1 # Italian_CH language translation
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Luca Pagliero <luca@lucapagliero.it>
8 # translation of it_CH.po to Italian
9 # translation of source_strings.po to
10 # aMule i18n resource file.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
12 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
15 "Project-Id-Version: it_CH\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 22:36+0100\n"
19 "Last-Translator: Luca Pagliero <luca@lucapagliero.it>\n"
20 "Language-Team: Italian_CH\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "X-Poedit-Language: Italian_CH\n"
26 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Aggiungi amico"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "L'hash utente specificato non e' valido!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 msgid "Now, exiting main app..."
61 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
83 msgid "aMule shutdown completed."
84 msgstr "Download completato"
87 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
95 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
99 msgid "Password set and external connections enabled."
100 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
102 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
109 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
112 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
113 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
116 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
117 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
118 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
124 "You don't have any server in the server list.\n"
125 "Do you want aMule to download a new list now?"
127 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
128 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
131 msgid "Server list download"
132 msgstr "Server list download"
136 msgid "web server running on pid %d"
141 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
142 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
143 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Impossibile associare porte all'indirizzo specificato: %s"
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "La porta %u non e' disponibile. Otterrai un LowID\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "La porta %u non e' disponibile!\n"
173 "Otterrai un LowID\n"
175 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
176 "ingresso e in uscita."
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online di aMule"
186 #: src/amule.cpp:1031
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
192 "computer (si tentera' ad impostarla in ogni caso)"
194 #: src/amule.cpp:1040
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "e' la prima che volta che avvii aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1042
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Questa e' una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
203 #: src/amule.cpp:1043
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1044
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
211 #: src/amule.cpp:1049
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
217 #: src/amule.cpp:1050
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1052
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Riportate ogni bug su http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1065
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "La directory scelta per contenere il file di firma online e' invalida!\n"
231 "La firma online verra' pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
232 "sara' stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
234 #: src/amule.cpp:1120
236 msgid "Server hostname notified"
237 msgstr "Nome server:"
239 #: src/amule.cpp:1361
241 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 #: src/amule.cpp:1495
245 msgid "ERROR: can't open logfile"
246 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
248 #: src/amule.cpp:1499
249 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
250 msgstr "ERRORE: il file di log e' vuoto. Qualcosa non va"
252 #: src/amule.cpp:1517
253 msgid "Log has been reset"
254 msgstr "Il file di log e' stato cancellato"
256 #: src/amule.cpp:1543
258 msgid "ServerMessage: %s"
259 msgstr "Messaggio del server: %s"
261 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
262 #: src/ServerList.cpp:860
264 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 #: src/amule.cpp:1583
268 msgid "Failed to download the nodes list."
269 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
271 #: src/amule.cpp:1603
272 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
273 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
275 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
276 msgid "Corrupted version check file"
277 msgstr "File per il controllo della versione corrotto"
279 #: src/amule.cpp:1632
280 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
281 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
283 #: src/amule.cpp:1633
285 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
286 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima e' la %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1634
289 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
290 msgstr "L'ultima versione e' sempre disponibile su http://www.amule.org"
292 #: src/amule.cpp:1636
294 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1640
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "La tua copia di aMule e' aggiornata"
302 #: src/amule.cpp:1647
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
306 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Utenti: %s | Files: %s"
311 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Nessuna rete selezionata"
320 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
324 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
328 #: src/amule.cpp:1887
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Connesso a %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1890
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Connessione in corso a %s"
338 #: src/amule.cpp:1892
339 msgid "Disconnected from eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1899
344 msgstr "Kad avviato."
346 #: src/amule.cpp:1901
348 msgstr "Kad arrestato."
350 #: src/amule.cpp:1908
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
354 #: src/amule.cpp:1910
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
358 #: src/amule.cpp:1913
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
362 #: src/amule.cpp:1980
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "La rete Kad non puo' essere utilizzata se la porta UDP e' disattivata dalle "
370 #: src/amule.cpp:1983
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
374 #: src/amuled.cpp:560
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 "ERRORE: il demone di aMule non puo' essere usato se le connessioni esterne "
383 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
384 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
385 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:563
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:615
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 #: src/amuled.cpp:630
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 #: src/amuled.cpp:661
405 msgid "Cannot Create Pid File"
408 #: src/amuled.cpp:711
413 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Questo e' aMule %s basato su eMule"
418 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "In esecuzione su %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:242
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Visita http://www.amule.org per sapere se e' disponibile una nuova versione"
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
432 #: src/amuleDlg.cpp:492
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Controllo remoto di aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:498
440 #: src/amuleDlg.cpp:500
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:501
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:502
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:504
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Routing peer-to-peer basato sulla metrica XOR.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
487 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
492 #: src/amuleDlg.cpp:549
493 msgid "aMule dialog destroyed"
496 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
498 msgstr "Connessione in corso"
500 #: src/amuleDlg.cpp:704
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
504 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Connesso"
508 #: src/amuleDlg.cpp:714
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Con Firewall"
512 #: src/amuleDlg.cpp:718
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Connesso"
516 #: src/amuleDlg.cpp:723
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Connessione in corso"
520 #: src/amuleDlg.cpp:727
524 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
530 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 #: src/amuleDlg.cpp:774
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
538 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
542 #: src/amuleDlg.cpp:780
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Disconnetti dalla reti attualmente connesse"
546 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
551 #: src/amuleDlg.cpp:786
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Connetti alle reti attualmente abilitate"
555 #: src/amuleDlg.cpp:845
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:873
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:875
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:906
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vuoi veramente uscire da aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:907
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1166
586 msgid "Launch Command: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
593 #: src/amuleDlg.cpp:1225
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "La directory delle skin '%s' non esiste"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1230
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
608 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Finestra reti"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
616 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Finestra ricerche"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
625 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
627 msgid "Downloads Window"
628 msgstr "Download in corso"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
632 msgstr "Files condivisi"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
635 msgid "Shared Files Window"
636 msgstr "Finestra file condivisi"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
643 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
644 msgid "Messages Window"
645 msgstr "Finestra messaggi"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
648 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
652 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
653 msgid "Statistics Graph Window"
654 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
661 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
662 msgid "Preferences Settings Window"
663 msgstr "Finestra Impostazione preferenze"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
667 msgstr "Importazione"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
676 msgstr "Informazioni"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
680 msgstr "Informazioni/Aiuto"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1475
686 #: src/amuleDlg.cpp:1479
690 #: src/amuleDlg.cpp:1484
692 msgstr "nessuna rete"
694 #: src/amule-gui.cpp:194
695 msgid "aMule remote control"
698 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
702 #: src/amule-gui.cpp:282
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "ERRORE FATALE: impossibile creare il timer"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
714 msgstr "ERRORE FATALE: impossibile creare il timer"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Connessione in corso"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Connessione fallita "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
761 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
765 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
768 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
769 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
770 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
772 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
776 #: src/BaseClient.cpp:1379
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
781 #: src/BaseClient.cpp:1591
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 #: src/BaseClient.cpp:1803
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1814
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (falso eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1816
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (falso eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1855
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:2028
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:2030
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Richiesto: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2032
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 "Statistiche file per questa sessione: accettata %d di %d richiesta, %s "
822 "Statistiche file per questa sessione: accettate %d di %d richieste, %s "
825 #: src/BaseClient.cpp:2035
827 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettata %d di %d richiesta, %s "
834 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettate %d di %d richieste, %s "
837 #: src/BaseClient.cpp:2038
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
841 #: src/BaseClient.cpp:2701
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
846 #: src/BaseClient.cpp:2808
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2900
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
857 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella directory %s "
858 "-> richiesta negata"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "Attenzione: impossibile aprire known.met."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
867 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 "Attenzione: lista dei files conosciuti corrotta, potrebbe contenere un "
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "Errore IO durante la lettura del file known.met: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Errore nel salvataggio del file known.met: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Nuova categoria"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Scegli una directory per i file scaricati"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
907 #: src/CatDialog.cpp:162
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "Impossibile creare una directory per i file in ingresso per questa "
912 "categoria. Specifica un percorso valido!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Connesso al client ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 #: src/ChatSelector.cpp:336
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 #: src/ChatWnd.cpp:99
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
952 msgid "Close all tabs"
953 msgstr "Chiudi tutti i tab"
955 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
956 msgid "Close other tabs"
957 msgstr "Chiudi altri tab"
959 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
960 msgid "Add to Friends"
961 msgstr "Inserisci tra gli amici"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuto"
968 msgstr[1] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuti"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
975 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u clients!"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
978 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 "Non e' stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Dettagli client"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Non supportato"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 msgstr "Disabilitato"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1013 #: src/TextClient.cpp:717
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Disconnesso"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1030 msgstr "Non completo"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificata - OK"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Non disponibile"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1048 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1053 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1055 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1061 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1062 "richiesta accettata"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1066 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1068 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1074 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1076 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella directory %s "
1077 "-> richiesta accettata"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1084 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella directory %s "
1085 "-> richiesta negata"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1089 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1090 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la directory %s"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1094 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1096 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle directory condivise non "
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1101 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1103 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella directory %s"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1107 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1108 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1112 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1113 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1117 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1119 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e directory "
1122 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1123 msgid "File Comments"
1124 msgstr "Commenti file"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1128 msgstr "Nome utente"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1131 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1146 msgstr "Nessun commento"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1151 msgid_plural "%u comments"
1152 msgstr[0] "%u commento"
1153 msgstr[1] "%u commenti"
1155 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1158 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1161 #: src/DataToText.cpp:37
1163 msgstr "Auto [Bassa]"
1165 #: src/DataToText.cpp:38
1169 #: src/DataToText.cpp:39
1171 msgstr "Auto [Alta]"
1173 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1175 msgstr "Molto bassa"
1177 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1179 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1199 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1203 #: src/DataToText.cpp:62
1205 msgstr "Richiesta in corso"
1207 #: src/DataToText.cpp:63
1208 msgid "Connecting via server"
1209 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1211 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1215 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1216 #: src/KnownFile.cpp:1548
1220 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1221 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1223 msgstr "Download in corso"
1225 #: src/DataToText.cpp:66
1226 msgid "Receiving hashset"
1227 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1229 #: src/DataToText.cpp:67
1230 msgid "No needed parts"
1231 msgstr "Nessuna parte utile"
1233 #: src/DataToText.cpp:68
1234 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1235 msgstr "Impossibile connettere LowID ad altro LowID"
1237 #: src/DataToText.cpp:69
1238 msgid "Too many connections"
1239 msgstr "Troppe connessioni"
1241 #: src/DataToText.cpp:71
1242 msgid "Connecting via Kad"
1243 msgstr "Connessione via Kad"
1245 #: src/DataToText.cpp:72
1246 msgid "Too many Kad connections"
1247 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1249 #: src/DataToText.cpp:73
1253 #: src/DataToText.cpp:74
1254 msgid "Connection Error"
1255 msgstr "Errore di connessione"
1257 #: src/DataToText.cpp:75
1258 msgid "Remote Queue Full"
1261 #: src/DataToText.cpp:105
1262 msgid "Old MLDonkey"
1263 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1265 #: src/DataToText.cpp:108
1266 msgid "New MLDonkey"
1267 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1269 #: src/DataToText.cpp:118
1270 msgid "eMule Compatible"
1271 msgstr "eMule compatibile"
1273 #: src/DataToText.cpp:128
1274 msgid "Local Server"
1275 msgstr "Server locale"
1277 #: src/DataToText.cpp:129
1278 msgid "Remote Server"
1279 msgstr "Server remoto"
1281 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1282 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1286 #: src/DataToText.cpp:131
1287 msgid "Source Exchange"
1288 msgstr "Scambio fonti"
1290 #: src/DataToText.cpp:132
1294 #: src/DataToText.cpp:133
1298 #: src/DataToText.cpp:134
1299 msgid "Source Seeds"
1300 msgstr "Fonti salvate"
1302 #: src/DataToText.cpp:135
1303 msgid "Search Result"
1306 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1307 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1311 #: src/DataToText.cpp:146
1315 #: src/DataToText.cpp:147
1316 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 #: src/DataToText.cpp:148
1320 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 #: src/DataToText.cpp:149
1324 msgid "ERROR: IO error!"
1327 #: src/DataToText.cpp:150
1328 msgid "ERROR: Failed!"
1331 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1335 #: src/DataToText.cpp:152
1336 msgid "Already downloading"
1337 msgstr "Download gia' in corso"
1339 #: src/DataToText.cpp:153
1340 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1341 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1348 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1362 msgstr "Avanzamento"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1365 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1370 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1376 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1381 msgid "Time Remaining"
1382 msgstr "Tempo rimanente"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1385 msgid "Last Seen Complete"
1386 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1389 msgid "Last Reception"
1390 msgstr "Ultima ricezione"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1393 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1394 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file selezionato?"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1397 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1398 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i files selezionati?"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1403 "Feedback from: %s (%s)\n"
1406 "Feedback da: %s (%s)\n"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1427 msgid "C&lear completed"
1428 msgstr "&Rimuovi file completati"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1431 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1432 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1435 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1436 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1439 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1440 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1443 msgid "Extended Options"
1444 msgstr "Opzioni avanzate"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1451 msgid "Show file &details"
1452 msgstr "Mostra &dettagli file"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1455 msgid "Show all comments"
1456 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1459 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1460 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1463 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1464 msgstr "Copia il &link eD2k negli appunti"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1467 msgid "Copy feedback to clipboard"
1468 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1475 msgid "Assign to category"
1476 msgstr "Assegna a categoria"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1479 msgid "&Open the file"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1483 msgid "Enter new name for this file:"
1484 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1488 msgstr "Rinomina file"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1491 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1492 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1496 msgid "Downloads (%i)"
1497 msgstr "Download (%i)"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1501 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1502 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1506 msgid "File preview"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1511 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1512 msgstr "ERRORE: impossibile eseguire il media player esterno! Comando: '%s'"
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1516 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1520 msgid "All PartFiles Saved."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1525 msgid "Loading temp files from %s."
1526 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1530 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1531 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1535 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1536 "met recovery solutions."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1540 msgid "All PartFiles Loaded."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1544 msgid "No part files found"
1545 msgstr "Non e' stato trovato alcun file incompleto"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1549 msgid "Found %u part file"
1550 msgid_plural "Found %u part files"
1551 msgstr[0] "Trovato %u file part."
1552 msgstr[1] "Trovati %u files part."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1555 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1559 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1564 msgid "Downloading %s"
1565 msgstr "Download di %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1569 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1570 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1574 msgid "You already have the file '%s'"
1575 msgstr "Hai gia' il file '%s'"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1579 msgid "You are already trying to download the file %s"
1580 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1584 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1589 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1590 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1594 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:260
1599 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1600 msgstr "Autenticazione fallita"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:278
1603 msgid "External connection closed."
1604 msgstr "Connessione esterna chiusa"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:317
1607 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1608 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perche' la password e' vuota!"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:340
1611 msgid "External connections disabled in config file"
1612 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:400
1615 msgid "New external connection accepted"
1616 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:403
1619 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1620 msgstr "ERRORE: non posso accettare una nuova connessione esterna"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:421
1623 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1625 "Connessione esterna rifiutata perche' la password nelle preferenze e' vuota!"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:430
1629 msgid "Connecting client: %s %s"
1630 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:432
1633 msgid "Unknown version"
1634 msgstr "Versione sconosciuta"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:442
1638 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1639 "remote from same snapshot."
1641 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilita' "
1642 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:447
1647 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1648 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1650 "Non puoi connetterti a una versione finale da una versione CVS qualsiasi! "
1651 "*sigh* possibile crash evitato"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:474
1654 msgid "Invalid protocol version."
1655 msgstr "Versione protocollo non valida"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:479
1658 msgid "Missing protocol version tag."
1659 msgstr "Tag versione di protocollo mancante"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:486
1662 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:503
1667 msgid "Authentication failed: wrong password."
1668 msgstr "Autenticazione fallita"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:505
1672 msgid "Authentication failed: missing password."
1673 msgstr "Autenticazione fallita"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:515
1677 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1678 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:520
1681 msgid "Access granted."
1682 msgstr "Accesso consentito"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:528
1686 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1687 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:533
1691 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1692 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:791
1696 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1697 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:793
1701 msgid "FileHash not found: %s"
1702 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1705 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1706 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:868
1709 msgid "Server not added"
1710 msgstr "Server non aggiunto"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:886
1714 msgid "server not found: %s"
1715 msgstr "server non trovato: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:902
1718 msgid "need to define server to be removed"
1719 msgstr "e' necessario definire Il server da rimuovere"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:916
1722 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1723 msgstr "eD2k è disabilitata nelle preferenze."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1726 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1727 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1730 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1731 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1734 msgid "No points for graph."
1735 msgstr "Niente punti per il grafico."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1738 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1739 msgstr "Il tuo client non e' configurato per questo livello di dettaglio."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1742 msgid "External Connection: shutdown requested"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1746 msgid "Already shutting down."
1747 msgstr "Sto gia' uscendo."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1751 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1752 msgstr "ExternalConn: aggiungo il link '%s'"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1755 msgid "Invalid link or already on list."
1756 msgstr "Link non valido o gia' nella lista."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1759 msgid "File not found."
1760 msgstr "File non trovato."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1763 msgid "Invalid file name."
1764 msgstr "Nome file non valido."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1767 msgid "Unable to rename file."
1768 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1771 msgid "Kad is disabled in preferences."
1772 msgstr "La rete Kad e' disabilitata nelle Preferenze."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1775 msgid "Already connected to eD2k."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1779 msgid "Connecting to eD2k..."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1783 msgid "Already connected to Kad."
1784 msgstr "Gia' connesso alla rete Kad."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1787 msgid "Connecting to Kad..."
1788 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1791 msgid "All networks are disabled."
1792 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1795 msgid "Disconnected from eD2k."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1799 msgid "Disconnected from Kad."
1800 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1804 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1808 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1809 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1813 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1814 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1818 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1819 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1824 "This command cannot have an argument.\n"
1827 "Questo comando non puo' avere un argomento.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1832 "This command must have an argument.\n"
1835 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1840 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1843 "Questo comando e' incompleto, devi usare una delle estensioni qui "
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1849 "Available extensions:\n"
1852 "Estensioni disponibili:\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1855 msgid "Available commands:\n"
1856 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1862 "All commands are case insensitive.\n"
1863 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1866 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo o minuscolo.\n"
1867 "Digitare '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su <comando>.\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1870 msgid "Exits from the application."
1871 msgstr "Esce dall'applicazione."
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1875 msgstr "Mostra aiuto."
1878 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1881 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1882 "To get the full command list type 'help'.\n"
1884 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1885 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1891 "Use '%s' for command list\n"
1895 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1899 msgid "Syntax error!"
1900 msgstr "Errore di sintassi!"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1903 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1905 "Errore nell'eseguire il comando - cio' non dovrebbe mai accadere! Per "
1906 "favore, segnala il bug\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1909 msgid "This command should not have any parameters."
1910 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1913 msgid "This command must have a parameter."
1914 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1917 msgid "Invalid argument."
1918 msgstr "Argomento non valido."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1921 msgid "This is an incomplete command."
1922 msgstr "Questo comando e' incompleto."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1926 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1927 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1931 msgid "This is %s %s %s\n"
1932 msgstr "Questo e' %s %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1936 msgid "This is %s %s\n"
1937 msgstr "Questo e' %s %s\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1942 "Creating client...\n"
1945 "Creazione del client in corso...\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1951 "Ok, exiting %s...\n"
1954 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1958 "Cannot connect with an empty password.\n"
1959 "You must specify a password either in config file\n"
1960 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1964 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1965 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1966 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1971 msgid "Show this help text."
1972 msgstr "Mostra questo suggerimento"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1975 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1976 msgstr "Host su cui aMule e' in esecuzione (default: localhost)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1979 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1980 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1983 msgid "External Connection password."
1984 msgstr "Password connessioni esterne"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1987 msgid "Read configuration from file."
1988 msgstr "Leggi la configurazione da file"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1991 msgid "Do not print any output to stdout."
1992 msgstr "Non stampare output sullo stdout"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1995 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1996 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1999 msgid "Sets program locale (language)."
2000 msgstr "Imposta la localizzazione (lingua) del programma"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2003 msgid "Write command line options to config file."
2004 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2007 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2008 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2011 msgid "Print program version."
2012 msgstr "Mostra la versione del programma"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2015 msgid "File Details"
2016 msgstr "Dettagli file"
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2021 msgstr "%.2f%% completato"
2023 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2029 #: src/FriendList.cpp:122
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2033 #: src/FriendList.cpp:148
2034 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2037 #: src/FriendList.cpp:248
2038 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2046 msgid "Show &Details"
2047 msgstr "Mostra &Dettagli"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2050 msgid "Add a friend"
2051 msgstr "Aggiungi amico"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2054 msgid "Remove Friend"
2055 msgstr "Rimuovi amico"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2058 msgid "Send &Message"
2059 msgstr "Invia &Messaggio"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2063 msgstr "Visualizza file"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2066 msgid "Establish Friend Slot"
2067 msgstr "Crea slot amico"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2070 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2071 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'amico selezionato?"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2074 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2075 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli amici selezionati?"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2079 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2080 " Only one slot was assigned."
2082 "Non puoi assegnare piu' di uno slot amico.\n"
2083 "Assegnato un solo slot"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2086 msgid "Multiple selection"
2087 msgstr "Selezione multipla"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2090 msgid "Send message to user"
2091 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2094 msgid "Message to send:"
2095 msgstr "Messaggio da inviare:"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2098 msgid "Remove from friends"
2099 msgstr "Elimina dagli amici"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2102 msgid "Send message"
2103 msgstr "Invia messaggio"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2106 msgid "Swap to this file"
2107 msgstr "Sposta su questo file"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2115 msgid "On Queue: %u (%i)"
2116 msgstr "QR: %u (%i)"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2119 msgid "Asked for another file"
2120 msgstr "Altro file richiesto"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2124 msgid "Waiting for upload slot"
2125 msgstr "Upload in attesa: %s"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2129 msgid "On Queue: %u"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2143 msgid "Downloading..."
2144 msgstr "Scaricamento in corso..."
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2147 msgid "HTTP download cancelled"
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2152 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2153 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2156 msgid "The URL to download can't be empty"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2161 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2165 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2170 msgid "Downloaded %d bytes"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2175 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2180 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2186 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2187 msgstr "Riconnetti al server"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2190 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2193 #: src/IP2Country.cpp:99
2195 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2198 #: src/IP2Country.cpp:127
2199 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2202 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2204 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2207 #: src/IP2Country.cpp:139
2209 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2212 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2214 msgid "Successfully updated %s"
2217 #: src/IP2Country.cpp:147
2218 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2221 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2223 msgid "Failed to download %s from %s"
2224 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
2226 #: src/IP2Country.cpp:171
2228 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2229 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
2231 #: src/IPFilter.cpp:113
2233 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2234 msgstr "Carico i filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2236 #: src/IPFilter.cpp:297
2238 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2240 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2242 #: src/IPFilter.cpp:319
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2246 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2248 #: src/IPFilter.cpp:323
2250 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2251 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2252 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2253 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:325
2257 msgid "%u malformed line was discarded."
2258 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2259 msgstr[0] "%u riga non valida e' stata scartata."
2260 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2262 #: src/IPFilter.cpp:497
2264 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2267 #: src/IPFilter.cpp:527
2268 msgid "IP filter is ready"
2271 #: src/KadDlg.cpp:86
2279 #: src/KadDlg.cpp:147
2284 #: src/KadDlg.cpp:182
2285 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2286 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2288 #: src/KadDlg.cpp:188
2289 msgid "Invalid port to bootstrap"
2290 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2292 #: src/KadDlg.cpp:192
2293 msgid "Please fill all fields required"
2294 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2296 #: src/KadDlg.cpp:211
2297 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2298 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2300 #: src/KadDlg.cpp:212
2302 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2304 "Cosi' facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione "
2307 #: src/KadDlg.cpp:213
2309 msgstr "Continuare?"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2312 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2313 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2317 msgid "Keyword for search: %s"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2321 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2326 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2333 msgid "Read %u Kad contact"
2334 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2335 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2336 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2340 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2345 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2346 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2352 msgid "Wrote %d Kad contact"
2353 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2354 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2355 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2361 #: src/KnownFile.cpp:1543
2365 #: src/KnownFile.cpp:1544
2367 msgstr "Rapporto di condivisione"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2370 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2374 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2378 #: src/KnownFile.cpp:1547
2382 #: src/KnownFile.cpp:1549
2383 msgid "Complete sources"
2384 msgstr "Sorgenti complete"
2386 #: src/KnownFileList.cpp:92
2387 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2390 #: src/KnownFileList.cpp:107
2391 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2394 #: src/KnownFileList.cpp:114
2395 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2398 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2400 msgid "Unknown error %d"
2401 msgstr "Versione sconosciuta"
2403 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2405 msgid "Unable to get error description for error %d"
2406 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2410 msgstr "Hashing in corso"
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2414 msgstr "In completamento"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2421 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2426 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2431 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2436 msgid "You must specify a non-empty password."
2437 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2440 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2441 msgstr "Password non valida, non e' un hash MD5!"
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2444 msgid "Connection failure"
2445 msgstr "Connessione fallita"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2448 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2449 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2453 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2454 msgstr "Connessione esterna: Risposta errata dal server. Connessione chiusa."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2457 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2458 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2461 msgid "Succeeded! Connection established."
2462 msgstr "Fatto! Connessione stabilita"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2465 msgid "External Connection: Access denied because: "
2466 msgstr "Connessione esterna: Accesso negato perché:"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2470 msgid "External Connection: Handshake failed."
2471 msgstr "Connessione esterna: Accesso negato"
2473 #: src/ListenSocket.cpp:65
2474 msgid "ListenSocket: Ok."
2477 #: src/ListenSocket.cpp:67
2478 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2479 msgstr "ERRORE: Non posso ricevere dalla porta TCP."
2481 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2485 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2489 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2490 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2494 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2499 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2508 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2514 msgstr "Seleziona tutto"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2519 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2529 msgid "aMule Tray Menu"
2530 msgstr "Menu nel systray"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2533 msgid "Speed limits:"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2538 msgstr "UL: nessuno"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2547 msgstr "DL: nessuno"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2556 msgid "Download speed: %.1f"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2561 msgid "Upload speed: %.1f"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2565 msgid "Client Information"
2566 msgstr "Informazioni client"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2570 msgid "Nickname: %s"
2571 msgstr "Nickname: %s"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2574 msgid "No Nickname Selected!"
2575 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2579 msgstr "ID Client: "
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2582 #: src/TextClient.cpp:725
2583 msgid "Not connected"
2584 msgstr "Non connesso"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2587 msgid "ServerName: "
2588 msgstr "Nome server: "
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2592 msgstr "IP server: "
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2595 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2596 msgid "Not Connected"
2597 msgstr "Non connesso"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2606 msgid "TCP port: %d"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2610 msgid "TCP port: Not ready"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2615 msgid "UDP port: %d"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2619 msgid "UDP port: Not ready"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2623 msgid "Online Signature: Enabled"
2624 msgstr "Firma online: abilitata"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2627 msgid "Online Signature: Disabled"
2628 msgstr "Firma online: disabilitata"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2637 msgid "Shared files: %d"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2642 msgid "Queued clients: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2647 msgid "Total DL: %s"
2648 msgstr "DL totale: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2652 msgid "Total UL: %s"
2653 msgstr "UL totale: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2656 msgid "Upload limit"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2660 msgid "Download limit"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2685 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2690 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2691 "in the Servers-tab."
2693 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2694 "nella tab dei Server"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2698 msgstr "Caricamento in corso..."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2701 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2702 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2710 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2712 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2715 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2716 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2720 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2721 "braces signify the overhead from client communication."
2723 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione e' stata abilitata i numeri "
2724 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2728 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2729 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2730 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2731 "optimal connection type)."
2733 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2734 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2735 "che hai un LowID (probabilmente il tuo pc e' diestro un firewall) e le "
2736 "frecce verdi indicano che hai un HighID (la miglior connessione possibile)"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2739 msgid "Not Connected ..."
2740 msgstr "Non connesso..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2743 msgid "Currently connected server."
2744 msgstr "Server attualmente connesso"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2771 msgid "Extended Parameters"
2772 msgstr "Parametri avanzati"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2791 #: src/TransferWnd.cpp:371
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2796 #: src/TransferWnd.cpp:373
2798 msgstr "Immagini CD"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2801 #: src/TransferWnd.cpp:374
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2823 msgstr "Dimensione minima"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2834 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2844 msgstr "Dimensione massima"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2847 msgid "Availability"
2848 msgstr "Disponibilita'"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2855 msgid "Filter Results"
2856 msgstr "Filtra risultati"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2859 msgid "Invert Result"
2860 msgstr "Inverti risultati"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2863 msgid "Hide Known Files"
2864 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2875 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2887 msgid "Reset Fields"
2888 msgstr "Azzera campi"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2895 msgid "Clears completed downloads"
2896 msgstr "Rimuovi download completati"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2900 msgid "File sources:"
2901 msgstr "Sorgenti complete"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2909 msgstr "Nome completo:"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2938 msgstr "Dimensione file:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2941 msgid "Partfilestatus :"
2942 msgstr "Stato file part:"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2945 msgid "Last seen complete :"
2946 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2950 msgstr "Trasferimento"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2953 msgid "Found Sources :"
2954 msgstr "Fonti trovate:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2957 msgid "Transferring Sources :"
2958 msgstr "Fonti in trasferimento:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2961 msgid "Filepart-Count :"
2962 msgstr "Numero parti:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2966 msgstr "Disponibili:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2973 msgid "Download Active Time: "
2974 msgstr "Download Active Time: "
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2977 msgid "Transferred :"
2978 msgstr "Trasferiti:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2981 msgid "Completed Size :"
2982 msgstr "Completati:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2985 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2986 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2989 msgid "Lost to corruption :"
2990 msgstr "Perdita per corruzione:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2993 msgid "Gained by compression :"
2994 msgstr "Guadagno per compressione:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2997 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2998 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3006 msgstr "Sovrascrivi"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3021 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3022 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sara' visibile a tutti gli utenti)"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3026 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3027 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3031 msgid "File Quality"
3032 msgstr "Qualita' file"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3039 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3040 msgstr "Non valido / Corrotto / Falso"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3059 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3061 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non e' quello "
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3069 msgid "Downloading, please wait ..."
3070 msgstr "Download in corso, attendere prego..."
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3073 msgid "Unknown size"
3074 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3077 msgid "Required Information"
3078 msgstr "Informazioni richieste"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3081 msgid "IP Address :"
3082 msgstr "Indirizzo IP:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3089 msgid "Additional Information"
3090 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3094 msgstr "Nome utente:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3098 msgstr "Hash utente:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3106 msgid "Download-Speed"
3107 msgstr "Velocita' download"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3114 msgid "Running average"
3115 msgstr "Media attuale"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3118 msgid "Session average"
3119 msgstr "Media sessione"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3122 msgid "Upload-Speed"
3123 msgstr "Velocita' upload"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3127 msgstr "Connessioni"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3130 msgid "Active downloads"
3131 msgstr "Download attivi"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3134 msgid "Active connections (1:1)"
3135 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3138 msgid "Active uploads"
3139 msgstr "Upload attivi"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3142 msgid "Statistics Tree"
3143 msgstr "Albero statistiche"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3147 msgstr "Nome utente:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3151 msgstr "Hash utente:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3154 msgid "Client software:"
3155 msgstr "Software client:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3158 msgid "Client version:"
3159 msgstr "Versione client:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3163 msgstr "Indirizzo IP:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3174 msgid "Server name:"
3175 msgstr "Nome server:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3178 msgid "Obfuscation:"
3179 msgstr "Offuscamento:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3186 msgid "Transfers to client"
3187 msgstr "Trasferimenti al client"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3190 msgid "Current request:"
3191 msgstr "Richiesta attuale:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3194 msgid "Average upload rate:"
3195 msgstr "Velocita' media upload:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3198 msgid "Average download rate:"
3199 msgstr "Velocita' media download:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3202 msgid "Uploaded (session):"
3203 msgstr "Inviati nella sessione:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3206 msgid "Downloaded (session):"
3207 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3210 msgid "Uploaded (total):"
3211 msgstr "Inviati in totale:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3214 msgid "Downloaded (total):"
3215 msgstr "Scaricati in totale:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3222 msgid "DL/UP modifier:"
3223 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3226 msgid "Secure ident:"
3227 msgstr "Identificazione sicura"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3235 msgid "Queue score:"
3236 msgstr "Punteggio in coda:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3243 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3247 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3249 "Questo e' il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3258 msgid "The delay before showing tool-tips."
3259 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i popup"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3262 msgid "This specifies the language used on controls."
3263 msgstr "Scelta della lingua utilizzata"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3266 msgid "Check for new version at startup"
3267 msgstr "Verifica la disponibilita' di nuove versioni all'avvio"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3270 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3272 "Abilitare questa opzione fara' si' che aMule all'avvio verifichi la "
3273 "disponibilita' di nuove versioni"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3276 msgid "Start minimized"
3277 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3280 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3282 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzera' automaticamente all'avvio"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3285 msgid "Prompt on exit"
3286 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3289 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3293 msgid "Enable Tray Icon"
3294 msgstr "Abilita icona nel systray"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3297 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3299 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3303 msgid "Minimize to Tray Icon"
3304 msgstr "Icona per la System Tray"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3308 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3311 "Abilitando questa opzione aMule verra' minimizzato nella System Tray invece "
3312 "che nella barra delle applicazioni"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3315 msgid "Tooltip delay time: "
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3323 msgid "Browser Selection"
3324 msgstr "Selezione browser:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3328 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3334 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3341 msgid "Open in new tab if possible"
3342 msgstr "Apri in un nuovo tab se possibile"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3345 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3347 "Se possibile, apri la pagina web in un nuovo tab invece che in una nuova "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3351 msgid "Video Player"
3352 msgstr "Riproduttore video"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3355 msgid "Bandwidth limits"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3363 msgid "Slot Allocation"
3364 msgstr "Allocazione slot"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3371 msgid "Standard TCP Port "
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3375 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3379 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3387 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3391 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3395 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3399 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3403 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3408 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3409 "address of the interface to which aMule should be bound."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3413 msgid "Max sources per downloading file:"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3417 msgid "Max simultaneous connections:"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3429 msgid "Autoconnect on startup"
3430 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3433 msgid "Reconnect on loss"
3434 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3437 msgid "Remove dead server after"
3438 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3445 msgid "Auto-update server list at startup"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3453 msgid "Update server list when connecting to a server"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3457 msgid "Update server list when a client connects"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3461 msgid "Use priority system"
3462 msgstr "Usa sistema di priorita'"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3465 msgid "Use smart LowID check on connect"
3466 msgstr "Usa controllo intelligente del LowID in fase di connessione"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3469 msgid "Safe connect"
3470 msgstr "Connessione sicura"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3473 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3474 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3477 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3478 msgstr "Assegna priorita' alta ai server aggiunti manualmente"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3481 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3489 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3493 msgid "Add files to download in pause mode"
3494 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3497 msgid "Add files to download with auto priority"
3498 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorita' automatica"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3501 msgid "Try to download first and last chunks first"
3502 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3505 msgid "Start next paused file when a file completes"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3509 msgid "From the same category"
3510 msgstr "Della stessa categoria"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3513 msgid "In alphabetic order"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3517 msgid "Preallocate disk space for new files"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3522 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3527 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3531 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3535 msgid "Enter here the min disk space desired."
3536 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3539 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3540 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3547 msgid "Add new shared files with auto priority"
3548 msgstr "Assegna priorita' automatica ai nuovi file condivisi"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3551 msgid "Destination folder for downloads"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3555 msgid "Folder for temporary download files"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3559 msgid "Shared folders"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3563 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3564 msgstr "(clicca col tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3567 msgid "Share hidden files"
3568 msgstr "Condividi file nascosti"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3575 msgid "Update delay : 5 secs"
3576 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3579 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3580 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3583 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3584 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3587 msgid "Download graph scale:"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3591 msgid "Upload graph scale:"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3607 msgid "Download current"
3608 msgstr "Download corrente"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3611 msgid "Download running average"
3612 msgstr "Media download in corso"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3615 msgid "Download session average"
3616 msgstr "Media sessione di download"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3619 msgid "Upload current"
3620 msgstr "Upload corrente"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3623 msgid "Upload running average"
3624 msgstr "Media upload in corso"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3627 msgid "Upload session average"
3628 msgstr "Media sessione di upload"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3631 msgid "Active connections"
3632 msgstr "Connessioni attive"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3635 msgid "Systray Icon Speedbar"
3636 msgstr "Barra della velocita' nell'icona systray"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3639 msgid "Kad-nodes current"
3640 msgstr "Nodi Kad attuali"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3643 msgid "Kad-nodes running"
3644 msgstr "Nodi Kad attivi"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3647 msgid "Kad-nodes session"
3648 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3659 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3660 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3663 msgid "!!! WARNING !!!"
3664 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3667 msgid "Max new connections / 5 secs"
3668 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3671 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3672 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 bytes"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3675 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3676 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3679 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3680 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3683 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3687 msgid "Skin to use: "
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3691 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3695 msgid "Show extended info on categories tabs"
3696 msgstr "Mosta informazioni estese sulle schede delle categorie"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3699 msgid "Show transfer rates on title"
3700 msgstr "Mostra velocita' di trasferimento nella barra del titolo"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3703 msgid "Before application name"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3707 msgid "After application name"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3711 msgid "Show overhead bandwidth"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3715 msgid "Vertical toolbar orientation"
3716 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3719 msgid "Show country flags for clients"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3723 msgid "Download Queue Files"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3727 msgid "Show progress percentage"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3731 msgid "Show progress bar"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3740 msgstr "Arrotondata"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3743 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3747 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3748 msgstr "aMule ordinera' automaticamente le colonne nella lista dei download"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3751 msgid "External Connection Parameters"
3752 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3755 msgid "Accept external connections"
3756 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3759 msgid "IP of the listening interface:"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3764 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3765 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3767 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3768 "Lasciare il campo vuoto oinserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3775 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3776 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3784 msgid "Web server parameters"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3788 msgid "Run webserver on startup"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3792 msgid "Web template"
3793 msgstr "Web template"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3796 msgid "Full rights password"
3797 msgstr "Password per diritti completi"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3800 msgid "Enable Low rights User"
3801 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3804 msgid "Low rights password"
3805 msgstr "Password per diritti limitati"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3808 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3812 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3816 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3817 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3820 msgid "Enable Gzip compression"
3821 msgstr "Abilita compressione gzip"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3824 #: src/ServerWnd.cpp:220
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3829 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3830 msgstr "Clicca qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3833 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3834 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3845 msgid "Incoming Dir :"
3846 msgstr "Directory file scaricati:"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3849 msgid "Change priority for new assigned files :"
3850 msgstr "Cambia priorita' per i nuovi files assegnati:"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3854 msgid "Don't change"
3855 msgstr "Non cambiare"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3858 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3859 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3868 msgid "Click this button to reset the log."
3869 msgstr "Clicca su questo pulsante per cancellare il log"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3872 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3873 msgstr "Clicca qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3881 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3882 "update the list of known servers."
3884 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3885 "aggiornare la lista dei server conosciuti"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3888 msgid "Add server manually: Name"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3892 msgid "Enter the name of the new server here"
3893 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3900 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3901 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3904 msgid "Enter the port of the server here."
3905 msgstr "Inserisci qui la porta del server"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3908 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3909 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3913 msgstr "Log di aMule"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3917 msgstr "Informazioni server"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3921 msgstr "Informazioni ed2k"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3925 msgstr "Informazioni Kad"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3928 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3930 "Clicca su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3938 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3939 "update the list of known nodes."
3941 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
3942 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3946 msgstr "Statistiche nodi"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3966 msgid "Bootstrap from known clients"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3972 msgid "Disconnect Kad"
3973 msgstr "Disconnetti rete Kad"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3976 msgid "Use Secure User Identification"
3977 msgstr "Utilizza la Secure User Identification"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3981 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3984 "E' raccomandato abilitare questa opzione. Non riceverai crediti se la SUI "
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3988 msgid "Protocol Obfuscation"
3989 msgstr "Offuscamento del Protocollo"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3992 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3993 msgstr "Supporta Offuscamento del Protocollo"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3997 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3998 "connections from other clients."
4000 "Questa opzione abilita l'Offuscamento del Protocollo, e fa si che aMule "
4001 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4004 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4005 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4009 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4012 "Questa opzione fa si che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4013 "si collega ad altri client/server."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4016 msgid "Accept only obfuscated connections"
4017 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4021 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4022 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4024 "Attivando questa opzione aMule accettera' solo connessioni offuscate. Avrai "
4025 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sara' offuscato"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4036 msgid "Who can see my shared files:"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4040 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4042 "Seleziona chi puo' richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4045 msgid "IP-Filtering"
4046 msgstr "Filtraggio IP"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4049 msgid "Filter clients"
4050 msgstr "Filtra i client"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4054 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4055 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4058 msgid "Filter servers"
4059 msgstr "Filtra i server"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4063 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4064 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4068 msgstr "Ricarica lista"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4071 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4072 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4080 msgstr "Aggiorna ora"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4083 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4084 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4087 msgid "Filtering Level:"
4088 msgstr "Livello filtraggio:"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4091 msgid "Always filter LAN IPs"
4092 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4095 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4096 msgstr "Gestione paranoica degli IP 'non-matching'"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4100 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4101 "received from. Use with caution."
4103 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client e' diverso dall'IP da cui arriva il "
4104 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4107 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4108 msgstr "Utilizza il file ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4112 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4115 "Se non esiste un file ipfilter.dat locale, consenti utilizzo di un file "
4116 "ipfilter.dat di sistema"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4119 msgid "Enable Online-Signature"
4120 msgstr "Abilita firma online"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4124 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4125 "create signatures and the like."
4127 "Abilita la scrittura del file OS che puo' essere usato da applicazioni "
4128 "esterne per creare firme e simili"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4131 msgid "Update Frequency (Secs):"
4132 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4135 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4137 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma online"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4140 msgid "Save online signature file in: "
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4145 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4147 "Clicca qui per selezionare la directory che contiene i file di firma online"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4150 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4151 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4154 msgid "Filter all messages"
4155 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4158 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4159 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4162 msgid "Filter messages from unknown clients"
4163 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4166 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4167 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4170 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4172 "aggiungi qui le parole che aMule filtrera' rimuovendo i messaggi che le "
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4176 msgid "Show received messages in the log"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4184 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4185 msgstr "Filtra i commenti contenenti (usa ',' come separatore):"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4188 msgid "Automatic server connect without proxy"
4189 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4192 msgid "Enable authentication"
4193 msgstr "Abilita autenticazione"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4196 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4197 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con username e password"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4204 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4205 msgstr "Username utilizzato per la connessione al proxy"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4212 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4213 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4216 msgid "Enable Proxy"
4217 msgstr "Abilita proxy"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4220 msgid "Enable/disable proxy support"
4221 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4225 msgstr "Tipo proxy:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4229 msgstr "Indirizzo proxy:"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4232 msgid "The proxy host name"
4233 msgstr "Il nome host del proxy"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4237 msgstr "Porta proxy:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4240 msgid "The proxy port"
4241 msgstr "La porta del proxy"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4245 msgstr "Connetti a:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4248 msgid "Login to remote amule"
4249 msgstr "Login su aMule remoto"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4253 msgstr "Nome utente"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4256 msgid "Remember those settings"
4257 msgstr "Ricorda impostazioni"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4260 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4261 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4264 msgid "Message Categories:"
4265 msgstr "Categorie messaggi:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4269 msgstr "In attesa..."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4273 msgstr "Aggiunge importazioni"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4276 msgid "Retry selected"
4277 msgstr "Riprova selezionati"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4280 msgid "Remove selected"
4281 msgstr "Rimuvi selezionati"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4288 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4293 msgid "Active Uploads"
4294 msgstr "Upload attivi:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4297 msgid "Percent of total files"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4303 msgstr "Non mostrare file condivisi"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4307 msgid "Selected files"
4308 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4312 msgid "Active uploads only"
4313 msgstr "Upload attivi"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4317 msgid "Show Clients for"
4318 msgstr "Mostra client"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4323 msgstr "Ricarica lista"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4326 msgid "Reload your shared files"
4327 msgstr "Ricarica file condivisi"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4334 msgid "Sends the specified message."
4335 msgstr "Invia messaggio specificato"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4338 msgid "Close this chat-session."
4339 msgstr "Chiude questa sessione di chat"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4342 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4343 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4346 msgid "Shared Files"
4347 msgstr "File condivisi"
4349 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4351 msgid "Disabled [%s]"
4352 msgstr "Disabilitato [%s]"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4356 msgid_plural "bytes"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4386 msgid_plural "bytes/sec"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4416 msgstr "tutti gli altri"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4444 msgid "Using config dir: %s"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4448 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4453 msgid "Importing %s: %s"
4454 msgstr "Importazione %s: %s"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4457 msgid "Reading temp folder"
4458 msgstr "Lettura directory dei file temporanei"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4461 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4462 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4465 msgid "Creating destination file"
4466 msgstr "Creazione file di destinazione"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4470 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4471 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4475 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4476 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4479 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4480 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4483 msgid "Adding download and saving new partfile"
4484 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4487 msgid "Import partfiles"
4488 msgstr "Importa partfile"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4500 msgid "%s (Disk: %s)"
4501 msgstr "%s (Disco: %s)"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4505 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4508 "Scegli una directory in cui cercare download temporanei! (le sottodirectory "
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4513 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4515 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano cancellate?"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4518 msgid "Remove sources?"
4519 msgstr "Rimuovi fonti?"
4521 #: src/PartFile.cpp:298
4523 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4524 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
4526 #: src/PartFile.cpp:336
4528 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4529 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:343
4533 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4536 #: src/PartFile.cpp:349
4538 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4541 #: src/PartFile.cpp:360
4543 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4546 #: src/PartFile.cpp:599
4548 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4550 "ERRORE: %s (%s) e' corrotto (tagcount non corretto), impossibile caricare il "
4553 #: src/PartFile.cpp:610
4555 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4558 #: src/PartFile.cpp:613
4559 msgid "Trying to recover file info..."
4560 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4562 #: src/PartFile.cpp:628
4563 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4565 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4567 #: src/PartFile.cpp:632
4568 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4570 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4573 #: src/PartFile.cpp:634
4574 msgid "Unable to recover file info :("
4575 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4577 #: src/PartFile.cpp:669
4579 msgid "Failed to open %s (%s)"
4580 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4582 #: src/PartFile.cpp:719
4584 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4587 #: src/PartFile.cpp:901
4589 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4590 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4592 #: src/PartFile.cpp:908
4594 msgid "IO failure while saving partfile: "
4595 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4597 #: src/PartFile.cpp:921
4599 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4600 msgstr "Non posso ottenere la lunghezza di '%s' - sto usando il file %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:929
4604 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4605 msgstr "'%s' e' per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s"
4607 #: src/PartFile.cpp:998
4609 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4610 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4612 #: src/PartFile.cpp:1024
4614 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4615 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4616 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4617 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:1053
4621 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4622 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file seeds"
4624 #: src/PartFile.cpp:1062
4626 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4627 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
4629 #: src/PartFile.cpp:1118
4631 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4632 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4637 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4640 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4643 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash |%"
4646 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash |%"
4649 #: src/PartFile.cpp:1179
4651 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4652 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:1212
4656 msgid "Finished rehashing %s"
4657 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:2135
4661 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4664 #: src/PartFile.cpp:2172
4666 msgid "Finished downloading: %s"
4667 msgstr "Download completato: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:2229
4671 msgid "Deleting file: %s"
4672 msgstr "Cancellazione file: %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:2291
4676 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4679 #: src/PartFile.cpp:2296
4682 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4686 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4689 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4690 "s' with length %u: %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:2972
4695 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4697 "ATTENZIONE: non c'e' abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4700 #: src/PartFile.cpp:3042
4702 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4703 msgstr "La parte di file scaricata %i e' corrotta in: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:3094
4707 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4708 msgstr "ICH: recuperata parte corrotta %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:3701
4714 #: src/PartFile.cpp:3717
4715 msgid "Insufficient disk space"
4718 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4719 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4723 #: src/PartFile.cpp:4009
4725 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4728 #: src/Preferences.cpp:669
4729 msgid "System default"
4730 msgstr "Predefinita di sistema"
4732 #: src/Preferences.cpp:670
4736 #: src/Preferences.cpp:671
4740 #: src/Preferences.cpp:672
4745 #: src/Preferences.cpp:673
4749 #: src/Preferences.cpp:674
4753 #: src/Preferences.cpp:675
4757 #: src/Preferences.cpp:676
4758 msgid "Chinese (Simplified)"
4759 msgstr "Cinese (semplificato)"
4761 #: src/Preferences.cpp:677
4762 msgid "Chinese (Traditional)"
4763 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4765 #: src/Preferences.cpp:678
4769 #: src/Preferences.cpp:679
4773 #: src/Preferences.cpp:680
4777 #: src/Preferences.cpp:681
4781 #: src/Preferences.cpp:682
4782 msgid "English (U.K.)"
4783 msgstr "Inglese (U.K.)"
4785 #: src/Preferences.cpp:683
4789 #: src/Preferences.cpp:684
4793 #: src/Preferences.cpp:685
4797 #: src/Preferences.cpp:686
4801 #: src/Preferences.cpp:687
4805 #: src/Preferences.cpp:688
4809 #: src/Preferences.cpp:689
4813 #: src/Preferences.cpp:690
4817 #: src/Preferences.cpp:691
4821 #: src/Preferences.cpp:692
4822 msgid "Italian (Swiss)"
4823 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4825 #: src/Preferences.cpp:693
4829 #: src/Preferences.cpp:694
4833 #: src/Preferences.cpp:695
4837 #: src/Preferences.cpp:696
4838 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4841 #: src/Preferences.cpp:697
4845 #: src/Preferences.cpp:698
4849 #: src/Preferences.cpp:699
4850 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4851 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4853 #: src/Preferences.cpp:700
4858 #: src/Preferences.cpp:701
4862 #: src/Preferences.cpp:702
4866 #: src/Preferences.cpp:703
4870 #: src/Preferences.cpp:704
4874 #: src/Preferences.cpp:705
4878 #: src/Preferences.cpp:706
4882 #: src/Preferences.cpp:768
4884 msgid "Change Language"
4887 #: src/Preferences.cpp:939
4888 msgid "no options available"
4891 #: src/Preferences.cpp:1619
4892 msgid "Invalid category found, skipping"
4895 #: src/Preferences.cpp:1796
4897 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4899 "La porta TCP non puo' essere superiore a 65532 perche' il socket UDP e' "
4902 #: src/Preferences.cpp:1797
4904 msgid "Default port will be used (%d)"
4905 msgstr "Verra' usata la porta di default (%d)"
4907 #: src/Preferences.cpp:1820
4909 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4914 msgstr "Connessione"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4945 msgid "Remote Controls"
4946 msgstr "Controlli remoti"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4949 msgid "Online Signature"
4950 msgstr "Firma Online"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4966 "The following variables will be substituted:\n"
4967 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4968 " %PARTNAME - file name only"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4973 "Do not change these setting unless you know\n"
4974 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4975 "make things worse for yourself.\n"
4977 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4980 "Non modificate queste impostazioni se non sapete\n"
4981 "esattamente cosa state facendo: potreste ottenere\n"
4982 "effetti indesiderati.\n"
4984 "aMule funzionera' anche senza modificare questi parametri."
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
4988 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
4993 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
4997 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4998 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5002 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5007 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5010 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5014 msgid "- TCP port changed.\n"
5015 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5018 msgid "- UDP port changed.\n"
5019 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5023 msgid "- External connect port changed.\n"
5024 msgstr "Connessione esterna chiusa"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5028 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5029 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5033 msgid "- External connect interface changed.\n"
5034 msgstr "Connessione esterna chiusa"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5038 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5039 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5044 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5045 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5047 "Hai abilitato le connessioni esterne senza pero' specificare una password.\n"
5048 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5049 "una password valida"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5052 msgid "- Language changed.\n"
5053 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5056 msgid "- Temp folder changed.\n"
5057 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5061 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5062 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5066 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5067 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5069 "Le reti eD2k e Kad sono entrambe disabilitate.\n"
5070 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5074 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5075 "Enable UDP port or disable Kad."
5077 "Kad non puo' partire se la porta UDP e' disabilitata.\n"
5078 "Abilitala o disabilita Kad."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5083 "You MUST restart aMule now.\n"
5084 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5087 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5088 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di brutto.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5092 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5093 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5094 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5096 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
5097 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5098 "Clicca sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5101 msgid "Temporary files"
5102 msgstr "File temporanei"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5105 msgid "Incoming files"
5106 msgstr "File completi"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5109 msgid "Online Signatures"
5110 msgstr "Firme online"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5114 msgid "Choose a folder for %s"
5115 msgstr "Scegli una directory per i %s"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5118 msgid "Browse for videoplayer"
5119 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5122 msgid "Select browser"
5123 msgstr "Scegli browser"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5127 msgid "Executable%s"
5128 msgstr "Eseguibile%s"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5131 msgid "Edit server list"
5132 msgstr "Modifica la lista dei server"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5136 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5137 "Only one url on each line."
5139 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5140 "Solo un URL per riga"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5144 msgid "Update delay: %d second"
5145 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5146 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5147 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5151 msgid "Time for average graph: %d minute"
5152 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5153 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5154 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5158 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5159 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5163 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5164 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5165 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5166 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5170 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5171 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5172 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5173 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d clients"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5177 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5178 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5179 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5180 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5183 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5184 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5193 msgid "Execute command on '%s' event"
5194 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5197 msgid "Enable command execution on core"
5198 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5201 msgid "Core command:"
5202 msgstr "Comando Core:"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5205 msgid "Enable command execution on GUI"
5206 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5209 msgid "GUI command:"
5210 msgstr "Comando GUI:"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5213 msgid "The following variables will be replaced:"
5214 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5216 #: src/SearchDlg.cpp:506
5217 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5218 msgstr "Min size deve essere piu' piccola di max size. Ignoro max size."
5220 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5221 msgid "Search warning"
5222 msgstr "Search warning"
5224 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5228 #: src/SearchList.cpp:292
5229 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5231 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5233 #: src/SearchList.cpp:294
5234 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5237 #: src/SearchList.cpp:343
5238 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5239 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5250 msgid "Download in category"
5251 msgstr "Download nella categoria"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5255 msgid "Get %s for this file"
5256 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5259 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5263 msgid "Mark as known file"
5264 msgstr "Segna come file conosciuto"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5267 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5268 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti"
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5279 #: src/ServerConnect.cpp:74
5281 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5282 "without obfuscation."
5284 "Impossibile collegarsi ai server con offuscamento di protocollo. Ci riprovo "
5285 "senza offuscamento."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:79
5288 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5290 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5293 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5294 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5297 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5298 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5301 #: src/ServerConnect.cpp:198
5303 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5304 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5306 #: src/ServerConnect.cpp:274
5308 msgid "Connection established on: %s"
5309 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5311 #: src/ServerConnect.cpp:346
5312 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5314 "Errore fatale durante il tentativo di connessione. La connessione a internet "
5315 "potrebbe non essere attiva"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:350
5319 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5320 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:360
5324 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5325 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere morto"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:373
5329 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5330 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:392
5334 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5335 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5336 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5337 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:412
5340 msgid "Connection lost"
5341 msgstr "Connessione persa"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:419
5345 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5346 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:461
5349 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:471
5354 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5355 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita per time-out"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:645
5358 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5361 #: src/ServerList.cpp:86
5363 msgid "Loading server.met file: %s"
5364 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5366 #: src/ServerList.cpp:91
5367 msgid "Server.met file not found!"
5368 msgstr "File server.met non trovato!"
5370 #: src/ServerList.cpp:99
5372 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5374 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5376 #: src/ServerList.cpp:105
5377 msgid "Failed to open server.met!"
5378 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5380 #: src/ServerList.cpp:116
5382 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5384 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5386 #: src/ServerList.cpp:171
5388 msgid "%i server in server.met found"
5389 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5390 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5391 msgstr[1] "Trovati %i servers nel file server.met"
5393 #: src/ServerList.cpp:173
5395 msgid "%d server added"
5396 msgid_plural "%d servers added"
5397 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5398 msgstr[1] "Aggiunti %d servers"
5400 #: src/ServerList.cpp:176
5401 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5404 #: src/ServerList.cpp:180
5406 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5407 msgstr "Errore IO durante la lettura del file known.met: %s"
5409 #: src/ServerList.cpp:193
5411 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5412 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida"
5414 #: src/ServerList.cpp:211
5416 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5417 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] e' filtrato o non valido"
5419 #: src/ServerList.cpp:230
5421 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5423 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5426 #: src/ServerList.cpp:248
5428 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5429 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'"
5431 #: src/ServerList.cpp:343
5433 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5435 msgstr "Sei connesso al server che vuoi cancellare. Disconnettiti prima"
5437 #: src/ServerList.cpp:515
5439 msgid "Failed to open '%s'"
5440 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5442 #: src/ServerList.cpp:683
5443 msgid "Failed to save server.met!"
5444 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5446 #: src/ServerList.cpp:836
5448 msgstr "URL non valido"
5450 #: src/ServerList.cpp:858
5452 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5453 msgstr "Completato scaricamento lista server da %s"
5455 #: src/ServerList.cpp:873
5457 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5458 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5461 #: src/ServerList.cpp:886
5463 msgid "Start downloading server list from %s"
5464 msgstr "Iniziato scaricamento lista server da %s"
5466 #: src/ServerList.cpp:895
5468 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:899
5472 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5473 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5475 #: src/ServerList.cpp:915
5477 msgid "Failed to download the server list from %s"
5478 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5480 #: src/ServerList.cpp:989
5482 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5485 "Il server locale e' filtrato da IPFilter, mi connetto ad un altro server!"
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5489 msgstr "Nome server"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5501 msgstr "Descrizione"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5516 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5522 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5523 "first. The server was NOT deleted."
5525 "Sei connesso al server che stai cercando di cancellare. Disconnettiti prima. "
5526 "Il server NON e' stato cancellato"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5529 msgid "(Unknown name)"
5530 msgstr "(nome sconosciuto)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5534 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5535 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server statico %s?"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5547 msgid "Servers (%i)"
5548 msgstr "Server (%i)"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5551 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5556 msgid "Connect to server"
5557 msgstr "Connesso al server"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5560 msgid "Mark server as static"
5561 msgstr "Marca il server come statico"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5564 msgid "Mark server as non-static"
5565 msgstr "Marca il server come non statico"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5568 msgid "Mark servers as static"
5569 msgstr "Marca i servers come statici"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5572 msgid "Mark servers as non-static"
5573 msgstr "Marca i servers come non statici"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5576 msgid "Remove server"
5577 msgstr "Rimuovi server"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5580 msgid "Remove servers"
5581 msgstr "Rimuovi servers"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5584 msgid "Remove all servers"
5585 msgstr "Elimina tutti i server"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5588 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5589 msgstr "Copia i link eD2k negli appunti"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5592 msgid "Reconnect to server"
5593 msgstr "Riconnetti al server"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5596 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5597 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutti i server?"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5600 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5601 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server selezionato?"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5604 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5605 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i server selezionati?"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:259
5609 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:274
5614 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:413
5619 msgid "New clientid is %u"
5620 msgstr "Il nuovo clientID e' %u"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:415
5623 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5624 msgstr "ATTENZIONE: Hai ricevuto un ID Basso!"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:416
5627 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5628 msgstr "\tProbabilmente perche' il tuo pc e' dietro un firewall o router."
5630 #: src/ServerSocket.cpp:417
5631 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5632 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:474
5635 msgid "Unknown server info received! - too short"
5636 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:535
5640 msgid "Received %d new server"
5641 msgid_plural "Received %d new servers"
5642 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5643 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi servers"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:538
5646 msgid "Saving of server-list completed."
5647 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:588
5650 msgid "Server rejected last command"
5651 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5655 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5656 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:600
5660 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5661 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5665 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5667 "Non e' possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:725
5671 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5672 msgstr "L'ip del server %s (%s) e' filtrato. Connessione bloccata."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:735
5675 msgid "using protocol obfuscation."
5676 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:744
5680 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5681 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:757
5685 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5687 "Non e' possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:102
5690 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5691 msgstr "Server non aggiunto: non e' stato specificato l'IP o il nome dell'host"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:107
5694 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5695 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:160
5698 msgid "eD2k Status:"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:171
5705 #: src/ServerWnd.cpp:203
5706 msgid "Kademlia Status:"
5707 msgstr "Stato Kademlia:"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:206
5711 msgid "Running in LAN mode"
5712 msgstr "In esecuzione su %s"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:206
5718 #: src/ServerWnd.cpp:209
5722 #: src/ServerWnd.cpp:212
5723 msgid "Connection State:"
5724 msgstr "Stato connessione:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:214
5728 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:216
5733 msgid "UDP Connection State:"
5734 msgstr "Stato connessione:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:219
5738 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:223
5742 msgid "Firewalled state: "
5743 msgstr "Stato firewalled: "
5745 #: src/ServerWnd.cpp:229
5746 msgid "No buddy required - TCP port open"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:231
5750 msgid "No buddy required - UDP port open"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:233
5755 msgstr "Nessun amico"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:237
5759 msgid "Connecting to buddy"
5760 msgstr "Connesso all'amico"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:240
5764 msgid "Connected to buddy at %s"
5765 msgstr "Connesso all'amico"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:250
5769 msgid "Indexed sources:"
5770 msgstr "Mantieni fonti"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:252
5773 msgid "Indexed keywords:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:254
5778 msgid "Indexed notes:"
5779 msgstr "File indice non trovato: "
5781 #: src/ServerWnd.cpp:256
5782 msgid "Indexed load:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:259
5786 msgid "Average Users:"
5787 msgstr "Utenti medi:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:262
5790 msgid "Average Files:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5797 #: src/SharedFileList.cpp:332
5799 msgid "Adding file %s to shares"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:362
5804 msgid "Found %i known shared file"
5805 msgid_plural "Found %i known shared files"
5806 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto"
5807 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti"
5809 #: src/SharedFileList.cpp:368
5811 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5812 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5813 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto, %i sconosciuto"
5814 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5816 #: src/SharedFileList.cpp:377
5818 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:401
5823 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5824 msgstr "server non trovato: %s"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:473
5828 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5834 msgstr "Nome utente"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5838 msgid "Download Speed"
5839 msgstr "Velocita' download"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5843 msgid "Upload Speed"
5844 msgstr "Velocita' upload"
5846 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5848 msgid "Available Parts"
5849 msgstr "Disponibili:"
5851 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5853 msgid "Upload status"
5854 msgstr "Stato upload"
5856 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5858 msgid "Download status"
5859 msgstr "Stato download"
5861 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5867 msgid "Local File Name"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5875 msgid "Accepted Requests"
5876 msgstr "Richieste accettate"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5879 msgid "Transferred Data"
5880 msgstr "Dati trasferiti"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5884 msgstr "Percentuale Condivisione"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5887 msgid "Obtained Parts"
5888 msgstr "Parti ricevute"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5891 msgid "Complete Sources"
5892 msgstr "Fonti complete"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5895 msgid "Directory Path"
5896 msgstr "Percorso directory"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5899 msgid "Add Comment/Rating"
5900 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5903 msgid "Edit Comment/Rating"
5904 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5911 msgid "Add files in collection to transfer list"
5912 msgstr "Aggiungi i files della collection alla lista dei trasferimenti"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5915 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5916 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5920 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Sorgente)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5925 "Copia il link eD2k negli appunti (Sorgente) (&Con opzioni di crittatura)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5929 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Nome host)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5932 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5934 "Copia il link eD2k negli appunti (Nome host) (Con &opzioni di crittatura)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5938 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (informazioni &AICH)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5941 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5942 msgstr "Hai bisogno di un HighID per creare un sourcelink valido"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5946 msgid "Shared Files (%i)"
5947 msgstr "File condivisi (%i)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5951 msgstr "File in download"
5953 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5954 msgid "Download Status"
5955 msgstr "Stato download"
5957 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5959 msgid "Remote File Name"
5962 #: src/Statistics.cpp:650
5964 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5965 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5969 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5970 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5974 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5979 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5984 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5989 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5994 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:663
5999 msgid "Active Uploads: %s"
6000 msgstr "Upload attivi: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:664
6004 msgid "Waiting Uploads: %s"
6005 msgstr "Upload in attesa: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:665
6009 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6010 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:666
6014 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6015 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:668
6019 msgid "Average upload time: %s"
6020 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:671
6024 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6025 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:684
6029 msgid "Found Sources: %s"
6030 msgstr "Fonti trovate: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:685
6034 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6035 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:687
6039 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6040 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:690
6044 msgid "Average download rate (Session): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:691
6049 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:692
6054 msgid "Max download rate (Session): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:693
6059 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:694
6064 msgid "Reconnects: %i"
6065 msgstr "Riconnessioni: %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:695
6069 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6070 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:696
6074 msgid "Connected To Server Since: %s"
6075 msgstr "Connesso al server da: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:697
6079 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6080 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:698
6084 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6085 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:699
6089 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6090 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6092 #: src/Statistics.cpp:701
6094 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6095 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:703
6101 #: src/Statistics.cpp:704
6104 msgstr "Dimensione sconosciuta"
6106 #: src/Statistics.cpp:710
6108 msgid "Filtered: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:711
6116 #: src/Statistics.cpp:712
6118 msgid "Total: %i Known: %i"
6119 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:716
6123 msgid "Working Servers: %i"
6124 msgstr "Server attivi: %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:717
6128 msgid "Failed Servers: %i"
6129 msgstr "Server falliti: %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:718
6136 #: src/Statistics.cpp:719
6138 msgid "Deleted Servers: %s"
6139 msgstr "Server rimossi: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:720
6143 msgid "Filtered Servers: %s"
6144 msgstr "Server filtrati: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:721
6148 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6149 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6151 #: src/Statistics.cpp:722
6153 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6154 msgstr "File su server attivi: %llu"
6156 #: src/Statistics.cpp:723
6158 msgid "Total Users: %llu"
6159 msgstr "Utenti totali: %llu"
6161 #: src/Statistics.cpp:724
6163 msgid "Total Files: %llu"
6164 msgstr "File totali: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:725
6168 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6169 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6171 #: src/Statistics.cpp:729
6173 msgid "Number of Shared Files: %s"
6174 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:730
6178 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6179 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:732
6183 msgid "Average file size: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:873
6187 msgid "Operating System"
6188 msgstr "Sistema operativo"
6190 #: src/Statistics.cpp:898
6191 msgid "Not Received"
6192 msgstr "Non ricevuto"
6194 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6196 msgid "Active connections (1:%u)"
6197 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6199 #: src/StatTree.cpp:550
6200 msgid "Not available"
6201 msgstr "Non disponibile"
6203 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6207 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6209 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6210 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con status `%d'."
6212 #: src/TextClient.cpp:134
6213 msgid "Execute <str> and exit."
6214 msgstr "Esegui <str> e esci"
6216 #: src/TextClient.cpp:209
6217 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6218 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:323
6222 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6225 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: 'all', nome del "
6226 "file oppure un numero.\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:359
6229 msgid "Processing by hash: "
6230 msgstr "Elaborazione in base all'hash:"
6232 #: src/TextClient.cpp:373
6233 msgid "Processing by filename: "
6234 msgstr "Elaborazione in base al nome del file:"
6236 #: src/TextClient.cpp:395
6237 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6239 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: l'hash di un "
6242 #: src/TextClient.cpp:421
6243 msgid "Not a valid number\n"
6244 msgstr "Non e' un numero valido\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:425
6247 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6248 msgstr "Non e' un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6251 msgid "Request failed with an unknown error."
6252 msgstr "Richiesta fallita con errore sconosciuto"
6254 #: src/TextClient.cpp:647
6255 msgid "Operation was successful."
6256 msgstr "Operazione conclusa con successo"
6258 #: src/TextClient.cpp:653
6260 msgid "Request failed with the following error: %s"
6261 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6263 #: src/TextClient.cpp:667
6265 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6266 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6272 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6276 #: src/TextClient.cpp:673
6278 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6279 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:678
6283 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6284 msgstr "Il livello IPFilter attuale e' %d\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:685
6288 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:699
6295 #: src/TextClient.cpp:704
6297 msgid "Connected to %s %s %s"
6298 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6300 #: src/TextClient.cpp:710
6301 msgid "Now connecting"
6302 msgstr "Connessione in corso"
6304 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6309 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6314 #: src/TextClient.cpp:734
6323 #: src/TextClient.cpp:737
6332 #: src/TextClient.cpp:740
6336 "Clients in queue:\t%d\n"
6339 "Client in coda:\t%d\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:743
6345 "Total sources:\t%d\n"
6348 "Fonti totali:\t%d\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:816
6352 msgid "Number of search results: %i\n"
6353 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:830
6357 msgid "Search progress: %u %% \n"
6360 #: src/TextClient.cpp:832
6361 msgid "Search progress not available"
6364 #: src/TextClient.cpp:837
6366 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6367 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x"
6369 #: src/TextClient.cpp:850
6370 msgid "Show short status information."
6371 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6373 #: src/TextClient.cpp:851
6374 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6376 "Mostra stato connessione, velocita' di upload e download attuali, etc.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:853
6379 msgid "Show full statistics tree."
6380 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6382 #: src/TextClient.cpp:854
6384 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6386 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6388 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6390 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6393 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 puo' essere passato come "
6394 "argomento a questo\n"
6395 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6397 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6398 "Esempio: 'statistics 5' mostrera' solo le cinque versioni piu' diffuse per "
6399 "ogni tipo di client.\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:856
6402 msgid "Shut down aMule."
6405 #: src/TextClient.cpp:857
6407 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6408 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:859
6414 msgid "Reload the given object."
6415 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6417 #: src/TextClient.cpp:860
6419 msgid "Reload shared files list."
6420 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6422 #: src/TextClient.cpp:862
6424 msgid "Reload IP filtering table."
6425 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6427 #: src/TextClient.cpp:863
6429 msgid "Reload current IP filtering table."
6430 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6432 #: src/TextClient.cpp:864
6434 msgid "Update IP filtering table from URL."
6435 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6437 #: src/TextClient.cpp:865
6438 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6441 #: src/TextClient.cpp:867
6442 msgid "Connect to the network."
6443 msgstr "Connessione al network."
6445 #: src/TextClient.cpp:868
6447 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6448 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6450 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6451 "or a resolvable DNS name."
6453 "Questo connettera' aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6455 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6457 "connettersi solamente a quello. Si puo' utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6458 "un nome risolvibile da un server DNS."
6460 #: src/TextClient.cpp:869
6461 msgid "Connect to eD2k only."
6464 #: src/TextClient.cpp:870
6465 msgid "Connect to Kad only."
6466 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6468 #: src/TextClient.cpp:872
6469 msgid "Disconnect from the network."
6470 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6472 #: src/TextClient.cpp:873
6473 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6474 msgstr "Questo disconnettera' aMule da tutte le reti attive.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:874
6477 msgid "Disconnect from eD2k only."
6480 #: src/TextClient.cpp:875
6481 msgid "Disconnect from Kad only."
6482 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6484 #: src/TextClient.cpp:877
6486 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6487 msgstr "Aggiungi un link ed2k o magnet al core."
6489 #: src/TextClient.cpp:878
6491 "The eD2k link to be added can be:\n"
6492 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6493 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6494 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6498 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:880
6502 msgid "Set a preference value."
6503 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6505 #: src/TextClient.cpp:883
6507 msgid "Set IP filtering preferences."
6508 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6510 #: src/TextClient.cpp:884
6511 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6512 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6514 #: src/TextClient.cpp:885
6515 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6516 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6518 #: src/TextClient.cpp:886
6519 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6520 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6522 #: src/TextClient.cpp:887
6523 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6524 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6526 #: src/TextClient.cpp:888
6527 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6528 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6530 #: src/TextClient.cpp:889
6531 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6532 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6534 #: src/TextClient.cpp:890
6535 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6536 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6538 #: src/TextClient.cpp:891
6539 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6540 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6542 #: src/TextClient.cpp:892
6543 msgid "Select IP filtering level."
6544 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6546 #: src/TextClient.cpp:893
6548 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6551 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:895
6555 msgid "Set bandwidth limits."
6556 msgstr "Imposta limiti di banda."
6558 #: src/TextClient.cpp:896
6559 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6561 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:897
6564 msgid "Set upload bandwidth limit."
6565 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6567 #: src/TextClient.cpp:899
6568 msgid "Set download bandwidth limit."
6569 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6571 #: src/TextClient.cpp:902
6572 msgid "Get and display a preference value."
6573 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6575 #: src/TextClient.cpp:905
6577 msgid "Get IP filtering preferences."
6578 msgstr "Visualizza impostazioni Filtro IP."
6580 #: src/TextClient.cpp:906
6582 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6583 msgstr "Ottieni stato dell'IPFilter per client e server."
6585 #: src/TextClient.cpp:907
6587 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6588 msgstr "Ottieni stato dell'IPFilter per i client."
6590 #: src/TextClient.cpp:908
6592 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6593 msgstr "Ottieni stato dell'IPFilter per i server."
6595 #: src/TextClient.cpp:909
6597 msgid "Get IP filtering level."
6598 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6600 #: src/TextClient.cpp:911
6601 msgid "Get bandwidth limits."
6602 msgstr "Visualizza limita di banda."
6604 #: src/TextClient.cpp:913
6606 msgid "Execute a search."
6607 msgstr "Effettua una ricerca su Kad"
6609 #: src/TextClient.cpp:914
6611 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6615 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6617 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che puo' essere:\n"
6621 "Esempio: 'search kad file' cerchera' \"file\" nella rete Kad.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:915
6625 msgid "Execute a global search."
6626 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6628 #: src/TextClient.cpp:916
6630 msgid "Execute a local search"
6631 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6633 #: src/TextClient.cpp:917
6635 msgid "Execute a kad search"
6636 msgstr "Effettua una ricerca su Kad"
6638 #: src/TextClient.cpp:919
6640 msgid "Show the results of the last search."
6641 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6643 #: src/TextClient.cpp:920
6645 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6646 msgstr "Rende i risultati della ricerca precedente.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:922
6650 msgid "Show the progress of a search."
6651 msgstr "Mostra il progresso della ricerca."
6653 #: src/TextClient.cpp:923
6655 msgid "Show the progress of a search.\n"
6656 msgstr "Mostra il progresso della ricerca.\n"
6658 #: src/TextClient.cpp:925
6659 msgid "Start downloading a file"
6660 msgstr "Scarica un file"
6662 #: src/TextClient.cpp:926
6664 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6665 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6666 "the previous search.\n"
6668 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6669 "Esempio: 'download 12' aggiungera' alla coda dei download il file col numero "
6670 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:933
6673 msgid "Pause download."
6674 msgstr "Metti il download in pausa."
6676 #: src/TextClient.cpp:936
6677 msgid "Resume download."
6678 msgstr "Riavvia download."
6680 #: src/TextClient.cpp:939
6681 msgid "Cancel download."
6682 msgstr "Cancella download."
6684 #: src/TextClient.cpp:942
6685 msgid "Set download priority."
6686 msgstr "Imposta priorita' del download."
6688 #: src/TextClient.cpp:943
6689 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6690 msgstr "Imposta la priorita' del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:944
6693 msgid "Set priority to low."
6694 msgstr "Imposta priorita' del download.a Bassa."
6696 #: src/TextClient.cpp:945
6697 msgid "Set priority to normal."
6698 msgstr "Imposta priorita' del download.a Normale."
6700 #: src/TextClient.cpp:946
6701 msgid "Set priority to high."
6702 msgstr "Imposta priorita' del download.a Alta."
6704 #: src/TextClient.cpp:947
6705 msgid "Set priority to auto."
6706 msgstr "Imposta priorita' del download.a Auto."
6708 #: src/TextClient.cpp:949
6709 msgid "Show queues/lists."
6710 msgstr "Mostra code/liste."
6712 #: src/TextClient.cpp:950
6714 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6716 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6719 #: src/TextClient.cpp:951
6720 msgid "Show upload queue."
6721 msgstr "Mostra la coda di upload."
6723 #: src/TextClient.cpp:952
6724 msgid "Show download queue."
6725 msgstr "Mostra la coda di download."
6727 #: src/TextClient.cpp:953
6729 msgstr "Mostra log."
6731 #: src/TextClient.cpp:954
6732 msgid "Show servers list."
6733 msgstr "Mostra la lista dei server."
6735 #: src/TextClient.cpp:957
6737 msgstr "Cancella log."
6739 #: src/TextClient.cpp:964
6741 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6744 #: src/TextClient.cpp:965
6747 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6748 "Use '%s' instead.\n"
6750 "Questo è un comando deprecato, e potrebbe essere rimosso in futuro.\n"
6751 "Usa '%s' al suo posto.\n"
6753 #: src/TextClient.h:60
6754 msgid "aMule text client"
6755 msgstr "Client testuale aMule"
6757 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6759 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6760 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6762 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6764 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6766 "ATTENZIONE: '%s' non e' un nome di file valido ed e' stato rinominato in '%"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6771 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6772 msgstr "ATTENZIONE: Esiste gia' un file col nome '%s', rinomino in '%s'."
6774 #: src/TransferWnd.cpp:209
6775 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6777 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6780 #: src/TransferWnd.cpp:209
6781 msgid "Confirmation Required"
6782 msgstr "Conferma richiesta"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:238
6785 msgid "Only 99 categories are supported."
6788 #: src/TransferWnd.cpp:238
6790 msgid "Too many categories!"
6791 msgstr "Troppe connessioni"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:355
6795 msgstr "Tutto il resto"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:377
6798 msgid "Select view filter"
6799 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:380
6802 msgid "Add category"
6803 msgstr "Aggiungi categoria"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:383
6806 msgid "Edit category"
6807 msgstr "Modifica categoria"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:384
6810 msgid "Remove category"
6811 msgstr "Elimina categoria"
6813 #: src/UploadClient.cpp:240
6815 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6817 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6819 #: src/UploadClient.cpp:683
6821 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6822 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6824 #: src/UploadQueue.cpp:578
6826 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6827 msgstr "Ripristino upload del file: %s"
6829 #: src/UploadQueue.cpp:595
6831 msgid "Suspending upload of file: %s"
6832 msgstr "Sospensione upload del file: %s"
6834 #: src/UserEvents.cpp:138
6836 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6837 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6839 #: src/UserEvents.h:60
6840 msgid "Download completed"
6841 msgstr "Download completato"
6843 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6844 msgid "The full path to the file."
6845 msgstr "Il percorso completo del file."
6847 #: src/UserEvents.h:67
6848 msgid "The name of the file without path component."
6849 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6851 #: src/UserEvents.h:71
6852 msgid "The eD2k hash of the file."
6853 msgstr "L'hash eD2k del file."
6855 #: src/UserEvents.h:75
6856 msgid "The size of the file in bytes."
6857 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6859 #: src/UserEvents.h:79
6860 msgid "Cumulative download activity time."
6861 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6863 #: src/UserEvents.h:84
6864 msgid "New chat session started"
6865 msgstr "Nuova sessione di chat iniziata"
6867 #: src/UserEvents.h:87
6868 msgid "Message sender."
6869 msgstr "Mittente del messaggio."
6871 #: src/UserEvents.h:92
6872 msgid "Out of space"
6873 msgstr "Spazio esaurito"
6875 #: src/UserEvents.h:95
6876 msgid "Disk partition."
6877 msgstr "Partizione disco."
6879 #: src/UserEvents.h:100
6880 msgid "Error on completion"
6881 msgstr "Errore nel completamento"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6885 msgid "Processing file number %u: %s"
6886 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6889 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6890 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6894 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6895 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6898 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6899 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6907 msgid "Input parameters"
6908 msgstr "Parametri di ingresso"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6911 msgid "File to Hash"
6912 msgstr "File da esaminare"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6915 msgid "Add Optional URLs for this file"
6916 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6919 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6920 msgstr "Inserisci il file del quale calcolare il link eD2k"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6924 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6925 "aLinkCreator append the current file name"
6927 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link eD2k: Aggiungi / alla fine "
6928 "per fare in modo che aLinkCreator aggiunga il nome del file corrente"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6935 msgid "Create link with part-hashes"
6936 msgstr "Crea link con hash delle parti"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6940 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6943 "Aiuta a diffondere piu' in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
6944 "connessione piu' lunga"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6947 msgid "MD4 File Hash"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6951 msgid "eD2k File Hash"
6952 msgstr "Hash eD2k del file"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6963 msgid "Copy to clipboard"
6964 msgstr "Copia negli appunti"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6971 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6972 msgstr "Apri un file per calcolarne il link eD2k"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6975 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6976 msgstr "Copia il link eD2k calcolato negli appunti"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6983 msgid "Save computed eD2k link to file"
6984 msgstr "Salva il link eD2k calcolato in un file"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6988 msgid "About aLinkCreator"
6989 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6992 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6993 msgstr "Seleziona il file del quale calcolare il link eD2k"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6996 msgid "Can't open the clipboard"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7000 msgid "Nothing to copy for now !"
7001 msgstr "Non c'e' niente da copiare per ora!"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7004 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7005 msgstr "Seleziona il file del tuo link eD2k calcolato"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7008 msgid "Unable to open "
7009 msgstr "Impossibile aprire "
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7013 msgid "Please, enter a non empty file name"
7014 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7017 msgid "Nothing to save for now !"
7018 msgstr "Non c'e' niente da salvare per ora!"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7022 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7024 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7026 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7027 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7029 "Distributed under GPL"
7031 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule\n"
7033 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7035 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7036 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7038 "Distribuito sotto licenza GPL"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7048 msgid "aLinkCreator is working for you"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7052 msgid "Computing MD4 Hash..."
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7056 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7067 msgid "Done in %.2f s"
7068 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7071 msgid "You have already added this URL !"
7072 msgstr "Hai gia' aggiunto questo URL!"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7075 msgid "Please, enter a non empty URL"
7076 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7080 msgid "Unable to open %s"
7081 msgstr "Impossibile aprire %s"
7083 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7085 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7086 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7090 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7091 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7095 msgid "%02uh %02umin %02us"
7096 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7100 msgid "%02umin %02us"
7101 msgstr "%02umin %02usec"
7103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7134 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7135 msgstr "wxCas, statistiche online di aMule"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7138 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7139 msgstr "Velocita' di DL massima da quando wxCas e' attivo"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7142 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7143 msgstr "Velocita' di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7151 msgid "Stop Auto Refresh"
7152 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7155 msgid "Save Online Statistics image"
7156 msgstr "Salva immagine statistiche online"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7159 msgid "Print Online Statistics image"
7160 msgstr "Stampa immagine statistiche online"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7163 msgid "Preferences setting"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7169 msgstr "Informazioni su wxCas"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7172 msgid "Start Auto Refresh"
7173 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7176 msgid "Auto Refresh stopped"
7177 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7180 msgid "Auto Refresh started"
7181 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7184 msgid "Save Statistics Image"
7185 msgstr "Salva immagine statistiche"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7188 msgid "aMule Online Statistics"
7189 msgstr "Statistiche online aMule"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7193 "There was a problem printing.\n"
7194 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7196 "C'e' stato un problema durante la stampa.\n"
7197 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7201 msgstr "Stampa in corso"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7205 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7207 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7209 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7211 "Distributed under GPL"
7213 "wxCas, Firma Online Statistiche aMule\n"
7215 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7217 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7219 "Distribuito con licenza GPL"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7222 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7223 msgstr "Oh Oh, aMule non e' in esecuzione..."
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7228 msgid "aMule is running"
7229 msgstr "aMule e' in funzione"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7232 msgid "aMule is running, but disconnected"
7233 msgstr "aMule e' in esecuzione, ma e' disconnesso"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7236 msgid "aMule is connecting..."
7237 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7240 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7241 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7252 msgid " has been running for "
7253 msgstr "e' stato in funzione per "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7256 msgid " is stopped !"
7257 msgstr " e' fermo !"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7261 msgid " is not connected !"
7262 msgstr " non e' connesso !"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7265 msgid " is connecting..."
7266 msgstr " si sta connettendo..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7269 msgid " is doing something strange, check it !"
7270 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7273 msgid " is connected to "
7274 msgstr " e' connesso a "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7288 msgstr " e' attivo "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7295 msgid "Total Download: "
7296 msgstr "Download totale: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7304 msgid "Session Download: "
7305 msgstr "Download sessione: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7312 msgid " kB/s, Upload: "
7313 msgstr "kB/s, Upload: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7321 msgstr "Condivisione: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7324 msgid " file(s), Clients on queue: "
7325 msgstr "file, client in coda: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7337 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7338 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7341 msgid "System uptime: "
7342 msgstr "Uptime del sistema: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7345 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7346 msgstr "Directory contenente il file amulesig.dat"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7349 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7350 msgstr "Inserire la directory contentente il file amulesig.dat"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7353 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7354 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7357 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7358 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7361 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7363 "Inserire la directory nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7366 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7367 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7375 msgstr "Percorso FTP"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7378 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7379 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7382 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7383 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7390 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7391 msgstr "Inserire username per il login nel server FTP"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7394 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7395 msgstr "Inserire password per il login nel server FTP"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7398 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7399 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7406 msgid "Folder containing your signature file"
7407 msgstr "Directory contenente il file di firma"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7410 msgid "Folder where generating the statistic image"
7411 msgstr "Directory nella quale generare l'immagine"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7414 msgid "Loads template <str>"
7415 msgstr "Carica modello <str>"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7418 msgid "Web server HTTP port"
7419 msgstr "Porta HTTP del server web"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7422 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7423 msgstr "Usa istradamento UPnP sulla porta del server web"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7430 msgid "Use gzip compression"
7431 msgstr "Usa compressione gzip"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7434 msgid "Full access password for web server"
7435 msgstr "Password per accesso totale al server web"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7438 msgid "Guest password for web server"
7439 msgstr "Password ospite del server web"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7442 msgid "Allow guest access"
7443 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7446 msgid "Deny guest access"
7447 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7450 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7451 msgstr "Carica/salva le impostazioni del server web da/su aMule remoto"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7454 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7455 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7458 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7459 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7462 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7463 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7466 msgid "aMule Web Server"
7467 msgstr "aMule Web Server"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7470 msgid "web client connection accepted\n"
7471 msgstr "connessione web client accettata\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7474 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7479 msgid "Request failed with the following error: %s."
7480 msgstr "Richiesta fallita per l'errore: %s"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7483 msgid "Index file not found: "
7484 msgstr "File indice non trovato: "
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7487 msgid "Session expired - requesting login\n"
7488 msgstr "Sessione scaduta - login richiesto\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7491 msgid "Session ok, logged in\n"
7492 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7495 msgid "Session ok, not logged in\n"
7496 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7499 msgid "No session opened - will request login\n"
7500 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta login\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7503 msgid "Session created - requesting login\n"
7504 msgstr "Sessione creata - richiesta login\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7507 msgid "Processing request [original]: "
7508 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]:"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7511 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7515 msgid "Checking password\n"
7516 msgstr "Verifica password\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7519 msgid "Password hash invalid\n"
7520 msgstr "Hash della password non valido\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7523 msgid "Password ok\n"
7524 msgstr "Password valida\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7527 msgid "Password bad\n"
7528 msgstr "Password errata\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7531 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7533 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7536 msgid "Logout requested\n"
7537 msgstr "Logout richiesto\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7540 msgid "Processing request [redirected]: "
7541 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]:"
7543 #~ msgid "( %s / %s )"
7544 #~ msgstr "( %s / %s )"
7561 #~ msgid "Update delay : %d second"
7562 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7563 #~ msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
7564 #~ msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
7566 #~ msgid "Transferring"
7567 #~ msgstr "Trasferimento"
7577 #~ msgid "Queue Rank"
7580 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7581 #~ msgstr "TODO - visualizzare il progresso della ricerca"
7583 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7584 #~ msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
7586 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7587 #~ msgstr "Creo l'hash MD4 del file %s"
7589 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7590 #~ msgstr "Creo l'hash AICH del file %s"
7592 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7594 #~ "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato "
7597 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7598 #~ msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare %s"
7600 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7601 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7604 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7605 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7607 #~ "Non puoi collegarti ad una versione ufficiale usando una versione SVN "
7608 #~ "arbitraria! *sigh* prevenuto possibile crash"
7610 #~ msgid "Rating (total):"
7611 #~ msgstr "Giudizio (totale):"
7613 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7614 #~ msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
7616 #~ msgid "Networks window"
7617 #~ msgstr "Finestra Reti"
7619 #~ msgid "Searches window"
7620 #~ msgstr "Finestra Ricerche"
7623 #~ msgid "Downloads window"
7624 #~ msgstr "Download in corso"
7626 #~ msgid "Shared files window"
7627 #~ msgstr "Finestra files condivisi"
7629 #~ msgid "Messages window"
7630 #~ msgstr "Finestra Messaggi"
7632 #~ msgid "Statistics graph window"
7633 #~ msgstr "Finestra Statistiche"
7635 #~ msgid "Preferences settings window"
7636 #~ msgstr "Finestra Impostazioni"
7638 #~ msgid "Transfers"
7639 #~ msgstr "Trasferimenti"
7641 #~ msgid "Files transfers window"
7642 #~ msgstr "Finestra Trasferimenti"
7645 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7647 #~ msgid "Show Uploads"
7648 #~ msgstr "Mostra upload"
7650 #~ msgid "Show Queue"
7651 #~ msgstr "Mostra coda"
7653 #~ msgid "Select View"
7654 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7656 #~ msgid "Client Software"
7657 #~ msgstr "Software client"
7662 #~ msgid "Upload Time"
7663 #~ msgstr "Tempo upload"
7665 #~ msgid "Upload/Download"
7666 #~ msgstr "Upload/Download"
7668 #~ msgid "Remote Status"
7669 #~ msgstr "Stato remoto"
7671 #~ msgid "File Priority"
7672 #~ msgstr "Priorita' file"
7675 #~ msgstr "Punteggio"
7678 #~ msgstr "Richiesto"
7680 #~ msgid "Last Seen"
7681 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7683 #~ msgid "Entered Queue"
7684 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7686 #~ msgid "Transferred Up"
7689 #~ msgid "Transferred Down"
7690 #~ msgstr "Ricevuti"
7693 #~ msgstr "Hash utente"
7695 #~ msgid "Encrypted"
7696 #~ msgstr "Crittato"
7698 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7699 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
7701 #~ msgid "Clients on queue :"
7702 #~ msgstr "Client in coda:"
7704 #~ msgid "Current Session"
7705 #~ msgstr "Sessione corrente"
7710 #~ msgid "Requested :"
7711 #~ msgstr "Richiesto:"
7713 #~ msgid "Files Transfers Window"
7714 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7716 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7717 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7720 #~ msgid "HTTP download thread started"
7721 #~ msgstr "Thread di sincronizzazione avviato."
7724 #~ msgid "Download size: %i"
7725 #~ msgstr "Download (%i)"
7728 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7730 #~ "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato "
7733 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7735 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7737 #~ msgid "Get IPFilter level."
7738 #~ msgstr "Visualizza livello Filtro IP."
7740 #~ msgid "Makes a search."
7741 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7748 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7749 #~ msgstr "Lancia amuleweb all'avvio"
7752 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7753 #~ msgstr "Chiudi aMule."
7756 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7759 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7764 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7768 #~ "* Attiva Offuscamento del Protocollo per connessioni in ingresso e in "
7773 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7776 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7777 #~ "client e server.\n"
7781 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7782 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7783 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7784 #~ "aMule to work properly."
7787 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7788 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7789 #~ "E' importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perche' aMule "
7790 #~ "funzioni correttamente."
7792 #~ msgid "Fetching status..."
7793 #~ msgstr "Verifica status..."
7795 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7796 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7798 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7799 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7801 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7802 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha reso NULL"
7804 #~ msgid "Firewalled"
7805 #~ msgstr "Firewalled"
7807 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7808 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7809 #~ msgstr[0] "Caricato %d flag bitmap."
7810 #~ msgstr[1] "Caricati %d flag bitmaps."
7812 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7814 #~ "Il file %s e' troppo grande per il network eDonkey: dimensione massima 4 "
7817 #~ msgid "No handler for this file type."
7818 #~ msgstr "Nessun gestore per questo tipo di file"
7820 #~ msgid "File was not saved"
7821 #~ msgstr "Il file non e' stato salvato"
7823 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7824 #~ msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi all'host specificato\n"
7826 #~ msgid "Message Filter"
7827 #~ msgstr "Filtro messaggi"
7829 #~ msgid "Gui Tweaks"
7830 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7832 #~ msgid "Core Tweaks"
7833 #~ msgstr "Tweaks programma"
7835 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7836 #~ msgstr "Ritardo dei popup in secondi"
7838 #~ msgid "Show part file number before file name"
7839 #~ msgstr "Visualizza il numero del partfile prima del nome del file"
7841 #~ msgid "Skin Support"
7842 #~ msgstr "Supporto skin"
7844 #~ msgid "- no skins available -"
7845 #~ msgstr "- nessuna skin disponibile -"
7847 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7848 #~ msgstr "Directory firma online:"
7850 #~ msgid "Filtering Options:"
7851 #~ msgstr "Opzioni filtro:"
7853 #~ msgid "Line Capacities"
7854 #~ msgstr "Capacita' linea"
7857 #~ "Note: These values are\n"
7858 #~ " only used for statistics."
7860 #~ "Nota: questi valori sono\n"
7861 #~ "usati solo nelle statistiche"
7863 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7864 #~ msgstr "Porta TCP standard del client:"
7866 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7867 #~ msgstr "Porta UDP avanzata del client:"
7869 #~ msgid "Bind Address"
7870 #~ msgstr "Bind Address"
7872 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7873 #~ msgstr "Porta UDP per le richieste estese del server (TCP+3): 4665"
7875 #~ msgid "Max Sources per File"
7876 #~ msgstr "Fonti massime per file"
7878 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7879 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7881 #~ msgid "Enable UPnP"
7882 #~ msgstr "Attiva UPnP"
7884 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7885 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7887 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7888 #~ msgstr "Avvia un file in pausa quando un altro file e' stato completato"
7890 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7891 #~ msgstr "Seleziona colori statistiche"
7893 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7894 #~ msgstr "Avanzamento coda download"
7896 #~ msgid "Show percentage"
7897 #~ msgstr "Mostra percentuale"
7899 #~ msgid "Show progressbar "
7900 #~ msgstr "Mostra barra di avanzamento"
7902 #~ msgid "Enable skin support "
7903 #~ msgstr "Abilita il supporto per le Skin"
7908 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7909 #~ msgstr "Ordina automaticamente i file in download (elevato uso CPU)"
7912 #~ "IP of the listening interface\n"
7913 #~ "(empty for any)"
7915 #~ "IP dell'interfaccia in ascolto\n"
7916 #~ "(o vuoto per qualunque ip)"
7919 #~ msgstr "Porta TCP"
7921 #~ msgid "Who can see shared files:"
7922 #~ msgstr "Chi puo' vedere i file condivisi:"
7924 #~ msgid "Event types"
7925 #~ msgstr "Tipi di Eventi"
7927 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7928 #~ msgstr "ERRORE: non posso accettare la connessione da client web\n"
7931 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7932 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7934 #~ "La tua lista server auto-aggiornante è vuota.\n"
7935 #~ "'L'auto-aggiornamento della lista server all'avvio sarà disabilitato."
7937 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7938 #~ msgstr "Fa si' che aMule chieda conferma prima di uscire"
7940 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7941 #~ msgstr "Mostra overhead banda"
7943 #~ msgid "I.C.H. active"
7944 #~ msgstr "ICH attivo"
7946 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7947 #~ msgstr "AICH si fida di ogni hash (sconsigliato)"
7949 #~ msgid "Advanced Settings"
7950 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
7952 #~ msgid "Progressbar Style"
7953 #~ msgstr "Stile barra di avanzamento"
7955 #~ msgid "Column Sorting"
7956 #~ msgstr "Ordinamento colonne"
7958 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7959 #~ msgstr "Tweaks GUI vari"
7961 #~ msgid "File Options"
7962 #~ msgstr "Opzioni file"
7964 #~ msgid "Status text"
7965 #~ msgstr "Messaggio di status"
7967 #~ msgid "Pop-up status text"
7968 #~ msgstr "Apri pop-up"
7971 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7974 #~ "Client p2p 'All-Platform' basato su eMule \n"
7977 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7978 #~ msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
7980 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7981 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7984 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7987 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7990 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7991 #~ msgstr "Contatto: admin@amule.org (problemi amministrativi) \n"
7994 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7997 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8000 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8001 #~ msgstr " Parte di aMule è basata su \n"
8003 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8004 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8006 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8007 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8010 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8011 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8013 #~ "Per un film puoi indicare la lunghezza, la trama, la lingua...\n"
8014 #~ "e, se e' un falso, puoi farlo presente agli altri utenti di aMule"
8016 #~ msgid "Misc Options"
8017 #~ msgstr "Altre opzioni"
8019 #~ msgid "Server Options"
8020 #~ msgstr "Opzioni server"
8022 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8023 #~ msgstr "Mostra motd del server alla connessione..."
8025 #~ msgid "Disable/Enable"
8026 #~ msgstr "Disabilita/Abilita"
8028 #~ msgid "Authentication"
8029 #~ msgstr "Autenticazione"
8031 #~ msgid "General Settings"
8032 #~ msgstr "Impostazioni generali"
8034 #~ msgid "Max Connections"
8035 #~ msgstr "Connessioni massime"
8037 #~ msgid "GUI Tweaks"
8038 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8040 #~ msgid "Remote Control"
8041 #~ msgstr "Controlli remoti"
8043 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8044 #~ msgstr "Impossibile determinare il browser selezionato!"
8046 #~ msgid "User Defined"
8047 #~ msgstr "Definito dall'utente"
8049 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8050 #~ msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo per Linux"
8052 #~ msgid "Konqueror"
8053 #~ msgstr "Konqueror"
8062 #~ msgstr "Firebird"
8068 #~ msgstr "Netscape"
8074 #~ msgstr "Epiphany"
8076 #~ msgid "Select your browser here"
8077 #~ msgstr "Seleziona il tuo browser"
8079 #~ msgid "Custom Browser:"
8080 #~ msgstr "Browser personalizzato:"
8083 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8084 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8086 #~ "Inserisci il nome del tuo browser. Per usare un browser diverso, "
8087 #~ "seleziona Browser Personalizzato nel menu"
8089 #~ msgid "Please wait... "
8090 #~ msgstr "Attendere... "
8092 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8093 #~ msgstr "Non e' possibile trovare il comando per lanciare il browser"
8095 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8096 #~ msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
8098 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8099 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato perche': "
8101 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8102 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato"
8104 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8105 #~ msgstr "ExternalConn: risposta negativa dal server. Connessione chiusa"
8107 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8108 #~ msgstr "L'hash ed2k del file."
8110 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8111 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti"
8113 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8114 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (&Source)"
8116 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8117 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
8119 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8120 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (&Hostname)"
8122 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8123 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
8125 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8126 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (info &AICH)"
8129 #~ msgstr "Attenzione"
8131 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8132 #~ msgstr "ERRORE: non posso stare in ascolto sulla porta TCP"
8134 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8135 #~ msgstr "Errore: non posso accettare la connessione web client\n"
8137 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8138 #~ msgstr "Porta HTTP del webserver"
8140 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8141 #~ msgstr "Usa il port forwarding UPnP per la porta del webserver"
8143 #~ msgid "Full access password for webserver"
8144 #~ msgstr "Password per l'accesso completo al webserver"
8146 #~ msgid "Guest password for webserver"
8147 #~ msgstr "Password guest per il webserver"
8149 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8150 #~ msgstr "Carica/salva le impostazioni del webserver da/su aMule remoto"
8152 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8153 #~ msgstr "Inserisci il file di cui vuoi determinare il link ed2k"
8156 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8157 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8159 #~ "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link ed2k: inserisci / alla "
8160 #~ "fine affinche' aLinkCreator lo aggiunga alla fine del nome del file"
8162 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8163 #~ msgstr "Hash ed2k"
8165 #~ msgid "Ed2k link"
8166 #~ msgstr "Link ed2k"
8168 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8169 #~ msgstr "Apri un file per calcolare il suo link ed2k"
8171 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8172 #~ msgstr "Copia link ed2k calcolato negli appunti"
8174 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8175 #~ msgstr "Salva link ed2k appena calcolato in un file"
8177 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8178 #~ msgstr "Seleziona il file di cui vuoi calcolare il link ed2k"
8180 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8181 #~ msgstr "Seleziona il file per il link ed2k appena calcolato"
8184 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8186 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8188 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8189 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8191 #~ "Distributed under GPL"
8193 #~ "aLinkCreator, il creatore di link ed2k per aMule\n"
8195 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8197 #~ "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8198 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8200 #~ "Distribuito con licenza GPL"
8202 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8203 #~ msgstr "aLinkCreator, il generatore di link ed2k di aMule"
8205 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8206 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8208 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8209 #~ msgstr "Copia link ED2k negli appunti"
8211 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8212 #~ msgstr "ED2k: Connessione in corso"
8214 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8215 #~ msgstr "ED2k: Disconnesso"
8217 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8218 #~ msgstr "Attenzione: Impossibile leggere la skin dal file '%s'"
8220 #~ msgid "ed2k network"
8221 #~ msgstr "rete ed2k"
8224 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8225 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8227 #~ "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
8228 #~ "L'opzione 'Aggiorna la lista dei server all'avvio' verra' disabilitata"
8231 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8232 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8234 #~ "Le reti ed2k e Kad sono disabilitate.\n"
8235 #~ "Non potrai connetterti finche' non ne abiliterai almeno una."
8237 #~ msgid "Edit Serverlist"
8238 #~ msgstr "Modifica lista server"
8240 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8241 #~ msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
8243 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8244 #~ msgstr "La rete ed2k e' disabilitata nelle Preferenze."
8246 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8247 #~ msgstr "ExternalConn: richiesto spegnimento"
8249 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8250 #~ msgstr "Gia' connesso alla rete ed2k."
8252 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8253 #~ msgstr "Connessione alla rete ed2k..."
8255 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8256 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k."
8258 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8259 #~ msgstr "ExternalConn: ricevuto opcode non valido: %#x"
8261 #~ msgid "ED2K Status:"
8262 #~ msgstr "Stato ed2k:"
8264 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8265 #~ msgstr "Velocita' di download media (sessione): %s"
8267 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8268 #~ msgstr "Velocita' di upload media (sessione): %s"
8270 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8271 #~ msgstr "Velocita' di download massima (sessione): %s"
8273 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8274 #~ msgstr "Velocita' di upload massima (sessione): %s"
8276 #~ msgid "Average filesize: %s"
8277 #~ msgstr "Dimensione media file: %s"
8279 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8281 #~ "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete ed2k senza esserci connessi"
8284 #~ msgstr "Errore: "
8286 #~ msgid "Warning: "
8287 #~ msgstr "Attenzione: "
8289 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8290 #~ msgstr "Ricerca file simili (ED2k, local server)"
8296 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8299 #~ "ATTENZIONE: Non puoi aggiungerti come fonte per un link ed2k finche' "
8300 #~ "avrai un id basso."
8303 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8304 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8305 #~ "warning on every preview"
8307 #~ "Seleziona il tuo video player preferito nelle preferenze.\n"
8308 #~ "Nel frattempo aMule tentera' di usare mplayer e riceverai questo "
8309 #~ "messaggio in ogni anteprima"
8311 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8312 #~ msgstr "ERRORE: impossibile aprire il file part.met: %s ==> %s"
8314 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8315 #~ msgstr "ERRORE: il file part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8317 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8318 #~ msgstr "ERRORE: versione del file part.met non valida: %s ==> %s"
8320 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8321 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
8323 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8325 #~ "Si e' verificato un errore inaspettato nel completamento del file %s. "
8329 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8331 #~ "ATTENZIONE: impossibile fare l'hash della parte scaricata - hashet "
8332 #~ "incompleto per '%s'"
8335 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8336 #~ "should never happen"
8338 #~ "ERRORE: impossibile calcolare l'hash del file part scaricato - hashset "
8339 #~ "incompleto (%s). Cio' non dovrebbe mai accadere"
8341 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8342 #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente"
8344 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8345 #~ msgstr "ERRORE! Tentativo di condividere %s"
8347 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8348 #~ msgstr "Rete ed2k disattivata dalle opzioni, non mi ci connetto."
8350 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8352 #~ "Nella lista dei server non e' stato trovato nessun server valido a cui "
8355 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8356 #~ msgstr "ERRORE: socket invalido in sede di controllo di timeout"
8359 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8360 #~ "part.met recovery solutions."
8362 #~ "Errore: Caricamento file di backup fallito. Cerca soluzioni per il "
8363 #~ "recupero di .part.met su http://forum.amule.org"
8365 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8366 #~ msgstr "Non riesco a convertire il link magnet in ed2k: %s"
8368 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8369 #~ msgstr "Link ed2k non valido! Errore: %s"
8371 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8372 #~ msgstr "Limit di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s\n"
8375 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8376 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8377 #~ "running core.\n"
8379 #~ "Spegnimento del core remoto (amule/amuled).\n"
8380 #~ "Questo chiudera' anche il client testuale, che non e' utilizzabile\n"
8381 #~ "senza un core.\n"
8383 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8384 #~ msgstr "Connetti solo alla rete ed2k."
8386 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8387 #~ msgstr "Disconnetti solo dalla rete ed2k."
8390 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8391 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8393 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8395 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8397 #~ " server list.\n"
8399 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8401 #~ "Il link ed2k da aggiungere puo' essere:\n"
8402 #~ "*) un file (ed2k://|file|...), e sara' aggiunto alla coda dei download,\n"
8403 #~ "*) un server (ed2k://|server|...), e sara' aggiunto alla lista dei "
8405 #~ "*) una lista di server, e tutti i server saranno aggiunti alla lista "
8408 #~ "Il link magnet deve contenere anche l'hash ed2k e la lunghezza del file.\n"
8410 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8411 #~ msgstr "Comando deprecato, ora '%s'."
8413 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8414 #~ msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
8416 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8417 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
8419 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8420 #~ msgstr "Errore: spazio su disco terminato"
8422 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8423 #~ msgstr "Errore: Partmet non trovato"
8425 #~ msgid "Error: IO error!"
8426 #~ msgstr "Errore: errore IO!"
8428 #~ msgid "Error: Failed!"
8429 #~ msgstr "Errore: fallito!"
8431 #~ msgid "ED2K Link: "
8432 #~ msgstr "Link ed2k: "
8435 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8438 #~ "Clicca qui per aggiungere il link ed2k nella casella di testo alla tua "
8439 #~ "coda di download"
8441 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8442 #~ msgstr "Ricerca per piu' risultati su ed2k. Non ancora supportata da Kad."
8447 #~ msgid "Bandwith Limits"
8448 #~ msgstr "Limiti banda"
8450 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8451 #~ msgstr "Questa e' la porta ed2k standard e non puo' essere disabilitata."
8453 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8455 #~ "Questa porta UDP e' usata per richieste ed2k avanzate e per la rete Kad"
8457 #~ msgid "Hard Limit"
8458 #~ msgstr "Limite massimo"
8460 #~ msgid "Connection Limits"
8461 #~ msgstr "Limiti connessione"
8463 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8464 #~ msgstr "Aggiorna lista server all'avvio"
8466 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8467 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando ci si connette ad un server"
8469 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8470 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando un client si connette"
8472 #~ msgid "Disk Space"
8473 #~ msgstr "Spazio disco"
8475 #~ msgid "Check Disk Space"
8476 #~ msgstr "Verifica spazio disco"
8478 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8480 #~ "Seleziona questa opzione per far verificare ad aMule lo spazio su disco"
8482 #~ msgid "Min Disk Space:"
8483 #~ msgstr "Spazio su disco minimo:"
8485 #~ msgid "Incoming Directory :"
8486 #~ msgstr "Directory file scaricati:"
8488 #~ msgid "Temporary Directory :"
8489 #~ msgstr "Directory file temporanei:"
8491 #~ msgid "Shared Directories"
8492 #~ msgstr "Directory condivise"
8494 #~ msgid "Create Backup to preview"
8495 #~ msgstr "Crea copia di backup per l'anteprima"
8497 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8498 #~ msgstr "Mostra gestore rapido di link ed2k"
8500 #~ msgid "Webserver Parameters"
8501 #~ msgstr "Parametri webserver"
8503 #~ msgid "Webserver port"
8504 #~ msgstr "Porta webserver"
8506 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8507 #~ msgstr "Utilizza il port forwarding UPnP sulla porta del webserver"
8509 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8510 #~ msgstr "Porta TCP del Webserver UPnP"
8512 #~ msgid "Serverlist"
8513 #~ msgstr "Lista server"
8515 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8516 #~ msgstr "Aggiungi server: nome"
8518 #~ msgid "Speed Limits:"
8519 #~ msgstr "Limiti di velocita':"
8521 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8522 #~ msgstr "Velocita' di download: %.1f"
8524 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8525 #~ msgstr "Velocita' di upload: %.1f"
8527 #~ msgid "TCP Port: %d"
8528 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8530 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8531 #~ msgstr "Porta TCP: non pronta"
8533 #~ msgid "UDP Port: %d"
8534 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8536 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8537 #~ msgstr "Porta UDP: non pronta"
8539 #~ msgid "Shared Files: %d"
8540 #~ msgstr "File condivisi: %d"
8542 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8543 #~ msgstr "Client in coda: %d"
8545 #~ msgid "Upload Limit"
8546 #~ msgstr "Limite upload"
8548 #~ msgid "Download Limit"
8549 #~ msgstr "Limite download"
8552 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8553 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8556 #~ "Non e' stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
8557 #~ "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
8558 #~ "aggiornare automaticamente la lista"
8560 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8562 #~ "Attenzione, indicato URL non valido per l'aggiornamento automatico dei "
8565 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8566 #~ msgstr "Webserver attivo sul pid %d"
8569 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8570 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8571 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8573 #~ "Hai scelto di lanciare il webserver all'avvio, ma non e' stato possibile "
8574 #~ "eseguire amuleweb. Installa il pacchetto comprendente il webserver di "
8575 #~ "aMule, oppure compila aMule con l'opzione --enable-webserver."
8577 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8578 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k"
8580 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8582 #~ "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend."
8585 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8587 #~ "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
8590 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8591 #~ msgstr "ERRORE: Impossibile aprire il partfile)"
8596 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8597 #~ msgstr "Impossibile creare thread socket web\n"
8599 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8600 #~ msgstr "Server web: eseguito\n"
8602 #~ msgid "Not Supported"
8603 #~ msgstr "Non supportata"
8605 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8606 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% totale %.2f%% noti)"
8608 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8609 #~ msgstr "Identificazione sicura On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8611 #~ msgid "Browse wav"
8612 #~ msgstr "Sfoglia file wav"
8614 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8615 #~ msgstr "File wav (*.wav)|*.wav||"
8617 #~ msgid "No comment(s)"
8618 #~ msgstr "Nessun commento"
8621 #~ "Note: These values are\n"
8622 #~ "only used for statistics."
8624 #~ "Nota: Questi valori sono\n"
8625 #~ "usati solo a fini statistici."
8627 #~ msgid "Notifications"
8628 #~ msgstr "Notifiche"
8630 #~ msgid "Messages popup"
8631 #~ msgstr "Messaggi popup"
8633 #~ msgid "Use sound"
8634 #~ msgstr "Usa suono"
8636 #~ msgid "Pop out when :"
8637 #~ msgstr "Mostra finestra di popup in caso di:"
8639 #~ msgid "New entry on log"
8640 #~ msgstr "Nuovo messaggio nel log"
8642 #~ msgid "Starts a new chat session"
8643 #~ msgstr "Nuova sessione di chat"
8645 #~ msgid "A new chat message is received"
8646 #~ msgstr "Ricezione nuovo messaggio"
8648 #~ msgid "A download is added or finished"
8649 #~ msgstr "Aggiunta o conclusione di un download"
8651 #~ msgid "New aMule version detected"
8652 #~ msgstr "Nuova versione di aMule disponibile"
8654 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8655 #~ msgstr "OOD Urgente, persa connessione al server"
8657 #~ msgid "Notify by Mail"
8658 #~ msgstr "Notifica tramite mail"
8660 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8661 #~ msgstr "Invia email quando il download e' completo."
8663 #~ msgid "SMTP server :"
8664 #~ msgstr "Server SMTP:"
8666 #~ msgid "Email Address :"
8667 #~ msgstr "Indirizzo email:"
8673 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8674 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8675 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8678 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8680 #~ "La localizzazione (lingua) selezionata sembra non essere installata\n"
8681 #~ "Non sara' dunque possibile selezionare questa lingua.\n"
8682 #~ "Nei sistemi linux verificare il file /etc/locale.gen e il programma "
8684 #~ "Buona Fortuna!\n"
8685 #~ "(NB: aMule provera' comunque a impostare la lingua selezionata)"
8687 #~ msgid "Never show this again"
8688 #~ msgstr "Non mostrare piu'"
8690 #~ msgid "Enable/Disable"
8691 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
8693 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8695 #~ "Non e' ancora possibile effettuare il bootstrap da un IP specifico "
8696 #~ "utilizzando la GUI remota."
8698 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8699 #~ msgstr "Non puoi ancora aggiornare il file server.met falla GUI remota."
8701 #~ msgid "Disconnect from "
8702 #~ msgstr "Disconnetti da "
8704 #~ msgid "current server"
8705 #~ msgstr "Server attuale"
8710 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8711 #~ msgstr "Disconnetti da tutti i server e da Kad"
8717 #~ msgstr " | Kad: "
8719 #~ msgid "TCP Flags"
8720 #~ msgstr "Opzioni TCP"
8722 #~ msgid "UDP Flags"
8723 #~ msgstr "Opzioni UDP"
8725 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8726 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8728 #~ msgid "Client requests %u"
8729 #~ msgstr "Richiesta dal client %u"
8731 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8732 #~ msgstr "File block %u-%u (%d byte):"
8734 #~ msgid "Client request is invalid!"
8735 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida!"
8737 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8738 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida! %i / %i"
8740 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8741 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s - uso il file %s"
8743 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8744 #~ msgstr "Attenzione: known.met non esiste."
8747 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8748 #~ "directory not found."
8750 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Elimino %s dalla lista di directory "
8751 #~ "condivise: la directory non esiste."
8753 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8754 #~ msgstr "Attesa del termine del sottoprocesso fallita"
8756 #~ msgid "doesn't work"
8757 #~ msgstr "non funziona"
8759 #~ msgid "remote gui"
8760 #~ msgstr "gui remota"
8763 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8764 #~ "part.met recovery solutions"
8766 #~ "ERRORE: impossibile caricare il file di backup. Cercare su http://forum."
8767 #~ "amule.org le soluzioni per il recupero dei .part.met"
8770 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8771 #~ "part.met recovery solutions"
8773 #~ "ERRORE: il backup del file part.met e' di dimensione 0! Cerca una "
8774 #~ "soluzione su http://forum.amule.org/"
8776 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8778 #~ "Errore: il file di backup del part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8781 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8783 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8784 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8785 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8787 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8788 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8790 #~ " Part of aMule is based on \n"
8791 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8792 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8793 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8795 #~ " 'All-Platform' client p2p basato su eMule \n"
8797 #~ " Sito web: http://www.amule.org \n"
8798 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8799 #~ " Domande Frequenti: http://wiki.amule.org \n"
8801 #~ " Contatti: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8802 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8804 #~ " Una Parte di aMule si basa su \n"
8805 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8806 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8807 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8809 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8810 #~ msgstr "ATTENZIONE: hai ottenuto un LowID!"
8813 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8815 #~ "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: 'all' o un "
8818 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8820 #~ "Questo comando richiede un parametro. Parametri validi: l'hash di un "
8823 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8824 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Status'."
8827 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8828 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8830 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8831 #~ "Usare 'Status' al suo posto.\n"
8833 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8834 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter'."
8837 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8838 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8840 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8841 #~ "Usare 'Set IPFilter' al suo posto.\n"
8843 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8844 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get IPFilter Level'."
8847 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8848 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8850 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8851 #~ "Usare 'Get IPFilter Level' al suo posto.\n"
8853 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8854 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter Level'."
8857 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8858 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8860 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8861 #~ "Usare 'Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8863 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8864 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get/Set IPFilter Level'."
8867 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8868 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8870 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8871 #~ "Usare 'Get/Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8873 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8874 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Show Servers'."
8877 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8878 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8880 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8881 #~ "Usare 'Show Servers' al suo posto.\n"
8883 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8884 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get BwLimits'."
8887 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8888 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8890 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8891 #~ "Usare 'Get BwLimits' al suo posto.\n"
8893 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8894 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Up'."
8897 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8898 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8900 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8901 #~ "Usare 'Set BwLimit Up' al suo posto.\n"
8903 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8904 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Down'."
8907 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8908 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8910 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8911 #~ "Usare 'Set BwLimit Down' al suo posto.\n"
8913 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8914 #~ msgstr "Caricati i masterhash dei file conosciuti."
8916 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8917 #~ msgstr "Errore nella lettura dei contatti Kad - 0 contatti"
8919 #~ msgid "Merge attempt"
8920 #~ msgstr "Cerco di riunire"
8922 #~ msgid "Recursive merge"
8923 #~ msgstr "Riunione ricorsiva"
8925 #~ msgid "Sucessful merge!"
8926 #~ msgstr "Riunione completata!"
8928 #~ msgid "No merge possible"
8929 #~ msgstr "Impossibile riunire"
8931 #~ msgid "Buddy address: "
8932 #~ msgstr "Indirizzo dell'amico: "
8934 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8935 #~ msgstr "Consenti utilizzo di un file ipfilter.dat di sistema"
8946 #~ msgid "Shows the process of a search."
8947 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca."
8949 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8950 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca..\n"
8952 #~ msgid "Search warning."
8953 #~ msgstr "Search warning."
8955 #~ msgid "Client Identification:"
8956 #~ msgstr "Identificazione client:"
8958 #~ msgid "Use Secure Identification"
8959 #~ msgstr "Usa identificazione sicura"
8962 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8963 #~ "for use with the credit system."
8965 #~ "L'identificazione sicura usa un approccio handshake per identificare i "
8966 #~ "client che usano il sistema di crediti"
8968 #~ msgid "Sources Dropping"
8969 #~ msgstr "Gestione fonti"
8971 #~ msgid "Source Dropping"
8972 #~ msgstr "Gestione fonti"
8974 #~ msgid "Drop sources"
8975 #~ msgstr "Rilascia fonti"
8977 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8979 #~ "Invia le fonti agli altri file prima di rilasciarle (elevato uso CPU)"
8981 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8982 #~ msgstr "Fonti con parti non necessarie"
8984 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8985 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Piena"
8987 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8988 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Piena"
8990 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8991 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Molto Lunga"
8993 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8994 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Molto Lunga"
8996 #~ msgid "High Queue Rating value"
8997 #~ msgstr "Valore Coda Molto Lunga"
8999 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9000 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9002 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9003 #~ msgstr "Intervallo rilascio automatico delle fonti"
9005 #~ msgid "Timer (in secs)"
9006 #~ msgstr "Intervallo (in sec)"
9008 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9009 #~ msgstr "(Min 60 / Max 3600)"
9011 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9012 #~ msgstr "Rilascia Fonti Non Necessarie"
9014 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9015 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Piena"
9017 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9018 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Molto Lunga"
9020 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9021 #~ msgstr "Pulisci fonti (FNN, FCP && FCML)"
9023 #~ msgid "English (U.S.)"
9024 #~ msgstr "Inglese (U.S.)"
9026 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9027 #~ msgstr "Spagnolo (messicano)"