 #, c-format
4937 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4938 msgstr ""
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4941 msgid "Connection"
4942 msgstr "Conexión"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4945 msgid "Directories"
4946 msgstr "Directorios"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4949 msgid "Servers"
4950 msgstr "Servidores"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4953 msgid "Files"
4954 msgstr "Ficheiros"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4957 msgid "Security"
4958 msgstr "Seguranza"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4961 msgid "Interface"
4962 msgstr ""
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4965 msgid "Proxy"
4966 msgstr "Proxy"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4969 msgid "Filters"
4970 msgstr ""
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4973 msgid "Remote Controls"
4974 msgstr "Controles remotos"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4977 msgid "Online Signature"
4978 msgstr "Sinatura Online"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4981 msgid "Advanced"
4982 msgstr ""
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4985 msgid "Events"
4986 msgstr "Eventos"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4989 msgid "Debugging"
4990 msgstr "Depurando"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4993 msgid ""
4994 "The following variables will be substituted:\n"
4995 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4996 "    %PARTNAME - file name only"
4997 msgstr ""
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
5000 msgid ""
5001 "Do not change these setting unless you know\n"
5002 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5003 "make things worse for yourself.\n"
5004 "\n"
5005 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5006 "these settings."
5007 msgstr ""
5008 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5009 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5010 "facer que aMule funcione peor.\n"
5011 "\n"
5012 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5013 "destes parámetros."
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5018 msgstr ""
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5023 msgstr ""
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
5026 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5027 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5032 msgstr ""
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5035 msgid ""
5036 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5040 "\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5043 msgid "- TCP port changed.\n"
5044 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5047 msgid "- UDP port changed.\n"
5048 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5051 #, fuzzy
5052 msgid "- External connect port changed.\n"
5053 msgstr "Conexión externa pechada."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5056 #, fuzzy
5057 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5058 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5061 #, fuzzy
5062 msgid "- External connect interface changed.\n"
5063 msgstr "Conexión externa pechada."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5066 msgid ""
5067 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5068 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5069 msgstr ""
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5072 msgid ""
5073 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5074 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5075 msgstr ""
5076 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5077 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5078 "contrasinal válido."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5081 msgid "- Language changed.\n"
5082 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5085 msgid "- Temp folder changed.\n"
5086 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5089 #, fuzzy
5090 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5091 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5094 msgid ""
5095 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5096 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5097 msgstr ""
5098 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5099 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5102 msgid ""
5103 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5104 "Enable UDP port or disable Kad."
5105 msgstr ""
5106 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5107 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5110 msgid ""
5111 "\n"
5112 "You MUST restart aMule now.\n"
5113 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5114 msgstr ""
5115 "\n"
5116 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5117 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5120 msgid ""
5121 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5122 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5123 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5124 msgstr ""
5125 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5126 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5127 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5130 msgid "Temporary files"
5131 msgstr "Ficheiros temporais"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5134 msgid "Incoming files"
5135 msgstr "Ficheiros entrantes"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5138 msgid "Online Signatures"
5139 msgstr "Sinaturas Online"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5142 #, c-format
5143 msgid "Choose a folder for %s"
5144 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5147 msgid "Browse for videoplayer"
5148 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5151 msgid "Select browser"
5152 msgstr "Selecione o navegador"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5155 #, c-format
5156 msgid "Executable%s"
5157 msgstr "Executable%s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5160 msgid "Edit server list"
5161 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5164 msgid ""
5165 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5166 "Only one url on each line."
5167 msgstr ""
5168 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5169 "Só unha url nesta liña"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5172 #, c-format
5173 msgid "Update delay: %d second"
5174 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5175 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5176 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5179 #, c-format
5180 msgid "Time for average graph: %d minute"
5181 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5182 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5183 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5186 #, c-format
5187 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5188 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5191 #, c-format
5192 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5193 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5194 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5195 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5198 #, c-format
5199 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5200 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5201 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5202 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5205 #, c-format
5206 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5207 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5208 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5209 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5212 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5213 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5216 #, fuzzy
5217 msgid "disabled"
5218 msgstr "desactivado"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5221 #, fuzzy, c-format
5222 msgid "Execute command on '%s' event"
5223 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5226 msgid "Enable command execution on core"
5227 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5230 msgid "Core command:"
5231 msgstr "Comando do núcleo:"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5234 msgid "Enable command execution on GUI"
5235 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5238 msgid "GUI command:"
5239 msgstr "Comando de GUI:"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5242 msgid "The following variables will be replaced:"
5243 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5245 #: src/SearchDlg.cpp:506
5246 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5247 msgstr ""
5248 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5250 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5251 msgid "Search warning"
5252 msgstr "Aviso de busca"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5255 msgid "Main"
5256 msgstr "Principal"
5258 #: src/SearchList.cpp:292
5259 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5260 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5262 #: src/SearchList.cpp:294
5263 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5264 msgstr ""
5265 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5267 #: src/SearchList.cpp:343
5268 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5269 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5272 msgid "FileID"
5273 msgstr "IDFicheiro"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5276 msgid "File"
5277 msgstr "Ficheiro"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5280 msgid "Download in category"
5281 msgstr "Descargar en categoría"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Get %s for this file"
5286 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5289 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5290 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5293 msgid "Mark as known file"
5294 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5297 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5298 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Canceled"
5303 msgstr "Cancelar"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5306 msgid "New"
5307 msgstr ""
5309 #: src/ServerConnect.cpp:74
5310 msgid ""
5311 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5312 "without obfuscation."
5313 msgstr ""
5314 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5315 "novo sen ofuscación."
5317 #: src/ServerConnect.cpp:79
5318 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5319 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5322 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5323 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5326 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5327 msgstr ""
5328 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:198
5331 #, c-format
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:274
5336 #, c-format
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:346
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5342 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:350
5345 #, c-format
5346 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5347 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:360
5350 #, c-format
5351 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5352 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:373
5355 #, c-format
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5357 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:392
5360 #, c-format
5361 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5362 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5363 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5364 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:412
5367 msgid "Connection lost"
5368 msgstr "Conexión perdida"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:419
5371 #, c-format
5372 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5373 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:461
5376 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5377 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:471
5380 #, c-format
5381 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5382 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:645
5385 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5386 msgstr ""
5388 #: src/ServerList.cpp:86
5389 #, c-format
5390 msgid "Loading server.met file: %s"
5391 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5393 #: src/ServerList.cpp:91
5394 msgid "Server.met file not found!"
5395 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5397 #: src/ServerList.cpp:99
5398 #, c-format
5399 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5400 msgstr ""
5401 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5403 #: src/ServerList.cpp:105
5404 msgid "Failed to open server.met!"
5405 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5407 #: src/ServerList.cpp:116
5408 #, c-format
5409 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5410 msgstr ""
5411 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5412 "tamaño %i"
5414 #: src/ServerList.cpp:171
5415 #, c-format
5416 msgid "%i server in server.met found"
5417 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5418 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5419 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5421 #: src/ServerList.cpp:173
5422 #, c-format
5423 msgid "%d server added"
5424 msgid_plural "%d servers added"
5425 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5426 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5428 #: src/ServerList.cpp:176
5429 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5430 msgstr ""
5432 #: src/ServerList.cpp:180
5433 #, fuzzy
5434 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5435 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
5437 #: src/ServerList.cpp:193
5438 #, c-format
5439 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5440 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5442 #: src/ServerList.cpp:211
5443 #, c-format
5444 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5445 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5447 #: src/ServerList.cpp:230
5448 #, c-format
5449 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5450 msgstr ""
5451 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5452 "lista."
5454 #: src/ServerList.cpp:248
5455 #, c-format
5456 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5457 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5459 #: src/ServerList.cpp:343
5460 msgid ""
5461 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5462 "first."
5463 msgstr ""
5464 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5465 "primeiro."
5467 #: src/ServerList.cpp:515
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to open '%s'"
5470 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5472 #: src/ServerList.cpp:683
5473 msgid "Failed to save server.met!"
5474 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5476 #: src/ServerList.cpp:836
5477 msgid "Invalid URL"
5478 msgstr "Url inválida"
5480 #: src/ServerList.cpp:858
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5483 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:873
5486 msgid ""
5487 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5488 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5489 msgstr ""
5490 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5491 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5492 "forma automática a lista de servidores."
5494 #: src/ServerList.cpp:886
5495 #, c-format
5496 msgid "Start downloading server list from %s"
5497 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:895
5500 #, c-format
5501 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5502 msgstr ""
5503 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5504 "servidores : %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:899
5507 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5508 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5510 #: src/ServerList.cpp:915
5511 #, c-format
5512 msgid "Failed to download the server list from %s"
5513 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:989
5516 msgid ""
5517 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5518 "server!"
5519 msgstr ""
5520 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5521 "diferente!"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5524 msgid "Server Name"
5525 msgstr "Nome do servidor"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5528 msgid "Address"
5529 msgstr "Enderezo"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5532 msgid "Port"
5533 msgstr "Porto"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5536 msgid "Description"
5537 msgstr "Descrición"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5540 msgid "Ping"
5541 msgstr "Ping"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5544 msgid "Users"
5545 msgstr "Usuarios"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5548 msgid "Static"
5549 msgstr "Estático"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5552 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5553 msgid "Version"
5554 msgstr "Versión"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5557 msgid ""
5558 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5559 "first. The server was NOT deleted."
5560 msgstr ""
5561 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5562 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5565 msgid "(Unknown name)"
5566 msgstr "(Nome descoñecido)"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5569 #, c-format
5570 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5571 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5574 msgid "Yes"
5575 msgstr "Si"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5578 msgid "No"
5579 msgstr "Non"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5582 #, c-format
5583 msgid "Servers (%i)"
5584 msgstr "Servidores (%i)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5587 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5588 msgid "Server"
5589 msgstr "Servidor"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5592 msgid "Connect to server"
5593 msgstr "Conectar ao servidor"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5596 msgid "Mark server as static"
5597 msgstr "Marcar servidor como estático"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5600 msgid "Mark server as non-static"
5601 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5604 msgid "Mark servers as static"
5605 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5608 msgid "Mark servers as non-static"
5609 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5612 msgid "Remove server"
5613 msgstr "Borrar servidor"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5616 msgid "Remove servers"
5617 msgstr "Borrar servidores"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5620 msgid "Remove all servers"
5621 msgstr "Borrar todos os servidores"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5624 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5625 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5628 msgid "Reconnect to server"
5629 msgstr "Reconectar ao servidor"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5633 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5637 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5640 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5641 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:259
5644 #, c-format
5645 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5646 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:274
5649 #, c-format
5650 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:413
5654 #, c-format
5655 msgid "New clientid is %u"
5656 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:415
5659 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5660 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:416
5663 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5664 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5666 #: src/ServerSocket.cpp:417
5667 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5668 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:474
5671 msgid "Unknown server info received! - too short"
5672 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:535
5675 #, c-format
5676 msgid "Received %d new server"
5677 msgid_plural "Received %d new servers"
5678 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5679 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:538
5682 msgid "Saving of server-list completed."
5683 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:588
5686 msgid "Server rejected last command"
5687 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5690 #, c-format
5691 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5692 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:600
5695 #, c-format
5696 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5697 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5700 #, c-format
5701 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5702 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:725
5705 #, c-format
5706 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5707 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:735
5710 msgid "using protocol obfuscation."
5711 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5713 #: src/ServerSocket.cpp:744
5714 #, c-format
5715 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5716 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:757
5719 #, c-format
5720 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5721 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:102
5724 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5725 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:107
5728 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5729 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5731 #: src/ServerWnd.cpp:160
5732 msgid "eD2k Status:"
5733 msgstr "Estado do eD2k:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:171
5736 msgid "ID"
5737 msgstr "ID"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:203
5740 msgid "Kademlia Status:"
5741 msgstr "Estado Kademlia:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:206
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Running in LAN mode"
5746 msgstr "Executando en %s"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:206
5749 msgid "Running"
5750 msgstr "Executando"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:209
5753 msgid "Status:"
5754 msgstr "Estado:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:212
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Estado de conexión:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:214
5761 #, c-format
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 msgstr ""
5765 #: src/ServerWnd.cpp:216
5766 #, fuzzy
5767 msgid "UDP Connection State:"
5768 msgstr "Estado de conexión:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:219
5771 #, c-format
5772 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5773 msgstr ""
5775 #: src/ServerWnd.cpp:223
5776 msgid "Firewalled state: "
5777 msgstr "Estado do cortafogos:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:229
5780 msgid "No buddy required - TCP port open"
5781 msgstr ""
5783 #: src/ServerWnd.cpp:231
5784 msgid "No buddy required - UDP port open"
5785 msgstr ""
5787 #: src/ServerWnd.cpp:233
5788 msgid "No buddy"
5789 msgstr "Non amigo"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:237
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "Conectado a amigo"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:240
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "Conectado a amigo"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:250
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Indexed sources:"
5804 msgstr "Fontes atopadas:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:252
5807 msgid "Indexed keywords:"
5808 msgstr ""
5810 #: src/ServerWnd.cpp:254
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Indexed notes:"
5813 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:256
5816 msgid "Indexed load:"
5817 msgstr ""
5819 #: src/ServerWnd.cpp:259
5820 msgid "Average Users:"
5821 msgstr "Media de usuarios:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:262
5824 msgid "Average Files:"
5825 msgstr "Media de ficheiros:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5828 msgid "Not running"
5829 msgstr "Non executando"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:332
5832 #, c-format
5833 msgid "Adding file %s to shares"
5834 msgstr ""
5836 #: src/SharedFileList.cpp:362
5837 #, c-format
5838 msgid "Found %i known shared file"
5839 msgid_plural "Found %i known shared files"
5840 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5841 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:368
5844 #, c-format
5845 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5846 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5847 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5848 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:377
5851 #, c-format
5852 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5853 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:401
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5858 msgstr "servidor non atopado: %s"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:473
5861 #, c-format
5862 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5863 msgstr ""
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5866 #, fuzzy
5867 msgid "User Name"
5868 msgstr "Nome de usuario"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Download Speed"
5873 msgstr "Velocidade de descarga"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Upload Speed"
5878 msgstr "Velocidade de subida"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Available Parts"
5883 msgstr "Dispoñible:"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Upload status"
5888 msgstr "Estado de subida"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Download status"
5893 msgstr "Estado de descarga"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5896 msgid "Origin"
5897 msgstr ""
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Local File Name"
5902 msgstr "Nome do arquivo"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5905 msgid "Requests"
5906 msgstr "Peticións"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5909 msgid "Accepted Requests"
5910 msgstr "Peticións aceptadas"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5913 msgid "Transferred Data"
5914 msgstr "Datos transferidos"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5917 msgid "Share Ratio"
5918 msgstr "Media de compartido"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5921 msgid "Obtained Parts"
5922 msgstr "Partes obtidas"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5925 msgid "Complete Sources"
5926 msgstr "Fontes completas"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5929 msgid "Directory Path"
5930 msgstr "Ruta de directorio"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5933 msgid "Add Comment/Rating"
5934 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5937 msgid "Edit Comment/Rating"
5938 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5941 msgid "Rename"
5942 msgstr "Renomear"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5945 msgid "Add files in collection to transfer list"
5946 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5949 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5950 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5954 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5958 msgstr ""
5959 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5963 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5967 msgstr ""
5968 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5969 "&encriptación)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5973 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5976 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5977 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5980 #, c-format
5981 msgid "Shared Files (%i)"
5982 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5985 msgid "[PartFile]"
5986 msgstr "[PartFile]"
5988 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5989 msgid "Download Status"
5990 msgstr "Estado de descarga"
5992 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Remote File Name"
5995 msgstr "Nome do arquivo"
5997 #: src/Statistics.cpp:650
5998 #, c-format
5999 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6003 #, c-format
6004 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6008 #, c-format
6009 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6013 #, c-format
6014 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6018 #, c-format
6019 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6023 #, c-format
6024 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6028 #, c-format
6029 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6030 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:663
6033 #, c-format
6034 msgid "Active Uploads: %s"
6035 msgstr "Subidas activas: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:664
6038 #, c-format
6039 msgid "Waiting Uploads: %s"
6040 msgstr "Subidas agardando: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:665
6043 #, c-format
6044 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6045 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:666
6048 #, c-format
6049 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6050 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:668
6053 #, c-format
6054 msgid "Average upload time: %s"
6055 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:671
6058 #, c-format
6059 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:684
6063 #, c-format
6064 msgid "Found Sources: %s"
6065 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:685
6068 #, c-format
6069 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6070 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:687
6073 #, c-format
6074 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6075 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:690
6078 #, c-format
6079 msgid "Average download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:691
6083 #, c-format
6084 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:692
6088 #, c-format
6089 msgid "Max download rate (Session): %s"
6090 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:693
6093 #, c-format
6094 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6095 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:694
6098 #, c-format
6099 msgid "Reconnects: %i"
6100 msgstr "Reconexións: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:695
6103 #, c-format
6104 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6105 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:696
6108 #, c-format
6109 msgid "Connected To Server Since: %s"
6110 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:697
6113 #, c-format
6114 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:698
6118 #, c-format
6119 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6120 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:699
6123 #, c-format
6124 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6125 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6127 #: src/Statistics.cpp:701
6128 #, c-format
6129 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6130 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:703
6133 msgid "Clients"
6134 msgstr "Clientes"
6136 #: src/Statistics.cpp:704
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Unknown: %s"
6139 msgstr "Tamaño descoñecido"
6141 #: src/Statistics.cpp:710
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Filtered: %s"
6144 msgstr "Filtrado"
6146 #: src/Statistics.cpp:711
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Banned: %s"
6149 msgstr "Vetado"
6151 #: src/Statistics.cpp:712
6152 #, c-format
6153 msgid "Total: %i Known: %i"
6154 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:716
6157 #, c-format
6158 msgid "Working Servers: %i"
6159 msgstr "Servidores activos: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:717
6162 #, c-format
6163 msgid "Failed Servers: %i"
6164 msgstr "Servidores caídos: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:718
6167 #, c-format
6168 msgid "Total: %s"
6169 msgstr "Total: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:719
6172 #, c-format
6173 msgid "Deleted Servers: %s"
6174 msgstr "Servidores borrados: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:720
6177 #, c-format
6178 msgid "Filtered Servers: %s"
6179 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:721
6182 #, c-format
6183 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:722
6187 #, c-format
6188 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6189 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:723
6192 #, c-format
6193 msgid "Total Users: %llu"
6194 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:724
6197 #, c-format
6198 msgid "Total Files: %llu"
6199 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:725
6202 #, c-format
6203 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6204 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6206 #: src/Statistics.cpp:729
6207 #, c-format
6208 msgid "Number of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:730
6212 #, c-format
6213 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6214 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:732
6217 #, c-format
6218 msgid "Average file size: %s"
6219 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:873
6222 msgid "Operating System"
6223 msgstr "Sistema operativo"
6225 #: src/Statistics.cpp:898
6226 msgid "Not Received"
6227 msgstr "Non recibido"
6229 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6230 #, c-format
6231 msgid "Active connections (1:%u)"
6232 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6234 #: src/StatTree.cpp:550
6235 msgid "Not available"
6236 msgstr "Non dispoñible"
6238 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6239 msgid "Never"
6240 msgstr "Nunca"
6242 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6243 #, fuzzy, c-format
6244 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6245 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6247 #: src/TextClient.cpp:134
6248 msgid "Execute <str> and exit."
6249 msgstr "Executar <str> e saír."
6251 #: src/TextClient.cpp:209
6252 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6253 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:323
6256 msgid ""
6257 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6258 "number.\n"
6259 msgstr ""
6260 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6261 "ficheiro ou un número.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:359
6264 msgid "Processing by hash: "
6265 msgstr "Procesando hash:"
6267 #: src/TextClient.cpp:373
6268 msgid "Processing by filename: "
6269 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6271 #: src/TextClient.cpp:395
6272 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6273 msgstr ""
6274 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:421
6277 msgid "Not a valid number\n"
6278 msgstr "Non é un número válido\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:425
6281 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6282 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6285 msgid "Request failed with an unknown error."
6286 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6288 #: src/TextClient.cpp:647
6289 msgid "Operation was successful."
6290 msgstr "A operación tivo éxito."
6292 #: src/TextClient.cpp:653
6293 #, c-format
6294 msgid "Request failed with the following error: %s"
6295 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6297 #: src/TextClient.cpp:667
6298 #, c-format
6299 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6300 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6303 msgid "OFF"
6304 msgstr "Apagado"
6306 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6307 msgid "ON"
6308 msgstr "Acendido"
6310 #: src/TextClient.cpp:673
6311 #, c-format
6312 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6313 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:678
6316 #, c-format
6317 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6318 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:685
6321 #, c-format
6322 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6323 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:699
6326 msgid "eD2k"
6327 msgstr "eD2k"
6329 #: src/TextClient.cpp:704
6330 #, c-format
6331 msgid "Connected to %s %s %s"
6332 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6334 #: src/TextClient.cpp:710
6335 msgid "Now connecting"
6336 msgstr "Conectando"
6338 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6340 msgid "firewalled"
6341 msgstr "cortafogos"
6343 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6345 msgid "ok"
6346 msgstr "aceptar"
6348 #: src/TextClient.cpp:734
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "Download:\t%s"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Descarga: \t%s"
6357 #: src/TextClient.cpp:737
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Upload:\t%s"
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "Subido:\t%s"
6366 #: src/TextClient.cpp:740
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "Clients in queue:\t%d\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "Clientes en cola:\t%d\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:743
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "\n"
6379 "Total sources:\t%d\n"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "Fontes totais:\t%d\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:816
6385 #, c-format
6386 msgid "Number of search results: %i\n"
6387 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:830
6390 #, c-format
6391 msgid "Search progress: %u %% \n"
6392 msgstr ""
6394 #: src/TextClient.cpp:832
6395 msgid "Search progress not available"
6396 msgstr ""
6398 #: src/TextClient.cpp:837
6399 #, c-format
6400 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6401 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6403 #: src/TextClient.cpp:850
6404 msgid "Show short status information."
6405 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6407 #: src/TextClient.cpp:851
6408 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6409 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:853
6412 msgid "Show full statistics tree."
6413 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6415 #: src/TextClient.cpp:854
6416 msgid ""
6417 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6418 "this\n"
6419 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6420 "be\n"
6421 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6422 "\n"
6423 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6424 "type.\n"
6425 msgstr ""
6426 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6427 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6428 "mostrarse.\n"
6429 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6430 "\n"
6431 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6432 "calquer cliente.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:856
6435 msgid "Shut down aMule."
6436 msgstr "Apagar o aMule."
6438 #: src/TextClient.cpp:857
6439 msgid ""
6440 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6441 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6442 "running core.\n"
6443 msgstr ""
6444 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6445 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6446 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:859
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Reload the given object."
6451 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6453 #: src/TextClient.cpp:860
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Reload shared files list."
6456 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6458 #: src/TextClient.cpp:862
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Reload IP filtering table."
6461 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6463 #: src/TextClient.cpp:863
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Reload current IP filtering table."
6466 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6468 #: src/TextClient.cpp:864
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Update IP filtering table from URL."
6471 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6473 #: src/TextClient.cpp:865
6474 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6475 msgstr ""
6477 #: src/TextClient.cpp:867
6478 msgid "Connect to the network."
6479 msgstr "Conectar á rede."
6481 #: src/TextClient.cpp:868
6482 msgid ""
6483 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6484 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6485 "to\n"
6486 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6487 "or a resolvable DNS name."
6488 msgstr ""
6489 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6490 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6491 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6492 "ou un nome DNS."
6494 #: src/TextClient.cpp:869
6495 msgid "Connect to eD2k only."
6496 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6498 #: src/TextClient.cpp:870
6499 msgid "Connect to Kad only."
6500 msgstr "Conectar só a Kad."
6502 #: src/TextClient.cpp:872
6503 msgid "Disconnect from the network."
6504 msgstr "Desconectado da rede."
6506 #: src/TextClient.cpp:873
6507 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6508 msgstr ""
6509 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:874
6512 msgid "Disconnect from eD2k only."
6513 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6515 #: src/TextClient.cpp:875
6516 msgid "Disconnect from Kad only."
6517 msgstr "Desconectar só de Kad."
6519 #: src/TextClient.cpp:877
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6522 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6524 #: src/TextClient.cpp:878
6525 msgid ""
6526 "The eD2k link to be added can be:\n"
6527 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6528 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6529 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6530 "to the\n"
6531 "   server list.\n"
6532 "\n"
6533 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6534 msgstr ""
6535 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6536 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6537 "descargas,\n"
6538 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6539 "servidores,\n"
6540 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6541 "da lista\n"
6542 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6543 "\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:880
6546 msgid "Set a preference value."
6547 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6549 #: src/TextClient.cpp:883
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Set IP filtering preferences."
6552 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6554 #: src/TextClient.cpp:884
6555 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6556 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6558 #: src/TextClient.cpp:885
6559 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6560 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6562 #: src/TextClient.cpp:886
6563 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6564 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6566 #: src/TextClient.cpp:887
6567 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6568 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6570 #: src/TextClient.cpp:888
6571 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6572 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6574 #: src/TextClient.cpp:889
6575 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6576 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6578 #: src/TextClient.cpp:890
6579 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6580 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6582 #: src/TextClient.cpp:891
6583 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6584 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6586 #: src/TextClient.cpp:892
6587 msgid "Select IP filtering level."
6588 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6590 #: src/TextClient.cpp:893
6591 msgid ""
6592 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6593 "value is 127.\n"
6594 msgstr ""
6595 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6596 "é 127.\n"
6598 #: src/TextClient.cpp:895
6599 msgid "Set bandwidth limits."
6600 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6602 #: src/TextClient.cpp:896
6603 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6604 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6606 #: src/TextClient.cpp:897
6607 msgid "Set upload bandwidth limit."
6608 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6610 #: src/TextClient.cpp:899
6611 msgid "Set download bandwidth limit."
6612 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6614 #: src/TextClient.cpp:902
6615 msgid "Get and display a preference value."
6616 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6618 #: src/TextClient.cpp:905
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Get IP filtering preferences."
6621 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6623 #: src/TextClient.cpp:906
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6626 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6628 #: src/TextClient.cpp:907
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6631 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6633 #: src/TextClient.cpp:908
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6636 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6638 #: src/TextClient.cpp:909
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Get IP filtering level."
6641 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6643 #: src/TextClient.cpp:911
6644 msgid "Get bandwidth limits."
6645 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6647 #: src/TextClient.cpp:913
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Execute a search."
6650 msgstr "Executar unha busca de kad"
6652 #: src/TextClient.cpp:914
6653 msgid ""
6654 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6655 "    GLOBAL\n"
6656 "    LOCAL\n"
6657 "    KAD\n"
6658 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6659 msgstr ""
6660 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6661 "    GLOBAL\n"
6662 "    LOCAL\n"
6663 "    KAD\n"
6664 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:915
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Execute a global search."
6669 msgstr "Executar unha busca global."
6671 #: src/TextClient.cpp:916
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Execute a local search"
6674 msgstr "Executar unha busca global"
6676 #: src/TextClient.cpp:917
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Execute a kad search"
6679 msgstr "Executar unha busca de kad"
6681 #: src/TextClient.cpp:919
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Show the results of the last search."
6684 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6686 #: src/TextClient.cpp:920
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6689 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:922
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Show the progress of a search."
6694 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6696 #: src/TextClient.cpp:923
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Show the progress of a search.\n"
6699 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:925
6702 msgid "Start downloading a file"
6703 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6705 #: src/TextClient.cpp:926
6706 msgid ""
6707 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6708 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6709 "the previous search.\n"
6710 msgstr ""
6711 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6712 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6713 "a busca anterior.\n"
6715 #: src/TextClient.cpp:933
6716 msgid "Pause download."
6717 msgstr "Pausar descarga."
6719 #: src/TextClient.cpp:936
6720 msgid "Resume download."
6721 msgstr "Continuar descarga."
6723 #: src/TextClient.cpp:939
6724 msgid "Cancel download."
6725 msgstr "Cancelar descarga."
6727 #: src/TextClient.cpp:942
6728 msgid "Set download priority."
6729 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6731 #: src/TextClient.cpp:943
6732 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6733 msgstr ""
6734 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:944
6737 msgid "Set priority to low."
6738 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6740 #: src/TextClient.cpp:945
6741 msgid "Set priority to normal."
6742 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6744 #: src/TextClient.cpp:946
6745 msgid "Set priority to high."
6746 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6748 #: src/TextClient.cpp:947
6749 msgid "Set priority to auto."
6750 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6752 #: src/TextClient.cpp:949
6753 msgid "Show queues/lists."
6754 msgstr "Mostrar colas/listas."
6756 #: src/TextClient.cpp:950
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6759 msgstr ""
6760 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6761 "compartidos.\n"
6763 #: src/TextClient.cpp:951
6764 msgid "Show upload queue."
6765 msgstr "Mostrar cola de subida."
6767 #: src/TextClient.cpp:952
6768 msgid "Show download queue."
6769 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6771 #: src/TextClient.cpp:953
6772 msgid "Show log."
6773 msgstr "Mostrar rexistro."
6775 #: src/TextClient.cpp:954
6776 msgid "Show servers list."
6777 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6779 #: src/TextClient.cpp:957
6780 msgid "Reset log."
6781 msgstr "Reiniciar rexistro."
6783 #: src/TextClient.cpp:964
6784 #, c-format
6785 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6786 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6788 #: src/TextClient.cpp:965
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6792 "Use '%s' instead.\n"
6793 msgstr ""
6794 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6795 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6797 #: src/TextClient.h:60
6798 msgid "aMule text client"
6799 msgstr "Cliente texto do aMule"
6801 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6802 #, c-format
6803 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6804 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6807 #, c-format
6808 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6809 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6811 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6812 #, c-format
6813 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6814 msgstr ""
6815 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6817 #: src/TransferWnd.cpp:209
6818 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6819 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:209
6822 msgid "Confirmation Required"
6823 msgstr "Confirmación requerida"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:238
6826 msgid "Only 99 categories are supported."
6827 msgstr ""
6829 #: src/TransferWnd.cpp:238
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Too many categories!"
6832 msgstr "Demasiadas conexións"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:355
6835 msgid "All others"
6836 msgstr "Todo o demais"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:377
6839 msgid "Select view filter"
6840 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6842 #: src/TransferWnd.cpp:380
6843 msgid "Add category"
6844 msgstr "Engadir categoría"
6846 #: src/TransferWnd.cpp:383
6847 msgid "Edit category"
6848 msgstr "Editar categoría"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:384
6851 msgid "Remove category"
6852 msgstr "Borrar categoría"
6854 #: src/UploadClient.cpp:240
6855 #, c-format
6856 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6857 msgstr ""
6858 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6859 "compartidos."
6861 #: src/UploadClient.cpp:683
6862 #, c-format
6863 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6864 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6866 #: src/UploadQueue.cpp:578
6867 #, c-format
6868 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6869 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6871 #: src/UploadQueue.cpp:595
6872 #, c-format
6873 msgid "Suspending upload of file: %s"
6874 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6876 #: src/UserEvents.cpp:138
6877 #, c-format
6878 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6879 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6881 #: src/UserEvents.h:60
6882 msgid "Download completed"
6883 msgstr "Descarga rematada"
6885 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6886 msgid "The full path to the file."
6887 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6889 #: src/UserEvents.h:67
6890 msgid "The name of the file without path component."
6891 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6893 #: src/UserEvents.h:71
6894 msgid "The eD2k hash of the file."
6895 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6897 #: src/UserEvents.h:75
6898 msgid "The size of the file in bytes."
6899 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6901 #: src/UserEvents.h:79
6902 msgid "Cumulative download activity time."
6903 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6905 #: src/UserEvents.h:84
6906 msgid "New chat session started"
6907 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6909 #: src/UserEvents.h:87
6910 msgid "Message sender."
6911 msgstr "Mensaxe remitente."
6913 #: src/UserEvents.h:92
6914 msgid "Out of space"
6915 msgstr "Fora de espazo"
6917 #: src/UserEvents.h:95
6918 msgid "Disk partition."
6919 msgstr "Partición do disco."
6921 #: src/UserEvents.h:100
6922 msgid "Error on completion"
6923 msgstr "Erro ao completar"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6926 #, c-format
6927 msgid "Processing file number %u: %s"
6928 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6931 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6932 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6935 #, c-format
6936 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6937 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6940 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6941 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6945 msgid "Welcome!"
6946 msgstr "Benvido!"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6949 msgid "Input parameters"
6950 msgstr "Parámetros de entrada"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6953 msgid "File to Hash"
6954 msgstr "Ficheiro a hashear"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6957 msgid "Add Optional URLs for this file"
6958 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6961 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6962 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6965 msgid ""
6966 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6967 "aLinkCreator append the current file name"
6968 msgstr ""
6969 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6970 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6971 "actual"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6974 msgid "Remove"
6975 msgstr "Eliminar"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6978 msgid "Create link with part-hashes"
6979 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6982 msgid ""
6983 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6984 "size"
6985 msgstr ""
6986 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6987 "tamaño de ligazón maior"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6990 msgid "MD4 File Hash"
6991 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6994 msgid "eD2k File Hash"
6995 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6998 msgid "eD2k link"
6999 msgstr "eD2k link"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7002 msgid "Save"
7003 msgstr "Gardar"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7006 msgid "Copy to clipboard"
7007 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7010 msgid "Open"
7011 msgstr ""
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7014 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7015 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7018 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7019 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7022 msgid "Save as"
7023 msgstr ""
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7026 msgid "Save computed eD2k link to file"
7027 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7031 msgid "About aLinkCreator"
7032 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7035 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7036 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7039 msgid "Can't open the clipboard"
7040 msgstr ""
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7043 msgid "Nothing to copy for now !"
7044 msgstr "Nada para copiar agora !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7047 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7048 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7051 msgid "Unable to open "
7052 msgstr "Non se pode abrir"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7056 msgid "Please, enter a non empty file name"
7057 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7060 msgid "Nothing to save for now !"
7061 msgstr "Nada para gardar agora !"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7064 msgid ""
7065 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7066 "\n"
7067 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7068 "\n"
7069 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7070 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7071 "\n"
7072 "Distributed under GPL"
7073 msgstr ""
7074 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7075 "\n"
7076 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "\n"
7078 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7079 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7080 "\n"
7081 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7086 msgid "Hashing..."
7087 msgstr "Hasheando..."
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7091 msgid "aLinkCreator is working for you"
7092 msgstr ""
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7095 msgid "Computing MD4 Hash..."
7096 msgstr ""
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7099 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7100 msgstr ""
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7105 msgid "Cancelled !"
7106 msgstr "Cancelado !"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7109 #, c-format
7110 msgid "Done in %.2f s"
7111 msgstr "Feito en %.2f s"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7114 msgid "You have already added this URL !"
7115 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7118 msgid "Please, enter a non empty URL"
7119 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7122 #, c-format
7123 msgid "Unable to open %s"
7124 msgstr "Non se pode abrir %s"
7126 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7127 #, c-format
7128 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7129 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7132 #, c-format
7133 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7134 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7137 #, c-format
7138 msgid "%02uh %02umin %02us"
7139 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7142 #, c-format
7143 msgid "%02umin %02us"
7144 msgstr "%02umin %02us"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7147 #, c-format
7148 msgid "%02us"
7149 msgstr "%02us"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7152 #, c-format
7153 msgid "%.0f B"
7154 msgstr "%.0f B"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7157 #, c-format
7158 msgid "%.2f KB"
7159 msgstr "%.2f KB"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7162 #, c-format
7163 msgid "%.2f MB"
7164 msgstr "%.2f MB"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7167 #, c-format
7168 msgid "%.2f GB"
7169 msgstr "%.2f GB"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7172 #, c-format
7173 msgid "%.2f TB"
7174 msgstr "%.2f TB"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7177 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7178 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7181 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7182 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7185 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7186 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7189 msgid "System"
7190 msgstr "Sistema"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7194 msgid "Stop Auto Refresh"
7195 msgstr "Deter auto recargar"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7198 msgid "Save Online Statistics image"
7199 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7202 msgid "Print Online Statistics image"
7203 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7206 msgid "Preferences setting"
7207 msgstr "Preferencias"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7211 msgid "About wxCas"
7212 msgstr "Acerca de wxCas"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7215 msgid "Start Auto Refresh"
7216 msgstr "Iniciar auto recargar"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7219 msgid "Auto Refresh stopped"
7220 msgstr "Auto recarga detida"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7223 msgid "Auto Refresh started"
7224 msgstr "Auto recarga iniciada"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7227 msgid "Save Statistics Image"
7228 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7231 msgid "aMule Online Statistics"
7232 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7235 msgid ""
7236 "There was a problem printing.\n"
7237 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7238 msgstr ""
7239 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7240 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7243 msgid "Printing"
7244 msgstr "Imprimindo"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7247 msgid ""
7248 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7249 "\n"
7250 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7251 "\n"
7252 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7253 "\n"
7254 "Distributed under GPL"
7255 msgstr ""
7256 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7257 "\n"
7258 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7259 "\n"
7260 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7261 "\n"
7262 "Distribuido baixo GPL"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7265 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7266 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7271 msgid "aMule is running"
7272 msgstr "aMule está iniciado"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7275 msgid "aMule is running, but disconnected"
7276 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7279 msgid "aMule is connecting..."
7280 msgstr "aMule está conectando..."
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7283 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7284 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7291 msgid "aMule "
7292 msgstr "aMule "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7295 msgid " has been running for "
7296 msgstr " foi executado durante "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7299 msgid " is stopped !"
7300 msgstr " está detido !"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7304 msgid " is not connected !"
7305 msgstr " non está conectado!"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7308 msgid " is connecting..."
7309 msgstr " está conectando..."
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7312 msgid " is doing something strange, check it !"
7313 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7316 msgid " is connected to "
7317 msgstr " está conectado a "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7321 msgid " Kad: "
7322 msgstr " Kad: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7326 msgid "off"
7327 msgstr "apagar"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7330 msgid " is on "
7331 msgstr " conectado"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7334 msgid " with "
7335 msgstr "con "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7338 msgid "Total Download: "
7339 msgstr "Total descargado: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7343 msgid ", Upload: "
7344 msgstr ", Subido: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7347 msgid "Session Download: "
7348 msgstr "Descarga de sesión: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7351 msgid "Download: "
7352 msgstr "Descargado: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7355 msgid " kB/s, Upload: "
7356 msgstr " kB/s, Subido: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7359 msgid " kB/s"
7360 msgstr " kB/s"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7363 msgid "Sharing: "
7364 msgstr "Compartindo: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7367 msgid " file(s), Clients on queue: "
7368 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7371 msgid "Time: "
7372 msgstr "Tempo: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7376 msgid " on "
7377 msgstr " en "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7380 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7381 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7384 msgid "System uptime: "
7385 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7388 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7389 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7392 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7393 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7396 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7397 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7400 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7401 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7404 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7405 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7408 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7409 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7412 msgid "FTP Url"
7413 msgstr "Url FTP"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7416 msgid "FTP Path"
7417 msgstr "Ruta FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7420 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7421 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7424 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7425 msgstr ""
7426 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7427 "servidor FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7430 msgid "User"
7431 msgstr "Usuario"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7434 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7435 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7438 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7439 msgstr ""
7440 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7443 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7444 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7447 msgid "Validate"
7448 msgstr "Validado"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7451 msgid "Folder containing your signature file"
7452 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7455 msgid "Folder where generating the statistic image"
7456 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7459 msgid "Loads template <str>"
7460 msgstr "Cargar modelo <str>"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7463 msgid "Web server HTTP port"
7464 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7467 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7468 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7471 msgid "UPnP port"
7472 msgstr "Porto UPnP"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7475 msgid "Use gzip compression"
7476 msgstr "Usar compresión gzip"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7479 msgid "Full access password for web server"
7480 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7483 msgid "Guest password for web server"
7484 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7487 msgid "Allow guest access"
7488 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7491 msgid "Deny guest access"
7492 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7495 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7496 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7499 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7500 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7503 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7504 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7507 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7508 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7511 msgid "aMule Web Server"
7512 msgstr "Servidor Web aMule"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7515 msgid "web client connection accepted\n"
7516 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7519 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7520 msgstr ""
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7523 #, c-format
7524 msgid "Request failed with the following error: %s."
7525 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7528 msgid "Index file not found: "
7529 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7532 msgid "Session expired - requesting login\n"
7533 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7536 msgid "Session ok, logged in\n"
7537 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7540 msgid "Session ok, not logged in\n"
7541 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7544 msgid "No session opened - will request login\n"
7545 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7548 msgid "Session created - requesting login\n"
7549 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7552 msgid "Processing request [original]: "
7553 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7556 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7557 msgstr ""
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7560 msgid "Checking password\n"
7561 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7564 msgid "Password hash invalid\n"
7565 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7568 msgid "Password ok\n"
7569 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7572 msgid "Password bad\n"
7573 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7576 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7577 msgstr ""
7578 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7579 "permitido.\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7582 msgid "Logout requested\n"
7583 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7586 msgid "Processing request [redirected]: "
7587 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7589 #~ msgid "( %s / %s )"
7590 #~ msgstr "( %s / %s )"
7592 #~ msgid "..."
7593 #~ msgstr "..."
7595 #~ msgid "SOCKS5"
7596 #~ msgstr "SOCKS5"
7598 #~ msgid "SOCKS4"
7599 #~ msgstr "SOCKS4"
7601 #~ msgid "HTTP"
7602 #~ msgstr "HTTP"
7604 #~ msgid "SOCKS4a"
7605 #~ msgstr "SOCKS4a"
7607 #~ msgid "Update delay : %d second"
7608 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7609 #~ msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
7610 #~ msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
7612 #~ msgid "Transferring"
7613 #~ msgstr "Transferindo"
7615 #, fuzzy
7616 #~ msgid "QR: ???"
7617 #~ msgstr "QR: %u"
7619 #~ msgid "QR: %u"
7620 #~ msgstr "QR: %u"
7622 #, fuzzy
7623 #~ msgid "Queue Rank"
7624 #~ msgstr "En cola"
7626 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7627 #~ msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
7629 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7630 #~ msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
7632 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7633 #~ msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
7635 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7636 #~ msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
7638 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7641 #~ "seguranza"
7643 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7644 #~ msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
7646 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7647 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7649 #~ msgid "Rating (total):"
7650 #~ msgstr "Calificación (total) :"
7652 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7653 #~ msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
7655 #~ msgid "Networks window"
7656 #~ msgstr "Fiestra de redes"
7658 #~ msgid "Searches window"
7659 #~ msgstr "Fiestra de búsquedas"
7661 #, fuzzy
7662 #~ msgid "Downloads window"
7663 #~ msgstr "Descargando"
7665 #~ msgid "Shared files window"
7666 #~ msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
7668 #~ msgid "Messages window"
7669 #~ msgstr "Fiestra de mensaxes"
7671 #~ msgid "Statistics graph window"
7672 #~ msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
7674 #~ msgid "Preferences settings window"
7675 #~ msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
7677 #~ msgid "Transfers"
7678 #~ msgstr "Transferencias"
7680 #~ msgid "Files transfers window"
7681 #~ msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
7683 #~ msgid "Unban"
7684 #~ msgstr "Desvetado"
7686 #~ msgid "Show Uploads"
7687 #~ msgstr "Ver Subidas"
7689 #~ msgid "Show Queue"
7690 #~ msgstr "Ver cola"
7692 #~ msgid "Select View"
7693 #~ msgstr "Selecione ver"
7695 #~ msgid "Client Software"
7696 #~ msgstr "Software do cliente"
7698 #~ msgid "Waited"
7699 #~ msgstr "Agardando"
7701 #~ msgid "Upload Time"
7702 #~ msgstr "Tempo de subida"
7704 #~ msgid "Upload/Download"
7705 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7707 #~ msgid "Remote Status"
7708 #~ msgstr "Estado remoto"
7710 #~ msgid "File Priority"
7711 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7713 #~ msgid "Score"
7714 #~ msgstr "Puntuación"
7716 #~ msgid "Asked"
7717 #~ msgstr "Pedido"
7719 #~ msgid "Last Seen"
7720 #~ msgstr "Última vez visto"
7722 #~ msgid "Entered Queue"
7723 #~ msgstr "Entrada en cola"
7725 #~ msgid "Transferred Up"
7726 #~ msgstr "Subido"
7728 #~ msgid "Transferred Down"
7729 #~ msgstr "Descargado"
7731 #~ msgid "Userhash"
7732 #~ msgstr "Hash do usuario"
7734 #~ msgid "Encrypted"
7735 #~ msgstr "Cifrado"
7737 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7738 #~ msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
7740 #~ msgid "Clients on queue :"
7741 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7743 #~ msgid "Current Session"
7744 #~ msgstr "Sesión actual"
7746 #~ msgid "Total"
7747 #~ msgstr "Total"
7749 #~ msgid "Requested :"
7750 #~ msgstr "Petición :"
7752 #~ msgid "Files Transfers Window"
7753 #~ msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
7755 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7756 #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
7758 #, fuzzy
7759 #~ msgid "Download size: %i"
7760 #~ msgstr "Descargas (%i)"
7762 #, fuzzy
7763 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7766 #~ "seguranza"
7768 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7769 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7771 #~ msgid "Get IPFilter level."
7772 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7774 #~ msgid "Makes a search."
7775 #~ msgstr "Facer unha busca."
7777 #, fuzzy
7778 #~ msgid "Killed!"
7779 #~ msgstr "Erro"
7781 #, fuzzy
7782 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7783 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7785 #, fuzzy
7786 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7787 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7791 #~ "reasons:\n"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7794 #~ "seguridade:\n"
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "\n"
7798 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7799 #~ "connections.\n"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "\n"
7802 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7803 #~ "saíntes.\n"
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "\n"
7807 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "\n"
7810 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7811 #~ "ou servidores.\n"
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "\n"
7815 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7816 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7817 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7818 #~ "aMule to work properly."
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "\n"
7821 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7822 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7823 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7824 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "\n"
7828 #~ "\n"
7829 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7830 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "\n"
7833 #~ "\n"
7834 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7835 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7836 #~ "fora preciso.\n"
7838 #~ msgid "Fetching status..."
7839 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7841 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7842 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7844 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7845 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7847 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7848 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7850 #~ msgid "Firewalled"
7851 #~ msgstr "Cortafogos"
7853 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7854 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7855 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7856 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7858 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7862 #~ msgid "User:"
7863 #~ msgstr "Usuario:"
7865 #~ msgid "System:"
7866 #~ msgstr "Sistema:"
7868 #~ msgid "No handler for this file type."
7869 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7871 #~ msgid "File was not saved"
7872 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7874 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7875 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7879 #~ "\n"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7882 #~ "\n"
7884 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7885 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7887 #~ msgid "Message Filter"
7888 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7890 #~ msgid "Gui Tweaks"
7891 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7893 #~ msgid "Core Tweaks"
7894 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7896 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7897 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7899 #~ msgid "Show part file number before file name"
7900 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7902 #~ msgid "Skin Support"
7903 #~ msgstr "Soporte para peles"
7905 #~ msgid "- no skins available -"
7906 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7908 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7909 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7911 #~ msgid "Show messages in log"
7912 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7914 #~ msgid "Filtering Options:"
7915 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7917 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7918 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7920 #~ msgid "Line Capacities"
7921 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "Note: These values are\n"
7925 #~ " only used for statistics."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7928 #~ " se usan para las estadísticas."
7930 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7931 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7933 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7934 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7936 #~ msgid "Bind Address"
7937 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7939 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7940 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7942 #~ msgid "Max Sources per File"
7943 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7945 #~ msgid "Connection limits"
7946 #~ msgstr "Límites de conexión"
7948 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7949 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7951 #~ msgid "Enable UPnP"
7952 #~ msgstr "Activar UPnP"
7954 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7955 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7957 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7958 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7960 #~ msgid "Check disk space"
7961 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7963 #~ msgid "Min disk space:"
7964 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7966 #~ msgid "Incoming"
7967 #~ msgstr "Directorio entrante"
7969 #~ msgid "Temporary"
7970 #~ msgstr "Directorio temporal"
7972 #~ msgid "Shared"
7973 #~ msgstr "Compartido"
7975 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7976 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7978 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7979 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7981 #~ msgid "Show percentage"
7982 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7984 #~ msgid "Show progressbar "
7985 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7987 #~ msgid "Enable skin support "
7988 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7990 #~ msgid "Skin:"
7991 #~ msgstr "Tema:"
7993 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7997 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7998 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
8000 #~ msgid "Web server port"
8001 #~ msgstr "Porto servidor Web"
8003 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8004 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
8006 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8007 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "IP of the listening interface\n"
8011 #~ "(empty for any)"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
8014 #~ "(baleiro para calquera)"
8016 #~ msgid "TCP port"
8017 #~ msgstr "Porto TCP"
8019 #~ msgid "Who can see shared files:"
8020 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
8022 #~ msgid "Event types"
8023 #~ msgstr "Tipos de evento"
8025 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8026 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8030 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
8033 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
8035 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8036 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
8038 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8039 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
8041 #~ msgid "Bandwith limits"
8042 #~ msgstr "Ancho de banda"
8044 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
8048 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8049 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
8051 #~ msgid "I.C.H. active"
8052 #~ msgstr "Activar I.C.H."
8054 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8055 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
8057 #~ msgid "Disk space"
8058 #~ msgstr "Espazo no disco"
8060 #~ msgid "Create Backup for preview"
8061 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
8063 #~ msgid "Advanced Settings"
8064 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
8066 #~ msgid "Progressbar Style"
8067 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
8069 #~ msgid "Column Sorting"
8070 #~ msgstr "Ordenación de columna"
8072 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8073 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
8075 #~ msgid "File Options"
8076 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
8078 #~ msgid "Status text"
8079 #~ msgstr "Estado do texto"
8081 #~ msgid "Pop-up status text"
8082 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
8084 #~ msgid ""
8085 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8086 #~ "\n"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
8089 #~ "\n"
8091 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8092 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
8094 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8095 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
8097 #~ msgid ""
8098 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8099 #~ "\n"
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8102 #~ "\n"
8104 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8105 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
8107 #~ msgid ""
8108 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8109 #~ "\n"
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8112 #~ "\n"
8114 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8115 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
8117 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8118 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8120 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8121 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8125 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
8128 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
8130 #~ msgid "Misc Options"
8131 #~ msgstr "Opcións varias"
8133 #~ msgid "Server Options"
8134 #~ msgstr "Opcións do servidor"
8136 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8137 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
8139 #~ msgid "eD2k Info"
8140 #~ msgstr "Información eD2k"
8142 #~ msgid "Disable/Enable"
8143 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
8145 #~ msgid "Authentication"
8146 #~ msgstr "Autenticación"
8148 #~ msgid "General Settings"
8149 #~ msgstr "Opcións xerais"
8151 #~ msgid "Hard limit"
8152 #~ msgstr "Límite superior"
8154 #~ msgid "Max Connections"
8155 #~ msgstr "Conexións máximas"
8157 #~ msgid "GUI Tweaks"
8158 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8160 #~ msgid "Remote Control"
8161 #~ msgstr "Control remota"
8163 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8164 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
8166 #~ msgid "User Defined"
8167 #~ msgstr "Definido polo usuario"
8169 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8170 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
8172 #~ msgid "System Default"
8173 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
8175 #~ msgid "Konqueror"
8176 #~ msgstr "Konqueror"
8178 #~ msgid "Mozilla"
8179 #~ msgstr "Mozilla"
8181 #~ msgid "Firefox"
8182 #~ msgstr "Firefox"
8184 #~ msgid "Firebird"
8185 #~ msgstr "Firebird"
8187 #~ msgid "Opera"
8188 #~ msgstr "Opera"
8190 #~ msgid "Netscape"
8191 #~ msgstr "Netscape"
8193 #~ msgid "Galeon"
8194 #~ msgstr "Galeon"
8196 #~ msgid "Epiphany"
8197 #~ msgstr "Epiphany"
8199 #~ msgid "Select your browser here"
8200 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8202 #~ msgid "Custom Browser:"
8203 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8207 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8210 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8212 #~ msgid "Please wait... "
8213 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8217 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8220 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8221 #~ "novo se é preciso."
8223 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8224 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8226 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8227 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8229 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8230 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8232 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8233 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8235 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8236 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8238 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8239 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8241 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8242 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8244 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8245 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8247 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8251 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8252 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8254 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8257 #~ "&cifrado)"
8259 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8260 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8262 #~ msgid "Warning"
8263 #~ msgstr "Aviso"
8265 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8266 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8268 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8269 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8271 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8272 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8274 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8275 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8277 #~ msgid "Full access password for webserver"
8278 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8280 #~ msgid "Guest password for webserver"
8281 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8283 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8284 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8286 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8287 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8291 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8294 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8296 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8297 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8299 #~ msgid "Ed2k link"
8300 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8302 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8303 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8305 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8306 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8308 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8309 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8311 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8312 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8314 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8315 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8319 #~ "\n"
8320 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8321 #~ "\n"
8322 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8323 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8324 #~ "\n"
8325 #~ "Distributed under GPL"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8328 #~ "\n"
8329 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8330 #~ "\n"
8331 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8332 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8333 #~ "\n"
8334 #~ "Distribuido baixo GPL"
8336 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8337 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8339 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8340 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8342 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8343 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8345 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8346 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8348 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8349 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8351 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8352 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8354 #~ msgid "ed2k network"
8355 #~ msgstr "Red ed2k"
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8359 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8362 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8366 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8367 #~ msgstr ""
8368 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8369 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8371 #~ msgid "Edit Serverlist"
8372 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8374 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8375 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8377 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8378 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8380 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8381 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8383 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8384 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8386 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8387 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8389 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8390 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8392 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8393 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8395 #~ msgid "ED2K Status:"
8396 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8398 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8399 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8401 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8402 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8404 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8405 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8407 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8408 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8410 #~ msgid "Average filesize: %s"
8411 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8413 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8414 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8416 #~ msgid "Error: "
8417 #~ msgstr "Erro: "
8419 #~ msgid "Warning: "
8420 #~ msgstr "Aviso: "
8422 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8423 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8425 #~ msgid "Error"
8426 #~ msgstr "Erro"
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8430 #~ "lowid."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8433 #~ "mentras teña id baixa."
8435 #~ msgid ""
8436 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8437 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8438 #~ "warning on every preview"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8441 #~ "preferencias.\n"
8442 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8443 #~ "todas as previsualizacións"
8445 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8446 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8448 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8449 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8451 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8452 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8454 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8455 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8457 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8458 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8464 #~ "s'"
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8468 #~ "should never happen"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8471 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8473 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8474 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8476 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8477 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8479 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8483 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8484 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8486 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8487 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8489 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8490 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8492 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8493 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8497 #~ "part.met recovery solutions."
8498 #~ msgstr ""
8499 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8500 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8502 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8503 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8505 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8506 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8508 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8509 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8511 #~ msgid "Shutdown aMule."
8512 #~ msgstr "Apaga aMule."
8514 #~ msgid ""
8515 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8516 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8517 #~ "running core.\n"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8520 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8521 #~ "un núcleo en execución.\n"
8523 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8524 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8526 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8527 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8529 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8530 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8532 #~ msgid ""
8533 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8534 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8535 #~ "queue,\n"
8536 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8537 #~ "list,\n"
8538 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8539 #~ "added to the\n"
8540 #~ "   server list.\n"
8541 #~ "\n"
8542 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8545 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8546 #~ "descarga,\n"
8547 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8548 #~ "de servidores,\n"
8549 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8550 #~ "lista serán\n"
8551 #~ "   á lista de servidores.\n"
8552 #~ "\n"
8553 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8555 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8556 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8558 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8559 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8561 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8562 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8564 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8565 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8567 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8568 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8570 #~ msgid "Error: IO error!"
8571 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8573 #~ msgid "Error: Failed!"
8574 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8576 #~ msgid "ED2K Link: "
8577 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8581 #~ "queue."
8582 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8584 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8585 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8587 #~ msgid "0"
8588 #~ msgstr "0"
8590 #~ msgid "Bandwith Limits"
8591 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8593 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8594 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8596 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8600 #~ msgid "Hard Limit"
8601 #~ msgstr "Límite máximo"
8603 #~ msgid "Connection Limits"
8604 #~ msgstr "Límite de conexións"
8606 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8607 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8609 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8610 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8612 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8613 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8615 #~ msgid "Disk Space"
8616 #~ msgstr "Espazo en disco"
8618 #~ msgid "Check Disk Space"
8619 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8621 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8622 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8624 #~ msgid "Min Disk Space:"
8625 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8627 #~ msgid "Incoming Directory :"
8628 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8630 #~ msgid "Temporary Directory :"
8631 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8633 #~ msgid "Shared Directories"
8634 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8636 #~ msgid "Create Backup to preview"
8637 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8639 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8640 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8642 #~ msgid "Webserver Parameters"
8643 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8645 #~ msgid "Webserver port"
8646 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8648 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8649 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8651 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8652 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8654 #~ msgid "Serverlist"
8655 #~ msgstr "Lista de servidores"
8657 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8658 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8660 #~ msgid "No One"
8661 #~ msgstr "Ninguén"
8663 #~ msgid "Speed Limits:"
8664 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8666 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8667 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8669 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8670 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8672 #~ msgid "TCP Port: %d"
8673 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8675 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8676 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8678 #~ msgid "UDP Port: %d"
8679 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8681 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8682 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8684 #~ msgid "Shared Files: %d"
8685 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8687 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8688 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8690 #~ msgid "Upload Limit"
8691 #~ msgstr "Límite de subida"
8693 #~ msgid "Download Limit"
8694 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8698 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8699 #~ "serverlist"
8700 #~ msgstr ""
8701 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8702 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8703 #~ "servidores"
8705 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8708 #~ "s"
8710 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8711 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8715 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8716 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8719 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8720 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8721 #~ "install"
8723 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8724 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8726 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8730 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8731 #~ msgstr ""
8732 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8733 #~ "escribir!"
8735 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8736 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8738 #~ msgid "Mb"
8739 #~ msgstr "Mb"
8741 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8742 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8744 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8745 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8747 #~ msgid "Not Supported"
8748 #~ msgstr "Non soportado"
8750 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8751 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8753 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8754 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8756 #~ msgid "Browse wav"
8757 #~ msgstr "Examinar wav"
8759 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8760 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8762 #~ msgid "No comment(s)"
8763 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "Note: These values are\n"
8767 #~ "only used for statistics."
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8770 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8772 #~ msgid "Notifications"
8773 #~ msgstr "Notificacións"
8775 #~ msgid "Messages popup"
8776 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8778 #~ msgid "Use sound"
8779 #~ msgstr "Usar son"
8781 #~ msgid "Pop out when :"
8782 #~ msgstr "Notificar cando :"
8784 #~ msgid "New entry on log"
8785 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8787 #~ msgid "Starts a new chat session"
8788 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8790 #~ msgid "A new chat message is received"
8791 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8793 #~ msgid "A download is added or finished"
8794 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8796 #~ msgid "New aMule version detected"
8797 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8799 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8800 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8802 #~ msgid "Notify by Mail"
8803 #~ msgstr "Notificar por correo"
8805 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8806 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8808 #~ msgid "SMTP server :"
8809 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8811 #~ msgid "Email Address :"
8812 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8814 #~ msgid ":"
8815 #~ msgstr ":"
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8819 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8820 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8821 #~ "'locales'\n"
8822 #~ "Good luck!\n"
8823 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8826 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8827 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8828 #~ "'locales'\n"
8829 #~ "Boa sorte!\n"
8830 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8832 #~ msgid "Never show this again"
8833 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8835 #~ msgid "Enable/Disable"
8836 #~ msgstr "Activar/Desactivar"