1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 01:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: translationproject.org/team/pl.html <translation-team-"
19 "pl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Language: Polish\n"
27 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Dodaj znajomego"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
98 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
109 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
111 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
123 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
141 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
142 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
145 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Port %u jest niedostępny!\n"
172 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
174 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
185 #: src/amule.cpp:1031
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
193 #: src/amule.cpp:1040
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1042
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
202 #: src/amule.cpp:1043
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
208 #: src/amule.cpp:1044
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
214 #: src/amule.cpp:1049
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
219 #: src/amule.cpp:1050
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1052
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1065
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
233 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
236 #: src/amule.cpp:1120
237 msgid "Server hostname notified"
238 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
240 #: src/amule.cpp:1361
242 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
243 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
245 #: src/amule.cpp:1495
246 msgid "ERROR: can't open logfile"
247 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
249 #: src/amule.cpp:1499
250 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
251 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
253 #: src/amule.cpp:1517
254 msgid "Log has been reset"
255 msgstr "Logi zostały zresetowane"
257 #: src/amule.cpp:1543
259 msgid "ServerMessage: %s"
260 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
262 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
263 #: src/ServerList.cpp:860
265 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
268 #: src/amule.cpp:1583
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
272 #: src/amule.cpp:1603
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
276 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
280 #: src/amule.cpp:1632
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
284 #: src/amule.cpp:1633
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1634
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1636
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1640
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
302 #: src/amule.cpp:1647
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
306 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
311 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Nie wybrano sieci"
320 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
324 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
328 #: src/amule.cpp:1887
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Połączony z %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1890
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Łączenie z %s"
338 #: src/amule.cpp:1892
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Rozłączono z eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1899
344 msgstr "Włączono Kad."
346 #: src/amule.cpp:1901
348 msgstr "Zatrzymano Kad."
350 #: src/amule.cpp:1908
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
354 #: src/amule.cpp:1910
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
358 #: src/amule.cpp:1913
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Rozłączono z Kad"
362 #: src/amule.cpp:1980
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
370 #: src/amule.cpp:1983
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
374 #: src/amuled.cpp:560
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
382 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
383 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
384 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:563
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
395 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
396 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
397 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
398 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:615
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
404 #: src/amuled.cpp:630
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
408 #: src/amuled.cpp:661
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
412 #: src/amuled.cpp:711
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
422 #: src/amuleDlg.cpp:240
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Uruchomiony na %s"
427 #: src/amuleDlg.cpp:242
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
432 #: src/amuleDlg.cpp:268
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
436 #: src/amuleDlg.cpp:492
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "zdalna kontrola aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:498
442 msgstr "Zrzut ekranu:"
444 #: src/amuleDlg.cpp:500
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
453 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:502
457 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:503
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
469 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
470 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:505
474 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
477 "Copyright (c) 2003-2008 Zespół aMule \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
481 msgid "Part of aMule is based on \n"
482 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:507
485 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
486 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:508
489 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:509
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
497 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
502 #: src/amuleDlg.cpp:549
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "dialog aMule zniszczony"
506 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
510 #: src/amuleDlg.cpp:704
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Łączenie"
514 #: src/amuleDlg.cpp:708
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Rozłączony"
518 #: src/amuleDlg.cpp:714
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Za firewallem"
522 #: src/amuleDlg.cpp:718
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Połączony"
526 #: src/amuleDlg.cpp:723
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Łączenie"
530 #: src/amuleDlg.cpp:727
532 msgstr "Kad: Wyłączony"
534 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
536 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
540 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
544 #: src/amuleDlg.cpp:774
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
548 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
552 #: src/amuleDlg.cpp:780
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
556 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
561 #: src/amuleDlg.cpp:786
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
565 #: src/amuleDlg.cpp:845
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:847
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:873
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:875
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:906
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:907
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1166
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
598 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
600 msgstr "- domyślnie -"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1225
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1230
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
617 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Networks Window"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "Okno wyszukiwania"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
634 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
635 msgid "Downloads Window"
636 msgstr "Okno pobierań"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
640 msgstr "Udostępnione pliki"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Okno udostępnionych plików"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
651 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
652 msgid "Messages Window"
653 msgstr "Okno wiadomości"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
656 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
660 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
661 msgid "Statistics Graph Window"
662 msgstr "Okno wykresów statystyk"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
669 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
670 msgid "Preferences Settings Window"
671 msgstr "Okno preferencji"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgid "The partfile importer tool"
679 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
684 msgstr "Informacje o"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
688 msgstr "Informacje/Pomoc"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1475
694 #: src/amuleDlg.cpp:1479
698 #: src/amuleDlg.cpp:1484
702 #: src/amule-gui.cpp:194
703 msgid "aMule remote control"
706 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
710 #: src/amule-gui.cpp:282
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
723 msgid "Going to event loop..."
724 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
727 msgid "Connecting..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
731 msgid "Connection failed "
732 msgstr "Nieudane połączenie "
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
735 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
744 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
748 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
761 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
767 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
771 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
782 #: src/BaseClient.cpp:1379
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1591
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
791 #: src/BaseClient.cpp:1803
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1814
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr " (Fałszywy eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1816
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1855
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2028
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2030
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Zażądano: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2032
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
827 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
829 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2035
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
840 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
843 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
846 #: src/BaseClient.cpp:2038
847 msgid "Requested unknown file"
848 msgstr "Zażądano nieznany plik"
850 #: src/BaseClient.cpp:2701
852 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2808
857 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2900
863 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
866 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
871 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
872 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:61
875 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
877 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
880 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
882 msgid "IO error while reading %s file: %s"
883 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
885 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
887 msgid "Error while saving %s file: %s"
888 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
892 msgstr "Wpisz Captcha"
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
899 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgstr "Nowa kategoria"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
915 #: src/CatDialog.cpp:162
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
922 #: src/ChatSelector.cpp:129
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:251
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:282
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:335
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:336
947 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
948 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
951 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
953 #: src/ChatWnd.cpp:99
957 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
959 msgstr "Zamknij kartę"
961 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
962 msgid "Close all tabs"
963 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
965 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
966 msgid "Close other tabs"
967 msgstr "Zamknij inne karty"
969 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
970 msgid "Add to Friends"
971 msgstr "Dodaj do znajomych"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
976 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
977 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
978 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
979 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
986 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
987 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Szczegóły klienta"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1013 msgstr "Obsługiwany"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Nieobsługiwany"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1024 #: src/TextClient.cpp:717
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1029 msgid "Disconnected"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1034 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1039 #: src/ClientRef.cpp:196
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "Niekompletne"
1043 #: src/ClientRef.cpp:198
1045 msgstr "Zły człowiek"
1047 #: src/ClientRef.cpp:200
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Weryfikacja - OK"
1051 #: src/ClientRef.cpp:203
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Niedostępne"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1059 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1065 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1069 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1114 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1118 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1119 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1121 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1123 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1125 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1127 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1128 msgid "File Comments"
1129 msgstr "Komentarze pliku"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1133 msgstr "Nazwa użytkownika"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1136 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1139 msgstr "Nazwa pliku"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1151 msgstr "Bez komentarza"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 msgid_plural "%u comments"
1157 msgstr[0] "%u komentarz"
1158 msgstr[1] "%u komentarze"
1159 msgstr[2] "%u komentarzy"
1161 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1182 msgstr "Bardzo niski"
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1204 msgstr "Bardzo wysoki"
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Połączenie przez serwer"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1220 msgstr "Pełna kolejka"
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1223 #: src/KnownFile.cpp:1548
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Brak potrzebnych części"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Połączenie przez Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Błąd połączenia"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Stary MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Nowy MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Serwer lokalny"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Serwer zdalny"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Wymiana źródeł"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Ziarna źródła"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Aktualnie pobierane"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Pozostało czasu"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Ostatnio widziany"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1419 msgstr "Automatyczny"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Zaawansowane opcje"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1479 msgstr "nieprzydzielony"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Przydziel do kategorii"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "&Otwórz plik"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1495 msgstr "Zmień nazwę"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Pobieranie (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1512 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Podgląd pliku"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1547 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1548 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1563 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1564 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1572 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "Pobieranie %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:260
1610 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1611 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1613 #: src/ExternalConn.cpp:278
1614 msgid "External connection closed."
1615 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:317
1618 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1619 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:340
1622 msgid "External connections disabled in config file"
1623 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:400
1626 msgid "New external connection accepted"
1627 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:403
1630 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1631 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:421
1634 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1636 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:430
1640 msgid "Connecting client: %s %s"
1641 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:432
1644 msgid "Unknown version"
1645 msgstr "Nieznana wersja"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:442
1649 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1650 "remote from same snapshot."
1652 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1653 "i zdalnego z tej samej wersji."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:447
1657 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1658 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1660 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1661 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:474
1664 msgid "Invalid protocol version."
1665 msgstr "Zła wersja protokołu."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:479
1668 msgid "Missing protocol version tag."
1669 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:486
1672 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1674 "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:503
1677 msgid "Authentication failed: wrong password."
1678 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:505
1681 msgid "Authentication failed: missing password."
1682 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:515
1685 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1686 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:520
1689 msgid "Access granted."
1690 msgstr "Dostęp udzielony."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:528
1694 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1695 msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:533
1699 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1700 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu z %s. Połączenie zakończone."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:791
1704 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1706 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:793
1710 msgid "FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1714 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1715 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:868
1718 msgid "Server not added"
1719 msgstr "Nie dodano serwera"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:886
1723 msgid "server not found: %s"
1724 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:902
1727 msgid "need to define server to be removed"
1728 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:916
1731 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1732 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1735 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1736 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1739 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1740 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1743 msgid "No points for graph."
1744 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1747 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1748 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1751 msgid "External Connection: shutdown requested"
1752 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1755 msgid "Already shutting down."
1756 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1760 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1761 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1764 msgid "Invalid link or already on list."
1765 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1768 msgid "File not found."
1769 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1772 msgid "Invalid file name."
1773 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1776 msgid "Unable to rename file."
1777 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1780 msgid "Kad is disabled in preferences."
1781 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1784 msgid "Already connected to eD2k."
1785 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1788 msgid "Connecting to eD2k..."
1789 msgstr "Łączę do eD2k..."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1792 msgid "Already connected to Kad."
1793 msgstr "Już podłączony do Kad."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1796 msgid "Connecting to Kad..."
1797 msgstr "Łączę z Kad..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1800 msgid "All networks are disabled."
1801 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1804 msgid "Disconnected from eD2k."
1805 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1808 msgid "Disconnected from Kad."
1809 msgstr "Rozłączono z Kad."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1813 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1814 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1817 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1818 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1822 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1823 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1827 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1828 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1833 "This command cannot have an argument.\n"
1836 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1841 "This command must have an argument.\n"
1844 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1849 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1852 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1857 "Available extensions:\n"
1860 "Dostępne rozszerzenia:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1863 msgid "Available commands:\n"
1864 msgstr "Dostępne komendy:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1870 "All commands are case insensitive.\n"
1871 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1874 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
1875 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1879 msgid "Exits from the application."
1880 msgstr "Wychodzi z programu."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1884 msgstr "Pokaż pomoc."
1887 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1890 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1891 "To get the full command list type 'help'.\n"
1893 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
1894 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1900 "Use '%s' for command list\n"
1904 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1908 msgid "Syntax error!"
1909 msgstr "Błąd składni!"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1912 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1914 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1918 msgid "This command should not have any parameters."
1919 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1922 msgid "This command must have a parameter."
1923 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1926 msgid "Invalid argument."
1927 msgstr "Nieprawidłowy argument."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1930 msgid "This is an incomplete command."
1931 msgstr "To jest niekompletna komenda."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1935 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1936 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1940 msgid "This is %s %s %s\n"
1941 msgstr "To jest %s %s %s\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1945 msgid "This is %s %s\n"
1946 msgstr "To jest %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1951 "Creating client...\n"
1954 "Tworzenie klienta...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1960 "Ok, exiting %s...\n"
1963 "OK, wychodzę %s...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1967 "Cannot connect with an empty password.\n"
1968 "You must specify a password either in config file\n"
1969 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1973 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
1974 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
1975 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1980 msgid "Show this help text."
1981 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1984 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1985 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1988 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1989 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1992 msgid "External Connection password."
1993 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1996 msgid "Read configuration from file."
1997 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2000 msgid "Do not print any output to stdout."
2001 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2004 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2005 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2008 msgid "Sets program locale (language)."
2009 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2012 msgid "Write command line options to config file."
2013 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2016 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2017 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2020 msgid "Print program version."
2021 msgstr "Drukuj wersję programu."
2023 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2024 msgid "File Details"
2025 msgstr "Szczegóły pliku"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2030 msgstr "%.2f%% skończone"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2038 #: src/FriendList.cpp:122
2039 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2041 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2043 #: src/FriendList.cpp:148
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2046 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2048 #: src/FriendList.cpp:248
2049 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2050 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2057 msgid "Show &Details"
2058 msgstr "Pokaż &szczegóły"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2061 msgid "Add a friend"
2062 msgstr "Dodaj znajomego"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2065 msgid "Remove Friend"
2066 msgstr "Usuń znajomego"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2069 msgid "Send &Message"
2070 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2074 msgstr "Pokaż pliki"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2077 msgid "Establish Friend Slot"
2078 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2082 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2086 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2090 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2091 " Only one slot was assigned."
2093 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2094 "Przydzielono tylko jeden slot."
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2097 msgid "Multiple selection"
2098 msgstr "Wybór wielu"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2101 msgid "Send message to user"
2102 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2105 msgid "Message to send:"
2106 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2109 msgid "Remove from friends"
2110 msgstr "Usuń ze znajomych"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2113 msgid "Send message"
2114 msgstr "Wyślij wiadomość"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2117 msgid "Swap to this file"
2118 msgstr "Zamień na ten plik"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2126 msgid "On Queue: %u (%i)"
2127 msgstr "QR: %u (%i)"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2130 msgid "Asked for another file"
2131 msgstr "Proszę o inny plik"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2134 msgid "Waiting for upload slot"
2135 msgstr "Oczekiwanie na slot wysyłań"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2139 msgid "On Queue: %u"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2151 msgid "Downloading..."
2152 msgstr "Pobieranie..."
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2155 msgid "HTTP download cancelled"
2156 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2160 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2161 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2164 msgid "The URL to download can't be empty"
2165 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2169 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2170 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2173 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2174 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2178 msgid "Downloaded %d bytes"
2179 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2183 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2184 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2188 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2191 "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
2192 "zapomniałeś 'http://' ?)"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2195 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2196 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2199 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2200 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2202 #: src/IP2Country.cpp:99
2204 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2205 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2207 #: src/IP2Country.cpp:127
2208 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2209 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2211 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2213 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2214 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2216 #: src/IP2Country.cpp:139
2218 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2219 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2221 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2223 msgid "Successfully updated %s"
2224 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2226 #: src/IP2Country.cpp:147
2227 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2228 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2230 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2232 msgid "Failed to download %s from %s"
2233 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2235 #: src/IP2Country.cpp:171
2237 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2239 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2242 #: src/IPFilter.cpp:113
2243 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2244 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2246 #: src/IPFilter.cpp:297
2248 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2249 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2251 #: src/IPFilter.cpp:319
2253 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2254 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2256 #: src/IPFilter.cpp:323
2258 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2259 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2260 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2261 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2262 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2264 #: src/IPFilter.cpp:325
2266 msgid "%u malformed line was discarded."
2267 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2268 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2269 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2270 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2272 #: src/IPFilter.cpp:497
2274 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2275 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2277 #: src/IPFilter.cpp:527
2278 msgid "IP filter is ready"
2279 msgstr "Filtr IP jest gotowy"
2281 #: src/KadDlg.cpp:86
2289 #: src/KadDlg.cpp:147
2294 #: src/KadDlg.cpp:182
2295 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2296 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2298 #: src/KadDlg.cpp:188
2299 msgid "Invalid port to bootstrap"
2300 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2302 #: src/KadDlg.cpp:192
2303 msgid "Please fill all fields required"
2304 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2306 #: src/KadDlg.cpp:211
2307 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2308 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2310 #: src/KadDlg.cpp:212
2312 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2314 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2317 #: src/KadDlg.cpp:213
2319 msgstr "Kontynuować?"
2321 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2322 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2323 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2325 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2327 msgid "Keyword for search: %s"
2328 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2331 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2332 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2336 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2343 msgid "Read %u Kad contact"
2344 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2345 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2346 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2347 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2351 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2352 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2356 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2357 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2358 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2359 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2360 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2364 msgid "Wrote %d Kad contact"
2365 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2366 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2367 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2368 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2370 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2372 msgstr "Nazwa pliku"
2374 #: src/KnownFile.cpp:1543
2376 msgstr "Rozmiar pliku"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1544
2380 msgstr "Ratio wymiany"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2383 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2387 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2391 #: src/KnownFile.cpp:1547
2393 msgstr "Zaakceptowano"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1549
2396 msgid "Complete sources"
2397 msgstr "Pełne źródła"
2399 #: src/KnownFileList.cpp:92
2400 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2402 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2404 #: src/KnownFileList.cpp:107
2405 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2407 "Nie można załadować wpisu w znanej liście plików, plik może być uszkodzony"
2409 #: src/KnownFileList.cpp:114
2410 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2411 msgstr "Nieprawidłowy wpis w znanej liście plików, plik może być uszkodzony: "
2413 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2415 msgid "Unknown error %d"
2416 msgstr "Nieznana wersja"
2418 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2420 msgid "Unable to get error description for error %d"
2421 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2425 msgstr "Tworzenie skrótu"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2429 msgstr "Zakańczanie"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2436 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2441 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2446 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2451 msgid "You must specify a non-empty password."
2452 msgstr "Musisz określić hasło."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2455 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2456 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2459 msgid "Connection failure"
2460 msgstr "Błąd połączenia"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2463 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2464 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2467 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2469 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2473 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2474 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2477 msgid "Succeeded! Connection established."
2478 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2481 msgid "External Connection: Access denied because: "
2482 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2485 msgid "External Connection: Handshake failed."
2486 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2488 #: src/ListenSocket.cpp:65
2489 msgid "ListenSocket: Ok."
2490 msgstr "ListenSocket: Ok."
2492 #: src/ListenSocket.cpp:67
2493 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2494 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2496 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2500 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2502 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2504 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2505 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2514 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2523 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2529 msgstr "Zaznacz wszystko"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2534 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2541 msgstr "Nielimitowane"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2544 msgid "aMule Tray Menu"
2545 msgstr "Menu podajnika aMule"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2548 msgid "Speed limits:"
2549 msgstr "Limity prędkości:"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2571 msgid "Download speed: %.1f"
2572 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2576 msgid "Upload speed: %.1f"
2577 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2580 msgid "Client Information"
2581 msgstr "Informacje o kliencie"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2585 msgid "Nickname: %s"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2589 msgid "No Nickname Selected!"
2590 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2594 msgstr "ID klienta: "
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2597 #: src/TextClient.cpp:725
2598 msgid "Not connected"
2599 msgstr "Nie połączony"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2602 msgid "ServerName: "
2603 msgstr "Nazwa serwera: "
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2607 msgstr "IP serwera: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2610 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2611 msgid "Not Connected"
2612 msgstr "Nie połączony"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2621 msgid "TCP port: %d"
2622 msgstr "Port TCP: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2625 msgid "TCP port: Not ready"
2626 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2630 msgid "UDP port: %d"
2631 msgstr "Port UDP: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2634 msgid "UDP port: Not ready"
2635 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2638 msgid "Online Signature: Enabled"
2639 msgstr "Podpis online: Włączony"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2642 msgid "Online Signature: Disabled"
2643 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2652 msgid "Shared files: %d"
2653 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2657 msgid "Queued clients: %d"
2658 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2662 msgid "Total DL: %s"
2663 msgstr "Razem DL: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2667 msgid "Total UL: %s"
2668 msgstr "Razem UL: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2671 msgid "Upload limit"
2672 msgstr "Limit wysyłania"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2675 msgid "Download limit"
2676 msgstr "Limit pobierania"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2680 msgstr "Ukryj aMule"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2684 msgstr "Pokaż aMule"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2692 msgstr "Link eD2k: "
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2700 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2702 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2707 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2708 "in the Servers-tab."
2710 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2711 "zakładce serwerów."
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2718 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2719 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2723 msgstr "Użytkowników: 0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2727 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2730 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2731 "wszystkich użytkowników."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2734 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2735 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2739 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2740 "braces signify the overhead from client communication."
2742 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2743 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2747 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2748 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2749 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2750 "optimal connection type)."
2752 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2753 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2754 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2758 msgid "Not Connected ..."
2759 msgstr "Niepołączony ..."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2762 msgid "Currently connected server."
2763 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2787 msgstr "Skrót pliku"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2790 msgid "Extended Parameters"
2791 msgstr "Parametry dodatkowe"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2795 msgstr "Filtrowanie"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2810 #: src/TransferWnd.cpp:371
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2815 #: src/TransferWnd.cpp:373
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2820 #: src/TransferWnd.cpp:374
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2838 msgstr "Rozszerzenie"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2842 msgstr "Min rozmiar"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2853 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2863 msgstr "Maks. rozmiar"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2866 msgid "Availability"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2874 msgid "Filter Results"
2875 msgstr "Wyniki filtrowania"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2878 msgid "Invert Result"
2879 msgstr "Odwróć wyniki"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2882 msgid "Hide Known Files"
2883 msgstr "Ukryj znane pliki"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2894 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2895 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2906 msgid "Reset Fields"
2907 msgstr "Zresetuj pola"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2914 msgid "Clears completed downloads"
2915 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2918 msgid "File sources:"
2919 msgstr "Źródła pliku:"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2927 msgstr "Pełna nazwa :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2956 msgstr "Rozmiar pliku :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2959 msgid "Partfilestatus :"
2960 msgstr "Status pliku części:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2963 msgid "Last seen complete :"
2964 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2971 msgid "Found Sources :"
2972 msgstr "Znaleziono źródeł :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2975 msgid "Transferring Sources :"
2976 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2979 msgid "Filepart-Count :"
2980 msgstr "Części pliku :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2988 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2991 msgid "Download Active Time: "
2992 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2995 msgid "Transferred :"
2996 msgstr "Przesłano :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2999 msgid "Completed Size :"
3000 msgstr "Zakończono :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3003 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3004 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3007 msgid "Lost to corruption :"
3008 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3011 msgid "Gained by compression :"
3012 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3015 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3016 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3020 msgstr "Nazwy plików"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3039 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3040 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3044 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3045 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3047 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3048 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3051 msgid "File Quality"
3052 msgstr "Jakość pliku"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3056 msgstr "Nieoceniony"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3059 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3060 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3079 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3081 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3089 msgid "Downloading, please wait ..."
3090 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3093 msgid "Unknown size"
3094 msgstr "Nieznany rozmiar"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3097 msgid "Required Information"
3098 msgstr "Wymagane informacje"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3101 msgid "IP Address :"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3109 msgid "Additional Information"
3110 msgstr "Dodatkowe informacje"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3114 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3118 msgstr "Skrót użytkownika :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3126 msgid "Download-Speed"
3127 msgstr "Prędkość pobierania"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3134 msgid "Running average"
3135 msgstr "Bieżąca średnia"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3138 msgid "Session average"
3139 msgstr "Średnia sesji"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3142 msgid "Upload-Speed"
3143 msgstr "Prędkość wysyłania"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3150 msgid "Active downloads"
3151 msgstr "Aktywne pobierania"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3154 msgid "Active connections (1:1)"
3155 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3158 msgid "Active uploads"
3159 msgstr "Aktywne wysyłania"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3162 msgid "Statistics Tree"
3163 msgstr "Drzewo statystyk"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3167 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3171 msgstr "Skrót użytkownika:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3174 msgid "Client software:"
3175 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3178 msgid "Client version:"
3179 msgstr "Wersja klienta:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3187 msgstr "ID użytkownika:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3191 msgstr "IP Serwera:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3194 msgid "Server name:"
3195 msgstr "Nazwa serwera:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3198 msgid "Obfuscation:"
3199 msgstr "Maskowanie:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3206 msgid "Transfers to client"
3207 msgstr "Transfery do klientów"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3210 msgid "Current request:"
3211 msgstr "Aktualnie żądań:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3214 msgid "Average upload rate:"
3215 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3218 msgid "Average download rate:"
3219 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3222 msgid "Uploaded (session):"
3223 msgstr "Wysłane (sesja):"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3226 msgid "Downloaded (session):"
3227 msgstr "Pobrane (sesja):"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3230 msgid "Uploaded (total):"
3231 msgstr "Wysłanych (razem):"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3234 msgid "Downloaded (total):"
3235 msgstr "Pobranych (razem):"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3242 msgid "DL/UP modifier:"
3243 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3246 msgid "Secure ident:"
3247 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3251 msgstr "Pozycja kolejki:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3254 msgid "Queue score:"
3255 msgstr "Punkty kolejki:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3262 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3263 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3266 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3268 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3276 msgid "The delay before showing tool-tips."
3277 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3280 msgid "This specifies the language used on controls."
3281 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3284 msgid "Check for new version at startup"
3285 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3288 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3290 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3294 msgid "Start minimized"
3295 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3298 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3299 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3302 msgid "Prompt on exit"
3303 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3306 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3307 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3310 msgid "Enable Tray Icon"
3311 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3314 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3315 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3318 msgid "Minimize to Tray Icon"
3319 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3323 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3326 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3327 "systemowego zamiast paska stanu."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3330 msgid "Tooltip delay time: "
3331 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3338 msgid "Browser Selection"
3339 msgstr "Wybór przeglądarki"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3343 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3346 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3347 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3351 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3358 msgid "Open in new tab if possible"
3359 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3362 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3364 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3367 msgid "Video Player"
3368 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3371 msgid "Bandwidth limits"
3372 msgstr "Limity przepustowości"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3379 msgid "Slot Allocation"
3380 msgstr "Przydział slotów"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3387 msgid "Standard TCP Port "
3388 msgstr "Standardowy port TCP"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3391 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3392 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3395 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3396 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3403 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3404 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3407 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3408 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3411 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3412 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3415 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3416 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3419 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3420 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3424 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3425 "address of the interface to which aMule should be bound."
3427 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3428 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3431 msgid "Max sources per downloading file:"
3432 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3435 msgid "Max simultaneous connections:"
3436 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3447 msgid "Autoconnect on startup"
3448 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3451 msgid "Reconnect on loss"
3452 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3455 msgid "Remove dead server after"
3456 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3463 msgid "Auto-update server list at startup"
3464 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3471 msgid "Update server list when connecting to a server"
3472 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3475 msgid "Update server list when a client connects"
3476 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3479 msgid "Use priority system"
3480 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3483 msgid "Use smart LowID check on connect"
3484 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3487 msgid "Safe connect"
3488 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3491 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3492 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3495 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3496 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3499 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3500 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3507 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3508 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3511 msgid "Add files to download in pause mode"
3512 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3515 msgid "Add files to download with auto priority"
3516 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3519 msgid "Try to download first and last chunks first"
3520 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3523 msgid "Start next paused file when a file completes"
3524 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3527 msgid "From the same category"
3528 msgstr "Z tej samej kategorii"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3531 msgid "In alphabetic order"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3535 msgid "Preallocate disk space for new files"
3536 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3540 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3543 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3544 "redukując w ten sposób fragmentację"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3547 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3548 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3551 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3552 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3555 msgid "Enter here the min disk space desired."
3556 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3559 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3560 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3567 msgid "Add new shared files with auto priority"
3568 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3571 msgid "Destination folder for downloads"
3572 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3575 msgid "Folder for temporary download files"
3576 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3579 msgid "Shared folders"
3580 msgstr "Udostępnione foldery"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3583 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3585 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3589 msgid "Share hidden files"
3590 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3597 msgid "Update delay : 5 secs"
3598 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3601 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3602 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3605 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3606 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3609 msgid "Download graph scale:"
3610 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3613 msgid "Upload graph scale:"
3614 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3629 msgid "Download current"
3630 msgstr "Aktualnie pobierane"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3633 msgid "Download running average"
3634 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3637 msgid "Download session average"
3638 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3641 msgid "Upload current"
3642 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3645 msgid "Upload running average"
3646 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3649 msgid "Upload session average"
3650 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3653 msgid "Active connections"
3654 msgstr "Aktywnych połączeń"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3657 msgid "Systray Icon Speedbar"
3658 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3661 msgid "Kad-nodes current"
3662 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3665 msgid "Kad-nodes running"
3666 msgstr "Działające Kad-węzły"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3669 msgid "Kad-nodes session"
3670 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3681 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3682 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3685 msgid "!!! WARNING !!!"
3686 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3689 msgid "Max new connections / 5 secs"
3690 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3693 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3694 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3697 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3698 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3701 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3702 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3705 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3709 msgid "Skin to use: "
3710 msgstr "Skóra do użycia:"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3713 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3714 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3717 msgid "Show extended info on categories tabs"
3718 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3721 msgid "Show transfer rates on title"
3722 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3725 msgid "Before application name"
3726 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3729 msgid "After application name"
3730 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3733 msgid "Show overhead bandwidth"
3734 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3737 msgid "Vertical toolbar orientation"
3738 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3741 msgid "Show country flags for clients"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3745 msgid "Download Queue Files"
3746 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3749 msgid "Show progress percentage"
3750 msgstr "Pokaż procent postępu"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3753 msgid "Show progress bar"
3754 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3765 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3766 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3769 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3770 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3773 msgid "External Connection Parameters"
3774 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3777 msgid "Accept external connections"
3778 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3781 msgid "IP of the listening interface:"
3782 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3786 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3787 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3789 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3790 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3797 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3798 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3806 msgid "Web server parameters"
3807 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3810 msgid "Run webserver on startup"
3811 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3814 msgid "Web template"
3815 msgstr "Szablon WWW"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3818 msgid "Full rights password"
3819 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3822 msgid "Enable Low rights User"
3823 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3826 msgid "Low rights password"
3827 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3830 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3831 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3834 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3835 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3838 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3839 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3842 msgid "Enable Gzip compression"
3843 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3846 #: src/ServerWnd.cpp:220
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3851 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3852 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3855 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3856 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3864 msgstr "Komentarz :"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3867 msgid "Incoming Dir :"
3868 msgstr "Katalog przychodzących :"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3871 msgid "Change priority for new assigned files :"
3872 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3876 msgid "Don't change"
3877 msgstr "Nie zmieniaj"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3880 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3881 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3890 msgid "Click this button to reset the log."
3891 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3894 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3895 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3899 msgstr "Lista serwerów"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3903 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3904 "update the list of known servers."
3906 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
3907 "zaktualizować listę znanych serwerów."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3910 msgid "Add server manually: Name"
3911 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3914 msgid "Enter the name of the new server here"
3915 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3922 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3923 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3926 msgid "Enter the port of the server here."
3927 msgstr "Wpisz tu port serwera."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3930 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3931 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3939 msgstr "Serwer Info"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3950 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3951 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3959 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3960 "update the list of known nodes."
3962 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
3963 "zaktualizować listę znanych węzłów."
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3967 msgstr "Statystyki węzłów"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3986 msgid "Bootstrap from known clients"
3987 msgstr "Rozruch od znanych klientów"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3990 msgid "Disconnect Kad"
3991 msgstr "Rozłącz z Kad"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3994 msgid "Use Secure User Identification"
3995 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3999 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4002 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4003 "identyfikację użytkownika."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4006 msgid "Protocol Obfuscation"
4007 msgstr "Maskowanie protokołu"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4010 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4011 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4015 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4016 "connections from other clients."
4018 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4019 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4022 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4023 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4027 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4030 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4031 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4034 msgid "Accept only obfuscated connections"
4035 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4039 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4040 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4042 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4043 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4054 msgid "Who can see my shared files:"
4055 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4058 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4059 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4062 msgid "IP-Filtering"
4063 msgstr "Filtrowanie IP"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4066 msgid "Filter clients"
4067 msgstr "Filtruj klientów"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4071 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4073 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4076 msgid "Filter servers"
4077 msgstr "Filtruj serwery"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4081 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4083 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4087 msgstr "Przeładuj listę"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4090 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4091 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4099 msgstr "Uaktualnij teraz"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4102 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4103 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4106 msgid "Filtering Level:"
4107 msgstr "Poziom filtrowania:"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4110 msgid "Always filter LAN IPs"
4111 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4114 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4115 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4119 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4120 "received from. Use with caution."
4122 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4123 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4126 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4127 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4131 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4134 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4135 "systemowego pliku ipfilter."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4138 msgid "Enable Online-Signature"
4139 msgstr "Włącz podpis online"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4143 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4144 "create signatures and the like."
4146 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4147 "do stworzenia sygnatury itp."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4150 msgid "Update Frequency (Secs):"
4151 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4154 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4155 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4158 msgid "Save online signature file in: "
4159 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4163 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4164 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4167 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4168 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4171 msgid "Filter all messages"
4172 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4175 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4176 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4179 msgid "Filter messages from unknown clients"
4180 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4183 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4184 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4187 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4189 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4193 msgid "Show received messages in the log"
4194 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4201 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4202 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4205 msgid "Automatic server connect without proxy"
4206 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4209 msgid "Enable authentication"
4210 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4213 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4214 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4218 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4221 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4222 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4229 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4230 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4233 msgid "Enable Proxy"
4234 msgstr "Włącz proxy"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4237 msgid "Enable/disable proxy support"
4238 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4246 msgstr "Adres proxy:"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4249 msgid "The proxy host name"
4250 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4254 msgstr "Port proxy:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4257 msgid "The proxy port"
4258 msgstr "Port serwera proxy"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4265 msgid "Login to remote amule"
4266 msgstr "Login do zdalnego amule"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4270 msgstr "Nazwa użytkownika"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4273 msgid "Remember those settings"
4274 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4277 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4278 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4281 msgid "Message Categories:"
4282 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4290 msgstr "Dodaj importy"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4293 msgid "Retry selected"
4294 msgstr "Przywróć wybrane"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4297 msgid "Remove selected"
4298 msgstr "Usuń wybrane"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4302 msgstr "Typy zdarzeń"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4305 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4307 "Statystyki i klienty w kolejce dla wybranego plik(u-ów) : Sesja / Cały czas"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4310 msgid "Active Uploads"
4311 msgstr "Aktywne wysyłania"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4315 msgid "Percent of total files"
4316 msgstr "procent wszystkich plików"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4321 msgstr "Wszystkie udostępnione pliki"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4325 msgid "Selected files"
4326 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4330 msgid "Active uploads only"
4331 msgstr "Aktywne wysyłania"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4335 msgid "Show Clients for"
4336 msgstr "Pokaż klientów"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4343 msgid "Reload your shared files"
4344 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4351 msgid "Sends the specified message."
4352 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4355 msgid "Close this chat-session."
4356 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4359 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4360 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4363 msgid "Shared Files"
4364 msgstr "Udostępnione pliki"
4366 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4368 msgid "Disabled [%s]"
4369 msgstr "Wyłączone [%s]"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4373 msgid_plural "bytes"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4404 msgid_plural "bytes/sec"
4405 msgstr[0] "bajt/sek"
4406 msgstr[1] "bajty/sek"
4407 msgstr[2] "bajtów/sek"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4435 msgstr "wszystkie inne"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4439 msgstr "Niekompletne"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4463 msgid "Using config dir: %s"
4464 msgstr "Używanie katalogu konfiguracyjnego: %s"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4467 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4468 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4472 msgid "Importing %s: %s"
4473 msgstr "Importowanie %s: %s"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4476 msgid "Reading temp folder"
4477 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4480 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4481 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4484 msgid "Creating destination file"
4485 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4489 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4490 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4494 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4495 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4498 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4499 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4502 msgid "Adding download and saving new partfile"
4503 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4506 msgid "Import partfiles"
4507 msgstr "Import pliku części"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4515 msgstr "Skrót pliku"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4519 msgid "%s (Disk: %s)"
4520 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4524 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4527 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4528 "zostaną uwzględnione)"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4532 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4534 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4537 msgid "Remove sources?"
4538 msgstr "Usunąć źródła?"
4540 #: src/PartFile.cpp:298
4542 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4543 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4545 #: src/PartFile.cpp:336
4547 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4548 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4550 #: src/PartFile.cpp:343
4552 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4553 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4555 #: src/PartFile.cpp:349
4557 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4558 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4560 #: src/PartFile.cpp:360
4562 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4563 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4565 #: src/PartFile.cpp:599
4567 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4569 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4571 #: src/PartFile.cpp:610
4573 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4575 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4577 #: src/PartFile.cpp:613
4578 msgid "Trying to recover file info..."
4579 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4581 #: src/PartFile.cpp:628
4582 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4584 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4587 #: src/PartFile.cpp:632
4588 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4590 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4592 #: src/PartFile.cpp:634
4593 msgid "Unable to recover file info :("
4594 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4596 #: src/PartFile.cpp:669
4598 msgid "Failed to open %s (%s)"
4599 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:719
4603 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4604 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4606 #: src/PartFile.cpp:901
4608 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4609 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4611 #: src/PartFile.cpp:908
4612 msgid "IO failure while saving partfile: "
4613 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4615 #: src/PartFile.cpp:921
4617 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4618 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4620 #: src/PartFile.cpp:929
4622 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4623 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4625 #: src/PartFile.cpp:998
4627 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4628 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4630 #: src/PartFile.cpp:1024
4632 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4633 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4634 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4635 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4636 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4638 #: src/PartFile.cpp:1053
4640 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4641 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4643 #: src/PartFile.cpp:1062
4645 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4646 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4648 #: src/PartFile.cpp:1118
4650 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4651 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4656 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4659 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4662 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4665 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4668 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4671 #: src/PartFile.cpp:1179
4673 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4674 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:1212
4678 msgid "Finished rehashing %s"
4679 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:2135
4683 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4684 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4686 #: src/PartFile.cpp:2172
4688 msgid "Finished downloading: %s"
4689 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2229
4693 msgid "Deleting file: %s"
4694 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2291
4698 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4700 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4701 "niekompletny dla '%s'"
4703 #: src/PartFile.cpp:2296
4706 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4709 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4710 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4712 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4715 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4716 "s' with length %u: %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2972
4721 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4722 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4724 #: src/PartFile.cpp:3042
4726 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4727 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:3094
4731 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4732 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:3701
4738 #: src/PartFile.cpp:3717
4739 msgid "Insufficient disk space"
4740 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4742 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4743 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4747 #: src/PartFile.cpp:4009
4749 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4750 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4752 #: src/Preferences.cpp:669
4753 msgid "System default"
4754 msgstr "Domyślny systemowy"
4756 #: src/Preferences.cpp:670
4760 #: src/Preferences.cpp:671
4764 #: src/Preferences.cpp:672
4768 #: src/Preferences.cpp:673
4772 #: src/Preferences.cpp:674
4776 #: src/Preferences.cpp:675
4780 #: src/Preferences.cpp:676
4781 msgid "Chinese (Simplified)"
4782 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4784 #: src/Preferences.cpp:677
4785 msgid "Chinese (Traditional)"
4786 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4788 #: src/Preferences.cpp:678
4792 #: src/Preferences.cpp:679
4796 #: src/Preferences.cpp:680
4800 #: src/Preferences.cpp:681
4802 msgstr "Holenderski"
4804 #: src/Preferences.cpp:682
4805 msgid "English (U.K.)"
4806 msgstr "Angielski (U.K.)"
4808 #: src/Preferences.cpp:683
4812 #: src/Preferences.cpp:684
4816 #: src/Preferences.cpp:685
4820 #: src/Preferences.cpp:686
4824 #: src/Preferences.cpp:687
4828 #: src/Preferences.cpp:688
4832 #: src/Preferences.cpp:689
4836 #: src/Preferences.cpp:690
4840 #: src/Preferences.cpp:691
4844 #: src/Preferences.cpp:692
4845 msgid "Italian (Swiss)"
4846 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4848 #: src/Preferences.cpp:693
4852 #: src/Preferences.cpp:694
4856 #: src/Preferences.cpp:695
4860 #: src/Preferences.cpp:696
4861 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4862 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4864 #: src/Preferences.cpp:697
4868 #: src/Preferences.cpp:698
4870 msgstr "Portugalski"
4872 #: src/Preferences.cpp:699
4873 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4874 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4876 #: src/Preferences.cpp:700
4880 #: src/Preferences.cpp:701
4884 #: src/Preferences.cpp:702
4888 #: src/Preferences.cpp:703
4892 #: src/Preferences.cpp:704
4896 #: src/Preferences.cpp:705
4900 #: src/Preferences.cpp:706
4904 #: src/Preferences.cpp:768
4905 msgid "Change Language"
4906 msgstr "Zmień język"
4908 #: src/Preferences.cpp:939
4909 msgid "no options available"
4910 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
4912 #: src/Preferences.cpp:1619
4913 msgid "Invalid category found, skipping"
4914 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
4916 #: src/Preferences.cpp:1796
4918 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4920 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
4923 #: src/Preferences.cpp:1797
4925 msgid "Default port will be used (%d)"
4926 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
4928 #: src/Preferences.cpp:1820
4930 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4931 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4951 msgstr "Bezpieczeństwo"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4966 msgid "Remote Controls"
4967 msgstr "Zdalna kontrola"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4970 msgid "Online Signature"
4971 msgstr "Sygnatura Online"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4975 msgstr "Zawansowane"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4983 msgstr "Debugowanie"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4987 "The following variables will be substituted:\n"
4988 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4989 " %PARTNAME - file name only"
4991 "Następujące zmienne zostaną zastąpione:\n"
4992 " %PARTFILE - pełna ścieżka do pliku\n"
4993 " %PARTNAME - tylko nazwa pliku"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4997 "Do not change these setting unless you know\n"
4998 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4999 "make things worse for yourself.\n"
5001 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5004 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5005 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5007 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
5011 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5012 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
5016 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5018 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
5022 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5023 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5027 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5029 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5034 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5037 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5041 msgid "- TCP port changed.\n"
5042 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5045 msgid "- UDP port changed.\n"
5046 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5050 msgid "- External connect port changed.\n"
5051 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5055 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5056 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5060 msgid "- External connect interface changed.\n"
5061 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5065 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5066 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5068 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5069 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5073 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5074 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5076 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5077 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5081 msgid "- Language changed.\n"
5082 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5085 msgid "- Temp folder changed.\n"
5086 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5089 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5090 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5094 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5095 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5097 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5098 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5103 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5104 "Enable UDP port or disable Kad."
5106 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5107 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5112 "You MUST restart aMule now.\n"
5113 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5116 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5117 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5121 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5122 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5123 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5125 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5126 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5127 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5130 msgid "Temporary files"
5131 msgstr "Pliki tymczasowe"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5134 msgid "Incoming files"
5135 msgstr "Pliki przychodzące"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5138 msgid "Online Signatures"
5139 msgstr "Sygnatury Online"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5143 msgid "Choose a folder for %s"
5144 msgstr "Wybierz folder na %s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5147 msgid "Browse for videoplayer"
5148 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5151 msgid "Select browser"
5152 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5156 msgid "Executable%s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5160 msgid "Edit server list"
5161 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5165 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5166 "Only one url on each line."
5168 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5169 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5173 msgid "Update delay: %d second"
5174 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5175 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5176 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5177 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5181 msgid "Time for average graph: %d minute"
5182 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5183 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5184 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5185 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5189 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5190 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5194 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5195 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5196 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5197 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5198 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5202 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5203 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5204 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5205 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5206 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5210 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5211 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5212 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5213 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5214 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5217 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5218 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5226 msgid "Execute command on '%s' event"
5227 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5230 msgid "Enable command execution on core"
5231 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5234 msgid "Core command:"
5235 msgstr "Komenda rdzenia:"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5238 msgid "Enable command execution on GUI"
5239 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5242 msgid "GUI command:"
5243 msgstr "Komenda GUI:"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5246 msgid "The following variables will be replaced:"
5247 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5249 #: src/SearchDlg.cpp:506
5250 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5251 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5253 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5254 msgid "Search warning"
5255 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5257 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5261 #: src/SearchList.cpp:292
5262 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5263 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5265 #: src/SearchList.cpp:294
5266 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5267 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5269 #: src/SearchList.cpp:343
5270 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5271 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5282 msgid "Download in category"
5283 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5287 msgid "Get %s for this file"
5288 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5291 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5292 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5295 msgid "Mark as known file"
5296 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5299 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5300 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5310 #: src/ServerConnect.cpp:74
5312 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5313 "without obfuscation."
5315 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5316 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:79
5319 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5320 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5323 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5324 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5327 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5328 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:198
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:274
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:346
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5343 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:350
5347 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5348 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:360
5352 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5353 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:373
5357 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5358 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:392
5362 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5363 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5364 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5365 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5366 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:412
5369 msgid "Connection lost"
5370 msgstr "Utracono połączenie"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:419
5374 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5375 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:461
5378 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5379 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:471
5383 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5384 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:645
5387 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5388 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5390 #: src/ServerList.cpp:86
5392 msgid "Loading server.met file: %s"
5393 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5395 #: src/ServerList.cpp:91
5396 msgid "Server.met file not found!"
5397 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5399 #: src/ServerList.cpp:99
5401 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5403 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5405 #: src/ServerList.cpp:105
5406 msgid "Failed to open server.met!"
5407 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5409 #: src/ServerList.cpp:116
5411 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5413 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5416 #: src/ServerList.cpp:171
5418 msgid "%i server in server.met found"
5419 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5420 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5421 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5422 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5424 #: src/ServerList.cpp:173
5426 msgid "%d server added"
5427 msgid_plural "%d servers added"
5428 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5429 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5430 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5432 #: src/ServerList.cpp:176
5433 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5436 #: src/ServerList.cpp:180
5438 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5439 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
5441 #: src/ServerList.cpp:193
5443 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5444 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5446 #: src/ServerList.cpp:211
5448 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5449 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5451 #: src/ServerList.cpp:230
5453 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5455 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5457 #: src/ServerList.cpp:248
5459 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5460 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5462 #: src/ServerList.cpp:343
5464 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5467 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5469 #: src/ServerList.cpp:515
5471 msgid "Failed to open '%s'"
5472 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5474 #: src/ServerList.cpp:683
5475 msgid "Failed to save server.met!"
5476 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5478 #: src/ServerList.cpp:836
5480 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5482 #: src/ServerList.cpp:858
5484 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5485 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:873
5489 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5490 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5492 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5493 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5495 #: src/ServerList.cpp:886
5497 msgid "Start downloading server list from %s"
5498 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:895
5502 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5504 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:899
5507 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5508 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5510 #: src/ServerList.cpp:915
5512 msgid "Failed to download the server list from %s"
5513 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:989
5517 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5520 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5525 msgstr "Nazwa serwera"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5545 msgstr "Użytkowników"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5552 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5558 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5559 "first. The server was NOT deleted."
5561 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5562 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5565 msgid "(Unknown name)"
5566 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5570 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5571 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5583 msgid "Servers (%i)"
5584 msgstr "Serwery (%i)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5587 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5592 msgid "Connect to server"
5593 msgstr "Połącz z serwerem"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5596 msgid "Mark server as static"
5597 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5600 msgid "Mark server as non-static"
5601 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5604 msgid "Mark servers as static"
5605 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5608 msgid "Mark servers as non-static"
5609 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5612 msgid "Remove server"
5613 msgstr "Usuń serwer"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5616 msgid "Remove servers"
5617 msgstr "Usuń serwery"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5620 msgid "Remove all servers"
5621 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5624 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5625 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5628 msgid "Reconnect to server"
5629 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5633 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5637 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5640 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5641 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:259
5645 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5646 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:274
5650 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:413
5655 msgid "New clientid is %u"
5656 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:415
5659 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5660 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:416
5663 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5665 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5668 #: src/ServerSocket.cpp:417
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:474
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:535
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5681 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5682 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:538
5685 msgid "Saving of server-list completed."
5686 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5688 #: src/ServerSocket.cpp:588
5689 msgid "Server rejected last command"
5690 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5694 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5695 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:600
5699 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5700 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5704 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5705 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:725
5709 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5710 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:735
5713 msgid "using protocol obfuscation."
5714 msgstr "używa maskowania protokołu."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:744
5718 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5719 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:757
5723 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5724 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:102
5727 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5728 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5730 #: src/ServerWnd.cpp:107
5731 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5732 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:160
5735 msgid "eD2k Status:"
5736 msgstr "Status eD2k:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:171
5742 #: src/ServerWnd.cpp:203
5743 msgid "Kademlia Status:"
5744 msgstr "Status Kademlii:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:206
5748 msgid "Running in LAN mode"
5749 msgstr "Uruchomiony na %s"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:206
5753 msgstr "Uruchomiony"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:209
5759 #: src/ServerWnd.cpp:212
5760 msgid "Connection State:"
5761 msgstr "Stan połączenia:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:214
5765 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5766 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:216
5769 msgid "UDP Connection State:"
5770 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:219
5774 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5775 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:223
5778 msgid "Firewalled state: "
5779 msgstr "Stan firewalla: "
5781 #: src/ServerWnd.cpp:229
5782 msgid "No buddy required - TCP port open"
5783 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:231
5786 msgid "No buddy required - UDP port open"
5787 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:233
5791 msgstr "Brak kolegów"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:237
5794 msgid "Connecting to buddy"
5795 msgstr "Łączenie do kolegi"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:240
5799 msgid "Connected to buddy at %s"
5800 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:250
5803 msgid "Indexed sources:"
5804 msgstr "Indeksowane źródła:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:252
5807 msgid "Indexed keywords:"
5808 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:254
5811 msgid "Indexed notes:"
5812 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:256
5815 msgid "Indexed load:"
5816 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:259
5819 msgid "Average Users:"
5820 msgstr "Średnio użytkowników:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:262
5823 msgid "Average Files:"
5824 msgstr "Średnio plików:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5828 msgstr "Nie uruchomiony"
5830 #: src/SharedFileList.cpp:332
5832 msgid "Adding file %s to shares"
5833 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:362
5837 msgid "Found %i known shared file"
5838 msgid_plural "Found %i known shared files"
5839 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5840 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5841 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:368
5845 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5846 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5847 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5848 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5849 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:377
5853 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5854 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:401
5858 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5859 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:473
5863 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5864 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5866 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5868 msgstr "Nazwa uzytkownika"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5871 msgid "Download Speed"
5872 msgstr "Prędkość pobierania"
5874 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5875 msgid "Upload Speed"
5876 msgstr "Prędkość wysyłania"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5879 msgid "Available Parts"
5880 msgstr "Dostępne części"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5884 msgid "Upload status"
5885 msgstr "Status wysyłania"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5889 msgid "Download status"
5890 msgstr "Status pobierania"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5897 msgid "Local File Name"
5898 msgstr "Nazwa pliku lokalnego"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5905 msgid "Accepted Requests"
5906 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5909 msgid "Transferred Data"
5910 msgstr "Przesłane dane"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5914 msgstr "Ratio wymiany"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5917 msgid "Obtained Parts"
5918 msgstr "Otrzymane części"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5921 msgid "Complete Sources"
5922 msgstr "Pełne źródła"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5925 msgid "Directory Path"
5926 msgstr "Ścieżka katalogu"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5929 msgid "Add Comment/Rating"
5930 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5933 msgid "Edit Comment/Rating"
5934 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5938 msgstr "Zmień nazwę"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5941 msgid "Add files in collection to transfer list"
5942 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5945 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5946 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5950 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5954 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5958 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5962 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5966 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5969 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5970 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5974 msgid "Shared Files (%i)"
5975 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5979 msgstr "[Plik części]"
5981 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5982 msgid "Download Status"
5983 msgstr "Status pobierania"
5985 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5987 msgid "Remote File Name"
5988 msgstr "Nazwa pliku"
5990 #: src/Statistics.cpp:650
5992 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5993 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5997 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5998 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6002 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6003 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6007 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6012 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6017 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6022 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6023 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:663
6027 msgid "Active Uploads: %s"
6028 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:664
6032 msgid "Waiting Uploads: %s"
6033 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:665
6037 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6038 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:666
6042 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6043 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:668
6047 msgid "Average upload time: %s"
6048 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:671
6052 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6053 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:684
6057 msgid "Found Sources: %s"
6058 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:685
6062 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6063 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:687
6067 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6068 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:690
6072 msgid "Average download rate (Session): %s"
6073 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:691
6077 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6078 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:692
6082 msgid "Max download rate (Session): %s"
6083 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:693
6087 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6088 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:694
6092 msgid "Reconnects: %i"
6093 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:695
6097 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6098 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:696
6102 msgid "Connected To Server Since: %s"
6103 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:697
6107 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6108 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6110 #: src/Statistics.cpp:698
6112 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6113 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:699
6117 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6118 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6120 #: src/Statistics.cpp:701
6122 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6123 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6125 #: src/Statistics.cpp:703
6129 #: src/Statistics.cpp:704
6132 msgstr "Nieznane: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:710
6136 msgid "Filtered: %s"
6137 msgstr "Filtrowane: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:711
6142 msgstr "Zbanowane: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:712
6146 msgid "Total: %i Known: %i"
6147 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:716
6151 msgid "Working Servers: %i"
6152 msgstr "Działające serwery: %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:717
6156 msgid "Failed Servers: %i"
6157 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:718
6162 msgstr "W sumie: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:719
6166 msgid "Deleted Servers: %s"
6167 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:720
6171 msgid "Filtered Servers: %s"
6172 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:721
6176 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6177 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6179 #: src/Statistics.cpp:722
6181 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6182 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6184 #: src/Statistics.cpp:723
6186 msgid "Total Users: %llu"
6187 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6189 #: src/Statistics.cpp:724
6191 msgid "Total Files: %llu"
6192 msgstr "W sumie plików: %llu"
6194 #: src/Statistics.cpp:725
6196 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6197 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6199 #: src/Statistics.cpp:729
6201 msgid "Number of Shared Files: %s"
6202 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:730
6206 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6207 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:732
6211 msgid "Average file size: %s"
6212 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:873
6215 msgid "Operating System"
6216 msgstr "System operacyjny"
6218 #: src/Statistics.cpp:898
6219 msgid "Not Received"
6220 msgstr "Nie otrzymano"
6222 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6224 msgid "Active connections (1:%u)"
6225 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6227 #: src/StatTree.cpp:550
6228 msgid "Not available"
6229 msgstr "Niedostępny"
6231 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6235 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6237 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6238 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6240 #: src/TextClient.cpp:134
6241 msgid "Execute <str> and exit."
6242 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6244 #: src/TextClient.cpp:209
6245 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6246 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:323
6250 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6253 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6256 #: src/TextClient.cpp:359
6257 msgid "Processing by hash: "
6258 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6260 #: src/TextClient.cpp:373
6261 msgid "Processing by filename: "
6262 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6264 #: src/TextClient.cpp:395
6265 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6266 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:421
6269 msgid "Not a valid number\n"
6270 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:425
6273 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6274 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6277 msgid "Request failed with an unknown error."
6278 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6280 #: src/TextClient.cpp:647
6281 msgid "Operation was successful."
6282 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6284 #: src/TextClient.cpp:653
6286 msgid "Request failed with the following error: %s"
6287 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6289 #: src/TextClient.cpp:667
6291 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6292 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6298 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6302 #: src/TextClient.cpp:673
6304 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6305 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:678
6309 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6310 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:685
6314 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6315 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:699
6321 #: src/TextClient.cpp:704
6323 msgid "Connected to %s %s %s"
6324 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6326 #: src/TextClient.cpp:710
6327 msgid "Now connecting"
6330 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6333 msgstr "za firewallem"
6335 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6340 #: src/TextClient.cpp:734
6349 #: src/TextClient.cpp:737
6358 #: src/TextClient.cpp:740
6362 "Clients in queue:\t%d\n"
6365 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:743
6371 "Total sources:\t%d\n"
6374 "Razem źródeł:\t%d\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:816
6378 msgid "Number of search results: %i\n"
6379 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:830
6383 msgid "Search progress: %u %% \n"
6386 #: src/TextClient.cpp:832
6388 msgid "Search progress not available"
6389 msgstr "Pokaż procent postępu"
6391 #: src/TextClient.cpp:837
6393 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6394 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6396 #: src/TextClient.cpp:850
6397 msgid "Show short status information."
6398 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6400 #: src/TextClient.cpp:851
6401 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6402 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:853
6405 msgid "Show full statistics tree."
6406 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6408 #: src/TextClient.cpp:854
6410 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6412 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6414 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6416 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6419 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6421 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6422 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6424 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6427 #: src/TextClient.cpp:856
6428 msgid "Shut down aMule."
6429 msgstr "Wyłącz aMule."
6431 #: src/TextClient.cpp:857
6433 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6434 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6437 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6438 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6440 "bez działającego rdzenia.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:859
6443 msgid "Reload the given object."
6444 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6446 #: src/TextClient.cpp:860
6447 msgid "Reload shared files list."
6448 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6450 #: src/TextClient.cpp:862
6451 msgid "Reload IP filtering table."
6452 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6454 #: src/TextClient.cpp:863
6455 msgid "Reload current IP filtering table."
6456 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6458 #: src/TextClient.cpp:864
6459 msgid "Update IP filtering table from URL."
6460 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6462 #: src/TextClient.cpp:865
6463 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6465 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6468 #: src/TextClient.cpp:867
6469 msgid "Connect to the network."
6470 msgstr "Połącz z siecią."
6472 #: src/TextClient.cpp:868
6474 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6475 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6477 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6478 "or a resolvable DNS name."
6480 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6481 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6483 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6484 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6486 #: src/TextClient.cpp:869
6487 msgid "Connect to eD2k only."
6488 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6490 #: src/TextClient.cpp:870
6491 msgid "Connect to Kad only."
6492 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6494 #: src/TextClient.cpp:872
6495 msgid "Disconnect from the network."
6496 msgstr "Rozłącz z siecią."
6498 #: src/TextClient.cpp:873
6499 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6501 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:874
6504 msgid "Disconnect from eD2k only."
6505 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6507 #: src/TextClient.cpp:875
6508 msgid "Disconnect from Kad only."
6509 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6511 #: src/TextClient.cpp:877
6512 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6513 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6515 #: src/TextClient.cpp:878
6517 "The eD2k link to be added can be:\n"
6518 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6519 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6520 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6524 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6526 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6527 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6529 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6531 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6533 " do listy serwerów.\n"
6535 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6537 #: src/TextClient.cpp:880
6538 msgid "Set a preference value."
6539 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6541 #: src/TextClient.cpp:883
6542 msgid "Set IP filtering preferences."
6543 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6545 #: src/TextClient.cpp:884
6546 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6547 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6549 #: src/TextClient.cpp:885
6550 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6551 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6553 #: src/TextClient.cpp:886
6554 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6555 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6557 #: src/TextClient.cpp:887
6558 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6559 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6561 #: src/TextClient.cpp:888
6562 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6563 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6565 #: src/TextClient.cpp:889
6566 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6567 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6569 #: src/TextClient.cpp:890
6570 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6571 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6573 #: src/TextClient.cpp:891
6574 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6575 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6577 #: src/TextClient.cpp:892
6578 msgid "Select IP filtering level."
6579 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6581 #: src/TextClient.cpp:893
6583 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6586 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6587 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:895
6590 msgid "Set bandwidth limits."
6591 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6593 #: src/TextClient.cpp:896
6594 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6595 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:897
6598 msgid "Set upload bandwidth limit."
6599 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6601 #: src/TextClient.cpp:899
6602 msgid "Set download bandwidth limit."
6603 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6605 #: src/TextClient.cpp:902
6606 msgid "Get and display a preference value."
6607 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6609 #: src/TextClient.cpp:905
6610 msgid "Get IP filtering preferences."
6611 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6613 #: src/TextClient.cpp:906
6614 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6615 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6617 #: src/TextClient.cpp:907
6618 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6619 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6621 #: src/TextClient.cpp:908
6622 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6623 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6625 #: src/TextClient.cpp:909
6626 msgid "Get IP filtering level."
6627 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6629 #: src/TextClient.cpp:911
6630 msgid "Get bandwidth limits."
6631 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6633 #: src/TextClient.cpp:913
6634 msgid "Execute a search."
6635 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6637 #: src/TextClient.cpp:914
6639 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6643 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6645 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6649 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:915
6652 msgid "Execute a global search."
6653 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6655 #: src/TextClient.cpp:916
6656 msgid "Execute a local search"
6657 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6659 #: src/TextClient.cpp:917
6660 msgid "Execute a kad search"
6661 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6663 #: src/TextClient.cpp:919
6664 msgid "Show the results of the last search."
6665 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6667 #: src/TextClient.cpp:920
6668 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6669 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:922
6672 msgid "Show the progress of a search."
6673 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6675 #: src/TextClient.cpp:923
6676 msgid "Show the progress of a search.\n"
6677 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:925
6680 msgid "Start downloading a file"
6681 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6683 #: src/TextClient.cpp:926
6685 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6686 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6687 "the previous search.\n"
6689 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6690 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6691 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6693 #: src/TextClient.cpp:933
6694 msgid "Pause download."
6695 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6697 #: src/TextClient.cpp:936
6698 msgid "Resume download."
6699 msgstr "Wznów pobieranie."
6701 #: src/TextClient.cpp:939
6702 msgid "Cancel download."
6703 msgstr "Anuluj pobieranie."
6705 #: src/TextClient.cpp:942
6706 msgid "Set download priority."
6707 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6709 #: src/TextClient.cpp:943
6710 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6711 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:944
6714 msgid "Set priority to low."
6715 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6717 #: src/TextClient.cpp:945
6718 msgid "Set priority to normal."
6719 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6721 #: src/TextClient.cpp:946
6722 msgid "Set priority to high."
6723 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6725 #: src/TextClient.cpp:947
6726 msgid "Set priority to auto."
6727 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6729 #: src/TextClient.cpp:949
6730 msgid "Show queues/lists."
6731 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6733 #: src/TextClient.cpp:950
6734 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6736 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6737 "udostępnionych plików.\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:951
6740 msgid "Show upload queue."
6741 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6743 #: src/TextClient.cpp:952
6744 msgid "Show download queue."
6745 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6747 #: src/TextClient.cpp:953
6751 #: src/TextClient.cpp:954
6752 msgid "Show servers list."
6753 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6755 #: src/TextClient.cpp:957
6757 msgstr "Zresetuj log."
6759 #: src/TextClient.cpp:964
6761 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6762 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6764 #: src/TextClient.cpp:965
6767 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6768 "Use '%s' instead.\n"
6770 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6771 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6773 #: src/TextClient.h:60
6774 msgid "aMule text client"
6775 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6777 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6779 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6780 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6782 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6784 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6786 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6790 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6791 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6793 #: src/TransferWnd.cpp:209
6794 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6796 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:209
6799 msgid "Confirmation Required"
6800 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:238
6803 msgid "Only 99 categories are supported."
6806 #: src/TransferWnd.cpp:238
6808 msgid "Too many categories!"
6809 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:355
6813 msgstr "Wszystkie inne"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:377
6816 msgid "Select view filter"
6817 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:380
6820 msgid "Add category"
6821 msgstr "Dodaj kategorię"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:383
6824 msgid "Edit category"
6825 msgstr "Edytuj kategorię"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:384
6828 msgid "Remove category"
6829 msgstr "Usuń kategorię"
6831 #: src/UploadClient.cpp:240
6833 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6834 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6836 #: src/UploadClient.cpp:683
6838 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6839 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:578
6843 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6844 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6846 #: src/UploadQueue.cpp:595
6848 msgid "Suspending upload of file: %s"
6849 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6851 #: src/UserEvents.cpp:138
6853 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6854 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6856 #: src/UserEvents.h:60
6857 msgid "Download completed"
6858 msgstr "Pobieranie zakończone"
6860 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6861 msgid "The full path to the file."
6862 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6864 #: src/UserEvents.h:67
6865 msgid "The name of the file without path component."
6866 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6868 #: src/UserEvents.h:71
6869 msgid "The eD2k hash of the file."
6870 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6872 #: src/UserEvents.h:75
6873 msgid "The size of the file in bytes."
6874 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6876 #: src/UserEvents.h:79
6877 msgid "Cumulative download activity time."
6878 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6880 #: src/UserEvents.h:84
6881 msgid "New chat session started"
6882 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6884 #: src/UserEvents.h:87
6885 msgid "Message sender."
6886 msgstr "Nadawca wiadomości."
6888 #: src/UserEvents.h:92
6889 msgid "Out of space"
6890 msgstr "Brak miejsca"
6892 #: src/UserEvents.h:95
6893 msgid "Disk partition."
6894 msgstr "Partycja dysku."
6896 #: src/UserEvents.h:100
6897 msgid "Error on completion"
6898 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6902 msgid "Processing file number %u: %s"
6903 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6906 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6907 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6911 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6912 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6915 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6916 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6924 msgid "Input parameters"
6925 msgstr "Parametry wejściowe"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6928 msgid "File to Hash"
6929 msgstr "Plik do skracania"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6932 msgid "Add Optional URLs for this file"
6933 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6936 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6937 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6941 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6942 "aLinkCreator append the current file name"
6944 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6945 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6952 msgid "Create link with part-hashes"
6953 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6957 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6960 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6964 msgid "MD4 File Hash"
6965 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6968 msgid "eD2k File Hash"
6969 msgstr "Skrót eD2k pliku"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6980 msgid "Copy to clipboard"
6981 msgstr "Skopiuj do schowka"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6988 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6989 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6992 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6993 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6997 msgstr "Zapisz jako"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7000 msgid "Save computed eD2k link to file"
7001 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7005 msgid "About aLinkCreator"
7006 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7009 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7010 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7013 msgid "Can't open the clipboard"
7014 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7017 msgid "Nothing to copy for now !"
7018 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7021 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7022 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7025 msgid "Unable to open "
7026 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7030 msgid "Please, enter a non empty file name"
7031 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7034 msgid "Nothing to save for now !"
7035 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7039 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7041 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7043 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7044 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7046 "Distributed under GPL"
7048 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7050 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7052 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7053 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7055 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7061 msgstr "Tworzę skrót..."
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7065 msgid "aLinkCreator is working for you"
7066 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7069 msgid "Computing MD4 Hash..."
7070 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7073 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7074 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7080 msgstr "Anulowano !"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7084 msgid "Done in %.2f s"
7085 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7088 msgid "You have already added this URL !"
7089 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7092 msgid "Please, enter a non empty URL"
7093 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7097 msgid "Unable to open %s"
7098 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7100 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7102 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7103 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7107 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7108 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7112 msgid "%02uh %02umin %02us"
7113 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7117 msgid "%02umin %02us"
7118 msgstr "%02umin %02us"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7151 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7152 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7155 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7156 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7159 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7161 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7169 msgid "Stop Auto Refresh"
7170 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7173 msgid "Save Online Statistics image"
7174 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7177 msgid "Print Online Statistics image"
7178 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7181 msgid "Preferences setting"
7182 msgstr "Ustawienia preferencji"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7187 msgstr "Informacje o wxCas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7190 msgid "Start Auto Refresh"
7191 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7194 msgid "Auto Refresh stopped"
7195 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7198 msgid "Auto Refresh started"
7199 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7202 msgid "Save Statistics Image"
7203 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7206 msgid "aMule Online Statistics"
7207 msgstr "Statystyki aMule online"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7211 "There was a problem printing.\n"
7212 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7214 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7215 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7223 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7227 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7229 "Distributed under GPL"
7231 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7233 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7235 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7237 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7240 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7241 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7246 msgid "aMule is running"
7247 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7250 msgid "aMule is running, but disconnected"
7251 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7254 msgid "aMule is connecting..."
7255 msgstr "aMule łączy się..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7258 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7259 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7270 msgid " has been running for "
7271 msgstr " jest uruchomiony od "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7274 msgid " is stopped !"
7275 msgstr " jest zatrzymany !"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7279 msgid " is not connected !"
7280 msgstr " jest nie połączony!"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7283 msgid " is connecting..."
7284 msgstr " łączy się..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7287 msgid " is doing something strange, check it !"
7288 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7291 msgid " is connected to "
7292 msgstr " jest połączony z "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7306 msgstr " jest włączony "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7313 msgid "Total Download: "
7314 msgstr "Razem pobranych: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7319 msgstr ", Wysłanych: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7322 msgid "Session Download: "
7323 msgstr "Pobranych w sesji: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7327 msgstr "Pobranych: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7330 msgid " kB/s, Upload: "
7331 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7339 msgstr "Udostępnione: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7342 msgid " file(s), Clients on queue: "
7343 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7355 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7356 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7359 msgid "System uptime: "
7360 msgstr "Uptime systemu: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7363 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7364 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7367 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7368 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7371 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7372 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7375 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7376 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7379 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7380 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7383 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7384 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7392 msgstr "Ścieżka FTP"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7395 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7396 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7399 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7400 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7407 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7408 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7411 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7412 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7415 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7416 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7423 msgid "Folder containing your signature file"
7424 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7427 msgid "Folder where generating the statistic image"
7428 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7431 msgid "Loads template <str>"
7432 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7435 msgid "Web server HTTP port"
7436 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7439 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7440 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7447 msgid "Use gzip compression"
7448 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7451 msgid "Full access password for web server"
7452 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7455 msgid "Guest password for web server"
7456 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7459 msgid "Allow guest access"
7460 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7463 msgid "Deny guest access"
7464 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7467 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7468 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7471 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7472 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7475 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7476 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7479 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7480 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7483 msgid "aMule Web Server"
7484 msgstr "Serwer WWW aMule"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7487 msgid "web client connection accepted\n"
7488 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7491 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7492 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7496 msgid "Request failed with the following error: %s."
7497 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7500 msgid "Index file not found: "
7501 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7504 msgid "Session expired - requesting login\n"
7505 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7508 msgid "Session ok, logged in\n"
7509 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7512 msgid "Session ok, not logged in\n"
7513 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7516 msgid "No session opened - will request login\n"
7517 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7520 msgid "Session created - requesting login\n"
7521 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7524 msgid "Processing request [original]: "
7525 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7528 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7529 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7532 msgid "Checking password\n"
7533 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7536 msgid "Password hash invalid\n"
7537 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7540 msgid "Password ok\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7544 msgid "Password bad\n"
7545 msgstr "Złe hasło\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7548 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7549 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7552 msgid "Logout requested\n"
7553 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7556 msgid "Processing request [redirected]: "
7557 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7559 #~ msgid "( %s / %s )"
7560 #~ msgstr "( %s / %s )"
7577 #~ msgid "Update delay : %d second"
7578 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7579 #~ msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
7580 #~ msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
7581 #~ msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
7583 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7584 #~ msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
7586 #~ msgid "Transferring"
7587 #~ msgstr "Przesyłam"
7595 #~ msgid "Only files currently uploading"
7596 #~ msgstr "Tylko obecnie wysyłane pliki"
7598 #~ msgid "Queue Rank"
7599 #~ msgstr "Współczynnik kolejki"
7601 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7602 #~ msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
7604 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7605 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
7607 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7608 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
7610 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7611 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
7613 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7614 #~ msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
7616 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7617 #~ msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
7622 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7623 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7625 #~ msgid "Rating (total):"
7626 #~ msgstr "Ocena (razem):"
7628 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7629 #~ msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
7631 #~ msgid "Networks window"
7632 #~ msgstr "Okno sieci"
7634 #~ msgid "Searches window"
7635 #~ msgstr "Okno wyszukiwania"
7638 #~ msgid "Downloads window"
7639 #~ msgstr "Pobieranie"
7641 #~ msgid "Shared files window"
7642 #~ msgstr "Okno udostępnionych plików"
7644 #~ msgid "Messages window"
7645 #~ msgstr "Okno wiadomości"
7647 #~ msgid "Statistics graph window"
7648 #~ msgstr "Okno wykresów statystyk"
7650 #~ msgid "Preferences settings window"
7651 #~ msgstr "Okno ustawień preferencji"
7653 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7654 #~ msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
7656 #~ msgid "Transfers"
7657 #~ msgstr "Transfery"
7659 #~ msgid "Files transfers window"
7660 #~ msgstr "Okno transferu plików"
7665 #~ msgid "Show Uploads"
7666 #~ msgstr "Pokaż wysyłane"
7668 #~ msgid "Show Queue"
7669 #~ msgstr "Pokaż kolejkę"
7671 #~ msgid "Select View"
7672 #~ msgstr "Wybierz widok"
7674 #~ msgid "Client Software"
7675 #~ msgstr "Oprogramowanie klienta"
7680 #~ msgid "Upload Time"
7681 #~ msgstr "Czas wysyłania"
7683 #~ msgid "Upload/Download"
7684 #~ msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
7686 #~ msgid "Remote Status"
7687 #~ msgstr "Zdalny Status"
7689 #~ msgid "File Priority"
7690 #~ msgstr "Priorytet pliku"
7696 #~ msgstr "Poprosił"
7698 #~ msgid "Last Seen"
7699 #~ msgstr "Ostatnio widziany"
7701 #~ msgid "Entered Queue"
7702 #~ msgstr "Wszedł do kolejki"
7704 #~ msgid "Transferred Up"
7705 #~ msgstr "Wysłanych"
7707 #~ msgid "Transferred Down"
7708 #~ msgstr "Pobranych"
7711 #~ msgstr "Skrót użytkownika"
7713 #~ msgid "Encrypted"
7714 #~ msgstr "Zaszyfrowane"
7716 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7717 #~ msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
7719 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7720 #~ msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
7722 #~ msgid "Clients on queue :"
7723 #~ msgstr "Klientów w kolejce :"
7725 #~ msgid "Current Session"
7726 #~ msgstr "Aktualna sesja"
7731 #~ msgid "Requested :"
7732 #~ msgstr "Żądany :"
7734 #~ msgid "Create backup for preview"
7735 #~ msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
7737 #~ msgid "Files Transfers Window"
7738 #~ msgstr "Transfery plików"
7740 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7741 #~ msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
7743 #~ msgid "HTTP download thread started"
7744 #~ msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
7746 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7747 #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
7749 #~ msgid "Download size: %i"
7750 #~ msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
7752 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7753 #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
7755 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7756 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7758 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7759 #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
7761 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7762 #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
7764 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7765 #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
7767 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7768 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
7770 #~ msgid "Get IPFilter level."
7771 #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
7773 #~ msgid "Makes a search."
7774 #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
7779 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7780 #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
7782 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7783 #~ msgstr "Zamykanie aMule..."
7786 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7789 #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7790 #~ "bezpieczeństwa:\n"
7794 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7798 #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7799 #~ "wychodzących.\n"
7803 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7806 #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7810 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7811 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7812 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7813 #~ "aMule to work properly."
7816 #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7817 #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7818 #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy "
7819 #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie."
7824 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7825 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7829 #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7830 #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7833 #~ msgid "Fetching status..."
7834 #~ msgstr "Status ściągania..."
7836 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7837 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7839 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7840 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7842 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7843 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7845 #~ msgid "Firewalled"
7846 #~ msgstr "Za firewallem"
7848 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7849 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7850 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7851 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7852 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7854 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7856 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7858 #~ msgid "No handler for this file type."
7859 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7861 #~ msgid "File was not saved"
7862 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7864 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7865 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7867 #~ msgid "Message Filter"
7868 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7870 #~ msgid "Gui Tweaks"
7871 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7873 #~ msgid "Core Tweaks"
7874 #~ msgstr "Optymalizacja"
7876 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7877 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7879 #~ msgid "Show part file number before file name"
7880 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7882 #~ msgid "Skin Support"
7883 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7885 #~ msgid "- no skins available -"
7886 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7888 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7889 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7891 #~ msgid "Filtering Options:"
7892 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7894 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7895 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7897 #~ msgid "Please wait... "
7898 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7900 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7901 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7904 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7907 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7910 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7911 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7913 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7914 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7917 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7920 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7923 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7924 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7927 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7930 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7933 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7934 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7936 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7937 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7939 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7940 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7942 #~ msgid "Status text"
7943 #~ msgstr "Tekst statusu"
7945 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7946 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7948 #~ msgid "User Defined"
7949 #~ msgstr "Użytkownika"
7952 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7953 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7955 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7956 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7958 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7959 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7961 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7963 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7965 #~ msgid "Pop-up status text"
7966 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7969 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7970 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7972 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7973 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7976 #~ msgid "General Settings"
7977 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7979 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7980 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7982 #~ msgid "Misc Options"
7983 #~ msgstr "Różne opcje"
7985 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7986 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7988 #~ msgid "Konqueror"
7989 #~ msgstr "Konqueror"
7998 #~ msgstr "Firebird"
8004 #~ msgstr "Netscape"
8010 #~ msgstr "Epiphany"
8012 #~ msgid "Select your browser here"
8013 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
8015 #~ msgid "Custom Browser:"
8016 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
8019 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8020 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8022 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
8023 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
8025 #~ msgid "Bandwith limits"
8026 #~ msgstr "Limity przepustowości"
8028 #~ msgid "Line Capacities"
8029 #~ msgstr "Możliwości łącza"
8032 #~ "Note: These values are\n"
8033 #~ " only used for statistics."
8035 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
8036 #~ " używane tylko w statystykach."
8038 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8039 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
8041 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8042 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
8044 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8046 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
8048 #~ msgid "Bind Address"
8049 #~ msgstr "Adres bindowania"
8051 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8052 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
8054 #~ msgid "Max Sources per File"
8055 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
8057 #~ msgid "Hard limit"
8058 #~ msgstr "Twardy limit"
8060 #~ msgid "Connection limits"
8061 #~ msgstr "Limity połączeń"
8063 #~ msgid "Max Connections"
8064 #~ msgstr "Maks. połączeń"
8066 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8067 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
8069 #~ msgid "Enable UPnP"
8070 #~ msgstr "Włącz UPnP"
8072 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8073 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8075 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8076 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
8078 #~ msgid "Server Options"
8079 #~ msgstr "Opcje serwera"
8081 #~ msgid "I.C.H. active"
8082 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
8084 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8085 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
8087 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8088 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
8090 #~ msgid "Disk space"
8091 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
8093 #~ msgid "Check disk space"
8094 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
8096 #~ msgid "Min disk space:"
8097 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
8100 #~ msgstr "Przychodzące"
8102 #~ msgid "Temporary"
8103 #~ msgstr "Tymczasowe"
8106 #~ msgstr "Udostępnione"
8108 #~ msgid "Create Backup for preview"
8109 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
8111 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8112 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
8114 #~ msgid "Advanced Settings"
8115 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
8117 #~ msgid "GUI Tweaks"
8118 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
8120 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8121 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
8123 #~ msgid "Show percentage"
8124 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
8126 #~ msgid "Show progressbar "
8127 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
8129 #~ msgid "Progressbar Style"
8130 #~ msgstr "Styl paska postępu"
8132 #~ msgid "Enable skin support "
8133 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
8138 #~ msgid "Column Sorting"
8139 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
8141 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8142 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
8144 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8145 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
8147 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8148 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
8150 #~ msgid "Remote Control"
8151 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
8153 #~ msgid "Web server port"
8154 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
8156 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8157 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
8159 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8160 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
8163 #~ "IP of the listening interface\n"
8164 #~ "(empty for any)"
8166 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
8167 #~ "(puste jeśli dowolny)"
8170 #~ msgstr "Port TCP"
8172 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8173 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
8175 #~ msgid "eD2k Info"
8176 #~ msgstr "Info eD2k"
8178 #~ msgid "File Options"
8179 #~ msgstr "Opcje plików"
8181 #~ msgid "Who can see shared files:"
8182 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
8184 #~ msgid "Disable/Enable"
8185 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
8187 #~ msgid "Authentication"
8188 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
8190 #~ msgid "Event types"
8191 #~ msgstr "Typy zdarzeń"