1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
65 msgid "Now, exiting main app..."
68 "OK, saíndo de %s...\n"
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
80 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
90 msgid "aMule shutdown completed."
91 msgstr "Descarga rematada"
94 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
102 msgstr "Confirmación de saída"
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
109 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
116 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
119 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
120 "configuración. Síntoo."
122 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
133 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
134 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Descargar lista de servidores"
142 msgid "web server running on pid %d"
143 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
147 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
148 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
149 "aMule using --enable-webserver and run make install"
151 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
152 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
153 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
154 "execute o make install"
156 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
157 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
158 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
164 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
165 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
169 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
170 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
175 "Port %u is not available!\n"
177 "This means that you will be LOWID.\n"
179 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
181 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
183 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
185 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
189 msgid "Failed to create OnlineSig File"
190 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
193 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
194 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
196 #: src/amule.cpp:1031
198 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
201 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
204 #: src/amule.cpp:1040
206 msgid "This is the first time you run aMule %s"
207 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
209 #: src/amule.cpp:1042
210 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
211 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
213 #: src/amule.cpp:1043
214 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
215 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
217 #: src/amule.cpp:1044
218 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
219 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
221 #: src/amule.cpp:1049
222 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
224 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
227 #: src/amule.cpp:1050
228 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
230 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
232 #: src/amule.cpp:1052
233 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
234 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
236 #: src/amule.cpp:1065
238 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
239 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
241 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
242 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
244 #: src/amule.cpp:1120
246 msgid "Server hostname notified"
247 msgstr "Nome do servidor :"
249 #: src/amule.cpp:1361
251 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
252 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
254 #: src/amule.cpp:1495
255 msgid "ERROR: can't open logfile"
256 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
258 #: src/amule.cpp:1499
259 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
260 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
262 #: src/amule.cpp:1517
263 msgid "Log has been reset"
264 msgstr "O rexistro foi borrado"
266 #: src/amule.cpp:1543
268 msgid "ServerMessage: %s"
269 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
271 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
272 #: src/ServerList.cpp:860
274 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
277 #: src/amule.cpp:1583
278 msgid "Failed to download the nodes list."
279 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
281 #: src/amule.cpp:1603
282 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
283 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
285 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
286 msgid "Corrupted version check file"
287 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
289 #: src/amule.cpp:1632
290 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
291 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
293 #: src/amule.cpp:1633
295 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
296 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1634
299 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
300 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
302 #: src/amule.cpp:1636
304 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
308 #: src/amule.cpp:1640
309 msgid "Your copy of aMule is up to date."
310 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
312 #: src/amule.cpp:1647
313 msgid "Failed to download the version check file"
314 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
316 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
318 msgid "Users: %s | Files: %s"
319 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
321 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
323 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
324 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
326 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
327 msgid "No networks selected"
328 msgstr "Sen redes seleccionadas"
330 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
334 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
338 #: src/amule.cpp:1887
340 msgid "Connected to %s %s"
341 msgstr "Conectado a %s %s"
343 #: src/amule.cpp:1890
345 msgid "Connecting to %s"
346 msgstr "Conectando a %s"
348 #: src/amule.cpp:1892
349 msgid "Disconnected from eD2k"
350 msgstr "Desconectado do eD2k"
352 #: src/amule.cpp:1899
354 msgstr "Kad iniciado."
356 #: src/amule.cpp:1901
360 #: src/amule.cpp:1908
361 msgid "Connected to Kad (ok)"
362 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
364 #: src/amule.cpp:1910
365 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
366 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
368 #: src/amule.cpp:1913
369 msgid "Disconnected from Kad"
370 msgstr "Desconectado de Kad"
372 #: src/amule.cpp:1980
374 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
377 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
378 "preferencias, non iniciado."
380 #: src/amule.cpp:1983
381 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
382 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
384 #: src/amuled.cpp:560
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
393 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
394 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
395 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:563
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
406 #: src/amuled.cpp:615
407 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 #: src/amuled.cpp:630
411 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 #: src/amuled.cpp:661
415 msgid "Cannot Create Pid File"
418 #: src/amuled.cpp:711
423 #: src/amuleDlg.cpp:238
425 msgid "This is aMule %s based on eMule."
426 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
428 #: src/amuleDlg.cpp:240
430 msgid "Running on %s"
431 msgstr "Executando en %s"
433 #: src/amuleDlg.cpp:242
434 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
435 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
437 #: src/amuleDlg.cpp:268
438 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
439 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
441 #: src/amuleDlg.cpp:492
442 msgid "aMule remote control "
443 msgstr "control remoto de aMule"
445 #: src/amuleDlg.cpp:498
447 msgstr "Foto instantánea:"
449 #: src/amuleDlg.cpp:500
451 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
454 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:501
458 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
459 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:502
462 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
463 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:503
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:504
474 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
475 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:505
479 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:506
484 msgid "Part of aMule is based on \n"
485 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:507
488 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
489 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:508
492 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:509
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
500 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
505 #: src/amuleDlg.cpp:549
506 msgid "aMule dialog destroyed"
509 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
513 #: src/amuleDlg.cpp:704
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k: Conectando"
517 #: src/amuleDlg.cpp:708
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k: Desconectado"
521 #: src/amuleDlg.cpp:714
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad: Cortafogos"
525 #: src/amuleDlg.cpp:718
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad: Conectado"
529 #: src/amuleDlg.cpp:723
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad: Conectando"
533 #: src/amuleDlg.cpp:727
537 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
539 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
543 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
547 #: src/amuleDlg.cpp:774
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
551 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
553 msgstr "Desconectado"
555 #: src/amuleDlg.cpp:780
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Desconectar da rede."
559 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
564 #: src/amuleDlg.cpp:786
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Conectar á rede."
568 #: src/amuleDlg.cpp:845
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
573 #: src/amuleDlg.cpp:847
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:873
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:875
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:906
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:907
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmación de saída"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1166
598 msgid "Launch Command: "
601 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
605 #: src/amuleDlg.cpp:1225
607 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
608 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1230
612 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
613 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
620 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Networks Window"
622 msgstr "Fiestra de Redes"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
628 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
629 msgid "Searches Window"
630 msgstr "Fiestra de buscas"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
633 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
639 msgid "Downloads Window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
646 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Shared Files Window"
648 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
655 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
656 msgid "Messages Window"
657 msgstr "Fiestra de mensaxes"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
660 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
662 msgstr "Estatísticas"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
665 msgid "Statistics Graph Window"
666 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
671 msgstr "Preferencias"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "Preferences Settings Window"
675 msgstr "Fiestra de preferencias"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
690 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
692 msgstr "Acerca de/Axuda"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1475
698 #: src/amuleDlg.cpp:1479
702 #: src/amuleDlg.cpp:1484
706 #: src/amule-gui.cpp:194
707 msgid "aMule remote control"
710 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
714 #: src/amule-gui.cpp:282
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "Connectar a amule remoto"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
725 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
726 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
735 msgid "Connecting..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Fallou a conexión"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
773 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
777 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
780 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
781 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
784 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
788 #: src/BaseClient.cpp:1379
790 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
791 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
793 #: src/BaseClient.cpp:1591
794 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 #: src/BaseClient.cpp:1803
799 msgid " (Fake eMule version %#x)"
800 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1814
803 msgid " (Fake eMule)"
804 msgstr " (Fake eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1816
807 msgid "xMule (Fake eMule)"
808 msgstr "xMule (Fake eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1855
812 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
813 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
815 #: src/BaseClient.cpp:2028
817 msgid "NickName: %s ID: %u"
818 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
820 #: src/BaseClient.cpp:2030
822 msgid "Requested: %s\n"
823 msgstr "Petición: %s\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2032
827 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
834 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
837 #: src/BaseClient.cpp:2035
839 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
846 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
847 "peticións; %s transferidas\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:2038
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
853 #: src/BaseClient.cpp:2701
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2808
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2900
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
879 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
902 #: src/CatDialog.cpp:87
904 msgstr "Nova categoría"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
922 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
960 msgstr "Pechar solapa"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Pechar todas as solapas"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Pechar outras solapas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Engadir a amigos"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
979 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
986 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Detalles do cliente"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Non soportado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1020 msgstr "Deshabilitado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1023 #: src/TextClient.cpp:717
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Desconectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Verificado - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Non dispoñible"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1058 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1070 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1074 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1076 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1081 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1083 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1084 "directorio %s -> aceptado"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1089 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1091 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1096 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1097 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1101 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1103 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1107 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1127 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Comentarios do arquivo"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgstr "Nome de usuario"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1141 msgstr "Nome do arquivo"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1153 msgstr "Sen comentarios"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u comentario"
1160 msgstr[1] "%u comentarios"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1212 msgstr "Preguntando"
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Conectando vía servidor"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1223 #: src/KnownFile.cpp:1548
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1230 msgstr "Descargando"
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Recibindo hashset"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Sen partes necesarias"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Demasiadas conexións"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Conectando vía Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Erro de conexión"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "Cola remota chea"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Vello MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Novo MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "eMule compatible"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Servidor local"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Servidor remoto"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Intercambio de fontes"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Fontes seeds"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Resultado da b"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1320 msgstr "En progreso"
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Xa está descargando"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1361 msgstr "Transferido"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Tempo para rematar"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Última vez visto completo"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Última recepción"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Reacción de : %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "&limpeza completada"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Opcións extendidas"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1455 msgstr "Previsualizar"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1479 msgstr "sen asignar"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Asignar a categoría"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1495 msgstr "Renomear o ficheiro"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Descargas (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1512 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1522 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1530 msgid "All PartFiles Saved."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 msgid "Loading temp files from %s."
1536 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1546 "met recovery solutions."
1548 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1549 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1564 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1574 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "Descargando %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:260
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "Fallou a autenticación."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:278
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Conexión externa pechada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:317
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:340
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:400
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:403
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:421
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1639 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:430
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:432
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Versión descoñecida"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:442
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1655 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1656 "núcleo e remoto da mesma versión."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:447
1661 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1662 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1665 "Prevido posible crash"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:474
1668 msgid "Invalid protocol version."
1669 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:479
1672 msgid "Missing protocol version tag."
1673 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:486
1676 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:503
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Fallou a autenticación."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:505
1686 msgid "Authentication failed: missing password."
1687 msgstr "Fallou a autenticación."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:515
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:520
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Acceso concedido."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:791
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:793
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:868
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Servidor non engadido"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:886
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "servidor non atopado: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:902
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:916
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1744 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1745 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1748 msgid "No points for graph."
1749 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1752 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1753 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1756 msgid "External Connection: shutdown requested"
1757 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1760 msgid "Already shutting down."
1761 msgstr "Xa está apagando."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1765 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1766 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1769 msgid "Invalid link or already on list."
1770 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1773 msgid "File not found."
1774 msgstr "Ficheiro non atopado."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1777 msgid "Invalid file name."
1778 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1781 msgid "Unable to rename file."
1782 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1785 msgid "Kad is disabled in preferences."
1786 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1789 msgid "Already connected to eD2k."
1790 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1793 msgid "Connecting to eD2k..."
1794 msgstr "Conectado o eD2k..."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1797 msgid "Already connected to Kad."
1798 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1801 msgid "Connecting to Kad..."
1802 msgstr "Conectando a Kad..."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1805 msgid "All networks are disabled."
1806 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1809 msgid "Disconnected from eD2k."
1810 msgstr "Desconectado do eD2k."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1813 msgid "Disconnected from Kad."
1814 msgstr "Desconectado de Kad."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1818 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1819 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1822 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1823 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1827 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1828 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1832 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1833 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1838 "This command cannot have an argument.\n"
1841 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1846 "This command must have an argument.\n"
1849 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1854 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1862 "Available extensions:\n"
1865 "Extensións dispoñibles:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1868 msgid "Available commands:\n"
1869 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1875 "All commands are case insensitive.\n"
1876 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1879 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
1880 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1883 msgid "Exits from the application."
1884 msgstr "Saír da aplicación."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1888 msgstr "Mostrar axuda."
1891 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1894 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1895 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1898 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1904 "Use '%s' for command list\n"
1908 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1912 msgid "Syntax error!"
1913 msgstr "Erro de sintase!"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1916 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1922 msgid "This command should not have any parameters."
1923 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1926 msgid "This command must have a parameter."
1927 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1930 msgid "Invalid argument."
1931 msgstr "Argumento inválido."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1934 msgid "This is an incomplete command."
1935 msgstr "Isto é un comando incompleto."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1939 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1940 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1944 msgid "This is %s %s %s\n"
1945 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1949 msgid "This is %s %s\n"
1950 msgstr "Isto é %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1955 "Creating client...\n"
1958 "Creando cliente...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1964 "Ok, exiting %s...\n"
1967 "OK, saíndo de %s...\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1971 "Cannot connect with an empty password.\n"
1972 "You must specify a password either in config file\n"
1973 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1977 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
1978 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
1979 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1984 msgid "Show this help text."
1985 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1988 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1989 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1992 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1993 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1996 msgid "External Connection password."
1997 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2000 msgid "Read configuration from file."
2001 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2004 msgid "Do not print any output to stdout."
2005 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2008 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2009 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2012 msgid "Sets program locale (language)."
2013 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2016 msgid "Write command line options to config file."
2017 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2020 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Imprimir versión de programa."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Detalles do ficheiro"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2035 msgstr "%.2f%% feito"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2043 #: src/FriendList.cpp:122
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2046 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2048 #: src/FriendList.cpp:148
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2051 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2054 #: src/FriendList.cpp:248
2055 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2063 msgid "Show &Details"
2064 msgstr "Ver &Detalles"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2067 msgid "Add a friend"
2068 msgstr "Engadir un amigo"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2071 msgid "Remove Friend"
2072 msgstr "Borrar amigo"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2075 msgid "Send &Message"
2076 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2080 msgstr "Ver ficheiros"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2083 msgid "Establish Friend Slot"
2084 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2088 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2092 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2096 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2097 " Only one slot was assigned."
2099 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2100 " Só un espazo foi asignado."
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2103 msgid "Multiple selection"
2104 msgstr "Selección múltiple"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2107 msgid "Send message to user"
2108 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2111 msgid "Message to send:"
2112 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2115 msgid "Remove from friends"
2116 msgstr "Eliminar de amigos"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2119 msgid "Send message"
2120 msgstr "Enviar mensaxe"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2123 msgid "Swap to this file"
2124 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2132 msgid "On Queue: %u (%i)"
2133 msgstr "QR: %u (%i)"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2136 msgid "Asked for another file"
2137 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "Subidas agardando: %s"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2146 msgid "On Queue: %u"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2160 msgid "Downloading..."
2161 msgstr "Descargando..."
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2164 msgid "HTTP download cancelled"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2169 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2170 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2173 msgid "The URL to download can't be empty"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2178 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2182 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2187 msgid "Downloaded %d bytes"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2192 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2197 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2203 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2204 msgstr "Reconectar ao servidor"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2207 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2210 #: src/IP2Country.cpp:99
2212 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:127
2216 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2219 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2221 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2224 #: src/IP2Country.cpp:139
2226 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2229 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2231 msgid "Successfully updated %s"
2234 #: src/IP2Country.cpp:147
2235 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2238 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2240 msgid "Failed to download %s from %s"
2241 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:171
2245 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2246 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2248 #: src/IPFilter.cpp:113
2250 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2251 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2253 #: src/IPFilter.cpp:297
2255 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2257 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2259 #: src/IPFilter.cpp:319
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2265 #: src/IPFilter.cpp:323
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2270 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:325
2274 msgid "%u malformed line was discarded."
2275 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2276 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2277 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2279 #: src/IPFilter.cpp:497
2281 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 #: src/IPFilter.cpp:527
2285 msgid "IP filter is ready"
2288 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
2294 #: src/KadDlg.cpp:147
2299 #: src/KadDlg.cpp:182
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2303 #: src/KadDlg.cpp:188
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2307 #: src/KadDlg.cpp:192
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2311 #: src/KadDlg.cpp:211
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2319 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2322 #: src/KadDlg.cpp:213
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2327 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2328 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2332 msgid "Keyword for search: %s"
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2336 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2337 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2341 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2348 msgid "Read %u Kad contact"
2349 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2350 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2351 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2355 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2360 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2361 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2367 msgid "Wrote %d Kad contact"
2368 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2369 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2370 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2374 msgstr "Nome de ficheiro"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1543
2378 msgstr "Tamaño do arquivo"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1544
2382 msgstr "Relación subida/baixada"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2385 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2389 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2393 #: src/KnownFile.cpp:1547
2397 #: src/KnownFile.cpp:1549
2398 msgid "Complete sources"
2399 msgstr "Fontes completas"
2401 #: src/KnownFileList.cpp:92
2402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2405 #: src/KnownFileList.cpp:107
2406 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2409 #: src/KnownFileList.cpp:114
2410 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2413 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2415 msgid "Unknown error %d"
2416 msgstr "Versión descoñecida"
2418 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2420 msgid "Unable to get error description for error %d"
2421 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2429 msgstr "Completando"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2436 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2441 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2446 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2451 msgid "You must specify a non-empty password."
2452 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2455 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2456 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2459 msgid "Connection failure"
2460 msgstr "Erro de conexión"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2463 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2464 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2468 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2469 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2472 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2473 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2476 msgid "Succeeded! Connection established."
2477 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2480 msgid "External Connection: Access denied because: "
2481 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2485 msgid "External Connection: Handshake failed."
2486 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2488 #: src/ListenSocket.cpp:65
2489 msgid "ListenSocket: Ok."
2492 #: src/ListenSocket.cpp:67
2493 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2494 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2496 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2500 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2504 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2505 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2514 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2523 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2529 msgstr "Seleccionar todo"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2534 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2544 msgid "aMule Tray Menu"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2548 msgid "Speed limits:"
2549 msgstr "Límites de velocidade:"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2553 msgstr "SU: Ningunha"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2562 msgstr "DE: Ningunha"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2571 msgid "Download speed: %.1f"
2572 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2576 msgid "Upload speed: %.1f"
2577 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2580 msgid "Client Information"
2581 msgstr "Información de cliente"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2585 msgid "Nickname: %s"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2589 msgid "No Nickname Selected!"
2590 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2594 msgstr "ID de cliente: "
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2597 #: src/TextClient.cpp:725
2598 msgid "Not connected"
2599 msgstr "Non conectado"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2602 msgid "ServerName: "
2603 msgstr "Nome do servidor: "
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2607 msgstr "IP de servidor :"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2610 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2611 msgid "Not Connected"
2612 msgstr "Non conectado"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2621 msgid "TCP port: %d"
2622 msgstr "Porto TCP: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2625 msgid "TCP port: Not ready"
2626 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2630 msgid "UDP port: %d"
2631 msgstr "Porto UDP: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2634 msgid "UDP port: Not ready"
2635 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2638 msgid "Online Signature: Enabled"
2639 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2642 msgid "Online Signature: Disabled"
2643 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2648 msgstr "Tempo de execución: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2652 msgid "Shared files: %d"
2653 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2657 msgid "Queued clients: %d"
2658 msgstr "Clientes na cola: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2662 msgid "Total DL: %s"
2663 msgstr "Total DE: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2667 msgid "Total UL: %s"
2668 msgstr "Total SU: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2671 msgid "Upload limit"
2672 msgstr "Límite de subida"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2675 msgid "Download limit"
2676 msgstr "Límite de descarga"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2680 msgstr "Ocultar aMule"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2684 msgstr "Mostrar aMule"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2692 msgstr "Enlace eD2k:"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2700 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2702 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2703 "cola das descargas."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2707 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2708 "in the Servers-tab."
2710 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2711 "rexistro, da solapa de servidores."
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2715 msgstr "Cargando..."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2718 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2719 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2723 msgstr "Usuarios: 0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2727 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2730 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2734 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2735 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2739 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2740 "braces signify the overhead from client communication."
2742 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2743 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2747 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2748 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2749 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2750 "optimal connection type)."
2752 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2753 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2754 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2755 "tipo de conexión óptima)."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2758 msgid "Not Connected ..."
2759 msgstr "Non conectado ..."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2762 msgid "Currently connected server."
2763 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2787 msgstr "Ficheiro Hash"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2790 msgid "Extended Parameters"
2791 msgstr "Parámetros extendidos"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2799 msgstr "Tipo de ficheiro"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2810 #: src/TransferWnd.cpp:371
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2815 #: src/TransferWnd.cpp:373
2817 msgstr "Imaxe de CD"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2820 #: src/TransferWnd.cpp:374
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2853 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2866 msgid "Availability"
2867 msgstr "Dispoñibilidade"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2874 msgid "Filter Results"
2875 msgstr "Resultados do filtro"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2878 msgid "Invert Result"
2879 msgstr "Invertir resultado"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2882 msgid "Hide Known Files"
2883 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2894 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2895 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2906 msgid "Reset Fields"
2907 msgstr "Reiniciar campos"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2914 msgid "Clears completed downloads"
2915 msgstr "Limpar descargas completadas"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2919 msgid "File sources:"
2920 msgstr "Fontes completas"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2928 msgstr "Nome completo"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2949 msgstr "Ficheiro-met:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2957 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2960 msgid "Partfilestatus :"
2961 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2964 msgid "Last seen complete :"
2965 msgstr "Última vez visto completo:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2969 msgstr "Transferencias"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2972 msgid "Found Sources :"
2973 msgstr "Fontes atopadas:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2976 msgid "Transferring Sources :"
2977 msgstr "Fontes transferindo:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2980 msgid "Filepart-Count :"
2981 msgstr "Número de partes:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2985 msgstr "Dispoñible:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2989 msgstr "Fluxo de datos:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2992 msgid "Download Active Time: "
2993 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2996 msgid "Transferred :"
2997 msgstr "Transferido:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3000 msgid "Completed Size :"
3001 msgstr "Tamaño completado:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3004 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3005 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3008 msgid "Lost to corruption :"
3009 msgstr "Perdido por corrupción:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3012 msgid "Gained by compression :"
3013 msgstr "Gañado por compresión:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3016 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3017 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3021 msgstr "Nomes de ficheiro "
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3040 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3042 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3046 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3047 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3049 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3050 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3053 msgid "File Quality"
3054 msgstr "Calificación de ficheiro"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3058 msgstr "Non evaluada"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3061 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3062 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3081 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3083 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3091 msgid "Downloading, please wait ..."
3092 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3095 msgid "Unknown size"
3096 msgstr "Tamaño descoñecido"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3099 msgid "Required Information"
3100 msgstr "Información requerida"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3103 msgid "IP Address :"
3104 msgstr "Enderezo IP :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3111 msgid "Additional Information"
3112 msgstr "Información adicional"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3116 msgstr "Nome de usuario :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3120 msgstr "Hash do usuario :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3128 msgid "Download-Speed"
3129 msgstr "Velocidade de descarga"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3136 msgid "Running average"
3137 msgstr "Media de execución"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3140 msgid "Session average"
3141 msgstr "Media de sesión"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3144 msgid "Upload-Speed"
3145 msgstr "Velocidade de subida"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3152 msgid "Active downloads"
3153 msgstr "Descargas activas"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3156 msgid "Active connections (1:1)"
3157 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3160 msgid "Active uploads"
3161 msgstr "Subidas activas"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3164 msgid "Statistics Tree"
3165 msgstr "Árbore de estatísticas"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3169 msgstr "Nome de usuario:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3173 msgstr "Hash do usuario :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3176 msgid "Client software:"
3177 msgstr "Software de cliente :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3180 msgid "Client version:"
3181 msgstr "Versión de cliente :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3185 msgstr "Enderezo IP :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3189 msgstr "ID do usuario :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3193 msgstr "IP de servidor :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3196 msgid "Server name:"
3197 msgstr "Nome do servidor :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3200 msgid "Obfuscation:"
3201 msgstr "Obfuscación:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3208 msgid "Transfers to client"
3209 msgstr "Transferencias ao cliente"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3212 msgid "Current request:"
3213 msgstr "Peticións actuais:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3216 msgid "Average upload rate:"
3217 msgstr "Índice medio de subida :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3220 msgid "Average download rate:"
3221 msgstr "Índice medio de descarga :"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3224 msgid "Uploaded (session):"
3225 msgstr "Subido (sesión) :"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3228 msgid "Downloaded (session):"
3229 msgstr "Descargado (sesión) :"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3232 msgid "Uploaded (total):"
3233 msgstr "Subido (total) :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3236 msgid "Downloaded (total):"
3237 msgstr "Descargado (total):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3244 msgid "DL/UP modifier:"
3245 msgstr "Modificador DE/SU :"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3248 msgid "Secure ident:"
3249 msgstr "Identidade segura:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3257 msgid "Queue score:"
3258 msgstr "Puntuación cola:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3265 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3266 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3269 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3271 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3280 msgid "The delay before showing tool-tips."
3281 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3284 msgid "This specifies the language used on controls."
3285 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3288 msgid "Check for new version at startup"
3289 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3292 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3294 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3297 msgid "Start minimized"
3298 msgstr "Iniciar minimizado"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3301 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3302 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3305 msgid "Prompt on exit"
3306 msgstr "Preguntar ao saír"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3309 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3313 msgid "Enable Tray Icon"
3314 msgstr "Activar icona de bandexa"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3317 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3319 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3322 msgid "Minimize to Tray Icon"
3323 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3327 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3330 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3333 msgid "Tooltip delay time: "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3341 msgid "Browser Selection"
3342 msgstr "Selección de navegador"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3346 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3349 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3350 "o navegador por defecto do sistema."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3354 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3361 msgid "Open in new tab if possible"
3362 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3365 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3367 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3371 msgid "Video Player"
3372 msgstr "Reproductor de vídeo"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3375 msgid "Bandwidth limits"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3383 msgid "Slot Allocation"
3384 msgstr "Asinación de slots"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3391 msgid "Standard TCP Port "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3395 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3396 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3399 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3407 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3411 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3415 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3419 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3423 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3428 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3429 "address of the interface to which aMule should be bound."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3433 msgid "Max sources per downloading file:"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3437 msgid "Max simultaneous connections:"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3449 msgid "Autoconnect on startup"
3450 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3453 msgid "Reconnect on loss"
3454 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3457 msgid "Remove dead server after"
3458 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3465 msgid "Auto-update server list at startup"
3466 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3473 msgid "Update server list when connecting to a server"
3474 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3477 msgid "Update server list when a client connects"
3478 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3481 msgid "Use priority system"
3482 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3485 msgid "Use smart LowID check on connect"
3486 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3489 msgid "Safe connect"
3490 msgstr "Conexión segura"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3493 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3494 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3497 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3498 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3501 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3509 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3513 msgid "Add files to download in pause mode"
3514 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3517 msgid "Add files to download with auto priority"
3518 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3521 msgid "Try to download first and last chunks first"
3522 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3525 msgid "Start next paused file when a file completes"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3529 msgid "From the same category"
3530 msgstr "Da mesma categoría"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3533 msgid "In alphabetic order"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3537 msgid "Preallocate disk space for new files"
3538 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3542 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3545 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3546 "enteiro reduce a fragmentación"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3549 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3553 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3555 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3558 msgid "Enter here the min disk space desired."
3559 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3562 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3563 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3570 msgid "Add new shared files with auto priority"
3571 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3574 msgid "Destination folder for downloads"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3578 msgid "Folder for temporary download files"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3582 msgid "Shared folders"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3586 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3588 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3591 msgid "Share hidden files"
3592 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3599 msgid "Update delay : 5 secs"
3600 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3603 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3604 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3607 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3608 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3611 msgid "Download graph scale:"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3615 msgid "Upload graph scale:"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3631 msgid "Download current"
3632 msgstr "Actual descarga"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3635 msgid "Download running average"
3636 msgstr "Promedio descarga en execución"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3639 msgid "Download session average"
3640 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3643 msgid "Upload current"
3644 msgstr "Actual subida"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3647 msgid "Upload running average"
3648 msgstr "Promedio subida en execución"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3651 msgid "Upload session average"
3652 msgstr "Promedio subida en sesión"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3655 msgid "Active connections"
3656 msgstr "Conexións activas"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3659 msgid "Systray Icon Speedbar"
3660 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3663 msgid "Kad-nodes current"
3664 msgstr "Nodos-kad actuais"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3667 msgid "Kad-nodes running"
3668 msgstr "Nodo-kad executándose"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3671 msgid "Kad-nodes session"
3672 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3676 msgstr "Seleccionar"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3683 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3684 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3687 msgid "!!! WARNING !!!"
3688 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3691 msgid "Max new connections / 5 secs"
3692 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3695 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3696 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3699 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3700 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3703 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3704 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3707 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3711 msgid "Skin to use: "
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3715 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3719 msgid "Show extended info on categories tabs"
3720 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3723 msgid "Show transfer rates on title"
3724 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3727 msgid "Before application name"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3731 msgid "After application name"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3735 msgid "Show overhead bandwidth"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3739 msgid "Vertical toolbar orientation"
3740 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3743 msgid "Show country flags for clients"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3747 msgid "Download Queue Files"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3751 msgid "Show progress percentage"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3755 msgid "Show progress bar"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3767 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3771 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3772 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3775 msgid "External Connection Parameters"
3776 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3779 msgid "Accept external connections"
3780 msgstr "Aceptar conexións externas"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3783 msgid "IP of the listening interface:"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3788 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3789 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3791 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3792 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3799 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3800 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3805 msgstr "Contrasinal"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3808 msgid "Web server parameters"
3809 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3812 msgid "Run webserver on startup"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3816 msgid "Web template"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3820 msgid "Full rights password"
3821 msgstr "Contrasinal administrador"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3824 msgid "Enable Low rights User"
3825 msgstr "Activar invitado"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3828 msgid "Low rights password"
3829 msgstr "Contrasinal invitado"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3832 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3836 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3840 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3841 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3844 msgid "Enable Gzip compression"
3845 msgstr "Activar compresión Gzip"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3848 #: src/ServerWnd.cpp:220
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3853 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3854 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3857 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3858 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3866 msgstr "Comentario:"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3869 msgid "Incoming Dir :"
3870 msgstr "Dir entrante :"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3873 msgid "Change priority for new assigned files :"
3874 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3878 msgid "Don't change"
3879 msgstr "Non cambiar"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3882 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3883 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3892 msgid "Click this button to reset the log."
3893 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3896 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3897 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3901 msgstr "Lista de servidores"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3905 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3906 "update the list of known servers."
3908 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3909 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3912 msgid "Add server manually: Name"
3913 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3916 msgid "Enter the name of the new server here"
3917 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3924 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3925 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3928 msgid "Enter the port of the server here."
3929 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3932 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3933 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3937 msgstr "Rexistro de aMule"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3941 msgstr "Info de servidor"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3952 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3953 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3961 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3962 "update the list of known nodes."
3964 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
3965 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3969 msgstr "Estatísticas de nodos"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3989 msgid "Bootstrap from known clients"
3990 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3993 msgid "Disconnect Kad"
3994 msgstr "Desconectado de Kad"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3997 msgid "Use Secure User Identification"
3998 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4002 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4005 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4006 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4009 msgid "Protocol Obfuscation"
4010 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4013 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4014 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4018 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4019 "connections from other clients."
4021 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4022 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4025 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4026 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4030 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4033 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4034 "outros clientes/servidores."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4037 msgid "Accept only obfuscated connections"
4038 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4042 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4043 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4045 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4046 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4057 msgid "Who can see my shared files:"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4061 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4062 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4065 msgid "IP-Filtering"
4066 msgstr "Filtrado de IPs"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4069 msgid "Filter clients"
4070 msgstr "Filtrar clientes"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4074 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4076 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4080 msgid "Filter servers"
4081 msgstr "Filtrar servidores"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4085 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4087 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4092 msgstr "Recargar lista"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4095 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4097 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4105 msgstr "Actualizar agora"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4108 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4109 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4112 msgid "Filtering Level:"
4113 msgstr "Nivel de filtrado:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4116 msgid "Always filter LAN IPs"
4117 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4120 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4121 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4125 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4126 "received from. Use with caution."
4128 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4129 "paquete. Usar con coidado."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4132 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4133 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4137 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4140 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4144 msgid "Enable Online-Signature"
4145 msgstr "Activar Sinatura Online"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4149 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4150 "create signatures and the like."
4152 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4153 "para aplicacións externas."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4156 msgid "Update Frequency (Secs):"
4157 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4160 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4162 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4165 msgid "Save online signature file in: "
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4170 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4172 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4176 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4177 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4180 msgid "Filter all messages"
4181 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4184 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4185 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4188 msgid "Filter messages from unknown clients"
4189 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4192 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4196 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4198 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4201 msgid "Show received messages in the log"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4206 msgstr "Comentarios"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4210 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4213 msgid "Automatic server connect without proxy"
4214 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4217 msgid "Enable authentication"
4218 msgstr "Activar autenticación"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4221 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4222 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4229 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4230 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4234 msgstr "Contrasinal:"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4237 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4238 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4241 msgid "Enable Proxy"
4242 msgstr "Activar proxy"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4245 msgid "Enable/disable proxy support"
4246 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4250 msgstr "Tipo de proxy:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4254 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4257 msgid "The proxy host name"
4258 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4262 msgstr "Porto do proxy:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4265 msgid "The proxy port"
4266 msgstr "O porto do proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4270 msgstr "Conectar a:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4273 msgid "Login to remote amule"
4274 msgstr "Conectar a amule remoto"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4278 msgstr "Nome de usuario"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4281 msgid "Remember those settings"
4282 msgstr "Recordar esas opcións"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4285 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4286 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4289 msgid "Message Categories:"
4290 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4294 msgstr "Agardando..."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4298 msgstr "Engadir importes"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4301 msgid "Retry selected"
4302 msgstr "Reintentar seleccionado"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4305 msgid "Remove selected"
4306 msgstr "Borrar seleccionado"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4313 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4318 msgid "Active Uploads"
4319 msgstr "Subidas activas :"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4322 msgid "Percent of total files"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4328 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4332 msgid "Selected files"
4333 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4337 msgid "Active uploads only"
4338 msgstr "Subidas activas"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4342 msgid "Show Clients for"
4343 msgstr "Mostrar clientes"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4348 msgstr "Recargar lista"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4351 msgid "Reload your shared files"
4352 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4359 msgid "Sends the specified message."
4360 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4363 msgid "Close this chat-session."
4364 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4367 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4368 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4371 msgid "Shared Files"
4372 msgstr "Ficheiros compartidos"
4374 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4376 msgid "Disabled [%s]"
4377 msgstr "Desactivado [%s]"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4381 msgid_plural "bytes"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4411 msgid_plural "bytes/sec"
4412 msgstr[0] "byte/seg"
4413 msgstr[1] "bytes/seg"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4441 msgstr "todo o demais"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4469 msgid "Using config dir: %s"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4473 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4478 msgid "Importing %s: %s"
4479 msgstr "Importando %s: %s"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4482 msgid "Reading temp folder"
4483 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4486 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4487 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4490 msgid "Creating destination file"
4491 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4495 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4496 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4500 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4501 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4504 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4505 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4508 msgid "Adding download and saving new partfile"
4509 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4512 msgid "Import partfiles"
4513 msgstr "Importar ficheiros part"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4521 msgstr "Hash de ficheiro"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4525 msgid "%s (Disk: %s)"
4526 msgstr "%s (Disco: %s)"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4530 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4533 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4534 "(subcartafoles serán incluidos)"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4538 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4540 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4544 msgid "Remove sources?"
4545 msgstr "Borrar fontes?"
4547 #: src/PartFile.cpp:298
4549 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4550 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4552 #: src/PartFile.cpp:336
4554 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4555 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:343
4559 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4560 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:349
4564 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4565 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:360
4569 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:599
4574 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4576 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
4579 #: src/PartFile.cpp:610
4581 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4583 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4586 #: src/PartFile.cpp:613
4587 msgid "Trying to recover file info..."
4588 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4590 #: src/PartFile.cpp:628
4591 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4592 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4594 #: src/PartFile.cpp:632
4595 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4597 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4599 #: src/PartFile.cpp:634
4600 msgid "Unable to recover file info :("
4601 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4603 #: src/PartFile.cpp:669
4605 msgid "Failed to open %s (%s)"
4606 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4608 #: src/PartFile.cpp:719
4610 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4611 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4613 #: src/PartFile.cpp:901
4615 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4616 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:908
4620 msgid "IO failure while saving partfile: "
4621 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4623 #: src/PartFile.cpp:921
4625 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4626 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4628 #: src/PartFile.cpp:929
4630 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4631 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4633 #: src/PartFile.cpp:998
4635 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4636 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:1024
4640 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4641 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4642 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4643 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:1053
4647 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4648 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4650 #: src/PartFile.cpp:1062
4652 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4653 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4655 #: src/PartFile.cpp:1118
4657 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4658 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4663 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4666 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4669 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4672 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4675 #: src/PartFile.cpp:1179
4677 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4678 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:1212
4682 msgid "Finished rehashing %s"
4683 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2135
4687 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4688 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4690 #: src/PartFile.cpp:2172
4692 msgid "Finished downloading: %s"
4693 msgstr "Descarga rematada: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2229
4697 msgid "Deleting file: %s"
4698 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:2291
4702 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4704 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4705 "completo para '%s'"
4707 #: src/PartFile.cpp:2296
4710 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4713 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4714 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4716 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4719 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4720 "s' with length %u: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:2972
4725 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4726 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:3042
4730 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4731 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:3094
4735 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4736 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:3701
4742 #: src/PartFile.cpp:3717
4743 msgid "Insufficient disk space"
4744 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4746 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4747 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4751 #: src/PartFile.cpp:4009
4753 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4754 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4756 #: src/Preferences.cpp:669
4757 msgid "System default"
4758 msgstr "Por defecto"
4760 #: src/Preferences.cpp:670
4764 #: src/Preferences.cpp:671
4768 #: src/Preferences.cpp:672
4773 #: src/Preferences.cpp:673
4777 #: src/Preferences.cpp:674
4781 #: src/Preferences.cpp:675
4785 #: src/Preferences.cpp:676
4786 msgid "Chinese (Simplified)"
4787 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4789 #: src/Preferences.cpp:677
4790 msgid "Chinese (Traditional)"
4791 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4793 #: src/Preferences.cpp:678
4797 #: src/Preferences.cpp:679
4801 #: src/Preferences.cpp:680
4805 #: src/Preferences.cpp:681
4809 #: src/Preferences.cpp:682
4810 msgid "English (U.K.)"
4811 msgstr "Inglés (R. U.)"
4813 #: src/Preferences.cpp:683
4817 #: src/Preferences.cpp:684
4821 #: src/Preferences.cpp:685
4825 #: src/Preferences.cpp:686
4829 #: src/Preferences.cpp:687
4833 #: src/Preferences.cpp:688
4837 #: src/Preferences.cpp:689
4841 #: src/Preferences.cpp:690
4845 #: src/Preferences.cpp:691
4849 #: src/Preferences.cpp:692
4850 msgid "Italian (Swiss)"
4851 msgstr "Italiano (Suizo)"
4853 #: src/Preferences.cpp:693
4857 #: src/Preferences.cpp:694
4861 #: src/Preferences.cpp:695
4865 #: src/Preferences.cpp:696
4866 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4867 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4869 #: src/Preferences.cpp:697
4873 #: src/Preferences.cpp:698
4877 #: src/Preferences.cpp:699
4878 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4879 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4881 #: src/Preferences.cpp:700
4886 #: src/Preferences.cpp:701
4890 #: src/Preferences.cpp:702
4894 #: src/Preferences.cpp:703
4898 #: src/Preferences.cpp:704
4902 #: src/Preferences.cpp:705
4906 #: src/Preferences.cpp:706
4910 #: src/Preferences.cpp:768
4912 msgid "Change Language"
4915 #: src/Preferences.cpp:939
4916 msgid "no options available"
4917 msgstr "Non hay opcións disponibles"
4919 #: src/Preferences.cpp:1619
4920 msgid "Invalid category found, skipping"
4923 #: src/Preferences.cpp:1796
4925 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4927 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4928 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4930 #: src/Preferences.cpp:1797
4932 msgid "Default port will be used (%d)"
4933 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4935 #: src/Preferences.cpp:1820
4937 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4946 msgstr "Directorios"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4973 msgid "Remote Controls"
4974 msgstr "Controles remotos"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4977 msgid "Online Signature"
4978 msgstr "Sinatura Online"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4994 "The following variables will be substituted:\n"
4995 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4996 " %PARTNAME - file name only"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
5001 "Do not change these setting unless you know\n"
5002 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5003 "make things worse for yourself.\n"
5005 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5008 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5009 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5010 "facer que aMule funcione peor.\n"
5012 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5013 "destes parámetros."
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
5017 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
5022 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
5026 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5027 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5031 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5036 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5039 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5043 msgid "- TCP port changed.\n"
5044 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5047 msgid "- UDP port changed.\n"
5048 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5052 msgid "- External connect port changed.\n"
5053 msgstr "Conexión externa pechada."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5057 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5058 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5062 msgid "- External connect interface changed.\n"
5063 msgstr "Conexión externa pechada."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5067 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5068 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5073 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5074 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5076 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5077 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5078 "contrasinal válido."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5081 msgid "- Language changed.\n"
5082 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5085 msgid "- Temp folder changed.\n"
5086 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5090 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5091 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5095 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5096 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5098 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5099 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5103 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5104 "Enable UDP port or disable Kad."
5106 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5107 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5112 "You MUST restart aMule now.\n"
5113 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5116 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5117 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5121 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5122 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5123 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5125 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5126 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5127 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5130 msgid "Temporary files"
5131 msgstr "Ficheiros temporais"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5134 msgid "Incoming files"
5135 msgstr "Ficheiros entrantes"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5138 msgid "Online Signatures"
5139 msgstr "Sinaturas Online"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5143 msgid "Choose a folder for %s"
5144 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5147 msgid "Browse for videoplayer"
5148 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5151 msgid "Select browser"
5152 msgstr "Selecione o navegador"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5156 msgid "Executable%s"
5157 msgstr "Executable%s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5160 msgid "Edit server list"
5161 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5165 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5166 "Only one url on each line."
5168 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5169 "Só unha url nesta liña"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5173 msgid "Update delay: %d second"
5174 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5175 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5176 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5180 msgid "Time for average graph: %d minute"
5181 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5182 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5183 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5187 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5188 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5192 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5193 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5194 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5195 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5199 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5200 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5201 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5202 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5206 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5207 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5208 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5209 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5212 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5213 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5218 msgstr "desactivado"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5222 msgid "Execute command on '%s' event"
5223 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5226 msgid "Enable command execution on core"
5227 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5230 msgid "Core command:"
5231 msgstr "Comando do núcleo:"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5234 msgid "Enable command execution on GUI"
5235 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5238 msgid "GUI command:"
5239 msgstr "Comando de GUI:"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5242 msgid "The following variables will be replaced:"
5243 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5245 #: src/SearchDlg.cpp:506
5246 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5248 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5250 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5251 msgid "Search warning"
5252 msgstr "Aviso de busca"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5258 #: src/SearchList.cpp:292
5259 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5260 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5262 #: src/SearchList.cpp:294
5263 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5265 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5267 #: src/SearchList.cpp:343
5268 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5269 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5280 msgid "Download in category"
5281 msgstr "Descargar en categoría"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5285 msgid "Get %s for this file"
5286 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5289 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5290 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5293 msgid "Mark as known file"
5294 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5297 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5298 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5309 #: src/ServerConnect.cpp:74
5311 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5312 "without obfuscation."
5314 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5315 "novo sen ofuscación."
5317 #: src/ServerConnect.cpp:79
5318 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5319 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5322 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5323 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5326 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5328 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:198
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:274
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:346
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5342 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:350
5346 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5347 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:360
5351 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5352 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:373
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5357 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:392
5361 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5362 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5363 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5364 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:412
5367 msgid "Connection lost"
5368 msgstr "Conexión perdida"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:419
5372 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5373 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:461
5376 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5377 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:471
5381 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5382 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:645
5385 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5388 #: src/ServerList.cpp:86
5390 msgid "Loading server.met file: %s"
5391 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5393 #: src/ServerList.cpp:91
5394 msgid "Server.met file not found!"
5395 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5397 #: src/ServerList.cpp:99
5399 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5401 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5403 #: src/ServerList.cpp:105
5404 msgid "Failed to open server.met!"
5405 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5407 #: src/ServerList.cpp:116
5409 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5411 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5414 #: src/ServerList.cpp:171
5416 msgid "%i server in server.met found"
5417 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5418 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5419 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5421 #: src/ServerList.cpp:173
5423 msgid "%d server added"
5424 msgid_plural "%d servers added"
5425 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5426 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5428 #: src/ServerList.cpp:176
5429 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5432 #: src/ServerList.cpp:180
5434 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5435 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
5437 #: src/ServerList.cpp:193
5439 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5440 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5442 #: src/ServerList.cpp:211
5444 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5445 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5447 #: src/ServerList.cpp:230
5449 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5451 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5454 #: src/ServerList.cpp:248
5456 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5457 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5459 #: src/ServerList.cpp:343
5461 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5464 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5467 #: src/ServerList.cpp:515
5469 msgid "Failed to open '%s'"
5470 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5472 #: src/ServerList.cpp:683
5473 msgid "Failed to save server.met!"
5474 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5476 #: src/ServerList.cpp:836
5478 msgstr "Url inválida"
5480 #: src/ServerList.cpp:858
5482 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5483 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:873
5487 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5488 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5490 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5491 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5492 "forma automática a lista de servidores."
5494 #: src/ServerList.cpp:886
5496 msgid "Start downloading server list from %s"
5497 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:895
5501 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5503 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5506 #: src/ServerList.cpp:899
5507 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5508 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5510 #: src/ServerList.cpp:915
5512 msgid "Failed to download the server list from %s"
5513 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:989
5517 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5520 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5525 msgstr "Nome do servidor"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5552 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5558 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5559 "first. The server was NOT deleted."
5561 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5562 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5565 msgid "(Unknown name)"
5566 msgstr "(Nome descoñecido)"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5570 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5571 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5583 msgid "Servers (%i)"
5584 msgstr "Servidores (%i)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5587 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5592 msgid "Connect to server"
5593 msgstr "Conectar ao servidor"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5596 msgid "Mark server as static"
5597 msgstr "Marcar servidor como estático"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5600 msgid "Mark server as non-static"
5601 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5604 msgid "Mark servers as static"
5605 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5608 msgid "Mark servers as non-static"
5609 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5612 msgid "Remove server"
5613 msgstr "Borrar servidor"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5616 msgid "Remove servers"
5617 msgstr "Borrar servidores"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5620 msgid "Remove all servers"
5621 msgstr "Borrar todos os servidores"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5624 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5625 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5628 msgid "Reconnect to server"
5629 msgstr "Reconectar ao servidor"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5633 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5637 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5640 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5641 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:259
5645 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5646 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:274
5650 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:413
5655 msgid "New clientid is %u"
5656 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:415
5659 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5660 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:416
5663 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5664 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5666 #: src/ServerSocket.cpp:417
5667 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5668 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:474
5671 msgid "Unknown server info received! - too short"
5672 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:535
5676 msgid "Received %d new server"
5677 msgid_plural "Received %d new servers"
5678 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5679 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:538
5682 msgid "Saving of server-list completed."
5683 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:588
5686 msgid "Server rejected last command"
5687 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5691 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5692 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:600
5696 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5697 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5701 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5702 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:725
5706 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5707 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:735
5710 msgid "using protocol obfuscation."
5711 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5713 #: src/ServerSocket.cpp:744
5715 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5716 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:757
5720 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5721 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:102
5724 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5725 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:107
5728 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5729 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5731 #: src/ServerWnd.cpp:160
5732 msgid "eD2k Status:"
5733 msgstr "Estado do eD2k:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:171
5739 #: src/ServerWnd.cpp:203
5740 msgid "Kademlia Status:"
5741 msgstr "Estado Kademlia:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:206
5745 msgid "Running in LAN mode"
5746 msgstr "Executando en %s"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:206
5752 #: src/ServerWnd.cpp:209
5756 #: src/ServerWnd.cpp:212
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Estado de conexión:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:214
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:216
5767 msgid "UDP Connection State:"
5768 msgstr "Estado de conexión:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:219
5772 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:223
5776 msgid "Firewalled state: "
5777 msgstr "Estado do cortafogos:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:229
5780 msgid "No buddy required - TCP port open"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:231
5784 msgid "No buddy required - UDP port open"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:233
5791 #: src/ServerWnd.cpp:237
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "Conectado a amigo"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:240
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "Conectado a amigo"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:250
5803 msgid "Indexed sources:"
5804 msgstr "Fontes atopadas:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:252
5807 msgid "Indexed keywords:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:254
5812 msgid "Indexed notes:"
5813 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:256
5816 msgid "Indexed load:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:259
5820 msgid "Average Users:"
5821 msgstr "Media de usuarios:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:262
5824 msgid "Average Files:"
5825 msgstr "Media de ficheiros:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5829 msgstr "Non executando"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:332
5833 msgid "Adding file %s to shares"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:362
5838 msgid "Found %i known shared file"
5839 msgid_plural "Found %i known shared files"
5840 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5841 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:368
5845 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5846 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5847 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5848 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:377
5852 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5853 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:401
5857 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5858 msgstr "servidor non atopado: %s"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:473
5862 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5868 msgstr "Nome de usuario"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5872 msgid "Download Speed"
5873 msgstr "Velocidade de descarga"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5877 msgid "Upload Speed"
5878 msgstr "Velocidade de subida"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5882 msgid "Available Parts"
5883 msgstr "Dispoñible:"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5887 msgid "Upload status"
5888 msgstr "Estado de subida"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5892 msgid "Download status"
5893 msgstr "Estado de descarga"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5901 msgid "Local File Name"
5902 msgstr "Nome do arquivo"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5909 msgid "Accepted Requests"
5910 msgstr "Peticións aceptadas"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5913 msgid "Transferred Data"
5914 msgstr "Datos transferidos"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5918 msgstr "Media de compartido"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5921 msgid "Obtained Parts"
5922 msgstr "Partes obtidas"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5925 msgid "Complete Sources"
5926 msgstr "Fontes completas"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5929 msgid "Directory Path"
5930 msgstr "Ruta de directorio"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5933 msgid "Add Comment/Rating"
5934 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5937 msgid "Edit Comment/Rating"
5938 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5945 msgid "Add files in collection to transfer list"
5946 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5949 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5950 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5954 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5959 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5963 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5968 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5973 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5976 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5977 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5981 msgid "Shared Files (%i)"
5982 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5988 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5989 msgid "Download Status"
5990 msgstr "Estado de descarga"
5992 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5994 msgid "Remote File Name"
5995 msgstr "Nome do arquivo"
5997 #: src/Statistics.cpp:650
5999 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6004 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6009 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6014 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6019 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6024 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6029 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6030 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:663
6034 msgid "Active Uploads: %s"
6035 msgstr "Subidas activas: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:664
6039 msgid "Waiting Uploads: %s"
6040 msgstr "Subidas agardando: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:665
6044 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6045 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:666
6049 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6050 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:668
6054 msgid "Average upload time: %s"
6055 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:671
6059 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:684
6064 msgid "Found Sources: %s"
6065 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:685
6069 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6070 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:687
6074 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6075 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:690
6079 msgid "Average download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:691
6084 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:692
6089 msgid "Max download rate (Session): %s"
6090 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:693
6094 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6095 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:694
6099 msgid "Reconnects: %i"
6100 msgstr "Reconexións: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:695
6104 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6105 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:696
6109 msgid "Connected To Server Since: %s"
6110 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:697
6114 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:698
6119 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6120 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:699
6124 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6125 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6127 #: src/Statistics.cpp:701
6129 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6130 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:703
6136 #: src/Statistics.cpp:704
6139 msgstr "Tamaño descoñecido"
6141 #: src/Statistics.cpp:710
6143 msgid "Filtered: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:711
6151 #: src/Statistics.cpp:712
6153 msgid "Total: %i Known: %i"
6154 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:716
6158 msgid "Working Servers: %i"
6159 msgstr "Servidores activos: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:717
6163 msgid "Failed Servers: %i"
6164 msgstr "Servidores caídos: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:718
6171 #: src/Statistics.cpp:719
6173 msgid "Deleted Servers: %s"
6174 msgstr "Servidores borrados: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:720
6178 msgid "Filtered Servers: %s"
6179 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:721
6183 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:722
6188 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6189 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:723
6193 msgid "Total Users: %llu"
6194 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:724
6198 msgid "Total Files: %llu"
6199 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:725
6203 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6204 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6206 #: src/Statistics.cpp:729
6208 msgid "Number of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:730
6213 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6214 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:732
6218 msgid "Average file size: %s"
6219 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:873
6222 msgid "Operating System"
6223 msgstr "Sistema operativo"
6225 #: src/Statistics.cpp:898
6226 msgid "Not Received"
6227 msgstr "Non recibido"
6229 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6231 msgid "Active connections (1:%u)"
6232 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6234 #: src/StatTree.cpp:550
6235 msgid "Not available"
6236 msgstr "Non dispoñible"
6238 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6242 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6244 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6245 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6247 #: src/TextClient.cpp:134
6248 msgid "Execute <str> and exit."
6249 msgstr "Executar <str> e saír."
6251 #: src/TextClient.cpp:209
6252 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6253 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:323
6257 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6260 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6261 "ficheiro ou un número.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:359
6264 msgid "Processing by hash: "
6265 msgstr "Procesando hash:"
6267 #: src/TextClient.cpp:373
6268 msgid "Processing by filename: "
6269 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6271 #: src/TextClient.cpp:395
6272 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6274 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:421
6277 msgid "Not a valid number\n"
6278 msgstr "Non é un número válido\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:425
6281 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6282 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6285 msgid "Request failed with an unknown error."
6286 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6288 #: src/TextClient.cpp:647
6289 msgid "Operation was successful."
6290 msgstr "A operación tivo éxito."
6292 #: src/TextClient.cpp:653
6294 msgid "Request failed with the following error: %s"
6295 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6297 #: src/TextClient.cpp:667
6299 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6300 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6306 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6310 #: src/TextClient.cpp:673
6312 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6313 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:678
6317 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6318 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:685
6322 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6323 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:699
6329 #: src/TextClient.cpp:704
6331 msgid "Connected to %s %s %s"
6332 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6334 #: src/TextClient.cpp:710
6335 msgid "Now connecting"
6338 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6343 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6348 #: src/TextClient.cpp:734
6357 #: src/TextClient.cpp:737
6366 #: src/TextClient.cpp:740
6370 "Clients in queue:\t%d\n"
6373 "Clientes en cola:\t%d\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:743
6379 "Total sources:\t%d\n"
6382 "Fontes totais:\t%d\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:816
6386 msgid "Number of search results: %i\n"
6387 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:830
6391 msgid "Search progress: %u %% \n"
6394 #: src/TextClient.cpp:832
6395 msgid "Search progress not available"
6398 #: src/TextClient.cpp:837
6400 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6401 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6403 #: src/TextClient.cpp:850
6404 msgid "Show short status information."
6405 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6407 #: src/TextClient.cpp:851
6408 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6409 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:853
6412 msgid "Show full statistics tree."
6413 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6415 #: src/TextClient.cpp:854
6417 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6419 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6421 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6423 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6426 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6427 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6429 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6431 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6432 "calquer cliente.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:856
6435 msgid "Shut down aMule."
6436 msgstr "Apagar o aMule."
6438 #: src/TextClient.cpp:857
6440 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6441 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6444 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6445 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6446 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:859
6450 msgid "Reload the given object."
6451 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6453 #: src/TextClient.cpp:860
6455 msgid "Reload shared files list."
6456 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6458 #: src/TextClient.cpp:862
6460 msgid "Reload IP filtering table."
6461 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6463 #: src/TextClient.cpp:863
6465 msgid "Reload current IP filtering table."
6466 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6468 #: src/TextClient.cpp:864
6470 msgid "Update IP filtering table from URL."
6471 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6473 #: src/TextClient.cpp:865
6474 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6477 #: src/TextClient.cpp:867
6478 msgid "Connect to the network."
6479 msgstr "Conectar á rede."
6481 #: src/TextClient.cpp:868
6483 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6484 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6486 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6487 "or a resolvable DNS name."
6489 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6490 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6491 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:869
6495 msgid "Connect to eD2k only."
6496 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6498 #: src/TextClient.cpp:870
6499 msgid "Connect to Kad only."
6500 msgstr "Conectar só a Kad."
6502 #: src/TextClient.cpp:872
6503 msgid "Disconnect from the network."
6504 msgstr "Desconectado da rede."
6506 #: src/TextClient.cpp:873
6507 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6509 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:874
6512 msgid "Disconnect from eD2k only."
6513 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6515 #: src/TextClient.cpp:875
6516 msgid "Disconnect from Kad only."
6517 msgstr "Desconectar só de Kad."
6519 #: src/TextClient.cpp:877
6521 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6522 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6524 #: src/TextClient.cpp:878
6526 "The eD2k link to be added can be:\n"
6527 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6528 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6529 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6533 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6535 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6536 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6538 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6540 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6542 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:880
6546 msgid "Set a preference value."
6547 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6549 #: src/TextClient.cpp:883
6551 msgid "Set IP filtering preferences."
6552 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6554 #: src/TextClient.cpp:884
6555 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6556 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6558 #: src/TextClient.cpp:885
6559 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6560 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6562 #: src/TextClient.cpp:886
6563 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6564 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6566 #: src/TextClient.cpp:887
6567 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6568 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6570 #: src/TextClient.cpp:888
6571 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6572 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6574 #: src/TextClient.cpp:889
6575 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6576 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6578 #: src/TextClient.cpp:890
6579 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6580 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6582 #: src/TextClient.cpp:891
6583 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6584 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6586 #: src/TextClient.cpp:892
6587 msgid "Select IP filtering level."
6588 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6590 #: src/TextClient.cpp:893
6592 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6595 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6598 #: src/TextClient.cpp:895
6599 msgid "Set bandwidth limits."
6600 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6602 #: src/TextClient.cpp:896
6603 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6604 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6606 #: src/TextClient.cpp:897
6607 msgid "Set upload bandwidth limit."
6608 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6610 #: src/TextClient.cpp:899
6611 msgid "Set download bandwidth limit."
6612 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6614 #: src/TextClient.cpp:902
6615 msgid "Get and display a preference value."
6616 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6618 #: src/TextClient.cpp:905
6620 msgid "Get IP filtering preferences."
6621 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6623 #: src/TextClient.cpp:906
6625 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6626 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6628 #: src/TextClient.cpp:907
6630 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6631 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6633 #: src/TextClient.cpp:908
6635 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6636 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6638 #: src/TextClient.cpp:909
6640 msgid "Get IP filtering level."
6641 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6643 #: src/TextClient.cpp:911
6644 msgid "Get bandwidth limits."
6645 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6647 #: src/TextClient.cpp:913
6649 msgid "Execute a search."
6650 msgstr "Executar unha busca de kad"
6652 #: src/TextClient.cpp:914
6654 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6658 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6660 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6664 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:915
6668 msgid "Execute a global search."
6669 msgstr "Executar unha busca global."
6671 #: src/TextClient.cpp:916
6673 msgid "Execute a local search"
6674 msgstr "Executar unha busca global"
6676 #: src/TextClient.cpp:917
6678 msgid "Execute a kad search"
6679 msgstr "Executar unha busca de kad"
6681 #: src/TextClient.cpp:919
6683 msgid "Show the results of the last search."
6684 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6686 #: src/TextClient.cpp:920
6688 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6689 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:922
6693 msgid "Show the progress of a search."
6694 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6696 #: src/TextClient.cpp:923
6698 msgid "Show the progress of a search.\n"
6699 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:925
6702 msgid "Start downloading a file"
6703 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6705 #: src/TextClient.cpp:926
6707 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6708 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6709 "the previous search.\n"
6711 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6712 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6713 "a busca anterior.\n"
6715 #: src/TextClient.cpp:933
6716 msgid "Pause download."
6717 msgstr "Pausar descarga."
6719 #: src/TextClient.cpp:936
6720 msgid "Resume download."
6721 msgstr "Continuar descarga."
6723 #: src/TextClient.cpp:939
6724 msgid "Cancel download."
6725 msgstr "Cancelar descarga."
6727 #: src/TextClient.cpp:942
6728 msgid "Set download priority."
6729 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6731 #: src/TextClient.cpp:943
6732 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6734 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:944
6737 msgid "Set priority to low."
6738 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6740 #: src/TextClient.cpp:945
6741 msgid "Set priority to normal."
6742 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6744 #: src/TextClient.cpp:946
6745 msgid "Set priority to high."
6746 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6748 #: src/TextClient.cpp:947
6749 msgid "Set priority to auto."
6750 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6752 #: src/TextClient.cpp:949
6753 msgid "Show queues/lists."
6754 msgstr "Mostrar colas/listas."
6756 #: src/TextClient.cpp:950
6758 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6760 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6763 #: src/TextClient.cpp:951
6764 msgid "Show upload queue."
6765 msgstr "Mostrar cola de subida."
6767 #: src/TextClient.cpp:952
6768 msgid "Show download queue."
6769 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6771 #: src/TextClient.cpp:953
6773 msgstr "Mostrar rexistro."
6775 #: src/TextClient.cpp:954
6776 msgid "Show servers list."
6777 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6779 #: src/TextClient.cpp:957
6781 msgstr "Reiniciar rexistro."
6783 #: src/TextClient.cpp:964
6785 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6786 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6788 #: src/TextClient.cpp:965
6791 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6792 "Use '%s' instead.\n"
6794 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6795 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6797 #: src/TextClient.h:60
6798 msgid "aMule text client"
6799 msgstr "Cliente texto do aMule"
6801 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6803 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6804 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6808 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6809 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6811 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6813 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6815 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6817 #: src/TransferWnd.cpp:209
6818 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6819 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:209
6822 msgid "Confirmation Required"
6823 msgstr "Confirmación requerida"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:238
6826 msgid "Only 99 categories are supported."
6829 #: src/TransferWnd.cpp:238
6831 msgid "Too many categories!"
6832 msgstr "Demasiadas conexións"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:355
6836 msgstr "Todo o demais"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:377
6839 msgid "Select view filter"
6840 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6842 #: src/TransferWnd.cpp:380
6843 msgid "Add category"
6844 msgstr "Engadir categoría"
6846 #: src/TransferWnd.cpp:383
6847 msgid "Edit category"
6848 msgstr "Editar categoría"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:384
6851 msgid "Remove category"
6852 msgstr "Borrar categoría"
6854 #: src/UploadClient.cpp:240
6856 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6858 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6861 #: src/UploadClient.cpp:683
6863 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6864 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6866 #: src/UploadQueue.cpp:578
6868 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6869 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6871 #: src/UploadQueue.cpp:595
6873 msgid "Suspending upload of file: %s"
6874 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6876 #: src/UserEvents.cpp:138
6878 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6879 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6881 #: src/UserEvents.h:60
6882 msgid "Download completed"
6883 msgstr "Descarga rematada"
6885 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6886 msgid "The full path to the file."
6887 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6889 #: src/UserEvents.h:67
6890 msgid "The name of the file without path component."
6891 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6893 #: src/UserEvents.h:71
6894 msgid "The eD2k hash of the file."
6895 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6897 #: src/UserEvents.h:75
6898 msgid "The size of the file in bytes."
6899 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6901 #: src/UserEvents.h:79
6902 msgid "Cumulative download activity time."
6903 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6905 #: src/UserEvents.h:84
6906 msgid "New chat session started"
6907 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6909 #: src/UserEvents.h:87
6910 msgid "Message sender."
6911 msgstr "Mensaxe remitente."
6913 #: src/UserEvents.h:92
6914 msgid "Out of space"
6915 msgstr "Fora de espazo"
6917 #: src/UserEvents.h:95
6918 msgid "Disk partition."
6919 msgstr "Partición do disco."
6921 #: src/UserEvents.h:100
6922 msgid "Error on completion"
6923 msgstr "Erro ao completar"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6927 msgid "Processing file number %u: %s"
6928 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6931 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6932 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6936 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6937 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6940 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6941 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6949 msgid "Input parameters"
6950 msgstr "Parámetros de entrada"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6953 msgid "File to Hash"
6954 msgstr "Ficheiro a hashear"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6957 msgid "Add Optional URLs for this file"
6958 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6961 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6962 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6966 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6967 "aLinkCreator append the current file name"
6969 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6970 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6978 msgid "Create link with part-hashes"
6979 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6983 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6986 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6987 "tamaño de ligazón maior"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6990 msgid "MD4 File Hash"
6991 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6994 msgid "eD2k File Hash"
6995 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7006 msgid "Copy to clipboard"
7007 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7014 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7015 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7018 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7019 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7026 msgid "Save computed eD2k link to file"
7027 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7031 msgid "About aLinkCreator"
7032 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7035 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7036 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7039 msgid "Can't open the clipboard"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7043 msgid "Nothing to copy for now !"
7044 msgstr "Nada para copiar agora !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7047 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7048 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7051 msgid "Unable to open "
7052 msgstr "Non se pode abrir"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7056 msgid "Please, enter a non empty file name"
7057 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7060 msgid "Nothing to save for now !"
7061 msgstr "Nada para gardar agora !"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7065 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7067 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7069 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7070 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7072 "Distributed under GPL"
7074 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7076 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7078 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7079 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7081 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7087 msgstr "Hasheando..."
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7091 msgid "aLinkCreator is working for you"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7095 msgid "Computing MD4 Hash..."
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7099 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7106 msgstr "Cancelado !"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7110 msgid "Done in %.2f s"
7111 msgstr "Feito en %.2f s"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7114 msgid "You have already added this URL !"
7115 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7118 msgid "Please, enter a non empty URL"
7119 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7123 msgid "Unable to open %s"
7124 msgstr "Non se pode abrir %s"
7126 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7128 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7129 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7133 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7134 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7138 msgid "%02uh %02umin %02us"
7139 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7143 msgid "%02umin %02us"
7144 msgstr "%02umin %02us"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7177 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7178 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7181 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7182 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7185 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7186 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7194 msgid "Stop Auto Refresh"
7195 msgstr "Deter auto recargar"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7198 msgid "Save Online Statistics image"
7199 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7202 msgid "Print Online Statistics image"
7203 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7206 msgid "Preferences setting"
7207 msgstr "Preferencias"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7212 msgstr "Acerca de wxCas"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7215 msgid "Start Auto Refresh"
7216 msgstr "Iniciar auto recargar"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7219 msgid "Auto Refresh stopped"
7220 msgstr "Auto recarga detida"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7223 msgid "Auto Refresh started"
7224 msgstr "Auto recarga iniciada"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7227 msgid "Save Statistics Image"
7228 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7231 msgid "aMule Online Statistics"
7232 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7236 "There was a problem printing.\n"
7237 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7239 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7240 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7248 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7250 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7252 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7254 "Distributed under GPL"
7256 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7258 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7260 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7262 "Distribuido baixo GPL"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7265 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7266 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7271 msgid "aMule is running"
7272 msgstr "aMule está iniciado"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7275 msgid "aMule is running, but disconnected"
7276 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7279 msgid "aMule is connecting..."
7280 msgstr "aMule está conectando..."
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7283 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7284 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7295 msgid " has been running for "
7296 msgstr " foi executado durante "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7299 msgid " is stopped !"
7300 msgstr " está detido !"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7304 msgid " is not connected !"
7305 msgstr " non está conectado!"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7308 msgid " is connecting..."
7309 msgstr " está conectando..."
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7312 msgid " is doing something strange, check it !"
7313 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7316 msgid " is connected to "
7317 msgstr " está conectado a "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7338 msgid "Total Download: "
7339 msgstr "Total descargado: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7347 msgid "Session Download: "
7348 msgstr "Descarga de sesión: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7352 msgstr "Descargado: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7355 msgid " kB/s, Upload: "
7356 msgstr " kB/s, Subido: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7364 msgstr "Compartindo: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7367 msgid " file(s), Clients on queue: "
7368 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7380 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7381 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7384 msgid "System uptime: "
7385 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7388 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7389 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7392 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7393 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7396 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7397 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7400 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7401 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7404 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7405 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7408 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7409 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7420 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7421 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7424 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7426 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7434 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7435 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7438 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7440 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7443 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7444 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7451 msgid "Folder containing your signature file"
7452 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7455 msgid "Folder where generating the statistic image"
7456 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7459 msgid "Loads template <str>"
7460 msgstr "Cargar modelo <str>"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7463 msgid "Web server HTTP port"
7464 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7467 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7468 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7475 msgid "Use gzip compression"
7476 msgstr "Usar compresión gzip"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7479 msgid "Full access password for web server"
7480 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7483 msgid "Guest password for web server"
7484 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7487 msgid "Allow guest access"
7488 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7491 msgid "Deny guest access"
7492 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7495 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7496 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7499 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7500 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7503 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7504 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7507 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7508 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7511 msgid "aMule Web Server"
7512 msgstr "Servidor Web aMule"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7515 msgid "web client connection accepted\n"
7516 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7519 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7524 msgid "Request failed with the following error: %s."
7525 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7528 msgid "Index file not found: "
7529 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7532 msgid "Session expired - requesting login\n"
7533 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7536 msgid "Session ok, logged in\n"
7537 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7540 msgid "Session ok, not logged in\n"
7541 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7544 msgid "No session opened - will request login\n"
7545 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7548 msgid "Session created - requesting login\n"
7549 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7552 msgid "Processing request [original]: "
7553 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7556 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7560 msgid "Checking password\n"
7561 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7564 msgid "Password hash invalid\n"
7565 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7568 msgid "Password ok\n"
7569 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7572 msgid "Password bad\n"
7573 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7576 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7578 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7582 msgid "Logout requested\n"
7583 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7586 msgid "Processing request [redirected]: "
7587 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7589 #~ msgid "( %s / %s )"
7590 #~ msgstr "( %s / %s )"
7607 #~ msgid "Update delay : %d second"
7608 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7609 #~ msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
7610 #~ msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
7612 #~ msgid "Transferring"
7613 #~ msgstr "Transferindo"
7623 #~ msgid "Queue Rank"
7626 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7627 #~ msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
7629 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7630 #~ msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
7632 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7633 #~ msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
7635 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7636 #~ msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
7638 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7640 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7643 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7644 #~ msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
7646 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7647 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7649 #~ msgid "Rating (total):"
7650 #~ msgstr "Calificación (total) :"
7652 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7653 #~ msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
7655 #~ msgid "Networks window"
7656 #~ msgstr "Fiestra de redes"
7658 #~ msgid "Searches window"
7659 #~ msgstr "Fiestra de búsquedas"
7662 #~ msgid "Downloads window"
7663 #~ msgstr "Descargando"
7665 #~ msgid "Shared files window"
7666 #~ msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
7668 #~ msgid "Messages window"
7669 #~ msgstr "Fiestra de mensaxes"
7671 #~ msgid "Statistics graph window"
7672 #~ msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
7674 #~ msgid "Preferences settings window"
7675 #~ msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
7677 #~ msgid "Transfers"
7678 #~ msgstr "Transferencias"
7680 #~ msgid "Files transfers window"
7681 #~ msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
7684 #~ msgstr "Desvetado"
7686 #~ msgid "Show Uploads"
7687 #~ msgstr "Ver Subidas"
7689 #~ msgid "Show Queue"
7690 #~ msgstr "Ver cola"
7692 #~ msgid "Select View"
7693 #~ msgstr "Selecione ver"
7695 #~ msgid "Client Software"
7696 #~ msgstr "Software do cliente"
7699 #~ msgstr "Agardando"
7701 #~ msgid "Upload Time"
7702 #~ msgstr "Tempo de subida"
7704 #~ msgid "Upload/Download"
7705 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7707 #~ msgid "Remote Status"
7708 #~ msgstr "Estado remoto"
7710 #~ msgid "File Priority"
7711 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7714 #~ msgstr "Puntuación"
7719 #~ msgid "Last Seen"
7720 #~ msgstr "Última vez visto"
7722 #~ msgid "Entered Queue"
7723 #~ msgstr "Entrada en cola"
7725 #~ msgid "Transferred Up"
7728 #~ msgid "Transferred Down"
7729 #~ msgstr "Descargado"
7732 #~ msgstr "Hash do usuario"
7734 #~ msgid "Encrypted"
7737 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7738 #~ msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
7740 #~ msgid "Clients on queue :"
7741 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7743 #~ msgid "Current Session"
7744 #~ msgstr "Sesión actual"
7749 #~ msgid "Requested :"
7750 #~ msgstr "Petición :"
7752 #~ msgid "Files Transfers Window"
7753 #~ msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
7755 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7756 #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
7759 #~ msgid "Download size: %i"
7760 #~ msgstr "Descargas (%i)"
7763 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7765 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7768 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7769 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7771 #~ msgid "Get IPFilter level."
7772 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7774 #~ msgid "Makes a search."
7775 #~ msgstr "Facer unha busca."
7782 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7783 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7786 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7787 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7790 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7793 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7798 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7802 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7807 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7810 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7811 #~ "ou servidores.\n"
7815 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7816 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7817 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7818 #~ "aMule to work properly."
7821 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7822 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7823 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7824 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7829 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7830 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7834 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7835 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7836 #~ "fora preciso.\n"
7838 #~ msgid "Fetching status..."
7839 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7841 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7842 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7844 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7845 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7847 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7848 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7850 #~ msgid "Firewalled"
7851 #~ msgstr "Cortafogos"
7853 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7854 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7855 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7856 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7858 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7860 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7863 #~ msgstr "Usuario:"
7866 #~ msgstr "Sistema:"
7868 #~ msgid "No handler for this file type."
7869 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7871 #~ msgid "File was not saved"
7872 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7874 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7875 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7878 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7881 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7884 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7885 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7887 #~ msgid "Message Filter"
7888 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7890 #~ msgid "Gui Tweaks"
7891 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7893 #~ msgid "Core Tweaks"
7894 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7896 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7897 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7899 #~ msgid "Show part file number before file name"
7900 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7902 #~ msgid "Skin Support"
7903 #~ msgstr "Soporte para peles"
7905 #~ msgid "- no skins available -"
7906 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7908 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7909 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7911 #~ msgid "Show messages in log"
7912 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7914 #~ msgid "Filtering Options:"
7915 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7917 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7918 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7920 #~ msgid "Line Capacities"
7921 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7924 #~ "Note: These values are\n"
7925 #~ " only used for statistics."
7927 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7928 #~ " se usan para las estadísticas."
7930 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7931 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7933 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7934 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7936 #~ msgid "Bind Address"
7937 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7939 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7940 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7942 #~ msgid "Max Sources per File"
7943 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7945 #~ msgid "Connection limits"
7946 #~ msgstr "Límites de conexión"
7948 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7949 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7951 #~ msgid "Enable UPnP"
7952 #~ msgstr "Activar UPnP"
7954 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7955 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7957 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7958 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7960 #~ msgid "Check disk space"
7961 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7963 #~ msgid "Min disk space:"
7964 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7967 #~ msgstr "Directorio entrante"
7969 #~ msgid "Temporary"
7970 #~ msgstr "Directorio temporal"
7973 #~ msgstr "Compartido"
7975 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7976 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7978 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7979 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7981 #~ msgid "Show percentage"
7982 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7984 #~ msgid "Show progressbar "
7985 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7987 #~ msgid "Enable skin support "
7988 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7993 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7995 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7997 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7998 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
8000 #~ msgid "Web server port"
8001 #~ msgstr "Porto servidor Web"
8003 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8004 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP no porto do servidor web"
8006 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8007 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
8010 #~ "IP of the listening interface\n"
8011 #~ "(empty for any)"
8013 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
8014 #~ "(baleiro para calquera)"
8017 #~ msgstr "Porto TCP"
8019 #~ msgid "Who can see shared files:"
8020 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
8022 #~ msgid "Event types"
8023 #~ msgstr "Tipos de evento"
8025 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8026 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
8029 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8030 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8032 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
8033 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
8035 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8036 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
8038 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8039 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
8041 #~ msgid "Bandwith limits"
8042 #~ msgstr "Ancho de banda"
8044 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8046 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
8048 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8049 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
8051 #~ msgid "I.C.H. active"
8052 #~ msgstr "Activar I.C.H."
8054 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8055 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
8057 #~ msgid "Disk space"
8058 #~ msgstr "Espazo no disco"
8060 #~ msgid "Create Backup for preview"
8061 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
8063 #~ msgid "Advanced Settings"
8064 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
8066 #~ msgid "Progressbar Style"
8067 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
8069 #~ msgid "Column Sorting"
8070 #~ msgstr "Ordenación de columna"
8072 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8073 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
8075 #~ msgid "File Options"
8076 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
8078 #~ msgid "Status text"
8079 #~ msgstr "Estado do texto"
8081 #~ msgid "Pop-up status text"
8082 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
8085 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8088 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
8091 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8092 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
8094 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8095 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
8098 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8101 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8104 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8105 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
8108 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8111 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8114 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8115 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
8117 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8118 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8120 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8121 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8124 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8125 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8127 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
8128 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
8130 #~ msgid "Misc Options"
8131 #~ msgstr "Opcións varias"
8133 #~ msgid "Server Options"
8134 #~ msgstr "Opcións do servidor"
8136 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8137 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
8139 #~ msgid "eD2k Info"
8140 #~ msgstr "Información eD2k"
8142 #~ msgid "Disable/Enable"
8143 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
8145 #~ msgid "Authentication"
8146 #~ msgstr "Autenticación"
8148 #~ msgid "General Settings"
8149 #~ msgstr "Opcións xerais"
8151 #~ msgid "Hard limit"
8152 #~ msgstr "Límite superior"
8154 #~ msgid "Max Connections"
8155 #~ msgstr "Conexións máximas"
8157 #~ msgid "GUI Tweaks"
8158 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8160 #~ msgid "Remote Control"
8161 #~ msgstr "Control remota"
8163 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8164 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
8166 #~ msgid "User Defined"
8167 #~ msgstr "Definido polo usuario"
8169 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8170 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
8172 #~ msgid "System Default"
8173 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
8175 #~ msgid "Konqueror"
8176 #~ msgstr "Konqueror"
8185 #~ msgstr "Firebird"
8191 #~ msgstr "Netscape"
8197 #~ msgstr "Epiphany"
8199 #~ msgid "Select your browser here"
8200 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8202 #~ msgid "Custom Browser:"
8203 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8206 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8207 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8209 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8210 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8212 #~ msgid "Please wait... "
8213 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8216 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8217 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8219 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8220 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8221 #~ "novo se é preciso."
8223 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8224 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8226 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8227 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8229 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8230 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8232 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8233 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8235 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8236 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8238 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8239 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8241 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8242 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8244 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8245 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8247 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8249 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8251 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8252 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8254 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8256 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8259 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8260 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8265 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8266 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8268 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8269 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8271 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8272 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8274 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8275 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8277 #~ msgid "Full access password for webserver"
8278 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8280 #~ msgid "Guest password for webserver"
8281 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8283 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8284 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8286 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8287 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8290 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8291 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8293 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8294 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8296 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8297 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8299 #~ msgid "Ed2k link"
8300 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8302 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8303 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8305 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8306 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8308 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8309 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8311 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8312 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8314 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8315 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8318 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8320 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8322 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8323 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8325 #~ "Distributed under GPL"
8327 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8329 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8331 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8332 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8334 #~ "Distribuido baixo GPL"
8336 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8337 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8339 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8340 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8342 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8343 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8345 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8346 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8348 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8349 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8351 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8352 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8354 #~ msgid "ed2k network"
8355 #~ msgstr "Red ed2k"
8358 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8359 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8361 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8362 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8365 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8366 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8368 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8369 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8371 #~ msgid "Edit Serverlist"
8372 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8374 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8375 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8377 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8378 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8380 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8381 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8383 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8384 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8386 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8387 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8389 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8390 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8392 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8393 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8395 #~ msgid "ED2K Status:"
8396 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8398 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8399 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8401 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8402 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8404 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8405 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8407 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8408 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8410 #~ msgid "Average filesize: %s"
8411 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8413 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8414 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8419 #~ msgid "Warning: "
8422 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8423 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8429 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8432 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8433 #~ "mentras teña id baixa."
8436 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8437 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8438 #~ "warning on every preview"
8440 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8441 #~ "preferencias.\n"
8442 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8443 #~ "todas as previsualizacións"
8445 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8446 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8448 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8449 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8451 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8452 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8454 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8455 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8457 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8458 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8461 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8463 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8467 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8468 #~ "should never happen"
8470 #~ "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8471 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8473 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8474 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8476 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8477 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8479 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8481 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8483 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8484 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8486 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8487 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8489 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8490 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8492 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8493 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8496 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8497 #~ "part.met recovery solutions."
8499 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8500 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8502 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8503 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8505 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8506 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8508 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8509 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8511 #~ msgid "Shutdown aMule."
8512 #~ msgstr "Apaga aMule."
8515 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8516 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8517 #~ "running core.\n"
8519 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8520 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8521 #~ "un núcleo en execución.\n"
8523 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8524 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8526 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8527 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8529 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8530 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8533 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8534 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8536 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8538 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8540 #~ " server list.\n"
8542 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8544 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8545 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8547 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8548 #~ "de servidores,\n"
8549 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8551 #~ " á lista de servidores.\n"
8553 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8555 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8556 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8558 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8559 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8561 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8562 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8564 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8565 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8567 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8568 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8570 #~ msgid "Error: IO error!"
8571 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8573 #~ msgid "Error: Failed!"
8574 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8576 #~ msgid "ED2K Link: "
8577 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8580 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8582 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8584 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8585 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8590 #~ msgid "Bandwith Limits"
8591 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8593 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8594 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8596 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8598 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8600 #~ msgid "Hard Limit"
8601 #~ msgstr "Límite máximo"
8603 #~ msgid "Connection Limits"
8604 #~ msgstr "Límite de conexións"
8606 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8607 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8609 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8610 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8612 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8613 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8615 #~ msgid "Disk Space"
8616 #~ msgstr "Espazo en disco"
8618 #~ msgid "Check Disk Space"
8619 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8621 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8622 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8624 #~ msgid "Min Disk Space:"
8625 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8627 #~ msgid "Incoming Directory :"
8628 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8630 #~ msgid "Temporary Directory :"
8631 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8633 #~ msgid "Shared Directories"
8634 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8636 #~ msgid "Create Backup to preview"
8637 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8639 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8640 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8642 #~ msgid "Webserver Parameters"
8643 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8645 #~ msgid "Webserver port"
8646 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8648 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8649 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8651 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8652 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8654 #~ msgid "Serverlist"
8655 #~ msgstr "Lista de servidores"
8657 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8658 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8663 #~ msgid "Speed Limits:"
8664 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8666 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8667 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8669 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8670 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8672 #~ msgid "TCP Port: %d"
8673 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8675 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8676 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8678 #~ msgid "UDP Port: %d"
8679 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8681 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8682 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8684 #~ msgid "Shared Files: %d"
8685 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8687 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8688 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8690 #~ msgid "Upload Limit"
8691 #~ msgstr "Límite de subida"
8693 #~ msgid "Download Limit"
8694 #~ msgstr "Límite de descarga"
8697 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8698 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8701 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8702 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8705 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8707 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8710 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8711 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8714 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8715 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8716 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8718 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8719 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8720 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8723 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8724 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8726 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8728 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8730 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8732 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8735 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8736 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8741 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8742 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8744 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8745 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8747 #~ msgid "Not Supported"
8748 #~ msgstr "Non soportado"
8750 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8751 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8753 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8754 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8756 #~ msgid "Browse wav"
8757 #~ msgstr "Examinar wav"
8759 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8760 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8762 #~ msgid "No comment(s)"
8763 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8766 #~ "Note: These values are\n"
8767 #~ "only used for statistics."
8769 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8770 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8772 #~ msgid "Notifications"
8773 #~ msgstr "Notificacións"
8775 #~ msgid "Messages popup"
8776 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8778 #~ msgid "Use sound"
8779 #~ msgstr "Usar son"
8781 #~ msgid "Pop out when :"
8782 #~ msgstr "Notificar cando :"
8784 #~ msgid "New entry on log"
8785 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8787 #~ msgid "Starts a new chat session"
8788 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8790 #~ msgid "A new chat message is received"
8791 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8793 #~ msgid "A download is added or finished"
8794 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8796 #~ msgid "New aMule version detected"
8797 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8799 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8800 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8802 #~ msgid "Notify by Mail"
8803 #~ msgstr "Notificar por correo"
8805 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8806 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8808 #~ msgid "SMTP server :"
8809 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8811 #~ msgid "Email Address :"
8812 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8818 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8819 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8820 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8823 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8825 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8826 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8827 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8830 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8832 #~ msgid "Never show this again"
8833 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8835 #~ msgid "Enable/Disable"
8836 #~ msgstr "Activar/Desactivar"