1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: lt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
51 msgid "Now, exiting main app..."
54 "Darbas baigiamas %s...\n"
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
80 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
88 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
92 msgid "Password set and external connections enabled."
93 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
95 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
96 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
102 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
108 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
109 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
110 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
120 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
138 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
139 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
142 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
172 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
173 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
183 #: src/amule.cpp:1031
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
189 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
191 #: src/amule.cpp:1040
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
196 #: src/amule.cpp:1042
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
200 #: src/amule.cpp:1043
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
204 #: src/amule.cpp:1044
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
213 #: src/amule.cpp:1050
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1065
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
228 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
230 #: src/amule.cpp:1120
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Serverio pavadinimas:"
235 #: src/amule.cpp:1361
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
240 #: src/amule.cpp:1495
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
244 #: src/amule.cpp:1499
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
248 #: src/amule.cpp:1517
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Žurnalas išvalytas"
252 #: src/amule.cpp:1543
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
257 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
258 #: src/ServerList.cpp:860
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 #: src/amule.cpp:1583
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
267 #: src/amule.cpp:1603
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
271 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
275 #: src/amule.cpp:1632
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
279 #: src/amule.cpp:1633
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1634
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1636
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1640
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
297 #: src/amule.cpp:1647
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
301 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
306 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
311 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
315 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
319 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
323 #: src/amule.cpp:1887
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1890
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "Jungiamasi prie %s"
333 #: src/amule.cpp:1892
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
337 #: src/amule.cpp:1899
339 msgstr "Kademlia paleista."
341 #: src/amule.cpp:1901
343 msgstr "Kademlia sustabdyta."
345 #: src/amule.cpp:1908
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
349 #: src/amule.cpp:1910
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
353 #: src/amule.cpp:1913
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
357 #: src/amule.cpp:1980
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
365 #: src/amule.cpp:1983
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
369 #: src/amuled.cpp:560
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
378 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
379 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
380 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
382 #: src/amuled.cpp:563
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 #: src/amuled.cpp:615
392 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
395 #: src/amuled.cpp:630
396 msgid "amuled: forking to background - see you"
399 #: src/amuled.cpp:661
400 msgid "Cannot Create Pid File"
403 #: src/amuled.cpp:711
408 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 msgid "This is aMule %s based on eMule."
411 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
413 #: src/amuleDlg.cpp:240
415 msgid "Running on %s"
416 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
418 #: src/amuleDlg.cpp:242
419 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
428 #: src/amuleDlg.cpp:492
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
432 #: src/amuleDlg.cpp:498
434 msgstr "Ekrano kopija:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:500
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
462 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:506
467 msgid "Part of aMule is based on \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
472 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
483 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
484 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
488 #: src/amuleDlg.cpp:549
489 msgid "aMule dialog destroyed"
492 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
496 #: src/amuleDlg.cpp:704
497 msgid "eD2k: Connecting"
498 msgstr "eD2k: jungiamasi"
500 #: src/amuleDlg.cpp:708
501 msgid "eD2k: Disconnected"
502 msgstr "eD2k: atsijungta"
504 #: src/amuleDlg.cpp:714
505 msgid "Kad: Firewalled"
506 msgstr "Kad: už ugniasienės"
508 #: src/amuleDlg.cpp:718
509 msgid "Kad: Connected"
510 msgstr "Kad: prisijungta"
512 #: src/amuleDlg.cpp:723
513 msgid "Kad: Connecting"
514 msgstr "Kad: jungiamasi"
516 #: src/amuleDlg.cpp:727
518 msgstr "Kad: išjungta"
520 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
522 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
523 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
524 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
525 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
526 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
530 #: src/amuleDlg.cpp:774
531 msgid "Stop the current connection attempts"
532 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
534 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
538 #: src/amuleDlg.cpp:780
539 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
540 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
542 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
547 #: src/amuleDlg.cpp:786
548 msgid "Connect to the currently enabled networks"
549 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
551 #: src/amuleDlg.cpp:845
553 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
554 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:847
558 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
559 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
561 #: src/amuleDlg.cpp:873
563 msgid "aMule (%s | Connected)"
564 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:875
568 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
569 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:906
573 msgid "Do you really want to exit %s?"
574 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
576 #: src/amuleDlg.cpp:907
577 msgid "Exit confirmation"
578 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1166
581 msgid "Launch Command: "
584 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
588 #: src/amuleDlg.cpp:1225
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1230
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
603 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
604 msgid "Networks Window"
605 msgstr "Tinklo langas"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
611 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
612 msgid "Searches Window"
613 msgstr "Paieškos langas"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
616 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
620 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
622 msgid "Downloads Window"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
627 msgstr "Dalinami failai"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
630 msgid "Shared Files Window"
631 msgstr "Dalinamų failų langas"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
638 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
639 msgid "Messages Window"
640 msgstr "Žinučių langas"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
643 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
647 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
648 msgid "Statistics Graph Window"
649 msgstr "Statistikos grafikų langas"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
657 msgid "Preferences Settings Window"
658 msgstr "Parinkčių langas"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
664 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
675 msgstr "Apie/pagalba"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1475
679 msgstr "eD2k tinklas"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1479
685 #: src/amuleDlg.cpp:1484
687 msgstr "Jokio tinklo"
689 #: src/amule-gui.cpp:194
690 msgid "aMule remote control"
693 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 #: src/amule-gui.cpp:282
699 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
700 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
703 msgid "Connect to remote amule"
704 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
709 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
718 msgid "Connecting..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Prisijungti nepavyko"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
756 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
760 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
771 #: src/BaseClient.cpp:1379
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
776 #: src/BaseClient.cpp:1591
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 #: src/BaseClient.cpp:1803
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1814
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (neteisinga eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1816
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1855
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2028
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2030
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "Paprašė: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2032
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
816 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
818 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2035
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
828 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
830 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2038
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
836 #: src/BaseClient.cpp:2701
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2808
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2900
849 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
883 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgstr "Nauja kategorija"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
906 #: src/ChatSelector.cpp:129
908 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
909 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
911 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
912 msgid "*** Connected to Client ***"
913 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:251
916 msgid "*** Connecting to Client ***"
917 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:282
920 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
921 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:335
925 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 #: src/ChatSelector.cpp:336
931 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
932 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
941 msgstr "Užverti kortelę"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Užverti visas korteles"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "Užverti kitas korteles"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Įdėti į draugus"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
960 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
961 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
968 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
969 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
972 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
973 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
976 msgid "Client Details"
977 msgstr "Kliento savybės"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
998 msgid "Not supported"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1006 #: src/TextClient.cpp:717
1008 msgstr "Prisijungta"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "Neprisijungta"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1016 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1021 #: src/ClientRef.cpp:196
1022 msgid "Not complete"
1025 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 #: src/ClientRef.cpp:200
1030 msgid "Verified - OK"
1031 msgstr "Praėjo patikrinimą"
1033 #: src/ClientRef.cpp:203
1034 msgid "Not Available"
1035 msgstr "Nepasiekiama"
1037 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1039 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1040 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1045 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1049 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1050 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1055 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1060 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1062 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1069 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1073 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1074 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1078 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1079 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1083 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1085 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1089 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1090 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1094 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1095 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1099 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1101 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
1103 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1104 msgid "File Comments"
1105 msgstr "Failo komentarai"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1112 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1115 msgstr "Failo pavadinimas"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1127 msgstr "Komentarų nėra"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1132 msgid_plural "%u comments"
1133 msgstr[0] "%u komentaras"
1134 msgstr[1] "%u komentarai"
1135 msgstr[2] "%u komentarų"
1137 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1140 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1143 #: src/DataToText.cpp:37
1145 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1147 #: src/DataToText.cpp:38
1149 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1151 #: src/DataToText.cpp:39
1153 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1155 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1157 msgstr "Labai žemas"
1159 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1171 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1177 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1179 msgstr "Labai aukštas"
1181 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1185 #: src/DataToText.cpp:62
1189 #: src/DataToText.cpp:63
1190 msgid "Connecting via server"
1191 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1193 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1197 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1198 #: src/KnownFile.cpp:1548
1202 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1203 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1205 msgstr "Atsiunčiama"
1207 #: src/DataToText.cpp:66
1208 msgid "Receiving hashset"
1209 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1211 #: src/DataToText.cpp:67
1212 msgid "No needed parts"
1213 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1215 #: src/DataToText.cpp:68
1216 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1217 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1219 #: src/DataToText.cpp:69
1220 msgid "Too many connections"
1221 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1223 #: src/DataToText.cpp:71
1224 msgid "Connecting via Kad"
1225 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1227 #: src/DataToText.cpp:72
1228 msgid "Too many Kad connections"
1229 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1231 #: src/DataToText.cpp:73
1235 #: src/DataToText.cpp:74
1236 msgid "Connection Error"
1237 msgstr "Ryšio klaida"
1239 #: src/DataToText.cpp:75
1240 msgid "Remote Queue Full"
1241 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1243 #: src/DataToText.cpp:105
1244 msgid "Old MLDonkey"
1245 msgstr "Senasis MLDonkey"
1247 #: src/DataToText.cpp:108
1248 msgid "New MLDonkey"
1249 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1251 #: src/DataToText.cpp:118
1252 msgid "eMule Compatible"
1253 msgstr "Suderinamas su eMule"
1255 #: src/DataToText.cpp:128
1256 msgid "Local Server"
1257 msgstr "Vietinis serveris"
1259 #: src/DataToText.cpp:129
1260 msgid "Remote Server"
1261 msgstr "Nutolęs serveris"
1263 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1264 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1268 #: src/DataToText.cpp:131
1269 msgid "Source Exchange"
1270 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1272 #: src/DataToText.cpp:132
1276 #: src/DataToText.cpp:133
1280 #: src/DataToText.cpp:134
1281 msgid "Source Seeds"
1282 msgstr "Pilni šaltiniai"
1284 #: src/DataToText.cpp:135
1285 msgid "Search Result"
1288 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1289 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1293 #: src/DataToText.cpp:146
1297 #: src/DataToText.cpp:147
1298 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1299 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
1301 #: src/DataToText.cpp:148
1302 msgid "ERROR: Partmet not found"
1303 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
1305 #: src/DataToText.cpp:149
1306 msgid "ERROR: IO error!"
1307 msgstr "ERROR: IO klaida!"
1309 #: src/DataToText.cpp:150
1310 msgid "ERROR: Failed!"
1311 msgstr "ERROR: nepavyko!"
1313 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1317 #: src/DataToText.cpp:152
1318 msgid "Already downloading"
1319 msgstr "Jau siunčiama"
1321 #: src/DataToText.cpp:153
1322 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1323 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1330 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1347 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1352 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1355 msgstr "Prioritetas"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1363 msgid "Time Remaining"
1364 msgstr "Likęs laikas"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1367 msgid "Last Seen Complete"
1368 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1371 msgid "Last Reception"
1372 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1375 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1376 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1380 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1385 "Feedback from: %s (%s)\n"
1388 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1394 msgstr "Automatiškas"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1398 msgstr "&Sustabdyti"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1409 msgid "C&lear completed"
1410 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1413 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1414 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1417 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1418 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1422 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1425 msgid "Extended Options"
1426 msgstr "Papildomi veiksmai"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1433 msgid "Show file &details"
1434 msgstr "&Rodyti failo savybes"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1437 msgid "Show all comments"
1438 msgstr "Rodyti komentarus"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1441 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1442 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1445 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1446 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1449 msgid "Copy feedback to clipboard"
1450 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1454 msgstr "Nepriskirti niekur"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1457 msgid "Assign to category"
1458 msgstr "Priskirti į kategoriją"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1461 msgid "&Open the file"
1462 msgstr "&Atverti failą"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1465 msgid "Enter new name for this file:"
1466 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1470 msgstr "Pervadinti failą"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1473 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1474 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1478 msgid "Downloads (%i)"
1479 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1483 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1484 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1486 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
1487 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1490 msgid "File preview"
1491 msgstr "Failo peržiūra"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1495 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1496 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1500 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1504 msgid "All PartFiles Saved."
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1509 msgid "Loading temp files from %s."
1510 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1514 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1515 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1519 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1520 "met recovery solutions."
1522 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
1523 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1526 msgid "All PartFiles Loaded."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1530 msgid "No part files found"
1531 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1535 msgid "Found %u part file"
1536 msgid_plural "Found %u part files"
1537 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
1538 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
1539 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1542 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1543 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1546 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1548 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1552 msgid "Downloading %s"
1553 msgstr "Atsiunčiama %s"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1558 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1562 msgid "You already have the file '%s'"
1563 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1567 msgid "You are already trying to download the file %s"
1568 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1573 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1578 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1583 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:260
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:278
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:317
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:340
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:400
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:403
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1608 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:421
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:430
1617 msgid "Connecting client: %s %s"
1618 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:432
1621 msgid "Unknown version"
1622 msgstr "Nežinoma versija"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:442
1626 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1627 "remote from same snapshot."
1629 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
1630 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
1631 "pradinio kodo versijos."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:447
1636 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1637 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1639 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
1640 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:474
1643 msgid "Invalid protocol version."
1644 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:479
1647 msgid "Missing protocol version tag."
1648 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:486
1651 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:503
1656 msgid "Authentication failed: wrong password."
1657 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:505
1661 msgid "Authentication failed: missing password."
1662 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:515
1666 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1667 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:520
1670 msgid "Access granted."
1671 msgstr "Prieiga suteikta."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:528
1675 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1676 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:533
1680 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1681 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:791
1685 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1687 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:793
1691 msgid "FileHash not found: %s"
1692 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1695 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1696 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:868
1699 msgid "Server not added"
1700 msgstr "Serveris neįdėtas"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:886
1704 msgid "server not found: %s"
1705 msgstr "serveris nerastas: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:902
1708 msgid "need to define server to be removed"
1709 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:916
1712 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1716 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1717 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1720 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1721 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1724 msgid "No points for graph."
1725 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1728 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1729 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1732 msgid "External Connection: shutdown requested"
1733 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1736 msgid "Already shutting down."
1737 msgstr "Jau išsijungiama."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1741 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1742 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1745 msgid "Invalid link or already on list."
1746 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1749 msgid "File not found."
1750 msgstr "Failas nerastas."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1753 msgid "Invalid file name."
1754 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1757 msgid "Unable to rename file."
1758 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1761 msgid "Kad is disabled in preferences."
1762 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1765 msgid "Already connected to eD2k."
1766 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1769 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1773 msgid "Already connected to Kad."
1774 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1777 msgid "Connecting to Kad..."
1778 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1781 msgid "All networks are disabled."
1782 msgstr "Visi tinklai išjungti."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1785 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1789 msgid "Disconnected from Kad."
1790 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1794 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1798 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1799 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1803 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1804 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1808 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1809 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1814 "This command cannot have an argument.\n"
1817 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1822 "This command must have an argument.\n"
1825 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1830 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1833 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1838 "Available extensions:\n"
1841 "Galimi plėtiniai:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1844 msgid "Available commands:\n"
1845 msgstr "Galimos komandos:\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1851 "All commands are case insensitive.\n"
1852 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1855 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
1856 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1859 msgid "Exits from the application."
1860 msgstr "Baigti programos darbą."
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1864 msgstr "Rodyti pagalbą."
1867 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1870 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1871 "To get the full command list type 'help'.\n"
1873 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1874 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1880 "Use '%s' for command list\n"
1884 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1888 msgid "Syntax error!"
1889 msgstr "Sintaksės klaida!"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1892 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1894 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
1895 "pranešti apie klaidą\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1898 msgid "This command should not have any parameters."
1899 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1902 msgid "This command must have a parameter."
1903 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1906 msgid "Invalid argument."
1907 msgstr "Klaidingas kintamasis."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1910 msgid "This is an incomplete command."
1911 msgstr "Komanda neužbaigta."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1915 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1916 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1920 msgid "This is %s %s %s\n"
1921 msgstr "Tai %s %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1925 msgid "This is %s %s\n"
1926 msgstr "Tai %s %s\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1931 "Creating client...\n"
1934 "Kuriamas klientas...\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1940 "Ok, exiting %s...\n"
1943 "Darbas baigiamas %s...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1947 "Cannot connect with an empty password.\n"
1948 "You must specify a password either in config file\n"
1949 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1953 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
1954 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
1955 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
1957 "Darbas baigiamas...\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1960 msgid "Show this help text."
1961 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1964 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1965 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1968 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1969 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1972 msgid "External Connection password."
1973 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1976 msgid "Read configuration from file."
1977 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1980 msgid "Do not print any output to stdout."
1981 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1984 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1985 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1988 msgid "Sets program locale (language)."
1989 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1992 msgid "Write command line options to config file."
1993 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1996 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1997 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2000 msgid "Print program version."
2001 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2004 msgid "File Details"
2005 msgstr "Failo savybės"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2010 msgstr "%.2f%% baigta"
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2018 #: src/FriendList.cpp:122
2019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2020 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
2022 #: src/FriendList.cpp:148
2023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2024 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
2026 #: src/FriendList.cpp:248
2027 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2035 msgid "Show &Details"
2036 msgstr "Rodyti &išsamiau"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2039 msgid "Add a friend"
2040 msgstr "Įdėti draugą"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2043 msgid "Remove Friend"
2044 msgstr "Pašalinti draugą"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2047 msgid "Send &Message"
2048 msgstr "Siųsti &žinutę"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2052 msgstr "Peržiūrėti failus"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2055 msgid "Establish Friend Slot"
2056 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2060 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2064 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2068 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2069 " Only one slot was assigned."
2071 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
2072 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2075 msgid "Multiple selection"
2076 msgstr "Pažymėta keletas"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2079 msgid "Send message to user"
2080 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2083 msgid "Message to send:"
2084 msgstr "Siųsti žinutę:"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2087 msgid "Remove from friends"
2088 msgstr "Pašalinti iš draugų"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2091 msgid "Send message"
2092 msgstr "Siųsti žinutę"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2095 msgid "Swap to this file"
2096 msgstr "Keisti į šį failą"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2100 msgstr "Ats. kitą failą"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2104 msgid "On Queue: %u (%i)"
2105 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2108 msgid "Asked for another file"
2109 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2113 msgid "Waiting for upload slot"
2114 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2118 msgid "On Queue: %u"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2124 msgstr "Išsiuntimas"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2132 msgid "Downloading..."
2133 msgstr "Atsiunčiama..."
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2136 msgid "HTTP download cancelled"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2141 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2142 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2145 msgid "The URL to download can't be empty"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2150 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2154 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2159 msgid "Downloaded %d bytes"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2164 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2169 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2175 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2176 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2179 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2182 #: src/IP2Country.cpp:99
2184 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2187 #: src/IP2Country.cpp:127
2188 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2191 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2193 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2196 #: src/IP2Country.cpp:139
2198 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2201 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2203 msgid "Successfully updated %s"
2206 #: src/IP2Country.cpp:147
2207 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2210 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2212 msgid "Failed to download %s from %s"
2213 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2215 #: src/IP2Country.cpp:171
2217 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2218 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2220 #: src/IPFilter.cpp:113
2222 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2223 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
2225 #: src/IPFilter.cpp:297
2227 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2229 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
2231 #: src/IPFilter.cpp:319
2233 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2234 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
2236 #: src/IPFilter.cpp:323
2238 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2239 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2240 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
2241 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
2242 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
2244 #: src/IPFilter.cpp:325
2246 msgid "%u malformed line was discarded."
2247 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2248 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
2249 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
2250 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
2252 #: src/IPFilter.cpp:497
2254 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2257 #: src/IPFilter.cpp:527
2258 msgid "IP filter is ready"
2261 #: src/KadDlg.cpp:86
2266 "Inicializuoti iš \n"
2269 #: src/KadDlg.cpp:147
2272 msgstr "Mazgai (%u)"
2274 #: src/KadDlg.cpp:182
2275 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2276 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2278 #: src/KadDlg.cpp:188
2279 msgid "Invalid port to bootstrap"
2280 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2282 #: src/KadDlg.cpp:192
2283 msgid "Please fill all fields required"
2284 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2286 #: src/KadDlg.cpp:211
2287 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2288 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2290 #: src/KadDlg.cpp:212
2292 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2294 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2295 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2297 #: src/KadDlg.cpp:213
2301 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2302 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2303 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2307 msgid "Keyword for search: %s"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2311 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2316 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2323 msgid "Read %u Kad contact"
2324 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2325 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
2326 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
2327 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2331 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2336 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2337 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2344 msgid "Wrote %d Kad contact"
2345 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2346 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
2347 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
2348 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2352 msgstr "Failo pavadinimas"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1543
2356 msgstr "Failo dydis"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1544
2360 msgstr "Platinimo santykis"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2363 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2367 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2371 #: src/KnownFile.cpp:1547
2375 #: src/KnownFile.cpp:1549
2376 msgid "Complete sources"
2377 msgstr "Pilni šaltiniai"
2379 #: src/KnownFileList.cpp:92
2380 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2383 #: src/KnownFileList.cpp:107
2384 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2387 #: src/KnownFileList.cpp:114
2388 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2391 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2393 msgid "Unknown error %d"
2394 msgstr "Nežinoma versija"
2396 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2398 msgid "Unable to get error description for error %d"
2399 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2401 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2403 msgstr "Vykdoma maiša"
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2407 msgstr "Patvirtinama"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2414 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2416 msgstr "Pristabdyta"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2419 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2424 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2429 msgid "You must specify a non-empty password."
2430 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2433 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2434 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2437 msgid "Connection failure"
2438 msgstr "Ryšio klaida"
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2441 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2442 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2446 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2447 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2450 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2451 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2454 msgid "Succeeded! Connection established."
2455 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2458 msgid "External Connection: Access denied because: "
2459 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2463 msgid "External Connection: Handshake failed."
2464 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2466 #: src/ListenSocket.cpp:65
2467 msgid "ListenSocket: Ok."
2470 #: src/ListenSocket.cpp:67
2471 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2472 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
2474 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2478 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2482 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2483 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2492 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2501 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2507 msgstr "Pažymėti viską"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2512 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2522 msgid "aMule Tray Menu"
2523 msgstr "aMule dėklo meniu"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2526 msgid "Speed limits:"
2527 msgstr "Spartos apribojimai:"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2531 msgstr "Išs.: jokių"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2540 msgstr "Ats.: jokių"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2549 msgid "Download speed: %.1f"
2550 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2554 msgid "Upload speed: %.1f"
2555 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2558 msgid "Client Information"
2559 msgstr "Kliento informacija"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2563 msgid "Nickname: %s"
2564 msgstr "Slapyvardis: %s"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2567 msgid "No Nickname Selected!"
2568 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2572 msgstr "Kliento ID: "
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2575 #: src/TextClient.cpp:725
2576 msgid "Not connected"
2577 msgstr "Neprisijungta"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2580 msgid "ServerName: "
2581 msgstr "Serverio pavadinimas: "
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2585 msgstr "Serverio IP: "
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2588 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2589 msgid "Not Connected"
2590 msgstr "Neprisijungta"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2599 msgid "TCP port: %d"
2600 msgstr "TCP prievadas: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2603 msgid "TCP port: Not ready"
2604 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2608 msgid "UDP port: %d"
2609 msgstr "UDP prievadas: %d"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2612 msgid "UDP port: Not ready"
2613 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2616 msgid "Online Signature: Enabled"
2617 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2620 msgid "Online Signature: Disabled"
2621 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2626 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2630 msgid "Shared files: %d"
2631 msgstr "Dalinami failai: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2635 msgid "Queued clients: %d"
2636 msgstr "Klientai eilėje: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2640 msgid "Total DL: %s"
2641 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2645 msgid "Total UL: %s"
2646 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2649 msgid "Upload limit"
2650 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2653 msgid "Download limit"
2654 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2658 msgstr "Slėpti aMule"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2662 msgstr "Rodyti aMule"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2670 msgstr "eD2k nuoroda: "
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2678 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2680 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2684 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2685 "in the Servers-tab."
2686 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2690 msgstr "Įkeliama..."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2693 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2694 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2698 msgstr "Naudotojų: 0"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2702 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2705 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2709 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2710 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2714 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2715 "braces signify the overhead from client communication."
2717 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
2718 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2722 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2723 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2724 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2725 "optimal connection type)."
2727 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
2728 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
2729 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2733 msgid "Not Connected ..."
2734 msgstr "Neprisijungta..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2737 msgid "Currently connected server."
2738 msgstr "Dabartinis serveris."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2746 msgstr "Pavadinimas:"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2762 msgstr "Failo maišos f-ja"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2765 msgid "Extended Parameters"
2766 msgstr "Papildomos parinktys"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2774 msgstr "Failo tipas"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2782 msgstr "Supakuoti failai"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2785 #: src/TransferWnd.cpp:371
2787 msgstr "Garso failai"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2790 #: src/TransferWnd.cpp:373
2792 msgstr "CD atvaizdai"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2795 #: src/TransferWnd.cpp:374
2797 msgstr "Paveiksliukai"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2805 msgstr "Teksto failai"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2809 msgstr "Vaizdo failai"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2828 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2841 msgid "Availability"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2849 msgid "Filter Results"
2850 msgstr "Filtruoti rezultatus"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2853 msgid "Invert Result"
2854 msgstr "Apversti filtrą"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2857 msgid "Hide Known Files"
2858 msgstr "Slėpti žinomus failus"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2869 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2871 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2882 msgid "Reset Fields"
2883 msgstr "Atstatyti laukelius"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2887 msgstr "Paieškos rezultatai"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2890 msgid "Clears completed downloads"
2891 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2895 msgid "File sources:"
2896 msgstr "Pilni šaltiniai"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2904 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2925 msgstr "met failas:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2929 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2933 msgstr "Failo dydis:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2936 msgid "Partfilestatus :"
2937 msgstr "Dalinio failo būsena:"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2940 msgid "Last seen complete :"
2941 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2948 msgid "Found Sources :"
2949 msgstr "Rasti šaltiniai:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2952 msgid "Transferring Sources :"
2953 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2956 msgid "Filepart-Count :"
2957 msgstr "Dalių skaičius:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2961 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2965 msgstr "Siuntimo sparta:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2968 msgid "Download Active Time: "
2969 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2972 msgid "Transferred :"
2973 msgstr "Persiųsta duomenų:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2976 msgid "Completed Size :"
2977 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2980 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2981 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2984 msgid "Lost to corruption :"
2985 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2988 msgid "Gained by compression :"
2989 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2992 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2993 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2997 msgstr "Failo pavadinimai"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3016 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3017 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3021 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3022 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3026 msgid "File Quality"
3027 msgstr "Failo kokybė"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3034 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3035 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3054 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3055 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3062 msgid "Downloading, please wait ..."
3063 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3066 msgid "Unknown size"
3067 msgstr "Dydis nežinomas"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3070 msgid "Required Information"
3071 msgstr "Būtina informacija"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3074 msgid "IP Address :"
3075 msgstr "IP adresas:"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3082 msgid "Additional Information"
3083 msgstr "Papildoma informacija"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3087 msgstr "Naudotojo vardas:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3091 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3099 msgid "Download-Speed"
3100 msgstr "Atsiuntimo sparta"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3104 msgstr "Dabartinė sparta"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3107 msgid "Running average"
3108 msgstr "Dabartinis vidurkis"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3111 msgid "Session average"
3112 msgstr "Seanso vidurkis"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3115 msgid "Upload-Speed"
3116 msgstr "Išsiuntimo sparta"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3123 msgid "Active downloads"
3124 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3127 msgid "Active connections (1:1)"
3128 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3131 msgid "Active uploads"
3132 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3135 msgid "Statistics Tree"
3136 msgstr "Statistikos duomenų medis"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3140 msgstr "Naudotojo vardas:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3144 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3147 msgid "Client software:"
3148 msgstr "Kliento programinė įranga:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3151 msgid "Client version:"
3152 msgstr "Programinės įrangos versija:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3156 msgstr "IP adresas:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3160 msgstr "Naudotojo ID:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3164 msgstr "Serverio IP:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3167 msgid "Server name:"
3168 msgstr "Serverio pavadinimas:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3171 msgid "Obfuscation:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3179 msgid "Transfers to client"
3180 msgstr "Siuntimai naudotojui"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3183 msgid "Current request:"
3184 msgstr "Dabartinis prašymas:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3187 msgid "Average upload rate:"
3188 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3191 msgid "Average download rate:"
3192 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3195 msgid "Uploaded (session):"
3196 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3199 msgid "Downloaded (session):"
3200 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3203 msgid "Uploaded (total):"
3204 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3207 msgid "Downloaded (total):"
3208 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3215 msgid "DL/UP modifier:"
3216 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3219 msgid "Secure ident:"
3220 msgstr "Saugus identifikatorius:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3228 msgid "Queue score:"
3229 msgstr "Reitingas eilėje:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3233 msgstr "Slapyvardis"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3236 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3240 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3241 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3249 msgid "The delay before showing tool-tips."
3251 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3254 msgid "This specifies the language used on controls."
3255 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3258 msgid "Check for new version at startup"
3259 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3262 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3264 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
3265 "nėra naujesnės programos versijos"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3268 msgid "Start minimized"
3269 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3272 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3274 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3278 msgid "Prompt on exit"
3279 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3282 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3286 msgid "Enable Tray Icon"
3287 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3290 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3291 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3294 msgid "Minimize to Tray Icon"
3295 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3299 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3302 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
3303 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3306 msgid "Tooltip delay time: "
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3314 msgid "Browser Selection"
3315 msgstr "Naršyklės parintys"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3319 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3325 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3332 msgid "Open in new tab if possible"
3333 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3336 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3338 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
3339 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3342 msgid "Video Player"
3343 msgstr "Vaizdo grotuvas"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3346 msgid "Bandwidth limits"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3351 msgstr "Išsiuntimas"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3354 msgid "Slot Allocation"
3355 msgstr "Vieno ryšio sparta"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3362 msgid "Standard TCP Port "
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3366 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3367 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3370 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3378 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3382 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3386 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3390 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3394 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3399 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3400 "address of the interface to which aMule should be bound."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3404 msgid "Max sources per downloading file:"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3408 msgid "Max simultaneous connections:"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3420 msgid "Autoconnect on startup"
3421 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3424 msgid "Reconnect on loss"
3425 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3428 msgid "Remove dead server after"
3429 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3436 msgid "Auto-update server list at startup"
3437 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3444 msgid "Update server list when connecting to a server"
3445 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3448 msgid "Update server list when a client connects"
3449 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3452 msgid "Use priority system"
3453 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3456 msgid "Use smart LowID check on connect"
3457 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3460 msgid "Safe connect"
3461 msgstr "Saugus jungimasis"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3464 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3465 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3468 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3469 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3472 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3480 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3484 msgid "Add files to download in pause mode"
3485 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3488 msgid "Add files to download with auto priority"
3489 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3492 msgid "Try to download first and last chunks first"
3493 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3496 msgid "Start next paused file when a file completes"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3500 msgid "From the same category"
3501 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3504 msgid "In alphabetic order"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3508 msgid "Preallocate disk space for new files"
3509 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3513 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3516 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
3517 "sumažinta fragmentacija"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3520 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3524 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3525 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3528 msgid "Enter here the min disk space desired."
3529 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3532 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3533 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3537 msgstr "Išsiuntimai"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3540 msgid "Add new shared files with auto priority"
3541 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3544 msgid "Destination folder for downloads"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3548 msgid "Folder for temporary download files"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3552 msgid "Shared folders"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3556 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3557 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3560 msgid "Share hidden files"
3561 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3568 msgid "Update delay : 5 secs"
3569 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3572 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3573 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3576 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3577 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3580 msgid "Download graph scale:"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3584 msgid "Upload graph scale:"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3600 msgid "Download current"
3601 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3604 msgid "Download running average"
3605 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3608 msgid "Download session average"
3609 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3612 msgid "Upload current"
3613 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3616 msgid "Upload running average"
3617 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3620 msgid "Upload session average"
3621 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3624 msgid "Active connections"
3625 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3628 msgid "Systray Icon Speedbar"
3629 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3632 msgid "Kad-nodes current"
3633 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3636 msgid "Kad-nodes running"
3637 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3640 msgid "Kad-nodes session"
3641 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3645 msgstr "Nurodykite spalvą"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3652 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3653 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3656 msgid "!!! WARNING !!!"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3660 msgid "Max new connections / 5 secs"
3661 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3664 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3665 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3668 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3669 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3672 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3673 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3676 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3680 msgid "Skin to use: "
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3684 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3688 msgid "Show extended info on categories tabs"
3689 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3692 msgid "Show transfer rates on title"
3693 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3696 msgid "Before application name"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3700 msgid "After application name"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3704 msgid "Show overhead bandwidth"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3708 msgid "Vertical toolbar orientation"
3709 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3712 msgid "Show country flags for clients"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3716 msgid "Download Queue Files"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3720 msgid "Show progress percentage"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3724 msgid "Show progress bar"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3736 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3740 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3742 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3746 msgid "External Connection Parameters"
3747 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3750 msgid "Accept external connections"
3751 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3754 msgid "IP of the listening interface:"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3759 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3760 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3762 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
3763 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3770 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3771 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3776 msgstr "Slaptažodis"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3779 msgid "Web server parameters"
3780 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3783 msgid "Run webserver on startup"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3787 msgid "Web template"
3788 msgstr "www šablonas"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3791 msgid "Full rights password"
3792 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3795 msgid "Enable Low rights User"
3796 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3799 msgid "Low rights password"
3800 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3803 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3807 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3811 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3812 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3815 msgid "Enable Gzip compression"
3816 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3819 #: src/ServerWnd.cpp:220
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3824 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3825 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3828 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3829 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3833 msgstr "Pavadinimas:"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3837 msgstr "Komentaras:"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3840 msgid "Incoming Dir :"
3841 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3844 msgid "Change priority for new assigned files :"
3845 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3849 msgid "Don't change"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3853 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3854 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3863 msgid "Click this button to reset the log."
3864 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3867 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3868 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3872 msgstr "Serverių sąrašas"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3876 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3877 "update the list of known servers."
3879 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3883 msgid "Add server manually: Name"
3884 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3887 msgid "Enter the name of the new server here"
3888 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3892 msgstr "IP:prievadas"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3895 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3896 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3899 msgid "Enter the port of the server here."
3900 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3903 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3904 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3908 msgstr "aMule žurnalas"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3912 msgstr "Serverio informacija"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3916 msgstr "ED2K informacija"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3920 msgstr "Kademlia informacija"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3923 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3924 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3932 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3933 "update the list of known nodes."
3935 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3940 msgstr "Mazgų statistika"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3944 msgstr "Inicializavimas"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3948 msgstr "Naujas mazgas"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3960 msgid "Bootstrap from known clients"
3962 "Inicializuoti iš \n"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3966 msgid "Disconnect Kad"
3967 msgstr "Atjungti Kademlia"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3970 msgid "Use Secure User Identification"
3971 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3975 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3978 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3981 msgid "Protocol Obfuscation"
3982 msgstr "Protokolo slėpimas"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3985 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3986 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3990 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3991 "connections from other clients."
3993 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
3994 "ryšius iš kitų klientų."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3997 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3998 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4002 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4005 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
4006 "išeinančius ryšius."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4009 msgid "Accept only obfuscated connections"
4010 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4014 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4015 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4017 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
4018 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4029 msgid "Who can see my shared files:"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4033 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4034 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4037 msgid "IP-Filtering"
4038 msgstr "IP filtravimas"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4041 msgid "Filter clients"
4042 msgstr "Filtruoti klientus"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4046 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4048 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4051 msgid "Filter servers"
4052 msgstr "Filtruoti serverius"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4056 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4058 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4062 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4065 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4066 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4074 msgstr "Atnaujinti dabar"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4077 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4078 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4081 msgid "Filtering Level:"
4082 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4085 msgid "Always filter LAN IPs"
4086 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4089 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4090 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4094 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4095 "received from. Use with caution."
4097 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
4098 "adreso. Naudoti atsargiai."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4101 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4102 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4106 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4109 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4112 msgid "Enable Online-Signature"
4113 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4117 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4118 "create signatures and the like."
4120 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
4121 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4124 msgid "Update Frequency (Secs):"
4125 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4128 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4129 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4132 msgid "Save online signature file in: "
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4137 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4138 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4141 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4142 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4145 msgid "Filter all messages"
4146 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4149 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4150 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4153 msgid "Filter messages from unknown clients"
4154 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4157 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4158 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4161 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4163 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4166 msgid "Show received messages in the log"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4174 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4175 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4178 msgid "Automatic server connect without proxy"
4179 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4182 msgid "Enable authentication"
4183 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4186 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4187 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4194 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4195 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4199 msgstr "Slaptažodis:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4202 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4203 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4206 msgid "Enable Proxy"
4207 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4210 msgid "Enable/disable proxy support"
4211 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4215 msgstr "Serverio tipas:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4219 msgstr "Serverio mazgas:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4222 msgid "The proxy host name"
4223 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4227 msgstr "Serverio prievadas:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4230 msgid "The proxy port"
4231 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4235 msgstr "Prijungti prie:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4238 msgid "Login to remote amule"
4239 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4243 msgstr "Naudotojo vardas"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4246 msgid "Remember those settings"
4247 msgstr "Įsiminti parinktis"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4250 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4251 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4254 msgid "Message Categories:"
4255 msgstr "Žinučių kategorijos:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4259 msgstr "Laukiama..."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4263 msgstr "Įdėti failus"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4266 msgid "Retry selected"
4267 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4270 msgid "Remove selected"
4271 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4278 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4283 msgid "Active Uploads"
4284 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4287 msgid "Percent of total files"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4293 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4297 msgid "Selected files"
4298 msgstr "Parinkite filtrą"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4302 msgid "Active uploads only"
4303 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4307 msgid "Show Clients for"
4308 msgstr "Rodyti klientus"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4313 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4316 msgid "Reload your shared files"
4317 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4324 msgid "Sends the specified message."
4325 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4328 msgid "Close this chat-session."
4329 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4332 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4333 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4336 msgid "Shared Files"
4337 msgstr "Dalinami failai"
4339 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4341 msgid "Disabled [%s]"
4342 msgstr "Išjungta [%s]"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4346 msgid_plural "bytes"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4377 msgid_plural "bytes/sec"
4378 msgstr[0] "baitas/s"
4379 msgstr[1] "baitai/s"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4412 msgstr "Neužbaigtos"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4420 msgstr "Vaizdo failai"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4424 msgstr "Supakuoti failai"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4428 msgstr "Teksto failai"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4436 msgid "Using config dir: %s"
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4440 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4445 msgid "Importing %s: %s"
4446 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4449 msgid "Reading temp folder"
4450 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4453 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4454 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4457 msgid "Creating destination file"
4458 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4462 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4463 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4467 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4468 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4471 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4472 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4475 msgid "Adding download and saving new partfile"
4476 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4479 msgid "Import partfiles"
4480 msgstr "Įkelti dalių failus"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4488 msgstr "Maišos f-ja"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4492 msgid "%s (Disk: %s)"
4493 msgstr "%s (diskas: %s)"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4497 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4500 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4505 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4506 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4509 msgid "Remove sources?"
4510 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4512 #: src/PartFile.cpp:298
4514 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4515 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
4517 #: src/PartFile.cpp:336
4519 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4520 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
4522 #: src/PartFile.cpp:343
4524 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4525 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
4527 #: src/PartFile.cpp:349
4529 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4530 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
4532 #: src/PartFile.cpp:360
4534 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4537 #: src/PartFile.cpp:599
4539 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4541 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4544 #: src/PartFile.cpp:610
4546 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4548 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4551 #: src/PartFile.cpp:613
4552 msgid "Trying to recover file info..."
4553 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
4555 #: src/PartFile.cpp:628
4556 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4558 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
4561 #: src/PartFile.cpp:632
4562 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4563 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
4565 #: src/PartFile.cpp:634
4566 msgid "Unable to recover file info :("
4567 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
4569 #: src/PartFile.cpp:669
4571 msgid "Failed to open %s (%s)"
4572 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
4574 #: src/PartFile.cpp:719
4576 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4577 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
4579 #: src/PartFile.cpp:901
4581 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4582 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4584 #: src/PartFile.cpp:908
4586 msgid "IO failure while saving partfile: "
4587 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4589 #: src/PartFile.cpp:921
4591 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4592 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
4594 #: src/PartFile.cpp:929
4596 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4597 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
4599 #: src/PartFile.cpp:998
4601 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4602 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
4604 #: src/PartFile.cpp:1024
4606 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4607 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4608 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4609 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
4610 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
4612 #: src/PartFile.cpp:1053
4614 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4615 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
4617 #: src/PartFile.cpp:1062
4619 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4620 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
4622 #: src/PartFile.cpp:1118
4624 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4626 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4631 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4634 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4637 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
4638 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
4640 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4641 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4643 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4644 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4646 #: src/PartFile.cpp:1179
4648 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4649 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1212
4653 msgid "Finished rehashing %s"
4654 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:2135
4658 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4659 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
4661 #: src/PartFile.cpp:2172
4663 msgid "Finished downloading: %s"
4664 msgstr "Atsiųsta: %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:2229
4668 msgid "Deleting file: %s"
4669 msgstr "Šalinamas failas: %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:2291
4673 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4675 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4676 "reikšmės nebaigtos"
4678 #: src/PartFile.cpp:2296
4681 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4684 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4685 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
4687 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4690 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4691 "s' with length %u: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2972
4696 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4697 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:3042
4701 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4702 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:3094
4706 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4708 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
4710 #: src/PartFile.cpp:3701
4712 msgstr "Paskiriama vieta"
4714 #: src/PartFile.cpp:3717
4715 msgid "Insufficient disk space"
4716 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
4718 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4719 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4723 #: src/PartFile.cpp:4009
4725 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4726 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
4728 #: src/Preferences.cpp:669
4729 msgid "System default"
4732 #: src/Preferences.cpp:670
4736 #: src/Preferences.cpp:671
4740 #: src/Preferences.cpp:672
4745 #: src/Preferences.cpp:673
4749 #: src/Preferences.cpp:674
4753 #: src/Preferences.cpp:675
4757 #: src/Preferences.cpp:676
4758 msgid "Chinese (Simplified)"
4759 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
4761 #: src/Preferences.cpp:677
4762 msgid "Chinese (Traditional)"
4763 msgstr "Kinų (tradicinė)"
4765 #: src/Preferences.cpp:678
4769 #: src/Preferences.cpp:679
4773 #: src/Preferences.cpp:680
4777 #: src/Preferences.cpp:681
4781 #: src/Preferences.cpp:682
4782 msgid "English (U.K.)"
4785 #: src/Preferences.cpp:683
4789 #: src/Preferences.cpp:684
4793 #: src/Preferences.cpp:685
4797 #: src/Preferences.cpp:686
4801 #: src/Preferences.cpp:687
4805 #: src/Preferences.cpp:688
4809 #: src/Preferences.cpp:689
4813 #: src/Preferences.cpp:690
4817 #: src/Preferences.cpp:691
4821 #: src/Preferences.cpp:692
4822 msgid "Italian (Swiss)"
4823 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
4825 #: src/Preferences.cpp:693
4829 #: src/Preferences.cpp:694
4833 #: src/Preferences.cpp:695
4837 #: src/Preferences.cpp:696
4838 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4839 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
4841 #: src/Preferences.cpp:697
4845 #: src/Preferences.cpp:698
4849 #: src/Preferences.cpp:699
4850 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4851 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
4853 #: src/Preferences.cpp:700
4858 #: src/Preferences.cpp:701
4862 #: src/Preferences.cpp:702
4866 #: src/Preferences.cpp:703
4870 #: src/Preferences.cpp:704
4874 #: src/Preferences.cpp:705
4878 #: src/Preferences.cpp:706
4882 #: src/Preferences.cpp:768
4884 msgid "Change Language"
4887 #: src/Preferences.cpp:939
4888 msgid "no options available"
4891 #: src/Preferences.cpp:1619
4892 msgid "Invalid category found, skipping"
4895 #: src/Preferences.cpp:1796
4897 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4899 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
4902 #: src/Preferences.cpp:1797
4904 msgid "Default port will be used (%d)"
4905 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
4907 #: src/Preferences.cpp:1820
4909 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4938 msgstr "Atstovaujantis serveris"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4945 msgid "Remote Controls"
4946 msgstr "Nutolęs valdymas"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4949 msgid "Online Signature"
4950 msgstr "Keičiamas parašas"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4966 "The following variables will be substituted:\n"
4967 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4968 " %PARTNAME - file name only"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4973 "Do not change these setting unless you know\n"
4974 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4975 "make things worse for yourself.\n"
4977 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4980 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
4981 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
4982 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
4984 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
4988 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
4993 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
4997 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4998 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5002 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5007 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5010 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5014 msgid "- TCP port changed.\n"
5015 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5018 msgid "- UDP port changed.\n"
5019 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5023 msgid "- External connect port changed.\n"
5024 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5028 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5029 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5033 msgid "- External connect interface changed.\n"
5034 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5038 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5039 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5044 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5045 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5047 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
5048 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5051 msgid "- Language changed.\n"
5052 msgstr "– kalba pakeista.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5055 msgid "- Temp folder changed.\n"
5056 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5060 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5061 msgstr "Visi tinklai išjungti."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5065 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5066 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5068 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
5069 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5073 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5074 "Enable UDP port or disable Kad."
5076 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
5077 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5082 "You MUST restart aMule now.\n"
5083 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5086 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
5087 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5091 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5092 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5093 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5095 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
5096 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
5097 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5100 msgid "Temporary files"
5101 msgstr "Laikini failai"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5104 msgid "Incoming files"
5105 msgstr "Atsiųsti failai"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5108 msgid "Online Signatures"
5109 msgstr "Keičiami parašai"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5113 msgid "Choose a folder for %s"
5114 msgstr "Parinkite aplanką %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5117 msgid "Browse for videoplayer"
5118 msgstr "Parinkite video grotuvą"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5121 msgid "Select browser"
5122 msgstr "Parinkite naršyklę"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5126 msgid "Executable%s"
5127 msgstr "Vykdomas failas %s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5130 msgid "Edit server list"
5131 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5135 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5136 "Only one url on each line."
5138 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
5139 "Vieną URL vienoje eilutėje."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5143 msgid "Update delay: %d second"
5144 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5145 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5146 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5147 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5151 msgid "Time for average graph: %d minute"
5152 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5153 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5154 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5155 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5159 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5160 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5164 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5165 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5166 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
5167 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
5168 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5172 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5173 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5174 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
5175 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
5176 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5180 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5181 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5182 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5183 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5184 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5187 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5188 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5197 msgid "Execute command on '%s' event"
5198 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5201 msgid "Enable command execution on core"
5202 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5205 msgid "Core command:"
5206 msgstr "Branduolio komanda:"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5209 msgid "Enable command execution on GUI"
5210 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5213 msgid "GUI command:"
5214 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5217 msgid "The following variables will be replaced:"
5218 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
5220 #: src/SearchDlg.cpp:506
5221 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5223 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
5224 "viršutinės ribos nebus paisoma."
5226 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5227 msgid "Search warning"
5230 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5234 #: src/SearchList.cpp:292
5235 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5236 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
5238 #: src/SearchList.cpp:294
5239 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5240 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
5242 #: src/SearchList.cpp:343
5243 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5244 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
5246 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5255 msgid "Download in category"
5256 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5260 msgid "Get %s for this file"
5261 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5264 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5265 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5268 msgid "Mark as known file"
5269 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5272 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5273 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5284 #: src/ServerConnect.cpp:74
5286 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5287 "without obfuscation."
5289 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
5292 #: src/ServerConnect.cpp:79
5293 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5295 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
5297 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5298 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5299 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
5301 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5302 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5303 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:198
5307 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5308 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:274
5312 msgid "Connection established on: %s"
5313 msgstr "Prisijungta: %s"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:346
5316 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5318 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:350
5322 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5323 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:360
5327 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5328 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:373
5332 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5333 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:392
5337 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5338 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5339 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5340 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5341 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:412
5344 msgid "Connection lost"
5345 msgstr "Ryšys nutrūko"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:419
5349 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5350 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:461
5353 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5354 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:471
5358 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5359 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:645
5362 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5365 #: src/ServerList.cpp:86
5367 msgid "Loading server.met file: %s"
5368 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
5370 #: src/ServerList.cpp:91
5371 msgid "Server.met file not found!"
5372 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
5374 #: src/ServerList.cpp:99
5376 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5378 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
5380 #: src/ServerList.cpp:105
5381 msgid "Failed to open server.met!"
5382 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
5384 #: src/ServerList.cpp:116
5386 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5388 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
5391 #: src/ServerList.cpp:171
5393 msgid "%i server in server.met found"
5394 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5395 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
5396 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
5397 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
5399 #: src/ServerList.cpp:173
5401 msgid "%d server added"
5402 msgid_plural "%d servers added"
5403 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
5404 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
5405 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
5407 #: src/ServerList.cpp:176
5408 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5411 #: src/ServerList.cpp:180
5413 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5414 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:193
5418 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5419 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
5421 #: src/ServerList.cpp:211
5423 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5424 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
5426 #: src/ServerList.cpp:230
5428 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5429 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
5431 #: src/ServerList.cpp:248
5433 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5434 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
5436 #: src/ServerList.cpp:343
5438 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5441 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5442 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
5444 #: src/ServerList.cpp:515
5446 msgid "Failed to open '%s'"
5447 msgstr "Nepavyko atverti %s"
5449 #: src/ServerList.cpp:683
5450 msgid "Failed to save server.met!"
5451 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
5453 #: src/ServerList.cpp:836
5455 msgstr "Klaidingas URL"
5457 #: src/ServerList.cpp:858
5459 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5460 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:873
5464 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5465 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5467 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
5468 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
5470 #: src/ServerList.cpp:886
5472 msgid "Start downloading server list from %s"
5473 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
5475 #: src/ServerList.cpp:895
5477 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5479 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
5482 #: src/ServerList.cpp:899
5483 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5485 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
5488 #: src/ServerList.cpp:915
5490 msgid "Failed to download the server list from %s"
5491 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
5493 #: src/ServerList.cpp:989
5495 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5498 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5502 msgstr "Serverio pavadinimas"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5518 msgstr "Ping trukmė"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5522 msgstr "Naudotojų skaičius"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5529 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5535 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5536 "first. The server was NOT deleted."
5538 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5539 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5543 msgid "(Unknown name)"
5544 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5548 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5549 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5561 msgid "Servers (%i)"
5562 msgstr "Serveriai (%i)"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5565 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5570 msgid "Connect to server"
5571 msgstr "Prisijungti prie serverio"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5574 msgid "Mark server as static"
5575 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5578 msgid "Mark server as non-static"
5579 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5582 msgid "Mark servers as static"
5583 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5586 msgid "Mark servers as non-static"
5587 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5590 msgid "Remove server"
5591 msgstr "Pašalinti serverį"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5594 msgid "Remove servers"
5595 msgstr "Pašalinti serverius"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5598 msgid "Remove all servers"
5599 msgstr "Pašalinti visus serverius"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5602 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5603 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5606 msgid "Reconnect to server"
5607 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5610 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5611 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5614 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5615 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5618 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5619 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:259
5623 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5624 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:274
5628 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5629 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:413
5633 msgid "New clientid is %u"
5634 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:415
5637 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5638 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:416
5641 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5642 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
5644 #: src/ServerSocket.cpp:417
5645 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5647 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:474
5650 msgid "Unknown server info received! - too short"
5651 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:535
5655 msgid "Received %d new server"
5656 msgid_plural "Received %d new servers"
5657 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
5658 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
5659 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:538
5662 msgid "Saving of server-list completed."
5663 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
5665 #: src/ServerSocket.cpp:588
5666 msgid "Server rejected last command"
5667 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5671 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5672 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:600
5676 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5677 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5681 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5682 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:725
5686 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5687 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
5689 #: src/ServerSocket.cpp:735
5690 msgid "using protocol obfuscation."
5691 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
5693 #: src/ServerSocket.cpp:744
5695 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5696 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:757
5700 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5701 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:102
5704 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5705 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
5707 #: src/ServerWnd.cpp:107
5708 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5709 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
5711 #: src/ServerWnd.cpp:160
5712 msgid "eD2k Status:"
5713 msgstr "eD2k būsena:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:171
5719 #: src/ServerWnd.cpp:203
5720 msgid "Kademlia Status:"
5721 msgstr "Kademlia būsena:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:206
5725 msgid "Running in LAN mode"
5726 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:206
5732 #: src/ServerWnd.cpp:209
5736 #: src/ServerWnd.cpp:212
5737 msgid "Connection State:"
5738 msgstr "Ryšio būklė:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:214
5742 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:216
5747 msgid "UDP Connection State:"
5748 msgstr "Ryšio būklė:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:219
5752 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:223
5756 msgid "Firewalled state: "
5757 msgstr "Ugniasienės būsena:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:229
5760 msgid "No buddy required - TCP port open"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:231
5764 msgid "No buddy required - UDP port open"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:233
5769 msgstr "Nėra draugo"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:237
5773 msgid "Connecting to buddy"
5774 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:240
5778 msgid "Connected to buddy at %s"
5779 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:250
5783 msgid "Indexed sources:"
5784 msgstr "Rasti šaltiniai:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:252
5787 msgid "Indexed keywords:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:254
5792 msgid "Indexed notes:"
5793 msgstr "Indekso failas nerastas: "
5795 #: src/ServerWnd.cpp:256
5796 msgid "Indexed load:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:259
5800 msgid "Average Users:"
5801 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:262
5804 msgid "Average Files:"
5805 msgstr "Failų vidurkis:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5811 #: src/SharedFileList.cpp:332
5813 msgid "Adding file %s to shares"
5816 #: src/SharedFileList.cpp:362
5818 msgid "Found %i known shared file"
5819 msgid_plural "Found %i known shared files"
5820 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
5821 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
5822 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:368
5826 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5827 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5828 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
5829 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
5830 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:377
5834 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5835 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:401
5839 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5840 msgstr "serveris nerastas: %s"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:473
5844 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5847 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5850 msgstr "Naudotojo vardas"
5852 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5854 msgid "Download Speed"
5855 msgstr "Atsiuntimo sparta"
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5859 msgid "Upload Speed"
5860 msgstr "Išsiuntimo sparta"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5864 msgid "Available Parts"
5865 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5869 msgid "Upload status"
5870 msgstr "Išsiuntimo būsena"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5874 msgid "Download status"
5875 msgstr "Atsiuntimo būsena"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5883 msgid "Local File Name"
5884 msgstr "Failo pavadinimas"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5891 msgid "Accepted Requests"
5892 msgstr "Patenkinti prašymai"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5895 msgid "Transferred Data"
5896 msgstr "Persiųsta duomenų"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5900 msgstr "Dalinimo santykis"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5903 msgid "Obtained Parts"
5904 msgstr "Gautos dalys"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5907 msgid "Complete Sources"
5908 msgstr "Pilni šaltiniai"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5911 msgid "Directory Path"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5915 msgid "Add Comment/Rating"
5916 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5919 msgid "Edit Comment/Rating"
5920 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5927 msgid "Add files in collection to transfer list"
5928 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5931 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5932 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5935 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5936 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5939 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5940 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5944 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5949 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5954 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5957 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5958 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5962 msgid "Shared Files (%i)"
5963 msgstr "Dalinami failai (%i)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5967 msgstr "[Dalių failas]"
5969 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5970 msgid "Download Status"
5971 msgstr "Atsiuntimo būsena"
5973 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5975 msgid "Remote File Name"
5976 msgstr "Failo pavadinimas"
5978 #: src/Statistics.cpp:650
5980 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5981 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5985 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5986 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5990 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5991 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5995 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5996 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
5998 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6000 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6001 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6005 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6010 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6011 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:663
6015 msgid "Active Uploads: %s"
6016 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:664
6020 msgid "Waiting Uploads: %s"
6021 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:665
6025 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6026 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:666
6030 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6031 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:668
6035 msgid "Average upload time: %s"
6036 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:671
6040 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6041 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:684
6045 msgid "Found Sources: %s"
6046 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:685
6050 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6051 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:687
6055 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6056 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:690
6060 msgid "Average download rate (Session): %s"
6061 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:691
6065 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6066 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:692
6070 msgid "Max download rate (Session): %s"
6071 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:693
6075 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6076 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:694
6080 msgid "Reconnects: %i"
6081 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:695
6085 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6086 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:696
6090 msgid "Connected To Server Since: %s"
6091 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:697
6095 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6096 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:698
6100 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6101 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:699
6105 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6106 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
6108 #: src/Statistics.cpp:701
6110 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6111 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:703
6117 #: src/Statistics.cpp:704
6120 msgstr "Dydis nežinomas"
6122 #: src/Statistics.cpp:710
6124 msgid "Filtered: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:711
6132 #: src/Statistics.cpp:712
6134 msgid "Total: %i Known: %i"
6135 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:716
6139 msgid "Working Servers: %i"
6140 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:717
6144 msgid "Failed Servers: %i"
6145 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:718
6150 msgstr "Iš viso: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:719
6154 msgid "Deleted Servers: %s"
6155 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:720
6159 msgid "Filtered Servers: %s"
6160 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:721
6164 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6165 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:722
6169 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6170 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:723
6174 msgid "Total Users: %llu"
6175 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:724
6179 msgid "Total Files: %llu"
6180 msgstr "Iš viso failų: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:725
6184 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6185 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
6187 #: src/Statistics.cpp:729
6189 msgid "Number of Shared Files: %s"
6190 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:730
6194 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6195 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:732
6199 msgid "Average file size: %s"
6200 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:873
6203 msgid "Operating System"
6204 msgstr "Operacinė sistema"
6206 #: src/Statistics.cpp:898
6207 msgid "Not Received"
6210 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6212 msgid "Active connections (1:%u)"
6213 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
6215 #: src/StatTree.cpp:550
6216 msgid "Not available"
6219 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6223 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6225 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6227 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
6229 #: src/TextClient.cpp:134
6230 msgid "Execute <str> and exit."
6231 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
6233 #: src/TextClient.cpp:209
6234 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6235 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:323
6239 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6242 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
6243 "pavadinimas arba skaičius.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:359
6246 msgid "Processing by hash: "
6247 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
6249 #: src/TextClient.cpp:373
6250 msgid "Processing by filename: "
6251 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
6253 #: src/TextClient.cpp:395
6254 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6256 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
6259 #: src/TextClient.cpp:421
6260 msgid "Not a valid number\n"
6261 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:425
6264 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6265 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6268 msgid "Request failed with an unknown error."
6269 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
6271 #: src/TextClient.cpp:647
6272 msgid "Operation was successful."
6273 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
6275 #: src/TextClient.cpp:653
6277 msgid "Request failed with the following error: %s"
6278 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
6280 #: src/TextClient.cpp:667
6282 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6283 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6289 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6293 #: src/TextClient.cpp:673
6295 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6296 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:678
6300 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6301 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:685
6305 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6306 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:699
6312 #: src/TextClient.cpp:704
6314 msgid "Connected to %s %s %s"
6315 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
6317 #: src/TextClient.cpp:710
6318 msgid "Now connecting"
6321 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6326 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6331 #: src/TextClient.cpp:734
6340 #: src/TextClient.cpp:737
6349 #: src/TextClient.cpp:740
6353 "Clients in queue:\t%d\n"
6356 "Klientai eilėje:\t%d\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:743
6362 "Total sources:\t%d\n"
6365 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:816
6369 msgid "Number of search results: %i\n"
6370 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:830
6374 msgid "Search progress: %u %% \n"
6377 #: src/TextClient.cpp:832
6378 msgid "Search progress not available"
6381 #: src/TextClient.cpp:837
6383 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6384 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
6386 #: src/TextClient.cpp:850
6387 msgid "Show short status information."
6388 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
6390 #: src/TextClient.cpp:851
6391 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6393 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:853
6396 msgid "Show full statistics tree."
6397 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
6399 #: src/TextClient.cpp:854
6401 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6403 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6405 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6407 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6410 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
6411 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
6413 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
6415 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
6416 "kliento versijas.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:856
6419 msgid "Shut down aMule."
6420 msgstr "Išjungti aMule."
6422 #: src/TextClient.cpp:857
6424 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6425 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6428 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
6429 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
6432 #: src/TextClient.cpp:859
6434 msgid "Reload the given object."
6435 msgstr "Atnaujinti objektą."
6437 #: src/TextClient.cpp:860
6439 msgid "Reload shared files list."
6440 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6442 #: src/TextClient.cpp:862
6444 msgid "Reload IP filtering table."
6445 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6447 #: src/TextClient.cpp:863
6449 msgid "Reload current IP filtering table."
6450 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6452 #: src/TextClient.cpp:864
6454 msgid "Update IP filtering table from URL."
6455 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6457 #: src/TextClient.cpp:865
6458 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6461 #: src/TextClient.cpp:867
6462 msgid "Connect to the network."
6463 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
6465 #: src/TextClient.cpp:868
6467 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6468 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6470 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6471 "or a resolvable DNS name."
6473 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
6474 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
6476 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
6478 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
6481 #: src/TextClient.cpp:869
6482 msgid "Connect to eD2k only."
6483 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
6485 #: src/TextClient.cpp:870
6486 msgid "Connect to Kad only."
6487 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
6489 #: src/TextClient.cpp:872
6490 msgid "Disconnect from the network."
6491 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
6493 #: src/TextClient.cpp:873
6494 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6495 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:874
6498 msgid "Disconnect from eD2k only."
6499 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
6501 #: src/TextClient.cpp:875
6502 msgid "Disconnect from Kad only."
6503 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
6505 #: src/TextClient.cpp:877
6507 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6508 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
6510 #: src/TextClient.cpp:878
6512 "The eD2k link to be added can be:\n"
6513 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6514 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6515 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6519 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6521 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
6522 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
6523 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
6524 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
6525 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
6527 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
6529 #: src/TextClient.cpp:880
6530 msgid "Set a preference value."
6531 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
6533 #: src/TextClient.cpp:883
6535 msgid "Set IP filtering preferences."
6536 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
6538 #: src/TextClient.cpp:884
6539 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6540 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6542 #: src/TextClient.cpp:885
6543 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6544 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6546 #: src/TextClient.cpp:886
6547 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6548 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
6550 #: src/TextClient.cpp:887
6551 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6552 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
6554 #: src/TextClient.cpp:888
6555 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6556 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
6558 #: src/TextClient.cpp:889
6559 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6560 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
6562 #: src/TextClient.cpp:890
6563 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6564 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
6566 #: src/TextClient.cpp:891
6567 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6568 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
6570 #: src/TextClient.cpp:892
6571 msgid "Select IP filtering level."
6572 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6574 #: src/TextClient.cpp:893
6576 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6579 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
6580 "Numatytas lygmuo 127.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:895
6583 msgid "Set bandwidth limits."
6584 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
6586 #: src/TextClient.cpp:896
6587 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6588 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:897
6591 msgid "Set upload bandwidth limit."
6592 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
6594 #: src/TextClient.cpp:899
6595 msgid "Set download bandwidth limit."
6596 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
6598 #: src/TextClient.cpp:902
6599 msgid "Get and display a preference value."
6600 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
6602 #: src/TextClient.cpp:905
6604 msgid "Get IP filtering preferences."
6605 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
6607 #: src/TextClient.cpp:906
6609 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6610 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
6612 #: src/TextClient.cpp:907
6614 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6615 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
6617 #: src/TextClient.cpp:908
6619 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6620 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
6622 #: src/TextClient.cpp:909
6624 msgid "Get IP filtering level."
6625 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6627 #: src/TextClient.cpp:911
6628 msgid "Get bandwidth limits."
6629 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
6631 #: src/TextClient.cpp:913
6633 msgid "Execute a search."
6634 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6636 #: src/TextClient.cpp:914
6638 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6642 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6644 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
6648 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:915
6652 msgid "Execute a global search."
6653 msgstr "Ieškoti globaliai."
6655 #: src/TextClient.cpp:916
6657 msgid "Execute a local search"
6658 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
6660 #: src/TextClient.cpp:917
6662 msgid "Execute a kad search"
6663 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6665 #: src/TextClient.cpp:919
6667 msgid "Show the results of the last search."
6668 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
6670 #: src/TextClient.cpp:920
6672 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6673 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:922
6677 msgid "Show the progress of a search."
6678 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
6680 #: src/TextClient.cpp:923
6682 msgid "Show the progress of a search.\n"
6683 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:925
6686 msgid "Start downloading a file"
6687 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
6689 #: src/TextClient.cpp:926
6691 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6692 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6693 "the previous search.\n"
6695 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
6696 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
6697 "paieškos rezultato.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:933
6700 msgid "Pause download."
6701 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
6703 #: src/TextClient.cpp:936
6704 msgid "Resume download."
6705 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
6707 #: src/TextClient.cpp:939
6708 msgid "Cancel download."
6709 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
6711 #: src/TextClient.cpp:942
6712 msgid "Set download priority."
6713 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
6715 #: src/TextClient.cpp:943
6716 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6717 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:944
6720 msgid "Set priority to low."
6721 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
6723 #: src/TextClient.cpp:945
6724 msgid "Set priority to normal."
6725 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
6727 #: src/TextClient.cpp:946
6728 msgid "Set priority to high."
6729 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
6731 #: src/TextClient.cpp:947
6732 msgid "Set priority to auto."
6733 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
6735 #: src/TextClient.cpp:949
6736 msgid "Show queues/lists."
6737 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
6739 #: src/TextClient.cpp:950
6741 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6743 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:951
6746 msgid "Show upload queue."
6747 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
6749 #: src/TextClient.cpp:952
6750 msgid "Show download queue."
6751 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
6753 #: src/TextClient.cpp:953
6755 msgstr "Rodyti žurnalą."
6757 #: src/TextClient.cpp:954
6758 msgid "Show servers list."
6759 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
6761 #: src/TextClient.cpp:957
6763 msgstr "Atstatyti žurnalą."
6765 #: src/TextClient.cpp:964
6767 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6768 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
6770 #: src/TextClient.cpp:965
6773 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6774 "Use '%s' instead.\n"
6776 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
6777 "Geriau naudokite „%s“.\n"
6779 #: src/TextClient.h:60
6780 msgid "aMule text client"
6781 msgstr "aMule tekstinis klientas"
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6785 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6787 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6791 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6793 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6797 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6798 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:209
6801 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6803 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:209
6806 msgid "Confirmation Required"
6807 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:238
6810 msgid "Only 99 categories are supported."
6813 #: src/TransferWnd.cpp:238
6815 msgid "Too many categories!"
6816 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:355
6822 #: src/TransferWnd.cpp:377
6823 msgid "Select view filter"
6824 msgstr "Parinkite filtrą"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:380
6827 msgid "Add category"
6828 msgstr "Įdėti kategoriją"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:383
6831 msgid "Edit category"
6832 msgstr "Keisti kategoriją"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:384
6835 msgid "Remove category"
6836 msgstr "Pašalinti kategoriją"
6838 #: src/UploadClient.cpp:240
6840 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6842 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
6844 #: src/UploadClient.cpp:683
6846 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6847 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
6849 #: src/UploadQueue.cpp:578
6851 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6852 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
6854 #: src/UploadQueue.cpp:595
6856 msgid "Suspending upload of file: %s"
6857 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
6859 #: src/UserEvents.cpp:138
6861 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6862 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6864 #: src/UserEvents.h:60
6865 msgid "Download completed"
6866 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
6868 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6869 msgid "The full path to the file."
6870 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
6872 #: src/UserEvents.h:67
6873 msgid "The name of the file without path component."
6874 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
6876 #: src/UserEvents.h:71
6877 msgid "The eD2k hash of the file."
6878 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
6880 #: src/UserEvents.h:75
6881 msgid "The size of the file in bytes."
6882 msgstr "Failo dydis baitais."
6884 #: src/UserEvents.h:79
6885 msgid "Cumulative download activity time."
6886 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
6888 #: src/UserEvents.h:84
6889 msgid "New chat session started"
6890 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
6892 #: src/UserEvents.h:87
6893 msgid "Message sender."
6894 msgstr "Žinutės antraštė."
6896 #: src/UserEvents.h:92
6897 msgid "Out of space"
6898 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
6900 #: src/UserEvents.h:95
6901 msgid "Disk partition."
6902 msgstr "Disko skirsnis."
6904 #: src/UserEvents.h:100
6905 msgid "Error on completion"
6906 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6910 msgid "Processing file number %u: %s"
6911 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6914 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6916 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6921 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6922 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6925 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6926 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6931 msgstr "Sveikiname!"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6934 msgid "Input parameters"
6935 msgstr "Įvesties parametrai"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6938 msgid "File to Hash"
6939 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6942 msgid "Add Optional URLs for this file"
6943 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6946 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6947 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6951 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6952 "aLinkCreator append the current file name"
6954 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
6955 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6962 msgid "Create link with part-hashes"
6963 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6967 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6969 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6972 msgid "MD4 File Hash"
6973 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6976 msgid "eD2k File Hash"
6977 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6981 msgstr "eD2k nuoroda"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6988 msgid "Copy to clipboard"
6989 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6996 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6997 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7000 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7001 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7008 msgid "Save computed eD2k link to file"
7009 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7013 msgid "About aLinkCreator"
7014 msgstr "Apie aLinkCreator"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7017 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7018 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7021 msgid "Can't open the clipboard"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7025 msgid "Nothing to copy for now !"
7026 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7029 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7030 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7033 msgid "Unable to open "
7034 msgstr "Nepavyko atverti"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7038 msgid "Please, enter a non empty file name"
7039 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7042 msgid "Nothing to save for now !"
7043 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7047 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7049 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7051 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7052 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7054 "Distributed under GPL"
7056 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
7058 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7060 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7061 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7063 "Platinama pagal GPL"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7069 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7073 msgid "aLinkCreator is working for you"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7077 msgid "Computing MD4 Hash..."
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7081 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7092 msgid "Done in %.2f s"
7093 msgstr "Atlikta per %.2f s"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7096 msgid "You have already added this URL !"
7097 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7100 msgid "Please, enter a non empty URL"
7101 msgstr "Įrašykite URL"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7105 msgid "Unable to open %s"
7106 msgstr "Nepavyko atverti %s"
7108 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7110 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7111 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7115 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7116 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7120 msgid "%02uh %02umin %02us"
7121 msgstr "%02uv %02um %02us"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7125 msgid "%02umin %02us"
7126 msgstr "%02um %02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7159 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7160 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7163 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7164 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7167 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7168 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7176 msgid "Stop Auto Refresh"
7177 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7180 msgid "Save Online Statistics image"
7181 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7184 msgid "Print Online Statistics image"
7185 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7188 msgid "Preferences setting"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7197 msgid "Start Auto Refresh"
7198 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7201 msgid "Auto Refresh stopped"
7202 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7205 msgid "Auto Refresh started"
7206 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7209 msgid "Save Statistics Image"
7210 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7213 msgid "aMule Online Statistics"
7214 msgstr "aMule dabartinė statistika"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7218 "There was a problem printing.\n"
7219 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7221 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
7222 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7226 msgstr "Spausdinama"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7230 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7234 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7236 "Distributed under GPL"
7238 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
7240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7242 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
7244 "Platinama pagal GPL licenciją"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7247 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7248 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7253 msgid "aMule is running"
7254 msgstr "aMule paleista"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7257 msgid "aMule is running, but disconnected"
7258 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7261 msgid "aMule is connecting..."
7262 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7265 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7266 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7277 msgid " has been running for "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7281 msgid " is stopped !"
7282 msgstr " sustabdyta!"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7286 msgid " is not connected !"
7287 msgstr " ryšys neužmegztas!"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7290 msgid " is connecting..."
7291 msgstr " užmezga ryšį..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7294 msgid " is doing something strange, check it !"
7295 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7298 msgid " is connected to "
7299 msgstr " užmezgė ryši su "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7320 msgid "Total Download: "
7321 msgstr "Išviso atsiųsta: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7326 msgstr ", Išsiųsta: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7329 msgid "Session Download: "
7330 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7337 msgid " kB/s, Upload: "
7338 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7346 msgstr "Dalinamasi: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7349 msgid " file(s), Clients on queue: "
7350 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7362 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7363 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7366 msgid "System uptime: "
7367 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7370 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7371 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7374 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7375 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7378 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7379 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7382 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7383 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7386 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7387 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7390 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7391 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7402 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7403 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7406 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7407 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7414 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7415 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7418 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7419 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7422 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7423 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7427 msgstr "Patvirtinti"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7430 msgid "Folder containing your signature file"
7431 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7434 msgid "Folder where generating the statistic image"
7435 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7438 msgid "Loads template <str>"
7439 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7442 msgid "Web server HTTP port"
7443 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7446 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7447 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7451 msgstr "UPnP prievadas"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7454 msgid "Use gzip compression"
7455 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7458 msgid "Full access password for web server"
7459 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7462 msgid "Guest password for web server"
7463 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7466 msgid "Allow guest access"
7467 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7470 msgid "Deny guest access"
7471 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7474 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7475 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7478 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7479 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7482 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7483 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7486 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7487 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7490 msgid "aMule Web Server"
7491 msgstr "aMule www serveris"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7494 msgid "web client connection accepted\n"
7495 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7498 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7503 msgid "Request failed with the following error: %s."
7504 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7507 msgid "Index file not found: "
7508 msgstr "Indekso failas nerastas: "
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7511 msgid "Session expired - requesting login\n"
7512 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7515 msgid "Session ok, logged in\n"
7516 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7519 msgid "Session ok, not logged in\n"
7520 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7523 msgid "No session opened - will request login\n"
7524 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7527 msgid "Session created - requesting login\n"
7528 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7531 msgid "Processing request [original]: "
7532 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7535 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7539 msgid "Checking password\n"
7540 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7543 msgid "Password hash invalid\n"
7544 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7547 msgid "Password ok\n"
7548 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7551 msgid "Password bad\n"
7552 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7555 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7556 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7559 msgid "Logout requested\n"
7560 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7563 msgid "Processing request [redirected]: "
7564 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
7566 #~ msgid "( %s / %s )"
7567 #~ msgstr "( %s / %s )"
7584 #~ msgid "Update delay : %d second"
7585 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7586 #~ msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7587 #~ msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7588 #~ msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7590 #~ msgid "Transferring"
7591 #~ msgstr "Siunčiama"
7595 #~ msgstr "Eilės reitingas: %u"
7598 #~ msgstr "Eilės reitingas: %u"
7601 #~ msgid "Queue Rank"
7604 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7605 #~ msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
7607 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7608 #~ msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
7610 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7611 #~ msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
7613 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7614 #~ msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
7616 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7618 #~ "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
7620 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7621 #~ msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
7623 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7624 #~ msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
7626 #~ msgid "Rating (total):"
7627 #~ msgstr "Reitingas (bendras):"
7629 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7630 #~ msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
7632 #~ msgid "Networks window"
7633 #~ msgstr "Tinklo langas"
7635 #~ msgid "Searches window"
7636 #~ msgstr "Paieškos langas"
7639 #~ msgid "Downloads window"
7640 #~ msgstr "Atsiunčiama"
7642 #~ msgid "Shared files window"
7643 #~ msgstr "Dalinamų failų langas"
7645 #~ msgid "Messages window"
7646 #~ msgstr "Žinučių langas"
7648 #~ msgid "Statistics graph window"
7649 #~ msgstr "Statistikos grafikų langas"
7651 #~ msgid "Preferences settings window"
7652 #~ msgstr "Parinkčių langas"
7654 #~ msgid "Transfers"
7655 #~ msgstr "Siuntimas"
7657 #~ msgid "Files transfers window"
7658 #~ msgstr "Failų siuntimo langas"
7661 #~ msgstr "Atblokuoti"
7663 #~ msgid "Show Uploads"
7664 #~ msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
7666 #~ msgid "Show Queue"
7667 #~ msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
7669 #~ msgid "Select View"
7670 #~ msgstr "Parinkti vaizdą"
7672 #~ msgid "Client Software"
7673 #~ msgstr "Programinė įranga"
7678 #~ msgid "Upload Time"
7679 #~ msgstr "Išsiuntimo trukmė"
7681 #~ msgid "Upload/Download"
7682 #~ msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
7684 #~ msgid "Remote Status"
7687 #~ msgid "File Priority"
7688 #~ msgstr "Failo prioritetas"
7691 #~ msgstr "Įvertinimas"
7696 #~ msgid "Last Seen"
7697 #~ msgstr "Paskutinį kartą matytas"
7699 #~ msgid "Entered Queue"
7700 #~ msgstr "Atsistojo į eilę"
7702 #~ msgid "Transferred Up"
7703 #~ msgstr "Išsiųsta"
7705 #~ msgid "Transferred Down"
7706 #~ msgstr "Atsiųsta"
7709 #~ msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
7711 #~ msgid "Encrypted"
7712 #~ msgstr "Šifruotas"
7714 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7715 #~ msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
7717 #~ msgid "Clients on queue :"
7718 #~ msgstr "Naudotojai eilėje:"
7720 #~ msgid "Current Session"
7721 #~ msgstr "Dabartinis seansas"
7726 #~ msgid "Requested :"
7727 #~ msgstr "Gauta prašymų:"
7729 #~ msgid "Files Transfers Window"
7730 #~ msgstr "Failų siuntimo langas"
7732 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7733 #~ msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
7736 #~ msgid "Download size: %i"
7737 #~ msgstr "Atsiuntimai (%i)"
7740 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7742 #~ "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
7744 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7745 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
7747 #~ msgid "Get IPFilter level."
7748 #~ msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
7750 #~ msgid "Makes a search."
7751 #~ msgstr "Ieškoti."
7755 #~ msgstr "Nepavyko"
7758 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7759 #~ msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7762 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7763 #~ msgstr "Išjungti aMule."
7766 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7768 #~ msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
7772 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7776 #~ "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
7780 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7783 #~ "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
7787 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7788 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7789 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7790 #~ "aMule to work properly."
7793 #~ "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
7794 #~ "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
7796 #~ "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
7797 #~ "serverius iš savo serverių sąrašo."
7799 #~ msgid "Fetching status..."
7800 #~ msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
7802 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7803 #~ msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
7805 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7806 #~ msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
7808 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7809 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
7811 #~ msgid "Firewalled"
7812 #~ msgstr "Už ugniasienės"
7814 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7815 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7816 #~ msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
7817 #~ msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
7818 #~ msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
7820 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7821 #~ msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
7823 #~ msgid "No handler for this file type."
7824 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7826 #~ msgid "File was not saved"
7827 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7829 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7830 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7832 #~ msgid "Message Filter"
7833 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7835 #~ msgid "Gui Tweaks"
7836 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7838 #~ msgid "Core Tweaks"
7839 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7841 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7842 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7844 #~ msgid "Show part file number before file name"
7845 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7847 #~ msgid "Skin Support"
7848 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7850 #~ msgid "- no skins available -"
7851 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7853 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7854 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7856 #~ msgid "Filtering Options:"
7857 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7859 #~ msgid "Line Capacities"
7860 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7863 #~ "Note: These values are\n"
7864 #~ " only used for statistics."
7866 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7867 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7869 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7870 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7872 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7873 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7875 #~ msgid "Bind Address"
7876 #~ msgstr "Susieti adresą"
7878 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7879 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7881 #~ msgid "Max Sources per File"
7882 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7884 #~ msgid "Connection limits"
7885 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7887 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7888 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7890 #~ msgid "Enable UPnP"
7891 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7893 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7894 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7896 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7897 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7899 #~ msgid "Check disk space"
7900 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7902 #~ msgid "Min disk space:"
7903 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7906 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7908 #~ msgid "Temporary"
7909 #~ msgstr "Laikini failai"
7912 #~ msgstr "Dalinami failai"
7914 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7915 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7917 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7918 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7920 #~ msgid "Show percentage"
7921 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7923 #~ msgid "Show progressbar "
7924 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7926 #~ msgid "Enable skin support "
7927 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
7930 #~ msgstr "Išvaizda:"
7932 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7933 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
7935 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7936 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
7938 #~ msgid "Web server port"
7939 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
7941 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7942 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
7944 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7945 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
7948 #~ "IP of the listening interface\n"
7949 #~ "(empty for any)"
7951 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
7952 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
7955 #~ msgstr "TCP prievadas"
7957 #~ msgid "Who can see shared files:"
7958 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
7960 #~ msgid "Event types"
7961 #~ msgstr "Įvykių tipai"
7963 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7964 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
7967 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7968 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7970 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
7971 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
7973 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7974 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
7976 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7978 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
7981 #~ msgid "Bandwith limits"
7982 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
7984 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7985 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
7987 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7988 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
7990 #~ msgid "I.C.H. active"
7991 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
7993 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7995 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
7996 #~ "(nerekomenduojama)"
7998 #~ msgid "Disk space"
7999 #~ msgstr "Disko vieta"
8001 #~ msgid "Create Backup for preview"
8002 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
8004 #~ msgid "Advanced Settings"
8005 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
8007 #~ msgid "Progressbar Style"
8008 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
8010 #~ msgid "Column Sorting"
8011 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
8013 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8014 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
8016 #~ msgid "File Options"
8017 #~ msgstr "Failų parinktys"
8019 #~ msgid "Status text"
8020 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
8022 #~ msgid "Pop-up status text"
8023 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
8026 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8029 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
8032 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8033 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
8035 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8036 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
8039 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8042 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8045 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8046 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
8049 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8052 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
8055 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8056 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
8058 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8059 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8061 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8062 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8065 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8066 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8068 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
8070 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
8072 #~ msgid "Misc Options"
8073 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
8075 #~ msgid "Server Options"
8076 #~ msgstr "Serverių parinktys"
8078 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8079 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
8081 #~ msgid "eD2k Info"
8082 #~ msgstr "eD2k informacija"
8084 #~ msgid "Disable/Enable"
8085 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
8087 #~ msgid "Authentication"
8088 #~ msgstr "Autentifikavimas"
8090 #~ msgid "General Settings"
8091 #~ msgstr "Bendros parinktys"
8093 #~ msgid "Hard limit"
8094 #~ msgstr "Griežtas limitas"
8096 #~ msgid "Max Connections"
8097 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
8099 #~ msgid "GUI Tweaks"
8100 #~ msgstr "Programos išvaizda"
8102 #~ msgid "Remote Control"
8103 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
8105 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8106 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
8108 #~ msgid "User Defined"
8109 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
8111 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8112 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
8114 #~ msgid "Konqueror"
8115 #~ msgstr "Konqueror"
8124 #~ msgstr "Firebird"
8130 #~ msgstr "Netscape"
8136 #~ msgstr "Epiphany"
8138 #~ msgid "Select your browser here"
8139 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
8141 #~ msgid "Custom Browser:"
8142 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
8145 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8146 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8148 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
8149 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
8151 #~ msgid "Please wait... "
8152 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
8154 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8155 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."