Automated translation update.
[amule.git] / po / tr.po
blob6f35e1e6a0f15816e677ae0a6c86658de216cf1e
1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>\n"
13 "Language-Team: turkish <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: tr\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Arkadaş Ekle"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
29 msgid "Information"
30 msgstr "Bilgi"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr "UYARI."
46 #: src/amule.cpp:239
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
50 #: src/amule.cpp:258
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
53 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
55 #: src/amule.cpp:261
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
60 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
61 msgid "Failed"
62 msgstr "Başarısız"
64 #: src/amule.cpp:269
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule Çıkışında:Çekirdek imha ediliyor."
68 #: src/amule.cpp:335
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
72 #: src/amule.cpp:339
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
76 #: src/amule.cpp:435
77 msgid ""
78 "\n"
79 "EC configuration"
80 msgstr ""
81 "\n"
82 "EC yapılandırması"
84 #: src/amule.cpp:438
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
88 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
90 msgid "WARNING"
91 msgstr "UYARI"
93 #: src/amule.cpp:495
94 msgid ""
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "change. Sorry."
97 msgstr ""
98 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
99 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
101 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
104 msgid "Info"
105 msgstr "Bilgi"
107 #: src/amule.cpp:580
108 msgid ""
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
111 msgstr ""
112 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
113 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
115 #: src/amule.cpp:581
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Sunucu listesi indirme"
119 #: src/amule.cpp:654
120 #, c-format
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
124 #: src/amule.cpp:658
125 msgid ""
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 msgstr ""
130 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
131 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
132 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
133 "çalıştırın"
135 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
138 msgid "ERROR"
139 msgstr "HATA"
141 #: src/amule.cpp:741
142 #, c-format
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
146 #: src/amule.cpp:768
147 #, c-format
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
151 #: src/amule.cpp:774
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Port %u is not available!\n"
155 "\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 msgstr ""
160 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
161 "\n"
162 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
163 "\n"
164 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
165 "olmadığını denetleyiniz."
167 #: src/amule.cpp:853
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
171 #: src/amule.cpp:861
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
175 #: src/amule.cpp:1031
176 msgid ""
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "to set it anyway)"
179 msgstr ""
180 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
181 "yine de yapmaya çalışacağım)"
183 #: src/amule.cpp:1040
184 #, c-format
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
188 #: src/amule.cpp:1042
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
192 #: src/amule.cpp:1043
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
200 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
202 #: src/amule.cpp:1049
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
206 #: src/amule.cpp:1050
207 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
208 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 #: src/amule.cpp:1052
211 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
212 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
214 #: src/amule.cpp:1065
215 msgid ""
216 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
217 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
218 msgstr ""
219 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
220 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
222 #: src/amule.cpp:1120
223 msgid "Server hostname notified"
224 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
226 #: src/amule.cpp:1361
227 #, c-format
228 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
229 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
231 #: src/amule.cpp:1495
232 msgid "ERROR: can't open logfile"
233 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
235 #: src/amule.cpp:1499
236 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
237 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
239 #: src/amule.cpp:1517
240 msgid "Log has been reset"
241 msgstr "Günlük kaydı silindi."
243 #: src/amule.cpp:1543
244 #, c-format
245 msgid "ServerMessage: %s"
246 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
248 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
249 #: src/ServerList.cpp:860
250 #, c-format
251 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
252 msgstr "%s indirlmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
254 #: src/amule.cpp:1583
255 msgid "Failed to download the nodes list."
256 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
258 #: src/amule.cpp:1603
259 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
260 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
262 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
263 msgid "Corrupted version check file"
264 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
266 #: src/amule.cpp:1632
267 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
268 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
270 #: src/amule.cpp:1633
271 #, c-format
272 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
273 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
275 #: src/amule.cpp:1634
276 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
277 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
279 #: src/amule.cpp:1636
280 #, c-format
281 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
282 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1640
285 msgid "Your copy of aMule is up to date."
286 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
288 #: src/amule.cpp:1647
289 msgid "Failed to download the version check file"
290 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
292 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
293 #, c-format
294 msgid "Users: %s | Files: %s"
295 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
297 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
298 #, c-format
299 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
300 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
302 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
303 msgid "No networks selected"
304 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
306 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
307 msgid "with LowID"
308 msgstr "DüşükID ile"
310 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
311 msgid "with HighID"
312 msgstr "YüksekID ile"
314 #: src/amule.cpp:1887
315 #, c-format
316 msgid "Connected to %s %s"
317 msgstr "Bağlandı: %s %s"
319 #: src/amule.cpp:1890
320 #, c-format
321 msgid "Connecting to %s"
322 msgstr "Bağlanıyor: %s"
324 #: src/amule.cpp:1892
325 msgid "Disconnected from eD2k"
326 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
328 #: src/amule.cpp:1899
329 msgid "Kad started."
330 msgstr "Kademlia başladı."
332 #: src/amule.cpp:1901
333 msgid "Kad stopped."
334 msgstr "Kademlia durdu."
336 #: src/amule.cpp:1908
337 msgid "Connected to Kad (ok)"
338 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
340 #: src/amule.cpp:1910
341 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
342 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
344 #: src/amule.cpp:1913
345 msgid "Disconnected from Kad"
346 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
348 #: src/amule.cpp:1980
349 msgid ""
350 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
351 "starting."
352 msgstr ""
353 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
354 "Başlatılmıyor."
356 #: src/amule.cpp:1983
357 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
358 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
360 #: src/amuled.cpp:560
361 msgid ""
362 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
363 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
364 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
365 "the file ~/.aMule/amule.conf"
366 msgstr ""
367 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
368 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
369 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
370 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
372 #: src/amuled.cpp:563
373 msgid ""
374 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
375 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
376 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
377 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
378 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
379 msgstr ""
380 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
381 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
382 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
383 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
384 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
385 "org adresinde bulunabilir."
387 #: src/amuled.cpp:615
388 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
389 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
391 #: src/amuled.cpp:630
392 msgid "amuled: forking to background - see you"
393 msgstr "amuled: arkaplan çatallanıyor - görüşürüz"
395 #: src/amuled.cpp:661
396 msgid "Cannot Create Pid File"
397 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
399 #: src/amuled.cpp:711
400 #, c-format
401 msgid "ERROR: %s"
402 msgstr "HATA: %s"
404 #: src/amuleDlg.cpp:238
405 #, c-format
406 msgid "This is aMule %s based on eMule."
407 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
409 #: src/amuleDlg.cpp:240
410 #, c-format
411 msgid "Running on %s"
412 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
414 #: src/amuleDlg.cpp:242
415 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
416 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
418 #: src/amuleDlg.cpp:268
419 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
420 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
422 #: src/amuleDlg.cpp:492
423 msgid "aMule remote control "
424 msgstr "aMule uzak denetimi"
426 #: src/amuleDlg.cpp:498
427 msgid "Snapshot:"
428 msgstr "Bilgileri:"
430 #: src/amuleDlg.cpp:500
431 msgid ""
432 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
433 "\n"
434 msgstr ""
435 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
436 "\n"
438 #: src/amuleDlg.cpp:501
439 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
440 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
444 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid ""
448 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
449 "\n"
450 msgstr ""
451 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
452 "\n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:504
455 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
456 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid ""
460 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
461 "\n"
462 msgstr ""
463 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
464 "\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:506
467 msgid "Part of aMule is based on \n"
468 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
472 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
476 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
480 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
483 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
484 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
485 msgid "Message"
486 msgstr "İleti"
488 #: src/amuleDlg.cpp:549
489 msgid "aMule dialog destroyed"
490 msgstr "aMule dialoğu imha edildi"
492 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
493 msgid "Connecting"
494 msgstr "Bağlanıyor"
496 #: src/amuleDlg.cpp:704
497 msgid "eD2k: Connecting"
498 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
500 #: src/amuleDlg.cpp:708
501 msgid "eD2k: Disconnected"
502 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
504 #: src/amuleDlg.cpp:714
505 msgid "Kad: Firewalled"
506 msgstr "Kade: Güvenlik Duvarı"
508 #: src/amuleDlg.cpp:718
509 msgid "Kad: Connected"
510 msgstr "Kad: Bağlandı"
512 #: src/amuleDlg.cpp:723
513 msgid "Kad: Connecting"
514 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
516 #: src/amuleDlg.cpp:727
517 msgid "Kad: Off"
518 msgstr "Kad: Kapalı"
520 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
522 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
523 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
524 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
525 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
526 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
527 msgid "Cancel"
528 msgstr "İptal"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774
531 msgid "Stop the current connection attempts"
532 msgstr "Durdur"
534 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
535 msgid "Disconnect"
536 msgstr "Bağlantıyı Kes"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780
539 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
540 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
542 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
544 msgid "Connect"
545 msgstr "Bağlan"
547 #: src/amuleDlg.cpp:786
548 msgid "Connect to the currently enabled networks"
549 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
551 #: src/amuleDlg.cpp:845
552 #, c-format
553 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
554 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:847
557 #, c-format
558 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
559 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
561 #: src/amuleDlg.cpp:873
562 #, c-format
563 msgid "aMule (%s | Connected)"
564 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:875
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
569 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:906
572 #, c-format
573 msgid "Do you really want to exit %s?"
574 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
576 #: src/amuleDlg.cpp:907
577 msgid "Exit confirmation"
578 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1166
581 msgid "Launch Command: "
582 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
584 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
585 msgid "- default -"
586 msgstr "- ön tanımlı -"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1225
589 #, c-format
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
593 #: src/amuleDlg.cpp:1230
594 #, c-format
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
600 msgid "Networks"
601 msgstr "Ağlar"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
604 msgid "Networks Window"
605 msgstr "Ağ Penceresi"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
608 msgid "Searches"
609 msgstr "Aramalar"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
612 msgid "Searches Window"
613 msgstr "Arama Penceresi"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
616 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
617 msgid "Downloads"
618 msgstr "İndirmeler"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
621 msgid "Downloads Window"
622 msgstr "İndirme Penceresi"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
625 msgid "Shared files"
626 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
629 msgid "Shared Files Window"
630 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
634 msgid "Messages"
635 msgstr "Sohbet"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
638 msgid "Messages Window"
639 msgstr "Sohbet Penceresi"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
642 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
643 msgid "Statistics"
644 msgstr "İstatistikler"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
647 msgid "Statistics Graph Window"
648 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
652 msgid "Preferences"
653 msgstr "Ayarlar"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
656 msgid "Preferences Settings Window"
657 msgstr "Ayar Penceresi"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
660 msgid "Import"
661 msgstr "İçe Aktar"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
664 msgid "The partfile importer tool"
665 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
668 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
669 msgid "About"
670 msgstr "Hakkında"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
673 msgid "About/Help"
674 msgstr "Hakkında/Yardım"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1475
677 msgid "eD2k network"
678 msgstr "eD2k ağı"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1479
681 msgid "Kad network"
682 msgstr "Kademlia ağı"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1484
685 msgid "No network"
686 msgstr "Ağ yok"
688 #: src/amule-gui.cpp:194
689 msgid "aMule remote control"
690 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
692 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
693 msgid "aMule"
694 msgstr "aMule"
696 #: src/amule-gui.cpp:282
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
706 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
713 msgid "Connecting..."
714 msgstr "Bağlanıyor..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
717 msgid "Connection failed "
718 msgstr "Bağlantı başarısız "
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
721 msgid "Remote GUI EC event handler"
722 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
725 msgid "Going down"
726 msgstr "İniyor"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
729 #, c-format
730 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
731 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
734 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
735 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
738 msgid "Ready"
739 msgstr "Hazır"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
742 msgid "All"
743 msgstr "Tümü"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
746 #, c-format
747 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
748 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
751 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
755 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
756 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
757 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
758 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
759 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
760 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
762 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
763 msgid "Unknown"
764 msgstr "Bilinmiyor"
766 #: src/BaseClient.cpp:1379
767 #, c-format
768 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
769 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
771 #: src/BaseClient.cpp:1591
772 msgid "Searching buddy for lowid connection"
773 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
775 #: src/BaseClient.cpp:1803
776 #, c-format
777 msgid " (Fake eMule version %#x)"
778 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
780 #: src/BaseClient.cpp:1814
781 msgid " (Fake eMule)"
782 msgstr "(Sahte eMule)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1816
785 msgid "xMule (Fake eMule)"
786 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1855
789 #, c-format
790 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
791 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
793 #: src/BaseClient.cpp:2028
794 #, c-format
795 msgid "NickName: %s ID: %u"
796 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
798 #: src/BaseClient.cpp:2030
799 #, c-format
800 msgid "Requested: %s\n"
801 msgstr "İstek: %s\n"
803 #: src/BaseClient.cpp:2032
804 #, c-format
805 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
806 msgid_plural ""
807 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
808 msgstr[0] ""
809 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
810 msgstr[1] ""
811 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2035
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
820 "aktarıldı\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
823 "aktarıldı\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2038
826 msgid "Requested unknown file"
827 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
829 #: src/BaseClient.cpp:2701
830 #, c-format
831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
832 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
834 #: src/BaseClient.cpp:2808
835 #, c-format
836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
839 #: src/BaseClient.cpp:2900
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid ""
842 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
843 "Ignored"
844 msgstr ""
845 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
846 "reddedildi."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
849 #, c-format
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
858 #, c-format
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
863 #, c-format
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr "Captcha Gir"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
873 msgid "Category"
874 msgstr "Sınıf"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "Yeni Sınıf"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
898 #: src/ChatSelector.cpp:129
899 #, c-format
900 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
901 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
903 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
904 msgid "*** Connected to Client ***"
905 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:251
908 msgid "*** Connecting to Client ***"
909 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:282
912 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
913 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:335
916 msgid ""
917 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
918 "message. ***"
919 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:336
922 msgid ""
923 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
924 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 msgstr ""
926 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
927 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
929 #: src/ChatWnd.cpp:99
930 msgid "Chat"
931 msgstr "Sohbet"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
934 msgid "Close tab"
935 msgstr "Sekmeyi Kapat"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
938 msgid "Close all tabs"
939 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
941 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
942 msgid "Close other tabs"
943 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
945 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
946 msgid "Add to Friends"
947 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
950 #, c-format
951 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
952 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
953 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
954 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
957 #, c-format
958 msgid " - Credits expired for %u client!"
959 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
960 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
961 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
964 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
965 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
968 msgid "Client Details"
969 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
973 msgid "LowID"
974 msgstr "DüşükID"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
978 msgid "HighID"
979 msgstr "YüksekID"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
982 msgid "Enabled"
983 msgstr "Etkinleştirildi"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
986 msgid "Supported"
987 msgstr "Destekleniyor"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
990 msgid "Not supported"
991 msgstr "Desteklenmiyor"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
994 msgid "Disabled"
995 msgstr "Devre dışı"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
998 #: src/TextClient.cpp:717
999 msgid "Connected"
1000 msgstr "Bağlandı"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1003 msgid "Disconnected"
1004 msgstr "Bağlantı kesildi"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1008 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1009 #, c-format
1010 msgid "%.1f kB/s"
1011 msgstr "%.1f kB/s"
1013 #: src/ClientRef.cpp:196
1014 msgid "Not complete"
1015 msgstr "Eksik"
1017 #: src/ClientRef.cpp:198
1018 msgid "Bad Guy"
1019 msgstr "Kötü Çocuk"
1021 #: src/ClientRef.cpp:200
1022 msgid "Verified - OK"
1023 msgstr "İncelendi - Tamam"
1025 #: src/ClientRef.cpp:203
1026 msgid "Not Available"
1027 msgstr "Uygun değil."
1029 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1030 #, c-format
1031 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1032 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1035 #, c-format
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1037 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1042 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1047 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid ""
1052 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1053 msgstr ""
1054 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1055 "kabul edildi"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid ""
1060 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1061 msgstr ""
1062 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1063 "reddedildi."
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1068 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1073 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1078 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1081 #, c-format
1082 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1083 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1086 #, c-format
1087 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1088 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1093 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
1095 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1096 msgid "File Comments"
1097 msgstr "Dosya Yorumları"
1099 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1100 msgid "Username"
1101 msgstr "Kullanıcı Adı"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1104 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1105 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1106 msgid "File Name"
1107 msgstr "Dosya Adı"
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1110 msgid "Rating"
1111 msgstr "Puanlama"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1114 msgid "Comment"
1115 msgstr "Yorum"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1118 msgid "No comments"
1119 msgstr "Yorum yok"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1122 #, c-format
1123 msgid "%u comment"
1124 msgid_plural "%u comments"
1125 msgstr[0] "%u adet yorum"
1126 msgstr[1] "%u adet yorum"
1128 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1132 msgstr ""
1133 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1134 "yasaklandı."
1136 #: src/DataToText.cpp:37
1137 msgid "Auto [Lo]"
1138 msgstr "Oto (Düş)"
1140 #: src/DataToText.cpp:38
1141 msgid "Auto [No]"
1142 msgstr "Oto [Nor]"
1144 #: src/DataToText.cpp:39
1145 msgid "Auto [Hi]"
1146 msgstr "Oto (Yük)"
1148 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1149 msgid "Very low"
1150 msgstr "Çok düşük"
1152 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1153 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1154 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1155 msgid "Low"
1156 msgstr "Düşük"
1158 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1159 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1160 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1161 msgid "Normal"
1162 msgstr "Normal"
1164 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1165 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1166 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1167 msgid "High"
1168 msgstr "Yüksek"
1170 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1171 msgid "Very High"
1172 msgstr "Çok Yüksek"
1174 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1175 msgid "Release"
1176 msgstr "Yayım"
1178 #: src/DataToText.cpp:62
1179 msgid "Asking"
1180 msgstr "Soruyor"
1182 #: src/DataToText.cpp:63
1183 msgid "Connecting via server"
1184 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1186 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1187 msgid "Queue Full"
1188 msgstr "Sıra dolu"
1190 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1191 #: src/KnownFile.cpp:1548
1192 msgid "On Queue"
1193 msgstr "Sırada"
1195 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1196 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1197 msgid "Downloading"
1198 msgstr "Aktarılıyor"
1200 #: src/DataToText.cpp:66
1201 msgid "Receiving hashset"
1202 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1204 #: src/DataToText.cpp:67
1205 msgid "No needed parts"
1206 msgstr "Gereksiz parçalar"
1208 #: src/DataToText.cpp:68
1209 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1210 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1212 #: src/DataToText.cpp:69
1213 msgid "Too many connections"
1214 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1216 #: src/DataToText.cpp:71
1217 msgid "Connecting via Kad"
1218 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1220 #: src/DataToText.cpp:72
1221 msgid "Too many Kad connections"
1222 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1224 #: src/DataToText.cpp:73
1225 msgid "Banned"
1226 msgstr "Engellendi"
1228 #: src/DataToText.cpp:74
1229 msgid "Connection Error"
1230 msgstr "Bağlantı Hatası"
1232 #: src/DataToText.cpp:75
1233 msgid "Remote Queue Full"
1234 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1236 #: src/DataToText.cpp:105
1237 msgid "Old MLDonkey"
1238 msgstr "Eski MLDonkey"
1240 #: src/DataToText.cpp:108
1241 msgid "New MLDonkey"
1242 msgstr "Yeni MLDonkey"
1244 #: src/DataToText.cpp:118
1245 msgid "eMule Compatible"
1246 msgstr "eMule"
1248 #: src/DataToText.cpp:128
1249 msgid "Local Server"
1250 msgstr "Sunucu"
1252 #: src/DataToText.cpp:129
1253 msgid "Remote Server"
1254 msgstr "Uzak Sunucu"
1256 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1257 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1258 msgid "Kad"
1259 msgstr "Kademlia"
1261 #: src/DataToText.cpp:131
1262 msgid "Source Exchange"
1263 msgstr "Kaynak Değişimi"
1265 #: src/DataToText.cpp:132
1266 msgid "Passive"
1267 msgstr "Pasif"
1269 #: src/DataToText.cpp:133
1270 msgid "Link"
1271 msgstr "Bağlantı"
1273 #: src/DataToText.cpp:134
1274 msgid "Source Seeds"
1275 msgstr "Kaynak Girdileri"
1277 #: src/DataToText.cpp:135
1278 msgid "Search Result"
1279 msgstr "Arama Sonucu"
1281 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1282 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1283 msgid "Completed"
1284 msgstr "Tamamlandı"
1286 #: src/DataToText.cpp:146
1287 msgid "In progress"
1288 msgstr "İşlem yapılıyor"
1290 #: src/DataToText.cpp:147
1291 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1292 msgstr "HATA: Disk dolu"
1294 #: src/DataToText.cpp:148
1295 msgid "ERROR: Partmet not found"
1296 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1298 #: src/DataToText.cpp:149
1299 msgid "ERROR: IO error!"
1300 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1302 #: src/DataToText.cpp:150
1303 msgid "ERROR: Failed!"
1304 msgstr "HATA: Başarısız!"
1306 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1307 msgid "Queued"
1308 msgstr "Sıraya girdi"
1310 #: src/DataToText.cpp:152
1311 msgid "Already downloading"
1312 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1314 #: src/DataToText.cpp:153
1315 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1316 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1319 msgid "Part"
1320 msgstr "Parça"
1322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1323 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1324 msgid "Size"
1325 msgstr "Boyut"
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1328 msgid "Transferred"
1329 msgstr "Aktarıldı"
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1332 msgid "Speed"
1333 msgstr "Hız"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1336 msgid "Progress"
1337 msgstr "İşlem"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1340 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1341 msgid "Sources"
1342 msgstr "Kaynaklar"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1345 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1347 msgid "Priority"
1348 msgstr "Öncelik"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1351 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1352 msgid "Status"
1353 msgstr "Durum"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1356 msgid "Time Remaining"
1357 msgstr "Kalan Süre"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1360 msgid "Last Seen Complete"
1361 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1364 msgid "Last Reception"
1365 msgstr "Son Alım"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1368 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1369 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1372 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1373 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Feedback from: %s (%s)\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1382 "\n"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1386 msgid "Auto"
1387 msgstr "Otomatik"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1390 msgid "&Stop"
1391 msgstr "&Dur"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1394 msgid "&Pause"
1395 msgstr "&Durakla"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1398 msgid "&Resume"
1399 msgstr "&Başlat"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1402 msgid "C&lear completed"
1403 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1406 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1407 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1410 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1411 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1414 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1415 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1418 msgid "Extended Options"
1419 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1422 msgid "Preview"
1423 msgstr "Ön İzleme"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1426 msgid "Show file &details"
1427 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1430 msgid "Show all comments"
1431 msgstr "Tüm yorumları göster"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1434 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1435 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1438 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1439 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1442 msgid "Copy feedback to clipboard"
1443 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1446 msgid "unassign"
1447 msgstr "Ekleme"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1450 msgid "Assign to category"
1451 msgstr "Sınıfa Ekle"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1454 msgid "&Open the file"
1455 msgstr "Dosyayı &Aç"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1458 msgid "Enter new name for this file:"
1459 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1462 msgid "File rename"
1463 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1466 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1467 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1470 #, c-format
1471 msgid "Downloads (%i)"
1472 msgstr "İndirmeler (%i)"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1475 msgid ""
1476 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1477 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1478 msgstr ""
1479 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1480 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1481 "mplayer)"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1484 msgid "File preview"
1485 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1488 #, c-format
1489 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1490 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1493 #, c-format
1494 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1495 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1498 msgid "All PartFiles Saved."
1499 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1502 #, c-format
1503 msgid "Loading temp files from %s."
1504 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1507 #, c-format
1508 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1509 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1512 msgid ""
1513 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1514 "met recovery solutions."
1515 msgstr ""
1516 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1517 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1520 msgid "All PartFiles Loaded."
1521 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1524 msgid "No part files found"
1525 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1528 #, c-format
1529 msgid "Found %u part file"
1530 msgid_plural "Found %u part files"
1531 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1532 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1536 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1540 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1543 #, c-format
1544 msgid "Downloading %s"
1545 msgstr "Aktarılıyor %s"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1548 #, c-format
1549 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1550 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1553 #, c-format
1554 msgid "You already have the file '%s'"
1555 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1558 #, c-format
1559 msgid "You are already trying to download the file %s"
1560 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1565 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1570 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1573 #, c-format
1574 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1575 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1577 #: src/ExternalConn.cpp:260
1578 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1579 msgstr ""
1580 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1582 #: src/ExternalConn.cpp:278
1583 msgid "External connection closed."
1584 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1586 #: src/ExternalConn.cpp:317
1587 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1588 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:340
1591 msgid "External connections disabled in config file"
1592 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:400
1595 msgid "New external connection accepted"
1596 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:403
1599 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1600 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:421
1603 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1604 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:430
1607 #, c-format
1608 msgid "Connecting client: %s %s"
1609 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:432
1612 msgid "Unknown version"
1613 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:442
1616 msgid ""
1617 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1618 "remote from same snapshot."
1619 msgstr ""
1620 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1621 "ve uzak kullanınız."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:447
1624 msgid ""
1625 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1626 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1627 msgstr ""
1628 "Bir geliştirme sürümünden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! *muhtemel* bir "
1629 "çökme önlendi"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:474
1632 msgid "Invalid protocol version."
1633 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:479
1636 msgid "Missing protocol version tag."
1637 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:486
1640 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1641 msgstr ""
1642 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC paorlası olarak geçersiz adreleme "
1643 "girildi."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:503
1646 msgid "Authentication failed: wrong password."
1647 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:505
1650 msgid "Authentication failed: missing password."
1651 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:515
1654 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1655 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:520
1658 msgid "Access granted."
1659 msgstr "Giriş izni verildi."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:528
1662 #, c-format
1663 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1664 msgstr "\"%s\"  hata iletisi makineye gönderildi."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:533
1667 #, c-format
1668 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1669 msgstr "%s üzerinden yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:791
1672 #, c-format
1673 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1674 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1676 #: src/ExternalConn.cpp:793
1677 #, c-format
1678 msgid "FileHash not found: %s"
1679 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1682 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1683 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:868
1686 msgid "Server not added"
1687 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:886
1690 #, c-format
1691 msgid "server not found: %s"
1692 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:902
1695 msgid "need to define server to be removed"
1696 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:916
1699 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1700 msgstr "pasifleştirilmiş."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1703 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1704 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1707 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1708 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1711 msgid "No points for graph."
1712 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1715 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1716 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1719 msgid "External Connection: shutdown requested"
1720 msgstr "Bağlantı kapat"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1723 msgid "Already shutting down."
1724 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1727 #, c-format
1728 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1729 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1732 msgid "Invalid link or already on list."
1733 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1736 msgid "File not found."
1737 msgstr "Dosya bulunamadı."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1740 msgid "Invalid file name."
1741 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1744 msgid "Unable to rename file."
1745 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1748 msgid "Kad is disabled in preferences."
1749 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1752 msgid "Already connected to eD2k."
1753 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1756 msgid "Connecting to eD2k..."
1757 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1760 msgid "Already connected to Kad."
1761 msgstr "Kad. zaten bağlı."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1764 msgid "Connecting to Kad..."
1765 msgstr "Kad. ağına bağlanıyor..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1768 msgid "All networks are disabled."
1769 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1772 msgid "Disconnected from eD2k."
1773 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1776 msgid "Disconnected from Kad."
1777 msgstr "Kad. ağından bağlantı kesildi."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1780 #, c-format
1781 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1782 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1785 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1786 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1788 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1789 #, c-format
1790 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1791 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1793 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1796 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1799 msgid ""
1800 "\n"
1801 "This command cannot have an argument.\n"
1802 msgstr ""
1803 "\n"
1804 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "This command must have an argument.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "Available extensions:\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Uygun uzantılar:\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1831 msgid "Available commands:\n"
1832 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "All commands are case insensitive.\n"
1839 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1843 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1846 msgid "Exits from the application."
1847 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1850 msgid "Show help."
1851 msgstr "Yardımı göster."
1853 #. TRANSLATORS:
1854 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1856 msgid ""
1857 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1858 "To get the full command list type 'help'.\n"
1859 msgstr ""
1860 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
1861 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "Use '%s' for command list\n"
1868 "\n"
1869 msgstr ""
1870 "\n"
1871 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
1872 "\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1875 msgid "Syntax error!"
1876 msgstr "Söz dizimi hatası!"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1879 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1880 msgstr ""
1881 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1884 msgid "This command should not have any parameters."
1885 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1888 msgid "This command must have a parameter."
1889 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1892 msgid "Invalid argument."
1893 msgstr "Geçersiz argüman."
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1896 msgid "This is an incomplete command."
1897 msgstr "Bu eksik bir komut."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1900 #, c-format
1901 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1902 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1905 #, c-format
1906 msgid "This is %s %s %s\n"
1907 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1910 #, c-format
1911 msgid "This is %s %s\n"
1912 msgstr "Bu bir %s %s\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1915 msgid ""
1916 "\n"
1917 "Creating client...\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "\n"
1926 "Ok, exiting %s...\n"
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1932 msgid ""
1933 "Cannot connect with an empty password.\n"
1934 "You must specify a password either in config file\n"
1935 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1936 "\n"
1937 "Exiting...\n"
1938 msgstr ""
1939 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
1940 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
1941 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
1942 "\n"
1943 "Çıkılıyor...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1946 msgid "Show this help text."
1947 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1950 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1951 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1954 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1955 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1958 msgid "External Connection password."
1959 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1962 msgid "Read configuration from file."
1963 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1966 msgid "Do not print any output to stdout."
1967 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1970 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1971 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1974 msgid "Sets program locale (language)."
1975 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1978 msgid "Write command line options to config file."
1979 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1982 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1983 msgstr ""
1984 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1987 msgid "Print program version."
1988 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
1990 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1991 msgid "File Details"
1992 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
1994 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1995 #, c-format
1996 msgid "%.2f%% done"
1997 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
1999 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2001 #, c-format
2002 msgid "%.2f kB/s"
2003 msgstr "%.2f kB/s"
2005 #: src/FriendList.cpp:122
2006 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2007 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2009 #: src/FriendList.cpp:148
2010 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2011 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2013 #: src/FriendList.cpp:248
2014 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2015 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2017 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2018 msgid "Friends"
2019 msgstr "Arkadaşlar"
2021 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2022 msgid "Show &Details"
2023 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2026 msgid "Add a friend"
2027 msgstr "Arkadaş ekle"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2030 msgid "Remove Friend"
2031 msgstr "Arkadaş sil"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2034 msgid "Send &Message"
2035 msgstr "&İleti Gönder"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2038 msgid "View Files"
2039 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2042 msgid "Establish Friend Slot"
2043 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2046 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2047 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2050 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2051 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2054 msgid ""
2055 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2056 " Only one slot was assigned."
2057 msgstr ""
2058 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2059 "Sadece bir slot kuruldu."
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2062 msgid "Multiple selection"
2063 msgstr "Çoklu seçim"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2066 msgid "Send message to user"
2067 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2070 msgid "Message to send:"
2071 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2074 msgid "Remove from friends"
2075 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2078 msgid "Send message"
2079 msgstr "İleti Gönder"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2082 msgid "Swap to this file"
2083 msgstr "Bu dosyaya geçir"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2086 msgid "A4AF"
2087 msgstr "A4AF"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "On Queue: %u (%i)"
2092 msgstr "SR: %u (%i)"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2095 msgid "Asked for another file"
2096 msgstr "Başka dosya için soruldu"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2099 msgid "Waiting for upload slot"
2100 msgstr "Gönderme slotu için bekleniyor"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "On Queue: %u"
2105 msgstr "Sırada"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2108 msgid "Uploading"
2109 msgstr "Gönderiliyor"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2112 msgid "None"
2113 msgstr "Yok"
2115 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2116 msgid "Downloading..."
2117 msgstr "Aktarılıyor..."
2119 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2120 msgid "HTTP download cancelled"
2121 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2123 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2126 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2129 msgid "The URL to download can't be empty"
2130 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2133 #, c-format
2134 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2135 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2138 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2139 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2142 #, c-format
2143 msgid "Downloaded %d bytes"
2144 msgstr "%d bayt indirildi."
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2147 #, c-format
2148 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2149 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2152 msgid ""
2153 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2154 "'http://' ?)"
2155 msgstr ""
2156 "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi ( 'http://' "
2157 "yazmayı unuttunuz mu?)"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2160 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2161 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2164 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2165 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2167 #: src/IP2Country.cpp:99
2168 #, c-format
2169 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2170 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2172 #: src/IP2Country.cpp:127
2173 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2174 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2176 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2179 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2181 #: src/IP2Country.cpp:139
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2184 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2186 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2187 #, c-format
2188 msgid "Successfully updated %s"
2189 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2191 #: src/IP2Country.cpp:147
2192 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2193 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2195 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to download %s from %s"
2198 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2200 #: src/IP2Country.cpp:171
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2203 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2205 #: src/IPFilter.cpp:113
2206 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2207 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2209 #: src/IPFilter.cpp:297
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2212 msgstr ""
2213 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2215 #: src/IPFilter.cpp:319
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2218 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2220 #: src/IPFilter.cpp:323
2221 #, c-format
2222 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2223 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2224 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2225 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2227 #: src/IPFilter.cpp:325
2228 #, c-format
2229 msgid "%u malformed line was discarded."
2230 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2231 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2232 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2234 #: src/IPFilter.cpp:497
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2237 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2239 #: src/IPFilter.cpp:527
2240 msgid "IP filter is ready"
2241 msgstr "IP süzgeci hazır"
2243 #: src/KadDlg.cpp:86
2244 msgid ""
2245 "Bootstrap from \n"
2246 "known clients"
2247 msgstr ""
2248 "Bilinen kullanıcılardan\n"
2249 "Ön Yükleme"
2251 #: src/KadDlg.cpp:147
2252 #, c-format
2253 msgid "Nodes (%u)"
2254 msgstr "Nodlar (%u)"
2256 #: src/KadDlg.cpp:182
2257 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2258 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2260 #: src/KadDlg.cpp:188
2261 msgid "Invalid port to bootstrap"
2262 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2264 #: src/KadDlg.cpp:192
2265 msgid "Please fill all fields required"
2266 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2268 #: src/KadDlg.cpp:211
2269 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2270 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2272 #: src/KadDlg.cpp:212
2273 msgid ""
2274 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2275 msgstr ""
2276 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2277 "başlatacaktır."
2279 #: src/KadDlg.cpp:213
2280 msgid "Continue?"
2281 msgstr "Devam mı?"
2283 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2284 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2285 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2287 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2288 #, c-format
2289 msgid "Keyword for search: %s"
2290 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2292 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2293 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2294 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2296 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2297 msgid ""
2298 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2299 "anymore."
2300 msgstr ""
2301 "Nodes.dat dosyası okunamadı- dosya çok eski. Bu sürüm (0) artık "
2302 "desteklenmiyor."
2304 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2305 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2306 #, c-format
2307 msgid "Read %u Kad contact"
2308 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2309 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2310 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2313 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2314 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2315 msgstr ""
2316 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
2317 "indirmeyi deneyin."
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2320 #, c-format
2321 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2322 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2323 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2324 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2327 #, c-format
2328 msgid "Wrote %d Kad contact"
2329 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2330 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2331 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2333 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2334 msgid "File name"
2335 msgstr "Dosya adı"
2337 #: src/KnownFile.cpp:1543
2338 msgid "File size"
2339 msgstr "Dosya"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1544
2342 msgid "Share ratio"
2343 msgstr "Paylaşım oranı"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2346 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2347 msgid "Uploaded"
2348 msgstr "Gönderilen"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2351 msgid "Requested"
2352 msgstr "İstenen"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1547
2355 msgid "Accepted"
2356 msgstr "Kabul edilen"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1549
2359 msgid "Complete sources"
2360 msgstr "Tamamlandı"
2362 #: src/KnownFileList.cpp:92
2363 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2364 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2366 #: src/KnownFileList.cpp:107
2367 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2368 msgstr "Bilinen dosyalar listesinden girdi yüklenemedi. Dosya bozuk olabilir"
2370 #: src/KnownFileList.cpp:114
2371 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2372 msgstr ""
2373 "Bilinen dosyalar listesinde geçersiz girdi bulundu. Dosya bozuk olabilir:"
2375 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Unknown error %d"
2378 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
2380 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Unable to get error description for error %d"
2383 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2385 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2386 msgid "Hashing"
2387 msgstr "Adresleniyor"
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2390 msgid "Completing"
2391 msgstr "Tamamlanıyor"
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2394 msgid "Complete"
2395 msgstr "Tamamlandı"
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2398 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2399 msgid "Paused"
2400 msgstr "Duraklatıldı"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2403 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2404 msgid "Erroneous"
2405 msgstr "Hatalı"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2408 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2409 msgid "Waiting"
2410 msgstr "Bekliyor"
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2413 msgid "You must specify a non-empty password."
2414 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2417 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2418 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2421 msgid "Connection failure"
2422 msgstr "Bağlantı başarısız"
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2425 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2426 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2429 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2430 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2433 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2434 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2437 msgid "Succeeded! Connection established."
2438 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2441 msgid "External Connection: Access denied because: "
2442 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2445 msgid "External Connection: Handshake failed."
2446 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2448 #: src/ListenSocket.cpp:65
2449 msgid "ListenSocket: Ok."
2450 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2452 #: src/ListenSocket.cpp:67
2453 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2454 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2456 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2457 msgid "ERROR: "
2458 msgstr "HATA: "
2460 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2461 msgid "WARNING: "
2462 msgstr "UYARI:"
2464 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2465 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "Kapat"
2469 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2470 msgid "Cut"
2471 msgstr "Kes"
2473 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2474 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2475 msgid "Copy"
2476 msgstr "Kopyala"
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2479 msgid "Paste"
2480 msgstr "Yapıştır"
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2483 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2484 msgid "Clear"
2485 msgstr "Temizle"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2488 msgid "Select All"
2489 msgstr "Tümünü Seç"
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2493 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2494 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2495 msgid "kB/s"
2496 msgstr "kB/s"
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2500 msgid "Unlimited"
2501 msgstr "Sınırsız"
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2504 msgid "aMule Tray Menu"
2505 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2508 msgid "Speed limits:"
2509 msgstr "Hız:"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2512 msgid "UL: None"
2513 msgstr "GÖN: Yok"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2516 #, c-format
2517 msgid "UL: %u"
2518 msgstr "GÖN: %u"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2521 msgid "DL: None"
2522 msgstr "İND: Yok"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2525 #, c-format
2526 msgid "DL: %u"
2527 msgstr "İND: %u"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2530 #, c-format
2531 msgid "Download speed: %.1f"
2532 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2535 #, c-format
2536 msgid "Upload speed: %.1f"
2537 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2540 msgid "Client Information"
2541 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2544 #, c-format
2545 msgid "Nickname: %s"
2546 msgstr "Rumuz: %s"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2549 msgid "No Nickname Selected!"
2550 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2553 msgid "ClientID: "
2554 msgstr "KullanıcıID: "
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2557 #: src/TextClient.cpp:725
2558 msgid "Not connected"
2559 msgstr "Bağlı değil"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2562 msgid "ServerName: "
2563 msgstr "Sunucu Adı:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2566 msgid "ServerIP: "
2567 msgstr "SunucuIP:"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2570 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2571 msgid "Not Connected"
2572 msgstr "Bağlanmadı"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2575 #, c-format
2576 msgid "IP: %s"
2577 msgstr "IP: %s"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2580 #, c-format
2581 msgid "TCP port: %d"
2582 msgstr "TCP port: %d"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2585 msgid "TCP port: Not ready"
2586 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2589 #, c-format
2590 msgid "UDP port: %d"
2591 msgstr "UDP port: %d"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2594 msgid "UDP port: Not ready"
2595 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2598 msgid "Online Signature: Enabled"
2599 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2602 msgid "Online Signature: Disabled"
2603 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2606 #, c-format
2607 msgid "Uptime: %s"
2608 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2611 #, c-format
2612 msgid "Shared files: %d"
2613 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2616 #, c-format
2617 msgid "Queued clients: %d"
2618 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2621 #, c-format
2622 msgid "Total DL: %s"
2623 msgstr "Toplam İND: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2626 #, c-format
2627 msgid "Total UL: %s"
2628 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2631 msgid "Upload limit"
2632 msgstr "Gönderim sınırı"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2635 msgid "Download limit"
2636 msgstr "Aktarım sınırı"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2639 msgid "Hide aMule"
2640 msgstr "aMule'yi Gizle"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2643 msgid "Show aMule"
2644 msgstr "aMule'yi Göster"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2647 msgid "Exit"
2648 msgstr "Çıkış"
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2651 msgid "eD2k Link: "
2652 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2655 msgid "Commit"
2656 msgstr "Onayla"
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2659 msgid ""
2660 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2661 msgstr ""
2662 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2663 "tıklayın."
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2666 msgid ""
2667 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2668 "in the Servers-tab."
2669 msgstr ""
2670 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2671 "bakınız."
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2674 msgid "Loading ..."
2675 msgstr "Yükleniyor..."
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2678 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2679 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2682 msgid "Users: 0"
2683 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2686 msgid ""
2687 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2688 "users."
2689 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2692 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2693 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2696 msgid ""
2697 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2698 "braces signify the overhead from client communication."
2699 msgstr ""
2700 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2701 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2704 msgid ""
2705 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2706 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2707 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2708 "optimal connection type)."
2709 msgstr ""
2710 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2711 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2712 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2715 msgid "Not Connected ..."
2716 msgstr "Bağlanmadı ..."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2719 msgid "Currently connected server."
2720 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2723 msgid "Search"
2724 msgstr "Ara"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2727 msgid "Name:"
2728 msgstr "Ad:"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2731 msgid "Type"
2732 msgstr "Tür"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2735 msgid "Local"
2736 msgstr "Sunucu"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2739 msgid "Global"
2740 msgstr "Genel"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2743 msgid "FileHash"
2744 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2747 msgid "Extended Parameters"
2748 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2751 msgid "Filtering"
2752 msgstr "Süzgeç"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2755 msgid "File Type"
2756 msgstr "Dosya Türü"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2759 msgid "Any"
2760 msgstr "Herhangi"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2763 msgid "Archives"
2764 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2767 #: src/TransferWnd.cpp:371
2768 msgid "Audio"
2769 msgstr "Ses"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2772 #: src/TransferWnd.cpp:373
2773 msgid "CD-Images"
2774 msgstr "CD-İmajı"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2777 #: src/TransferWnd.cpp:374
2778 msgid "Pictures"
2779 msgstr "Resim"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2782 msgid "Programs"
2783 msgstr "Programlar"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2786 msgid "Texts"
2787 msgstr "Belgeler"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2790 msgid "Videos"
2791 msgstr "Videolar"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2794 msgid "Extension"
2795 msgstr "Uzantı"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2798 msgid "Min Size"
2799 msgstr "En Az Boyut"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2802 msgid "Bytes"
2803 msgstr "bayt"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2806 msgid "KB"
2807 msgstr "KB"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2810 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2811 msgid "MB"
2812 msgstr "MB"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2815 msgid "GB"
2816 msgstr "GB"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2819 msgid "Max Size"
2820 msgstr "En Fazla Boyut"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2823 msgid "Availability"
2824 msgstr "Uygunluk"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2827 msgid "Filter:"
2828 msgstr "Süz:"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2831 msgid "Filter Results"
2832 msgstr "Süzme Sonuçları"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2835 msgid "Invert Result"
2836 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2839 msgid "Hide Known Files"
2840 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2843 msgid "Start"
2844 msgstr "Başlat"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2847 msgid "More"
2848 msgstr "Daha Fazla"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2851 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2852 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2855 msgid "Stop"
2856 msgstr "Durdur"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2859 msgid "Download"
2860 msgstr "İndir"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2863 msgid "Reset Fields"
2864 msgstr "Alanları Sıfırla"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2867 msgid "Results"
2868 msgstr "Sonuçlar"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2871 msgid "Clears completed downloads"
2872 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2875 msgid "File sources:"
2876 msgstr "Dosya kaynakları"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2879 msgid "General"
2880 msgstr "Genel"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2883 msgid "Full Name :"
2884 msgstr "Tam Ad :"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2900 msgid "N/A"
2901 msgstr "N/A"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2904 msgid "met-File :"
2905 msgstr "met-Dosyası :"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2908 msgid "Hash :"
2909 msgstr "Adresleme:"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2912 msgid "Filesize :"
2913 msgstr "Dosya Boyutu :"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2916 msgid "Partfilestatus :"
2917 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2920 msgid "Last seen complete :"
2921 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2924 msgid "Transfer"
2925 msgstr "Aktarım"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2928 msgid "Found Sources :"
2929 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2932 msgid "Transferring Sources :"
2933 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2936 msgid "Filepart-Count :"
2937 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2940 msgid "Available :"
2941 msgstr "Uygun:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2944 msgid "Datarate :"
2945 msgstr "Veri Oranı:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2948 msgid "Download Active Time: "
2949 msgstr "Aktarım Süresi: "
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2952 msgid "Transferred :"
2953 msgstr "Aktarılan:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2956 msgid "Completed Size :"
2957 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2960 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2961 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2964 msgid "Lost to corruption :"
2965 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2968 msgid "Gained by compression :"
2969 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2972 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2973 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2976 msgid "File Names"
2977 msgstr "Dosya Adları"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2980 msgid "Takeover"
2981 msgstr "Devral"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2984 msgid "Cleanup"
2985 msgstr "Temizle"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2988 msgid "Apply"
2989 msgstr "Uygula"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2992 msgid "Ok"
2993 msgstr "Tamam"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2996 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2997 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3000 msgid ""
3001 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3002 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3003 msgstr ""
3004 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3005 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3008 msgid "File Quality"
3009 msgstr "Dosya Kalitesi"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3012 msgid "Not rated"
3013 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3016 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3017 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3020 msgid "Poor"
3021 msgstr "Zayıf"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3024 msgid "Fair"
3025 msgstr "Doğru"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3028 msgid "Good"
3029 msgstr "İyi"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3032 msgid "Excellent"
3033 msgstr "Mükemmel"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3036 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3037 msgstr ""
3038 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3041 msgid "Refresh"
3042 msgstr "Yenile"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3045 msgid "Downloading, please wait ..."
3046 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3049 msgid "Unknown size"
3050 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3053 msgid "Required Information"
3054 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3057 msgid "IP Address :"
3058 msgstr "IP Adresi:"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3061 msgid "Port :"
3062 msgstr "Port:"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3065 msgid "Additional Information"
3066 msgstr "Ek Bilgi"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3069 msgid "Username :"
3070 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3073 msgid "Userhash :"
3074 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3078 msgid "Add"
3079 msgstr "Ekle"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3082 msgid "Download-Speed"
3083 msgstr "İndirme Hızı"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3086 msgid "Current"
3087 msgstr "Şimdiki"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3090 msgid "Running average"
3091 msgstr "Çalışma ortalaması"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3094 msgid "Session average"
3095 msgstr "Oturum ortalaması"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3098 msgid "Upload-Speed"
3099 msgstr "Gönderim Hızı"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3102 msgid "Connections"
3103 msgstr "Bağlantılar"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3106 msgid "Active downloads"
3107 msgstr "Aktif İndirmeler"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3110 msgid "Active connections (1:1)"
3111 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3114 msgid "Active uploads"
3115 msgstr "Aktif Göndermeler"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3118 msgid "Statistics Tree"
3119 msgstr "İstatistik Ağacı"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3122 msgid "Username:"
3123 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3126 msgid "Userhash:"
3127 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3130 msgid "Client software:"
3131 msgstr "Yazılım:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3134 msgid "Client version:"
3135 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3138 msgid "IP address:"
3139 msgstr "IP :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3142 msgid "User ID:"
3143 msgstr "Kullanıcı ID:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3146 msgid "Server IP:"
3147 msgstr "Sunucu IP:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3150 msgid "Server name:"
3151 msgstr "Sunucu:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3154 msgid "Obfuscation:"
3155 msgstr "Gizleme:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3158 msgid "Kad:"
3159 msgstr "Kademlia:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3162 msgid "Transfers to client"
3163 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3166 msgid "Current request:"
3167 msgstr "Şimdiki İstek:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3170 msgid "Average upload rate:"
3171 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3174 msgid "Average download rate:"
3175 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3178 msgid "Uploaded (session):"
3179 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3182 msgid "Downloaded (session):"
3183 msgstr "İndirilen (oturum):"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3186 msgid "Uploaded (total):"
3187 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3190 msgid "Downloaded (total):"
3191 msgstr "İndirilen (toplam):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3194 msgid "Scores"
3195 msgstr "Skor"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3198 msgid "DL/UP modifier:"
3199 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3202 msgid "Secure ident:"
3203 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3206 msgid "Queue rank:"
3207 msgstr "Kuyruk sırası:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3210 msgid "Queue score:"
3211 msgstr "Sıra skoru:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3214 msgid "Nick"
3215 msgstr "Rumuz"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3218 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3219 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3222 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3223 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3226 msgid "Language: "
3227 msgstr "Dil: "
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3231 msgid "The delay before showing tool-tips."
3232 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3235 msgid "This specifies the language used on controls."
3236 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3239 msgid "Check for new version at startup"
3240 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3243 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3244 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3247 msgid "Start minimized"
3248 msgstr "Küçültülmüş başla"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3251 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3252 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3255 msgid "Prompt on exit"
3256 msgstr "Çıkışta uyar"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3259 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3260 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3263 msgid "Enable Tray Icon"
3264 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3267 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3268 msgstr ""
3269 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3270 "bırakır."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3273 msgid "Minimize to Tray Icon"
3274 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3277 msgid ""
3278 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3279 "taskbar."
3280 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3283 msgid "Tooltip delay time: "
3284 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3287 msgid "seconds"
3288 msgstr "saniye"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3291 msgid "Browser Selection"
3292 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3295 msgid ""
3296 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3297 "default browser."
3298 msgstr ""
3299 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3300 "kullanmak için boş bırakınız."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3307 msgid "Browse"
3308 msgstr "Göz at"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3311 msgid "Open in new tab if possible"
3312 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3315 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3316 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3319 msgid "Video Player"
3320 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3323 msgid "Bandwidth limits"
3324 msgstr "Bağlantı sınırları"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3327 msgid "Upload"
3328 msgstr "Gönderme"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3331 msgid "Slot Allocation"
3332 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3335 msgid "Ports"
3336 msgstr "Portlar"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3339 msgid "Standard TCP Port "
3340 msgstr "Standard TCP Portu "
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3343 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3344 msgstr "pasifleştirilmiş."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3347 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3348 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3351 msgid "4665"
3352 msgstr "4665"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3355 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3356 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3359 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3360 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3363 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3364 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3367 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3368 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3371 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3372 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3375 msgid ""
3376 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3377 "address of the interface to which aMule should be bound."
3378 msgstr ""
3379 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3380 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3383 msgid "Max sources per downloading file:"
3384 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3387 msgid "Max simultaneous connections:"
3388 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3391 msgid "Kademlia"
3392 msgstr "Kademlia"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3395 msgid "ED2K"
3396 msgstr "ED2K"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3399 msgid "Autoconnect on startup"
3400 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3403 msgid "Reconnect on loss"
3404 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3407 msgid "Remove dead server after"
3408 msgstr "Ölü sunucuları"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3411 msgid "retries"
3412 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3415 msgid "Auto-update server list at startup"
3416 msgstr "Otomatik başlangıç"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3419 msgid "List"
3420 msgstr "Liste"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3423 msgid "Update server list when connecting to a server"
3424 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3427 msgid "Update server list when a client connects"
3428 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3431 msgid "Use priority system"
3432 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3435 msgid "Use smart LowID check on connect"
3436 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3439 msgid "Safe connect"
3440 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3443 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3444 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3447 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3448 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3451 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3452 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3455 msgid "Enable"
3456 msgstr "Etkinleştir"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3459 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3460 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3463 msgid "Add files to download in pause mode"
3464 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3467 msgid "Add files to download with auto priority"
3468 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3471 msgid "Try to download first and last chunks first"
3472 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3475 msgid "Start next paused file when a file completes"
3476 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3479 msgid "From the same category"
3480 msgstr "Aynı sınıftan"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3483 msgid "In alphabetic order"
3484 msgstr ""
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3487 msgid "Preallocate disk space for new files"
3488 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3491 msgid ""
3492 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3493 "fragmentation"
3494 msgstr ""
3495 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3496 "azaltılır"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3499 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3500 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3503 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3504 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3507 msgid "Enter here the min disk space desired."
3508 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3511 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3512 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3515 msgid "Uploads"
3516 msgstr "Gönderilenler"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3519 msgid "Add new shared files with auto priority"
3520 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3523 msgid "Destination folder for downloads"
3524 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3527 msgid "Folder for temporary download files"
3528 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3531 msgid "Shared folders"
3532 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3535 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3536 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3539 msgid "Share hidden files"
3540 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3543 msgid "Graphs"
3544 msgstr "Grafikler"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3547 msgid "Update delay : 5 secs"
3548 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3551 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3552 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3555 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3556 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3559 msgid "Download graph scale:"
3560 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3563 msgid "Upload graph scale:"
3564 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3567 msgid "Colours: "
3568 msgstr "Renkler: "
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3571 msgid "Background"
3572 msgstr "Arkaplan"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3575 msgid "Grid"
3576 msgstr "Izgara"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3579 msgid "Download current"
3580 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3583 msgid "Download running average"
3584 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3587 msgid "Download session average"
3588 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3591 msgid "Upload current"
3592 msgstr "Şu anki gönderme"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3595 msgid "Upload running average"
3596 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3599 msgid "Upload session average"
3600 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3603 msgid "Active connections"
3604 msgstr "Aktif bağlantılar"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3607 msgid "Systray Icon Speedbar"
3608 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3611 msgid "Kad-nodes current"
3612 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3615 msgid "Kad-nodes running"
3616 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3619 msgid "Kad-nodes session"
3620 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3623 msgid "Select"
3624 msgstr "Seçiniz"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3627 msgid "Tree"
3628 msgstr "Ağaç"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3631 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3632 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3635 msgid "!!! WARNING !!!"
3636 msgstr "!!! UYARI !!!"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3639 msgid "Max new connections / 5 secs"
3640 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3643 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3644 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3647 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3648 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3651 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3652 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3655 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3656 msgstr ""
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3659 msgid "Skin to use: "
3660 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3663 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3664 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3667 msgid "Show extended info on categories tabs"
3668 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3671 msgid "Show transfer rates on title"
3672 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3675 msgid "Before application name"
3676 msgstr "Uygulama adından önce"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3679 msgid "After application name"
3680 msgstr "Uygulama adından sonra"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3683 msgid "Show overhead bandwidth"
3684 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3687 msgid "Vertical toolbar orientation"
3688 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3691 msgid "Show country flags for clients"
3692 msgstr ""
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3695 msgid "Download Queue Files"
3696 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3699 msgid "Show progress percentage"
3700 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3703 msgid "Show progress bar"
3704 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3707 msgid "Flat"
3708 msgstr "Düz"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3711 msgid "Round"
3712 msgstr "Yuvarlatılmış"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3715 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3716 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3719 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3720 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3723 msgid "External Connection Parameters"
3724 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3727 msgid "Accept external connections"
3728 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3731 msgid "IP of the listening interface:"
3732 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3735 msgid ""
3736 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3737 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3738 msgstr ""
3739 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3740 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3743 msgid "TCP port:"
3744 msgstr "TCP portu:"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3747 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3748 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3752 msgid "Password"
3753 msgstr "Şifre"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3756 msgid "Web server parameters"
3757 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3760 msgid "Run webserver on startup"
3761 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3764 msgid "Web template"
3765 msgstr "Web şablonu"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3768 msgid "Full rights password"
3769 msgstr "Tam hak şifresi"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3772 msgid "Enable Low rights User"
3773 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3776 msgid "Low rights password"
3777 msgstr "Düşük hak şifresi"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3780 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3781 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3784 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3785 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3788 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3789 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3792 msgid "Enable Gzip compression"
3793 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3796 #: src/ServerWnd.cpp:220
3797 msgid "OK"
3798 msgstr "Tamam"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3801 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3802 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3805 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3806 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3809 msgid "Title :"
3810 msgstr "Başlık :"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3813 msgid "Comment :"
3814 msgstr "Yorum:"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3817 msgid "Incoming Dir :"
3818 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3821 msgid "Change priority for new assigned files :"
3822 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Don't change"
3827 msgstr "Değiştirme"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3830 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3831 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3836 msgid "Reset"
3837 msgstr "Sıfırla"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3840 msgid "Click this button to reset the log."
3841 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3844 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3845 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3848 msgid "Server list"
3849 msgstr "Sunucu"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3852 msgid ""
3853 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3854 "update the list of known servers."
3855 msgstr ""
3856 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3857 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3860 msgid "Add server manually: Name"
3861 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3864 msgid "Enter the name of the new server here"
3865 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3868 msgid "IP:Port"
3869 msgstr "IP:Port"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3872 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3873 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3876 msgid "Enter the port of the server here."
3877 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3880 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3881 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3884 msgid "aMule Log"
3885 msgstr "aMule Günlüğü"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3888 msgid "Server Info"
3889 msgstr "Sunucu Bilgisi"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3892 msgid "ED2K Info"
3893 msgstr "ED2K Bilgileri"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3896 msgid "Kad Info"
3897 msgstr "Kademlia Bilgileri"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3900 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3901 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3904 msgid "Nodes (0)"
3905 msgstr "Nodlar (0)"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3908 msgid ""
3909 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3910 "update the list of known nodes."
3911 msgstr ""
3912 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
3913 "tıklayınız."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3916 msgid "Nodes stats"
3917 msgstr "Nod Durumu"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3920 msgid "Bootstrap"
3921 msgstr "Ön Yükleme"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3924 msgid "New node"
3925 msgstr "Yeni nod"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3928 msgid "IP:"
3929 msgstr "IP:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3932 msgid "Port:"
3933 msgstr "Port:"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3936 msgid "Bootstrap from known clients"
3937 msgstr "Bilinen kullanıcılardan Ön Yükleme"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3940 msgid "Disconnect Kad"
3941 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3944 msgid "Use Secure User Identification"
3945 msgstr "Kullanıcı"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3948 msgid ""
3949 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3950 "is not enabled."
3951 msgstr ""
3952 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3955 msgid "Protocol Obfuscation"
3956 msgstr "Protokol Gizleme"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3959 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3960 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3963 msgid ""
3964 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3965 "connections from other clients."
3966 msgstr ""
3967 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
3968 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3971 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3972 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3975 msgid ""
3976 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3977 "clients/servers."
3978 msgstr ""
3979 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
3980 "Gizleme'yi etkinleştirir."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3983 msgid "Accept only obfuscated connections"
3984 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3987 msgid ""
3988 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3989 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3990 msgstr ""
3991 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
3992 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3995 msgid "Everybody"
3996 msgstr "Herkes"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3999 msgid "No one"
4000 msgstr "Hiç kimse"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4003 msgid "Who can see my shared files:"
4004 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4007 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4008 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4011 msgid "IP-Filtering"
4012 msgstr "IP_Süzme"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4015 msgid "Filter clients"
4016 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4019 msgid ""
4020 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4021 msgstr ""
4022 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4023 "etkinleştir."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4026 msgid "Filter servers"
4027 msgstr "Sunucuları süz"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4030 msgid ""
4031 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4032 msgstr ""
4033 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4034 "etkinleştir."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4037 msgid "Reload List"
4038 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4041 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4042 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4045 msgid "URL:"
4046 msgstr "Adres:"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4049 msgid "Update now"
4050 msgstr "Şimdi güncelle"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4053 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4054 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4057 msgid "Filtering Level:"
4058 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4061 msgid "Always filter LAN IPs"
4062 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4065 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4066 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4069 msgid ""
4070 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4071 "received from. Use with caution."
4072 msgstr ""
4073 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4074 "(Dikkatli kullanın)"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4077 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4078 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4081 msgid ""
4082 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4083 "file."
4084 msgstr ""
4085 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4086 "kullanımına izin ver"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4089 msgid "Enable Online-Signature"
4090 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4093 msgid ""
4094 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4095 "create signatures and the like."
4096 msgstr ""
4097 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4098 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4101 msgid "Update Frequency (Secs):"
4102 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4105 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4106 msgstr ""
4107 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4110 msgid "Save online signature file in: "
4111 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4114 msgid ""
4115 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4116 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4119 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4120 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4123 msgid "Filter all messages"
4124 msgstr "Hepsini süz."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4127 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4128 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4131 msgid "Filter messages from unknown clients"
4132 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4135 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4136 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4139 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4140 msgstr ""
4141 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4144 msgid "Show received messages in the log"
4145 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4148 msgid "Comments"
4149 msgstr "Yorumlar"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4152 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4153 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4156 msgid "Automatic server connect without proxy"
4157 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4160 msgid "Enable authentication"
4161 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4164 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4165 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4168 msgid "Username: "
4169 msgstr "Kullanıcı adı: "
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4172 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4173 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4176 msgid "Password:"
4177 msgstr "Şifre:"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4180 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4181 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4184 msgid "Enable Proxy"
4185 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4188 msgid "Enable/disable proxy support"
4189 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4192 msgid "Proxy type:"
4193 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4196 msgid "Proxy host:"
4197 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4200 msgid "The proxy host name"
4201 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4204 msgid "Proxy port:"
4205 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4208 msgid "The proxy port"
4209 msgstr "Vekil sunucu portu"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4212 msgid "Connect to:"
4213 msgstr "Bağlan:"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4216 msgid "Login to remote amule"
4217 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4220 msgid "User name"
4221 msgstr "Kullanıcı adı"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4224 msgid "Remember those settings"
4225 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4228 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4229 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4232 msgid "Message Categories:"
4233 msgstr "İleti Sınıfları:"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4236 msgid "Waiting..."
4237 msgstr "Bekliyor..."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4240 msgid "Add imports"
4241 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4244 msgid "Retry selected"
4245 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4248 msgid "Remove selected"
4249 msgstr "Seçileni çıkar"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4252 msgid "Event Types"
4253 msgstr "Olay Türleri"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4256 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4257 msgstr ""
4258 "Seçili dosya(lar) için kuyruktaki istemciler ve istatistikler: Oturum / "
4259 "Bütün zamanlar"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4262 msgid "Active Uploads"
4263 msgstr "Etkin Göndermeler"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Percent of total files"
4268 msgstr "Toplam dosyaların yüzdesi"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4271 #, fuzzy
4272 msgid "All files"
4273 msgstr "Paylaşılan bütün dosyalar"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Selected files"
4278 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Active uploads only"
4283 msgstr "Aktif Göndermeler"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Show Clients for"
4288 msgstr "Kullanıcıları Göster"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4291 msgid "Reload:"
4292 msgstr "Yeniden yükle"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4295 msgid "Reload your shared files"
4296 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4299 msgid "Send"
4300 msgstr "Gönder"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4303 msgid "Sends the specified message."
4304 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4307 msgid "Close this chat-session."
4308 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4311 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4312 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4315 msgid "Shared Files"
4316 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
4318 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4319 #, c-format
4320 msgid "Disabled [%s]"
4321 msgstr "Devre dışı [%s]"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4324 msgid "byte"
4325 msgid_plural "bytes"
4326 msgstr[0] "bayt"
4327 msgstr[1] "bayt"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4330 msgid "kB"
4331 msgstr "kB"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4334 msgid "TB"
4335 msgstr "TB"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4338 msgid "k"
4339 msgstr "k"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4342 msgid "M"
4343 msgstr "M"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4346 msgid "G"
4347 msgstr "G"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4350 msgid "T"
4351 msgstr "T"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4354 msgid "byte/sec"
4355 msgid_plural "bytes/sec"
4356 msgstr[0] "bayt/sn"
4357 msgstr[1] "bayt/sn"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4360 msgid "MB/s"
4361 msgstr "MB/s"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4364 msgid "secs"
4365 msgstr "sn"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4368 msgid "mins"
4369 msgstr "dk"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4372 msgid "hours"
4373 msgstr "saat"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4376 msgid "Days"
4377 msgstr "Gün"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4380 msgid "all"
4381 msgstr "Tümü"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4384 msgid "all others"
4385 msgstr "Diğerleri"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4388 msgid "Incomplete"
4389 msgstr "Tamamlanmamış"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4392 msgid "Stopped"
4393 msgstr "Durduruldu"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4396 msgid "Video"
4397 msgstr "Görüntü"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4400 msgid "Archive"
4401 msgstr "Sıkıştırılmış"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4404 msgid "Text"
4405 msgstr "Belge"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4408 msgid "Active"
4409 msgstr "Etkin"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4412 #, c-format
4413 msgid "Using config dir: %s"
4414 msgstr "Kullanılan yapılandırma dizini: %s"
4416 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4417 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4418 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4420 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4421 #, c-format
4422 msgid "Importing %s: %s"
4423 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4425 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4426 msgid "Reading temp folder"
4427 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4429 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4430 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4431 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4434 msgid "Creating destination file"
4435 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4438 #, c-format
4439 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4440 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4443 #, c-format
4444 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4445 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4448 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4449 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4452 msgid "Adding download and saving new partfile"
4453 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4455 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4456 msgid "Import partfiles"
4457 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4459 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4460 msgid "State"
4461 msgstr "Durum"
4463 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4464 msgid "Filehash"
4465 msgstr "Dosya adreslemesi"
4467 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4468 #, c-format
4469 msgid "%s (Disk: %s)"
4470 msgstr "%s (Disk: %s)"
4472 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4473 msgid ""
4474 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4475 "be included)"
4476 msgstr ""
4477 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4478 "taranacaktır.)"
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4481 msgid ""
4482 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4483 msgstr ""
4484 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4487 msgid "Remove sources?"
4488 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4490 #: src/PartFile.cpp:298
4491 #, fuzzy
4492 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4493 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
4495 #: src/PartFile.cpp:336
4496 #, c-format
4497 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4498 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4500 #: src/PartFile.cpp:343
4501 #, c-format
4502 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4503 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4505 #: src/PartFile.cpp:349
4506 #, c-format
4507 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4508 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4510 #: src/PartFile.cpp:360
4511 #, c-format
4512 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4513 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4515 #: src/PartFile.cpp:599
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4518 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4520 #: src/PartFile.cpp:610
4521 #, c-format
4522 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4523 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4525 #: src/PartFile.cpp:613
4526 msgid "Trying to recover file info..."
4527 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4529 #: src/PartFile.cpp:628
4530 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4531 msgstr ""
4532 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4534 #: src/PartFile.cpp:632
4535 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4536 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4538 #: src/PartFile.cpp:634
4539 msgid "Unable to recover file info :("
4540 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4542 #: src/PartFile.cpp:669
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to open %s (%s)"
4545 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4547 #: src/PartFile.cpp:719
4548 #, c-format
4549 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4550 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4552 #: src/PartFile.cpp:901
4553 #, c-format
4554 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4555 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4557 #: src/PartFile.cpp:908
4558 msgid "IO failure while saving partfile: "
4559 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4561 #: src/PartFile.cpp:921
4562 #, c-format
4563 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4564 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4566 #: src/PartFile.cpp:929
4567 #, c-format
4568 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4569 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4571 #: src/PartFile.cpp:998
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4574 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4576 #: src/PartFile.cpp:1024
4577 #, c-format
4578 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4579 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4580 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4581 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4583 #: src/PartFile.cpp:1053
4584 #, c-format
4585 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4586 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4588 #: src/PartFile.cpp:1062
4589 #, c-format
4590 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4591 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4593 #: src/PartFile.cpp:1118
4594 #, c-format
4595 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4596 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4598 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4602 "%s|"
4603 msgid_plural ""
4604 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4605 "|%s|"
4606 msgstr[0] ""
4607 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4608 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4609 msgstr[1] ""
4610 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4611 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4613 #: src/PartFile.cpp:1179
4614 #, c-format
4615 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4616 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4618 #: src/PartFile.cpp:1212
4619 #, c-format
4620 msgid "Finished rehashing %s"
4621 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4623 #: src/PartFile.cpp:2135
4624 #, c-format
4625 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4626 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4628 #: src/PartFile.cpp:2172
4629 #, c-format
4630 msgid "Finished downloading: %s"
4631 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:2229
4634 #, c-format
4635 msgid "Deleting file: %s"
4636 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:2291
4639 #, c-format
4640 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4641 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4643 #: src/PartFile.cpp:2296
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4647 "never happen"
4648 msgstr ""
4649 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4650 "olmamalıydı"
4652 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4656 "s' with length %u: %s"
4657 msgstr ""
4659 #: src/PartFile.cpp:2972
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4662 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4664 #: src/PartFile.cpp:3042
4665 #, c-format
4666 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4667 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4669 #: src/PartFile.cpp:3094
4670 #, c-format
4671 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4672 msgstr ""
4673 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4674 "%s bayt"
4676 #: src/PartFile.cpp:3701
4677 msgid "Allocating"
4678 msgstr "Ayrılıyor"
4680 #: src/PartFile.cpp:3717
4681 msgid "Insufficient disk space"
4682 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4684 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4685 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4686 msgid "Downloaded"
4687 msgstr "İndirildi"
4689 #: src/PartFile.cpp:4009
4690 #, c-format
4691 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4692 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4694 #: src/Preferences.cpp:669
4695 msgid "System default"
4696 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4698 #: src/Preferences.cpp:670
4699 msgid "Albanian"
4700 msgstr "Arnavutça"
4702 #: src/Preferences.cpp:671
4703 msgid "Arabic"
4704 msgstr "Arapça"
4706 #: src/Preferences.cpp:672
4707 msgid "Asturian"
4708 msgstr "Asturyaca"
4710 #: src/Preferences.cpp:673
4711 msgid "Basque"
4712 msgstr "Baskça"
4714 #: src/Preferences.cpp:674
4715 msgid "Bulgarian"
4716 msgstr "Bulgarca"
4718 #: src/Preferences.cpp:675
4719 msgid "Catalan"
4720 msgstr "Katalanca"
4722 #: src/Preferences.cpp:676
4723 msgid "Chinese (Simplified)"
4724 msgstr "Çince (Simplified)"
4726 #: src/Preferences.cpp:677
4727 msgid "Chinese (Traditional)"
4728 msgstr "Çince (Traditional)"
4730 #: src/Preferences.cpp:678
4731 msgid "Croatian"
4732 msgstr "Hırvatça"
4734 #: src/Preferences.cpp:679
4735 msgid "Czech"
4736 msgstr "Çekçe"
4738 #: src/Preferences.cpp:680
4739 msgid "Danish"
4740 msgstr "Danca"
4742 #: src/Preferences.cpp:681
4743 msgid "Dutch"
4744 msgstr "Felemenkçe"
4746 #: src/Preferences.cpp:682
4747 msgid "English (U.K.)"
4748 msgstr "İngilizce (U.K)"
4750 #: src/Preferences.cpp:683
4751 msgid "Estonian"
4752 msgstr "Estonyaca"
4754 #: src/Preferences.cpp:684
4755 msgid "Finnish"
4756 msgstr "Fince"
4758 #: src/Preferences.cpp:685
4759 msgid "French"
4760 msgstr "Fransızca"
4762 #: src/Preferences.cpp:686
4763 msgid "Galician"
4764 msgstr "Galce"
4766 #: src/Preferences.cpp:687
4767 msgid "German"
4768 msgstr "Almanca"
4770 #: src/Preferences.cpp:688
4771 msgid "Greek"
4772 msgstr "Yunanca"
4774 #: src/Preferences.cpp:689
4775 msgid "Hebrew"
4776 msgstr "İbranice"
4778 #: src/Preferences.cpp:690
4779 msgid "Hungarian"
4780 msgstr "Macarca"
4782 #: src/Preferences.cpp:691
4783 msgid "Italian"
4784 msgstr "İtalyanca"
4786 #: src/Preferences.cpp:692
4787 msgid "Italian (Swiss)"
4788 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4790 #: src/Preferences.cpp:693
4791 msgid "Japanese"
4792 msgstr "Japonca"
4794 #: src/Preferences.cpp:694
4795 msgid "Korean"
4796 msgstr "Korece"
4798 #: src/Preferences.cpp:695
4799 msgid "Lithuanian"
4800 msgstr "Litvanyaca"
4802 #: src/Preferences.cpp:696
4803 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4804 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4806 #: src/Preferences.cpp:697
4807 msgid "Polish"
4808 msgstr "Lehçe"
4810 #: src/Preferences.cpp:698
4811 msgid "Portuguese"
4812 msgstr "Portekizce"
4814 #: src/Preferences.cpp:699
4815 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4816 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4818 #: src/Preferences.cpp:700
4819 msgid "Romanian"
4820 msgstr "Rumence"
4822 #: src/Preferences.cpp:701
4823 msgid "Russian"
4824 msgstr "Rusça"
4826 #: src/Preferences.cpp:702
4827 msgid "Slovenian"
4828 msgstr "Slovence"
4830 #: src/Preferences.cpp:703
4831 msgid "Spanish"
4832 msgstr "İspanyolca"
4834 #: src/Preferences.cpp:704
4835 msgid "Swedish"
4836 msgstr "İsveççe"
4838 #: src/Preferences.cpp:705
4839 msgid "Turkish"
4840 msgstr "Türkçe"
4842 #: src/Preferences.cpp:706
4843 msgid "Ukrainian"
4844 msgstr "Ukraynaca"
4846 #: src/Preferences.cpp:768
4847 msgid "Change Language"
4848 msgstr "Dili Değiştirin "
4850 #: src/Preferences.cpp:939
4851 msgid "no options available"
4852 msgstr "mevcut seçenek yok"
4854 #: src/Preferences.cpp:1619
4855 msgid "Invalid category found, skipping"
4856 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4858 #: src/Preferences.cpp:1796
4859 msgid ""
4860 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4861 msgstr ""
4862 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4864 #: src/Preferences.cpp:1797
4865 #, c-format
4866 msgid "Default port will be used (%d)"
4867 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4869 #: src/Preferences.cpp:1820
4870 #, c-format
4871 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4872 msgstr "Varolmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4874 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4875 msgid "Connection"
4876 msgstr "Bağlantı"
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4879 msgid "Directories"
4880 msgstr "Dizinler"
4882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4883 msgid "Servers"
4884 msgstr "Sunucular"
4886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4887 msgid "Files"
4888 msgstr "Dosyalar"
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4891 msgid "Security"
4892 msgstr "Güvenlik"
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4895 msgid "Interface"
4896 msgstr "Arayüz"
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4899 msgid "Proxy"
4900 msgstr "Vekil sunucu"
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4903 msgid "Filters"
4904 msgstr "Süzgeçler"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4907 msgid "Remote Controls"
4908 msgstr "Uzak Denetimler"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4911 msgid "Online Signature"
4912 msgstr "Çevrimiçi İmza"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4915 msgid "Advanced"
4916 msgstr "Gelişmiş"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4919 msgid "Events"
4920 msgstr "Olaylar"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4923 msgid "Debugging"
4924 msgstr "Hata Çıktısı"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4927 msgid ""
4928 "The following variables will be substituted:\n"
4929 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4930 "    %PARTNAME - file name only"
4931 msgstr ""
4932 "Şu değişkenler kullanılacak:\n"
4933 "    %PARTFILE - dosyanın tam yolu\n"
4934 "    %PARTNAME - dosyanın sadece adı"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4937 msgid ""
4938 "Do not change these setting unless you know\n"
4939 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4940 "make things worse for yourself.\n"
4941 "\n"
4942 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4943 "these settings."
4944 msgstr ""
4945 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
4946 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
4947 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
4948 "\n"
4949 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
4950 "aMule gayet iyi işleyecektir."
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
4953 #, c-format
4954 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4955 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
4958 #, c-format
4959 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4960 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
4963 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4964 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
4967 #, c-format
4968 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4969 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
4972 msgid ""
4973 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4974 "\n"
4975 msgstr ""
4976 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
4977 "\n"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
4980 msgid "- TCP port changed.\n"
4981 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
4984 msgid "- UDP port changed.\n"
4985 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
4988 msgid "- External connect port changed.\n"
4989 msgstr "- Dışarıdan bağlantı portu değişti.\n"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
4992 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4993 msgstr "- Dışarıdan bağlantı kabul edilme işlemi değişti.\n"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
4996 msgid "- External connect interface changed.\n"
4997 msgstr "- Dışarıdan bağlantı arayüzü değişti.\n"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5000 msgid ""
5001 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5002 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5003 msgstr ""
5004 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5005 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5008 msgid ""
5009 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5010 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5011 msgstr ""
5012 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5013 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5014 "kalacaktır."
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5017 msgid "- Language changed.\n"
5018 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5021 msgid "- Temp folder changed.\n"
5022 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5025 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5026 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5029 msgid ""
5030 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5031 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5032 msgstr ""
5033 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5034 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5037 msgid ""
5038 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5039 "Enable UDP port or disable Kad."
5040 msgstr ""
5041 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
5042 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5045 msgid ""
5046 "\n"
5047 "You MUST restart aMule now.\n"
5048 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5049 msgstr ""
5050 "\n"
5051 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5052 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5055 msgid ""
5056 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5057 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5058 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5059 msgstr ""
5060 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5061 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5062 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5065 msgid "Temporary files"
5066 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5069 msgid "Incoming files"
5070 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5073 msgid "Online Signatures"
5074 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5077 #, c-format
5078 msgid "Choose a folder for %s"
5079 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5082 msgid "Browse for videoplayer"
5083 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5086 msgid "Select browser"
5087 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5090 #, c-format
5091 msgid "Executable%s"
5092 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5095 msgid "Edit server list"
5096 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5099 msgid ""
5100 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5101 "Only one url on each line."
5102 msgstr ""
5103 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5104 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5107 #, c-format
5108 msgid "Update delay: %d second"
5109 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5110 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5111 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5114 #, c-format
5115 msgid "Time for average graph: %d minute"
5116 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5117 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5118 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5121 #, c-format
5122 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5123 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5126 #, c-format
5127 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5128 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5129 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5130 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5133 #, c-format
5134 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5135 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5136 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5137 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5140 #, c-format
5141 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5142 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5143 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5144 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5147 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5148 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5151 msgid "disabled"
5152 msgstr "devre dışı"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Execute command on '%s' event"
5157 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5160 msgid "Enable command execution on core"
5161 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5164 msgid "Core command:"
5165 msgstr "Çekirdek komutu:"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5168 msgid "Enable command execution on GUI"
5169 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5172 msgid "GUI command:"
5173 msgstr "Arayüz komutu:"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5176 msgid "The following variables will be replaced:"
5177 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5179 #: src/SearchDlg.cpp:506
5180 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5181 msgstr ""
5182 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5183 "ediliyor."
5185 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5186 msgid "Search warning"
5187 msgstr "Arama uyarısı."
5189 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5190 msgid "Main"
5191 msgstr "Ana"
5193 #: src/SearchList.cpp:292
5194 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5195 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5197 #: src/SearchList.cpp:294
5198 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5199 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5201 #: src/SearchList.cpp:343
5202 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5203 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5205 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5206 msgid "FileID"
5207 msgstr "Dosya Adresi"
5209 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5210 msgid "File"
5211 msgstr "Dosya"
5213 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5214 msgid "Download in category"
5215 msgstr "Sınıfa göre indir"
5217 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5218 #, fuzzy, c-format
5219 msgid "Get %s for this file"
5220 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
5222 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5223 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5224 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5226 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5227 msgid "Mark as known file"
5228 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5230 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5231 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5232 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5234 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5235 msgid "Canceled"
5236 msgstr "İptal edildi"
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5239 msgid "New"
5240 msgstr "Yeni"
5242 #: src/ServerConnect.cpp:74
5243 msgid ""
5244 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5245 "without obfuscation."
5246 msgstr ""
5247 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
5248 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5250 #: src/ServerConnect.cpp:79
5251 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5252 msgstr ""
5253 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5255 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5256 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5257 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5259 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5260 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5261 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5263 #: src/ServerConnect.cpp:198
5264 #, c-format
5265 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5266 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5268 #: src/ServerConnect.cpp:274
5269 #, c-format
5270 msgid "Connection established on: %s"
5271 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5273 #: src/ServerConnect.cpp:346
5274 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5275 msgstr ""
5276 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5278 #: src/ServerConnect.cpp:350
5279 #, c-format
5280 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5281 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5283 #: src/ServerConnect.cpp:360
5284 #, c-format
5285 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5286 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:373
5289 #, c-format
5290 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5291 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5293 #: src/ServerConnect.cpp:392
5294 #, c-format
5295 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5296 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5297 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5298 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:412
5301 msgid "Connection lost"
5302 msgstr "Bağlantı Koptu"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:419
5305 #, c-format
5306 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5307 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5309 #: src/ServerConnect.cpp:461
5310 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5311 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:471
5314 #, c-format
5315 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5316 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:645
5319 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5320 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5322 #: src/ServerList.cpp:86
5323 #, c-format
5324 msgid "Loading server.met file: %s"
5325 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5327 #: src/ServerList.cpp:91
5328 msgid "Server.met file not found!"
5329 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5331 #: src/ServerList.cpp:99
5332 #, c-format
5333 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5334 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5336 #: src/ServerList.cpp:105
5337 msgid "Failed to open server.met!"
5338 msgstr "Server.met açılamadı!"
5340 #: src/ServerList.cpp:116
5341 #, c-format
5342 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5343 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5345 #: src/ServerList.cpp:171
5346 #, c-format
5347 msgid "%i server in server.met found"
5348 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5349 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5350 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5352 #: src/ServerList.cpp:173
5353 #, c-format
5354 msgid "%d server added"
5355 msgid_plural "%d servers added"
5356 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5357 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5359 #: src/ServerList.cpp:176
5360 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5361 msgstr ""
5363 #: src/ServerList.cpp:180
5364 #, fuzzy
5365 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5366 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
5368 #: src/ServerList.cpp:193
5369 #, c-format
5370 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5371 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5373 #: src/ServerList.cpp:211
5374 #, c-format
5375 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5376 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5378 #: src/ServerList.cpp:230
5379 #, c-format
5380 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5381 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5383 #: src/ServerList.cpp:248
5384 #, c-format
5385 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5386 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5388 #: src/ServerList.cpp:343
5389 msgid ""
5390 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5391 "first."
5392 msgstr ""
5393 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5394 "bağlantıyı kesiniz."
5396 #: src/ServerList.cpp:515
5397 #, c-format
5398 msgid "Failed to open '%s'"
5399 msgstr "'%s' açma başarısız"
5401 #: src/ServerList.cpp:683
5402 msgid "Failed to save server.met!"
5403 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5405 #: src/ServerList.cpp:836
5406 msgid "Invalid URL"
5407 msgstr "Geçersiz adres"
5409 #: src/ServerList.cpp:858
5410 #, c-format
5411 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5412 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5414 #: src/ServerList.cpp:873
5415 msgid ""
5416 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5417 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5418 msgstr ""
5419 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5420 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5421 "dosyası yapıştırın"
5423 #: src/ServerList.cpp:886
5424 #, c-format
5425 msgid "Start downloading server list from %s"
5426 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5428 #: src/ServerList.cpp:895
5429 #, c-format
5430 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5431 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5433 #: src/ServerList.cpp:899
5434 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5435 msgstr ""
5436 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5438 #: src/ServerList.cpp:915
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to download the server list from %s"
5441 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5443 #: src/ServerList.cpp:989
5444 msgid ""
5445 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5446 "server!"
5447 msgstr ""
5448 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5449 "bağlanılıyor!"
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5452 msgid "Server Name"
5453 msgstr "Sunucu Adı"
5455 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5456 msgid "Address"
5457 msgstr "Adres"
5459 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5460 msgid "Port"
5461 msgstr "Port"
5463 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5464 msgid "Description"
5465 msgstr "Açıklama"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5468 msgid "Ping"
5469 msgstr "Ping"
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5472 msgid "Users"
5473 msgstr "Kullanıcılar"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5476 msgid "Static"
5477 msgstr "Statik Sunucu"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5480 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5481 msgid "Version"
5482 msgstr "Sürüm"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5485 msgid ""
5486 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5487 "first. The server was NOT deleted."
5488 msgstr ""
5489 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5490 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5493 msgid "(Unknown name)"
5494 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5497 #, c-format
5498 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5499 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5502 msgid "Yes"
5503 msgstr "Evet"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5506 msgid "No"
5507 msgstr "Hayır"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5510 #, c-format
5511 msgid "Servers (%i)"
5512 msgstr "Sunucular (%i)"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5515 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5516 msgid "Server"
5517 msgstr "Sunucu"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5520 msgid "Connect to server"
5521 msgstr "Sunucuya bağlan"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5524 msgid "Mark server as static"
5525 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5528 msgid "Mark server as non-static"
5529 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5532 msgid "Mark servers as static"
5533 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5536 msgid "Mark servers as non-static"
5537 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5540 msgid "Remove server"
5541 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5544 msgid "Remove servers"
5545 msgstr "Sunucuları kaldır"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5548 msgid "Remove all servers"
5549 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5552 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5553 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5556 msgid "Reconnect to server"
5557 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5560 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5561 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5564 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5565 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5568 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5569 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5571 #: src/ServerSocket.cpp:259
5572 #, c-format
5573 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5574 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5576 #: src/ServerSocket.cpp:274
5577 #, c-format
5578 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5579 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5581 #: src/ServerSocket.cpp:413
5582 #, c-format
5583 msgid "New clientid is %u"
5584 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:415
5587 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5588 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:416
5591 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5592 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5594 #: src/ServerSocket.cpp:417
5595 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5596 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:474
5599 msgid "Unknown server info received! - too short"
5600 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:535
5603 #, c-format
5604 msgid "Received %d new server"
5605 msgid_plural "Received %d new servers"
5606 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5607 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:538
5610 msgid "Saving of server-list completed."
5611 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5613 #: src/ServerSocket.cpp:588
5614 msgid "Server rejected last command"
5615 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5618 #, c-format
5619 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5620 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:600
5623 #, c-format
5624 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5625 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5628 #, c-format
5629 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5630 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5632 #: src/ServerSocket.cpp:725
5633 #, c-format
5634 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5635 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5637 #: src/ServerSocket.cpp:735
5638 msgid "using protocol obfuscation."
5639 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5641 #: src/ServerSocket.cpp:744
5642 #, c-format
5643 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5644 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5646 #: src/ServerSocket.cpp:757
5647 #, c-format
5648 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5649 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5651 #: src/ServerWnd.cpp:102
5652 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5653 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5655 #: src/ServerWnd.cpp:107
5656 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5657 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5659 #: src/ServerWnd.cpp:160
5660 msgid "eD2k Status:"
5661 msgstr "eD2k Durumu:"
5663 #: src/ServerWnd.cpp:171
5664 msgid "ID"
5665 msgstr "ID"
5667 #: src/ServerWnd.cpp:203
5668 msgid "Kademlia Status:"
5669 msgstr "Kademlia Durumu:"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:206
5672 msgid "Running in LAN mode"
5673 msgstr "LAN kipinde çalışıyor"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:206
5676 msgid "Running"
5677 msgstr "Çalışıyor"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:209
5680 msgid "Status:"
5681 msgstr "Durum:"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:212
5684 msgid "Connection State:"
5685 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:214
5688 #, c-format
5689 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5690 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:216
5693 msgid "UDP Connection State:"
5694 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:219
5697 #, c-format
5698 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5699 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:223
5702 msgid "Firewalled state: "
5703 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5705 #: src/ServerWnd.cpp:229
5706 msgid "No buddy required - TCP port open"
5707 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:231
5710 msgid "No buddy required - UDP port open"
5711 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:233
5714 msgid "No buddy"
5715 msgstr "Eş yok"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:237
5718 msgid "Connecting to buddy"
5719 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:240
5722 #, c-format
5723 msgid "Connected to buddy at %s"
5724 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:250
5727 msgid "Indexed sources:"
5728 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:252
5731 msgid "Indexed keywords:"
5732 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5734 #: src/ServerWnd.cpp:254
5735 msgid "Indexed notes:"
5736 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5738 #: src/ServerWnd.cpp:256
5739 msgid "Indexed load:"
5740 msgstr "Fihristelenen yük: "
5742 #: src/ServerWnd.cpp:259
5743 msgid "Average Users:"
5744 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:262
5747 msgid "Average Files:"
5748 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5751 msgid "Not running"
5752 msgstr "Çalışmıyor"
5754 #: src/SharedFileList.cpp:332
5755 #, c-format
5756 msgid "Adding file %s to shares"
5757 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5759 #: src/SharedFileList.cpp:362
5760 #, c-format
5761 msgid "Found %i known shared file"
5762 msgid_plural "Found %i known shared files"
5763 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5764 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5766 #: src/SharedFileList.cpp:368
5767 #, c-format
5768 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5769 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5770 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5771 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:377
5774 #, c-format
5775 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5776 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:401
5779 #, c-format
5780 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5781 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:473
5784 #, c-format
5785 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5786 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5788 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5789 msgid "User Name"
5790 msgstr "Kullanıcı Adı"
5792 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5793 msgid "Download Speed"
5794 msgstr "İndirme Hızı"
5796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5797 msgid "Upload Speed"
5798 msgstr "Gönderme Hızı"
5800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5801 msgid "Available Parts"
5802 msgstr "Erişilebilir Parçalar"
5804 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Upload status"
5807 msgstr "Gönderme Durumu"
5809 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Download status"
5812 msgstr "İndirme Durumu"
5814 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5815 msgid "Origin"
5816 msgstr "Köken"
5818 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5819 msgid "Local File Name"
5820 msgstr "Yerel Dosya Adı"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5823 msgid "Requests"
5824 msgstr "İstekler"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5827 msgid "Accepted Requests"
5828 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5831 msgid "Transferred Data"
5832 msgstr "Aktarılan Veri"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5835 msgid "Share Ratio"
5836 msgstr "Paylaşım Oranı"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5839 msgid "Obtained Parts"
5840 msgstr "Alınan Parçalar"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5843 msgid "Complete Sources"
5844 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5847 msgid "Directory Path"
5848 msgstr "Dizin Konumu"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5851 msgid "Add Comment/Rating"
5852 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5855 msgid "Edit Comment/Rating"
5856 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5859 msgid "Rename"
5860 msgstr "Yeniden Adlandır"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5863 msgid "Add files in collection to transfer list"
5864 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5867 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5868 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5872 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5876 msgstr ""
5877 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5878 "birlikte)"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5881 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5882 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5885 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5886 msgstr ""
5887 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5888 "birlikte)"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5892 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5895 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5896 msgstr ""
5897 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5900 #, c-format
5901 msgid "Shared Files (%i)"
5902 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5905 msgid "[PartFile]"
5906 msgstr "[Parça Dosyası]"
5908 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5909 msgid "Download Status"
5910 msgstr "İndirme Durumu"
5912 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Remote File Name"
5915 msgstr "Dosya Adı"
5917 #: src/Statistics.cpp:650
5918 #, c-format
5919 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5920 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5923 #, c-format
5924 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5925 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5928 #, c-format
5929 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5933 #, c-format
5934 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5938 #, c-format
5939 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5942 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5943 #, c-format
5944 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5948 #, c-format
5949 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5950 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:663
5953 #, c-format
5954 msgid "Active Uploads: %s"
5955 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:664
5958 #, c-format
5959 msgid "Waiting Uploads: %s"
5960 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:665
5963 #, c-format
5964 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5965 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:666
5968 #, c-format
5969 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5970 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:668
5973 #, c-format
5974 msgid "Average upload time: %s"
5975 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:671
5978 #, c-format
5979 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5980 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:684
5983 #, c-format
5984 msgid "Found Sources: %s"
5985 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:685
5988 #, c-format
5989 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5990 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:687
5993 #, c-format
5994 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5995 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:690
5998 #, c-format
5999 msgid "Average download rate (Session): %s"
6000 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:691
6003 #, c-format
6004 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6005 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:692
6008 #, c-format
6009 msgid "Max download rate (Session): %s"
6010 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:693
6013 #, c-format
6014 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6015 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:694
6018 #, c-format
6019 msgid "Reconnects: %i"
6020 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6022 #: src/Statistics.cpp:695
6023 #, c-format
6024 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6025 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:696
6028 #, c-format
6029 msgid "Connected To Server Since: %s"
6030 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6032 #: src/Statistics.cpp:697
6033 #, c-format
6034 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6035 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:698
6038 #, c-format
6039 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6040 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:699
6043 #, c-format
6044 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6045 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6047 #: src/Statistics.cpp:701
6048 #, c-format
6049 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6050 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6052 #: src/Statistics.cpp:703
6053 msgid "Clients"
6054 msgstr "Kullanıcılar"
6056 #: src/Statistics.cpp:704
6057 #, c-format
6058 msgid "Unknown: %s"
6059 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:710
6062 #, c-format
6063 msgid "Filtered: %s"
6064 msgstr "Süzülen: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:711
6067 #, c-format
6068 msgid "Banned: %s"
6069 msgstr "Engellenen: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:712
6072 #, c-format
6073 msgid "Total: %i Known: %i"
6074 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:716
6077 #, c-format
6078 msgid "Working Servers: %i"
6079 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:717
6082 #, c-format
6083 msgid "Failed Servers: %i"
6084 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:718
6087 #, c-format
6088 msgid "Total: %s"
6089 msgstr "Toplam: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:719
6092 #, c-format
6093 msgid "Deleted Servers: %s"
6094 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:720
6097 #, c-format
6098 msgid "Filtered Servers: %s"
6099 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:721
6102 #, c-format
6103 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6104 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6106 #: src/Statistics.cpp:722
6107 #, c-format
6108 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6109 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:723
6112 #, c-format
6113 msgid "Total Users: %llu"
6114 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:724
6117 #, c-format
6118 msgid "Total Files: %llu"
6119 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6121 #: src/Statistics.cpp:725
6122 #, c-format
6123 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6124 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6126 #: src/Statistics.cpp:729
6127 #, c-format
6128 msgid "Number of Shared Files: %s"
6129 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:730
6132 #, c-format
6133 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6134 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:732
6137 #, c-format
6138 msgid "Average file size: %s"
6139 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:873
6142 msgid "Operating System"
6143 msgstr "İşletim Sistemi"
6145 #: src/Statistics.cpp:898
6146 msgid "Not Received"
6147 msgstr "Alınmadı"
6149 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6150 #, c-format
6151 msgid "Active connections (1:%u)"
6152 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6154 #: src/StatTree.cpp:550
6155 msgid "Not available"
6156 msgstr "Devre dışı"
6158 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6159 msgid "Never"
6160 msgstr "Hiç"
6162 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6165 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
6167 #: src/TextClient.cpp:134
6168 msgid "Execute <str> and exit."
6169 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6171 #: src/TextClient.cpp:209
6172 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6173 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6175 #: src/TextClient.cpp:323
6176 msgid ""
6177 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6178 "number.\n"
6179 msgstr ""
6180 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6181 "bir sayı.\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:359
6184 msgid "Processing by hash: "
6185 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6187 #: src/TextClient.cpp:373
6188 msgid "Processing by filename: "
6189 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6191 #: src/TextClient.cpp:395
6192 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6193 msgstr ""
6194 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:421
6197 msgid "Not a valid number\n"
6198 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:425
6201 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6202 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6205 msgid "Request failed with an unknown error."
6206 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6208 #: src/TextClient.cpp:647
6209 msgid "Operation was successful."
6210 msgstr "İşlem başarılı."
6212 #: src/TextClient.cpp:653
6213 #, c-format
6214 msgid "Request failed with the following error: %s"
6215 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6217 #: src/TextClient.cpp:667
6218 #, c-format
6219 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6220 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6222 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6223 msgid "OFF"
6224 msgstr "KAPALI"
6226 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6227 msgid "ON"
6228 msgstr "AÇIK"
6230 #: src/TextClient.cpp:673
6231 #, c-format
6232 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6233 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:678
6236 #, c-format
6237 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6238 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:685
6241 #, c-format
6242 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6243 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:699
6246 msgid "eD2k"
6247 msgstr "eD2k"
6249 #: src/TextClient.cpp:704
6250 #, c-format
6251 msgid "Connected to %s %s %s"
6252 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6254 #: src/TextClient.cpp:710
6255 msgid "Now connecting"
6256 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6258 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6260 msgid "firewalled"
6261 msgstr "güvenlik duvarı"
6263 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6265 msgid "ok"
6266 msgstr "tamam"
6268 #: src/TextClient.cpp:734
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Download:\t%s"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "İndirme:\t%s"
6277 #: src/TextClient.cpp:737
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "\n"
6281 "Upload:\t%s"
6282 msgstr ""
6283 "\n"
6284 "Gönderme:\t%s"
6286 #: src/TextClient.cpp:740
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "Clients in queue:\t%d\n"
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:743
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "\n"
6299 "Total sources:\t%d\n"
6300 msgstr ""
6301 "\n"
6302 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:816
6305 #, c-format
6306 msgid "Number of search results: %i\n"
6307 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:830
6310 #, c-format
6311 msgid "Search progress: %u %% \n"
6312 msgstr "Arama süreci: %u %% \n"
6314 #: src/TextClient.cpp:832
6315 msgid "Search progress not available"
6316 msgstr "Arama süreci görüntülünemiyor"
6318 #: src/TextClient.cpp:837
6319 #, c-format
6320 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6321 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6323 #: src/TextClient.cpp:850
6324 msgid "Show short status information."
6325 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6327 #: src/TextClient.cpp:851
6328 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6329 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:853
6332 msgid "Show full statistics tree."
6333 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6335 #: src/TextClient.cpp:854
6336 msgid ""
6337 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6338 "this\n"
6339 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6340 "be\n"
6341 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6342 "\n"
6343 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6344 "type.\n"
6345 msgstr ""
6346 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6347 "gerektiğini söyleyen\n"
6348 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6349 "verilebilir.\n"
6350 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6351 "\n"
6352 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6353 "gösterecektir.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:856
6356 msgid "Shut down aMule."
6357 msgstr "aMule' yi kapat."
6359 #: src/TextClient.cpp:857
6360 msgid ""
6361 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6362 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6363 "running core.\n"
6364 msgstr ""
6365 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6366 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6367 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:859
6370 msgid "Reload the given object."
6371 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6373 #: src/TextClient.cpp:860
6374 msgid "Reload shared files list."
6375 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6377 #: src/TextClient.cpp:862
6378 msgid "Reload IP filtering table."
6379 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6381 #: src/TextClient.cpp:863
6382 msgid "Reload current IP filtering table."
6383 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6385 #: src/TextClient.cpp:864
6386 msgid "Update IP filtering table from URL."
6387 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6389 #: src/TextClient.cpp:865
6390 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6391 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6393 #: src/TextClient.cpp:867
6394 msgid "Connect to the network."
6395 msgstr "Ağa bağlan."
6397 #: src/TextClient.cpp:868
6398 msgid ""
6399 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6400 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6401 "to\n"
6402 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6403 "or a resolvable DNS name."
6404 msgstr ""
6405 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6406 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6407 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6408 "bir DNS adı olmalıdır."
6410 #: src/TextClient.cpp:869
6411 msgid "Connect to eD2k only."
6412 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6414 #: src/TextClient.cpp:870
6415 msgid "Connect to Kad only."
6416 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6418 #: src/TextClient.cpp:872
6419 msgid "Disconnect from the network."
6420 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6422 #: src/TextClient.cpp:873
6423 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6424 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:874
6427 msgid "Disconnect from eD2k only."
6428 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6430 #: src/TextClient.cpp:875
6431 msgid "Disconnect from Kad only."
6432 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6434 #: src/TextClient.cpp:877
6435 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6436 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6438 #: src/TextClient.cpp:878
6439 msgid ""
6440 "The eD2k link to be added can be:\n"
6441 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6442 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6443 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6444 "to the\n"
6445 "   server list.\n"
6446 "\n"
6447 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6448 msgstr ""
6449 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6450 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6451 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6452 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6453 "   eklenecektir.\n"
6454 "\n"
6455 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:880
6458 msgid "Set a preference value."
6459 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6461 #: src/TextClient.cpp:883
6462 msgid "Set IP filtering preferences."
6463 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6465 #: src/TextClient.cpp:884
6466 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6467 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6469 #: src/TextClient.cpp:885
6470 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6471 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6473 #: src/TextClient.cpp:886
6474 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6475 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6477 #: src/TextClient.cpp:887
6478 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6479 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6481 #: src/TextClient.cpp:888
6482 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6483 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6485 #: src/TextClient.cpp:889
6486 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6487 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6489 #: src/TextClient.cpp:890
6490 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6491 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6493 #: src/TextClient.cpp:891
6494 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6495 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6497 #: src/TextClient.cpp:892
6498 msgid "Select IP filtering level."
6499 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6501 #: src/TextClient.cpp:893
6502 msgid ""
6503 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6504 "value is 127.\n"
6505 msgstr ""
6506 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6507 "değer 127'dir.\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:895
6510 msgid "Set bandwidth limits."
6511 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6513 #: src/TextClient.cpp:896
6514 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6515 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:897
6518 msgid "Set upload bandwidth limit."
6519 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6521 #: src/TextClient.cpp:899
6522 msgid "Set download bandwidth limit."
6523 msgstr "İndirme sınırını girin."
6525 #: src/TextClient.cpp:902
6526 msgid "Get and display a preference value."
6527 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6529 #: src/TextClient.cpp:905
6530 msgid "Get IP filtering preferences."
6531 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6533 #: src/TextClient.cpp:906
6534 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6535 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6537 #: src/TextClient.cpp:907
6538 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6539 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6541 #: src/TextClient.cpp:908
6542 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6543 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6545 #: src/TextClient.cpp:909
6546 msgid "Get IP filtering level."
6547 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6549 #: src/TextClient.cpp:911
6550 msgid "Get bandwidth limits."
6551 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6553 #: src/TextClient.cpp:913
6554 msgid "Execute a search."
6555 msgstr "Kad. araması yapar."
6557 #: src/TextClient.cpp:914
6558 msgid ""
6559 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6560 "    GLOBAL\n"
6561 "    LOCAL\n"
6562 "    KAD\n"
6563 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6564 msgstr ""
6565 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6566 "    GENEL\n"
6567 "    SUNUCU\n"
6568 "    KAD\n"
6569 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:915
6572 msgid "Execute a global search."
6573 msgstr "Genel arama yapar."
6575 #: src/TextClient.cpp:916
6576 msgid "Execute a local search"
6577 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6579 #: src/TextClient.cpp:917
6580 msgid "Execute a kad search"
6581 msgstr "Kad. araması yapar."
6583 #: src/TextClient.cpp:919
6584 msgid "Show the results of the last search."
6585 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6587 #: src/TextClient.cpp:920
6588 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6589 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:922
6592 msgid "Show the progress of a search."
6593 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6595 #: src/TextClient.cpp:923
6596 msgid "Show the progress of a search.\n"
6597 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:925
6600 msgid "Start downloading a file"
6601 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6603 #: src/TextClient.cpp:926
6604 msgid ""
6605 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6606 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6607 "the previous search.\n"
6608 msgstr ""
6609 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6610 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6611 "başlayacaktır.\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:933
6614 msgid "Pause download."
6615 msgstr "Aktarımı duraklat"
6617 #: src/TextClient.cpp:936
6618 msgid "Resume download."
6619 msgstr "Aktarıma devam et"
6621 #: src/TextClient.cpp:939
6622 msgid "Cancel download."
6623 msgstr "Aktarım İptal."
6625 #: src/TextClient.cpp:942
6626 msgid "Set download priority."
6627 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6629 #: src/TextClient.cpp:943
6630 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6631 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:944
6634 msgid "Set priority to low."
6635 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6637 #: src/TextClient.cpp:945
6638 msgid "Set priority to normal."
6639 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6641 #: src/TextClient.cpp:946
6642 msgid "Set priority to high."
6643 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6645 #: src/TextClient.cpp:947
6646 msgid "Set priority to auto."
6647 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6649 #: src/TextClient.cpp:949
6650 msgid "Show queues/lists."
6651 msgstr "Sıra/liste göster."
6653 #: src/TextClient.cpp:950
6654 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6655 msgstr ""
6656 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6657 "gösterir.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:951
6660 msgid "Show upload queue."
6661 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6663 #: src/TextClient.cpp:952
6664 msgid "Show download queue."
6665 msgstr "İndirme sırasını göster."
6667 #: src/TextClient.cpp:953
6668 msgid "Show log."
6669 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6671 #: src/TextClient.cpp:954
6672 msgid "Show servers list."
6673 msgstr "Sunucu listesini göster."
6675 #: src/TextClient.cpp:957
6676 msgid "Reset log."
6677 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6679 #: src/TextClient.cpp:964
6680 #, c-format
6681 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6682 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6684 #: src/TextClient.cpp:965
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6688 "Use '%s' instead.\n"
6689 msgstr ""
6690 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6691 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6693 #: src/TextClient.h:60
6694 msgid "aMule text client"
6695 msgstr "aMule metin aracı"
6697 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6698 #, c-format
6699 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6700 msgstr ""
6701 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6704 #, c-format
6705 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6706 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6709 #, c-format
6710 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6711 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6713 #: src/TransferWnd.cpp:209
6714 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6715 msgstr ""
6716 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6717 "misiniz?"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:209
6720 msgid "Confirmation Required"
6721 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:238
6724 msgid "Only 99 categories are supported."
6725 msgstr ""
6727 #: src/TransferWnd.cpp:238
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Too many categories!"
6730 msgstr "Çok fazla bağlantı"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:355
6733 msgid "All others"
6734 msgstr "Tüm Diğerleri"
6736 #: src/TransferWnd.cpp:377
6737 msgid "Select view filter"
6738 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6740 #: src/TransferWnd.cpp:380
6741 msgid "Add category"
6742 msgstr "Sınıf Ekle"
6744 #: src/TransferWnd.cpp:383
6745 msgid "Edit category"
6746 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6748 #: src/TransferWnd.cpp:384
6749 msgid "Remove category"
6750 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6752 #: src/UploadClient.cpp:240
6753 #, c-format
6754 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6755 msgstr ""
6756 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6758 #: src/UploadClient.cpp:683
6759 #, c-format
6760 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6761 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6763 #: src/UploadQueue.cpp:578
6764 #, c-format
6765 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6766 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6768 #: src/UploadQueue.cpp:595
6769 #, c-format
6770 msgid "Suspending upload of file: %s"
6771 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6773 #: src/UserEvents.cpp:138
6774 #, c-format
6775 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6776 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6778 #: src/UserEvents.h:60
6779 msgid "Download completed"
6780 msgstr "İndirme tamamlandı"
6782 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6783 msgid "The full path to the file."
6784 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6786 #: src/UserEvents.h:67
6787 msgid "The name of the file without path component."
6788 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6790 #: src/UserEvents.h:71
6791 msgid "The eD2k hash of the file."
6792 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6794 #: src/UserEvents.h:75
6795 msgid "The size of the file in bytes."
6796 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6798 #: src/UserEvents.h:79
6799 msgid "Cumulative download activity time."
6800 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6802 #: src/UserEvents.h:84
6803 msgid "New chat session started"
6804 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6806 #: src/UserEvents.h:87
6807 msgid "Message sender."
6808 msgstr "İleti göndericisi."
6810 #: src/UserEvents.h:92
6811 msgid "Out of space"
6812 msgstr "Dolu"
6814 #: src/UserEvents.h:95
6815 msgid "Disk partition."
6816 msgstr "Disk bölümü."
6818 #: src/UserEvents.h:100
6819 msgid "Error on completion"
6820 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6823 #, c-format
6824 msgid "Processing file number %u: %s"
6825 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6828 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6829 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6832 #, c-format
6833 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6834 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6837 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6838 msgstr "aLinkCreator, aMule' nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6842 msgid "Welcome!"
6843 msgstr "Hoş geldiniz!"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6846 msgid "Input parameters"
6847 msgstr "Girdi parametreleri"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6850 msgid "File to Hash"
6851 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6854 msgid "Add Optional URLs for this file"
6855 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6858 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6859 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6862 msgid ""
6863 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6864 "aLinkCreator append the current file name"
6865 msgstr ""
6866 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6867 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6870 msgid "Remove"
6871 msgstr "Çıkar"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6874 msgid "Create link with part-hashes"
6875 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6878 msgid ""
6879 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6880 "size"
6881 msgstr ""
6882 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6883 "bağlantı boyutu olacaktır."
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6886 msgid "MD4 File Hash"
6887 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6890 msgid "eD2k File Hash"
6891 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6894 msgid "eD2k link"
6895 msgstr "eD2k bağlantısı"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6898 msgid "Save"
6899 msgstr "Kaydet"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6902 msgid "Copy to clipboard"
6903 msgstr "Panoya kopyala"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6906 msgid "Open"
6907 msgstr "Aç"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6910 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6911 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6914 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6915 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6918 msgid "Save as"
6919 msgstr "Farklı Kaydet"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6922 msgid "Save computed eD2k link to file"
6923 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6927 msgid "About aLinkCreator"
6928 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6931 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6932 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6935 msgid "Can't open the clipboard"
6936 msgstr "Pano açılamıyor"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6939 msgid "Nothing to copy for now !"
6940 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6943 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6944 msgstr "Seçiniz"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6947 msgid "Unable to open "
6948 msgstr "Açılamıyor"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6952 msgid "Please, enter a non empty file name"
6953 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6956 msgid "Nothing to save for now !"
6957 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6960 msgid ""
6961 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6962 "\n"
6963 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6964 "\n"
6965 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6966 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6967 "\n"
6968 "Distributed under GPL"
6969 msgstr ""
6970 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
6971 "\n"
6972 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6973 "\n"
6974 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
6975 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6976 "\n"
6977 "GPL altında dağıtılır."
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6982 msgid "Hashing..."
6983 msgstr "Adresleniyor."
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6987 msgid "aLinkCreator is working for you"
6988 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6991 msgid "Computing MD4 Hash..."
6992 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6995 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6996 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7001 msgid "Cancelled !"
7002 msgstr "İptal Edildi !"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7005 #, c-format
7006 msgid "Done in %.2f s"
7007 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7010 msgid "You have already added this URL !"
7011 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7014 msgid "Please, enter a non empty URL"
7015 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7018 #, c-format
7019 msgid "Unable to open %s"
7020 msgstr "%s açılamıyor."
7022 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7023 #, c-format
7024 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7025 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7028 #, c-format
7029 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7030 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7033 #, c-format
7034 msgid "%02uh %02umin %02us"
7035 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7038 #, c-format
7039 msgid "%02umin %02us"
7040 msgstr "%02udk. %02us"
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7043 #, c-format
7044 msgid "%02us"
7045 msgstr "%02us"
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7048 #, c-format
7049 msgid "%.0f B"
7050 msgstr "%.0f B"
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7053 #, c-format
7054 msgid "%.2f KB"
7055 msgstr "%.2f KB"
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7058 #, c-format
7059 msgid "%.2f MB"
7060 msgstr "%.2f MB"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7063 #, c-format
7064 msgid "%.2f GB"
7065 msgstr "%.2f GB"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7068 #, c-format
7069 msgid "%.2f TB"
7070 msgstr "%.2f TB"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7073 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7074 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7077 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7078 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7081 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7082 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7085 msgid "System"
7086 msgstr "Sistem"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7090 msgid "Stop Auto Refresh"
7091 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7094 msgid "Save Online Statistics image"
7095 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7098 msgid "Print Online Statistics image"
7099 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7102 msgid "Preferences setting"
7103 msgstr "Ayarlar"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7107 msgid "About wxCas"
7108 msgstr "wxCas Hakkında"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7111 msgid "Start Auto Refresh"
7112 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7115 msgid "Auto Refresh stopped"
7116 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7119 msgid "Auto Refresh started"
7120 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7123 msgid "Save Statistics Image"
7124 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7127 msgid "aMule Online Statistics"
7128 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7131 msgid ""
7132 "There was a problem printing.\n"
7133 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7134 msgstr ""
7135 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7136 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7139 msgid "Printing"
7140 msgstr "Yazdırılıyor"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7143 msgid ""
7144 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7145 "\n"
7146 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7147 "\n"
7148 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7149 "\n"
7150 "Distributed under GPL"
7151 msgstr ""
7152 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7153 "\n"
7154 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7155 "\n"
7156 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7157 "kurulmuştur.\n"
7158 "\n"
7159 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7162 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7163 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7168 msgid "aMule is running"
7169 msgstr "aMule çalışıyor"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7172 msgid "aMule is running, but disconnected"
7173 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7176 msgid "aMule is connecting..."
7177 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7180 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7181 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7188 msgid "aMule "
7189 msgstr "aMule "
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7192 msgid " has been running for "
7193 msgstr "çalışıyor"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7196 msgid " is stopped !"
7197 msgstr " durdu !"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7201 msgid " is not connected !"
7202 msgstr " bağlı değil !"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7205 msgid " is connecting..."
7206 msgstr "bağlanıyor..."
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7209 msgid " is doing something strange, check it !"
7210 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7213 msgid " is connected to "
7214 msgstr " şuna bağlandı:"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7218 msgid " Kad: "
7219 msgstr "Kad:"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7223 msgid "off"
7224 msgstr "bağlı değil"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7227 msgid " is on "
7228 msgstr "bağlı"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7231 msgid " with "
7232 msgstr "ile"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7235 msgid "Total Download: "
7236 msgstr "Toplam Aktarım: "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7240 msgid ", Upload: "
7241 msgstr ", Gönderme: "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7244 msgid "Session Download: "
7245 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7248 msgid "Download: "
7249 msgstr "Aktarım: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7252 msgid " kB/s, Upload: "
7253 msgstr " kB/s, Gönderme "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7256 msgid " kB/s"
7257 msgstr "kB"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7260 msgid "Sharing: "
7261 msgstr "Paylaşılan: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7264 msgid " file(s), Clients on queue: "
7265 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7268 msgid "Time: "
7269 msgstr "Süre: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7273 msgid " on "
7274 msgstr " bağlı "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7277 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7278 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7281 msgid "System uptime: "
7282 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7285 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7286 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7289 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7290 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7293 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7294 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7297 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7298 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7301 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7302 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7305 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7306 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7309 msgid "FTP Url"
7310 msgstr "FTP bağlantısı"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7313 msgid "FTP Path"
7314 msgstr "FTP Yolu"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7317 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7318 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7321 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7322 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7325 msgid "User"
7326 msgstr "Kullanıcı"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7329 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7330 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7333 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7334 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7337 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7338 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7341 msgid "Validate"
7342 msgstr "Onayla"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7345 msgid "Folder containing your signature file"
7346 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7349 msgid "Folder where generating the statistic image"
7350 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7353 msgid "Loads template <str>"
7354 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7357 msgid "Web server HTTP port"
7358 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7361 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7362 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7365 msgid "UPnP port"
7366 msgstr "UPnP portu"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7369 msgid "Use gzip compression"
7370 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7373 msgid "Full access password for web server"
7374 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7377 msgid "Guest password for web server"
7378 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7381 msgid "Allow guest access"
7382 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7385 msgid "Deny guest access"
7386 msgstr "Konuk girişini reddet"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7389 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7390 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7393 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7394 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7397 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7398 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7401 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7402 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7405 msgid "aMule Web Server"
7406 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7409 msgid "web client connection accepted\n"
7410 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7413 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7414 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7417 #, c-format
7418 msgid "Request failed with the following error: %s."
7419 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7422 msgid "Index file not found: "
7423 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7426 msgid "Session expired - requesting login\n"
7427 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7430 msgid "Session ok, logged in\n"
7431 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7434 msgid "Session ok, not logged in\n"
7435 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7438 msgid "No session opened - will request login\n"
7439 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7442 msgid "Session created - requesting login\n"
7443 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7446 msgid "Processing request [original]: "
7447 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7450 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7451 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7454 msgid "Checking password\n"
7455 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7458 msgid "Password hash invalid\n"
7459 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7462 msgid "Password ok\n"
7463 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7466 msgid "Password bad\n"
7467 msgstr "Şifre kötü.\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7470 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7471 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7474 msgid "Logout requested\n"
7475 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7478 msgid "Processing request [redirected]: "
7479 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7481 #~ msgid "( %s / %s )"
7482 #~ msgstr "( %s / %s )"
7484 #~ msgid "..."
7485 #~ msgstr "..."
7487 #~ msgid "SOCKS5"
7488 #~ msgstr "SOCKS5"
7490 #~ msgid "SOCKS4"
7491 #~ msgstr "SOCKS4"
7493 #~ msgid "HTTP"
7494 #~ msgstr "HTTP"
7496 #~ msgid "SOCKS4a"
7497 #~ msgstr "SOCKS4a"
7499 #~ msgid "Update delay : %d second"
7500 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7501 #~ msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7502 #~ msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7504 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7505 #~ msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
7507 #~ msgid "Transferring"
7508 #~ msgstr "Aktarılıyor"
7510 #~ msgid "QR: ???"
7511 #~ msgstr "SR: ???"
7513 #~ msgid "QR: %u"
7514 #~ msgstr "SR: %u"
7516 #~ msgid "Only files currently uploading"
7517 #~ msgstr "Şu anda sadece gönderilen dosyalar"
7519 #~ msgid "Queue Rank"
7520 #~ msgstr "Kuyruk Sırası"
7522 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7523 #~ msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
7525 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7526 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
7528 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7529 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7531 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7532 #~ msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7534 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7535 #~ msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
7537 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7538 #~ msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
7540 #~ msgid "%u"
7541 #~ msgstr "%u"
7543 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7544 #~ msgstr "%u (SR: %u)"
7546 #~ msgid "Rating (total):"
7547 #~ msgstr "Puanlama (toplam):"
7549 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7550 #~ msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
7552 #~ msgid "Networks window"
7553 #~ msgstr "Ağ Penceresi"
7555 #~ msgid "Searches window"
7556 #~ msgstr "Arama Penceresi"
7558 #~ msgid "Downloads window"
7559 #~ msgstr "İndirme penceresi"
7561 #~ msgid "Shared files window"
7562 #~ msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
7564 #~ msgid "Messages window"
7565 #~ msgstr "Sohbet penceresi"
7567 #~ msgid "Statistics graph window"
7568 #~ msgstr "İstatistik penceresi"
7570 #~ msgid "Preferences settings window"
7571 #~ msgstr "Ayar penceresi"
7573 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7574 #~ msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
7576 #~ msgid "Transfers"
7577 #~ msgstr "Aktarımlar"
7579 #~ msgid "Files transfers window"
7580 #~ msgstr "Dosya aktarım penceresi"
7582 #~ msgid "Unban"
7583 #~ msgstr "Yasaklama"
7585 #~ msgid "Show Uploads"
7586 #~ msgstr "Gönderimleri Göster"
7588 #~ msgid "Show Queue"
7589 #~ msgstr "Sırayı Göster"
7591 #~ msgid "Select View"
7592 #~ msgstr "Görünüm Seçiniz"
7594 #~ msgid "Client Software"
7595 #~ msgstr "İstemci Yazılımı"
7597 #~ msgid "Waited"
7598 #~ msgstr "Beklenen"
7600 #~ msgid "Upload Time"
7601 #~ msgstr "Gönderme Süresi"
7603 #~ msgid "Upload/Download"
7604 #~ msgstr "Gönderme/İndirme"
7606 #~ msgid "Remote Status"
7607 #~ msgstr "Uzak Durumu"
7609 #~ msgid "File Priority"
7610 #~ msgstr "Dosya Önceliği"
7612 #~ msgid "Score"
7613 #~ msgstr "Skor"
7615 #~ msgid "Asked"
7616 #~ msgstr "Soruldu"
7618 #~ msgid "Last Seen"
7619 #~ msgstr "Son Görülme"
7621 #~ msgid "Entered Queue"
7622 #~ msgstr "Girilen Sıra"
7624 #~ msgid "Transferred Up"
7625 #~ msgstr "Gönderilen"
7627 #~ msgid "Transferred Down"
7628 #~ msgstr "İndirilen"
7630 #~ msgid "Userhash"
7631 #~ msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
7633 #~ msgid "Encrypted"
7634 #~ msgstr "Şifrelenmiş"
7636 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7637 #~ msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
7639 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7640 #~ msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
7642 #~ msgid "Clients on queue :"
7643 #~ msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
7645 #~ msgid "Current Session"
7646 #~ msgstr "Şimdiki Oturum"
7648 #~ msgid "Total"
7649 #~ msgstr "Toplam"
7651 #~ msgid "Requested :"
7652 #~ msgstr "İstenilen :"
7654 #~ msgid "Create backup for preview"
7655 #~ msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
7657 #~ msgid "Files Transfers Window"
7658 #~ msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
7660 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7661 #~ msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
7663 #~ msgid "HTTP download thread started"
7664 #~ msgstr "HTTP aktarımı başladı"
7666 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
7670 #~ msgid "Download size: %i"
7671 #~ msgstr "İndirme Boyutu: %i"
7673 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7674 #~ msgstr "HTTP aktarımı bitti"
7676 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7677 #~ msgstr "Makine: %s:%i\n"
7679 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7680 #~ msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
7682 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7683 #~ msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
7685 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7686 #~ msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
7688 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7689 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
7691 #~ msgid "Get IPFilter level."
7692 #~ msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
7694 #~ msgid "Makes a search."
7695 #~ msgstr "Arama yapar."
7697 #~ msgid "Killed!"
7698 #~ msgstr "Öldürüldü!"
7700 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7701 #~ msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
7703 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7704 #~ msgstr "aMule Kapatılıyor..."
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7708 #~ "reasons:\n"
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "\n"
7714 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7715 #~ "connections.\n"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "\n"
7718 #~ "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
7719 #~ "etkinleştirildi.\n"
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "\n"
7723 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "\n"
7726 #~ "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi "
7727 #~ "devre dışı bırakıldı.\n"
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "\n"
7731 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7732 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7733 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7734 #~ "aMule to work properly."
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "\n"
7737 #~ "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
7738 #~ " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" "
7739 #~ "bilgisini araştırın.\n"
7740 #~ "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
7741 #~ "temizlemeniz çok önemlidir."
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "\n"
7745 #~ "\n"
7746 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7747 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "\n"
7750 #~ "\n"
7751 #~ "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
7752 #~ "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
7754 #~ msgid "Fetching status..."
7755 #~ msgstr "Durum alınıyor..."