1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
59 msgid "Now, exiting main app..."
62 "Ok, abandonando %s...\n"
66 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
74 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
79 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "Download concluído"
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
96 msgstr "Confirmação de saída"
100 msgid "Password set and external connections enabled."
101 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
103 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
110 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
113 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
114 "configuração. Desculpe."
116 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
117 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
118 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
124 "You don't have any server in the server list.\n"
125 "Do you want aMule to download a new list now?"
127 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
128 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
131 msgid "Server list download"
132 msgstr "Lista de servidor baixada"
136 msgid "web server running on pid %d"
137 msgstr "web server rodando no pid %d"
141 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
142 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
143 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
146 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
147 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
149 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
168 "Port %u is not available!\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
174 "A Porta %u não está disponível!\n"
176 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
178 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
188 # src/amuled.cpp:1246:
189 #: src/amule.cpp:1031
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
195 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
197 #: src/amule.cpp:1040
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1042
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
206 #: src/amule.cpp:1043
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
220 #: src/amule.cpp:1050
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
225 #: src/amule.cpp:1052
226 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
227 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1065
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
235 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
237 #: src/amule.cpp:1120
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Nome do Servidor:"
242 #: src/amule.cpp:1361
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
247 #: src/amule.cpp:1495
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
251 #: src/amule.cpp:1499
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
255 #: src/amule.cpp:1517
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Arquivo de log resetado"
259 #: src/amule.cpp:1543
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
264 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
265 #: src/ServerList.cpp:860
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 #: src/amule.cpp:1583
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
274 #: src/amule.cpp:1603
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
278 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
282 #: src/amule.cpp:1632
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1633
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1634
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1640
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
305 #: src/amule.cpp:1647
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
309 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
314 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
323 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
327 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
329 msgstr "com HighID (Id alta)"
331 #: src/amule.cpp:1887
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "Conectado a %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1890
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Conectando a %s"
341 #: src/amule.cpp:1892
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr "Disconectado de eD2k"
345 #: src/amule.cpp:1899
347 msgstr "Kad iniciado."
349 #: src/amule.cpp:1901
353 #: src/amule.cpp:1908
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
357 #: src/amule.cpp:1910
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
361 #: src/amule.cpp:1913
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "Desconectado da rede Kad"
365 #: src/amule.cpp:1980
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
371 "preferências, não iniciará."
373 #: src/amule.cpp:1983
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
377 #: src/amuled.cpp:560
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
386 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
387 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
388 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:563
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
399 #: src/amuled.cpp:615
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 #: src/amuled.cpp:630
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 #: src/amuled.cpp:661
408 msgid "Cannot Create Pid File"
411 #: src/amuled.cpp:711
416 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
421 #: src/amuleDlg.cpp:240
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "Executando em %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:242
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
430 #: src/amuleDlg.cpp:268
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
434 #: src/amuleDlg.cpp:492
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Controle Remoto do aMule"
438 #: src/amuleDlg.cpp:498
442 #: src/amuleDlg.cpp:500
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:501
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:502
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:504
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:506
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
489 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
494 #: src/amuleDlg.cpp:549
495 msgid "aMule dialog destroyed"
498 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
502 #: src/amuleDlg.cpp:704
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: Conectado"
506 #: src/amuleDlg.cpp:708
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Disconectado"
510 #: src/amuleDlg.cpp:714
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
514 #: src/amuleDlg.cpp:718
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Conectado"
518 #: src/amuleDlg.cpp:723
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Conectando"
522 #: src/amuleDlg.cpp:727
524 msgstr "Kad: Desligado"
526 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
532 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
536 #: src/amuleDlg.cpp:774
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
540 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
544 #: src/amuleDlg.cpp:780
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
548 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
553 #: src/amuleDlg.cpp:786
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Conectar às redes ativas"
557 #: src/amuleDlg.cpp:845
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:847
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:873
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:875
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:906
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:907
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Confirmação de saída"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1166
587 msgid "Launch Command: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
594 #: src/amuleDlg.cpp:1225
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1230
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
609 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
610 msgid "Networks Window"
611 msgstr "Janela de redes"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
617 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Janela de Pesquisas"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
626 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
628 msgid "Downloads Window"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
633 msgstr "Arquivos compartilhados"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Janela de compartilhados"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
644 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Janela de Mensagens"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
649 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
651 msgstr "Estatísticas"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Janela de Estatísticas"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
660 msgstr "Preferências"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Janela de Preferências"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
670 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
679 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
683 #: src/amuleDlg.cpp:1475
687 #: src/amuleDlg.cpp:1479
691 #: src/amuleDlg.cpp:1484
695 #: src/amule-gui.cpp:194
696 msgid "aMule remote control"
699 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
703 #: src/amule-gui.cpp:282
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
706 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
709 msgid "Connect to remote amule"
710 msgstr "Conectar a aMule remoto"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
724 msgid "Connecting..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "Conexão falhou "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
762 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
766 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
775 msgstr "Desconhecido"
777 #: src/BaseClient.cpp:1379
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
782 #: src/BaseClient.cpp:1591
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 #: src/BaseClient.cpp:1803
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1814
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (eMule Falso)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1816
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (eMule Falso)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1855
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2028
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2030
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Solicitado: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2032
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
821 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2035
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
831 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2038
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
837 #: src/BaseClient.cpp:2701
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2808
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2900
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
883 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgstr "Nova Categoria"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 #: src/ChatSelector.cpp:336
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Fechar todas as abas"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Fechar outras abas"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Adicionar aos Amigos"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
959 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
966 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
969 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
970 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
973 msgid "Client Details"
974 msgstr "Detalhes do Cliente"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Não suportado"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1000 msgstr "Disabilitado"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1003 #: src/TextClient.cpp:717
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1008 msgid "Disconnected"
1009 msgstr "Desconectado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1013 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1018 #: src/ClientRef.cpp:196
1019 msgid "Not complete"
1022 #: src/ClientRef.cpp:198
1026 #: src/ClientRef.cpp:200
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "Verificado - OK"
1030 #: src/ClientRef.cpp:203
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "Não Disponível"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1042 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1054 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1059 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1060 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1070 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1071 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1081 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1085 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1086 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1090 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1091 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1095 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1096 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1098 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1099 msgid "File Comments"
1100 msgstr "Comentários do arquivo"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1104 msgstr "Nome do usuário"
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1107 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1108 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1110 msgstr "Nome do arquivo"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1122 msgstr "Sem comentários"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1127 msgid_plural "%u comments"
1128 msgstr[0] "%u comentário"
1129 msgstr[1] "%u comentários"
1131 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1134 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1137 #: src/DataToText.cpp:37
1139 msgstr "Auto [Baixo]"
1141 #: src/DataToText.cpp:38
1143 msgstr "Auto [Normal]"
1145 #: src/DataToText.cpp:39
1147 msgstr "Auto [Alto]"
1149 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1151 msgstr "Muito baixo"
1153 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1159 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1165 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1171 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1175 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1179 #: src/DataToText.cpp:62
1181 msgstr "Perguntando"
1183 #: src/DataToText.cpp:63
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Conectando via servidor"
1187 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1189 msgstr "Fila de espera cheia"
1191 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1192 #: src/KnownFile.cpp:1548
1194 msgstr "Na fila de espera"
1196 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1197 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1201 #: src/DataToText.cpp:66
1202 msgid "Receiving hashset"
1203 msgstr "Recebendo hashset"
1205 #: src/DataToText.cpp:67
1206 msgid "No needed parts"
1207 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1209 #: src/DataToText.cpp:68
1210 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1211 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1213 #: src/DataToText.cpp:69
1214 msgid "Too many connections"
1215 msgstr "Excesso de conexões"
1217 #: src/DataToText.cpp:71
1218 msgid "Connecting via Kad"
1219 msgstr "Conectando via Kad"
1221 #: src/DataToText.cpp:72
1222 msgid "Too many Kad connections"
1223 msgstr "Muitas conexões Kad"
1225 #: src/DataToText.cpp:73
1229 #: src/DataToText.cpp:74
1230 msgid "Connection Error"
1231 msgstr "Erro ao conectar"
1233 #: src/DataToText.cpp:75
1234 msgid "Remote Queue Full"
1235 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1237 #: src/DataToText.cpp:105
1238 msgid "Old MLDonkey"
1239 msgstr "MlDonkey velho"
1241 #: src/DataToText.cpp:108
1242 msgid "New MLDonkey"
1243 msgstr "Novo MLDonkey"
1245 #: src/DataToText.cpp:118
1246 msgid "eMule Compatible"
1247 msgstr "Compatível com eMule"
1249 #: src/DataToText.cpp:128
1250 msgid "Local Server"
1251 msgstr "Servidor Local"
1253 #: src/DataToText.cpp:129
1254 msgid "Remote Server"
1255 msgstr "Servidor Remoto"
1257 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1258 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1262 #: src/DataToText.cpp:131
1263 msgid "Source Exchange"
1264 msgstr "Troca de Fontes"
1266 #: src/DataToText.cpp:132
1270 #: src/DataToText.cpp:133
1274 #: src/DataToText.cpp:134
1275 msgid "Source Seeds"
1276 msgstr "Fontes de arquivo"
1278 #: src/DataToText.cpp:135
1279 msgid "Search Result"
1282 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1283 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1287 #: src/DataToText.cpp:146
1289 msgstr "Em progresso"
1291 #: src/DataToText.cpp:147
1292 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1293 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1295 #: src/DataToText.cpp:148
1296 msgid "ERROR: Partmet not found"
1297 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1299 #: src/DataToText.cpp:149
1300 msgid "ERROR: IO error!"
1301 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1303 #: src/DataToText.cpp:150
1304 msgid "ERROR: Failed!"
1305 msgstr "ERRO: Falhou!"
1307 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1309 msgstr "Na fila de espera"
1311 #: src/DataToText.cpp:152
1312 msgid "Already downloading"
1313 msgstr "Já baixando"
1315 #: src/DataToText.cpp:153
1316 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1317 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1324 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1330 msgstr "Transferido"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1341 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1346 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1352 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1357 msgid "Time Remaining"
1358 msgstr "Tempo Restante"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1361 msgid "Last Seen Complete"
1362 msgstr "Última vez concluído"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1365 msgid "Last Reception"
1366 msgstr "Último recebimento"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1370 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1374 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1379 "Feedback from: %s (%s)\n"
1382 "Resposta de: %s (%s)\n"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1403 msgid "C&lear completed"
1404 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1407 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1408 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1411 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1412 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1415 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1416 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1419 msgid "Extended Options"
1420 msgstr "Opções Extras"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1424 msgstr "Pré-visualizar"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1427 msgid "Show file &details"
1428 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1431 msgid "Show all comments"
1432 msgstr "Exibir todos os comentários"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1435 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1436 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1439 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1440 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1443 msgid "Copy feedback to clipboard"
1444 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1448 msgstr "não definido"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1451 msgid "Assign to category"
1452 msgstr "Adicionar na Categoria"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1455 msgid "&Open the file"
1456 msgstr "Abrir &o arquivo"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1459 msgid "Enter new name for this file:"
1460 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1467 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1472 msgid "Downloads (%i)"
1473 msgstr "Downloads (%i)"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1477 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1478 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1480 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1481 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1484 msgid "File preview"
1485 msgstr "Pré-visualização"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1489 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1490 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1494 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1498 msgid "All PartFiles Saved."
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1503 msgid "Loading temp files from %s."
1504 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1508 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1509 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1513 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1514 "met recovery solutions."
1516 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1517 "para o .part.met recuperar soluções."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1520 msgid "All PartFiles Loaded."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1524 msgid "No part files found"
1525 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1529 msgid "Found %u part file"
1530 msgid_plural "Found %u part files"
1531 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1532 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1537 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1541 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1543 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1548 msgid "Downloading %s"
1549 msgstr "Baixando %s"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1553 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1554 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1558 msgid "You already have the file '%s'"
1559 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1563 msgid "You are already trying to download the file %s"
1564 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1568 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1569 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1573 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1574 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1578 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1579 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1581 #: src/ExternalConn.cpp:260
1583 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1584 msgstr "Falha na autenticação."
1586 #: src/ExternalConn.cpp:278
1587 msgid "External connection closed."
1588 msgstr "Conexão externa encerrada."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:317
1591 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1592 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:340
1595 msgid "External connections disabled in config file"
1596 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:400
1599 msgid "New external connection accepted"
1600 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:403
1603 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1604 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:421
1607 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1609 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1612 #: src/ExternalConn.cpp:430
1614 msgid "Connecting client: %s %s"
1615 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:432
1618 msgid "Unknown version"
1619 msgstr "Versão desconhecida"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:442
1623 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1624 "remote from same snapshot."
1626 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1627 "e o remote da mesma versão"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:447
1632 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1633 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1635 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1636 "*droga* Possível travamento evitado"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:474
1639 msgid "Invalid protocol version."
1640 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:479
1643 msgid "Missing protocol version tag."
1644 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:486
1647 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:503
1652 msgid "Authentication failed: wrong password."
1653 msgstr "Falha na autenticação."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:505
1657 msgid "Authentication failed: missing password."
1658 msgstr "Falha na autenticação."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:515
1662 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1663 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:520
1666 msgid "Access granted."
1667 msgstr "Acesso liberado."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:528
1671 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1672 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:533
1676 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1677 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:791
1681 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:793
1686 msgid "FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1690 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1691 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:868
1694 msgid "Server not added"
1695 msgstr "Servidor não adicionado"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:886
1699 msgid "server not found: %s"
1700 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:902
1703 msgid "need to define server to be removed"
1704 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:916
1707 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1708 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1711 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1712 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1715 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1716 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1719 msgid "No points for graph."
1720 msgstr "Sem dados para gráfico."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1723 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1724 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1727 msgid "External Connection: shutdown requested"
1728 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1731 msgid "Already shutting down."
1732 msgstr "Já estou desligando."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1736 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1737 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1740 msgid "Invalid link or already on list."
1741 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1744 msgid "File not found."
1745 msgstr "Arquivo não encontrado."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1748 msgid "Invalid file name."
1749 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1752 msgid "Unable to rename file."
1753 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1756 msgid "Kad is disabled in preferences."
1757 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1760 msgid "Already connected to eD2k."
1761 msgstr "Já conectado em eD2k."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1764 msgid "Connecting to eD2k..."
1765 msgstr "Conectando em eD2k..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1768 msgid "Already connected to Kad."
1769 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1772 msgid "Connecting to Kad..."
1773 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1776 msgid "All networks are disabled."
1777 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1780 msgid "Disconnected from eD2k."
1781 msgstr "Disconectado de eD2k."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1784 msgid "Disconnected from Kad."
1785 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1789 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1790 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1793 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1794 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1798 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1799 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1803 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1804 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1809 "This command cannot have an argument.\n"
1812 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1817 "This command must have an argument.\n"
1820 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1825 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1828 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1833 "Available extensions:\n"
1836 "Extensões disponíveis:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1839 msgid "Available commands:\n"
1840 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1846 "All commands are case insensitive.\n"
1847 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1850 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
1851 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1854 msgid "Exits from the application."
1855 msgstr "Sair do programa."
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1859 msgstr "Exibe a ajuda."
1862 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1865 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1866 "To get the full command list type 'help'.\n"
1868 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
1869 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1875 "Use '%s' for command list\n"
1879 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1883 msgid "Syntax error!"
1884 msgstr "Erro na sintaxe!"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1887 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1889 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1893 msgid "This command should not have any parameters."
1894 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1897 msgid "This command must have a parameter."
1898 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1901 msgid "Invalid argument."
1902 msgstr "Argumento inválido."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1905 msgid "This is an incomplete command."
1906 msgstr "Este comando está incompleto."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1910 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1911 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1915 msgid "This is %s %s %s\n"
1916 msgstr "Este é %s %s %s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1920 msgid "This is %s %s\n"
1921 msgstr "Este é %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1926 "Creating client...\n"
1929 "Criando cliente..\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1935 "Ok, exiting %s...\n"
1938 "Ok, abandonando %s...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1942 "Cannot connect with an empty password.\n"
1943 "You must specify a password either in config file\n"
1944 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1948 "Não é possível conectar sem senha.\n"
1949 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
1950 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1955 msgid "Show this help text."
1956 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1959 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1960 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1963 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1964 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1967 msgid "External Connection password."
1968 msgstr "Senha para Conexão Externa."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1971 msgid "Read configuration from file."
1972 msgstr "Ler configuração de arquivo."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1975 msgid "Do not print any output to stdout."
1976 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1979 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1980 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1983 msgid "Sets program locale (language)."
1984 msgstr "Defina o locale (idioma)."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1987 msgid "Write command line options to config file."
1988 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1991 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1992 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1995 msgid "Print program version."
1996 msgstr "Exibir versão do programa."
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1999 msgid "File Details"
2000 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2005 msgstr "%.2f%% concluído"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2013 #: src/FriendList.cpp:122
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2016 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2018 #: src/FriendList.cpp:148
2019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2021 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2023 #: src/FriendList.cpp:248
2024 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2032 msgid "Show &Details"
2033 msgstr "Exibir &Detalhes"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2036 msgid "Add a friend"
2037 msgstr "Adicionar amigo"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2040 msgid "Remove Friend"
2041 msgstr "Remover amigo"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2044 msgid "Send &Message"
2045 msgstr "Enviar &Mensagem"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2049 msgstr "Exibir Arquivos"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2052 msgid "Establish Friend Slot"
2053 msgstr "Abrir slot para amigos"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2056 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2057 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2061 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2065 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2066 " Only one slot was assigned."
2068 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2069 " Apenas um foi definido."
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2072 msgid "Multiple selection"
2073 msgstr "Seleção múltipla"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2076 msgid "Send message to user"
2077 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2080 msgid "Message to send:"
2081 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2084 msgid "Remove from friends"
2085 msgstr "Remover dos amigos"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2088 msgid "Send message"
2089 msgstr "Enviar mensagem"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2092 msgid "Swap to this file"
2093 msgstr "Trocar para esse arquivo"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2101 msgid "On Queue: %u (%i)"
2102 msgstr "QR: %u (%i)"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2105 msgid "Asked for another file"
2106 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2110 msgid "Waiting for upload slot"
2111 msgstr "Uploads em espera: %s"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2115 msgid "On Queue: %u"
2116 msgstr "Na fila de espera"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2129 msgid "Downloading..."
2130 msgstr "Baixando..."
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2133 msgid "HTTP download cancelled"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2138 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2139 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2142 msgid "The URL to download can't be empty"
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2147 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2151 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2156 msgid "Downloaded %d bytes"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2161 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2166 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2172 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2173 msgstr "Reconectar ao servidor"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2176 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2179 #: src/IP2Country.cpp:99
2181 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2184 #: src/IP2Country.cpp:127
2185 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2188 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2190 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2193 #: src/IP2Country.cpp:139
2195 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2198 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2200 msgid "Successfully updated %s"
2203 #: src/IP2Country.cpp:147
2204 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2207 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2209 msgid "Failed to download %s from %s"
2210 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2212 #: src/IP2Country.cpp:171
2214 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2215 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2217 #: src/IPFilter.cpp:113
2219 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2220 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2222 #: src/IPFilter.cpp:297
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2225 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2227 #: src/IPFilter.cpp:319
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2230 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2232 #: src/IPFilter.cpp:323
2234 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2235 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2236 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2237 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2239 #: src/IPFilter.cpp:325
2241 msgid "%u malformed line was discarded."
2242 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2243 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2244 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2246 #: src/IPFilter.cpp:497
2248 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2251 #: src/IPFilter.cpp:527
2252 msgid "IP filter is ready"
2255 #: src/KadDlg.cpp:86
2260 "Inicializando com \n"
2261 "clientes conhecidos"
2263 #: src/KadDlg.cpp:147
2268 #: src/KadDlg.cpp:182
2269 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2270 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2272 #: src/KadDlg.cpp:188
2273 msgid "Invalid port to bootstrap"
2274 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2276 #: src/KadDlg.cpp:192
2277 msgid "Please fill all fields required"
2278 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2280 #: src/KadDlg.cpp:211
2281 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2282 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2284 #: src/KadDlg.cpp:212
2286 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2288 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2291 #: src/KadDlg.cpp:213
2295 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2296 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2297 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2299 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2301 msgid "Keyword for search: %s"
2304 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2305 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2310 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2317 msgid "Read %u Kad contact"
2318 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2319 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2320 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2324 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2329 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2330 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2336 msgid "Wrote %d Kad contact"
2337 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2338 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2339 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2343 msgstr "Nome do Arquivo"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1543
2347 msgstr "Tamanho do arquivo"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1544
2351 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2354 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2358 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2360 msgstr "Requisitado"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1547
2366 #: src/KnownFile.cpp:1549
2367 msgid "Complete sources"
2368 msgstr "Fontes completas"
2370 #: src/KnownFileList.cpp:92
2371 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2374 #: src/KnownFileList.cpp:107
2375 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2378 #: src/KnownFileList.cpp:114
2379 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2382 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2384 msgid "Unknown error %d"
2385 msgstr "Versão desconhecida"
2387 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2389 msgid "Unable to get error description for error %d"
2390 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2394 msgstr "Calculando hash"
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2398 msgstr "Finalizando"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2405 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2410 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2415 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2419 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2420 msgid "You must specify a non-empty password."
2421 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2424 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2425 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2428 msgid "Connection failure"
2429 msgstr "Falha ao conectar"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2432 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2433 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2437 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2438 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2441 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2442 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2445 msgid "Succeeded! Connection established."
2446 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2449 msgid "External Connection: Access denied because: "
2450 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2454 msgid "External Connection: Handshake failed."
2455 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2457 #: src/ListenSocket.cpp:65
2458 msgid "ListenSocket: Ok."
2461 #: src/ListenSocket.cpp:67
2462 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2463 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2465 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2469 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2473 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2474 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2483 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2492 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2498 msgstr "Selecionar Tudo"
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2501 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2502 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2503 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2513 msgid "aMule Tray Menu"
2514 msgstr "Menu do Tray aMule"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2517 msgid "Speed limits:"
2518 msgstr "Limites de Velocidade:"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2540 msgid "Download speed: %.1f"
2541 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2545 msgid "Upload speed: %.1f"
2546 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2549 msgid "Client Information"
2550 msgstr "Informação do Cliente"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2554 msgid "Nickname: %s"
2555 msgstr "Nickname: %s"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2558 msgid "No Nickname Selected!"
2559 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2563 msgstr "ClienteID: "
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2566 #: src/TextClient.cpp:725
2567 msgid "Not connected"
2568 msgstr "Não conectado"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2571 msgid "ServerName: "
2572 msgstr "Nome do Servidor: "
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2576 msgstr "IP do Servidor: "
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2579 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2580 msgid "Not Connected"
2581 msgstr "Não conectado"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2590 msgid "TCP port: %d"
2591 msgstr "Porta TCP: %d"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2594 msgid "TCP port: Not ready"
2595 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2599 msgid "UDP port: %d"
2600 msgstr "Porta UDP: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2603 msgid "UDP port: Not ready"
2604 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2607 msgid "Online Signature: Enabled"
2608 msgstr "Online Signature: Ativado"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2611 msgid "Online Signature: Disabled"
2612 msgstr "Online Signature: Desativado"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2621 msgid "Shared files: %d"
2622 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2626 msgid "Queued clients: %d"
2627 msgstr "Cliente na fila: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2631 msgid "Total DL: %s"
2632 msgstr "DL Total: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2636 msgid "Total UL: %s"
2637 msgstr "UL Total: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2640 msgid "Upload limit"
2641 msgstr "Limite de envio"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2644 msgid "Download limit"
2645 msgstr "Limite de download"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2649 msgstr "Ocultar aMule"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2653 msgstr "Mostrar aMule"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2661 msgstr "Ligação 2D2k:"
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2669 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2671 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2676 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2677 "in the Servers-tab."
2679 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2684 msgstr "Carregando..."
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2687 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2688 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2692 msgstr "Usuários: 0"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2696 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2699 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2702 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2703 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2707 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2708 "braces signify the overhead from client communication."
2710 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2711 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2715 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2716 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2717 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2718 "optimal connection type)."
2720 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2721 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2722 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2723 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2726 msgid "Not Connected ..."
2727 msgstr "Não Conectado..."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2730 msgid "Currently connected server."
2731 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2755 msgstr "ArquivoHash"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2758 msgid "Extended Parameters"
2759 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2767 msgstr "Tipo de Arquivo"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2778 #: src/TransferWnd.cpp:371
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2783 #: src/TransferWnd.cpp:373
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2788 #: src/TransferWnd.cpp:374
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2810 msgstr "Tamanho Mínimo"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2821 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2831 msgstr "Tamanho Máximo"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2834 msgid "Availability"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2842 msgid "Filter Results"
2843 msgstr "Resultados do Filtro"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2846 msgid "Invert Result"
2847 msgstr "Inverter resultado"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2850 msgid "Hide Known Files"
2851 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2862 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2863 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2874 msgid "Reset Fields"
2875 msgstr "Reiniciar Campos"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2882 msgid "Clears completed downloads"
2883 msgstr "Limpar downloads completados"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2887 msgid "File sources:"
2888 msgstr "Fontes completas"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2896 msgstr "Nome Completo:"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2917 msgstr "arquivo-met :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2928 msgid "Partfilestatus :"
2929 msgstr "Status parcial :"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2932 msgid "Last seen complete :"
2933 msgstr "Última vez completo:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2937 msgstr "Transferência"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2940 msgid "Found Sources :"
2941 msgstr "Fontes encontradas:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2944 msgid "Transferring Sources :"
2945 msgstr "Transferindo de (fontes):"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2948 msgid "Filepart-Count :"
2949 msgstr "Contador de partes: "
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2953 msgstr "Disponíveis: "
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2957 msgstr "Taxa de transf.: "
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2960 msgid "Download Active Time: "
2961 msgstr "Tempo ativo de download:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2964 msgid "Transferred :"
2965 msgstr "Transferido :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2968 msgid "Completed Size :"
2969 msgstr "Tamanho completo: "
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2972 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2973 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2976 msgid "Lost to corruption :"
2977 msgstr "Perdido ao corromper: "
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2980 msgid "Gained by compression :"
2981 msgstr "Ganho com compressão: "
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2984 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2985 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2989 msgstr "Nomes do arquivo"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3008 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3009 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3013 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3014 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3018 msgid "File Quality"
3019 msgstr "Qualidade do arquivo"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3023 msgstr "Não avaliado"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3026 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3027 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3046 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3048 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3055 msgid "Downloading, please wait ..."
3056 msgstr "Baixando, aguarde..."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3059 msgid "Unknown size"
3060 msgstr "Tamanho desconhecido"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3063 msgid "Required Information"
3064 msgstr "Informação necessária"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3067 msgid "IP Address :"
3068 msgstr "Endereço IP:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3075 msgid "Additional Information"
3076 msgstr "Informações adicionais"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3092 msgid "Download-Speed"
3093 msgstr "Download (Velocidade)"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3100 msgid "Running average"
3101 msgstr "Média de execução"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3104 msgid "Session average"
3105 msgstr "Média da sessão"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3108 msgid "Upload-Speed"
3109 msgstr "Upload (velocidade)"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3116 msgid "Active downloads"
3117 msgstr "Downloads ativos"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3120 msgid "Active connections (1:1)"
3121 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3124 msgid "Active uploads"
3125 msgstr "Uploads ativos"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3128 msgid "Statistics Tree"
3129 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3133 msgstr "Nome do Usuário:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3137 msgstr "Hash do Usuário:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3140 msgid "Client software:"
3141 msgstr "Software Cliente"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3144 msgid "Client version:"
3145 msgstr "Versão do Cliente"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3149 msgstr "Endereço IP:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3153 msgstr "ID do Usuário:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3157 msgstr "IP do servidor"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3160 msgid "Server name:"
3161 msgstr "Nome do Servidor:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3164 msgid "Obfuscation:"
3165 msgstr "Obfuscação:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3172 msgid "Transfers to client"
3173 msgstr "Transferir para o cliente"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3176 msgid "Current request:"
3177 msgstr "Solicitação atual:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3180 msgid "Average upload rate:"
3181 msgstr "Taxa upload (média):"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3184 msgid "Average download rate:"
3185 msgstr "Taxa download (média):"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3188 msgid "Uploaded (session):"
3189 msgstr "Upload (Sessão):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3192 msgid "Downloaded (session):"
3193 msgstr "Download (sessão):"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3196 msgid "Uploaded (total):"
3197 msgstr "Upload (total):"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3200 msgid "Downloaded (total):"
3201 msgstr "Download (total):"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3208 msgid "DL/UP modifier:"
3209 msgstr "Modificador Down/Up:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3212 msgid "Secure ident:"
3213 msgstr "Secure ident:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3218 msgstr "Na fila de espera"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3221 msgid "Queue score:"
3222 msgstr "Pontuação de fila:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3226 msgstr "Nick (identificação)"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3229 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3233 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3234 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3242 msgid "The delay before showing tool-tips."
3243 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3246 msgid "This specifies the language used on controls."
3247 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3250 msgid "Check for new version at startup"
3251 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3254 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3255 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3258 msgid "Start minimized"
3259 msgstr "Iniciar minimizado"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3262 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3263 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3266 msgid "Prompt on exit"
3267 msgstr "Perguntar ao sair"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3270 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3274 msgid "Enable Tray Icon"
3275 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3278 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3279 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3282 msgid "Minimize to Tray Icon"
3283 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3287 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3290 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3294 msgid "Tooltip delay time: "
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3302 msgid "Browser Selection"
3303 msgstr "Browser Padrão"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3307 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3320 msgid "Open in new tab if possible"
3321 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3324 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3326 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3329 msgid "Video Player"
3330 msgstr "Player de Video"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3333 msgid "Bandwidth limits"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3341 msgid "Slot Allocation"
3342 msgstr "Alocação de Slots"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3349 msgid "Standard TCP Port "
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3353 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3354 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3357 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3365 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3369 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3373 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3377 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3381 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3386 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3387 "address of the interface to which aMule should be bound."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3391 msgid "Max sources per downloading file:"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3395 msgid "Max simultaneous connections:"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3407 msgid "Autoconnect on startup"
3408 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3411 msgid "Reconnect on loss"
3412 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3415 msgid "Remove dead server after"
3416 msgstr "Remover servidores inativos após"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3423 msgid "Auto-update server list at startup"
3424 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3431 msgid "Update server list when connecting to a server"
3432 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3435 msgid "Update server list when a client connects"
3436 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3439 msgid "Use priority system"
3440 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3443 msgid "Use smart LowID check on connect"
3444 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3447 msgid "Safe connect"
3448 msgstr "Conexão segura"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3451 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3452 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3455 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3456 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3459 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3467 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3471 msgid "Add files to download in pause mode"
3472 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3475 msgid "Add files to download with auto priority"
3476 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3479 msgid "Try to download first and last chunks first"
3480 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3483 msgid "Start next paused file when a file completes"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3487 msgid "From the same category"
3488 msgstr "Da mesma categoria"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3491 msgid "In alphabetic order"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3495 msgid "Preallocate disk space for new files"
3496 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3500 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3503 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3504 "reduz fragmentação"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3507 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3511 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3512 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3515 msgid "Enter here the min disk space desired."
3516 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3519 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3520 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3527 msgid "Add new shared files with auto priority"
3528 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3531 msgid "Destination folder for downloads"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3535 msgid "Folder for temporary download files"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3539 msgid "Shared folders"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3543 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3544 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3547 msgid "Share hidden files"
3548 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3555 msgid "Update delay : 5 secs"
3556 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3559 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3560 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3563 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3564 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3567 msgid "Download graph scale:"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3571 msgid "Upload graph scale:"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3587 msgid "Download current"
3588 msgstr "Download atual"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3591 msgid "Download running average"
3592 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3595 msgid "Download session average"
3596 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3599 msgid "Upload current"
3600 msgstr "Upload Atual"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3603 msgid "Upload running average"
3604 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3607 msgid "Upload session average"
3608 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3611 msgid "Active connections"
3612 msgstr "Conexões ativas"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3615 msgid "Systray Icon Speedbar"
3616 msgstr "Indicador do SystemTray"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3619 msgid "Kad-nodes current"
3620 msgstr "Kad-nodes atuais"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3623 msgid "Kad-nodes running"
3624 msgstr "Kad-nodes rodando"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3627 msgid "Kad-nodes session"
3628 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3639 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3640 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3643 msgid "!!! WARNING !!!"
3644 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3647 msgid "Max new connections / 5 secs"
3648 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3651 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3652 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3655 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3656 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3659 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3660 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3663 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3667 msgid "Skin to use: "
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3671 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3675 msgid "Show extended info on categories tabs"
3676 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3679 msgid "Show transfer rates on title"
3680 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3683 msgid "Before application name"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3687 msgid "After application name"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3691 msgid "Show overhead bandwidth"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3695 msgid "Vertical toolbar orientation"
3696 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3699 msgid "Show country flags for clients"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3703 msgid "Download Queue Files"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3707 msgid "Show progress percentage"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3711 msgid "Show progress bar"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3720 msgstr "Arredondada"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3723 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3727 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3729 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3732 msgid "External Connection Parameters"
3733 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3736 msgid "Accept external connections"
3737 msgstr "Aceitar conexões externas"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3740 msgid "IP of the listening interface:"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3745 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3746 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3748 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3749 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3756 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3757 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3765 msgid "Web server parameters"
3766 msgstr "Parâmetros do web server"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3769 msgid "Run webserver on startup"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3773 msgid "Web template"
3774 msgstr "Modelo de rede"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3777 msgid "Full rights password"
3778 msgstr "Password para acesso completo"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3781 msgid "Enable Low rights User"
3782 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3785 msgid "Low rights password"
3786 msgstr "Password para acesso limitado"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3789 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3793 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3797 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3798 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3801 msgid "Enable Gzip compression"
3802 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3805 #: src/ServerWnd.cpp:220
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3810 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3811 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3814 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3815 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3823 msgstr "Comentário: "
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3826 msgid "Incoming Dir :"
3827 msgstr "Dir incoming:"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3830 msgid "Change priority for new assigned files :"
3831 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3835 msgid "Don't change"
3836 msgstr "Não Alterar"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3839 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3840 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3849 msgid "Click this button to reset the log."
3850 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3853 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3854 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3858 msgstr "Lista de servidores"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3862 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3863 "update the list of known servers."
3865 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3866 "para atualizar a lista de servidores."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3869 msgid "Add server manually: Name"
3870 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3873 msgid "Enter the name of the new server here"
3874 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3881 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3882 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3885 msgid "Enter the port of the server here."
3886 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3889 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3890 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3894 msgstr "Log do aMule"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3898 msgstr "Informações do Servidor"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3909 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3910 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3918 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3919 "update the list of known nodes."
3921 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
3922 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3926 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3930 msgstr "Inicialização"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3946 msgid "Bootstrap from known clients"
3948 "Inicializando com \n"
3949 "clientes conhecidos"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3952 msgid "Disconnect Kad"
3953 msgstr "Desconectar da rede Kad"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3956 msgid "Use Secure User Identification"
3957 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3961 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3964 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
3965 "identificação segura não estiver ativada."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3968 msgid "Protocol Obfuscation"
3969 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3972 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3973 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3977 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3978 "connections from other clients."
3980 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
3981 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3984 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3985 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3989 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3992 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
3993 "outros clientes/servidores."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3996 msgid "Accept only obfuscated connections"
3997 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4001 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4002 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4004 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4005 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4016 msgid "Who can see my shared files:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4020 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4021 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4024 msgid "IP-Filtering"
4025 msgstr "Filtro de IP"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4028 msgid "Filter clients"
4029 msgstr "Filtrar clientes"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4033 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4035 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4039 msgid "Filter servers"
4040 msgstr "Filtrar servidores"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4044 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4046 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4051 msgstr "Recarregar lista"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4054 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4055 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4063 msgstr "Atualizar agora"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4066 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4067 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4070 msgid "Filtering Level:"
4071 msgstr "Níveis de Filtro:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4074 msgid "Always filter LAN IPs"
4075 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4078 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4079 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4083 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4084 "received from. Use with caution."
4086 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4087 "recebido. Use com cuidado."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4090 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4091 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4095 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4098 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4102 msgid "Enable Online-Signature"
4103 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4107 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4108 "create signatures and the like."
4110 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4113 msgid "Update Frequency (Secs):"
4114 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4117 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4118 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4121 msgid "Save online signature file in: "
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4126 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4128 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4131 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4132 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4135 msgid "Filter all messages"
4136 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4139 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4140 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4143 msgid "Filter messages from unknown clients"
4144 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4147 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4148 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4151 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4153 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4156 msgid "Show received messages in the log"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4161 msgstr "Comentários"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4164 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4165 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4168 msgid "Automatic server connect without proxy"
4169 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4172 msgid "Enable authentication"
4173 msgstr "Ativar autenticação"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4176 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4177 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4184 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4185 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4192 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4193 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4196 msgid "Enable Proxy"
4197 msgstr "Ativar proxy"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4200 msgid "Enable/disable proxy support"
4201 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4205 msgstr "Tipo de proxy:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4209 msgstr "Host do Proxy:"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4212 msgid "The proxy host name"
4213 msgstr "Nome do Host do proxy"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4217 msgstr "Porta do Proxy:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4220 msgid "The proxy port"
4221 msgstr "Porta do Proxy"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4225 msgstr "Conectar em:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4228 msgid "Login to remote amule"
4229 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4236 msgid "Remember those settings"
4237 msgstr "Lembrar essas definições"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4240 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4241 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4244 msgid "Message Categories:"
4245 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4249 msgstr "Aguardando..."
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4253 msgstr "Adicionar importadas"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4256 msgid "Retry selected"
4257 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4260 msgid "Remove selected"
4261 msgstr "Remover selecionada"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4268 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4273 msgid "Active Uploads"
4274 msgstr "Uploads ativos:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4277 msgid "Percent of total files"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4283 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4287 msgid "Selected files"
4288 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4292 msgid "Active uploads only"
4293 msgstr "Uploads ativos"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4297 msgid "Show Clients for"
4298 msgstr "Exibir Clientes"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4303 msgstr "Recarregar lista"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4306 msgid "Reload your shared files"
4307 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4314 msgid "Sends the specified message."
4315 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4318 msgid "Close this chat-session."
4319 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4322 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4323 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4326 msgid "Shared Files"
4327 msgstr "Arquivos Compartilhados"
4329 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4331 msgid "Disabled [%s]"
4332 msgstr "Desativado [%s]"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4336 msgid_plural "bytes"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4366 msgid_plural "bytes/sec"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4396 msgstr "todos os outros"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4424 msgid "Using config dir: %s"
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4428 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4433 msgid "Importing %s: %s"
4434 msgstr "Importando %s: %s"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4437 msgid "Reading temp folder"
4438 msgstr "Lendo pasta temp"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4441 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4442 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4445 msgid "Creating destination file"
4446 msgstr "Criando arquivo de destino"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4450 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4451 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4455 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4456 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4459 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4460 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4463 msgid "Adding download and saving new partfile"
4464 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4466 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4467 msgid "Import partfiles"
4468 msgstr "Importar arquivos .part"
4470 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4474 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4476 msgstr "Hash do arquivo"
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4480 msgid "%s (Disk: %s)"
4481 msgstr "%s (Disco: %s)"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4485 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4488 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4493 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4494 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4497 msgid "Remove sources?"
4498 msgstr "Remover temporários?"
4500 #: src/PartFile.cpp:298
4502 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4503 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4505 #: src/PartFile.cpp:336
4507 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4508 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4510 #: src/PartFile.cpp:343
4512 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4513 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4515 #: src/PartFile.cpp:349
4517 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4518 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4520 #: src/PartFile.cpp:360
4522 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:599
4527 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4528 msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
4530 #: src/PartFile.cpp:610
4532 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4534 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4536 #: src/PartFile.cpp:613
4537 msgid "Trying to recover file info..."
4538 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4540 #: src/PartFile.cpp:628
4541 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4543 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4545 #: src/PartFile.cpp:632
4546 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4547 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4549 #: src/PartFile.cpp:634
4550 msgid "Unable to recover file info :("
4551 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4553 #: src/PartFile.cpp:669
4555 msgid "Failed to open %s (%s)"
4556 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4558 #: src/PartFile.cpp:719
4560 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4561 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4563 #: src/PartFile.cpp:901
4565 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4566 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4568 #: src/PartFile.cpp:908
4570 msgid "IO failure while saving partfile: "
4571 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4573 #: src/PartFile.cpp:921
4575 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4576 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4578 #: src/PartFile.cpp:929
4580 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4581 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4583 #: src/PartFile.cpp:998
4585 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4586 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:1024
4590 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4591 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4592 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4593 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4595 #: src/PartFile.cpp:1053
4597 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4598 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4600 #: src/PartFile.cpp:1062
4602 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4603 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4605 #: src/PartFile.cpp:1118
4607 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4608 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4610 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4613 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4616 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4619 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4622 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4625 #: src/PartFile.cpp:1179
4627 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4628 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4630 #: src/PartFile.cpp:1212
4632 msgid "Finished rehashing %s"
4633 msgstr "Terminado o rehash %s"
4635 #: src/PartFile.cpp:2135
4637 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4638 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4640 #: src/PartFile.cpp:2172
4642 msgid "Finished downloading: %s"
4643 msgstr "Download concluído: %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:2229
4647 msgid "Deleting file: %s"
4648 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:2291
4652 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4654 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4656 #: src/PartFile.cpp:2296
4659 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4662 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4663 "nunca deveria acontecer"
4665 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4668 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4669 "s' with length %u: %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:2972
4674 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4676 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4678 #: src/PartFile.cpp:3042
4680 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4681 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4683 #: src/PartFile.cpp:3094
4685 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4686 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:3701
4692 #: src/PartFile.cpp:3717
4693 msgid "Insufficient disk space"
4694 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4696 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4697 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4701 #: src/PartFile.cpp:4009
4703 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4704 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4706 #: src/Preferences.cpp:669
4707 msgid "System default"
4708 msgstr "Padrão do sistema"
4710 #: src/Preferences.cpp:670
4714 #: src/Preferences.cpp:671
4718 #: src/Preferences.cpp:672
4723 #: src/Preferences.cpp:673
4727 #: src/Preferences.cpp:674
4731 #: src/Preferences.cpp:675
4735 #: src/Preferences.cpp:676
4736 msgid "Chinese (Simplified)"
4737 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4739 #: src/Preferences.cpp:677
4740 msgid "Chinese (Traditional)"
4741 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4743 #: src/Preferences.cpp:678
4747 #: src/Preferences.cpp:679
4751 #: src/Preferences.cpp:680
4753 msgstr "Dinamarquês"
4755 #: src/Preferences.cpp:681
4759 #: src/Preferences.cpp:682
4760 msgid "English (U.K.)"
4761 msgstr "Inglês (UK)"
4763 #: src/Preferences.cpp:683
4767 #: src/Preferences.cpp:684
4771 #: src/Preferences.cpp:685
4775 #: src/Preferences.cpp:686
4779 #: src/Preferences.cpp:687
4783 #: src/Preferences.cpp:688
4787 #: src/Preferences.cpp:689
4791 #: src/Preferences.cpp:690
4795 #: src/Preferences.cpp:691
4799 #: src/Preferences.cpp:692
4800 msgid "Italian (Swiss)"
4801 msgstr "Italiano (Suíço)"
4803 #: src/Preferences.cpp:693
4807 #: src/Preferences.cpp:694
4811 #: src/Preferences.cpp:695
4815 #: src/Preferences.cpp:696
4816 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4817 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4819 #: src/Preferences.cpp:697
4823 #: src/Preferences.cpp:698
4825 msgstr "Português (Portugal)"
4827 #: src/Preferences.cpp:699
4828 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4829 msgstr "Português (Brasil)"
4831 #: src/Preferences.cpp:700
4836 #: src/Preferences.cpp:701
4840 #: src/Preferences.cpp:702
4844 #: src/Preferences.cpp:703
4848 #: src/Preferences.cpp:704
4852 #: src/Preferences.cpp:705
4856 #: src/Preferences.cpp:706
4860 #: src/Preferences.cpp:768
4862 msgid "Change Language"
4865 #: src/Preferences.cpp:939
4866 msgid "no options available"
4869 #: src/Preferences.cpp:1619
4870 msgid "Invalid category found, skipping"
4873 #: src/Preferences.cpp:1796
4875 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4876 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4878 #: src/Preferences.cpp:1797
4880 msgid "Default port will be used (%d)"
4881 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4883 #: src/Preferences.cpp:1820
4885 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4921 msgid "Remote Controls"
4922 msgstr "Controles remotos"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4925 msgid "Online Signature"
4926 msgstr "Assinatura Online"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4942 "The following variables will be substituted:\n"
4943 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4944 " %PARTNAME - file name only"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4949 "Do not change these setting unless you know\n"
4950 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4951 "make things worse for yourself.\n"
4953 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4956 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
4957 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
4958 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
4960 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
4961 "alteração nessas opções."
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
4965 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
4970 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
4974 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4975 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
4979 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
4984 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4987 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
4991 msgid "- TCP port changed.\n"
4992 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
4995 msgid "- UDP port changed.\n"
4996 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5000 msgid "- External connect port changed.\n"
5001 msgstr "Conexão externa encerrada."
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5005 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5006 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5010 msgid "- External connect interface changed.\n"
5011 msgstr "Conexão externa encerrada."
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5015 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5016 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5021 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5022 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5024 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5025 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5028 msgid "- Language changed.\n"
5029 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5032 msgid "- Temp folder changed.\n"
5033 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5037 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5038 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5042 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5043 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5045 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5046 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5050 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5051 "Enable UDP port or disable Kad."
5053 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5054 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5059 "You MUST restart aMule now.\n"
5060 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5063 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5064 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5068 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5069 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5070 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5072 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5073 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5074 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5077 msgid "Temporary files"
5078 msgstr "Arquivos Temporários"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5081 msgid "Incoming files"
5082 msgstr "Arquivos Recebidos"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5085 msgid "Online Signatures"
5086 msgstr "Assinatura Online"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5090 msgid "Choose a folder for %s"
5091 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5094 msgid "Browse for videoplayer"
5095 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5098 msgid "Select browser"
5099 msgstr "Selecione o Browser"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5103 msgid "Executable%s"
5104 msgstr "Executável%s"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5107 msgid "Edit server list"
5108 msgstr "Editar lista de servidores"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5112 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5113 "Only one url on each line."
5115 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5116 "Somente uma URL por Linha."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5120 msgid "Update delay: %d second"
5121 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5122 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5123 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5127 msgid "Time for average graph: %d minute"
5128 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5129 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5130 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5134 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5135 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5139 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5140 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5141 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5142 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5146 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5147 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5148 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5149 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5153 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5154 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5155 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5156 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5159 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5160 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5169 msgid "Execute command on '%s' event"
5170 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5173 msgid "Enable command execution on core"
5174 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5177 msgid "Core command:"
5178 msgstr "Comando do Núcleo:"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5181 msgid "Enable command execution on GUI"
5182 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5185 msgid "GUI command:"
5186 msgstr "Comando da GUI:"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5189 msgid "The following variables will be replaced:"
5190 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5192 #: src/SearchDlg.cpp:506
5193 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5194 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5196 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5197 msgid "Search warning"
5198 msgstr "Alerta da busca"
5200 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5204 #: src/SearchList.cpp:292
5205 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5206 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5208 #: src/SearchList.cpp:294
5209 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5210 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5212 #: src/SearchList.cpp:343
5213 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5214 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5216 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5218 msgstr "ID do arquivo"
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5224 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5225 msgid "Download in category"
5226 msgstr "Baixar na categoria"
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5230 msgid "Get %s for this file"
5231 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5234 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5235 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5238 msgid "Mark as known file"
5239 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5242 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5243 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5254 #: src/ServerConnect.cpp:74
5256 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5257 "without obfuscation."
5259 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5260 "novo sem ofuscação."
5262 #: src/ServerConnect.cpp:79
5263 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5264 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5266 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5267 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5268 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5270 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5271 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5272 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:198
5276 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5277 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5279 #: src/ServerConnect.cpp:274
5281 msgid "Connection established on: %s"
5282 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5284 #: src/ServerConnect.cpp:346
5285 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5287 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5289 #: src/ServerConnect.cpp:350
5291 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5292 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:360
5296 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5297 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:373
5301 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5302 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:392
5306 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5307 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5308 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5309 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5311 #: src/ServerConnect.cpp:412
5312 msgid "Connection lost"
5313 msgstr "Conexão perdida"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:419
5317 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5318 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:461
5321 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5322 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:471
5326 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5327 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:645
5330 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5333 #: src/ServerList.cpp:86
5335 msgid "Loading server.met file: %s"
5336 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5338 #: src/ServerList.cpp:91
5339 msgid "Server.met file not found!"
5340 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5342 #: src/ServerList.cpp:99
5344 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5345 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5347 #: src/ServerList.cpp:105
5348 msgid "Failed to open server.met!"
5349 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5351 #: src/ServerList.cpp:116
5353 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5355 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5358 #: src/ServerList.cpp:171
5360 msgid "%i server in server.met found"
5361 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5362 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5363 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5365 #: src/ServerList.cpp:173
5367 msgid "%d server added"
5368 msgid_plural "%d servers added"
5369 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5370 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5372 #: src/ServerList.cpp:176
5373 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5376 #: src/ServerList.cpp:180
5378 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5379 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
5381 #: src/ServerList.cpp:193
5383 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5384 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5386 #: src/ServerList.cpp:211
5388 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5389 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5391 #: src/ServerList.cpp:230
5393 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5395 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5397 #: src/ServerList.cpp:248
5399 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5400 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5402 #: src/ServerList.cpp:343
5404 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5407 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5410 #: src/ServerList.cpp:515
5412 msgid "Failed to open '%s'"
5413 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5415 #: src/ServerList.cpp:683
5416 msgid "Failed to save server.met!"
5417 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5419 #: src/ServerList.cpp:836
5421 msgstr "URL inválida"
5423 #: src/ServerList.cpp:858
5425 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5426 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5428 #: src/ServerList.cpp:873
5430 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5431 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5433 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5434 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5435 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5437 #: src/ServerList.cpp:886
5439 msgid "Start downloading server list from %s"
5440 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5442 #: src/ServerList.cpp:895
5444 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5446 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5448 #: src/ServerList.cpp:899
5449 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5450 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5452 #: src/ServerList.cpp:915
5454 msgid "Failed to download the server list from %s"
5455 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5457 #: src/ServerList.cpp:989
5459 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5462 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5467 msgstr "Nome do Servidor"
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5494 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5500 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5501 "first. The server was NOT deleted."
5503 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5504 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5507 msgid "(Unknown name)"
5508 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5512 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5513 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5525 msgid "Servers (%i)"
5526 msgstr "Servidores (%i)"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5529 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5534 msgid "Connect to server"
5535 msgstr "Conectar ao servidor"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5538 msgid "Mark server as static"
5539 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5542 msgid "Mark server as non-static"
5543 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5546 msgid "Mark servers as static"
5547 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5550 msgid "Mark servers as non-static"
5551 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5554 msgid "Remove server"
5555 msgstr "Apagar servidor"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5558 msgid "Remove servers"
5559 msgstr "Apagar servidores"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5562 msgid "Remove all servers"
5563 msgstr "Remover todos os servidores"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5566 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5567 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5570 msgid "Reconnect to server"
5571 msgstr "Reconectar ao servidor"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5574 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5575 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5578 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5579 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5583 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:259
5587 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5588 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:274
5592 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5593 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:413
5597 msgid "New clientid is %u"
5598 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5600 #: src/ServerSocket.cpp:415
5601 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5602 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:416
5605 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5607 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5609 #: src/ServerSocket.cpp:417
5610 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5611 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:474
5614 msgid "Unknown server info received! - too short"
5615 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:535
5619 msgid "Received %d new server"
5620 msgid_plural "Received %d new servers"
5621 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5622 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:538
5625 msgid "Saving of server-list completed."
5626 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5628 #: src/ServerSocket.cpp:588
5629 msgid "Server rejected last command"
5630 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5634 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5635 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:600
5639 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5640 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5644 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5645 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:725
5649 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5650 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5652 #: src/ServerSocket.cpp:735
5653 msgid "using protocol obfuscation."
5654 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:744
5658 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5659 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:757
5663 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5664 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:102
5667 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5668 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5670 #: src/ServerWnd.cpp:107
5671 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5672 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5674 #: src/ServerWnd.cpp:160
5675 msgid "eD2k Status:"
5676 msgstr "Status de eD2k:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:171
5682 #: src/ServerWnd.cpp:203
5683 msgid "Kademlia Status:"
5684 msgstr "Status Kademlia:"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:206
5688 msgid "Running in LAN mode"
5689 msgstr "Executando em %s"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:206
5695 #: src/ServerWnd.cpp:209
5699 #: src/ServerWnd.cpp:212
5700 msgid "Connection State:"
5701 msgstr "Estado da Conexão:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:214
5705 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:216
5710 msgid "UDP Connection State:"
5711 msgstr "Estado da Conexão:"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:219
5715 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:223
5719 msgid "Firewalled state: "
5720 msgstr "Estado do Firewall:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:229
5723 msgid "No buddy required - TCP port open"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:231
5727 msgid "No buddy required - UDP port open"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:233
5734 #: src/ServerWnd.cpp:237
5736 msgid "Connecting to buddy"
5737 msgstr "Conectado ao amigo"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:240
5741 msgid "Connected to buddy at %s"
5742 msgstr "Conectado ao amigo"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:250
5746 msgid "Indexed sources:"
5747 msgstr "Fontes encontradas:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:252
5750 msgid "Indexed keywords:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:254
5755 msgid "Indexed notes:"
5756 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:256
5759 msgid "Indexed load:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:259
5763 msgid "Average Users:"
5764 msgstr "Média de Usuários:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:262
5767 msgid "Average Files:"
5768 msgstr "Média de Arquivos:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5774 #: src/SharedFileList.cpp:332
5776 msgid "Adding file %s to shares"
5779 #: src/SharedFileList.cpp:362
5781 msgid "Found %i known shared file"
5782 msgid_plural "Found %i known shared files"
5783 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5784 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:368
5788 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5789 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5790 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5791 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5793 #: src/SharedFileList.cpp:377
5795 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5796 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5798 #: src/SharedFileList.cpp:401
5800 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5801 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5803 #: src/SharedFileList.cpp:473
5805 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5813 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5815 msgid "Download Speed"
5816 msgstr "Download (Velocidade)"
5818 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5820 msgid "Upload Speed"
5821 msgstr "Upload (velocidade)"
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5825 msgid "Available Parts"
5826 msgstr "Disponíveis: "
5828 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5830 msgid "Upload status"
5831 msgstr "Status de Upload"
5833 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5835 msgid "Download status"
5836 msgstr "Status de Download"
5838 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5844 msgid "Local File Name"
5845 msgstr "Nome do arquivo"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5852 msgid "Accepted Requests"
5853 msgstr "Pedidos aceitos"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5856 msgid "Transferred Data"
5857 msgstr "Dados transferidos"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5861 msgstr "Taxa Compartilhada"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5864 msgid "Obtained Parts"
5865 msgstr "Partes já baixadas"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5868 msgid "Complete Sources"
5869 msgstr "Fontes Completas"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5872 msgid "Directory Path"
5873 msgstr "Caminho completo"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5876 msgid "Add Comment/Rating"
5877 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5880 msgid "Edit Comment/Rating"
5881 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5888 msgid "Add files in collection to transfer list"
5889 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5892 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5893 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5897 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5902 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5907 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5912 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5917 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5920 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5921 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5925 msgid "Shared Files (%i)"
5926 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5932 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5933 msgid "Download Status"
5934 msgstr "Status de Download"
5936 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5938 msgid "Remote File Name"
5939 msgstr "Nome do arquivo"
5941 #: src/Statistics.cpp:650
5943 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5944 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5948 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5953 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5958 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5963 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5968 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5973 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5974 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:663
5978 msgid "Active Uploads: %s"
5979 msgstr "Uploads ativos: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:664
5983 msgid "Waiting Uploads: %s"
5984 msgstr "Uploads em espera: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:665
5988 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5989 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:666
5993 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5994 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:668
5998 msgid "Average upload time: %s"
5999 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:671
6003 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:684
6008 msgid "Found Sources: %s"
6009 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:685
6013 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6014 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:687
6018 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6019 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:690
6023 msgid "Average download rate (Session): %s"
6024 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:691
6028 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6029 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:692
6033 msgid "Max download rate (Session): %s"
6034 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:693
6038 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6039 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:694
6043 msgid "Reconnects: %i"
6044 msgstr "Reconectados: %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:695
6048 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6049 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:696
6053 msgid "Connected To Server Since: %s"
6054 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:697
6058 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6059 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:698
6063 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6064 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:699
6068 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6069 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6071 #: src/Statistics.cpp:701
6073 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6074 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:703
6080 #: src/Statistics.cpp:704
6083 msgstr "Tamanho desconhecido"
6085 #: src/Statistics.cpp:710
6087 msgid "Filtered: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:711
6095 #: src/Statistics.cpp:712
6097 msgid "Total: %i Known: %i"
6098 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:716
6102 msgid "Working Servers: %i"
6103 msgstr "Servidores ativos: %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:717
6107 msgid "Failed Servers: %i"
6108 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6110 #: src/Statistics.cpp:718
6115 #: src/Statistics.cpp:719
6117 msgid "Deleted Servers: %s"
6118 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:720
6122 msgid "Filtered Servers: %s"
6123 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:721
6127 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6128 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:722
6132 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6133 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:723
6137 msgid "Total Users: %llu"
6138 msgstr "Total de usuários: %llu"
6140 #: src/Statistics.cpp:724
6142 msgid "Total Files: %llu"
6143 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6145 #: src/Statistics.cpp:725
6147 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6148 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6150 #: src/Statistics.cpp:729
6152 msgid "Number of Shared Files: %s"
6153 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:730
6157 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6158 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:732
6162 msgid "Average file size: %s"
6163 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:873
6166 msgid "Operating System"
6167 msgstr "Sistema Operacional"
6169 #: src/Statistics.cpp:898
6170 msgid "Not Received"
6171 msgstr "Não recebido"
6173 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6175 msgid "Active connections (1:%u)"
6176 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6178 #: src/StatTree.cpp:550
6179 msgid "Not available"
6180 msgstr "Não disponível"
6182 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6186 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6188 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6189 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6191 #: src/TextClient.cpp:134
6192 msgid "Execute <str> and exit."
6193 msgstr "Executar <str> e sair."
6195 #: src/TextClient.cpp:209
6196 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6197 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:323
6201 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6204 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6207 #: src/TextClient.cpp:359
6208 msgid "Processing by hash: "
6209 msgstr "Processando pela hash: "
6211 #: src/TextClient.cpp:373
6212 msgid "Processing by filename: "
6213 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6215 #: src/TextClient.cpp:395
6216 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6217 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:421
6220 msgid "Not a valid number\n"
6221 msgstr "Não é um número válido\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:425
6224 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6225 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6228 msgid "Request failed with an unknown error."
6229 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6231 #: src/TextClient.cpp:647
6232 msgid "Operation was successful."
6233 msgstr "Operação executada com sucesso."
6235 #: src/TextClient.cpp:653
6237 msgid "Request failed with the following error: %s"
6238 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6240 #: src/TextClient.cpp:667
6242 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6243 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6249 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6253 #: src/TextClient.cpp:673
6255 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6256 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:678
6260 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6261 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:685
6265 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6266 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:699
6272 #: src/TextClient.cpp:704
6274 msgid "Connected to %s %s %s"
6275 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6277 #: src/TextClient.cpp:710
6278 msgid "Now connecting"
6281 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6284 msgstr "sob firewall"
6286 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6291 #: src/TextClient.cpp:734
6300 #: src/TextClient.cpp:737
6309 #: src/TextClient.cpp:740
6313 "Clients in queue:\t%d\n"
6316 "Clientes na fila:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:743
6322 "Total sources:\t%d\n"
6325 "Fontes totais:\t%d\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:816
6329 msgid "Number of search results: %i\n"
6330 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:830
6334 msgid "Search progress: %u %% \n"
6337 #: src/TextClient.cpp:832
6338 msgid "Search progress not available"
6341 #: src/TextClient.cpp:837
6343 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6344 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6346 #: src/TextClient.cpp:850
6347 msgid "Show short status information."
6348 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6350 #: src/TextClient.cpp:851
6351 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6352 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:853
6355 msgid "Show full statistics tree."
6356 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6358 #: src/TextClient.cpp:854
6360 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6362 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6364 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6366 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6369 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6370 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6371 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6373 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6376 #: src/TextClient.cpp:856
6377 msgid "Shut down aMule."
6378 msgstr "Fechar aMule."
6380 #: src/TextClient.cpp:857
6382 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6383 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6386 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6387 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:859
6392 msgid "Reload the given object."
6393 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6395 #: src/TextClient.cpp:860
6397 msgid "Reload shared files list."
6398 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6400 #: src/TextClient.cpp:862
6402 msgid "Reload IP filtering table."
6403 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6405 #: src/TextClient.cpp:863
6407 msgid "Reload current IP filtering table."
6408 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6410 #: src/TextClient.cpp:864
6412 msgid "Update IP filtering table from URL."
6413 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6415 #: src/TextClient.cpp:865
6416 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6419 #: src/TextClient.cpp:867
6420 msgid "Connect to the network."
6421 msgstr "Conectar a rede."
6423 #: src/TextClient.cpp:868
6425 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6426 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6428 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6429 "or a resolvable DNS name."
6431 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6433 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6435 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6436 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6438 #: src/TextClient.cpp:869
6439 msgid "Connect to eD2k only."
6440 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6442 #: src/TextClient.cpp:870
6443 msgid "Connect to Kad only."
6444 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6446 #: src/TextClient.cpp:872
6447 msgid "Disconnect from the network."
6448 msgstr "Desconectar da rede."
6450 #: src/TextClient.cpp:873
6451 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6452 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:874
6455 msgid "Disconnect from eD2k only."
6456 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6458 #: src/TextClient.cpp:875
6459 msgid "Disconnect from Kad only."
6460 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6462 #: src/TextClient.cpp:877
6464 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6465 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6467 #: src/TextClient.cpp:878
6469 "The eD2k link to be added can be:\n"
6470 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6471 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6472 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6476 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6478 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6479 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6481 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6482 "lista de servidores,\n"
6483 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6484 "na lista serão adicionados para a\n"
6485 " lista de servidores.\n"
6487 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:880
6490 msgid "Set a preference value."
6491 msgstr "Defina as preferências."
6493 #: src/TextClient.cpp:883
6495 msgid "Set IP filtering preferences."
6496 msgstr "Preferências do IPFilter."
6498 #: src/TextClient.cpp:884
6499 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6500 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6502 #: src/TextClient.cpp:885
6503 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6504 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6506 #: src/TextClient.cpp:886
6507 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6508 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6510 #: src/TextClient.cpp:887
6511 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6512 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6514 #: src/TextClient.cpp:888
6515 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6516 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6518 #: src/TextClient.cpp:889
6519 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6520 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6522 #: src/TextClient.cpp:890
6523 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6524 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6526 #: src/TextClient.cpp:891
6527 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6528 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6530 #: src/TextClient.cpp:892
6531 msgid "Select IP filtering level."
6532 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6534 #: src/TextClient.cpp:893
6536 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6539 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:895
6543 msgid "Set bandwidth limits."
6544 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6546 #: src/TextClient.cpp:896
6547 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6548 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:897
6551 msgid "Set upload bandwidth limit."
6552 msgstr "Definir limite de Upload."
6554 #: src/TextClient.cpp:899
6555 msgid "Set download bandwidth limit."
6556 msgstr "Definir limite de Download."
6558 #: src/TextClient.cpp:902
6559 msgid "Get and display a preference value."
6560 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6562 #: src/TextClient.cpp:905
6564 msgid "Get IP filtering preferences."
6565 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6567 #: src/TextClient.cpp:906
6569 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6570 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6572 #: src/TextClient.cpp:907
6574 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6575 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6577 #: src/TextClient.cpp:908
6579 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6580 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6582 #: src/TextClient.cpp:909
6584 msgid "Get IP filtering level."
6585 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6587 #: src/TextClient.cpp:911
6588 msgid "Get bandwidth limits."
6589 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6591 #: src/TextClient.cpp:913
6593 msgid "Execute a search."
6594 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6596 #: src/TextClient.cpp:914
6598 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6602 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6604 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6608 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:915
6612 msgid "Execute a global search."
6613 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6615 #: src/TextClient.cpp:916
6617 msgid "Execute a local search"
6618 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6620 #: src/TextClient.cpp:917
6622 msgid "Execute a kad search"
6623 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6625 #: src/TextClient.cpp:919
6627 msgid "Show the results of the last search."
6628 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6630 #: src/TextClient.cpp:920
6632 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6633 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:922
6637 msgid "Show the progress of a search."
6638 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6640 #: src/TextClient.cpp:923
6642 msgid "Show the progress of a search.\n"
6643 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:925
6646 msgid "Start downloading a file"
6647 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6649 #: src/TextClient.cpp:926
6651 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6652 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6653 "the previous search.\n"
6655 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6656 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6659 #: src/TextClient.cpp:933
6660 msgid "Pause download."
6661 msgstr "Parar Download."
6663 #: src/TextClient.cpp:936
6664 msgid "Resume download."
6665 msgstr "Continuar Download."
6667 #: src/TextClient.cpp:939
6668 msgid "Cancel download."
6669 msgstr "Cancelar Download"
6671 #: src/TextClient.cpp:942
6672 msgid "Set download priority."
6673 msgstr "Definir prioridade de download."
6675 #: src/TextClient.cpp:943
6676 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6677 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:944
6680 msgid "Set priority to low."
6681 msgstr "Definir prioridade baixa."
6683 #: src/TextClient.cpp:945
6684 msgid "Set priority to normal."
6685 msgstr "Definir prioridade normal."
6687 #: src/TextClient.cpp:946
6688 msgid "Set priority to high."
6689 msgstr "Definir prioridade alta."
6691 #: src/TextClient.cpp:947
6692 msgid "Set priority to auto."
6693 msgstr "Definir prioridade auto."
6695 #: src/TextClient.cpp:949
6696 msgid "Show queues/lists."
6697 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6699 #: src/TextClient.cpp:950
6701 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6703 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:951
6706 msgid "Show upload queue."
6707 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6709 #: src/TextClient.cpp:952
6710 msgid "Show download queue."
6711 msgstr "Mostrar fila de Download."
6713 #: src/TextClient.cpp:953
6715 msgstr "Mostrar log."
6717 #: src/TextClient.cpp:954
6718 msgid "Show servers list."
6719 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6721 #: src/TextClient.cpp:957
6723 msgstr "Reiniciar log."
6725 #: src/TextClient.cpp:964
6727 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6728 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6730 #: src/TextClient.cpp:965
6733 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6734 "Use '%s' instead.\n"
6736 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6737 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6739 #: src/TextClient.h:60
6740 msgid "aMule text client"
6741 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6745 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6746 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6750 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6751 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6755 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6756 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6758 #: src/TransferWnd.cpp:209
6759 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6760 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:209
6763 msgid "Confirmation Required"
6764 msgstr "Confirmação requerida"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:238
6767 msgid "Only 99 categories are supported."
6770 #: src/TransferWnd.cpp:238
6772 msgid "Too many categories!"
6773 msgstr "Excesso de conexões"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:355
6777 msgstr "Todos os outros"
6779 #: src/TransferWnd.cpp:377
6780 msgid "Select view filter"
6781 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6783 #: src/TransferWnd.cpp:380
6784 msgid "Add category"
6785 msgstr "Adicionar categoria"
6787 #: src/TransferWnd.cpp:383
6788 msgid "Edit category"
6789 msgstr "Editar categoria"
6791 #: src/TransferWnd.cpp:384
6792 msgid "Remove category"
6793 msgstr "Remover categoria"
6795 #: src/UploadClient.cpp:240
6797 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6798 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6800 #: src/UploadClient.cpp:683
6802 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6803 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6805 #: src/UploadQueue.cpp:578
6807 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6808 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6810 #: src/UploadQueue.cpp:595
6812 msgid "Suspending upload of file: %s"
6813 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6815 #: src/UserEvents.cpp:138
6817 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6818 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6820 #: src/UserEvents.h:60
6821 msgid "Download completed"
6822 msgstr "Download concluído"
6824 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6825 msgid "The full path to the file."
6826 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6828 #: src/UserEvents.h:67
6829 msgid "The name of the file without path component."
6830 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6832 #: src/UserEvents.h:71
6833 msgid "The eD2k hash of the file."
6834 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6836 #: src/UserEvents.h:75
6837 msgid "The size of the file in bytes."
6838 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6840 #: src/UserEvents.h:79
6841 msgid "Cumulative download activity time."
6842 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6844 #: src/UserEvents.h:84
6845 msgid "New chat session started"
6846 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6848 #: src/UserEvents.h:87
6849 msgid "Message sender."
6850 msgstr "Remetente da mensagem."
6852 #: src/UserEvents.h:92
6853 msgid "Out of space"
6856 #: src/UserEvents.h:95
6857 msgid "Disk partition."
6858 msgstr "Partição do disco"
6860 #: src/UserEvents.h:100
6861 msgid "Error on completion"
6862 msgstr "Erro ao concluir"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6866 msgid "Processing file number %u: %s"
6867 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6870 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6871 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6875 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6876 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6879 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6880 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6888 msgid "Input parameters"
6889 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6892 msgid "File to Hash"
6893 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6896 msgid "Add Optional URLs for this file"
6897 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6900 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6901 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6905 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6906 "aLinkCreator append the current file name"
6908 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6909 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6916 msgid "Create link with part-hashes"
6917 msgstr "Criar link com hash de partes"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6921 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6924 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6928 msgid "MD4 File Hash"
6929 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6932 msgid "eD2k File Hash"
6933 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6937 msgstr "Ligação eD2k"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6944 msgid "Copy to clipboard"
6945 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6952 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6953 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6956 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6957 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6964 msgid "Save computed eD2k link to file"
6965 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6969 msgid "About aLinkCreator"
6970 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6973 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6974 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6977 msgid "Can't open the clipboard"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6981 msgid "Nothing to copy for now !"
6982 msgstr "Nada a ser copiado!"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6985 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6986 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6989 msgid "Unable to open "
6990 msgstr "Impossível abrir "
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6994 msgid "Please, enter a non empty file name"
6995 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6998 msgid "Nothing to save for now !"
6999 msgstr "Nada a ser salvo!"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7003 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7005 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7007 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7008 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7010 "Distributed under GPL"
7012 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7014 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7016 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7017 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7019 "Distribuído sobre GPL"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7025 msgstr "Criando Hash..."
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7029 msgid "aLinkCreator is working for you"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7033 msgid "Computing MD4 Hash..."
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7037 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7044 msgstr "Cancelado !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7048 msgid "Done in %.2f s"
7049 msgstr "Pronto em %.2f s"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7052 msgid "You have already added this URL !"
7053 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7056 msgid "Please, enter a non empty URL"
7057 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7061 msgid "Unable to open %s"
7062 msgstr "Impossível abrir %s"
7064 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7066 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7067 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7071 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7072 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7076 msgid "%02uh %02umin %02us"
7077 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7081 msgid "%02umin %02us"
7082 msgstr "%02umin %02us"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7115 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7116 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7119 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7120 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7123 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7124 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7132 msgid "Stop Auto Refresh"
7133 msgstr "Parar atualização automática"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7136 msgid "Save Online Statistics image"
7137 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7140 msgid "Print Online Statistics image"
7141 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7144 msgid "Preferences setting"
7145 msgstr "Preferências"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7150 msgstr "Sobre wxCas"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7153 msgid "Start Auto Refresh"
7154 msgstr "Iniciar atualização automática"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7157 msgid "Auto Refresh stopped"
7158 msgstr "Atualização automática parada"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7161 msgid "Auto Refresh started"
7162 msgstr "Atualização automática iniciada"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7165 msgid "Save Statistics Image"
7166 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7169 msgid "aMule Online Statistics"
7170 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7174 "There was a problem printing.\n"
7175 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7177 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7178 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7186 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7188 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7192 "Distributed under GPL"
7194 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7196 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7198 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7200 "Distribuído sob licença GPL"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7203 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7204 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7209 msgid "aMule is running"
7210 msgstr "aMule está rodando"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7213 msgid "aMule is running, but disconnected"
7214 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7217 msgid "aMule is connecting..."
7218 msgstr "aMule está conectando..."
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7221 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7222 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7233 msgid " has been running for "
7234 msgstr " está rodando há "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7237 msgid " is stopped !"
7238 msgstr "esta parado !"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7242 msgid " is not connected !"
7243 msgstr " não esta conectado !"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7246 msgid " is connecting..."
7247 msgstr " está conectando..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7250 msgid " is doing something strange, check it !"
7251 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7254 msgid " is connected to "
7255 msgstr " conectado em "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7269 msgstr " está ativo "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7276 msgid "Total Download: "
7277 msgstr "Download Total: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7285 msgid "Session Download: "
7286 msgstr "Download da Sessão: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7293 msgid " kB/s, Upload: "
7294 msgstr " kB/s, Upload: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7302 msgstr "Compartilhando: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7305 msgid " file(s), Clients on queue: "
7306 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7318 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7319 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7322 msgid "System uptime: "
7323 msgstr "Uptime do Sistema: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7326 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7327 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7330 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7331 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7334 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7335 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7338 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7339 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7342 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7343 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7346 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7347 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7355 msgstr "Caminho no FTP"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7358 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7359 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7362 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7363 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7370 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7371 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7374 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7375 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7378 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7379 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7386 msgid "Folder containing your signature file"
7387 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7390 msgid "Folder where generating the statistic image"
7391 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7394 msgid "Loads template <str>"
7395 msgstr "Carregar modelo <str>"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7398 msgid "Web server HTTP port"
7399 msgstr "Porta HTTP do web server"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7402 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7403 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7410 msgid "Use gzip compression"
7411 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7414 msgid "Full access password for web server"
7415 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7418 msgid "Guest password for web server"
7419 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7422 msgid "Allow guest access"
7423 msgstr "Permitir acesso restrito"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7426 msgid "Deny guest access"
7427 msgstr "Negar acesso restrito"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7430 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7431 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7434 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7435 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7438 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7439 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7442 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7443 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7446 msgid "aMule Web Server"
7447 msgstr "Servidor Web do aMule"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7450 msgid "web client connection accepted\n"
7451 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7454 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7459 msgid "Request failed with the following error: %s."
7460 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7463 msgid "Index file not found: "
7464 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7467 msgid "Session expired - requesting login\n"
7468 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7471 msgid "Session ok, logged in\n"
7472 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7475 msgid "Session ok, not logged in\n"
7476 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7479 msgid "No session opened - will request login\n"
7480 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7483 msgid "Session created - requesting login\n"
7484 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7487 msgid "Processing request [original]: "
7488 msgstr "Processando pedido [original]: "
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7491 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7495 msgid "Checking password\n"
7496 msgstr "Verificando senha\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7499 msgid "Password hash invalid\n"
7500 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7503 msgid "Password ok\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7507 msgid "Password bad\n"
7508 msgstr "Senha inválida\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7511 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7512 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7515 msgid "Logout requested\n"
7516 msgstr "Solicitado logout\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7519 msgid "Processing request [redirected]: "
7520 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7522 #~ msgid "( %s / %s )"
7523 #~ msgstr "( %s / %s )"
7540 #~ msgid "Update delay : %d second"
7541 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7542 #~ msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
7543 #~ msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
7545 #~ msgid "Transferring"
7546 #~ msgstr "Transferindo"
7556 #~ msgid "Queue Rank"
7557 #~ msgstr "Na fila de espera"
7559 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7560 #~ msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
7562 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7563 #~ msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
7565 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7566 #~ msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
7568 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7569 #~ msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
7571 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7573 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7575 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7576 #~ msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
7578 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7579 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7581 #~ msgid "Rating (total):"
7582 #~ msgstr "Avaliação (total):"
7584 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7585 #~ msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
7587 #~ msgid "Networks window"
7588 #~ msgstr "Janela de Redes"
7590 #~ msgid "Searches window"
7591 #~ msgstr "Janela de Busca"
7594 #~ msgid "Downloads window"
7595 #~ msgstr "Baixando"
7597 #~ msgid "Shared files window"
7598 #~ msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
7600 #~ msgid "Messages window"
7601 #~ msgstr "Janela de Mensagens"
7603 #~ msgid "Statistics graph window"
7604 #~ msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
7606 #~ msgid "Preferences settings window"
7607 #~ msgstr "Janela de configuração de preferências"
7609 #~ msgid "Transfers"
7610 #~ msgstr "Transferências"
7612 #~ msgid "Files transfers window"
7613 #~ msgstr "Janela de arquivos transferidos"
7616 #~ msgstr "DesBanir"
7618 #~ msgid "Show Uploads"
7619 #~ msgstr "Exibir Uploads"
7621 #~ msgid "Show Queue"
7622 #~ msgstr "Exibir lista de espera"
7624 #~ msgid "Select View"
7625 #~ msgstr "Selecionar modo de visão"
7627 #~ msgid "Client Software"
7628 #~ msgstr "Software Cliente"
7631 #~ msgstr "Aguardou"
7633 #~ msgid "Upload Time"
7634 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7636 #~ msgid "Upload/Download"
7637 #~ msgstr "Upload/Download"
7639 #~ msgid "Remote Status"
7640 #~ msgstr "Status Remoto"
7642 #~ msgid "File Priority"
7643 #~ msgstr "Prioridade de Arquivo"
7646 #~ msgstr "Contagem"
7651 #~ msgid "Last Seen"
7652 #~ msgstr "Última visita"
7654 #~ msgid "Entered Queue"
7655 #~ msgstr "Lista de Espera"
7657 #~ msgid "Transferred Up"
7658 #~ msgstr "Transferido (Up)"
7660 #~ msgid "Transferred Down"
7661 #~ msgstr "Transferido (Down)"
7664 #~ msgstr "Userhash"
7666 #~ msgid "Encrypted"
7667 #~ msgstr "Encriptado"
7669 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7670 #~ msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
7672 #~ msgid "Clients on queue :"
7673 #~ msgstr "Clientes em espera: "
7675 #~ msgid "Current Session"
7676 #~ msgstr "Sessão atual"
7681 #~ msgid "Requested :"
7682 #~ msgstr "Solicitados:"
7684 #~ msgid "Files Transfers Window"
7685 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7687 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7688 #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
7691 #~ msgid "Download size: %i"
7692 #~ msgstr "Downloads (%i)"
7695 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7697 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7699 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7700 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
7702 #~ msgid "Get IPFilter level."
7703 #~ msgstr "Obter nível do IPFilter"
7705 #~ msgid "Makes a search."
7706 #~ msgstr "Faça uma busca"
7713 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7714 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7717 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7718 #~ msgstr "Fechar aMule."
7721 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7724 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7728 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7732 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7733 #~ "entrada e saída.\n"
7737 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7740 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7741 #~ "servidores e clientes.\n"
7745 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7746 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7747 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7748 #~ "aMule to work properly."
7751 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7752 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7753 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7754 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7759 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7760 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7764 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7765 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7767 #~ msgid "Fetching status..."
7768 #~ msgstr "Recebendo status..."
7770 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7771 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7773 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7774 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7776 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7777 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7779 #~ msgid "Firewalled"
7780 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7782 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7783 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7784 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7785 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7787 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7788 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7790 #~ msgid "No handler for this file type."
7791 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7793 #~ msgid "File was not saved"
7794 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7796 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7797 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7799 #~ msgid "Message Filter"
7800 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7802 #~ msgid "Gui Tweaks"
7803 #~ msgstr "Ajustes finos"
7805 #~ msgid "Core Tweaks"
7806 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7808 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7809 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7811 #~ msgid "Show part file number before file name"
7812 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7814 #~ msgid "Skin Support"
7815 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7817 #~ msgid "- no skins available -"
7818 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7820 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7821 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7823 #~ msgid "Filtering Options:"
7824 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7826 #~ msgid "Line Capacities"
7827 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7830 #~ "Note: These values are\n"
7831 #~ " only used for statistics."
7833 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7834 #~ " são usados para estatísticas."
7836 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7837 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7839 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7840 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7842 #~ msgid "Bind Address"
7843 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7845 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7846 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7848 #~ msgid "Max Sources per File"
7849 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7851 #~ msgid "Connection limits"
7852 #~ msgstr "Limites da conexão"
7854 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7855 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7857 #~ msgid "Enable UPnP"
7858 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7860 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7861 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7863 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7864 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7866 #~ msgid "Check disk space"
7867 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7869 #~ msgid "Min disk space:"
7870 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7873 #~ msgstr "Completo"
7875 #~ msgid "Temporary"
7876 #~ msgstr "Temporário"
7879 #~ msgstr "Compartilhado"
7881 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7882 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7884 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7885 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7887 #~ msgid "Show percentage"
7888 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7890 #~ msgid "Show progressbar "
7891 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7893 #~ msgid "Enable skin support "
7894 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7899 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7900 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7902 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7903 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7905 #~ msgid "Web server port"
7906 #~ msgstr "Porta do web server"
7908 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7909 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7911 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7912 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7915 #~ "IP of the listening interface\n"
7916 #~ "(empty for any)"
7918 #~ "IP da interface de audição\n"
7919 #~ "(vazio para qualquer)"
7922 #~ msgstr "Porta TCP"
7924 #~ msgid "Who can see shared files:"
7925 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7927 #~ msgid "Event types"
7928 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7930 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7931 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7934 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7935 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7937 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7938 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7940 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7941 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7943 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7944 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7946 #~ msgid "Bandwith limits"
7947 #~ msgstr "Limites da banda"
7949 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7951 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7953 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7954 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7956 #~ msgid "I.C.H. active"
7957 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7959 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7960 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7962 #~ msgid "Disk space"
7963 #~ msgstr "Espaço em disco"
7965 #~ msgid "Create Backup for preview"
7966 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7968 #~ msgid "Advanced Settings"
7969 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7971 #~ msgid "Progressbar Style"
7972 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7974 #~ msgid "Column Sorting"
7975 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7977 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7978 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7980 #~ msgid "File Options"
7981 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7983 #~ msgid "Status text"
7984 #~ msgstr "Texto de Status"
7986 #~ msgid "Pop-up status text"
7987 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7990 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7993 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7996 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7997 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7999 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8000 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8003 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8006 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
8009 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8010 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
8013 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8016 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8019 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8020 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
8022 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8023 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8025 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8026 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8029 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8030 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8032 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
8033 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
8035 #~ msgid "Misc Options"
8036 #~ msgstr "Opções Diversas"
8038 #~ msgid "Server Options"
8039 #~ msgstr "Opções do Servidor"
8041 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8042 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
8044 #~ msgid "eD2k Info"
8045 #~ msgstr "Info eD2k"
8047 #~ msgid "Disable/Enable"
8048 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
8050 #~ msgid "Authentication"
8051 #~ msgstr "Autenticação"
8053 #~ msgid "General Settings"
8054 #~ msgstr "Opções Gerais"
8056 #~ msgid "Hard limit"
8059 #~ msgid "Max Connections"
8060 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
8062 #~ msgid "GUI Tweaks"
8063 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8065 #~ msgid "Remote Control"
8066 #~ msgstr "Controle Remoto"
8068 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8069 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
8071 #~ msgid "User Defined"
8072 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
8074 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8075 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
8077 #~ msgid "System Default"
8078 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
8080 #~ msgid "Konqueror"
8081 #~ msgstr "Konqueror"
8090 #~ msgstr "Firebird"
8096 #~ msgstr "Netscape"
8102 #~ msgstr "Epiphany"
8104 #~ msgid "Select your browser here"
8105 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
8107 #~ msgid "Custom Browser:"
8108 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
8111 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8112 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8114 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
8115 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
8117 #~ msgid "Please wait... "
8118 #~ msgstr "Aguarde..."
8120 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8121 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
8123 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8124 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
8126 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8127 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
8129 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8130 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
8132 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8133 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
8135 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8136 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
8138 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8139 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
8141 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8142 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
8144 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8146 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
8149 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8150 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
8152 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8154 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
8157 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8158 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
8163 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8164 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
8166 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8167 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
8169 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8170 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
8172 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8173 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
8175 #~ msgid "Full access password for webserver"
8176 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
8178 #~ msgid "Guest password for webserver"
8179 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
8181 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8182 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
8184 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8185 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
8188 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8189 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8191 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
8192 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
8194 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8195 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
8197 #~ msgid "Ed2k link"
8198 #~ msgstr "Link ED2k"
8200 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8201 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
8203 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8204 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
8206 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8207 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
8209 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8210 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
8212 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8213 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
8216 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8218 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8220 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8221 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8223 #~ "Distributed under GPL"
8225 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
8227 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8229 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8230 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8232 #~ "Distribuído sob licença GPL"
8234 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8235 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
8237 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8238 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
8240 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8241 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8243 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8244 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8246 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8247 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8249 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8250 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8252 #~ msgid "ed2k network"
8253 #~ msgstr "rede ed2k"
8256 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8257 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8259 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8260 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8263 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8264 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8266 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8267 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8269 #~ msgid "Edit Serverlist"
8270 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8272 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8273 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8275 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8276 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8278 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8279 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8281 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8282 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8284 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8285 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8287 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8288 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8290 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8291 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8293 #~ msgid "ED2K Status:"
8294 #~ msgstr "Status ED2K:"
8296 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8297 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8299 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8300 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8302 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8303 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8305 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8306 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8308 #~ msgid "Average filesize: %s"
8309 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8311 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8312 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8317 #~ msgid "Warning: "
8320 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8321 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8327 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8330 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8331 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8334 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8335 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8336 #~ "warning on every preview"
8338 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8339 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8340 #~ "cada pré-visualização."
8342 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8343 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8345 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8346 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8348 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8349 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8351 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8352 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8354 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8355 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8358 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8360 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8363 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8364 #~ "should never happen"
8366 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8367 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8369 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8370 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8372 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8373 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8375 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8376 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8378 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8379 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8381 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8382 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8384 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8385 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8387 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8388 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8391 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8392 #~ "part.met recovery solutions."
8394 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8395 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8397 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8398 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8400 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8401 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8403 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8404 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8406 #~ msgid "Shutdown aMule."
8407 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8410 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8411 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8412 #~ "running core.\n"
8414 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8415 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8416 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8418 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8419 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8421 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8422 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8424 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8425 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8428 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8429 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8431 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8433 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8435 #~ " server list.\n"
8437 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8439 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8440 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8442 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8443 #~ "de servidores,\n"
8444 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8445 #~ "adicionados na\n"
8446 #~ " lista de servidores.\n"
8448 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8450 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8451 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8453 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8454 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8456 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8457 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8459 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8460 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8462 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8463 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8465 #~ msgid "Error: IO error!"
8466 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8468 #~ msgid "Error: Failed!"
8469 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8471 #~ msgid "ED2K Link: "
8472 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8475 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8477 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8479 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8480 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8485 #~ msgid "Bandwith Limits"
8486 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8488 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8489 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8491 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8492 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8494 #~ msgid "Hard Limit"
8495 #~ msgstr "Limite Rígido"
8497 #~ msgid "Connection Limits"
8498 #~ msgstr "Limites de conexão"
8500 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8501 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8503 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8504 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8506 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8507 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8509 #~ msgid "Disk Space"
8510 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8512 #~ msgid "Check Disk Space"
8513 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8515 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8516 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8518 #~ msgid "Min Disk Space:"
8519 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8521 #~ msgid "Incoming Directory :"
8522 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8524 #~ msgid "Temporary Directory :"
8525 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8527 #~ msgid "Shared Directories"
8528 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8530 #~ msgid "Create Backup to preview"
8531 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8533 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8534 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8536 #~ msgid "Webserver Parameters"
8537 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8539 #~ msgid "Webserver port"
8540 #~ msgstr "Webserver porta"
8542 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8543 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8545 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8546 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8548 #~ msgid "Serverlist"
8549 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8551 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8552 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8557 #~ msgid "Speed Limits:"
8558 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8560 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8561 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8563 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8564 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8566 #~ msgid "TCP Port: %d"
8567 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8569 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8570 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8572 #~ msgid "UDP Port: %d"
8573 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8575 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8576 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8578 #~ msgid "Shared Files: %d"
8579 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8581 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8582 #~ msgstr "Em espera: %d"
8584 #~ msgid "Upload Limit"
8585 #~ msgstr "Limite de Upload"
8587 #~ msgid "Download Limit"
8588 #~ msgstr "Limite de Download"
8591 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8592 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8595 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8596 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8598 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8599 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8601 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8602 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8605 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8606 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8607 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8609 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8610 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8611 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8614 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8615 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8617 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8618 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8620 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8621 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8623 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8624 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8629 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8630 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8632 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8633 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8635 #~ msgid "Not Supported"
8636 #~ msgstr "Não Suportado"