Automated translation update.
[amule.git] / po / pt_PT.po
blobfd5350949ca93b3393ffd52c3df82650a0b28007
1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informação"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr ""
44 "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível abrir o "
45 "ficheiro de tema: %s"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
53 #: src/amule.cpp:239
54 #, fuzzy
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "OK, a sair %s...\n"
60 #: src/amule.cpp:258
61 #, c-format
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:261
66 #, c-format
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Falhas"
74 #: src/amule.cpp:269
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr ""
78 #: src/amule.cpp:335
79 #, fuzzy
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Transferência concluida"
83 #: src/amule.cpp:339
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr ""
87 #: src/amule.cpp:435
88 #, fuzzy
89 msgid ""
90 "\n"
91 "EC configuration"
92 msgstr "Confirmação de saída"
94 #: src/amule.cpp:438
95 #, fuzzy
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Nova conexão externa aceite"
99 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
101 msgid "WARNING"
102 msgstr "AVISO"
104 #: src/amule.cpp:495
105 msgid ""
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "change. Sorry."
108 msgstr ""
109 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
110 "mudança de configuração. Desculpe."
112 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
115 msgid "Info"
116 msgstr "Informação"
118 #: src/amule.cpp:580
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
124 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
126 #: src/amule.cpp:581
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Descarregar lista de servidores"
130 #: src/amule.cpp:654
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:658
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
142 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
145 msgid "ERROR"
146 msgstr ""
148 #: src/amule.cpp:741
149 #, c-format
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
153 #: src/amule.cpp:768
154 #, c-format
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
158 #: src/amule.cpp:774
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Port %u is not available!\n"
162 "\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 msgstr ""
167 "O porto %u não está disponível!\n"
168 "\n"
169 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
170 "\n"
171 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
172 "e escrita."
174 #: src/amule.cpp:853
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
178 #: src/amule.cpp:861
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
182 #: src/amule.cpp:1031
183 msgid ""
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "to set it anyway)"
186 msgstr ""
187 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
188 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
190 #: src/amule.cpp:1040
191 #, c-format
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1042
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
199 #: src/amule.cpp:1043
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
207 #: src/amule.cpp:1049
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
211 #: src/amule.cpp:1050
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
215 #: src/amule.cpp:1052
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1065
220 msgid ""
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 msgstr ""
224 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
225 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
226 "preferências."
228 #: src/amule.cpp:1120
229 #, fuzzy
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Nome do servidor:"
233 #: src/amule.cpp:1361
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr ""
238 #: src/amule.cpp:1495
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
242 #: src/amule.cpp:1499
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
246 #: src/amule.cpp:1517
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "O registo foi limpo"
250 #: src/amule.cpp:1543
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
255 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
256 #: src/ServerList.cpp:860
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr ""
261 #: src/amule.cpp:1583
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
265 #: src/amule.cpp:1603
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
269 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
273 #: src/amule.cpp:1632
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1633
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
282 #: src/amule.cpp:1634
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
286 #: src/amule.cpp:1636
287 #, c-format
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 msgstr ""
290 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1640
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
296 #: src/amule.cpp:1647
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
300 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr ""
305 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr ""
310 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr ""
314 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "com baixa identidade"
318 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "com alta identidade'"
322 #: src/amule.cpp:1887
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Conectado a %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1890
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "A conectar a %s"
332 #: src/amule.cpp:1892
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr ""
336 #: src/amule.cpp:1899
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kad iniciado."
340 #: src/amule.cpp:1901
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kad parado."
344 #: src/amule.cpp:1908
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
348 #: src/amule.cpp:1910
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
352 #: src/amule.cpp:1913
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Desconectado de Kad"
356 #: src/amule.cpp:1980
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
362 "preferências, inicialização não efectuada."
364 #: src/amule.cpp:1983
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
368 #: src/amuled.cpp:560
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
377 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
378 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
379 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:563
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:615
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:630
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:661
399 msgid "Cannot Create Pid File"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:711
403 #, c-format
404 msgid "ERROR: %s"
405 msgstr "ERRO: %s"
407 #: src/amuleDlg.cpp:238
408 #, c-format
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
412 #: src/amuleDlg.cpp:240
413 #, c-format
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "A correr em %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:242
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr ""
420 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr ""
426 #: src/amuleDlg.cpp:492
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "controlo remoto do aMule"
430 #: src/amuleDlg.cpp:498
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Captura:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:500
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
442 msgstr ""
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
446 msgstr ""
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid ""
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
451 "\n"
452 msgstr ""
454 #: src/amuleDlg.cpp:504
455 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
456 msgstr ""
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid ""
460 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
461 "\n"
462 msgstr ""
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
465 msgid "Part of aMule is based on \n"
466 msgstr ""
468 #: src/amuleDlg.cpp:507
469 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
470 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:508
473 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
474 msgstr ""
476 #: src/amuleDlg.cpp:509
477 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
478 msgstr ""
480 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
481 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
482 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
483 msgid "Message"
484 msgstr "Mensagem"
486 #: src/amuleDlg.cpp:549
487 msgid "aMule dialog destroyed"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
491 msgid "Connecting"
492 msgstr "A conectar"
494 #: src/amuleDlg.cpp:704
495 msgid "eD2k: Connecting"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:708
499 msgid "eD2k: Disconnected"
500 msgstr ""
502 #: src/amuleDlg.cpp:714
503 msgid "Kad: Firewalled"
504 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
506 #: src/amuleDlg.cpp:718
507 msgid "Kad: Connected"
508 msgstr "Kad: Conectado"
510 #: src/amuleDlg.cpp:723
511 msgid "Kad: Connecting"
512 msgstr "Kad: A conectar"
514 #: src/amuleDlg.cpp:727
515 msgid "Kad: Off"
516 msgstr " Kad: Desligado"
518 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
520 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
521 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
522 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
523 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
524 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
525 msgid "Cancel"
526 msgstr "Cancelar"
528 #: src/amuleDlg.cpp:774
529 msgid "Stop the current connection attempts"
530 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
532 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
533 msgid "Disconnect"
534 msgstr "Desconectar"
536 #: src/amuleDlg.cpp:780
537 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
538 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
540 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
542 msgid "Connect"
543 msgstr "Conectar"
545 #: src/amuleDlg.cpp:786
546 msgid "Connect to the currently enabled networks"
547 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
549 #: src/amuleDlg.cpp:845
550 #, c-format
551 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
552 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
554 #: src/amuleDlg.cpp:847
555 #, c-format
556 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
557 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
559 #: src/amuleDlg.cpp:873
560 #, c-format
561 msgid "aMule (%s | Connected)"
562 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:875
565 #, c-format
566 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
567 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:906
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Do you really want to exit %s?"
572 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
574 #: src/amuleDlg.cpp:907
575 msgid "Exit confirmation"
576 msgstr "Confirmação de saída"
578 #: src/amuleDlg.cpp:1166
579 #, fuzzy
580 msgid "Launch Command: "
581 msgstr "Comando:"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
584 msgid "- default -"
585 msgstr ""
587 #: src/amuleDlg.cpp:1225
588 #, c-format
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1230
593 #, c-format
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr ""
597 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
599 msgid "Networks"
600 msgstr "Redes"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
603 msgid "Networks Window"
604 msgstr "Janela de Redes"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
607 msgid "Searches"
608 msgstr "Pesquisas"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
611 msgid "Searches Window"
612 msgstr "Janela de pesquisas"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
615 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
616 msgid "Downloads"
617 msgstr "Entradas"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
620 #, fuzzy
621 msgid "Downloads Window"
622 msgstr "A transferir"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
625 msgid "Shared files"
626 msgstr ""
628 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
629 msgid "Shared Files Window"
630 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
634 msgid "Messages"
635 msgstr "Mensagens"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
638 msgid "Messages Window"
639 msgstr "Janela de mensagens"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
642 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
643 msgid "Statistics"
644 msgstr "Estatísticas"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
647 msgid "Statistics Graph Window"
648 msgstr "Janela de estatísticas"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
652 msgid "Preferences"
653 msgstr "Preferências"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
656 msgid "Preferences Settings Window"
657 msgstr "Janela de preferências"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
660 msgid "Import"
661 msgstr "Importar"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
664 msgid "The partfile importer tool"
665 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
668 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
669 msgid "About"
670 msgstr "Acerca"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
673 msgid "About/Help"
674 msgstr "Acerca/Ajuda"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1475
677 msgid "eD2k network"
678 msgstr ""
680 #: src/amuleDlg.cpp:1479
681 msgid "Kad network"
682 msgstr ""
684 #: src/amuleDlg.cpp:1484
685 msgid "No network"
686 msgstr ""
688 #: src/amule-gui.cpp:194
689 msgid "aMule remote control"
690 msgstr ""
692 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
693 msgid "aMule"
694 msgstr "aMule"
696 #: src/amule-gui.cpp:282
697 #, fuzzy
698 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
699 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
702 msgid "Connect to remote amule"
703 msgstr "Conectar ao amule remoto"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
706 #, fuzzy
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
708 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
711 #, fuzzy
712 msgid "Going to event loop..."
713 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
716 #, fuzzy
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "A conectar"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Ligação falhou "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr ""
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
729 msgid "Going down"
730 msgstr ""
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
733 #, c-format
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr ""
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr ""
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
742 msgid "Ready"
743 msgstr ""
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
746 msgid "All"
747 msgstr "Todos"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
750 #, c-format
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr ""
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
755 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
759 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
762 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
763 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
764 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
766 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
767 msgid "Unknown"
768 msgstr "desconhecido"
770 #: src/BaseClient.cpp:1379
771 #, c-format
772 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
773 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
775 #: src/BaseClient.cpp:1591
776 #, fuzzy
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "Insira palavra-chave para a conexão"
780 #: src/BaseClient.cpp:1803
781 #, c-format
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1814
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (eMule falso)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1816
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (eMule falso)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1855
794 #, c-format
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2028
799 #, c-format
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2030
804 #, c-format
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "Pedido: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2032
809 #, c-format
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 msgid_plural ""
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 msgstr[0] ""
814 msgstr[1] ""
816 #: src/BaseClient.cpp:2035
817 #, c-format
818 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 msgid_plural ""
820 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 msgstr[0] ""
822 msgstr[1] ""
824 #: src/BaseClient.cpp:2038
825 msgid "Requested unknown file"
826 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
828 #: src/BaseClient.cpp:2701
829 #, c-format
830 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
831 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
833 #: src/BaseClient.cpp:2808
834 #, c-format
835 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2900
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid ""
841 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
842 "Ignored"
843 msgstr ""
844 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
845 "%s -> negado"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 #, fuzzy
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr ""
856 "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "IO error while reading %s file: %s"
861 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
863 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Error while saving %s file: %s"
866 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 #, fuzzy
870 msgid "Enter Captcha"
871 msgstr "Insira o Porto"
873 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
874 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
875 msgid "Category"
876 msgstr "Categoria"
878 #: src/CatDialog.cpp:87
879 msgid "New Category"
880 msgstr "Nova categoria"
882 #: src/CatDialog.cpp:125
883 msgid "Choose a folder for incoming files"
884 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
886 #: src/CatDialog.cpp:140
887 msgid "You must specify a name for the category!"
888 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
890 #: src/CatDialog.cpp:150
891 msgid "You must specify a path for the category!"
892 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
894 #: src/CatDialog.cpp:162
895 msgid ""
896 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
897 msgstr ""
898 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
899 "caminho válido!"
901 #: src/ChatSelector.cpp:129
902 #, c-format
903 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
904 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
906 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
907 msgid "*** Connected to Client ***"
908 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:251
911 msgid "*** Connecting to Client ***"
912 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:282
915 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
916 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:335
919 msgid ""
920 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
921 "message. ***"
922 msgstr ""
924 #: src/ChatSelector.cpp:336
925 msgid ""
926 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
927 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
928 msgstr ""
930 #: src/ChatWnd.cpp:99
931 msgid "Chat"
932 msgstr ""
934 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
935 msgid "Close tab"
936 msgstr "Fechar a aba"
938 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
939 msgid "Close all tabs"
940 msgstr "Fechar todas as abas"
942 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
943 msgid "Close other tabs"
944 msgstr "Fechar as outras abas"
946 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
947 msgid "Add to Friends"
948 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
950 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
953 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
954 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
955 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid " - Credits expired for %u client!"
960 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
961 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
962 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
965 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
966 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
969 msgid "Client Details"
970 msgstr "Detalhes do cliente"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
974 msgid "LowID"
975 msgstr "Baixa identidade"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
979 msgid "HighID"
980 msgstr "Alta identidade"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
983 msgid "Enabled"
984 msgstr ""
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
987 msgid "Supported"
988 msgstr ""
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
991 msgid "Not supported"
992 msgstr ""
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
995 msgid "Disabled"
996 msgstr ""
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
999 #: src/TextClient.cpp:717
1000 msgid "Connected"
1001 msgstr "Conectado"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1004 msgid "Disconnected"
1005 msgstr "Desconectado"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1009 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1010 #, c-format
1011 msgid "%.1f kB/s"
1012 msgstr "%.1f kB/s"
1014 #: src/ClientRef.cpp:196
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Incompleto"
1018 #: src/ClientRef.cpp:198
1019 msgid "Bad Guy"
1020 msgstr "Pessoa má"
1022 #: src/ClientRef.cpp:200
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Verificado - OK"
1026 #: src/ClientRef.cpp:203
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Indisponível"
1030 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1031 #, c-format
1032 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1033 msgstr ""
1034 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1036 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1037 #, c-format
1038 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1039 msgstr ""
1040 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1043 #, c-format
1044 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1045 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1050 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid ""
1055 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1056 msgstr ""
1057 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1058 "%s -> aceite"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid ""
1063 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1064 msgstr ""
1065 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1066 "%s -> negado"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1071 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1081 msgstr ""
1082 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1087 msgstr ""
1088 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1093 msgstr ""
1094 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1099 msgstr ""
1100 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1102 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1103 msgid "File Comments"
1104 msgstr "Comentários do ficheiro"
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1107 msgid "Username"
1108 msgstr "Nome do utilizador"
1110 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1111 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1112 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1113 msgid "File Name"
1114 msgstr "Nome do ficheiro"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1117 msgid "Rating"
1118 msgstr "Classificação"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1121 msgid "Comment"
1122 msgstr "Comentário"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1125 msgid "No comments"
1126 msgstr "Sem comentários"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%u comment"
1131 msgid_plural "%u comments"
1132 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1133 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1135 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1139 msgstr ""
1141 #: src/DataToText.cpp:37
1142 msgid "Auto [Lo]"
1143 msgstr "Automática [baixa]"
1145 #: src/DataToText.cpp:38
1146 msgid "Auto [No]"
1147 msgstr "Automática [normal]"
1149 #: src/DataToText.cpp:39
1150 msgid "Auto [Hi]"
1151 msgstr "Automática [alta]"
1153 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1154 msgid "Very low"
1155 msgstr "Muito baixa"
1157 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1158 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1159 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1160 msgid "Low"
1161 msgstr "Baixa"
1163 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1166 msgid "Normal"
1167 msgstr "Normal"
1169 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1172 msgid "High"
1173 msgstr "Alta"
1175 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1176 msgid "Very High"
1177 msgstr "Muito Alta"
1179 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1180 msgid "Release"
1181 msgstr "Lançamento"
1183 #: src/DataToText.cpp:62
1184 msgid "Asking"
1185 msgstr "A pedir"
1187 #: src/DataToText.cpp:63
1188 msgid "Connecting via server"
1189 msgstr "A conectar via servidor"
1191 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1192 msgid "Queue Full"
1193 msgstr "Lista de espera cheia"
1195 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1196 #: src/KnownFile.cpp:1548
1197 msgid "On Queue"
1198 msgstr "Na fila de espera"
1200 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1201 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1202 msgid "Downloading"
1203 msgstr "A transferir"
1205 #: src/DataToText.cpp:66
1206 msgid "Receiving hashset"
1207 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1209 #: src/DataToText.cpp:67
1210 msgid "No needed parts"
1211 msgstr "Não há partes necessárias"
1213 #: src/DataToText.cpp:68
1214 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1215 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1217 #: src/DataToText.cpp:69
1218 msgid "Too many connections"
1219 msgstr "Demasiadas conexões"
1221 #: src/DataToText.cpp:71
1222 msgid "Connecting via Kad"
1223 msgstr "A conectar via Kad"
1225 #: src/DataToText.cpp:72
1226 msgid "Too many Kad connections"
1227 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1229 #: src/DataToText.cpp:73
1230 msgid "Banned"
1231 msgstr "banidos"
1233 #: src/DataToText.cpp:74
1234 msgid "Connection Error"
1235 msgstr "Erro de Conexão"
1237 #: src/DataToText.cpp:75
1238 msgid "Remote Queue Full"
1239 msgstr "Fila Remota Cheia"
1241 #: src/DataToText.cpp:105
1242 msgid "Old MLDonkey"
1243 msgstr "MLDonkey antigo"
1245 #: src/DataToText.cpp:108
1246 msgid "New MLDonkey"
1247 msgstr "MLDonkey Novo"
1249 #: src/DataToText.cpp:118
1250 msgid "eMule Compatible"
1251 msgstr "Compatível com eMule"
1253 #: src/DataToText.cpp:128
1254 msgid "Local Server"
1255 msgstr "Servidor Local"
1257 #: src/DataToText.cpp:129
1258 msgid "Remote Server"
1259 msgstr "Servidor Remoto"
1261 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1262 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1263 msgid "Kad"
1264 msgstr "Kad"
1266 #: src/DataToText.cpp:131
1267 msgid "Source Exchange"
1268 msgstr "Troca de Fontes"
1270 #: src/DataToText.cpp:132
1271 msgid "Passive"
1272 msgstr "Passivo"
1274 #: src/DataToText.cpp:133
1275 msgid "Link"
1276 msgstr "Ligação"
1278 #: src/DataToText.cpp:134
1279 msgid "Source Seeds"
1280 msgstr "Sementes de Fontes"
1282 #: src/DataToText.cpp:135
1283 msgid "Search Result"
1284 msgstr ""
1286 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1287 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1288 msgid "Completed"
1289 msgstr "Concluído"
1291 #: src/DataToText.cpp:146
1292 msgid "In progress"
1293 msgstr "Em progresso"
1295 #: src/DataToText.cpp:147
1296 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1297 msgstr ""
1299 #: src/DataToText.cpp:148
1300 msgid "ERROR: Partmet not found"
1301 msgstr ""
1303 #: src/DataToText.cpp:149
1304 msgid "ERROR: IO error!"
1305 msgstr ""
1307 #: src/DataToText.cpp:150
1308 msgid "ERROR: Failed!"
1309 msgstr ""
1311 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1312 msgid "Queued"
1313 msgstr "Em fila"
1315 #: src/DataToText.cpp:152
1316 msgid "Already downloading"
1317 msgstr "Já a transferir"
1319 #: src/DataToText.cpp:153
1320 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1321 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1324 msgid "Part"
1325 msgstr ""
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1328 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1329 msgid "Size"
1330 msgstr "Tamanho"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1333 msgid "Transferred"
1334 msgstr "Transferido"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1337 msgid "Speed"
1338 msgstr "Velocidade"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1341 msgid "Progress"
1342 msgstr "Progresso"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1345 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1346 msgid "Sources"
1347 msgstr "Fontes"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1352 msgid "Priority"
1353 msgstr "Prioridade"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1357 msgid "Status"
1358 msgstr "Estado"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1361 msgid "Time Remaining"
1362 msgstr "Tempo restante"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1365 msgid "Last Seen Complete"
1366 msgstr "Visto completo pela última vez"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1369 msgid "Last Reception"
1370 msgstr "Útima recepção"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1374 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1377 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1378 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Feedback from: %s (%s)\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1389 msgid "Auto"
1390 msgstr "Automática"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1393 msgid "&Stop"
1394 msgstr "P&arar"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1397 msgid "&Pause"
1398 msgstr "&Pausar"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1401 msgid "&Resume"
1402 msgstr "&Continuar"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1405 msgid "C&lear completed"
1406 msgstr "&Limpar terminados"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1409 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1410 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1413 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1414 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1417 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1418 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1421 msgid "Extended Options"
1422 msgstr "Opções extendidas"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1425 msgid "Preview"
1426 msgstr "Previsualizar"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1429 msgid "Show file &details"
1430 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1433 msgid "Show all comments"
1434 msgstr "Exibir todos os comentários"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1437 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1438 msgstr "Copiar ímã"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1442 msgstr ""
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1445 msgid "Copy feedback to clipboard"
1446 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1449 msgid "unassign"
1450 msgstr "destituir"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1453 msgid "Assign to category"
1454 msgstr "Atribuir à categoria"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1457 msgid "&Open the file"
1458 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1461 msgid "Enter new name for this file:"
1462 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1465 msgid "File rename"
1466 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1469 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1470 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1473 #, c-format
1474 msgid "Downloads (%i)"
1475 msgstr "Entradas (%i)"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1478 msgid ""
1479 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1480 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1481 msgstr ""
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1484 msgid "File preview"
1485 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1488 #, c-format
1489 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1490 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1493 #, c-format
1494 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1495 msgstr ""
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1498 msgid "All PartFiles Saved."
1499 msgstr ""
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Loading temp files from %s."
1504 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1509 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1512 msgid ""
1513 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1514 "met recovery solutions."
1515 msgstr ""
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1518 msgid "All PartFiles Loaded."
1519 msgstr ""
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1522 msgid "No part files found"
1523 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Found %u part file"
1528 msgid_plural "Found %u part files"
1529 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1530 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1533 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1534 msgstr ""
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1537 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1538 msgstr ""
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1541 #, c-format
1542 msgid "Downloading %s"
1543 msgstr "A transferir %s"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1546 #, c-format
1547 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1548 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1551 #, c-format
1552 msgid "You already have the file '%s'"
1553 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1556 #, c-format
1557 msgid "You are already trying to download the file %s"
1558 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1561 #, c-format
1562 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1563 msgstr ""
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1566 #, c-format
1567 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1568 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1571 #, c-format
1572 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1573 msgstr ""
1575 #: src/ExternalConn.cpp:260
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1578 msgstr "A autenticação falhou."
1580 #: src/ExternalConn.cpp:278
1581 msgid "External connection closed."
1582 msgstr "Conexão externa fechada."
1584 #: src/ExternalConn.cpp:317
1585 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1586 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:340
1589 msgid "External connections disabled in config file"
1590 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:400
1593 msgid "New external connection accepted"
1594 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:403
1597 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1598 msgstr ""
1600 #: src/ExternalConn.cpp:421
1601 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1602 msgstr ""
1603 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:430
1606 #, c-format
1607 msgid "Connecting client: %s %s"
1608 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:432
1611 msgid "Unknown version"
1612 msgstr "Versão desconhecida"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:442
1615 msgid ""
1616 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1617 "remote from same snapshot."
1618 msgstr ""
1619 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1620 "remoto da mesma captura."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:447
1623 #, fuzzy
1624 msgid ""
1625 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1626 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1627 msgstr ""
1628 "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
1629 "arbitrária! * possível falha evitada"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:474
1632 msgid "Invalid protocol version."
1633 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:479
1636 msgid "Missing protocol version tag."
1637 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:486
1640 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1641 msgstr ""
1643 #: src/ExternalConn.cpp:503
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Authentication failed: wrong password."
1646 msgstr "A autenticação falhou."
1648 #: src/ExternalConn.cpp:505
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Authentication failed: missing password."
1651 msgstr "A autenticação falhou."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:515
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1656 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:520
1659 msgid "Access granted."
1660 msgstr "Acesso concedido."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:528
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1665 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:533
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1670 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:791
1673 #, c-format
1674 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1675 msgstr ""
1676 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:793
1679 #, c-format
1680 msgid "FileHash not found: %s"
1681 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1684 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1685 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:868
1688 msgid "Server not added"
1689 msgstr "Servidor não adicionado"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:886
1692 #, c-format
1693 msgid "server not found: %s"
1694 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:902
1697 msgid "need to define server to be removed"
1698 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:916
1701 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1702 msgstr ""
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1705 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1706 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1709 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1710 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1713 msgid "No points for graph."
1714 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1717 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1718 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1721 msgid "External Connection: shutdown requested"
1722 msgstr ""
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1725 msgid "Already shutting down."
1726 msgstr "Já a desligar."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1729 #, c-format
1730 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1731 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1734 msgid "Invalid link or already on list."
1735 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1738 msgid "File not found."
1739 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1742 msgid "Invalid file name."
1743 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1746 msgid "Unable to rename file."
1747 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1750 msgid "Kad is disabled in preferences."
1751 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1754 msgid "Already connected to eD2k."
1755 msgstr ""
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1758 msgid "Connecting to eD2k..."
1759 msgstr ""
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1762 msgid "Already connected to Kad."
1763 msgstr "Já conectado a Kad."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1766 msgid "Connecting to Kad..."
1767 msgstr "A conectar a Kad..."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "All networks are disabled."
1771 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1774 msgid "Disconnected from eD2k."
1775 msgstr ""
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1778 msgid "Disconnected from Kad."
1779 msgstr "Desconectado de Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1782 #, c-format
1783 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1784 msgstr ""
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1787 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1788 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1793 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1798 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "This command cannot have an argument.\n"
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1809 msgid ""
1810 "\n"
1811 "This command must have an argument.\n"
1812 msgstr ""
1813 "\n"
1814 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "Available extensions:\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Extensões disponíveis:\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1833 msgid "Available commands:\n"
1834 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "All commands are case insensitive.\n"
1841 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1845 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1848 msgid "Exits from the application."
1849 msgstr "Sai do programa."
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1852 msgid "Show help."
1853 msgstr "Exibir ajuda."
1855 #. TRANSLATORS:
1856 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1858 msgid ""
1859 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1860 "To get the full command list type 'help'.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1863 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "Use '%s' for command list\n"
1870 "\n"
1871 msgstr ""
1872 "\n"
1873 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1874 "\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1877 msgid "Syntax error!"
1878 msgstr "Erro de sintaxe!"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1881 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1882 msgstr ""
1883 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
1884 "o erro\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1887 msgid "This command should not have any parameters."
1888 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1891 msgid "This command must have a parameter."
1892 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1895 msgid "Invalid argument."
1896 msgstr "Argumento inválido."
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1899 msgid "This is an incomplete command."
1900 msgstr "Este comando está incompleto."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1903 #, c-format
1904 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1905 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1908 #, c-format
1909 msgid "This is %s %s %s\n"
1910 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1913 #, c-format
1914 msgid "This is %s %s\n"
1915 msgstr "Isto é %s %s\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "Creating client...\n"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "A criar o cliente...\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "Ok, exiting %s...\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "OK, a sair %s...\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1935 msgid ""
1936 "Cannot connect with an empty password.\n"
1937 "You must specify a password either in config file\n"
1938 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1939 "\n"
1940 "Exiting...\n"
1941 msgstr ""
1942 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
1943 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
1944 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
1945 "\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1948 msgid "Show this help text."
1949 msgstr "Mostra esta ajuda."
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1952 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1953 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1956 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1957 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1960 msgid "External Connection password."
1961 msgstr "Senha de conexão externa."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1964 msgid "Read configuration from file."
1965 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1968 msgid "Do not print any output to stdout."
1969 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1972 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1973 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1976 msgid "Sets program locale (language)."
1977 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1980 msgid "Write command line options to config file."
1981 msgstr ""
1982 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1985 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1986 msgstr ""
1987 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1990 msgid "Print program version."
1991 msgstr "Exibir a versão do programa."
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1994 msgid "File Details"
1995 msgstr "Detalhes do ficheiro"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1998 #, c-format
1999 msgid "%.2f%% done"
2000 msgstr "%.2f%% terminado"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2004 #, c-format
2005 msgid "%.2f kB/s"
2006 msgstr "%.2f kB/s"
2008 #: src/FriendList.cpp:122
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2010 msgstr ""
2012 #: src/FriendList.cpp:148
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2014 msgstr ""
2016 #: src/FriendList.cpp:248
2017 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2018 msgstr ""
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2021 msgid "Friends"
2022 msgstr "Amigos"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2025 msgid "Show &Details"
2026 msgstr "Exibir &detalhes"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2029 msgid "Add a friend"
2030 msgstr "Adicionar um amigo"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2033 msgid "Remove Friend"
2034 msgstr "Remover amigo"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2037 msgid "Send &Message"
2038 msgstr "Enviar &mensagem"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2041 msgid "View Files"
2042 msgstr "Exibir ficheiros"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2045 msgid "Establish Friend Slot"
2046 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2050 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2054 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2057 msgid ""
2058 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2059 " Only one slot was assigned."
2060 msgstr ""
2061 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2062 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2065 msgid "Multiple selection"
2066 msgstr "Selecção múltipla"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2069 msgid "Send message to user"
2070 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2073 msgid "Message to send:"
2074 msgstr "Mensagem a enviar:"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2077 msgid "Remove from friends"
2078 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2081 msgid "Send message"
2082 msgstr "Enviar mensagem"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2085 msgid "Swap to this file"
2086 msgstr "Mudar para este ficheiro"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2089 msgid "A4AF"
2090 msgstr "A4AF"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "On Queue: %u (%i)"
2095 msgstr "QR: %u (%i)"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2098 msgid "Asked for another file"
2099 msgstr "A pedir outro ficheiro"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Waiting for upload slot"
2104 msgstr "Saídas em espera: %s"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "On Queue: %u"
2109 msgstr "Na fila de espera"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Uploading"
2114 msgstr "Saída"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2117 #, fuzzy
2118 msgid "None"
2119 msgstr "Ninguém"
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2122 msgid "Downloading..."
2123 msgstr "A transferir..."
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2126 msgid "HTTP download cancelled"
2127 msgstr ""
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2132 msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2135 msgid "The URL to download can't be empty"
2136 msgstr ""
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2139 #, c-format
2140 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2141 msgstr ""
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2144 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2145 msgstr ""
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Downloaded %d bytes"
2150 msgstr ""
2151 "Transferido:\n"
2152 "%s"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2155 #, c-format
2156 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2157 msgstr ""
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2160 msgid ""
2161 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2162 "'http://' ?)"
2163 msgstr ""
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2168 msgstr "Não há conexão!"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2171 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2172 msgstr ""
2174 #: src/IP2Country.cpp:99
2175 #, c-format
2176 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2177 msgstr ""
2179 #: src/IP2Country.cpp:127
2180 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2181 msgstr ""
2183 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2186 msgstr ""
2188 #: src/IP2Country.cpp:139
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2191 msgstr ""
2193 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2194 #, c-format
2195 msgid "Successfully updated %s"
2196 msgstr ""
2198 #: src/IP2Country.cpp:147
2199 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2200 msgstr ""
2202 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Failed to download %s from %s"
2205 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
2207 #: src/IP2Country.cpp:171
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2210 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
2212 #: src/IPFilter.cpp:113
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2215 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2217 #: src/IPFilter.cpp:297
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2220 msgstr ""
2221 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2222 "encontrado."
2224 #: src/IPFilter.cpp:319
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2227 msgstr ""
2228 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2229 "ficheiro."
2231 #: src/IPFilter.cpp:323
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2234 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2235 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2236 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2238 #: src/IPFilter.cpp:325
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "%u malformed line was discarded."
2241 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2242 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2243 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2245 #: src/IPFilter.cpp:497
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2248 msgstr ""
2250 #: src/IPFilter.cpp:527
2251 #, fuzzy
2252 msgid "IP filter is ready"
2253 msgstr "O filtro de IPs está %s.\n"
2255 #: src/KadDlg.cpp:86
2256 msgid ""
2257 "Bootstrap from \n"
2258 "known clients"
2259 msgstr ""
2260 "Arrancar a partir de \n"
2261 "clientes conhecidos"
2263 #: src/KadDlg.cpp:147
2264 #, c-format
2265 msgid "Nodes (%u)"
2266 msgstr "Nós (%u)"
2268 #: src/KadDlg.cpp:182
2269 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2270 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2272 #: src/KadDlg.cpp:188
2273 msgid "Invalid port to bootstrap"
2274 msgstr "Porto inválido para arranque"
2276 #: src/KadDlg.cpp:192
2277 msgid "Please fill all fields required"
2278 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2280 #: src/KadDlg.cpp:211
2281 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2282 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2284 #: src/KadDlg.cpp:212
2285 msgid ""
2286 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2287 msgstr ""
2288 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2290 #: src/KadDlg.cpp:213
2291 msgid "Continue?"
2292 msgstr "Continuar?"
2294 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2295 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2296 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2298 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2299 #, c-format
2300 msgid "Keyword for search: %s"
2301 msgstr ""
2303 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2304 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2305 msgstr ""
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2308 msgid ""
2309 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2310 "anymore."
2311 msgstr ""
2313 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Read %u Kad contact"
2317 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2318 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2319 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2323 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2324 msgstr ""
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2327 #, c-format
2328 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2329 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2330 msgstr[0] ""
2331 msgstr[1] ""
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2334 #, c-format
2335 msgid "Wrote %d Kad contact"
2336 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2337 msgstr[0] ""
2338 msgstr[1] ""
2340 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2341 msgid "File name"
2342 msgstr "Nome de ficheiro"
2344 #: src/KnownFile.cpp:1543
2345 msgid "File size"
2346 msgstr ""
2348 #: src/KnownFile.cpp:1544
2349 msgid "Share ratio"
2350 msgstr ""
2352 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2353 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2354 msgid "Uploaded"
2355 msgstr ""
2357 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2358 msgid "Requested"
2359 msgstr ""
2361 #: src/KnownFile.cpp:1547
2362 msgid "Accepted"
2363 msgstr ""
2365 #: src/KnownFile.cpp:1549
2366 msgid "Complete sources"
2367 msgstr ""
2369 #: src/KnownFileList.cpp:92
2370 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2371 msgstr ""
2373 #: src/KnownFileList.cpp:107
2374 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2375 msgstr ""
2377 #: src/KnownFileList.cpp:114
2378 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2379 msgstr ""
2381 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Unknown error %d"
2384 msgstr "Versão desconhecida"
2386 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Unable to get error description for error %d"
2389 msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2392 msgid "Hashing"
2393 msgstr "A gerar chave"
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2396 msgid "Completing"
2397 msgstr "A completar"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2400 msgid "Complete"
2401 msgstr "Completo"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2404 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2405 msgid "Paused"
2406 msgstr "Pausa"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2409 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2410 msgid "Erroneous"
2411 msgstr "Erróneo"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2414 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2415 msgid "Waiting"
2416 msgstr "À espera"
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2419 msgid "You must specify a non-empty password."
2420 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2423 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2424 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2427 msgid "Connection failure"
2428 msgstr "Falha de conexão"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2431 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2432 msgstr ""
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2435 #, fuzzy
2436 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2437 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2440 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2441 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2444 msgid "Succeeded! Connection established."
2445 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2448 msgid "External Connection: Access denied because: "
2449 msgstr ""
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2452 #, fuzzy
2453 msgid "External Connection: Handshake failed."
2454 msgstr "Senha de conexão externa."
2456 #: src/ListenSocket.cpp:65
2457 msgid "ListenSocket: Ok."
2458 msgstr ""
2460 #: src/ListenSocket.cpp:67
2461 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2462 msgstr ""
2464 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2465 msgid "ERROR: "
2466 msgstr ""
2468 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2469 msgid "WARNING: "
2470 msgstr ""
2472 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2473 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2474 msgid "Close"
2475 msgstr "Fechar"
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2478 msgid "Cut"
2479 msgstr "Cortar"
2481 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2482 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2483 msgid "Copy"
2484 msgstr "Copiar"
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2487 msgid "Paste"
2488 msgstr "Colar"
2490 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2491 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2492 msgid "Clear"
2493 msgstr "Limpar"
2495 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2496 msgid "Select All"
2497 msgstr "Seleccionar tudo"
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2500 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2501 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2502 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2503 msgid "kB/s"
2504 msgstr "kB/s"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2508 msgid "Unlimited"
2509 msgstr "Ilimitado"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2512 msgid "aMule Tray Menu"
2513 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2516 msgid "Speed limits:"
2517 msgstr ""
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2520 msgid "UL: None"
2521 msgstr "Saída: Nada"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2524 #, c-format
2525 msgid "UL: %u"
2526 msgstr "Saída: %u"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2529 msgid "DL: None"
2530 msgstr "Entrada: nenhum"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2533 #, c-format
2534 msgid "DL: %u"
2535 msgstr "Entrada: %u"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2538 #, c-format
2539 msgid "Download speed: %.1f"
2540 msgstr ""
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2543 #, c-format
2544 msgid "Upload speed: %.1f"
2545 msgstr ""
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2548 msgid "Client Information"
2549 msgstr "Informacao do cliente"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2552 #, c-format
2553 msgid "Nickname: %s"
2554 msgstr "Alcunha: %s"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2557 msgid "No Nickname Selected!"
2558 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2561 msgid "ClientID: "
2562 msgstr "Identificador do cliente: "
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2565 #: src/TextClient.cpp:725
2566 msgid "Not connected"
2567 msgstr "Não conectado"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2570 msgid "ServerName: "
2571 msgstr "Nome do servidor: "
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2574 msgid "ServerIP: "
2575 msgstr "IP do servidor: "
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2578 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2579 msgid "Not Connected"
2580 msgstr "Não conectado"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2583 #, c-format
2584 msgid "IP: %s"
2585 msgstr "IP: %s"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2588 #, c-format
2589 msgid "TCP port: %d"
2590 msgstr ""
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2593 msgid "TCP port: Not ready"
2594 msgstr ""
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2597 #, c-format
2598 msgid "UDP port: %d"
2599 msgstr ""
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2602 msgid "UDP port: Not ready"
2603 msgstr ""
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2606 msgid "Online Signature: Enabled"
2607 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2610 msgid "Online Signature: Disabled"
2611 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2614 #, c-format
2615 msgid "Uptime: %s"
2616 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2619 #, c-format
2620 msgid "Shared files: %d"
2621 msgstr ""
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2624 #, c-format
2625 msgid "Queued clients: %d"
2626 msgstr ""
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2629 #, c-format
2630 msgid "Total DL: %s"
2631 msgstr "Total de entrada: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2634 #, c-format
2635 msgid "Total UL: %s"
2636 msgstr "Total de saida: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2639 msgid "Upload limit"
2640 msgstr ""
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2643 msgid "Download limit"
2644 msgstr ""
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2647 msgid "Hide aMule"
2648 msgstr "Esconder"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2651 msgid "Show aMule"
2652 msgstr "Mostrar"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2655 msgid "Exit"
2656 msgstr "Sair"
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2659 msgid "eD2k Link: "
2660 msgstr ""
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2663 msgid "Commit"
2664 msgstr "Adicionar"
2666 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2667 msgid ""
2668 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2669 msgstr ""
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2672 msgid ""
2673 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2674 "in the Servers-tab."
2675 msgstr ""
2676 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2677 "ao registo na aba Servidores."
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2680 msgid "Loading ..."
2681 msgstr "A carregar..."
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2684 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2685 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2688 msgid "Users: 0"
2689 msgstr "Utilizadores: 0"
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2692 msgid ""
2693 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2694 "users."
2695 msgstr ""
2696 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2697 "de utilizadores."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2700 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2701 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2704 msgid ""
2705 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2706 "braces signify the overhead from client communication."
2707 msgstr ""
2708 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2709 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2712 msgid ""
2713 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2714 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2715 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2716 "optimal connection type)."
2717 msgstr ""
2718 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2719 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2720 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2721 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2724 msgid "Not Connected ..."
2725 msgstr "Desconectado..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2728 msgid "Currently connected server."
2729 msgstr "Servidor conectado actual."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2732 msgid "Search"
2733 msgstr "Pesquisar"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2736 msgid "Name:"
2737 msgstr "Nome:"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2740 msgid "Type"
2741 msgstr "Tipo"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2744 msgid "Local"
2745 msgstr "Local"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2748 msgid "Global"
2749 msgstr "Global"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2752 msgid "FileHash"
2753 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2756 msgid "Extended Parameters"
2757 msgstr "Parâmetros extendidos"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2760 msgid "Filtering"
2761 msgstr "Filtragen"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2764 msgid "File Type"
2765 msgstr "Tipo de ficheiro"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2768 msgid "Any"
2769 msgstr "Quaisquer"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2772 msgid "Archives"
2773 msgstr "Arquivos"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2776 #: src/TransferWnd.cpp:371
2777 msgid "Audio"
2778 msgstr "Áudio"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2781 #: src/TransferWnd.cpp:373
2782 msgid "CD-Images"
2783 msgstr "Imagem de CD"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2786 #: src/TransferWnd.cpp:374
2787 msgid "Pictures"
2788 msgstr "Fotografia"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2791 msgid "Programs"
2792 msgstr "Programas"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2795 msgid "Texts"
2796 msgstr "Textos"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2799 msgid "Videos"
2800 msgstr "Vídeos"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2803 msgid "Extension"
2804 msgstr "Extensão"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2807 msgid "Min Size"
2808 msgstr "Tamanho mínimo"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2811 msgid "Bytes"
2812 msgstr "B"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2815 msgid "KB"
2816 msgstr "kB"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2819 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2820 msgid "MB"
2821 msgstr "MB"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2824 msgid "GB"
2825 msgstr "GB"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2828 msgid "Max Size"
2829 msgstr "Tamanho máximo"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2832 msgid "Availability"
2833 msgstr "Disponibilidade"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2836 msgid "Filter:"
2837 msgstr "Filtro:"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2840 msgid "Filter Results"
2841 msgstr "Resultados Filtragem"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2844 msgid "Invert Result"
2845 msgstr "Inverter Resultados"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2848 msgid "Hide Known Files"
2849 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2852 msgid "Start"
2853 msgstr "Iniciar"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2856 msgid "More"
2857 msgstr "Mais"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2860 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2861 msgstr ""
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2864 msgid "Stop"
2865 msgstr "Parar"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2868 msgid "Download"
2869 msgstr "Transferir"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2872 msgid "Reset Fields"
2873 msgstr "Reinicializar os campos"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2876 msgid "Results"
2877 msgstr "Resultados"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2880 msgid "Clears completed downloads"
2881 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2884 #, fuzzy
2885 msgid "File sources:"
2886 msgstr "Guardar fontes"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2889 msgid "General"
2890 msgstr "Geral"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2893 msgid "Full Name :"
2894 msgstr "Nome completo :"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2910 msgid "N/A"
2911 msgstr "N/D"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2914 msgid "met-File :"
2915 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2918 msgid "Hash :"
2919 msgstr "Chave :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2922 msgid "Filesize :"
2923 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2926 msgid "Partfilestatus :"
2927 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2930 msgid "Last seen complete :"
2931 msgstr "Última vez visto completo :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2934 msgid "Transfer"
2935 msgstr "Transferência"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2938 msgid "Found Sources :"
2939 msgstr "Fontes encontradas:"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2942 msgid "Transferring Sources :"
2943 msgstr "Fontes de transferência:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2946 msgid "Filepart-Count :"
2947 msgstr "Contagem de partes: "
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2950 msgid "Available :"
2951 msgstr "Disponíveis :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2954 msgid "Datarate :"
2955 msgstr "Taxa de transferência :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2958 msgid "Download Active Time: "
2959 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2962 msgid "Transferred :"
2963 msgstr "Transferido:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2966 msgid "Completed Size :"
2967 msgstr "Tamanho completo :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2970 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2971 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2974 msgid "Lost to corruption :"
2975 msgstr "Perdido por corrupção :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2978 msgid "Gained by compression :"
2979 msgstr "Ganho de compressão :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2982 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2983 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2986 msgid "File Names"
2987 msgstr "Nomes de ficheiros"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2990 msgid "Takeover"
2991 msgstr "Assumir"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2994 msgid "Cleanup"
2995 msgstr "Limpar"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2998 msgid "Apply"
2999 msgstr "Aplicar"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3002 msgid "Ok"
3003 msgstr "Ok"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3006 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3007 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3010 msgid ""
3011 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3012 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3013 msgstr ""
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3016 msgid "File Quality"
3017 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3020 msgid "Not rated"
3021 msgstr "Não avaliado"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3024 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3025 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3028 msgid "Poor"
3029 msgstr "Pobre"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3032 msgid "Fair"
3033 msgstr "Regular"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3036 msgid "Good"
3037 msgstr "Bom"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3040 msgid "Excellent"
3041 msgstr "Excelente"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3044 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3045 msgstr ""
3046 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3047 "inválido..."
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3050 msgid "Refresh"
3051 msgstr "Actualizar"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3054 msgid "Downloading, please wait ..."
3055 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3058 msgid "Unknown size"
3059 msgstr "Tamanho desconhecido"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3062 msgid "Required Information"
3063 msgstr "Informação necessária"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3066 msgid "IP Address :"
3067 msgstr "Endereço IP :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3070 msgid "Port :"
3071 msgstr "Porto :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3074 msgid "Additional Information"
3075 msgstr "Informações adicionais"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3078 msgid "Username :"
3079 msgstr "Utilizador :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3082 msgid "Userhash :"
3083 msgstr "Chave do utilizador :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3087 msgid "Add"
3088 msgstr "Adicionar"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3091 msgid "Download-Speed"
3092 msgstr "Veloc. de entrada"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3095 msgid "Current"
3096 msgstr "Actual"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3099 msgid "Running average"
3100 msgstr "Média corrente"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3103 msgid "Session average"
3104 msgstr "Média da sessão"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3107 msgid "Upload-Speed"
3108 msgstr "Veloc. de saída"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3111 msgid "Connections"
3112 msgstr "Conexões"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3115 msgid "Active downloads"
3116 msgstr "Entradas activas"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3119 msgid "Active connections (1:1)"
3120 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3123 msgid "Active uploads"
3124 msgstr "Saídas activas"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3127 msgid "Statistics Tree"
3128 msgstr "Árvore de estatística"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3131 msgid "Username:"
3132 msgstr "Utilizador:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3135 msgid "Userhash:"
3136 msgstr "Chave do utilizador:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3139 msgid "Client software:"
3140 msgstr "Programa cliente:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3143 msgid "Client version:"
3144 msgstr "Versão do cliente:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3147 msgid "IP address:"
3148 msgstr "Endereço IP:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3151 msgid "User ID:"
3152 msgstr "Identificador do utilizador:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3155 msgid "Server IP:"
3156 msgstr "IP do servidor:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3159 msgid "Server name:"
3160 msgstr "Nome do servidor:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3163 msgid "Obfuscation:"
3164 msgstr ""
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3167 msgid "Kad:"
3168 msgstr ""
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3171 msgid "Transfers to client"
3172 msgstr "A transferir"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3175 msgid "Current request:"
3176 msgstr "Pedidos actuais:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3179 msgid "Average upload rate:"
3180 msgstr "Taxa média de envio:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3183 msgid "Average download rate:"
3184 msgstr "Taxa média de recepção:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3187 msgid "Uploaded (session):"
3188 msgstr "Enviado (sessão):"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3191 msgid "Downloaded (session):"
3192 msgstr "Recebido (sessão) :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3195 msgid "Uploaded (total):"
3196 msgstr "Enviado (total):"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3199 msgid "Downloaded (total):"
3200 msgstr "Recebido (total):"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3203 msgid "Scores"
3204 msgstr "Pontuações"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3207 msgid "DL/UP modifier:"
3208 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3211 msgid "Secure ident:"
3212 msgstr "Identificação segura:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Queue rank:"
3217 msgstr "Em fila"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3220 msgid "Queue score:"
3221 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3224 msgid "Nick"
3225 msgstr "Alcunha"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3228 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3229 msgstr ""
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3232 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3233 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3236 msgid "Language: "
3237 msgstr ""
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3241 msgid "The delay before showing tool-tips."
3242 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3245 msgid "This specifies the language used on controls."
3246 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3249 msgid "Check for new version at startup"
3250 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3253 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3254 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3257 msgid "Start minimized"
3258 msgstr "Iniciar minimizado"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3261 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3262 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3265 msgid "Prompt on exit"
3266 msgstr "Confirmar a saída"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3269 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3270 msgstr ""
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3273 msgid "Enable Tray Icon"
3274 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3277 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3278 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3281 msgid "Minimize to Tray Icon"
3282 msgstr "Icone minimizar"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3285 msgid ""
3286 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3287 "taskbar."
3288 msgstr ""
3289 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3290 "taskbar."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3293 msgid "Tooltip delay time: "
3294 msgstr ""
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3297 msgid "seconds"
3298 msgstr ""
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3301 msgid "Browser Selection"
3302 msgstr "Selecção de Navegador"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3305 msgid ""
3306 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3307 "default browser."
3308 msgstr ""
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3315 msgid "Browse"
3316 msgstr "Navegar"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3319 msgid "Open in new tab if possible"
3320 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3323 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3324 msgstr ""
3325 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3328 msgid "Video Player"
3329 msgstr "Leitor de vídeo"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3332 msgid "Bandwidth limits"
3333 msgstr ""
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3336 msgid "Upload"
3337 msgstr "Saída"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3340 msgid "Slot Allocation"
3341 msgstr "Atribuição de vagas"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3344 msgid "Ports"
3345 msgstr ""
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3348 msgid "Standard TCP Port "
3349 msgstr ""
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3352 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3353 msgstr ""
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3356 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3357 msgstr ""
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3360 msgid "4665"
3361 msgstr ""
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3364 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3365 msgstr ""
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3368 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3369 msgstr ""
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3372 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3373 msgstr ""
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3376 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3380 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3384 msgid ""
3385 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3386 "address of the interface to which aMule should be bound."
3387 msgstr ""
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3390 msgid "Max sources per downloading file:"
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3394 msgid "Max simultaneous connections:"
3395 msgstr ""
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3398 msgid "Kademlia"
3399 msgstr "Kademlia"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3402 msgid "ED2K"
3403 msgstr "ED2K"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3406 msgid "Autoconnect on startup"
3407 msgstr "Auto-conectar ao início"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3410 msgid "Reconnect on loss"
3411 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3414 msgid "Remove dead server after"
3415 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3418 msgid "retries"
3419 msgstr "tentativas"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3422 msgid "Auto-update server list at startup"
3423 msgstr ""
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3426 msgid "List"
3427 msgstr "Lista"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3430 msgid "Update server list when connecting to a server"
3431 msgstr ""
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3434 msgid "Update server list when a client connects"
3435 msgstr ""
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3438 msgid "Use priority system"
3439 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3442 msgid "Use smart LowID check on connect"
3443 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3446 msgid "Safe connect"
3447 msgstr "Conexão segura"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3450 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3451 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3454 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3455 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3458 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3462 msgid "Enable"
3463 msgstr ""
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3466 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3470 msgid "Add files to download in pause mode"
3471 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3474 msgid "Add files to download with auto priority"
3475 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3478 msgid "Try to download first and last chunks first"
3479 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3482 msgid "Start next paused file when a file completes"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3486 msgid "From the same category"
3487 msgstr "Da mesma categoria"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3490 msgid "In alphabetic order"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3494 msgid "Preallocate disk space for new files"
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3498 msgid ""
3499 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3500 "fragmentation"
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3504 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3508 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3512 msgid "Enter here the min disk space desired."
3513 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3516 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3517 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3520 msgid "Uploads"
3521 msgstr "Saídas"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3524 msgid "Add new shared files with auto priority"
3525 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3528 msgid "Destination folder for downloads"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3532 msgid "Folder for temporary download files"
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3536 msgid "Shared folders"
3537 msgstr ""
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3540 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3541 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3544 msgid "Share hidden files"
3545 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3548 msgid "Graphs"
3549 msgstr "Gráficos"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3552 msgid "Update delay : 5 secs"
3553 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3556 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3557 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3560 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3561 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3564 msgid "Download graph scale:"
3565 msgstr ""
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3568 msgid "Upload graph scale:"
3569 msgstr ""
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3572 msgid "Colours: "
3573 msgstr ""
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3576 msgid "Background"
3577 msgstr "Fundo"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3580 msgid "Grid"
3581 msgstr "Grelha"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3584 msgid "Download current"
3585 msgstr "Entrada actual"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3588 msgid "Download running average"
3589 msgstr "Média corrente de entrada"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3592 msgid "Download session average"
3593 msgstr "Média de entrada da sessão"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3596 msgid "Upload current"
3597 msgstr "Saída actual"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3600 msgid "Upload running average"
3601 msgstr "Média corrente de saída"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3604 msgid "Upload session average"
3605 msgstr "Média de saída da sessão"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3608 msgid "Active connections"
3609 msgstr "Conexões activas"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3612 msgid "Systray Icon Speedbar"
3613 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3616 msgid "Kad-nodes current"
3617 msgstr "Nós Kad corrente"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3620 msgid "Kad-nodes running"
3621 msgstr "Nós Kad a executar"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3624 msgid "Kad-nodes session"
3625 msgstr "Nós-Kad sessão"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3628 msgid "Select"
3629 msgstr "Seleccionar"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3632 msgid "Tree"
3633 msgstr ""
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3636 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3637 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3640 msgid "!!! WARNING !!!"
3641 msgstr "!!! AVISO !!!"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3644 msgid "Max new connections / 5 secs"
3645 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3648 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3649 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3652 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3653 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3656 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3657 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3660 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3664 msgid "Skin to use: "
3665 msgstr ""
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3668 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3669 msgstr ""
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3672 msgid "Show extended info on categories tabs"
3673 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3676 msgid "Show transfer rates on title"
3677 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3680 msgid "Before application name"
3681 msgstr ""
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3684 msgid "After application name"
3685 msgstr ""
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3688 msgid "Show overhead bandwidth"
3689 msgstr ""
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3692 msgid "Vertical toolbar orientation"
3693 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3696 msgid "Show country flags for clients"
3697 msgstr ""
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3700 msgid "Download Queue Files"
3701 msgstr ""
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3704 msgid "Show progress percentage"
3705 msgstr ""
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3708 msgid "Show progress bar"
3709 msgstr ""
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3712 msgid "Flat"
3713 msgstr "Plana"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3716 msgid "Round"
3717 msgstr "Arredondada"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3720 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3721 msgstr ""
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3724 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3725 msgstr ""
3726 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3729 msgid "External Connection Parameters"
3730 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3733 msgid "Accept external connections"
3734 msgstr "Aceitar conexões externas"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3737 msgid "IP of the listening interface:"
3738 msgstr ""
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3741 msgid ""
3742 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3743 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3744 msgstr ""
3745 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3746 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3749 msgid "TCP port:"
3750 msgstr ""
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3753 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3754 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3758 msgid "Password"
3759 msgstr "Senha"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3762 msgid "Web server parameters"
3763 msgstr ""
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3766 msgid "Run webserver on startup"
3767 msgstr ""
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3770 msgid "Web template"
3771 msgstr "Padrão web"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3774 msgid "Full rights password"
3775 msgstr "Senha de controlo total"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3778 msgid "Enable Low rights User"
3779 msgstr "Activar utilizador restricto"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3782 msgid "Low rights password"
3783 msgstr "Senha de controlo parcial"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3786 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3787 msgstr ""
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3790 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3791 msgstr ""
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3794 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3795 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3798 msgid "Enable Gzip compression"
3799 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3802 #: src/ServerWnd.cpp:220
3803 msgid "OK"
3804 msgstr "OK"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3807 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3808 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3811 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3812 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3815 msgid "Title :"
3816 msgstr "Título :"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3819 msgid "Comment :"
3820 msgstr "Comentário :"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3823 msgid "Incoming Dir :"
3824 msgstr "Pasta de entrada :"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3827 msgid "Change priority for new assigned files :"
3828 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Don't change"
3833 msgstr "Não trocar"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3836 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3837 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3842 msgid "Reset"
3843 msgstr "Limpar"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3846 msgid "Click this button to reset the log."
3847 msgstr "Clique para limpar o registo."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3850 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3851 msgstr ""
3852 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3853 "endereço ..."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3856 msgid "Server list"
3857 msgstr ""
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3860 msgid ""
3861 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3862 "update the list of known servers."
3863 msgstr ""
3864 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
3865 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3868 msgid "Add server manually: Name"
3869 msgstr ""
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3872 msgid "Enter the name of the new server here"
3873 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3876 msgid "IP:Port"
3877 msgstr "IP:Porto"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3880 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3881 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3884 msgid "Enter the port of the server here."
3885 msgstr "Insira o porto do servidor."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3888 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3889 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3892 msgid "aMule Log"
3893 msgstr "Registo"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3896 msgid "Server Info"
3897 msgstr "Informações do servidor"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3900 msgid "ED2K Info"
3901 msgstr "Informação ED2K"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3904 msgid "Kad Info"
3905 msgstr "Informação Kad"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3908 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3909 msgstr ""
3910 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3913 msgid "Nodes (0)"
3914 msgstr "Nós (0)"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3917 msgid ""
3918 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3919 "update the list of known nodes."
3920 msgstr ""
3921 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
3922 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3925 msgid "Nodes stats"
3926 msgstr "Estados dos nós"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3929 msgid "Bootstrap"
3930 msgstr "Inicialização"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3933 msgid "New node"
3934 msgstr "Novo nó"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3937 msgid "IP:"
3938 msgstr "IP:"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3941 msgid "Port:"
3942 msgstr "Porto:"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Bootstrap from known clients"
3947 msgstr ""
3948 "Arrancar a partir de \n"
3949 "clientes conhecidos"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3952 msgid "Disconnect Kad"
3953 msgstr "Desconectar Kad"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3956 msgid "Use Secure User Identification"
3957 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3960 msgid ""
3961 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3962 "is not enabled."
3963 msgstr ""
3964 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
3965 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3968 msgid "Protocol Obfuscation"
3969 msgstr "Obfuscação do protocolo"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3972 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3973 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3976 msgid ""
3977 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3978 "connections from other clients."
3979 msgstr ""
3980 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
3981 "ligações obfuscadas de outros clientes."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3984 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3985 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3988 msgid ""
3989 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3990 "clients/servers."
3991 msgstr ""
3992 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
3993 "a outros clientes/servidores."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3996 msgid "Accept only obfuscated connections"
3997 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4000 msgid ""
4001 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4002 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4003 msgstr ""
4004 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4005 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4008 msgid "Everybody"
4009 msgstr "Todos"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4012 msgid "No one"
4013 msgstr ""
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4016 msgid "Who can see my shared files:"
4017 msgstr ""
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4020 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4021 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4024 msgid "IP-Filtering"
4025 msgstr "Filtragem de IP"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4028 msgid "Filter clients"
4029 msgstr "Filtrar clientes"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4032 msgid ""
4033 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4034 msgstr ""
4035 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4036 "ipfilter.dat"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4039 msgid "Filter servers"
4040 msgstr "Filtrar servidores"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4043 msgid ""
4044 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4045 msgstr ""
4046 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4049 msgid "Reload List"
4050 msgstr "Recarregar a lista"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4053 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 msgstr ""
4055 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4056 "dat"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4059 msgid "URL:"
4060 msgstr "Localização:"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4063 msgid "Update now"
4064 msgstr "Actualizar agora"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4067 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4068 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4071 msgid "Filtering Level:"
4072 msgstr "Nível de filtragem:"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4075 msgid "Always filter LAN IPs"
4076 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4079 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4080 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4083 msgid ""
4084 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4085 "received from. Use with caution."
4086 msgstr ""
4087 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4088 "recebido. Usar com cautela."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4091 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4092 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4095 msgid ""
4096 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4097 "file."
4098 msgstr ""
4099 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4100 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4103 msgid "Enable Online-Signature"
4104 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4107 msgid ""
4108 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4109 "create signatures and the like."
4110 msgstr ""
4111 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4112 "externas para criar assinaturas e afins."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4115 msgid "Update Frequency (Secs):"
4116 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4119 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4120 msgstr ""
4121 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4124 msgid "Save online signature file in: "
4125 msgstr ""
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4128 msgid ""
4129 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4130 msgstr ""
4131 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4132 "linha."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4135 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4136 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4139 msgid "Filter all messages"
4140 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4143 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4144 msgstr ""
4145 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4148 msgid "Filter messages from unknown clients"
4149 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4152 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4153 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4156 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4157 msgstr ""
4158 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4159 "contenham."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4162 msgid "Show received messages in the log"
4163 msgstr ""
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4166 msgid "Comments"
4167 msgstr "Commentarios"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4170 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4171 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4174 msgid "Automatic server connect without proxy"
4175 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4178 msgid "Enable authentication"
4179 msgstr "Activar autenticação"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4182 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4183 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4186 msgid "Username: "
4187 msgstr ""
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4190 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4191 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4194 msgid "Password:"
4195 msgstr "Senha:"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4198 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4199 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4202 msgid "Enable Proxy"
4203 msgstr "Activar o proxy"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4206 msgid "Enable/disable proxy support"
4207 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4210 msgid "Proxy type:"
4211 msgstr "Tipo de proxy:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4214 msgid "Proxy host:"
4215 msgstr "Máquina proxy:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4218 msgid "The proxy host name"
4219 msgstr "O nome da máquina proxy"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4222 msgid "Proxy port:"
4223 msgstr "Porto do proxy:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4226 msgid "The proxy port"
4227 msgstr "O porto do proxy"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4230 msgid "Connect to:"
4231 msgstr "Conectado a:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4234 msgid "Login to remote amule"
4235 msgstr "Autenticação remota"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4238 msgid "User name"
4239 msgstr "Nome do utilizador"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4242 msgid "Remember those settings"
4243 msgstr "Lembrar as preferências"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4246 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4247 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4250 msgid "Message Categories:"
4251 msgstr "Categorias de mensagem:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4254 msgid "Waiting..."
4255 msgstr "A aguardar..."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4258 msgid "Add imports"
4259 msgstr "Adicionar importações"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4262 msgid "Retry selected"
4263 msgstr "Reassumir seleccionados"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4266 msgid "Remove selected"
4267 msgstr "Remover seleccionados"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4270 msgid "Event Types"
4271 msgstr ""
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4274 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4275 msgstr ""
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Active Uploads"
4280 msgstr "Saídas activas :"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4283 msgid "Percent of total files"
4284 msgstr ""
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4287 #, fuzzy
4288 msgid "All files"
4289 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Selected files"
4294 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Active uploads only"
4299 msgstr "Saídas activas"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Show Clients for"
4304 msgstr "Exibir clientes"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Reload:"
4309 msgstr "Recarregar a lista"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4312 msgid "Reload your shared files"
4313 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4316 msgid "Send"
4317 msgstr "Enviar"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4320 msgid "Sends the specified message."
4321 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4324 msgid "Close this chat-session."
4325 msgstr "Fechar esta conversa."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4328 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4329 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4332 msgid "Shared Files"
4333 msgstr "Ficheiros partilhados"
4335 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4336 #, c-format
4337 msgid "Disabled [%s]"
4338 msgstr "Desactivado [%s]"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4341 #, fuzzy
4342 msgid "byte"
4343 msgid_plural "bytes"
4344 msgstr[0] "byte"
4345 msgstr[1] "byte"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4348 msgid "kB"
4349 msgstr "kB"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4352 msgid "TB"
4353 msgstr "TB"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4356 msgid "k"
4357 msgstr "k"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4360 msgid "M"
4361 msgstr "M"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4364 msgid "G"
4365 msgstr "G"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4368 msgid "T"
4369 msgstr "T"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4372 #, fuzzy
4373 msgid "byte/sec"
4374 msgid_plural "bytes/sec"
4375 msgstr[0] "bytes/seg"
4376 msgstr[1] "bytes/seg"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4379 msgid "MB/s"
4380 msgstr "MB/s"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4383 msgid "secs"
4384 msgstr "segundos"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4387 msgid "mins"
4388 msgstr "minutos"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4391 msgid "hours"
4392 msgstr "horas"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4395 msgid "Days"
4396 msgstr "Dias"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4399 msgid "all"
4400 msgstr "todos"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4403 msgid "all others"
4404 msgstr "todos os outros"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4407 msgid "Incomplete"
4408 msgstr "Incompleto"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4411 msgid "Stopped"
4412 msgstr "Parado"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4415 msgid "Video"
4416 msgstr "Vídeo"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4419 msgid "Archive"
4420 msgstr "Ficheiro"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4423 msgid "Text"
4424 msgstr "Texto"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4427 msgid "Active"
4428 msgstr "Activo"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4431 #, c-format
4432 msgid "Using config dir: %s"
4433 msgstr ""
4435 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4436 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4437 msgstr ""
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4440 #, c-format
4441 msgid "Importing %s: %s"
4442 msgstr "A importar %s: %s"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4445 msgid "Reading temp folder"
4446 msgstr "A ler pasta temporária"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4449 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4450 msgstr "A obter informação básica"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4453 msgid "Creating destination file"
4454 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4457 #, c-format
4458 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4459 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4462 #, c-format
4463 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4464 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4467 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4468 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4471 msgid "Adding download and saving new partfile"
4472 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4474 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4475 msgid "Import partfiles"
4476 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4479 msgid "State"
4480 msgstr "Estado"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4483 msgid "Filehash"
4484 msgstr "Chave de ficheiro"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4487 #, c-format
4488 msgid "%s (Disk: %s)"
4489 msgstr "%s (Disco: %s)"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4492 msgid ""
4493 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4494 "be included)"
4495 msgstr ""
4496 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4497 "(subpastas serão incluídas)"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4500 msgid ""
4501 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4502 msgstr ""
4503 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4504 "removidos?"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4507 msgid "Remove sources?"
4508 msgstr "Remover fontes?"
4510 #: src/PartFile.cpp:298
4511 #, fuzzy
4512 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4513 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4515 #: src/PartFile.cpp:336
4516 #, c-format
4517 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4518 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4520 #: src/PartFile.cpp:343
4521 #, c-format
4522 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4523 msgstr ""
4525 #: src/PartFile.cpp:349
4526 #, c-format
4527 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4528 msgstr ""
4530 #: src/PartFile.cpp:360
4531 #, c-format
4532 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4533 msgstr ""
4535 #: src/PartFile.cpp:599
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4538 msgstr ""
4539 "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
4540 "carregar o ficheiro."
4542 #: src/PartFile.cpp:610
4543 #, c-format
4544 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4545 msgstr ""
4547 #: src/PartFile.cpp:613
4548 msgid "Trying to recover file info..."
4549 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4551 #: src/PartFile.cpp:628
4552 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4553 msgstr ""
4554 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4555 "'RecoveredFile.dat'"
4557 #: src/PartFile.cpp:632
4558 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4559 msgstr ""
4560 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4562 #: src/PartFile.cpp:634
4563 msgid "Unable to recover file info :("
4564 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4566 #: src/PartFile.cpp:669
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to open %s (%s)"
4569 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4571 #: src/PartFile.cpp:719
4572 #, c-format
4573 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4574 msgstr ""
4576 #: src/PartFile.cpp:901
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4579 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4581 #: src/PartFile.cpp:908
4582 #, fuzzy
4583 msgid "IO failure while saving partfile: "
4584 msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:921
4587 #, c-format
4588 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4589 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4591 #: src/PartFile.cpp:929
4592 #, c-format
4593 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4594 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4596 #: src/PartFile.cpp:998
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4599 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:1024
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4604 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4605 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4606 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4608 #: src/PartFile.cpp:1053
4609 #, c-format
4610 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4611 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4613 #: src/PartFile.cpp:1062
4614 #, c-format
4615 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4616 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4618 #: src/PartFile.cpp:1118
4619 #, c-format
4620 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4621 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4623 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4627 "%s|"
4628 msgid_plural ""
4629 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4630 "|%s|"
4631 msgstr[0] ""
4632 msgstr[1] ""
4634 #: src/PartFile.cpp:1179
4635 #, c-format
4636 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4637 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:1212
4640 #, c-format
4641 msgid "Finished rehashing %s"
4642 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2135
4645 #, c-format
4646 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4647 msgstr ""
4649 #: src/PartFile.cpp:2172
4650 #, c-format
4651 msgid "Finished downloading: %s"
4652 msgstr "Transferência concluída: %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:2229
4655 #, c-format
4656 msgid "Deleting file: %s"
4657 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:2291
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4662 msgstr ""
4664 #: src/PartFile.cpp:2296
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4668 "never happen"
4669 msgstr ""
4671 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid ""
4674 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4675 "s' with length %u: %s"
4676 msgstr ""
4677 "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte transferida "
4678 "do ficheiro de partes '%s'."
4680 #: src/PartFile.cpp:2972
4681 #, c-format
4682 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4683 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:3042
4686 #, c-format
4687 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4688 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:3094
4691 #, c-format
4692 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4693 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:3701
4696 msgid "Allocating"
4697 msgstr ""
4699 #: src/PartFile.cpp:3717
4700 msgid "Insufficient disk space"
4701 msgstr ""
4703 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4704 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4705 msgid "Downloaded"
4706 msgstr ""
4708 #: src/PartFile.cpp:4009
4709 #, c-format
4710 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4711 msgstr ""
4713 #: src/Preferences.cpp:669
4714 msgid "System default"
4715 msgstr "Predefinido do sistema"
4717 #: src/Preferences.cpp:670
4718 msgid "Albanian"
4719 msgstr "Albanês"
4721 #: src/Preferences.cpp:671
4722 msgid "Arabic"
4723 msgstr "Árabe"
4725 #: src/Preferences.cpp:672
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Asturian"
4728 msgstr "Estoniano"
4730 #: src/Preferences.cpp:673
4731 msgid "Basque"
4732 msgstr "Basco"
4734 #: src/Preferences.cpp:674
4735 msgid "Bulgarian"
4736 msgstr "Búlgaro"
4738 #: src/Preferences.cpp:675
4739 msgid "Catalan"
4740 msgstr "Catalão"
4742 #: src/Preferences.cpp:676
4743 msgid "Chinese (Simplified)"
4744 msgstr "Chinês (simplificado)"
4746 #: src/Preferences.cpp:677
4747 msgid "Chinese (Traditional)"
4748 msgstr "Chinês (tradicional)"
4750 #: src/Preferences.cpp:678
4751 msgid "Croatian"
4752 msgstr "Croata"
4754 #: src/Preferences.cpp:679
4755 msgid "Czech"
4756 msgstr "Checo"
4758 #: src/Preferences.cpp:680
4759 msgid "Danish"
4760 msgstr "Dinamarquês"
4762 #: src/Preferences.cpp:681
4763 msgid "Dutch"
4764 msgstr "Holandês"
4766 #: src/Preferences.cpp:682
4767 msgid "English (U.K.)"
4768 msgstr "Inglês"
4770 #: src/Preferences.cpp:683
4771 msgid "Estonian"
4772 msgstr "Estoniano"
4774 #: src/Preferences.cpp:684
4775 msgid "Finnish"
4776 msgstr "Finlandês"
4778 #: src/Preferences.cpp:685
4779 msgid "French"
4780 msgstr "Francês"
4782 #: src/Preferences.cpp:686
4783 msgid "Galician"
4784 msgstr "Galego"
4786 #: src/Preferences.cpp:687
4787 msgid "German"
4788 msgstr "Alemão"
4790 #: src/Preferences.cpp:688
4791 msgid "Greek"
4792 msgstr "Grego"
4794 #: src/Preferences.cpp:689
4795 msgid "Hebrew"
4796 msgstr "Hebreu"
4798 #: src/Preferences.cpp:690
4799 msgid "Hungarian"
4800 msgstr "Húngaro"
4802 #: src/Preferences.cpp:691
4803 msgid "Italian"
4804 msgstr "Italiano"
4806 #: src/Preferences.cpp:692
4807 msgid "Italian (Swiss)"
4808 msgstr "Italiano (Suíço)"
4810 #: src/Preferences.cpp:693
4811 msgid "Japanese"
4812 msgstr "Japonês"
4814 #: src/Preferences.cpp:694
4815 msgid "Korean"
4816 msgstr "Coreano"
4818 #: src/Preferences.cpp:695
4819 msgid "Lithuanian"
4820 msgstr "Lituano"
4822 #: src/Preferences.cpp:696
4823 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4824 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4826 #: src/Preferences.cpp:697
4827 msgid "Polish"
4828 msgstr "Polaco"
4830 #: src/Preferences.cpp:698
4831 msgid "Portuguese"
4832 msgstr "Português"
4834 #: src/Preferences.cpp:699
4835 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4836 msgstr "Português (Brasil)"
4838 #: src/Preferences.cpp:700
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Romanian"
4841 msgstr "Albanês"
4843 #: src/Preferences.cpp:701
4844 msgid "Russian"
4845 msgstr "Russo"
4847 #: src/Preferences.cpp:702
4848 msgid "Slovenian"
4849 msgstr "Esloveno"
4851 #: src/Preferences.cpp:703
4852 msgid "Spanish"
4853 msgstr "Espanhol"
4855 #: src/Preferences.cpp:704
4856 msgid "Swedish"
4857 msgstr "Sueco"
4859 #: src/Preferences.cpp:705
4860 msgid "Turkish"
4861 msgstr "Turco"
4863 #: src/Preferences.cpp:706
4864 msgid "Ukrainian"
4865 msgstr ""
4867 #: src/Preferences.cpp:768
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Change Language"
4870 msgstr "Idioma"
4872 #: src/Preferences.cpp:939
4873 msgid "no options available"
4874 msgstr ""
4876 #: src/Preferences.cpp:1619
4877 msgid "Invalid category found, skipping"
4878 msgstr ""
4880 #: src/Preferences.cpp:1796
4881 msgid ""
4882 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4883 msgstr ""
4884 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
4885 "ser TCP+3"
4887 #: src/Preferences.cpp:1797
4888 #, c-format
4889 msgid "Default port will be used (%d)"
4890 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4892 #: src/Preferences.cpp:1820
4893 #, c-format
4894 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4895 msgstr ""
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4898 msgid "Connection"
4899 msgstr "Conexão"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4902 msgid "Directories"
4903 msgstr "Pastas"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4906 msgid "Servers"
4907 msgstr "Servidores"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4910 msgid "Files"
4911 msgstr "Ficheiros"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4914 msgid "Security"
4915 msgstr "Segurança"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4918 msgid "Interface"
4919 msgstr ""
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4922 msgid "Proxy"
4923 msgstr "Proxy"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4926 msgid "Filters"
4927 msgstr ""
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4930 msgid "Remote Controls"
4931 msgstr "Controlos remotos"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4934 msgid "Online Signature"
4935 msgstr "Signatura em-linha"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4938 msgid "Advanced"
4939 msgstr ""
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4942 msgid "Events"
4943 msgstr "Eventos"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4946 msgid "Debugging"
4947 msgstr "Depuração"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4950 #, fuzzy
4951 msgid ""
4952 "The following variables will be substituted:\n"
4953 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4954 "    %PARTNAME - file name only"
4955 msgstr ""
4956 "As seguintes variáveis serão "
4957 "substituídas pelos\n"
4958 "valores do ficheiro completo:\n"
4959 " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
4960 " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4963 msgid ""
4964 "Do not change these setting unless you know\n"
4965 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4966 "make things worse for yourself.\n"
4967 "\n"
4968 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4969 "these settings."
4970 msgstr ""
4971 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
4972 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
4973 "fazer piorar a situação.\n"
4974 "\n"
4975 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
4976 "uma destas opções."
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4981 msgstr ""
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4986 msgstr ""
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
4989 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4990 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
4993 #, c-format
4994 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4995 msgstr ""
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
4998 msgid ""
4999 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5000 "\n"
5001 msgstr ""
5002 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5003 "\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5006 msgid "- TCP port changed.\n"
5007 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5010 msgid "- UDP port changed.\n"
5011 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5014 #, fuzzy
5015 msgid "- External connect port changed.\n"
5016 msgstr "Conexão externa fechada."
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5019 #, fuzzy
5020 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5021 msgstr "Nova conexão externa aceite"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5024 #, fuzzy
5025 msgid "- External connect interface changed.\n"
5026 msgstr "Conexão externa fechada."
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5029 msgid ""
5030 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5031 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5032 msgstr ""
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5035 msgid ""
5036 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5037 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5038 msgstr ""
5039 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5040 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5041 "especificada"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5044 msgid "- Language changed.\n"
5045 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5048 msgid "- Temp folder changed.\n"
5049 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5052 #, fuzzy
5053 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5054 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5057 msgid ""
5058 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5059 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5060 msgstr ""
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5063 msgid ""
5064 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5065 "Enable UDP port or disable Kad."
5066 msgstr ""
5067 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5068 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "You MUST restart aMule now.\n"
5074 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5078 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5081 msgid ""
5082 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5083 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5084 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5085 msgstr ""
5086 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5087 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5088 "'server.met' válido.\n"
5089 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5092 msgid "Temporary files"
5093 msgstr "Ficheiros temporários"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5096 msgid "Incoming files"
5097 msgstr "Ficheiros a entrar"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5100 msgid "Online Signatures"
5101 msgstr "Assinaturas  em-linha"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5104 #, c-format
5105 msgid "Choose a folder for %s"
5106 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5109 msgid "Browse for videoplayer"
5110 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5113 msgid "Select browser"
5114 msgstr "Seleccionar Navegador"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5117 #, c-format
5118 msgid "Executable%s"
5119 msgstr "Executável%s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5122 msgid "Edit server list"
5123 msgstr ""
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5126 msgid ""
5127 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5128 "Only one url on each line."
5129 msgstr ""
5130 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5131 "Apenas uma localização por linha."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid "Update delay: %d second"
5136 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5137 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5138 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Time for average graph: %d minute"
5143 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5144 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5145 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5148 #, c-format
5149 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5150 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5155 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5156 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5157 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5162 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5163 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5164 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5167 #, fuzzy, c-format
5168 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5169 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5170 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5171 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5174 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5175 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5178 #, fuzzy
5179 msgid "disabled"
5180 msgstr "desactivar"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Execute command on '%s' event"
5185 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5188 msgid "Enable command execution on core"
5189 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5192 msgid "Core command:"
5193 msgstr "Commando núcleo:"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5196 msgid "Enable command execution on GUI"
5197 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5200 msgid "GUI command:"
5201 msgstr "Commando da interface grafica:"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5204 msgid "The following variables will be replaced:"
5205 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5207 #: src/SearchDlg.cpp:506
5208 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5209 msgstr ""
5210 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5212 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5213 msgid "Search warning"
5214 msgstr "Procurar aviso"
5216 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5217 msgid "Main"
5218 msgstr "Principal"
5220 #: src/SearchList.cpp:292
5221 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5222 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5224 #: src/SearchList.cpp:294
5225 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5226 msgstr ""
5228 #: src/SearchList.cpp:343
5229 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5230 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5232 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5233 msgid "FileID"
5234 msgstr "Chave"
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5237 msgid "File"
5238 msgstr "Ficheiro"
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5241 msgid "Download in category"
5242 msgstr "Descarregar na categoria"
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "Get %s for this file"
5247 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5250 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5251 msgstr ""
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5254 msgid "Mark as known file"
5255 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5258 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5259 msgstr ""
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Canceled"
5264 msgstr "Cancelar"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5267 msgid "New"
5268 msgstr ""
5270 #: src/ServerConnect.cpp:74
5271 msgid ""
5272 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5273 "without obfuscation."
5274 msgstr ""
5275 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5277 #: src/ServerConnect.cpp:79
5278 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5279 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5281 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5282 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5283 msgstr ""
5285 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5286 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5287 msgstr ""
5289 #: src/ServerConnect.cpp:198
5290 #, c-format
5291 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5292 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:274
5295 #, c-format
5296 msgid "Connection established on: %s"
5297 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:346
5300 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5301 msgstr ""
5302 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:350
5305 #, c-format
5306 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5307 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:360
5310 #, c-format
5311 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5312 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5314 #: src/ServerConnect.cpp:373
5315 #, c-format
5316 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5317 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:392
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5322 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5323 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5324 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:412
5327 msgid "Connection lost"
5328 msgstr "Conexão perdida"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:419
5331 #, c-format
5332 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5333 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:461
5336 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5337 msgstr ""
5339 #: src/ServerConnect.cpp:471
5340 #, c-format
5341 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5342 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:645
5345 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5346 msgstr ""
5348 #: src/ServerList.cpp:86
5349 #, c-format
5350 msgid "Loading server.met file: %s"
5351 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5353 #: src/ServerList.cpp:91
5354 msgid "Server.met file not found!"
5355 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5357 #: src/ServerList.cpp:99
5358 #, c-format
5359 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5360 msgstr ""
5361 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5362 "encontrado."
5364 #: src/ServerList.cpp:105
5365 msgid "Failed to open server.met!"
5366 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5368 #: src/ServerList.cpp:116
5369 #, c-format
5370 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5371 msgstr ""
5372 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5374 #: src/ServerList.cpp:171
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "%i server in server.met found"
5377 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5378 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5379 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5381 #: src/ServerList.cpp:173
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "%d server added"
5384 msgid_plural "%d servers added"
5385 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5386 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5388 #: src/ServerList.cpp:176
5389 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5390 msgstr ""
5392 #: src/ServerList.cpp:180
5393 #, fuzzy
5394 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5395 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
5397 #: src/ServerList.cpp:193
5398 #, c-format
5399 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5400 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5402 #: src/ServerList.cpp:211
5403 #, c-format
5404 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5405 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5407 #: src/ServerList.cpp:230
5408 #, c-format
5409 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5410 msgstr ""
5411 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5412 "encontrado na lista."
5414 #: src/ServerList.cpp:248
5415 #, c-format
5416 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5417 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5419 #: src/ServerList.cpp:343
5420 msgid ""
5421 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5422 "first."
5423 msgstr ""
5424 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5425 "primeiro."
5427 #: src/ServerList.cpp:515
5428 #, c-format
5429 msgid "Failed to open '%s'"
5430 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5432 #: src/ServerList.cpp:683
5433 msgid "Failed to save server.met!"
5434 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:836
5437 msgid "Invalid URL"
5438 msgstr "URL inválida"
5440 #: src/ServerList.cpp:858
5441 #, fuzzy, c-format
5442 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5443 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5445 #: src/ServerList.cpp:873
5446 msgid ""
5447 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5448 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5449 msgstr ""
5451 #: src/ServerList.cpp:886
5452 #, c-format
5453 msgid "Start downloading server list from %s"
5454 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:895
5457 #, c-format
5458 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5459 msgstr ""
5461 #: src/ServerList.cpp:899
5462 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5463 msgstr ""
5464 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5466 #: src/ServerList.cpp:915
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to download the server list from %s"
5469 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:989
5472 msgid ""
5473 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5474 "server!"
5475 msgstr ""
5476 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5479 msgid "Server Name"
5480 msgstr "Nome do servidor"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5483 msgid "Address"
5484 msgstr "Endereço"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5487 msgid "Port"
5488 msgstr "Porto"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5491 msgid "Description"
5492 msgstr "Descrição"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5495 msgid "Ping"
5496 msgstr "Distância (ping)"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5499 msgid "Users"
5500 msgstr "Utilizadores"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5503 msgid "Static"
5504 msgstr "Estático"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5507 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5508 msgid "Version"
5509 msgstr "Versão"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5512 msgid ""
5513 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5514 "first. The server was NOT deleted."
5515 msgstr ""
5516 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5517 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5520 msgid "(Unknown name)"
5521 msgstr "(Nome desconhecido)"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5524 #, c-format
5525 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5526 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5529 msgid "Yes"
5530 msgstr "Sim"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5533 msgid "No"
5534 msgstr "Não"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5537 #, c-format
5538 msgid "Servers (%i)"
5539 msgstr "Servidores (%i)"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5542 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5543 msgid "Server"
5544 msgstr "Servidor"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5547 msgid "Connect to server"
5548 msgstr "Conectar ao servidor"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5551 msgid "Mark server as static"
5552 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5555 msgid "Mark server as non-static"
5556 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5559 msgid "Mark servers as static"
5560 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5563 msgid "Mark servers as non-static"
5564 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5567 msgid "Remove server"
5568 msgstr "Remover o servidor"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5571 msgid "Remove servers"
5572 msgstr "Remover os servidores"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5575 msgid "Remove all servers"
5576 msgstr "Remover todos os servidores"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5579 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5580 msgstr ""
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5583 msgid "Reconnect to server"
5584 msgstr "Reconectar ao servidor"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5588 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5592 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5596 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:259
5599 #, c-format
5600 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5601 msgstr ""
5603 #: src/ServerSocket.cpp:274
5604 #, c-format
5605 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5606 msgstr ""
5608 #: src/ServerSocket.cpp:413
5609 #, c-format
5610 msgid "New clientid is %u"
5611 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:415
5614 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5615 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:416
5618 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5619 msgstr ""
5620 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5621 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5623 #: src/ServerSocket.cpp:417
5624 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5625 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:474
5628 msgid "Unknown server info received! - too short"
5629 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:535
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "Received %d new server"
5634 msgid_plural "Received %d new servers"
5635 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5636 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:538
5639 msgid "Saving of server-list completed."
5640 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5642 #: src/ServerSocket.cpp:588
5643 msgid "Server rejected last command"
5644 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5647 #, c-format
5648 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5649 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:600
5652 #, c-format
5653 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5654 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5657 #, c-format
5658 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5659 msgstr ""
5660 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:725
5663 #, c-format
5664 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5665 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5667 #: src/ServerSocket.cpp:735
5668 msgid "using protocol obfuscation."
5669 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:744
5672 #, c-format
5673 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5674 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:757
5677 #, c-format
5678 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5679 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:102
5682 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5683 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:107
5686 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5687 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5689 #: src/ServerWnd.cpp:160
5690 msgid "eD2k Status:"
5691 msgstr ""
5693 #: src/ServerWnd.cpp:171
5694 msgid "ID"
5695 msgstr "Identificador"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:203
5698 msgid "Kademlia Status:"
5699 msgstr "Estado Kademlia"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:206
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Running in LAN mode"
5704 msgstr "A correr em %s"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:206
5707 msgid "Running"
5708 msgstr "A correr"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:209
5711 msgid "Status:"
5712 msgstr "Estado"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:212
5715 msgid "Connection State:"
5716 msgstr "Estado da Conexão"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:214
5719 #, c-format
5720 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5721 msgstr ""
5723 #: src/ServerWnd.cpp:216
5724 #, fuzzy
5725 msgid "UDP Connection State:"
5726 msgstr "Estado da Conexão"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:219
5729 #, c-format
5730 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5731 msgstr ""
5733 #: src/ServerWnd.cpp:223
5734 msgid "Firewalled state: "
5735 msgstr "Estado Protegido: "
5737 #: src/ServerWnd.cpp:229
5738 msgid "No buddy required - TCP port open"
5739 msgstr ""
5741 #: src/ServerWnd.cpp:231
5742 msgid "No buddy required - UDP port open"
5743 msgstr ""
5745 #: src/ServerWnd.cpp:233
5746 msgid "No buddy"
5747 msgstr "Sem amigo"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:237
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Connecting to buddy"
5752 msgstr "Conectado a amigo"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:240
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid "Connected to buddy at %s"
5757 msgstr "Conectado a amigo"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:250
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Indexed sources:"
5762 msgstr "Guardar fontes"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:252
5765 msgid "Indexed keywords:"
5766 msgstr ""
5768 #: src/ServerWnd.cpp:254
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Indexed notes:"
5771 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5773 #: src/ServerWnd.cpp:256
5774 msgid "Indexed load:"
5775 msgstr ""
5777 #: src/ServerWnd.cpp:259
5778 msgid "Average Users:"
5779 msgstr "Média de Utilizadores"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:262
5782 msgid "Average Files:"
5783 msgstr "Média de Ficheiros"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5786 msgid "Not running"
5787 msgstr "Parado"
5789 #: src/SharedFileList.cpp:332
5790 #, c-format
5791 msgid "Adding file %s to shares"
5792 msgstr ""
5794 #: src/SharedFileList.cpp:362
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "Found %i known shared file"
5797 msgid_plural "Found %i known shared files"
5798 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5799 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:368
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5804 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5805 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5806 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:377
5809 #, c-format
5810 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5811 msgstr ""
5813 #: src/SharedFileList.cpp:401
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5816 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5818 #: src/SharedFileList.cpp:473
5819 #, c-format
5820 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5821 msgstr ""
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5824 #, fuzzy
5825 msgid "User Name"
5826 msgstr "Nome do utilizador"
5828 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Download Speed"
5831 msgstr "Veloc. de entrada"
5833 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Upload Speed"
5836 msgstr "Veloc. de saída"
5838 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Available Parts"
5841 msgstr "Disponíveis :"
5843 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Upload status"
5846 msgstr "Estado de envio"
5848 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Download status"
5851 msgstr "Estado das transferências"
5853 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5854 msgid "Origin"
5855 msgstr ""
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Local File Name"
5860 msgstr "Nome do ficheiro"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5863 msgid "Requests"
5864 msgstr "Pedidos"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5867 msgid "Accepted Requests"
5868 msgstr "Pedidos aceites"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5871 msgid "Transferred Data"
5872 msgstr "Dados transferidos"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5875 msgid "Share Ratio"
5876 msgstr "Grau de partilha"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5879 msgid "Obtained Parts"
5880 msgstr "Partes já transferidas"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5883 msgid "Complete Sources"
5884 msgstr "Fontes completas"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5887 msgid "Directory Path"
5888 msgstr "Caminho da pasta"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5891 msgid "Add Comment/Rating"
5892 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5895 msgid "Edit Comment/Rating"
5896 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5899 msgid "Rename"
5900 msgstr "Renomear"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5903 msgid "Add files in collection to transfer list"
5904 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5907 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5908 msgstr "Copiar ímã &URI"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5912 msgstr ""
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5916 msgstr ""
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5920 msgstr ""
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5924 msgstr ""
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5928 msgstr ""
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5931 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5932 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5935 #, c-format
5936 msgid "Shared Files (%i)"
5937 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5940 msgid "[PartFile]"
5941 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5943 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5944 msgid "Download Status"
5945 msgstr "Estado das transferências"
5947 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Remote File Name"
5950 msgstr "Nome do ficheiro"
5952 #: src/Statistics.cpp:650
5953 #, c-format
5954 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5955 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5958 #, c-format
5959 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5963 #, c-format
5964 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5968 #, c-format
5969 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5970 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5973 #, c-format
5974 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5978 #, c-format
5979 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5983 #, c-format
5984 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5985 msgstr ""
5987 #: src/Statistics.cpp:663
5988 #, c-format
5989 msgid "Active Uploads: %s"
5990 msgstr "Saídas activas: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:664
5993 #, c-format
5994 msgid "Waiting Uploads: %s"
5995 msgstr "Saídas em espera: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:665
5998 #, c-format
5999 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6000 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:666
6003 #, c-format
6004 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6005 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:668
6008 #, c-format
6009 msgid "Average upload time: %s"
6010 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:671
6013 #, c-format
6014 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6015 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:684
6018 #, c-format
6019 msgid "Found Sources: %s"
6020 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:685
6023 #, c-format
6024 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6025 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:687
6028 #, c-format
6029 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6030 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:690
6033 #, c-format
6034 msgid "Average download rate (Session): %s"
6035 msgstr ""
6037 #: src/Statistics.cpp:691
6038 #, c-format
6039 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6040 msgstr ""
6042 #: src/Statistics.cpp:692
6043 #, c-format
6044 msgid "Max download rate (Session): %s"
6045 msgstr ""
6047 #: src/Statistics.cpp:693
6048 #, c-format
6049 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6050 msgstr ""
6052 #: src/Statistics.cpp:694
6053 #, c-format
6054 msgid "Reconnects: %i"
6055 msgstr "Reconexões: %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:695
6058 #, c-format
6059 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6060 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:696
6063 #, c-format
6064 msgid "Connected To Server Since: %s"
6065 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:697
6068 #, c-format
6069 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6070 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:698
6073 #, c-format
6074 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6075 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:699
6078 #, c-format
6079 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6080 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6082 #: src/Statistics.cpp:701
6083 #, c-format
6084 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6085 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:703
6088 msgid "Clients"
6089 msgstr "Clientes"
6091 #: src/Statistics.cpp:704
6092 #, fuzzy, c-format
6093 msgid "Unknown: %s"
6094 msgstr "Tamanho desconhecido"
6096 #: src/Statistics.cpp:710
6097 #, fuzzy, c-format
6098 msgid "Filtered: %s"
6099 msgstr "Filtrados"
6101 #: src/Statistics.cpp:711
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "Banned: %s"
6104 msgstr "banidos"
6106 #: src/Statistics.cpp:712
6107 #, c-format
6108 msgid "Total: %i Known: %i"
6109 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6111 #: src/Statistics.cpp:716
6112 #, c-format
6113 msgid "Working Servers: %i"
6114 msgstr "Servidores Activos: %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:717
6117 #, c-format
6118 msgid "Failed Servers: %i"
6119 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:718
6122 #, c-format
6123 msgid "Total: %s"
6124 msgstr "Total: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:719
6127 #, c-format
6128 msgid "Deleted Servers: %s"
6129 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:720
6132 #, c-format
6133 msgid "Filtered Servers: %s"
6134 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:721
6137 #, c-format
6138 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6139 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6141 #: src/Statistics.cpp:722
6142 #, c-format
6143 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6144 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6146 #: src/Statistics.cpp:723
6147 #, c-format
6148 msgid "Total Users: %llu"
6149 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6151 #: src/Statistics.cpp:724
6152 #, c-format
6153 msgid "Total Files: %llu"
6154 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6156 #: src/Statistics.cpp:725
6157 #, c-format
6158 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6159 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6161 #: src/Statistics.cpp:729
6162 #, c-format
6163 msgid "Number of Shared Files: %s"
6164 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:730
6167 #, c-format
6168 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6169 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:732
6172 #, c-format
6173 msgid "Average file size: %s"
6174 msgstr ""
6176 #: src/Statistics.cpp:873
6177 msgid "Operating System"
6178 msgstr "Sistema Operativo"
6180 #: src/Statistics.cpp:898
6181 msgid "Not Received"
6182 msgstr "Não recebido"
6184 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6185 #, c-format
6186 msgid "Active connections (1:%u)"
6187 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6189 #: src/StatTree.cpp:550
6190 msgid "Not available"
6191 msgstr "Indisponível"
6193 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6194 msgid "Never"
6195 msgstr "Nunca"
6197 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6200 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6202 #: src/TextClient.cpp:134
6203 msgid "Execute <str> and exit."
6204 msgstr "Executar <exp> e sair."
6206 #: src/TextClient.cpp:209
6207 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6208 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:323
6211 msgid ""
6212 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6213 "number.\n"
6214 msgstr ""
6215 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6216 "ficheiro, ou um número.\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:359
6219 msgid "Processing by hash: "
6220 msgstr "A processar porchave: "
6222 #: src/TextClient.cpp:373
6223 msgid "Processing by filename: "
6224 msgstr "A processar por ficheiro: "
6226 #: src/TextClient.cpp:395
6227 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6228 msgstr ""
6229 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6230 "ficheiro.\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:421
6233 msgid "Not a valid number\n"
6234 msgstr "Número inválido\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:425
6237 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6238 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6241 msgid "Request failed with an unknown error."
6242 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6244 #: src/TextClient.cpp:647
6245 msgid "Operation was successful."
6246 msgstr "Operação com sucesso."
6248 #: src/TextClient.cpp:653
6249 #, c-format
6250 msgid "Request failed with the following error: %s"
6251 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6253 #: src/TextClient.cpp:667
6254 #, c-format
6255 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6256 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6259 msgid "OFF"
6260 msgstr "desactivado"
6262 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6263 msgid "ON"
6264 msgstr "activado"
6266 #: src/TextClient.cpp:673
6267 #, c-format
6268 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6269 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:678
6272 #, c-format
6273 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6274 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:685
6277 #, c-format
6278 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6279 msgstr ""
6281 #: src/TextClient.cpp:699
6282 msgid "eD2k"
6283 msgstr ""
6285 #: src/TextClient.cpp:704
6286 #, c-format
6287 msgid "Connected to %s %s %s"
6288 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6290 #: src/TextClient.cpp:710
6291 msgid "Now connecting"
6292 msgstr "A conectar"
6294 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6296 msgid "firewalled"
6297 msgstr "protegido"
6299 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6301 msgid "ok"
6302 msgstr "ok"
6304 #: src/TextClient.cpp:734
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "\n"
6308 "Download:\t%s"
6309 msgstr ""
6310 "\n"
6311 "Entrada:\t%s"
6313 #: src/TextClient.cpp:737
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "\n"
6317 "Upload:\t%s"
6318 msgstr ""
6319 "\n"
6320 "Saída:\t%s"
6322 #: src/TextClient.cpp:740
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 "Clients in queue:\t%d\n"
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:743
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "Total sources:\t%d\n"
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "Total de fontes:\t%d\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:816
6341 #, c-format
6342 msgid "Number of search results: %i\n"
6343 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:830
6346 #, c-format
6347 msgid "Search progress: %u %% \n"
6348 msgstr ""
6350 #: src/TextClient.cpp:832
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Search progress not available"
6353 msgstr "Pesquisa não possível"
6355 #: src/TextClient.cpp:837
6356 #, c-format
6357 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6358 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6360 #: src/TextClient.cpp:850
6361 msgid "Show short status information."
6362 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6364 #: src/TextClient.cpp:851
6365 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6366 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:853
6369 msgid "Show full statistics tree."
6370 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6372 #: src/TextClient.cpp:854
6373 msgid ""
6374 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6375 "this\n"
6376 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6377 "be\n"
6378 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6379 "\n"
6380 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6381 "type.\n"
6382 msgstr ""
6383 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6384 "a este\n"
6385 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6386 "ser\n"
6387 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6388 "\n"
6389 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6390 "de cliente.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:856
6393 msgid "Shut down aMule."
6394 msgstr ""
6396 #: src/TextClient.cpp:857
6397 msgid ""
6398 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6399 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6400 "running core.\n"
6401 msgstr ""
6403 #: src/TextClient.cpp:859
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Reload the given object."
6406 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6408 #: src/TextClient.cpp:860
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Reload shared files list."
6411 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6413 #: src/TextClient.cpp:862
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Reload IP filtering table."
6416 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6418 #: src/TextClient.cpp:863
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Reload current IP filtering table."
6421 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6423 #: src/TextClient.cpp:864
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Update IP filtering table from URL."
6426 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6428 #: src/TextClient.cpp:865
6429 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6430 msgstr ""
6432 #: src/TextClient.cpp:867
6433 msgid "Connect to the network."
6434 msgstr "Conectar à rede."
6436 #: src/TextClient.cpp:868
6437 msgid ""
6438 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6439 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6440 "to\n"
6441 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6442 "or a resolvable DNS name."
6443 msgstr ""
6444 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6445 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6446 "Porto,para\n"
6447 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6448 "nome resolúvel por DNS."
6450 #: src/TextClient.cpp:869
6451 msgid "Connect to eD2k only."
6452 msgstr ""
6454 #: src/TextClient.cpp:870
6455 msgid "Connect to Kad only."
6456 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6458 #: src/TextClient.cpp:872
6459 msgid "Disconnect from the network."
6460 msgstr "Desconectar da rede."
6462 #: src/TextClient.cpp:873
6463 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6464 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:874
6467 msgid "Disconnect from eD2k only."
6468 msgstr ""
6470 #: src/TextClient.cpp:875
6471 msgid "Disconnect from Kad only."
6472 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6474 #: src/TextClient.cpp:877
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6477 msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
6479 #: src/TextClient.cpp:878
6480 msgid ""
6481 "The eD2k link to be added can be:\n"
6482 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6483 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6484 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6485 "to the\n"
6486 "   server list.\n"
6487 "\n"
6488 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6489 msgstr ""
6491 #: src/TextClient.cpp:880
6492 msgid "Set a preference value."
6493 msgstr "Definir um valor de preferência."
6495 #: src/TextClient.cpp:883
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Set IP filtering preferences."
6498 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6500 #: src/TextClient.cpp:884
6501 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6502 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6504 #: src/TextClient.cpp:885
6505 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6506 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6508 #: src/TextClient.cpp:886
6509 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6510 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6512 #: src/TextClient.cpp:887
6513 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6514 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6516 #: src/TextClient.cpp:888
6517 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6518 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6520 #: src/TextClient.cpp:889
6521 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6522 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6524 #: src/TextClient.cpp:890
6525 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6526 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6528 #: src/TextClient.cpp:891
6529 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6530 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6532 #: src/TextClient.cpp:892
6533 msgid "Select IP filtering level."
6534 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6536 #: src/TextClient.cpp:893
6537 msgid ""
6538 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6539 "value is 127.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6542 "(inicial) é 127.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:895
6545 msgid "Set bandwidth limits."
6546 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6548 #: src/TextClient.cpp:896
6549 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6550 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:897
6553 msgid "Set upload bandwidth limit."
6554 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6556 #: src/TextClient.cpp:899
6557 msgid "Set download bandwidth limit."
6558 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6560 #: src/TextClient.cpp:902
6561 msgid "Get and display a preference value."
6562 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6564 #: src/TextClient.cpp:905
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Get IP filtering preferences."
6567 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6569 #: src/TextClient.cpp:906
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6572 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6574 #: src/TextClient.cpp:907
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6577 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6579 #: src/TextClient.cpp:908
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6582 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6584 #: src/TextClient.cpp:909
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Get IP filtering level."
6587 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6589 #: src/TextClient.cpp:911
6590 msgid "Get bandwidth limits."
6591 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6593 #: src/TextClient.cpp:913
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Execute a search."
6596 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6598 #: src/TextClient.cpp:914
6599 msgid ""
6600 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6601 "    GLOBAL\n"
6602 "    LOCAL\n"
6603 "    KAD\n"
6604 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6605 msgstr ""
6606 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6607 "    GLOBAL\n"
6608 "    LOCAL\n"
6609 "    KAD\n"
6610 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6612 #: src/TextClient.cpp:915
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Execute a global search."
6615 msgstr "Faz uma busca global."
6617 #: src/TextClient.cpp:916
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Execute a local search"
6620 msgstr "Faz uma busca local"
6622 #: src/TextClient.cpp:917
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Execute a kad search"
6625 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6627 #: src/TextClient.cpp:919
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Show the results of the last search."
6630 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6632 #: src/TextClient.cpp:920
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6635 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:922
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Show the progress of a search."
6640 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6642 #: src/TextClient.cpp:923
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Show the progress of a search.\n"
6645 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:925
6648 msgid "Start downloading a file"
6649 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6651 #: src/TextClient.cpp:926
6652 msgid ""
6653 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6654 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6655 "the previous search.\n"
6656 msgstr ""
6657 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6658 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6659 "última pesquisa.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:933
6662 msgid "Pause download."
6663 msgstr "Pausar transferência."
6665 #: src/TextClient.cpp:936
6666 msgid "Resume download."
6667 msgstr "Continuar transferência."
6669 #: src/TextClient.cpp:939
6670 msgid "Cancel download."
6671 msgstr "Cancelar transferência."
6673 #: src/TextClient.cpp:942
6674 msgid "Set download priority."
6675 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6677 #: src/TextClient.cpp:943
6678 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6679 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:944
6682 msgid "Set priority to low."
6683 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6685 #: src/TextClient.cpp:945
6686 msgid "Set priority to normal."
6687 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6689 #: src/TextClient.cpp:946
6690 msgid "Set priority to high."
6691 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6693 #: src/TextClient.cpp:947
6694 msgid "Set priority to auto."
6695 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6697 #: src/TextClient.cpp:949
6698 msgid "Show queues/lists."
6699 msgstr "Mostrar filas/listas."
6701 #: src/TextClient.cpp:950
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6704 msgstr ""
6705 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6706 "partilhados.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:951
6709 msgid "Show upload queue."
6710 msgstr "Mostrar fila de saída."
6712 #: src/TextClient.cpp:952
6713 msgid "Show download queue."
6714 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6716 #: src/TextClient.cpp:953
6717 msgid "Show log."
6718 msgstr "Mostrar o registro."
6720 #: src/TextClient.cpp:954
6721 msgid "Show servers list."
6722 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6724 #: src/TextClient.cpp:957
6725 msgid "Reset log."
6726 msgstr "Apagar o registro."
6728 #: src/TextClient.cpp:964
6729 #, c-format
6730 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6731 msgstr ""
6733 #: src/TextClient.cpp:965
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6737 "Use '%s' instead.\n"
6738 msgstr ""
6739 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6740 "Utilize '%s' em vez.\n"
6742 #: src/TextClient.h:60
6743 msgid "aMule text client"
6744 msgstr "Cliente de texto aMule"
6746 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6747 #, c-format
6748 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6749 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6752 #, c-format
6753 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6754 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6757 #, c-format
6758 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6759 msgstr ""
6760 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6762 #: src/TransferWnd.cpp:209
6763 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6764 msgstr ""
6765 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6766 "categoria?"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:209
6769 msgid "Confirmation Required"
6770 msgstr "Confirmacão necessária"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:238
6773 msgid "Only 99 categories are supported."
6774 msgstr ""
6776 #: src/TransferWnd.cpp:238
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Too many categories!"
6779 msgstr "Demasiadas conexões"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:355
6782 msgid "All others"
6783 msgstr "Todos os outros"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:377
6786 msgid "Select view filter"
6787 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:380
6790 msgid "Add category"
6791 msgstr "Adicionar categoria"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:383
6794 msgid "Edit category"
6795 msgstr "Editar categoria"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:384
6798 msgid "Remove category"
6799 msgstr "Remover categoria"
6801 #: src/UploadClient.cpp:240
6802 #, c-format
6803 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6804 msgstr ""
6805 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6807 #: src/UploadClient.cpp:683
6808 #, c-format
6809 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6810 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6812 #: src/UploadQueue.cpp:578
6813 #, c-format
6814 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6815 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6817 #: src/UploadQueue.cpp:595
6818 #, c-format
6819 msgid "Suspending upload of file: %s"
6820 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6822 #: src/UserEvents.cpp:138
6823 #, c-format
6824 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6825 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6827 #: src/UserEvents.h:60
6828 msgid "Download completed"
6829 msgstr "Transferência concluida"
6831 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6832 msgid "The full path to the file."
6833 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6835 #: src/UserEvents.h:67
6836 msgid "The name of the file without path component."
6837 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6839 #: src/UserEvents.h:71
6840 msgid "The eD2k hash of the file."
6841 msgstr ""
6843 #: src/UserEvents.h:75
6844 msgid "The size of the file in bytes."
6845 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6847 #: src/UserEvents.h:79
6848 msgid "Cumulative download activity time."
6849 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6851 #: src/UserEvents.h:84
6852 msgid "New chat session started"
6853 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6855 #: src/UserEvents.h:87
6856 msgid "Message sender."
6857 msgstr "Remetente de mensagem."
6859 #: src/UserEvents.h:92
6860 msgid "Out of space"
6861 msgstr "Falta de espaço"
6863 #: src/UserEvents.h:95
6864 msgid "Disk partition."
6865 msgstr "Partição de disco"
6867 #: src/UserEvents.h:100
6868 msgid "Error on completion"
6869 msgstr "Erro na conclusão"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6872 #, c-format
6873 msgid "Processing file number %u: %s"
6874 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6877 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6878 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6881 #, c-format
6882 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6883 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6886 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6887 msgstr ""
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6891 msgid "Welcome!"
6892 msgstr "Bem-vindo!"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6895 msgid "Input parameters"
6896 msgstr "Parâmetros de entrada"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6899 msgid "File to Hash"
6900 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6903 msgid "Add Optional URLs for this file"
6904 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6907 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6908 msgstr ""
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6911 msgid ""
6912 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6913 "aLinkCreator append the current file name"
6914 msgstr ""
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6917 msgid "Remove"
6918 msgstr "Remover"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6921 msgid "Create link with part-hashes"
6922 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6925 msgid ""
6926 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6927 "size"
6928 msgstr ""
6929 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6930 "maior tamanho de ligação"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6933 msgid "MD4 File Hash"
6934 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6937 msgid "eD2k File Hash"
6938 msgstr ""
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6941 msgid "eD2k link"
6942 msgstr ""
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6945 msgid "Save"
6946 msgstr "Gravar"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6949 msgid "Copy to clipboard"
6950 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6953 msgid "Open"
6954 msgstr ""
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6957 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6958 msgstr ""
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6961 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6962 msgstr ""
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6965 msgid "Save as"
6966 msgstr ""
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6969 msgid "Save computed eD2k link to file"
6970 msgstr ""
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6974 msgid "About aLinkCreator"
6975 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6978 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6979 msgstr ""
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6982 msgid "Can't open the clipboard"
6983 msgstr ""
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6986 msgid "Nothing to copy for now !"
6987 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6990 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6991 msgstr ""
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6994 msgid "Unable to open "
6995 msgstr "Não é possível abrir "
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6999 msgid "Please, enter a non empty file name"
7000 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7003 msgid "Nothing to save for now !"
7004 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7007 msgid ""
7008 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7009 "\n"
7010 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7011 "\n"
7012 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7013 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7014 "\n"
7015 "Distributed under GPL"
7016 msgstr ""
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7021 msgid "Hashing..."
7022 msgstr "A gerar chaves..."
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7026 msgid "aLinkCreator is working for you"
7027 msgstr ""
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7030 msgid "Computing MD4 Hash..."
7031 msgstr ""
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7034 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7035 msgstr ""
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7040 msgid "Cancelled !"
7041 msgstr "Cancelado !"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7044 #, c-format
7045 msgid "Done in %.2f s"
7046 msgstr "Concluído em %.2f s"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7049 msgid "You have already added this URL !"
7050 msgstr "Já adicionou este URL!"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7053 msgid "Please, enter a non empty URL"
7054 msgstr "Por favor, insira um URL"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7057 #, c-format
7058 msgid "Unable to open %s"
7059 msgstr "Não é possível abrir %s"
7061 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7062 #, c-format
7063 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7064 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7067 #, c-format
7068 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7069 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7072 #, c-format
7073 msgid "%02uh %02umin %02us"
7074 msgstr "%02uh %02um %02us"
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7077 #, c-format
7078 msgid "%02umin %02us"
7079 msgstr "%02um %02us"
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7082 #, c-format
7083 msgid "%02us"
7084 msgstr "%02us"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7087 #, c-format
7088 msgid "%.0f B"
7089 msgstr "%.0f B"
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7092 #, c-format
7093 msgid "%.2f KB"
7094 msgstr "%.2f kB"
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7097 #, c-format
7098 msgid "%.2f MB"
7099 msgstr "%.2f MB"
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7102 #, c-format
7103 msgid "%.2f GB"
7104 msgstr "%.2f GB"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7107 #, c-format
7108 msgid "%.2f TB"
7109 msgstr "%.2f TB"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7112 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7113 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7116 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7117 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7120 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7121 msgstr ""
7122 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7125 msgid "System"
7126 msgstr "Sistema"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7130 msgid "Stop Auto Refresh"
7131 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7134 msgid "Save Online Statistics image"
7135 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7138 msgid "Print Online Statistics image"
7139 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7142 msgid "Preferences setting"
7143 msgstr "Definição de preferências"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7147 msgid "About wxCas"
7148 msgstr "Acerca do wxCas"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7151 msgid "Start Auto Refresh"
7152 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7155 msgid "Auto Refresh stopped"
7156 msgstr "Refrescamento automático parado"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7159 msgid "Auto Refresh started"
7160 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7163 msgid "Save Statistics Image"
7164 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7167 msgid "aMule Online Statistics"
7168 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7171 msgid ""
7172 "There was a problem printing.\n"
7173 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7174 msgstr ""
7175 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7176 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7179 msgid "Printing"
7180 msgstr "A imprimir"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7183 msgid ""
7184 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7185 "\n"
7186 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7187 "\n"
7188 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7189 "\n"
7190 "Distributed under GPL"
7191 msgstr ""
7192 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7193 "\n"
7194 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7195 "\n"
7196 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7197 "\n"
7198 "Distribuído sob a licença GPL"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7201 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7202 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7207 msgid "aMule is running"
7208 msgstr "O aMule está em execução"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7211 msgid "aMule is running, but disconnected"
7212 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7215 msgid "aMule is connecting..."
7216 msgstr "O aMule está a conectar..."
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7219 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7220 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7227 msgid "aMule "
7228 msgstr "aMule "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7231 msgid " has been running for "
7232 msgstr " está em execução há "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7235 msgid " is stopped !"
7236 msgstr " esta parado !"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7240 msgid " is not connected !"
7241 msgstr " não esta ligado !"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7244 msgid " is connecting..."
7245 msgstr " está a conectar..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7248 msgid " is doing something strange, check it !"
7249 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7252 msgid " is connected to "
7253 msgstr " esta ligado a "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7257 msgid " Kad: "
7258 msgstr " Kad: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7262 msgid "off"
7263 msgstr "parado"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7266 msgid " is on "
7267 msgstr " está em "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7270 msgid " with "
7271 msgstr "com "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7274 msgid "Total Download: "
7275 msgstr "Total recebido: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7279 msgid ", Upload: "
7280 msgstr ", enviado: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7283 msgid "Session Download: "
7284 msgstr "Recebido (Sessão): "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7287 msgid "Download: "
7288 msgstr "Recebido: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7291 msgid " kB/s, Upload: "
7292 msgstr " kB/s, enviado: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7295 msgid " kB/s"
7296 msgstr "kB/s"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7299 msgid "Sharing: "
7300 msgstr "A partilhar: "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7303 msgid " file(s), Clients on queue: "
7304 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7307 msgid "Time: "
7308 msgstr "Hora: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7312 msgid " on "
7313 msgstr " no "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7316 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7317 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7320 msgid "System uptime: "
7321 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7324 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7325 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7328 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7329 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7332 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7333 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7336 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7337 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7340 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7341 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7344 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7345 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7348 msgid "FTP Url"
7349 msgstr "URL FTP"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7352 msgid "FTP Path"
7353 msgstr "Caminho FTP"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7356 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7357 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7360 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7361 msgstr ""
7362 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7365 msgid "User"
7366 msgstr "Utilizador"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7369 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7370 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7373 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7374 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7377 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7378 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7381 msgid "Validate"
7382 msgstr "Validar"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7385 msgid "Folder containing your signature file"
7386 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7389 msgid "Folder where generating the statistic image"
7390 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7393 msgid "Loads template <str>"
7394 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7397 msgid "Web server HTTP port"
7398 msgstr ""
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7401 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7402 msgstr ""
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7405 msgid "UPnP port"
7406 msgstr "Porta UPnP"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7409 msgid "Use gzip compression"
7410 msgstr "Usar compressão gzip"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7413 msgid "Full access password for web server"
7414 msgstr ""
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7417 msgid "Guest password for web server"
7418 msgstr ""
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7421 msgid "Allow guest access"
7422 msgstr "Permitir acesso convidado"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7425 msgid "Deny guest access"
7426 msgstr "Negar acesso convidado"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7429 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7430 msgstr ""
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7433 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7434 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7437 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7438 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7441 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7442 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7445 msgid "aMule Web Server"
7446 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7449 msgid "web client connection accepted\n"
7450 msgstr ""
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7453 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7454 msgstr ""
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7457 #, c-format
7458 msgid "Request failed with the following error: %s."
7459 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7462 msgid "Index file not found: "
7463 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7466 msgid "Session expired - requesting login\n"
7467 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7470 msgid "Session ok, logged in\n"
7471 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7474 msgid "Session ok, not logged in\n"
7475 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7478 msgid "No session opened - will request login\n"
7479 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7482 msgid "Session created - requesting login\n"
7483 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7486 msgid "Processing request [original]: "
7487 msgstr "A processar pedido [original]: "
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7490 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7491 msgstr ""
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7494 msgid "Checking password\n"
7495 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7498 msgid "Password hash invalid\n"
7499 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7502 msgid "Password ok\n"
7503 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7506 msgid "Password bad\n"
7507 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7510 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7511 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7514 msgid "Logout requested\n"
7515 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7518 msgid "Processing request [redirected]: "
7519 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7521 #~ msgid "( %s / %s )"
7522 #~ msgstr "( %s / %s )"
7524 #~ msgid "..."
7525 #~ msgstr "..."
7527 #~ msgid "SOCKS5"
7528 #~ msgstr "SOCKS5"
7530 #~ msgid "SOCKS4"
7531 #~ msgstr "SOCKS4"
7533 #~ msgid "HTTP"
7534 #~ msgstr "HTTP"
7536 #~ msgid "SOCKS4a"
7537 #~ msgstr "SOCKS4a"
7539 #, fuzzy
7540 #~ msgid "Update delay : %d second"
7541 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7542 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
7543 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
7545 #~ msgid "Transferring"
7546 #~ msgstr "A transferir"
7548 #, fuzzy
7549 #~ msgid "QR: ???"
7550 #~ msgstr "QR: %u"
7552 #~ msgid "QR: %u"
7553 #~ msgstr "QR: %u"
7555 #, fuzzy
7556 #~ msgid "Queue Rank"
7557 #~ msgstr "Em fila"
7559 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7560 #~ msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
7562 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7563 #~ msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
7565 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7566 #~ msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
7568 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7569 #~ msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
7571 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
7575 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7576 #~ msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
7578 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7579 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7583 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária "
7586 #~ "SVN!*suspiro* crashe possível prevenido"
7588 #~ msgid "Rating (total):"
7589 #~ msgstr "Classificação (total):"
7591 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7592 #~ msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
7594 #, fuzzy
7595 #~ msgid "Downloads window"
7596 #~ msgstr "A transferir"
7598 #~ msgid "Transfers"
7599 #~ msgstr "Transferências"
7601 #~ msgid "Unban"
7602 #~ msgstr "Remover exclusão"
7604 #~ msgid "Show Uploads"
7605 #~ msgstr "Exibir saídas"
7607 #~ msgid "Show Queue"
7608 #~ msgstr "Mostrar a lista de espera"
7610 #~ msgid "Select View"
7611 #~ msgstr "Seleccione a vista"
7613 #~ msgid "Client Software"
7614 #~ msgstr "Programa do cliente"
7616 #~ msgid "Waited"
7617 #~ msgstr "Aguardou"
7619 #~ msgid "Upload Time"
7620 #~ msgstr "Tempo de transferência (saída)"
7622 #~ msgid "Upload/Download"
7623 #~ msgstr "Saída / Entrada"
7625 #~ msgid "Remote Status"
7626 #~ msgstr "Estado remoto"
7628 #~ msgid "File Priority"
7629 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7631 #~ msgid "Score"
7632 #~ msgstr "Pontuação"
7634 #~ msgid "Asked"
7635 #~ msgstr "Pedidos"
7637 #~ msgid "Last Seen"
7638 #~ msgstr "Ultima vez visto"
7640 #~ msgid "Entered Queue"
7641 #~ msgstr "Lista de Espera"
7643 #~ msgid "Transferred Up"
7644 #~ msgstr "Enviado"
7646 #~ msgid "Transferred Down"
7647 #~ msgstr "Recebido"
7649 #~ msgid "Userhash"
7650 #~ msgstr "Chave do utilizador"
7652 #~ msgid "Encrypted"
7653 #~ msgstr "Encriptado"
7655 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7656 #~ msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
7658 #~ msgid "Clients on queue :"
7659 #~ msgstr "Clientes na lista de espera :"
7661 #~ msgid "Current Session"
7662 #~ msgstr "Sessão actual"
7664 #~ msgid "Total"
7665 #~ msgstr "Total"
7667 #~ msgid "Requested :"
7668 #~ msgstr "Solicitados :"
7670 #~ msgid "Files Transfers Window"
7671 #~ msgstr "Janela de transferências"
7673 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7674 #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
7676 #, fuzzy
7677 #~ msgid "HTTP download thread started"
7678 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
7680 #, fuzzy
7681 #~ msgid "Download size: %i"
7682 #~ msgstr "Entradas (%i)"
7684 #, fuzzy
7685 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
7689 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
7693 #~ msgid "Get IPFilter level."
7694 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7696 #~ msgid "Makes a search."
7697 #~ msgstr "Faz um busca."
7699 #, fuzzy
7700 #~ msgid "Killed!"
7701 #~ msgstr "Falhas"
7703 #, fuzzy
7704 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7705 #~ msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
7707 #, fuzzy
7708 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7709 #~ msgstr "Terminar o aMule."
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7713 #~ "reasons:\n"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7716 #~ "segurança:\n"
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "\n"
7720 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7721 #~ "connections.\n"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "\n"
7724 #~ "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
7725 #~ "entrada e saída.\n"
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "\n"
7729 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "\n"
7732 #~ "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
7733 #~ "clientes.\n"
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "\n"
7737 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7738 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7739 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7740 #~ "aMule to work properly."
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "\n"
7743 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7744 #~ "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers"
7745 #~ "\"\n"
7746 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7747 #~ "o aMule funcione correctamente."
7749 #~ msgid "Fetching status..."
7750 #~ msgstr "A obter estado..."
7752 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7753 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7755 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7756 #~ msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
7758 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7759 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7761 #~ msgid "Firewalled"
7762 #~ msgstr "Protegido"
7764 #, fuzzy
7765 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7766 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7767 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7768 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7770 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7774 #~ msgid "No handler for this file type."
7775 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7777 #~ msgid "File was not saved"
7778 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7780 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7781 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7783 #~ msgid "Message Filter"
7784 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7786 #~ msgid "Gui Tweaks"
7787 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7789 #~ msgid "Core Tweaks"
7790 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7792 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7793 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7795 #~ msgid "Show part file number before file name"
7796 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7798 #~ msgid "Skin Support"
7799 #~ msgstr "Suporte de temas"
7801 #~ msgid "- no skins available -"
7802 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7804 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7805 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7807 #~ msgid "Filtering Options:"
7808 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7810 #~ msgid "Line Capacities"
7811 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "Note: These values are\n"
7815 #~ " only used for statistics."
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Nota: estes valores são\n"
7818 #~ " usados apenas para estatísticas."
7820 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7821 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7823 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7824 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7826 #~ msgid "Bind Address"
7827 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7829 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7830 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7832 #~ msgid "Max Sources per File"
7833 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7835 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7836 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7838 #~ msgid "Enable UPnP"
7839 #~ msgstr "Activar UPnP"
7841 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7842 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7844 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7847 #~ "terminar"
7849 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7850 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7852 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7853 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7855 #~ msgid "Show percentage"
7856 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7858 #~ msgid "Show progressbar "
7859 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7861 #~ msgid "Enable skin support "
7862 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7864 #~ msgid "Skin:"
7865 #~ msgstr "Tema:"
7867 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7870 #~ "(processador rápido)"
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "IP of the listening interface\n"
7874 #~ "(empty for any)"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "IP da interface do servidor\n"
7877 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7879 #~ msgid "TCP port"
7880 #~ msgstr "Porto TCP"
7882 #~ msgid "Who can see shared files:"
7883 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7885 #~ msgid "Event types"
7886 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7888 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7889 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7891 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7892 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7894 #~ msgid "I.C.H. active"
7895 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7897 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7898 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7900 #~ msgid "Advanced Settings"
7901 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7903 #~ msgid "Progressbar Style"
7904 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7906 #~ msgid "Column Sorting"
7907 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7909 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7910 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7912 #~ msgid "File Options"
7913 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7915 #~ msgid "Status text"
7916 #~ msgstr "Texto de estado"
7918 #~ msgid "Pop-up status text"
7919 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7923 #~ "\n"
7924 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7926 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7927 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7929 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7930 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7932 #~ msgid ""
7933 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7934 #~ "\n"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7937 #~ "\n"
7939 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7940 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7942 #~ msgid ""
7943 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7944 #~ "\n"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7947 #~ "\n"
7949 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7950 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7952 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7953 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7955 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7956 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7960 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7961 #~ msgstr ""
7962 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7963 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7965 #~ msgid "Misc Options"
7966 #~ msgstr "Opções diversas"
7968 #~ msgid "Server Options"
7969 #~ msgstr "Opções do servidor"
7971 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7972 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7974 #~ msgid "Disable/Enable"
7975 #~ msgstr "(Des)activar"
7977 #~ msgid "Authentication"
7978 #~ msgstr "Autenticação"
7980 #~ msgid "General Settings"
7981 #~ msgstr "Preferências gerais"
7983 #~ msgid "Max Connections"
7984 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7986 #~ msgid "GUI Tweaks"
7987 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7989 #~ msgid "Remote Control"
7990 #~ msgstr "Controlo remoto"
7992 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7993 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7995 #~ msgid "User Defined"
7996 #~ msgstr "Personalizado"
7998 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7999 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
8001 #~ msgid "Konqueror"
8002 #~ msgstr "Konqueror"
8004 #~ msgid "Mozilla"
8005 #~ msgstr "Mozilla"
8007 #~ msgid "Firefox"
8008 #~ msgstr "Firefox"
8010 #~ msgid "Firebird"
8011 #~ msgstr "Firebird"
8013 #~ msgid "Opera"
8014 #~ msgstr "Opera"
8016 #~ msgid "Netscape"
8017 #~ msgstr "Netscape"
8019 #~ msgid "Galeon"
8020 #~ msgstr "Galeon"
8022 #~ msgid "Epiphany"
8023 #~ msgstr "Epiphany"
8025 #~ msgid "Select your browser here"
8026 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
8028 #~ msgid "Custom Browser:"
8029 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8033 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
8036 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
8038 #~ msgid "Please wait... "
8039 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
8041 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8042 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
8044 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8045 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
8047 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8048 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
8050 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8051 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
8053 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8054 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
8056 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8057 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
8059 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8060 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
8062 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8063 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
8065 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8066 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
8068 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8069 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
8071 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8072 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
8074 #~ msgid "Warning"
8075 #~ msgstr "Aviso"
8077 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8078 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
8080 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8081 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8083 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8084 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
8086 #~ msgid "Full access password for webserver"
8087 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
8089 #~ msgid "Guest password for webserver"
8090 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
8092 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
8096 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8097 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8101 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
8104 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
8106 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8107 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
8109 #~ msgid "Ed2k link"
8110 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
8112 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8113 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
8115 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8116 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
8118 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8119 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
8121 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8122 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
8124 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8125 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8129 #~ "\n"
8130 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8131 #~ "\n"
8132 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8133 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8134 #~ "\n"
8135 #~ "Distributed under GPL"
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
8138 #~ "\n"
8139 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8140 #~ "\n"
8141 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8142 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8143 #~ "\n"
8144 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
8146 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8147 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
8149 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8150 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
8152 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8153 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
8155 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8156 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
8158 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8159 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8163 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
8166 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
8168 #~ msgid ""
8169 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8170 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
8173 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
8175 #~ msgid "Edit Serverlist"
8176 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
8178 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8179 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
8181 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8182 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
8184 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8185 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
8187 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8188 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
8190 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8191 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
8193 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8194 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8196 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8197 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
8199 #~ msgid "ED2K Status:"
8200 #~ msgstr "Estado eD2k"
8202 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8203 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
8205 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8206 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
8208 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8209 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
8211 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8212 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
8214 #~ msgid "Average filesize: %s"
8215 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
8217 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8218 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
8220 #~ msgid "Error: "
8221 #~ msgstr "Erro: "
8223 #~ msgid "Warning: "
8224 #~ msgstr "Aviso: "
8226 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8227 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
8229 #~ msgid "Error"
8230 #~ msgstr "Erro"
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8234 #~ "lowid."
8235 #~ msgstr ""
8236 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
8237 #~ "enquanto tiver lowid."
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8241 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8242 #~ "warning on every preview"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
8245 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
8246 #~ "previsualização"
8248 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8249 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
8251 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8252 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
8254 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8255 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
8257 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8258 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8260 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8261 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
8267 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8271 #~ "should never happen"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
8274 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
8276 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8277 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
8279 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8280 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
8282 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
8286 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8287 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
8289 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8290 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8294 #~ "part.met recovery solutions."
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8297 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
8299 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8300 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
8302 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8303 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
8305 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8306 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8310 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8311 #~ "running core.\n"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
8314 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
8315 #~ "núcleo em execução.\n"
8317 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8318 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
8320 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8321 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8325 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8326 #~ "queue,\n"
8327 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8328 #~ "list,\n"
8329 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8330 #~ "added to the\n"
8331 #~ "   server list.\n"
8332 #~ "\n"
8333 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8336 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8337 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8338 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8339 #~ "dos servidores,\n"
8340 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8341 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8342 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8344 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8345 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8347 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8348 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8350 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8351 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8353 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8354 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8356 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8357 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8359 #~ msgid "Error: IO error!"
8360 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8362 #~ msgid "Error: Failed!"
8363 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8365 #~ msgid "ED2K Link: "
8366 #~ msgstr "Link ED2K: "
8368 #~ msgid ""
8369 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8370 #~ "queue."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8373 #~ "lista de transferências."
8375 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8376 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8378 #~ msgid "0"
8379 #~ msgstr "0"
8381 #~ msgid "Bandwith Limits"
8382 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8384 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8385 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8387 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8388 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8390 #~ msgid "Hard Limit"
8391 #~ msgstr "Limite rígido"
8393 #~ msgid "Connection Limits"
8394 #~ msgstr "Limites de conexão"
8396 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8397 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8399 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8400 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8402 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8403 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8405 #~ msgid "Disk Space"
8406 #~ msgstr "Espaço no disco"
8408 #~ msgid "Check Disk Space"
8409 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8411 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8412 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8414 #~ msgid "Min Disk Space:"
8415 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8417 #~ msgid "Incoming Directory :"
8418 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8420 #~ msgid "Temporary Directory :"
8421 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8423 #~ msgid "Shared Directories"
8424 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8426 #~ msgid "Create Backup to preview"
8427 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8429 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8430 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8432 #~ msgid "Webserver Parameters"
8433 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8435 #~ msgid "Webserver port"
8436 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8438 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8439 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8441 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8442 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8444 #~ msgid "Serverlist"
8445 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8447 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8448 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8450 #~ msgid "Speed Limits:"
8451 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8453 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8454 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8456 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8457 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8459 #~ msgid "TCP Port: %d"
8460 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8462 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8463 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8465 #~ msgid "UDP Port: %d"
8466 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8468 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8469 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8471 #~ msgid "Shared Files: %d"
8472 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8474 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8475 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8477 #~ msgid "Upload Limit"
8478 #~ msgstr "Limite de saida"
8480 #~ msgid "Download Limit"
8481 #~ msgstr "Limite de entrada"
8483 #~ msgid ""
8484 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8485 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8486 #~ "serverlist"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8489 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8490 #~ "actualização funcionar."
8492 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8495 #~ "de servidores: %s"
8497 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8498 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8502 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8503 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8506 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8507 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8509 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8510 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8512 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8516 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8520 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8521 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8523 #~ msgid "Mb"
8524 #~ msgstr "Mb"
8526 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8527 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8529 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8530 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8532 #~ msgid "Not Supported"
8533 #~ msgstr "Não suportado"
8535 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8536 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8538 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8539 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8543 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8546 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8550 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8553 #~ "transferidos\n"
8554 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8555 #~ "transferidos\n"
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8559 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8560 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8563 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8564 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8566 #~ msgid "Browse wav"
8567 #~ msgstr "Procurar WAV"
8569 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8570 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8572 #~ msgid "No comment(s)"
8573 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8575 #~ msgid "Notifications"
8576 #~ msgstr "Notificações"
8578 #~ msgid "Messages popup"
8579 #~ msgstr "Notificações"
8581 #~ msgid "Use sound"
8582 #~ msgstr "Usar som"
8584 #~ msgid "Pop out when :"
8585 #~ msgstr "Notificar quando :"
8587 #~ msgid "New entry on log"
8588 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8590 #~ msgid "Starts a new chat session"
8591 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8593 #~ msgid "A new chat message is received"
8594 #~ msgstr "Uma nova mensagem ÃƒÂ© recebida"
8596 #~ msgid "A download is added or finished"
8597 #~ msgstr "Uma entrada ÃƒÂ© adicionada ou terminou"
8599 #~ msgid "New aMule version detected"
8600 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8602 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8603 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8605 #~ msgid "Notify by Mail"
8606 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8608 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8609 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8611 #~ msgid "SMTP server :"
8612 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8614 #~ msgid "Email Address :"
8615 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8617 #~ msgid ":"
8618 #~ msgstr ":"
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8622 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8623 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8624 #~ "'locales'\n"
8625 #~ "Good luck!\n"
8626 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8629 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8630 #~ "Um bom começo em sistemas Linux ÃƒÂ© o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8631 #~ "pacote 'locales'\n"
8632 #~ "Boa sorte!\n"
8633 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8635 #~ msgid "Never show this again"
8636 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8638 #~ msgid "Enable/Disable"
8639 #~ msgstr "(Des)activar"
8641 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8642 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip específico do GUI remoto."
8644 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "Ainda não ÃƒÂ© possível actualizar server.met a partir da interface "
8647 #~ "gráfica remota."
8649 #~ msgid "Disconnect from "
8650 #~ msgstr "Desconectado de "
8652 #~ msgid "current server"
8653 #~ msgstr "servidor actual"
8655 #~ msgid " and "
8656 #~ msgstr " e "
8658 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8659 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8661 #~ msgid " ["
8662 #~ msgstr " ["
8664 #~ msgid " | Kad: "
8665 #~ msgstr " | Kad: "
8667 #~ msgid "TCP Flags"
8668 #~ msgstr "Funções TCP"
8670 #~ msgid "UDP Flags"
8671 #~ msgstr "Funções UDP"
8673 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a ÃƒÂ¡rea de transferência"
8677 #~ msgid "Client requests %u"
8678 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8680 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8681 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8683 #~ msgid "Client request is invalid!"
8684 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido!"
8686 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8687 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido! %i / %i"
8689 #~ msgid "Command: %s"
8690 #~ msgstr "Comando: %s"
8692 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8693 #~ msgstr "Não ÃƒÂ© possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8695 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8696 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8700 #~ "directory not found."
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8703 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8705 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8706 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8708 #~ msgid "doesn't work"
8709 #~ msgstr "não funciona"
8711 #~ msgid "remote gui"
8712 #~ msgstr "interface grafica remota"
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8716 #~ "part.met recovery solutions"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8719 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8720 #~ "ficheiros '.part.met'."
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8724 #~ "part.met recovery solutions"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8727 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8729 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8730 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8732 #~ msgid ""
8733 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8734 #~ "\n"
8735 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8736 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8737 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8738 #~ "\n"
8739 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8740 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8741 #~ "\n"
8742 #~ " Part of aMule is based on \n"
8743 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8744 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8745 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8748 #~ "\n"
8749 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8750 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8751 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8752 #~ "\n"
8753 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8754 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8755 #~ "\n"
8756 #~ " Uma parte do aMule ÃƒÂ© baseado no \n"
8757 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8758 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8759 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8761 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8762 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8764 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8767 #~ "ficheiro.\n"
8769 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8770 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8772 #~ msgid ""
8773 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8774 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8777 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8779 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8780 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8784 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8787 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8789 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8790 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8794 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8797 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8799 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8800 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8802 #~ msgid ""
8803 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8804 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8807 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8809 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8810 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8812 #~ msgid ""
8813 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8814 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8817 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8819 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8820 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8824 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8827 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8829 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8830 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8834 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8837 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8839 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8840 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8842 #~ msgid ""
8843 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8844 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8847 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8849 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8850 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8852 #~ msgid ""
8853 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8854 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8855 #~ msgstr ""
8856 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8857 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8859 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8860 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8862 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8863 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8865 #~ msgid "Merge attempt"
8866 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8868 #~ msgid "Recursive merge"
8869 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8871 #~ msgid "Sucessful merge!"
8872 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8874 #~ msgid "No merge possible"
8875 #~ msgstr "Fusão não foi possível"
8877 #~ msgid "Buddy address: "
8878 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8880 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8884 #~ msgid "%d"
8885 #~ msgstr "%d"
8887 #~ msgid "     %d"
8888 #~ msgstr "     %d"
8890 #~ msgid ".%d"
8891 #~ msgstr ".%d"
8893 #~ msgid "Shows the process of a search."
8894 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8896 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8897 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8899 #~ msgid "Search warning."
8900 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8902 #~ msgid "Client Identification:"
8903 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
8905 #~ msgid "Use Secure Identification"
8906 #~ msgstr "Usar identificação segura"
8908 #~ msgid ""
8909 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8910 #~ "for use with the credit system."
8911 #~ msgstr ""
8912 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
8913 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8914 #~ "sistema de créditos."
8916 #~ msgid "Sources Dropping"
8917 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8919 #~ msgid "Source Dropping"
8920 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8922 #~ msgid "Drop sources"
8923 #~ msgstr "Largar fontes"
8925 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8929 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8930 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
8932 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8933 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8935 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
8938 #~ "cheia"
8940 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8941 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8943 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
8946 #~ "espera"
8948 #~ msgid "High Queue Rating value"
8949 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8951 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8952 #~ msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)"
8954 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8955 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
8957 #~ msgid "Timer (in secs)"
8958 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8960 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8961 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8963 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8964 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
8966 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8967 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8969 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8970 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8972 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8973 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8975 #~ msgid "English (U.S.)"
8976 #~ msgstr "Inglês (E.U.A.)"
8978 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8979 #~ msgstr "Espanhol (México)"
8981 #~ msgid ""
8982 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8983 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8984 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8985 #~ "conf"
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando "
8988 #~ "conexões externas estão desactivadas. "
8989 #~ "Para activar Conexões Externas, use o aMule normal ou "
8990 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8991 #~ "amule.conf"
8993 #~ msgid "Sources: %u"
8994 #~ msgstr "Fontes: %u"
8996 #~ msgid "Feedback from: %s"
8997 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8999 #~ msgid "Client: aMule %s"
9000 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
9002 #~ msgid "File Name: %s"
9003 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
9005 #~ msgid "File size: %s"
9006 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
9008 #~ msgid "Download: %s"
9009 #~ msgstr "Transferência: %s"
9011 #~ msgid "Complete Sources: %u"
9012 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
9014 #~ msgid ""
9015 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9016 #~ "\n"
9017 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9018 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9019 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9020 #~ "\n"
9021 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9022 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9023 #~ "\n"
9024 #~ " Part of aMule is based on \n"
9025 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9026 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9027 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9028 #~ msgstr ""
9029 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ " Sítio Internet: http://www.amule.org \n"
9032 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
9033 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
9034 #~ "\n"
9035 #~ " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
9036 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
9037 #~ "\n"
9038 #~ " Parte do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© baseado em \n"
9039 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n"
9040 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9041 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9043 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
9044 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
9046 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
9047 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
9049 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "A sessão não está "
9052 #~ "completa e o pedido não tem palavra-chave\n"
9054 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
9055 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
9057 #~ msgid "Minimize to trayicon"
9058 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
9062 #~ "the taskbar."
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Quando activado, o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© minimizado para a bandeja do "
9065 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
9067 #~ msgid "Browse skin file"
9068 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
9070 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
9071 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
9073 #~ msgid "Skin file:"
9074 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
9076 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%"
9079 #~ "s'."
9081 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "Adiciona uma ligação ed2k ao "
9084 #~ "núcleo."
9086 #~ msgid ""
9087 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
9088 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
9089 #~ "queue,\n"
9090 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
9091 #~ "list,\n"
9092 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
9093 #~ "added to the\n"
9094 #~ "   server list.\n"
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "A ligação ed2k a ser adicionada pode "
9097 #~ "ser:\n"
9098 #~ "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|"
9099 #~ "fich|...), irá para a fila de entrada,\n"
9100 #~ "*) uma ligação de servidor (ed2k://|"
9101 #~ "serv|...), irá para a lista de servidores,\n"
9102 #~ "*) ou uma ligação de lista de servidores, "
9103 #~ "em que todos os servidores na lista serão\n"
9104 #~ "   adicionados ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  lista de servidores.\n"
9106 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9107 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
9109 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
9113 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© vazio - a carregar "
9116 #~ "predefinições"
9118 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as "
9121 #~ "predefinições"
9123 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9124 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
9126 #~ msgid "Turn IP filtering off."
9127 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
9129 #~ msgid "Get IPFilter state."
9130 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
9132 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9133 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
9140 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9141 #~ msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)"
9143 #~ msgid "Local Search"
9144 #~ msgstr "Pesquisa local"
9146 #~ msgid "Global Search"
9147 #~ msgstr "Pesquisa global"
9149 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9150 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
9152 #~ msgid "Execute command on file completion"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "Executar comando após "
9155 #~ "completação"
9157 #~ msgid "Enable command execution"
9158 #~ msgstr "Activar executação de comando"
9160 #~ msgid "Socks5"
9161 #~ msgstr "Socks5"
9163 #~ msgid "Socks4"
9164 #~ msgstr "Socks4"
9166 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9167 #~ msgstr ""
9168 #~ "Falha ao executar comando em completação. "
9169 #~ "O molde ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚©: %s"
9171 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9172 #~ msgstr "AVISO: o aMule está parado!"
9174 #~ msgid " is STOPPED !"
9175 #~ msgstr " está PARADO!"
9177 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Ficheiro de ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚­ndice não encontrado: mau "
9180 #~ "molde\n"
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
9186 #~ "foi renomeado"
9188 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9189 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
9191 #~ msgid "\tStopped"
9192 #~ msgstr "\tParado"
9194 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9195 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
9197 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9198 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
9200 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9201 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
9203 #~ msgid "\tClosed"
9204 #~ msgstr "\tFechado"
9206 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9207 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
9209 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9210 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
9212 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9213 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
9215 #~ msgid "\tRemoved .part"
9216 #~ msgstr "\tRemovido .part"
9218 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9219 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
9221 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9222 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
9224 #~ msgid "Done"
9225 #~ msgstr "Terminado"
9227 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9228 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
9230 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9231 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
9233 #~ msgid "Info not Available"
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "Informação Indisponível"
9237 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9238 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
9240 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9241 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
9243 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9244 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
9246 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para "
9249 #~ "ficheiro: %s"
9251 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
9255 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "Gerador: Regeneração de chave terminada: %"
9258 #~ "s"
9260 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9261 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
9263 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9264 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
9266 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "Ainda não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível "
9269 #~ "arrancar a partir da interface gráfica remota."
9271 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Informação do menu de bandeja do aMule"
9275 #~ msgid "Disconnect from server"
9276 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
9278 #~ msgid "Connect to any server"
9279 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
9281 #~ msgid "aMule for Linux"
9282 #~ msgstr "aMule para Linux"
9284 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9285 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
9287 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "A sua versão do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i e a "
9290 #~ "última versão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i"
9292 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "AVISO: A sua versão do aMuled ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© antiga: %"
9295 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9297 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9298 #~ msgstr ""
9299 #~ "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve."
9301 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9302 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9304 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9307 #~ "sincronização iniciado."
9309 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9310 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9312 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9315 #~ "encontrados."
9317 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9320 #~ "li"
9322 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "Processo leve AICH: Geração de chaves "
9325 #~ "completadas."
9327 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9328 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9330 #~ msgid "Desktop integration"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Integração com o ambiente de trabalho"
9334 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9338 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Copiar ligação ED2k para a "
9341 #~ "área de transferência (&HTML)"
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "For system tray integration to work,\n"
9345 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9346 #~ "You can change this later from preferences."
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Para que a integração com a bandeja do "
9349 #~ "sistema funcione,\n"
9350 #~ "é necessário especificar o seu ambiente "
9351 #~ "de trabalho.\n"
9352 #~ "Se necessário, pode alterar esta "
9353 #~ "informação, mais tarde, nas "
9354 #~ "preferências."
9356 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9357 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)"
9359 #~ msgid "KDE 3.x"
9360 #~ msgstr "KDE 3.x"
9362 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9363 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9365 #~ msgid "No systray integration, please"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "Sem integração com a bandeja do sistema"
9369 #~ msgid "Desktop"
9370 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9372 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9373 #~ msgstr "Jugle"
9375 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9376 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9378 #~ msgid ""
9379 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9380 #~ "downloads by double-clicking on them."
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "Quando activado, ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível mostrar as "
9383 #~ "fontes associadas com as transferências clicando "
9384 #~ "duplamente nelas."
9386 #~ msgid "Select Window Manager"
9387 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9391 #~ "use."
9392 #~ msgstr ""
9393 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9394 #~ "aMule use."
9396 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9397 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9399 #~ msgid "Default Permissions"
9400 #~ msgstr "Permissões predefinidas"
9402 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9405 #~ "escrita."
9407 #~ msgid "Group permissions."
9408 #~ msgstr "Permissões de grupo"
9410 #~ msgid "Other permissions."
9411 #~ msgstr "Permissões para outros."
9413 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Copiar a ligação ED2k para a "
9416 #~ "área de transferência (HTML)"
9418 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9419 #~ msgstr ""
9420 #~ "O aMule não está conectado! "
9421 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível pesquisar."
9423 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9424 #~ msgstr ""
9425 #~ "O Idioma será modificado após o aMule ser "
9426 #~ "reiniciado."
9428 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9431 #~ "partilhados."
9433 #~ msgid ""
9434 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9435 #~ "connected?)"
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível efectuar "
9438 #~ "pesquisa Kad (caracteres inválidos? palavras demasiado "
9439 #~ "curtas? desconectado?)"
9441 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9442 #~ msgstr "O cliente pede inválido %u "
9444 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9445 #~ msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair."
9447 #~ msgid "Error: connection lost"
9448 #~ msgstr "Erro: conexão perdida"
9450 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "Insira o nome da máquina ou endereço IP "
9453 #~ "onde o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© executado"
9455 #~ msgid "Enter Hostname"
9456 #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina"
9458 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9459 #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule"
9461 #~ msgid "Enter Password"
9462 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9464 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9468 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9469 #~ msgstr ""
9470 #~ "Falha de Conexão EC. Não foi "
9471 #~ "possível enviar dados."
9473 #~ msgid ""
9474 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9475 #~ "warnings."
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "A pasta temporária situa-se numa "
9478 #~ "partição FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9479 #~ "para evitar avisos inúteis."
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9483 #~ "useless warnings."
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9486 #~ "para evitar avisos inúteis."
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9490 #~ "(some day)"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9493 #~ "também com ficheiros (um dia)"
9495 #~ msgid "Client TCP Port:"
9496 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9498 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9499 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9501 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9502 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9504 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9505 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9507 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9508 #~ msgstr "Reduzir a fragmentação"
9510 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes"
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que "
9518 #~ "forem recebidos dados."
9520 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de "
9523 #~ "partes"
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9527 #~ "and will disable sparse files"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "Esta opção reduz a "
9530 #~ "fragmentação mas atrasa a "
9531 #~ "criação do ficheiro de partes e "
9532 #~ "desactivará ficheiros dispersos"
9534 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9535 #~ msgstr "    Espaço no disco mínimo:    "
9537 #~ msgid "Nodes list"
9538 #~ msgstr "Lista de nós"
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9542 #~ "to update the list of known servers."
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9545 #~ "botão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  esquerda para actualizar a lista "
9546 #~ "de servidores conhecidos."
9548 #~ msgid "SharedFiles"
9549 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9551 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9552 #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido"
9554 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "ExternalConn: instrução "
9557 #~ "inválida recebida: %i"