Automated translation update.
[amule.git] / po / zh_CN.po
blob14677be585712ff43c3312e66542f9dd7594598a
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Chen Nan, 2004.
5 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 # JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>, 2009.
7 # Xiaoqiao <wo@xiaoqiao.me>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule 2.2.7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-03 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Xiaoqiao <wo@xiaoqiao.me>\n"
15 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "添加好友"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "信息"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "该用户编码无效!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "打开 ED2K 链接文件失败。"
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加自己作为 ed2k 链接的源。"
48 #: src/amule.cpp:239
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "现在,正在退出主程序..."
52 #: src/amule.cpp:258
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
57 #: src/amule.cpp:261
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
62 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
63 msgid "Failed"
64 msgstr "失败"
66 #: src/amule.cpp:269
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule 正在退出:中止内核。"
70 #: src/amule.cpp:335
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "aMule 已经关闭。"
74 #: src/amule.cpp:339
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr "aMule 退出的内存 Debug 结果:"
78 #: src/amule.cpp:435
79 msgid ""
80 "\n"
81 "EC configuration"
82 msgstr ""
83 "\n"
84 "EC 配置"
86 #: src/amule.cpp:438
87 msgid "Password set and external connections enabled."
88 msgstr "密码已设置,启用远程连接。"
90 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
91 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
92 msgid "WARNING"
93 msgstr "警告"
95 #: src/amule.cpp:495
96 msgid ""
97 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "change. Sorry."
99 msgstr "对不起,由于配置变动,您的地区设置已经变为系统默认值。"
101 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
104 msgid "Info"
105 msgstr "信息"
107 #: src/amule.cpp:580
108 msgid ""
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
111 msgstr ""
112 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
113 "需要 aMule 现在就下载一个新的列表吗?"
115 #: src/amule.cpp:581
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "服务器列表已下载"
119 #: src/amule.cpp:654
120 #, c-format
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "Web 服务器正在运行,进程编号为 %d"
124 #: src/amule.cpp:658
125 msgid ""
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 msgstr ""
130 "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法 运行, 请先安装包含 Web 服"
131 "务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver 选项编译 aMule,然后运行 make "
132 "install 进行安装"
134 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634
137 msgid "ERROR"
138 msgstr "错误"
140 #: src/amule.cpp:741
141 #, c-format
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
145 #: src/amule.cpp:768
146 #, c-format
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低 ID。\n"
150 #: src/amule.cpp:774
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Port %u is not available!\n"
154 "\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 msgstr ""
159 "端口 %u 已被占用。\n"
160 "\n"
161 "这意味着你会成为低 ID。\n"
162 "\n"
163 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
165 #: src/amule.cpp:853
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "创建在线统计文件失败"
169 #: src/amule.cpp:861
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "创建 aMule 在线统计文件失败"
173 #: src/amule.cpp:1031
174 msgid ""
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 "to set it anyway)"
177 msgstr ""
178 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装。(注意:我还是会尝试您所选择的地"
179 "区设置。)"
181 #: src/amule.cpp:1040
182 #, c-format
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "这是您第一次运行 aMule %s"
186 #: src/amule.cpp:1042
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "此版本是测试版,更新频繁, \n"
190 #: src/amule.cpp:1043
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
192 msgstr "我们无法承诺它不会损坏任何东西,烧毁您的房子,\n"
194 #: src/amule.cpp:1044
195 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
196 msgstr "或杀死你的狗,但 * 一般来讲 * 它应该是安全的。\n"
198 #: src/amule.cpp:1049
199 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
200 msgstr "如要获取使用信息、用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
202 #: src/amule.cpp:1050
203 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
204 msgstr "www.aMule.org,或进入我们在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
206 #: src/amule.cpp:1052
207 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
208 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
210 #: src/amule.cpp:1065
211 msgid ""
212 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
213 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
214 msgstr ""
215 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
216 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
218 #: src/amule.cpp:1120
219 msgid "Server hostname notified"
220 msgstr "获取服务器名称"
222 #: src/amule.cpp:1361
223 #, c-format
224 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
225 msgstr "为文件 '%s' 预分配磁盘空间失败:%s"
227 #: src/amule.cpp:1495
228 msgid "ERROR: can't open logfile"
229 msgstr "错误:无法打开日志文件"
231 #: src/amule.cpp:1499
232 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
233 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
235 #: src/amule.cpp:1517
236 msgid "Log has been reset"
237 msgstr "记录文件已被重置"
239 #: src/amule.cpp:1543
240 #, c-format
241 msgid "ServerMessage: %s"
242 msgstr "服务器消息:%s"
244 #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
245 #: src/ServerList.cpp:860
246 #, c-format
247 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
248 msgstr "跳过下载%s,因为请求的文件不是最新的。"
250 #: src/amule.cpp:1583
251 msgid "Failed to download the nodes list."
252 msgstr "下载节点列表失败。"
254 #: src/amule.cpp:1603
255 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
256 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
258 #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622
259 msgid "Corrupted version check file"
260 msgstr "损坏的版本检查文件"
262 #: src/amule.cpp:1632
263 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
264 msgstr "您使用的是老版本的aMule!"
266 #: src/amule.cpp:1633
267 #, c-format
268 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
269 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
271 #: src/amule.cpp:1634
272 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
273 msgstr "最新版本可从这里下载:http://www.amule.org"
275 #: src/amule.cpp:1636
276 #, c-format
277 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
278 msgstr "警告:您的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1640
281 msgid "Your copy of aMule is up to date."
282 msgstr "您的aMule是最新版本。"
284 #: src/amule.cpp:1647
285 msgid "Failed to download the version check file"
286 msgstr "下载版本检查文件失败"
288 #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519
289 #, c-format
290 msgid "Users: %s | Files: %s"
291 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
293 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520
294 #, c-format
295 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
296 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
298 #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529
299 msgid "No networks selected"
300 msgstr "没有选择网络"
302 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
303 msgid "with LowID"
304 msgstr "有低 ID"
306 #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707
307 msgid "with HighID"
308 msgstr "有高 ID"
310 #: src/amule.cpp:1887
311 #, c-format
312 msgid "Connected to %s %s"
313 msgstr "已连接到 %s %s"
315 #: src/amule.cpp:1890
316 #, c-format
317 msgid "Connecting to %s"
318 msgstr "正在连接到 %s"
320 #: src/amule.cpp:1892
321 msgid "Disconnected from eD2k"
322 msgstr "已从 eD2k 断开"
324 #: src/amule.cpp:1899
325 msgid "Kad started."
326 msgstr "Kad 已启动。"
328 #: src/amule.cpp:1901
329 msgid "Kad stopped."
330 msgstr "Kad 已停止。"
332 #: src/amule.cpp:1908
333 msgid "Connected to Kad (ok)"
334 msgstr "已连接至 Kad (ok)"
336 #: src/amule.cpp:1910
337 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
338 msgstr "已连接至 Kad 网络 (有防火墙)"
340 #: src/amule.cpp:1913
341 msgid "Disconnected from Kad"
342 msgstr "已断开 Kad 连接"
344 #: src/amule.cpp:1980
345 msgid ""
346 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
347 "starting."
348 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
350 #: src/amule.cpp:1983
351 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
352 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
354 #: src/amuled.cpp:560
355 msgid ""
356 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
357 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
358 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
359 "the file ~/.aMule/amule.conf"
360 msgstr ""
361 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule 服务程序无法使用。要启用远程连接,请使用普"
362 "通的 aMule,或使用 --ec-config选项启动 amuled 或在文件 ~/aMule/amule.conf 中"
363 "设置选项\"AcceptExternalConnections\"为1"
365 #: src/amuled.cpp:563
366 msgid ""
367 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
368 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
369 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
370 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
371 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
372 msgstr ""
373 "错误:如果需要使用外部连接,必须设置一个可用的密码,aMule daemon不能在没有启"
374 "用外部连接的情况下使用。要运行aMule daemon,你必须设置~/.aMule/amule.conf文件"
375 "中的\"ECPassword\"字段,使它有一个合适的值。执行amuled --ce-config来设置这个"
376 "密码。更多信息请访问http://wiki.amule.org。"
378 #: src/amuled.cpp:615
379 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
380 msgstr "amuled:正在初始化 - 启动计时器"
382 #: src/amuled.cpp:630
383 msgid "amuled: forking to background - see you"
384 msgstr "amuled: 进入后台 - 再见"
386 #: src/amuled.cpp:661
387 msgid "Cannot Create Pid File"
388 msgstr "不能创建 Pid 文件"
390 #: src/amuled.cpp:711
391 #, c-format
392 msgid "ERROR: %s"
393 msgstr "错误:%s"
395 #: src/amuleDlg.cpp:238
396 #, c-format
397 msgid "This is aMule %s based on eMule."
398 msgstr "这是基于 eMule 的 aMule %s。"
400 #: src/amuleDlg.cpp:240
401 #, c-format
402 msgid "Running on %s"
403 msgstr "运行于 %s"
405 #: src/amuleDlg.cpp:242
406 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
407 msgstr "访问 http://www.amule.org 来检查 是否有新版本。"
409 #: src/amuleDlg.cpp:268
410 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
411 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
413 #: src/amuleDlg.cpp:492
414 msgid "aMule remote control "
415 msgstr "aMule 远程控制"
417 #: src/amuleDlg.cpp:498
418 msgid "Snapshot:"
419 msgstr "快照:"
421 #: src/amuleDlg.cpp:500
422 msgid ""
423 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
424 "\n"
425 msgstr "基于 eMule 的“全平台” P2P客户端\n"
427 #: src/amuleDlg.cpp:501
428 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
429 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
431 #: src/amuleDlg.cpp:502
432 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
433 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
435 #: src/amuleDlg.cpp:503
436 msgid ""
437 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
438 "\n"
439 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:504
442 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
443 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:505
446 msgid ""
447 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
448 "\n"
449 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:506
452 msgid "Part of aMule is based on \n"
453 msgstr "aMule 的一部分是基于 \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:507
456 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
457 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:508
460 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
461 msgstr "版权所有 (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:509
464 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
465 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
468 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
469 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
470 msgid "Message"
471 msgstr "消息"
473 #: src/amuleDlg.cpp:549
474 msgid "aMule dialog destroyed"
475 msgstr "aMule 对话损坏"
477 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
478 msgid "Connecting"
479 msgstr "正在连接"
481 #: src/amuleDlg.cpp:704
482 msgid "eD2k: Connecting"
483 msgstr "eD2k:正在连接"
485 #: src/amuleDlg.cpp:708
486 msgid "eD2k: Disconnected"
487 msgstr "eD2k:连接已断开"
489 #: src/amuleDlg.cpp:714
490 msgid "Kad: Firewalled"
491 msgstr "Kad:有防火墙"
493 #: src/amuleDlg.cpp:718
494 msgid "Kad: Connected"
495 msgstr "Kad:已连接"
497 #: src/amuleDlg.cpp:723
498 msgid "Kad: Connecting"
499 msgstr "Kad:正在连接"
501 #: src/amuleDlg.cpp:727
502 msgid "Kad: Off"
503 msgstr "Kad:关闭"
505 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414
506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
507 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
508 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
509 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
510 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
511 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
512 msgid "Cancel"
513 msgstr "取消"
515 #: src/amuleDlg.cpp:774
516 msgid "Stop the current connection attempts"
517 msgstr "终止本次连接尝试"
519 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
520 msgid "Disconnect"
521 msgstr "断开连接"
523 #: src/amuleDlg.cpp:780
524 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
525 msgstr "从当前已连接的网络断开"
527 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
529 msgid "Connect"
530 msgstr "连接"
532 #: src/amuleDlg.cpp:786
533 msgid "Connect to the currently enabled networks"
534 msgstr "连接至当前已启用的网络"
536 #: src/amuleDlg.cpp:845
537 #, c-format
538 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
539 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
541 #: src/amuleDlg.cpp:847
542 #, c-format
543 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
544 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
546 #: src/amuleDlg.cpp:873
547 #, c-format
548 msgid "aMule (%s | Connected)"
549 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
551 #: src/amuleDlg.cpp:875
552 #, c-format
553 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
554 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:906
557 #, c-format
558 msgid "Do you really want to exit %s?"
559 msgstr "您确定要关闭%s吗?"
561 #: src/amuleDlg.cpp:907
562 msgid "Exit confirmation"
563 msgstr "退出确认"
565 #: src/amuleDlg.cpp:1166
566 msgid "Launch Command: "
567 msgstr "运行命令:"
569 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879
570 msgid "- default -"
571 msgstr "- 默认 -"
573 #: src/amuleDlg.cpp:1225
574 #, c-format
575 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
576 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
578 #: src/amuleDlg.cpp:1230
579 #, c-format
580 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
581 msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s 进行读取"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
584 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
585 msgid "Networks"
586 msgstr "网络"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
589 msgid "Networks Window"
590 msgstr "网络窗口"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
593 msgid "Searches"
594 msgstr "搜索"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
597 msgid "Searches Window"
598 msgstr "搜索窗口"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
601 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
602 msgid "Downloads"
603 msgstr "下载"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
606 msgid "Downloads Window"
607 msgstr "下载窗口"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
610 msgid "Shared files"
611 msgstr "共享文件"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
614 msgid "Shared Files Window"
615 msgstr "共享文件窗口"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
619 msgid "Messages"
620 msgstr "消息"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
623 msgid "Messages Window"
624 msgstr "消息窗口"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
627 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
628 msgid "Statistics"
629 msgstr "统计"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
632 msgid "Statistics Graph Window"
633 msgstr "统计图窗口"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
636 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
637 msgid "Preferences"
638 msgstr "设置"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
641 msgid "Preferences Settings Window"
642 msgstr "设置窗口"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
645 msgid "Import"
646 msgstr "导入"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
649 msgid "The partfile importer tool"
650 msgstr "part 文件导入工具"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
653 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
654 msgid "About"
655 msgstr "关于"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
658 msgid "About/Help"
659 msgstr "关于/帮助"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1475
662 msgid "eD2k network"
663 msgstr "eD2k 网络"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1479
666 msgid "Kad network"
667 msgstr "Kad 网络"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1484
670 msgid "No network"
671 msgstr "无网络"
673 #: src/amule-gui.cpp:194
674 msgid "aMule remote control"
675 msgstr "aMule 远程控制"
677 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
678 msgid "aMule"
679 msgstr "aMule"
681 #: src/amule-gui.cpp:282
682 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
683 msgstr "严重错误:无法创建核心计时器"
685 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
686 msgid "Connect to remote amule"
687 msgstr "连接到远程 amule"
689 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
690 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
691 msgstr "严重错误:无法建立轮询计时器"
693 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
694 msgid "Going to event loop..."
695 msgstr "准备事件循环..."
697 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
698 msgid "Connecting..."
699 msgstr "正在连接..."
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
702 msgid "Connection failed "
703 msgstr "连接失败"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
706 msgid "Remote GUI EC event handler"
707 msgstr "远程 GUI 外部连接事件处理程序"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
710 msgid "Going down"
711 msgstr "下降"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
714 #, c-format
715 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
716 msgstr "连接失败。不能连接到 %s:%d\n"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
719 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
720 msgstr "连接关闭 - aMule 可能已经终止运行。"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:408
723 msgid "Ready"
724 msgstr "准备"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354
727 msgid "All"
728 msgstr "全部"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:632
731 #, c-format
732 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
733 msgstr "不能为分类 '%2$s' 创建目录 '%1$s',保持目录 '%3$s'。"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786
736 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623
737 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
738 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
739 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
740 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
741 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
742 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
743 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
744 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
745 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
747 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
748 msgid "Unknown"
749 msgstr "未知"
751 #: src/BaseClient.cpp:1379
752 #, c-format
753 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
754 msgstr "无法获取用户 %s 的共享文件"
756 #: src/BaseClient.cpp:1591
757 msgid "Searching buddy for lowid connection"
758 msgstr "正在搜索用户用于低 ID 连接"
760 #: src/BaseClient.cpp:1803
761 #, c-format
762 msgid " (Fake eMule version %#x)"
763 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
765 #: src/BaseClient.cpp:1814
766 msgid " (Fake eMule)"
767 msgstr " (假冒 eMule)"
769 #: src/BaseClient.cpp:1816
770 msgid "xMule (Fake eMule)"
771 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
773 #: src/BaseClient.cpp:1855
774 #, c-format
775 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
776 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
778 #: src/BaseClient.cpp:2028
779 #, c-format
780 msgid "NickName: %s ID: %u"
781 msgstr "昵称:%s ID:%u"
783 #: src/BaseClient.cpp:2030
784 #, c-format
785 msgid "Requested: %s\n"
786 msgstr "已请求: %s\n"
788 #: src/BaseClient.cpp:2032
789 #, c-format
790 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
791 msgid_plural ""
792 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
793 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
794 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
796 #: src/BaseClient.cpp:2035
797 #, c-format
798 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
799 msgid_plural ""
800 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
801 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
802 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
804 #: src/BaseClient.cpp:2038
805 msgid "Requested unknown file"
806 msgstr "请求了未知文件"
808 #: src/BaseClient.cpp:2701
809 #, c-format
810 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
811 msgstr "来自 %s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
813 #: src/BaseClient.cpp:2808
814 #, c-format
815 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
816 msgstr "新消息来自于 %s(IP:%s)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2900
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
822 "Ignored"
823 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
825 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
826 #, c-format
827 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
828 msgstr "警告:%s 文件无法打开。"
830 #: src/CanceledFileList.cpp:61
831 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
832 msgstr "警告:已取消文件列表损坏,包含有非法头部。"
834 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
835 #, c-format
836 msgid "IO error while reading %s file: %s"
837 msgstr "读取 %s 文件时发生 IO 错误:%s"
839 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
840 #, c-format
841 msgid "Error while saving %s file: %s"
842 msgstr "保存 %s 文件时发生错误:%s"
844 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
845 msgid "Enter Captcha"
846 msgstr "输入 Captcha"
848 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
849 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
850 msgid "Category"
851 msgstr "分类"
853 #: src/CatDialog.cpp:87
854 msgid "New Category"
855 msgstr "新分类"
857 #: src/CatDialog.cpp:125
858 msgid "Choose a folder for incoming files"
859 msgstr "请选择下载文件夹"
861 #: src/CatDialog.cpp:140
862 msgid "You must specify a name for the category!"
863 msgstr "必须定义分类名称!"
865 #: src/CatDialog.cpp:150
866 msgid "You must specify a path for the category!"
867 msgstr "必须定义分类路径!"
869 #: src/CatDialog.cpp:162
870 msgid ""
871 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
872 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
874 #: src/ChatSelector.cpp:129
875 #, c-format
876 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
877 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
879 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
880 msgid "*** Connected to Client ***"
881 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
883 #: src/ChatSelector.cpp:251
884 msgid "*** Connecting to Client ***"
885 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
887 #: src/ChatSelector.cpp:282
888 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
889 msgstr "*** 无法连接用户/连接丢失 ***"
891 #: src/ChatSelector.cpp:335
892 msgid ""
893 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
894 "message. ***"
895 msgstr "*** 您已经通过了 captcha 检测,用户已经接收到你的信息了。***"
897 #: src/ChatSelector.cpp:336
898 msgid ""
899 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
900 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
901 msgstr ""
902 "*** 您输入了错误的 captcha 信息,您的信息已经被忽略。您可以通过重新发送一条信"
903 "息来再一次请求一个captcha验证。***"
905 #: src/ChatWnd.cpp:99
906 msgid "Chat"
907 msgstr "聊天"
909 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
910 msgid "Close tab"
911 msgstr "关闭分页"
913 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
914 msgid "Close all tabs"
915 msgstr "关闭所有分页"
917 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
918 msgid "Close other tabs"
919 msgstr "关闭其它分页"
921 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
922 msgid "Add to Friends"
923 msgstr "加为好友"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
926 #, c-format
927 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
928 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
929 msgstr[0] "积分文件已载入,%u 个已知用户"
930 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
933 #, c-format
934 msgid " - Credits expired for %u client!"
935 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
936 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期!"
937 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
939 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
940 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
941 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
943 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
944 msgid "Client Details"
945 msgstr "客户端详细信息"
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
948 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
949 msgid "LowID"
950 msgstr "低 ID"
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
954 msgid "HighID"
955 msgstr "高 ID"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
958 msgid "Enabled"
959 msgstr "已启用"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
962 msgid "Supported"
963 msgstr "已支持"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
966 msgid "Not supported"
967 msgstr "不支持"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
970 msgid "Disabled"
971 msgstr "已禁用"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
974 #: src/TextClient.cpp:717
975 msgid "Connected"
976 msgstr "已连接"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
979 msgid "Disconnected"
980 msgstr "断开连接"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
984 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
985 #, c-format
986 msgid "%.1f kB/s"
987 msgstr "%.1f kB/s"
989 #: src/ClientRef.cpp:196
990 msgid "Not complete"
991 msgstr "未完成"
993 #: src/ClientRef.cpp:198
994 msgid "Bad Guy"
995 msgstr "坏蛋"
997 #: src/ClientRef.cpp:200
998 msgid "Verified - OK"
999 msgstr "验证 - 通过"
1001 #: src/ClientRef.cpp:203
1002 msgid "Not Available"
1003 msgstr "不可用"
1005 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1006 #, c-format
1007 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1008 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
1010 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1011 #, c-format
1012 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1013 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1015 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1016 #, c-format
1017 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1018 msgstr "用户  %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已接受"
1020 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1021 #, c-format
1022 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1023 msgstr "用户 %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1025 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid ""
1028 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1029 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1031 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid ""
1034 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1035 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1037 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1040 msgstr "用户 %s(%u)共享了目录 %s"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1043 #, c-format
1044 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1045 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1050 msgstr "用户 %s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1055 msgstr "用户 %s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1060 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1065 msgstr "用户 %s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1067 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1068 msgid "File Comments"
1069 msgstr "文件注释"
1071 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1072 msgid "Username"
1073 msgstr "用户名"
1075 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1076 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1077 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1078 msgid "File Name"
1079 msgstr "文件名"
1081 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1082 msgid "Rating"
1083 msgstr "评分"
1085 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1086 msgid "Comment"
1087 msgstr "注释"
1089 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1090 msgid "No comments"
1091 msgstr "没有注释"
1093 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1094 #, c-format
1095 msgid "%u comment"
1096 msgid_plural "%u comments"
1097 msgstr[0] "%u 条注释"
1098 msgstr[1] "%u条注释"
1100 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1104 msgstr ""
1105 "封禁客户端 %1$s,因为向文件 '%4$s' 总共发送的 %3$s 中有 %2$s 的错误数据。"
1107 #: src/DataToText.cpp:37
1108 msgid "Auto [Lo]"
1109 msgstr "自动 [低]"
1111 #: src/DataToText.cpp:38
1112 msgid "Auto [No]"
1113 msgstr "自动 [普]"
1115 #: src/DataToText.cpp:39
1116 msgid "Auto [Hi]"
1117 msgstr "自动 [高]"
1119 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1120 msgid "Very low"
1121 msgstr "极低"
1123 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1124 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1125 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1126 msgid "Low"
1127 msgstr "低"
1129 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1130 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1131 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1132 msgid "Normal"
1133 msgstr "普通"
1135 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1136 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1138 msgid "High"
1139 msgstr "高"
1141 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1142 msgid "Very High"
1143 msgstr "极高"
1145 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1146 msgid "Release"
1147 msgstr "发布"
1149 #: src/DataToText.cpp:62
1150 msgid "Asking"
1151 msgstr "正在询问"
1153 #: src/DataToText.cpp:63
1154 msgid "Connecting via server"
1155 msgstr "通过服务器连接中"
1157 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1158 msgid "Queue Full"
1159 msgstr "队列已满"
1161 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1162 #: src/KnownFile.cpp:1548
1163 msgid "On Queue"
1164 msgstr "正在排队"
1166 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1167 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362
1168 msgid "Downloading"
1169 msgstr "正在下载"
1171 #: src/DataToText.cpp:66
1172 msgid "Receiving hashset"
1173 msgstr "正在接收校检码"
1175 #: src/DataToText.cpp:67
1176 msgid "No needed parts"
1177 msgstr "没有需要的部分"
1179 #: src/DataToText.cpp:68
1180 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1181 msgstr "无法连接两个低 ID 用户"
1183 #: src/DataToText.cpp:69
1184 msgid "Too many connections"
1185 msgstr "连接过多"
1187 #: src/DataToText.cpp:71
1188 msgid "Connecting via Kad"
1189 msgstr "正在通过 Kad 连接"
1191 #: src/DataToText.cpp:72
1192 msgid "Too many Kad connections"
1193 msgstr "Kad 连接过多"
1195 #: src/DataToText.cpp:73
1196 msgid "Banned"
1197 msgstr "封杀"
1199 #: src/DataToText.cpp:74
1200 msgid "Connection Error"
1201 msgstr "连接错误"
1203 #: src/DataToText.cpp:75
1204 msgid "Remote Queue Full"
1205 msgstr "队列已满"
1207 #: src/DataToText.cpp:105
1208 msgid "Old MLDonkey"
1209 msgstr "旧版 MLDonkey"
1211 #: src/DataToText.cpp:108
1212 msgid "New MLDonkey"
1213 msgstr "新版 MLDonkey"
1215 #: src/DataToText.cpp:118
1216 msgid "eMule Compatible"
1217 msgstr "eMule 兼容程序"
1219 #: src/DataToText.cpp:128
1220 msgid "Local Server"
1221 msgstr "本地服务器"
1223 #: src/DataToText.cpp:129
1224 msgid "Remote Server"
1225 msgstr "远程服务器"
1227 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1228 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1229 msgid "Kad"
1230 msgstr "Kad"
1232 #: src/DataToText.cpp:131
1233 msgid "Source Exchange"
1234 msgstr "来源交换"
1236 #: src/DataToText.cpp:132
1237 msgid "Passive"
1238 msgstr "被动"
1240 #: src/DataToText.cpp:133
1241 msgid "Link"
1242 msgstr "链接"
1244 #: src/DataToText.cpp:134
1245 msgid "Source Seeds"
1246 msgstr "资源种子"
1248 #: src/DataToText.cpp:135
1249 msgid "Search Result"
1250 msgstr "搜索结果"
1252 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1253 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1254 msgid "Completed"
1255 msgstr "已完成"
1257 #: src/DataToText.cpp:146
1258 msgid "In progress"
1259 msgstr "正在处理"
1261 #: src/DataToText.cpp:147
1262 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1263 msgstr "错误:磁盘空间不足"
1265 #: src/DataToText.cpp:148
1266 msgid "ERROR: Partmet not found"
1267 msgstr "错误:缺少参数"
1269 #: src/DataToText.cpp:149
1270 msgid "ERROR: IO error!"
1271 msgstr "错误:IO 错误!"
1273 #: src/DataToText.cpp:150
1274 msgid "ERROR: Failed!"
1275 msgstr "错误:失败!"
1277 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1278 msgid "Queued"
1279 msgstr "已加入队列"
1281 #: src/DataToText.cpp:152
1282 msgid "Already downloading"
1283 msgstr "已经在下载"
1285 #: src/DataToText.cpp:153
1286 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1287 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
1289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1290 msgid "Part"
1291 msgstr "块"
1293 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1294 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1295 msgid "Size"
1296 msgstr "大小"
1298 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1299 msgid "Transferred"
1300 msgstr "已传输"
1302 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1303 msgid "Speed"
1304 msgstr "速度"
1306 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1307 msgid "Progress"
1308 msgstr "进度"
1310 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1311 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88
1312 msgid "Sources"
1313 msgstr "源"
1315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1316 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1318 msgid "Priority"
1319 msgstr "优先级"
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769
1322 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1323 msgid "Status"
1324 msgstr "状态"
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1327 msgid "Time Remaining"
1328 msgstr "剩余时间"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1331 msgid "Last Seen Complete"
1332 msgstr "最后一次发现完整文件"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1335 msgid "Last Reception"
1336 msgstr "最后一次下载"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1339 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1340 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1343 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1344 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Feedback from: %s (%s)\n"
1350 "\n"
1351 msgstr "反馈来自:%s(%s)\n"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1355 msgid "Auto"
1356 msgstr "自动"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390
1359 msgid "&Stop"
1360 msgstr "停止(&S)"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391
1363 msgid "&Pause"
1364 msgstr "暂停 (&P)"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392
1367 msgid "&Resume"
1368 msgstr "续传(&R)"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1371 msgid "C&lear completed"
1372 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1375 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1376 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1379 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1380 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1383 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1384 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1387 msgid "Extended Options"
1388 msgstr "扩展选项"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1391 msgid "Preview"
1392 msgstr "预览"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1395 msgid "Show file &details"
1396 msgstr "显示文件信息(&D)"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1399 msgid "Show all comments"
1400 msgstr "显示所有注释"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1403 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1404 msgstr "复制 magnet 地址到剪贴板"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1407 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1408 msgstr "复制 eD2k 链接到剪贴板 (&L)"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1411 msgid "Copy feedback to clipboard"
1412 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1415 msgid "unassign"
1416 msgstr "清除分类"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1419 msgid "Assign to category"
1420 msgstr "指定到分类"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1423 msgid "&Open the file"
1424 msgstr "打开文件 (&O)"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1427 msgid "Enter new name for this file:"
1428 msgstr "请输入新文件名:"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1431 msgid "File rename"
1432 msgstr "更改文件名"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1435 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1436 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1439 #, c-format
1440 msgid "Downloads (%i)"
1441 msgstr "下载(%i)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1444 msgid ""
1445 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1446 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1447 msgstr ""
1448 "为了不让此提示在每次预览时都出现,\n"
1449 "请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为mplayer)。"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1452 msgid "File preview"
1453 msgstr "文件预览"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1456 #, c-format
1457 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1458 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令:%s"
1460 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1461 #, c-format
1462 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1463 msgstr "正在保存 PartFile %u 之 %u"
1465 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1466 msgid "All PartFiles Saved."
1467 msgstr "所有 PartFile 都已经保存。"
1469 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1470 #, c-format
1471 msgid "Loading temp files from %s."
1472 msgstr "从 %s 载入临时文件。"
1474 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1475 #, c-format
1476 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1477 msgstr "载入 PartFile %u 之 %u"
1479 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1480 msgid ""
1481 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1482 "met recovery solutions."
1483 msgstr ""
1484 "错误:载入备份文件失败!请到 http://forum.amule.org 搜索 .part 和 .met 文件的"
1485 "恢复方法。"
1487 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1488 msgid "All PartFiles Loaded."
1489 msgstr "所有 PartFile 已经载入。"
1491 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1492 msgid "No part files found"
1493 msgstr "没有找到 part 文件"
1495 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1496 #, c-format
1497 msgid "Found %u part file"
1498 msgid_plural "Found %u part files"
1499 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1500 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1503 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1504 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1507 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1508 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1511 #, c-format
1512 msgid "Downloading %s"
1513 msgstr "正在下载 %s"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1516 #, c-format
1517 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1518 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1521 #, c-format
1522 msgid "You already have the file '%s'"
1523 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1526 #, c-format
1527 msgid "You are already trying to download the file %s"
1528 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1533 msgstr "无法转换 magnet 链接为 eD2k:%s"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1536 #, c-format
1537 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1538 msgstr "未知链接协议:%s"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1543 msgstr "非法 eD2k 链接!错误:%s"
1545 #: src/ExternalConn.cpp:260
1546 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1547 msgstr "客户端在验证失败后发送包。"
1549 #: src/ExternalConn.cpp:278
1550 msgid "External connection closed."
1551 msgstr "已关闭远程连接。"
1553 #: src/ExternalConn.cpp:317
1554 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1555 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1557 #: src/ExternalConn.cpp:340
1558 msgid "External connections disabled in config file"
1559 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1561 #: src/ExternalConn.cpp:400
1562 msgid "New external connection accepted"
1563 msgstr "新的远程连接已被接受"
1565 #: src/ExternalConn.cpp:403
1566 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1567 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1569 #: src/ExternalConn.cpp:421
1570 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1571 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1573 #: src/ExternalConn.cpp:430
1574 #, c-format
1575 msgid "Connecting client: %s %s"
1576 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:432
1579 msgid "Unknown version"
1580 msgstr "未知版本"
1582 #: src/ExternalConn.cpp:442
1583 msgid ""
1584 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1585 "remote from same snapshot."
1586 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:447
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1592 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1593 msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:474
1596 msgid "Invalid protocol version."
1597 msgstr "非法协议版本。"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:479
1600 msgid "Missing protocol version tag."
1601 msgstr "缺失协议版本标签。"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:486
1604 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1605 msgstr "验证失败:非法的校验作为EC密码"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:503
1608 msgid "Authentication failed: wrong password."
1609 msgstr "验证失败:密码错误。"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:505
1612 msgid "Authentication failed: missing password."
1613 msgstr "验证失败:没有密码"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:515
1616 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1617 msgstr "无效请求,请先验证。"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:520
1620 msgid "Access granted."
1621 msgstr "登录成功"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:528
1624 #, c-format
1625 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1626 msgstr "发送错误消息喔 \"%s\"到客户端。"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:533
1629 #, c-format
1630 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1631 msgstr "来自%s的非法登录尝试,已关闭连接。"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:791
1634 #, c-format
1635 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1636 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:793
1639 #, c-format
1640 msgid "FileHash not found: %s"
1641 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993
1644 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1645 msgstr "OpCode 处理错误!"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:868
1648 msgid "Server not added"
1649 msgstr "服务器没有被添加"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:886
1652 #, c-format
1653 msgid "server not found: %s"
1654 msgstr "找不到服务器:%s"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:902
1657 msgid "need to define server to be removed"
1658 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:916
1661 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1662 msgstr "eD2k 被设为禁用"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1665 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1666 msgstr "正在搜索,请稍等然后重新获取结果!"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:1100
1669 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1670 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:1298
1673 msgid "No points for graph."
1674 msgstr "此图没有节点"
1676 #: src/ExternalConn.cpp:1307
1677 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1678 msgstr "您的客户端没有为详细级别进行配置。"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:1334
1681 msgid "External Connection: shutdown requested"
1682 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:1346
1685 msgid "Already shutting down."
1686 msgstr "已经在关闭。"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1689 #, c-format
1690 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1691 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:1364
1694 msgid "Invalid link or already on list."
1695 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1698 msgid "File not found."
1699 msgstr "文件未找到。"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:1439
1702 msgid "Invalid file name."
1703 msgstr "非法文件名。"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1706 msgid "Unable to rename file."
1707 msgstr "无法重命名文件。"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770
1710 msgid "Kad is disabled in preferences."
1711 msgstr "Kad 被设为禁用"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1782
1714 msgid "Already connected to eD2k."
1715 msgstr "已经连接至 eD2k。"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1718 msgid "Connecting to eD2k..."
1719 msgstr "正在连接至 eD2k..."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1793
1722 msgid "Already connected to Kad."
1723 msgstr "已连接至 Kad。"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1796
1726 msgid "Connecting to Kad..."
1727 msgstr "正在连接至 Kad..."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1730 msgid "All networks are disabled."
1731 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1734 msgid "Disconnected from eD2k."
1735 msgstr "已从 eD2k 断开连接。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1738 msgid "Disconnected from Kad."
1739 msgstr "已从 Kad 断开连接。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1742 #, c-format
1743 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1744 msgstr "远程连接:非法 opcode:%#x"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1827
1747 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1748 msgstr "非法的 opcode(错误的协议版本?)"
1750 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1751 #, c-format
1752 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1753 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1755 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1756 #, c-format
1757 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1758 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1760 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1761 msgid ""
1762 "\n"
1763 "This command cannot have an argument.\n"
1764 msgstr ""
1765 "\n"
1766 "此命令不能含有参数。\n"
1768 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1769 msgid ""
1770 "\n"
1771 "This command must have an argument.\n"
1772 msgstr ""
1773 "\n"
1774 "此命令必须有参数。\n"
1776 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1777 msgid ""
1778 "\n"
1779 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "此命令不完整,您必须使用以下扩展选项中的一个。\n"
1784 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "Available extensions:\n"
1788 msgstr ""
1789 "\n"
1790 "可用扩展选项:\n"
1792 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1793 msgid "Available commands:\n"
1794 msgstr "可用命令:\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "\n"
1800 "All commands are case insensitive.\n"
1801 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1802 msgstr ""
1803 "\n"
1804 "全部命令都不区分大小写。\n"
1805 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1808 msgid "Exits from the application."
1809 msgstr "退出程序。"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1812 msgid "Show help."
1813 msgstr "显示帮助。"
1815 #. TRANSLATORS:
1816 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1818 msgid ""
1819 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1820 "To get the full command list type 'help'.\n"
1821 msgstr ""
1822 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
1823 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "Use '%s' for command list\n"
1830 "\n"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
1834 "\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1837 msgid "Syntax error!"
1838 msgstr "语法错误!"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1841 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1842 msgstr "处理指令时发生意外错误 - 这不应该发生!请提交错误报告\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1845 msgid "This command should not have any parameters."
1846 msgstr "此命令不需要任何参数。"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1849 msgid "This command must have a parameter."
1850 msgstr "此命令必须有一个参数。"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1853 msgid "Invalid argument."
1854 msgstr "无效参数"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1857 msgid "This is an incomplete command."
1858 msgstr "此命令不完整。"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1861 #, c-format
1862 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1863 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1866 #, c-format
1867 msgid "This is %s %s %s\n"
1868 msgstr "这是 %s %s %s\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1871 #, c-format
1872 msgid "This is %s %s\n"
1873 msgstr "这是 %s %s\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "Creating client...\n"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "正在建立用户...\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "Ok, exiting %s...\n"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "完成,正在退出 %s...\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1893 msgid ""
1894 "Cannot connect with an empty password.\n"
1895 "You must specify a password either in config file\n"
1896 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1897 "\n"
1898 "Exiting...\n"
1899 msgstr ""
1900 "不能使用空密码连接,\n"
1901 "您必须在配置文件\n"
1902 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
1903 "\n"
1904 "退出...\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1907 msgid "Show this help text."
1908 msgstr "显示帮助信息。"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1911 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1912 msgstr "aMule 正在运行的主机。(缺省:localhost)"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1915 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1916 msgstr "aMule 的远程连接端口。(默认:4712)"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1919 msgid "External Connection password."
1920 msgstr "远程连接密码。"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1923 msgid "Read configuration from file."
1924 msgstr "从文件读取设置。"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1927 msgid "Do not print any output to stdout."
1928 msgstr "不在控制台输出任何信息。"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1931 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1932 msgstr "详细显示调试信息。"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1935 msgid "Sets program locale (language)."
1936 msgstr "设置程序地区(语言)。"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1939 msgid "Write command line options to config file."
1940 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1943 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1944 msgstr "基于 aMule 的设置文件建立新设置文件。"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1947 msgid "Print program version."
1948 msgstr "输出程序版本。"
1950 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1951 msgid "File Details"
1952 msgstr "文件信息"
1954 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1955 #, c-format
1956 msgid "%.2f%% done"
1957 msgstr "%.2f%% 已完成"
1959 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1961 #, c-format
1962 msgid "%.2f kB/s"
1963 msgstr "%.2f kB/s"
1965 #: src/FriendList.cpp:122
1966 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1967 msgstr "读取好友列表文件 emfriends.met 失败!"
1969 #: src/FriendList.cpp:148
1970 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1971 msgstr "写好友列表文件emfriends.met失败!"
1973 #: src/FriendList.cpp:248
1974 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1975 msgstr "严重错误 - 开始聊天进程没有客户端"
1977 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
1978 msgid "Friends"
1979 msgstr "好友"
1981 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
1982 msgid "Show &Details"
1983 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1985 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1986 msgid "Add a friend"
1987 msgstr "添加好友"
1989 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1990 msgid "Remove Friend"
1991 msgstr "删除好友"
1993 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
1994 msgid "Send &Message"
1995 msgstr "发送消息 (&M)"
1997 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
1998 msgid "View Files"
1999 msgstr "查看共享文件"
2001 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2002 msgid "Establish Friend Slot"
2003 msgstr "建立好友通道"
2005 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2006 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2007 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2009 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2010 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2011 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2013 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2014 msgid ""
2015 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2016 " Only one slot was assigned."
2017 msgstr ""
2018 "不允许设置超过一个好友通道。\n"
2019 " 只能指定一个通道。"
2021 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2022 msgid "Multiple selection"
2023 msgstr "多选"
2025 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2026 msgid "Send message to user"
2027 msgstr "发消息给用户"
2029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2030 msgid "Message to send:"
2031 msgstr "发送消息:"
2033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2034 msgid "Remove from friends"
2035 msgstr "从好友中删除"
2037 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2038 msgid "Send message"
2039 msgstr "发送消息"
2041 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2042 msgid "Swap to this file"
2043 msgstr "转移到这个文件"
2045 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2046 msgid "A4AF"
2047 msgstr "A4AF"
2049 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "On Queue: %u (%i)"
2052 msgstr "队列级别:%u(%i)"
2054 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2055 msgid "Asked for another file"
2056 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
2058 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2059 msgid "Waiting for upload slot"
2060 msgstr "等待上传机会"
2062 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "On Queue: %u"
2065 msgstr "正在排队"
2067 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2068 msgid "Uploading"
2069 msgstr "正在上传"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2072 msgid "None"
2073 msgstr "没有"
2075 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2076 msgid "Downloading..."
2077 msgstr "正在下载..."
2079 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2080 msgid "HTTP download cancelled"
2081 msgstr "HTTP 下载已经取消"
2083 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2086 msgstr "无法为下载创建目标文件%s"
2088 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2089 msgid "The URL to download can't be empty"
2090 msgstr "要下载的地址不能为空"
2092 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2093 #, c-format
2094 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2095 msgstr "地址%s已经返回:%i - 错误(%i)!"
2097 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2098 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2099 msgstr "写入下载文件时发生严重错误"
2101 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2102 #, c-format
2103 msgid "Downloaded %d bytes"
2104 msgstr "已下载 %d 字节"
2106 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2107 #, c-format
2108 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2109 msgstr "丢弃了 %d 字节,但是下载了 %d 字节。"
2111 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2112 msgid ""
2113 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2114 "'http://' ?)"
2115 msgstr "非法的HTTP下载或重定向地址(您是否忘记了加“http://”?)"
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2118 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2119 msgstr "无法连接到HTTP下载服务器"
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2122 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2123 msgstr "HTTP下载服务器返回非法响应"
2125 #: src/IP2Country.cpp:99
2126 #, c-format
2127 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2128 msgstr "从 %s 下载新的 GeoIP.dat"
2130 #: src/IP2Country.cpp:127
2131 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2132 msgstr "下载 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2134 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2137 msgstr "删除%s文件失败,放弃更新。"
2139 #: src/IP2Country.cpp:139
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2142 msgstr "重名命%s文件失败,放弃更新。"
2144 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2145 #, c-format
2146 msgid "Successfully updated %s"
2147 msgstr "成功更新%s"
2149 #: src/IP2Country.cpp:147
2150 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2151 msgstr "更新 GeoIP.dat 时发生错误"
2153 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to download %s from %s"
2156 msgstr "从%s下载%s失败"
2158 #: src/IP2Country.cpp:171
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2161 msgstr "为%s载入国家数据失败"
2163 #: src/IPFilter.cpp:113
2164 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2165 msgstr "正在载入IP过滤文件ipfilter.dat和ipfilter_static.dat。"
2167 #: src/IPFilter.cpp:297
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2170 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2172 #: src/IPFilter.cpp:319
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2175 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2177 #: src/IPFilter.cpp:323
2178 #, c-format
2179 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2180 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2181 msgstr[0] "自 %2$s 载入 %1$u 个IP段。"
2182 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2184 #: src/IPFilter.cpp:325
2185 #, c-format
2186 msgid "%u malformed line was discarded."
2187 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2188 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2189 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2191 #: src/IPFilter.cpp:497
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2194 msgstr "重名命新的%s文件失败,放弃更新。"
2196 #: src/IPFilter.cpp:527
2197 msgid "IP filter is ready"
2198 msgstr "IP过滤器已准备好"
2200 #: src/KadDlg.cpp:86
2201 msgid ""
2202 "Bootstrap from \n"
2203 "known clients"
2204 msgstr "从已知用户启动"
2206 #: src/KadDlg.cpp:147
2207 #, c-format
2208 msgid "Nodes (%u)"
2209 msgstr "节点(%u)"
2211 #: src/KadDlg.cpp:182
2212 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2213 msgstr "无效 IP"
2215 #: src/KadDlg.cpp:188
2216 msgid "Invalid port to bootstrap"
2217 msgstr "无效端口"
2219 #: src/KadDlg.cpp:192
2220 msgid "Please fill all fields required"
2221 msgstr "请填写所有必要信息"
2223 #: src/KadDlg.cpp:211
2224 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2225 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2227 #: src/KadDlg.cpp:212
2228 msgid ""
2229 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2230 msgstr "这样将删除您当前节点并重启 Kad 连接。"
2232 #: src/KadDlg.cpp:213
2233 msgid "Continue?"
2234 msgstr "继续?"
2236 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2237 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2238 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2240 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2241 #, c-format
2242 msgid "Keyword for search: %s"
2243 msgstr "搜索关键词:%s"
2245 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2246 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2247 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2249 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2250 msgid ""
2251 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2252 "anymore."
2253 msgstr ""
2255 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2256 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2257 #, c-format
2258 msgid "Read %u Kad contact"
2259 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2260 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2261 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2263 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2264 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2265 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2266 msgstr "没有找到联系人,请尝试 bootstrap 或者下载一个 nodes.dat 文件。"
2268 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2269 #, c-format
2270 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2271 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2272 msgstr[0] "只有 %d 个 Kad 联系人可用,nodes.dat 没有写入"
2273 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2275 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2276 #, c-format
2277 msgid "Wrote %d Kad contact"
2278 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2279 msgstr[0] "已写入 %d 个 Kad 联系人"
2280 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2282 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2283 msgid "File name"
2284 msgstr "文件名"
2286 #: src/KnownFile.cpp:1543
2287 msgid "File size"
2288 msgstr "文件大小"
2290 #: src/KnownFile.cpp:1544
2291 msgid "Share ratio"
2292 msgstr "共享率"
2294 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2295 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2296 msgid "Uploaded"
2297 msgstr "已上传"
2299 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2300 msgid "Requested"
2301 msgstr "已请求"
2303 #: src/KnownFile.cpp:1547
2304 msgid "Accepted"
2305 msgstr "已接受"
2307 #: src/KnownFile.cpp:1549
2308 msgid "Complete sources"
2309 msgstr "完成的源"
2311 #: src/KnownFileList.cpp:92
2312 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2313 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2315 #: src/KnownFileList.cpp:107
2316 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2317 msgstr "在已知文件列表载入条目失败,文件可能损坏"
2319 #: src/KnownFileList.cpp:114
2320 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2321 msgstr "已知文件列表包含非法条目,文件可能损坏:"
2323 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Unknown error %d"
2326 msgstr "未知版本"
2328 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Unable to get error description for error %d"
2331 msgstr "无法为下载创建目标文件%s"
2333 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699
2334 msgid "Hashing"
2335 msgstr "正在校检"
2337 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705
2338 msgid "Completing"
2339 msgstr "正在完成"
2341 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708
2342 msgid "Complete"
2343 msgstr "完成"
2345 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2346 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364
2347 msgid "Paused"
2348 msgstr "已暂停"
2350 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2351 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363
2352 msgid "Erroneous"
2353 msgstr "已出错"
2355 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2356 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361
2357 msgid "Waiting"
2358 msgstr "等待中"
2360 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2361 msgid "You must specify a non-empty password."
2362 msgstr "您必须输入非空密码。"
2364 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2365 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2366 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码!"
2368 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2369 msgid "Connection failure"
2370 msgstr "连接失败"
2372 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2373 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2374 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2376 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2377 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2378 msgstr "远程连接:错误回应,握手失败。连接已经关闭。"
2380 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2381 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2382 msgstr "成功!已连接至 aMule"
2384 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2385 msgid "Succeeded! Connection established."
2386 msgstr "成功!已经建立连接。"
2388 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2389 msgid "External Connection: Access denied because: "
2390 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2392 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2393 msgid "External Connection: Handshake failed."
2394 msgstr "远程连接:握手失败。"
2396 #: src/ListenSocket.cpp:65
2397 msgid "ListenSocket: Ok."
2398 msgstr "监听Socket: Ok."
2400 #: src/ListenSocket.cpp:67
2401 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2402 msgstr "错误:无法监听 TCP 端口。"
2404 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2405 msgid "ERROR: "
2406 msgstr "错误:"
2408 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2409 msgid "WARNING: "
2410 msgstr "警告:"
2412 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2413 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2414 msgid "Close"
2415 msgstr "关闭"
2417 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2418 msgid "Cut"
2419 msgstr "剪切"
2421 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2422 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2423 msgid "Copy"
2424 msgstr "复制"
2426 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2427 msgid "Paste"
2428 msgstr "粘贴"
2430 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2431 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2432 msgid "Clear"
2433 msgstr "清除"
2435 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2436 msgid "Select All"
2437 msgstr "选择全部"
2439 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2440 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2441 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2442 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2443 msgid "kB/s"
2444 msgstr "kB/s"
2446 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2447 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2448 msgid "Unlimited"
2449 msgstr "无限制"
2451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2452 msgid "aMule Tray Menu"
2453 msgstr "aMule 状态栏菜单"
2455 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2456 msgid "Speed limits:"
2457 msgstr "速度限制:"
2459 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2460 msgid "UL: None"
2461 msgstr "上传:无"
2463 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2464 #, c-format
2465 msgid "UL: %u"
2466 msgstr "上传:%u"
2468 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2469 msgid "DL: None"
2470 msgstr "下载:无"
2472 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2473 #, c-format
2474 msgid "DL: %u"
2475 msgstr "下载:%u"
2477 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2478 #, c-format
2479 msgid "Download speed: %.1f"
2480 msgstr "下载速度:%.1f"
2482 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2483 #, c-format
2484 msgid "Upload speed: %.1f"
2485 msgstr "上传速度:%.1f"
2487 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2488 msgid "Client Information"
2489 msgstr "客户端信息"
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2492 #, c-format
2493 msgid "Nickname: %s"
2494 msgstr "昵称:%s"
2496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2497 msgid "No Nickname Selected!"
2498 msgstr "未选择昵称"
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2501 msgid "ClientID: "
2502 msgstr "客户端 ID:"
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2505 #: src/TextClient.cpp:725
2506 msgid "Not connected"
2507 msgstr "未连接"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2510 msgid "ServerName: "
2511 msgstr "服务器名称:"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2514 msgid "ServerIP: "
2515 msgstr "服务器 IP:"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2518 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2519 msgid "Not Connected"
2520 msgstr "未连接"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2523 #, c-format
2524 msgid "IP: %s"
2525 msgstr "IP:%s"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2528 #, c-format
2529 msgid "TCP port: %d"
2530 msgstr "TCP 端口:%d"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2533 msgid "TCP port: Not ready"
2534 msgstr "TCP 端口:未准备好"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2537 #, c-format
2538 msgid "UDP port: %d"
2539 msgstr "UDP 端口:%d"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2542 msgid "UDP port: Not ready"
2543 msgstr "UDP 端口:未准备好"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2546 msgid "Online Signature: Enabled"
2547 msgstr "在线统计: 启用"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2550 msgid "Online Signature: Disabled"
2551 msgstr "在线统计: 禁用"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2554 #, c-format
2555 msgid "Uptime: %s"
2556 msgstr "运行时间:%s"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2559 #, c-format
2560 msgid "Shared files: %d"
2561 msgstr "共享文件:%d"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2564 #, c-format
2565 msgid "Queued clients: %d"
2566 msgstr "排队用户:%d"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2569 #, c-format
2570 msgid "Total DL: %s"
2571 msgstr "总下载:%s"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2574 #, c-format
2575 msgid "Total UL: %s"
2576 msgstr "总上传:%s"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2579 msgid "Upload limit"
2580 msgstr "上传限制"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2583 msgid "Download limit"
2584 msgstr "下载限制"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2587 msgid "Hide aMule"
2588 msgstr "隐藏 aMule"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2591 msgid "Show aMule"
2592 msgstr "显示 aMule"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2595 msgid "Exit"
2596 msgstr "退出"
2598 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2599 msgid "eD2k Link: "
2600 msgstr "eD2k 链接:"
2602 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2603 msgid "Commit"
2604 msgstr "确定"
2606 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2607 msgid ""
2608 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2609 msgstr "点击此处将添加文本框中的 eD2k 链接至下载队列。"
2611 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2612 msgid ""
2613 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2614 "in the Servers-tab."
2615 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2618 msgid "Loading ..."
2619 msgstr "正在载入..."
2621 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2622 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2623 msgstr "当前服务器上用户数..."
2625 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2626 msgid "Users: 0"
2627 msgstr "用户: 0"
2629 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2630 msgid ""
2631 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2632 "users."
2633 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2635 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2636 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2637 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2639 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2640 msgid ""
2641 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2642 "braces signify the overhead from client communication."
2643 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2645 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2646 msgid ""
2647 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2648 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2649 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2650 "optimal connection type)."
2651 msgstr ""
2652 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低 ID (有防火"
2653 "墙),绿色箭头表示正常连接(最佳连接方式)。"
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2656 msgid "Not Connected ..."
2657 msgstr "未连接..."
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2660 msgid "Currently connected server."
2661 msgstr "现在已连接的服务器。"
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2664 msgid "Search"
2665 msgstr "查找"
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2668 msgid "Name:"
2669 msgstr "名字:"
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2672 msgid "Type"
2673 msgstr "类型"
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2676 msgid "Local"
2677 msgstr "本地"
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2680 msgid "Global"
2681 msgstr "全球"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2684 msgid "FileHash"
2685 msgstr "文件校验码"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2688 msgid "Extended Parameters"
2689 msgstr "附加参数"
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2692 msgid "Filtering"
2693 msgstr "过滤"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2696 msgid "File Type"
2697 msgstr "文件类型"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2700 msgid "Any"
2701 msgstr "任何"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2704 msgid "Archives"
2705 msgstr "存档"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2708 #: src/TransferWnd.cpp:371
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "音乐"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2713 #: src/TransferWnd.cpp:373
2714 msgid "CD-Images"
2715 msgstr "CD 镜像"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2718 #: src/TransferWnd.cpp:374
2719 msgid "Pictures"
2720 msgstr "图片"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2723 msgid "Programs"
2724 msgstr "程序"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2727 msgid "Texts"
2728 msgstr "文本"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2731 msgid "Videos"
2732 msgstr "视频"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2735 msgid "Extension"
2736 msgstr "扩展名"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2739 msgid "Min Size"
2740 msgstr "大小下限"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2743 msgid "Bytes"
2744 msgstr "字节"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2747 msgid "KB"
2748 msgstr "KB"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2751 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2752 msgid "MB"
2753 msgstr "MB"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2756 msgid "GB"
2757 msgstr "GB"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2760 msgid "Max Size"
2761 msgstr "大小上限"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2764 msgid "Availability"
2765 msgstr "可用来源数"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2768 msgid "Filter:"
2769 msgstr "过滤:"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2772 msgid "Filter Results"
2773 msgstr "过滤结果"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2776 msgid "Invert Result"
2777 msgstr "反向排序结果"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2780 msgid "Hide Known Files"
2781 msgstr "隐藏已知文件"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2784 msgid "Start"
2785 msgstr "开始"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2788 msgid "More"
2789 msgstr "更多"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2792 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2793 msgstr "基于 eD2k 搜索更多结果。Kad 还不支持此功能。"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2796 msgid "Stop"
2797 msgstr "停止"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2800 msgid "Download"
2801 msgstr "下载"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2804 msgid "Reset Fields"
2805 msgstr "重置表单"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2808 msgid "Results"
2809 msgstr "搜索结果"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2812 msgid "Clears completed downloads"
2813 msgstr "清除已完成的下载"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2816 msgid "File sources:"
2817 msgstr "文件资源:"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2820 msgid "General"
2821 msgstr "常规"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2824 msgid "Full Name :"
2825 msgstr "全名:"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2841 msgid "N/A"
2842 msgstr "N/A"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2845 msgid "met-File :"
2846 msgstr "met 文件:"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2849 msgid "Hash :"
2850 msgstr "校检码:"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2853 msgid "Filesize :"
2854 msgstr "文件大小:"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2857 msgid "Partfilestatus :"
2858 msgstr "part 文件状态:"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2861 msgid "Last seen complete :"
2862 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2865 msgid "Transfer"
2866 msgstr "传输"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2869 msgid "Found Sources :"
2870 msgstr "已发现来源:"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2873 msgid "Transferring Sources :"
2874 msgstr "正在传输的来源:"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2877 msgid "Filepart-Count :"
2878 msgstr "文件分块数量:"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2881 msgid "Available :"
2882 msgstr "可用:"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2885 msgid "Datarate :"
2886 msgstr "数据率:"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2889 msgid "Download Active Time: "
2890 msgstr "下载活动时间:"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2893 msgid "Transferred :"
2894 msgstr "已传输:"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2897 msgid "Completed Size :"
2898 msgstr "已完成大小:"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2901 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2902 msgstr "智能损坏数据处理"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2905 msgid "Lost to corruption :"
2906 msgstr "因数据损坏而丢失:"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2909 msgid "Gained by compression :"
2910 msgstr "压缩效益:"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2913 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2914 msgstr "由 I.C.H. 挽救的数据包:"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2917 msgid "File Names"
2918 msgstr "文件名"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2921 msgid "Takeover"
2922 msgstr "替换"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2925 msgid "Cleanup"
2926 msgstr "清除"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2929 msgid "Apply"
2930 msgstr "应用"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2933 msgid "Ok"
2934 msgstr "确定"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2937 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2938 msgstr "注释/评分文件(文本将对全部用户可见)"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2941 msgid ""
2942 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2943 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2944 msgstr ""
2945 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
2946 "以提醒其它 aMule 用户。"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2949 msgid "File Quality"
2950 msgstr "文件质量"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
2953 msgid "Not rated"
2954 msgstr "未评分"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
2957 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2958 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
2961 msgid "Poor"
2962 msgstr "差"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
2965 msgid "Fair"
2966 msgstr "一般"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
2969 msgid "Good"
2970 msgstr "好"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
2973 msgid "Excellent"
2974 msgstr "很好"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:864
2977 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2978 msgstr "选择文件评分或者提醒其它用户该文件是无效的..."
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:908
2981 msgid "Refresh"
2982 msgstr "刷新"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:935
2985 msgid "Downloading, please wait ..."
2986 msgstr "正在下载,请等待 ..."
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:941
2989 msgid "Unknown size"
2990 msgstr "未知大小"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:965
2993 msgid "Required Information"
2994 msgstr "必填信息"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:970
2997 msgid "IP Address :"
2998 msgstr "IP 地址:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3001 msgid "Port :"
3002 msgstr "端口:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3005 msgid "Additional Information"
3006 msgstr "附加信息"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3009 msgid "Username :"
3010 msgstr "用户名:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3013 msgid "Userhash :"
3014 msgstr "用户编码:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3018 msgid "Add"
3019 msgstr "添加"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3022 msgid "Download-Speed"
3023 msgstr "下载速度"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3026 msgid "Current"
3027 msgstr "当前"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3030 msgid "Running average"
3031 msgstr "动态平均值"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3034 msgid "Session average"
3035 msgstr "本次运行平均值"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3038 msgid "Upload-Speed"
3039 msgstr "上传速度"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3042 msgid "Connections"
3043 msgstr "连接"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3046 msgid "Active downloads"
3047 msgstr "活跃下载"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3050 msgid "Active connections (1:1)"
3051 msgstr "活跃连接(1:1)"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3054 msgid "Active uploads"
3055 msgstr "活跃上传"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3058 msgid "Statistics Tree"
3059 msgstr "统计树"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3062 msgid "Username:"
3063 msgstr "用户名:"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3066 msgid "Userhash:"
3067 msgstr "用户编码:"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3070 msgid "Client software:"
3071 msgstr "客户端软件:"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3074 msgid "Client version:"
3075 msgstr "客户端软件版本:"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3078 msgid "IP address:"
3079 msgstr "IP 地址:"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3082 msgid "User ID:"
3083 msgstr "用户 ID:"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3086 msgid "Server IP:"
3087 msgstr "服务器 IP:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3090 msgid "Server name:"
3091 msgstr "服务器名称:"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3094 msgid "Obfuscation:"
3095 msgstr "迷惑协议:"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3098 msgid "Kad:"
3099 msgstr "Kad:"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3102 msgid "Transfers to client"
3103 msgstr "客户端传输"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3106 msgid "Current request:"
3107 msgstr "当前请求:"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3110 msgid "Average upload rate:"
3111 msgstr "平均上传速度:"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3114 msgid "Average download rate:"
3115 msgstr "平均下载速度:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3118 msgid "Uploaded (session):"
3119 msgstr "上传 (本次运行):"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3122 msgid "Downloaded (session):"
3123 msgstr "下载 (本次运行):"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3126 msgid "Uploaded (total):"
3127 msgstr "上传 (总共):"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3130 msgid "Downloaded (total):"
3131 msgstr "下载 (总共):"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3134 msgid "Scores"
3135 msgstr "分数"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3138 msgid "DL/UP modifier:"
3139 msgstr "下载/上传比率:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3142 msgid "Secure ident:"
3143 msgstr "安全身份认证:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Queue rank:"
3148 msgstr "队列级别"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3151 msgid "Queue score:"
3152 msgstr "队列积分:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3155 msgid "Nick"
3156 msgstr "昵称"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3159 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3160 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的骡子"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3163 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3164 msgstr "其他用户连接到您的时候,他们会看到这个名字。"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3167 msgid "Language: "
3168 msgstr "语言:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3172 msgid "The delay before showing tool-tips."
3173 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3176 msgid "This specifies the language used on controls."
3177 msgstr "这用来指定控制语言。"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3180 msgid "Check for new version at startup"
3181 msgstr "启动时检查新版本"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3184 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3185 msgstr "启用此选项将让 aMule 启动时检查新版本"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3188 msgid "Start minimized"
3189 msgstr "启动后最小化"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3192 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3193 msgstr "启用后 aMule 启动后立即最小化。"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3196 msgid "Prompt on exit"
3197 msgstr "退出时确认"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3200 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3201 msgstr "让 aMule 在退出前进行询问。"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3204 msgid "Enable Tray Icon"
3205 msgstr "启用状态栏图标"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3208 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3209 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3212 msgid "Minimize to Tray Icon"
3213 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3216 msgid ""
3217 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3218 "taskbar."
3219 msgstr "启用此选项将使 aMule 最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3222 msgid "Tooltip delay time: "
3223 msgstr "提示延时:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3226 msgid "seconds"
3227 msgstr "秒"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3230 msgid "Browser Selection"
3231 msgstr "浏览器选择"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3234 msgid ""
3235 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3236 "default browser."
3237 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3244 msgid "Browse"
3245 msgstr "浏览"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3248 msgid "Open in new tab if possible"
3249 msgstr "如果可能的话,在新标签页中打开"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3252 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3253 msgstr "如果可能的话,在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3256 msgid "Video Player"
3257 msgstr "视频播放器"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3260 msgid "Bandwidth limits"
3261 msgstr "带宽限制"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3264 msgid "Upload"
3265 msgstr "上传"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3268 msgid "Slot Allocation"
3269 msgstr "槽速度"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3272 msgid "Ports"
3273 msgstr "端口"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3276 msgid "Standard TCP Port "
3277 msgstr "标准 TCP 端口 "
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3280 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3281 msgstr "这是标准的 eD2k 端口,不能被禁用。"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3284 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3285 msgstr "用户服务器请求的 UDP 端口(TCP+3):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3288 msgid "4665"
3289 msgstr "4665"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3292 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3293 msgstr "扩展 UDP 端口(Kad/全局搜索)"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3296 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3297 msgstr "此 UDP 端口用于扩展 eD2k 请求和 Kad 网络"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3300 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3301 msgstr "启用 UPnP 以用于路由器端口转发"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3304 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3305 msgstr "UPnP 的 TCP 端口(可选):"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3308 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3309 msgstr "为本地地址绑定 IP(全部绑定则留空):"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3312 msgid ""
3313 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3314 "address of the interface to which aMule should be bound."
3315 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入 aMule 将要绑定接口的地址。"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3318 msgid "Max sources per downloading file:"
3319 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3322 msgid "Max simultaneous connections:"
3323 msgstr "最大同时连接:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3326 msgid "Kademlia"
3327 msgstr "Kademlia"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3330 msgid "ED2K"
3331 msgstr "ED2K"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3334 msgid "Autoconnect on startup"
3335 msgstr "启动后自动连接"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3338 msgid "Reconnect on loss"
3339 msgstr "断线后自动重连"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3342 msgid "Remove dead server after"
3343 msgstr "如果"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3346 msgid "retries"
3347 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3350 msgid "Auto-update server list at startup"
3351 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3354 msgid "List"
3355 msgstr "列表"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3358 msgid "Update server list when connecting to a server"
3359 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3362 msgid "Update server list when a client connects"
3363 msgstr "与其他用户连接时更新服务器列表"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3366 msgid "Use priority system"
3367 msgstr "启用优先级系统"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3370 msgid "Use smart LowID check on connect"
3371 msgstr "连接时启用智能低 ID 检测"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3374 msgid "Safe connect"
3375 msgstr "安全连接"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3378 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3379 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3382 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3383 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3386 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3387 msgstr "智能损坏数据处理(I.C.H.)"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3390 msgid "Enable"
3391 msgstr "启用"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3394 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3395 msgstr "高级 I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3398 msgid "Add files to download in pause mode"
3399 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3402 msgid "Add files to download with auto priority"
3403 msgstr "添加新下载文件时设定优先级为自动"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3406 msgid "Try to download first and last chunks first"
3407 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3410 msgid "Start next paused file when a file completes"
3411 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3414 msgid "From the same category"
3415 msgstr "来自同一分类"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3418 msgid "In alphabetic order"
3419 msgstr ""
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3422 msgid "Preallocate disk space for new files"
3423 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3426 msgid ""
3427 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3428 "fragmentation"
3429 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3432 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3433 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3436 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3437 msgstr "要求检查磁盘空间"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3440 msgid "Enter here the min disk space desired."
3441 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3444 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3445 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3448 msgid "Uploads"
3449 msgstr "上传"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3452 msgid "Add new shared files with auto priority"
3453 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3456 msgid "Destination folder for downloads"
3457 msgstr "存放下载文件的文件夹"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3460 msgid "Folder for temporary download files"
3461 msgstr "存放临时下载文件的文件夹"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3464 msgid "Shared folders"
3465 msgstr "共享的文件夹"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3468 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3469 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3472 msgid "Share hidden files"
3473 msgstr "共享隐藏文件"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3476 msgid "Graphs"
3477 msgstr "图表"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3480 msgid "Update delay : 5 secs"
3481 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3484 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3485 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3488 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3489 msgstr "连接图表尺寸:100"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3492 msgid "Download graph scale:"
3493 msgstr "下载图表尺寸:"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3496 msgid "Upload graph scale:"
3497 msgstr "上传图表尺寸:"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3500 msgid "Colours: "
3501 msgstr "颜色:"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3504 msgid "Background"
3505 msgstr "背景"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3508 msgid "Grid"
3509 msgstr "网格"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3512 msgid "Download current"
3513 msgstr "目前下载"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3516 msgid "Download running average"
3517 msgstr "动态平均下载"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3520 msgid "Download session average"
3521 msgstr "本次运行平均下载"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3524 msgid "Upload current"
3525 msgstr "目前上传"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3528 msgid "Upload running average"
3529 msgstr "动态平均上传"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3532 msgid "Upload session average"
3533 msgstr "本次运行平均上传"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3536 msgid "Active connections"
3537 msgstr "活跃连接"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3540 msgid "Systray Icon Speedbar"
3541 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3544 msgid "Kad-nodes current"
3545 msgstr "当前 Kad 节点"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3548 msgid "Kad-nodes running"
3549 msgstr "运行的 Kad 节点"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3552 msgid "Kad-nodes session"
3553 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3556 msgid "Select"
3557 msgstr "选择"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3560 msgid "Tree"
3561 msgstr "树"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3564 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3565 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3568 msgid "!!! WARNING !!!"
3569 msgstr "!!!警告!!!"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3572 msgid "Max new connections / 5 secs"
3573 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3576 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3577 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3580 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3581 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3584 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3585 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3588 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3589 msgstr ""
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3592 msgid "Skin to use: "
3593 msgstr "要使用的皮肤:"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3596 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3597 msgstr "在全部窗口都显示“快捷 eD2k 链接处理栏”。"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3600 msgid "Show extended info on categories tabs"
3601 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3604 msgid "Show transfer rates on title"
3605 msgstr "标题栏显示传送速度"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3608 msgid "Before application name"
3609 msgstr "程序名称之前"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3612 msgid "After application name"
3613 msgstr "程序名称之后"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3616 msgid "Show overhead bandwidth"
3617 msgstr "显示额外开销的带宽"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3620 msgid "Vertical toolbar orientation"
3621 msgstr "垂直显示工具栏"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3624 msgid "Show country flags for clients"
3625 msgstr ""
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3628 msgid "Download Queue Files"
3629 msgstr "下载队列文件"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3632 msgid "Show progress percentage"
3633 msgstr "显示进度百分比"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3636 msgid "Show progress bar"
3637 msgstr "显示进度条"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3640 msgid "Flat"
3641 msgstr "扁平"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3644 msgid "Round"
3645 msgstr "圆润"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3648 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3649 msgstr "自动排序文件(高 CPU 占用)"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3652 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3653 msgstr "aMule 会自动将下载列表按列排序"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3656 msgid "External Connection Parameters"
3657 msgstr "远程连接参数"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3660 msgid "Accept external connections"
3661 msgstr "接受远程连接"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3664 msgid "IP of the listening interface:"
3665 msgstr "监听接口的 IP:"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3668 msgid ""
3669 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3670 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3671 msgstr ""
3672 "在此输入正确的 IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。空着不填或者 0.0.0.0 表"
3673 "示任何接口。"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3676 msgid "TCP port:"
3677 msgstr "TCP 端口:"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3680 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3681 msgstr "为远程连接端口启用 UPnP"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3685 msgid "Password"
3686 msgstr "密码"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3689 msgid "Web server parameters"
3690 msgstr "Web 服务参数"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3693 msgid "Run webserver on startup"
3694 msgstr "启动时运行 Web 服务"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3697 msgid "Web template"
3698 msgstr "Web 模板"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3701 msgid "Full rights password"
3702 msgstr "最高权限密码"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3705 msgid "Enable Low rights User"
3706 msgstr "启用低权限用户"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3709 msgid "Low rights password"
3710 msgstr "低权限密码"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3713 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3714 msgstr "为 Web 服务端口启用 UPn P端口转发"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3717 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3718 msgstr "Web 服务器 UPnP 的 TCP 端口(可选)"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3721 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3722 msgstr "页面刷新周期(秒)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3725 msgid "Enable Gzip compression"
3726 msgstr "启用 Gzip 压缩"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3729 #: src/ServerWnd.cpp:220
3730 msgid "OK"
3731 msgstr "确定"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3734 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3735 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3738 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3739 msgstr "取消所有设置改动。"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3742 msgid "Title :"
3743 msgstr "标题:"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3746 msgid "Comment :"
3747 msgstr "注释:"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3750 msgid "Incoming Dir :"
3751 msgstr "下载文件目录:"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3754 msgid "Change priority for new assigned files :"
3755 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Don't change"
3760 msgstr "不要改变"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3763 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3764 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3769 msgid "Reset"
3770 msgstr "重置"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3773 msgid "Click this button to reset the log."
3774 msgstr "按此按钮清空日志."
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3777 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3778 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3781 msgid "Server list"
3782 msgstr "服务器列表"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3785 msgid ""
3786 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3787 "update the list of known servers."
3788 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3791 msgid "Add server manually: Name"
3792 msgstr "手动添加服务器:名称"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3795 msgid "Enter the name of the new server here"
3796 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3799 msgid "IP:Port"
3800 msgstr "IP地址:端口"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3803 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3804 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3807 msgid "Enter the port of the server here."
3808 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3811 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3812 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3815 msgid "aMule Log"
3816 msgstr "aMule 日志"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3819 msgid "Server Info"
3820 msgstr "服务器信息"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3823 msgid "ED2K Info"
3824 msgstr "ED2K 信息"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3827 msgid "Kad Info"
3828 msgstr "Kad 信息"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3831 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3832 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3835 msgid "Nodes (0)"
3836 msgstr "节点(0)"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3839 msgid ""
3840 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3841 "update the list of known nodes."
3842 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3845 msgid "Nodes stats"
3846 msgstr "节点状态"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3849 msgid "Bootstrap"
3850 msgstr "启动"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3853 msgid "New node"
3854 msgstr "新节点"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3857 msgid "IP:"
3858 msgstr "IP:"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3861 msgid "Port:"
3862 msgstr "端口:"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3865 msgid "Bootstrap from known clients"
3866 msgstr "从已知用户启动"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3869 msgid "Disconnect Kad"
3870 msgstr "断开 Kad"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3873 msgid "Use Secure User Identification"
3874 msgstr "使用安全用户认证"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3877 msgid ""
3878 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3879 "is not enabled."
3880 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3883 msgid "Protocol Obfuscation"
3884 msgstr "迷惑协议"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3887 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3888 msgstr "支持迷惑协议"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3891 msgid ""
3892 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3893 "connections from other clients."
3894 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3897 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3898 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3901 msgid ""
3902 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3903 "clients/servers."
3904 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3907 msgid "Accept only obfuscated connections"
3908 msgstr "只接受迷惑协议连接"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3911 msgid ""
3912 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3913 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3914 msgstr ""
3915 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
3916 "理"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3919 msgid "Everybody"
3920 msgstr "任何人"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3923 msgid "No one"
3924 msgstr "没人"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3927 msgid "Who can see my shared files:"
3928 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
3931 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3932 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
3935 msgid "IP-Filtering"
3936 msgstr "IP 过滤"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
3939 msgid "Filter clients"
3940 msgstr "过滤用户"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
3943 msgid ""
3944 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3945 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
3948 msgid "Filter servers"
3949 msgstr "过滤服务器"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
3952 msgid ""
3953 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3954 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
3957 msgid "Reload List"
3958 msgstr "刷新列表"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
3961 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3962 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
3965 msgid "URL:"
3966 msgstr "地址:"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
3969 msgid "Update now"
3970 msgstr "立即更新"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
3973 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3974 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
3977 msgid "Filtering Level:"
3978 msgstr "过滤级别:"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
3981 msgid "Always filter LAN IPs"
3982 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
3985 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
3986 msgstr "处理不匹配的 IP"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
3989 msgid ""
3990 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
3991 "received from. Use with caution."
3992 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
3995 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
3996 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
3999 msgid ""
4000 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4001 "file."
4002 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4005 msgid "Enable Online-Signature"
4006 msgstr "启用在线统计"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4009 msgid ""
4010 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4011 "create signatures and the like."
4012 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4015 msgid "Update Frequency (Secs):"
4016 msgstr "更新频率(秒):"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4019 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4020 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4023 msgid "Save online signature file in: "
4024 msgstr "保存在线统计文件在:"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4027 msgid ""
4028 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4029 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4032 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4033 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4036 msgid "Filter all messages"
4037 msgstr "过滤所有消息"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4040 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4041 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4044 msgid "Filter messages from unknown clients"
4045 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4048 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4049 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4052 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4053 msgstr "输入需过滤的词组"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4056 msgid "Show received messages in the log"
4057 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4060 msgid "Comments"
4061 msgstr "备注"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4064 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4065 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4068 msgid "Automatic server connect without proxy"
4069 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4072 msgid "Enable authentication"
4073 msgstr "启用验证:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4076 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4077 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4080 msgid "Username: "
4081 msgstr "用户名:"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4084 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4085 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4088 msgid "Password:"
4089 msgstr "密码:"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4092 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4093 msgstr "连接代理服务器的密码"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4096 msgid "Enable Proxy"
4097 msgstr "启用代理"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4100 msgid "Enable/disable proxy support"
4101 msgstr "启用/禁用代理支持"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4104 msgid "Proxy type:"
4105 msgstr "代理类型:"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4108 msgid "Proxy host:"
4109 msgstr "代理服务器:"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4112 msgid "The proxy host name"
4113 msgstr "代理服务器名称"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4116 msgid "Proxy port:"
4117 msgstr "代理端口:"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4120 msgid "The proxy port"
4121 msgstr "代理端口"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4124 msgid "Connect to:"
4125 msgstr "连接到:"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4128 msgid "Login to remote amule"
4129 msgstr "登录远程 amule"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4132 msgid "User name"
4133 msgstr "用户名"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4136 msgid "Remember those settings"
4137 msgstr "记住这些设置"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4140 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4141 msgstr "启用详细调试日志。"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4144 msgid "Message Categories:"
4145 msgstr "消息分类:"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4148 msgid "Waiting..."
4149 msgstr "等待中..."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4152 msgid "Add imports"
4153 msgstr "添加导入文件"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4156 msgid "Retry selected"
4157 msgstr "重试所选"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4160 msgid "Remove selected"
4161 msgstr "删除所选"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4164 msgid "Event Types"
4165 msgstr "事件类型"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4168 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4169 msgstr "所选文件的统计和队列用户:会话/全部时间"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4172 msgid "Active Uploads"
4173 msgstr "活跃上传:"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Percent of total files"
4178 msgstr "全部文件的百分比"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4181 #, fuzzy
4182 msgid "All files"
4183 msgstr "所有共享文件"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Selected files"
4188 msgstr "选择显示过滤"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Active uploads only"
4193 msgstr "活跃上传"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Show Clients for"
4198 msgstr "显示用户"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4201 msgid "Reload:"
4202 msgstr "重新载入:"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4205 msgid "Reload your shared files"
4206 msgstr "刷新共享文件"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4209 msgid "Send"
4210 msgstr "发送"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4213 msgid "Sends the specified message."
4214 msgstr "发送指定消息。"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4217 msgid "Close this chat-session."
4218 msgstr "结束本次聊天。"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4221 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4222 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4225 msgid "Shared Files"
4226 msgstr "共享文件"
4228 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4229 #, c-format
4230 msgid "Disabled [%s]"
4231 msgstr "已禁用 [%s]"
4233 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4234 msgid "byte"
4235 msgid_plural "bytes"
4236 msgstr[0] "字节"
4237 msgstr[1] "字节"
4239 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4240 msgid "kB"
4241 msgstr "kB"
4243 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4244 msgid "TB"
4245 msgstr "TB"
4247 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4248 msgid "k"
4249 msgstr "k"
4251 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4252 msgid "M"
4253 msgstr "M"
4255 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4256 msgid "G"
4257 msgstr "G"
4259 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4260 msgid "T"
4261 msgstr "T"
4263 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4264 msgid "byte/sec"
4265 msgid_plural "bytes/sec"
4266 msgstr[0] "字节/秒"
4267 msgstr[1] "字节/秒"
4269 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4270 msgid "MB/s"
4271 msgstr "MB/s"
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4274 msgid "secs"
4275 msgstr "秒"
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4278 msgid "mins"
4279 msgstr "分钟"
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4282 msgid "hours"
4283 msgstr "小时"
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4286 msgid "Days"
4287 msgstr "日"
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4290 msgid "all"
4291 msgstr "所有"
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4294 msgid "all others"
4295 msgstr "其它"
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4298 msgid "Incomplete"
4299 msgstr "未完成"
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365
4302 msgid "Stopped"
4303 msgstr "已停止"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4306 msgid "Video"
4307 msgstr "视频"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4310 msgid "Archive"
4311 msgstr "归档"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4314 msgid "Text"
4315 msgstr "文本"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4318 msgid "Active"
4319 msgstr "活动"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4322 #, c-format
4323 msgid "Using config dir: %s"
4324 msgstr "使用配置目录:%s"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4327 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4328 msgstr "等待partfile转换线程结束..."
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4331 #, c-format
4332 msgid "Importing %s: %s"
4333 msgstr "正在导入 %s:%s"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4336 msgid "Reading temp folder"
4337 msgstr "正在读取临时文件夹"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4340 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4341 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4344 msgid "Creating destination file"
4345 msgstr "创建目标文件"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4348 #, c-format
4349 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4350 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4353 #, c-format
4354 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4355 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4358 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4359 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4362 msgid "Adding download and saving new partfile"
4363 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4365 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4366 msgid "Import partfiles"
4367 msgstr "导入 part 文件"
4369 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4370 msgid "State"
4371 msgstr "状态"
4373 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4374 msgid "Filehash"
4375 msgstr "文件校验码"
4377 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4378 #, c-format
4379 msgid "%s (Disk: %s)"
4380 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4382 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4383 msgid ""
4384 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4385 "be included)"
4386 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4388 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4389 msgid ""
4390 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4391 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4393 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4394 msgid "Remove sources?"
4395 msgstr "删除源?"
4397 #: src/PartFile.cpp:298
4398 #, fuzzy
4399 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4400 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4402 #: src/PartFile.cpp:336
4403 #, c-format
4404 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4405 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4407 #: src/PartFile.cpp:343
4408 #, c-format
4409 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4410 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4412 #: src/PartFile.cpp:349
4413 #, c-format
4414 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4415 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4417 #: src/PartFile.cpp:360
4418 #, c-format
4419 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4420 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4422 #: src/PartFile.cpp:599
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4425 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4427 #: src/PartFile.cpp:610
4428 #, c-format
4429 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4430 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4432 #: src/PartFile.cpp:613
4433 msgid "Trying to recover file info..."
4434 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4436 #: src/PartFile.cpp:628
4437 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4438 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4440 #: src/PartFile.cpp:632
4441 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4442 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4444 #: src/PartFile.cpp:634
4445 msgid "Unable to recover file info :("
4446 msgstr "无法恢复文件:("
4448 #: src/PartFile.cpp:669
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to open %s (%s)"
4451 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4453 #: src/PartFile.cpp:719
4454 #, c-format
4455 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4456 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4458 #: src/PartFile.cpp:901
4459 #, c-format
4460 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4461 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4463 #: src/PartFile.cpp:908
4464 msgid "IO failure while saving partfile: "
4465 msgstr "保存partfile时,发生磁盘读写错误:"
4467 #: src/PartFile.cpp:921
4468 #, c-format
4469 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4470 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4472 #: src/PartFile.cpp:929
4473 #, c-format
4474 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4475 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4477 #: src/PartFile.cpp:998
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4480 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4482 #: src/PartFile.cpp:1024
4483 #, c-format
4484 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4485 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4486 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4487 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4489 #: src/PartFile.cpp:1053
4490 #, c-format
4491 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4492 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
4494 #: src/PartFile.cpp:1062
4495 #, c-format
4496 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4497 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
4499 #: src/PartFile.cpp:1118
4500 #, c-format
4501 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4502 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4504 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4508 "%s|"
4509 msgid_plural ""
4510 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4511 "|%s|"
4512 msgstr[0] ""
4513 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4514 msgstr[1] ""
4515 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4517 #: src/PartFile.cpp:1179
4518 #, c-format
4519 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4520 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4522 #: src/PartFile.cpp:1212
4523 #, c-format
4524 msgid "Finished rehashing %s"
4525 msgstr "重新校验 %s 完成"
4527 #: src/PartFile.cpp:2135
4528 #, c-format
4529 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4530 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4532 #: src/PartFile.cpp:2172
4533 #, c-format
4534 msgid "Finished downloading: %s"
4535 msgstr "完成下载:%s"
4537 #: src/PartFile.cpp:2229
4538 #, c-format
4539 msgid "Deleting file: %s"
4540 msgstr "正在删除文件:%s "
4542 #: src/PartFile.cpp:2291
4543 #, c-format
4544 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4545 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4547 #: src/PartFile.cpp:2296
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4551 "never happen"
4552 msgstr ""
4553 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4555 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4559 "s' with length %u: %s"
4560 msgstr ""
4562 #: src/PartFile.cpp:2972
4563 #, c-format
4564 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4565 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4567 #: src/PartFile.cpp:3042
4568 #, c-format
4569 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4570 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4572 #: src/PartFile.cpp:3094
4573 #, c-format
4574 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4575 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:3701
4578 msgid "Allocating"
4579 msgstr "正在分配"
4581 #: src/PartFile.cpp:3717
4582 msgid "Insufficient disk space"
4583 msgstr "磁盘空间不足"
4585 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993
4586 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4587 msgid "Downloaded"
4588 msgstr "已下载"
4590 #: src/PartFile.cpp:4009
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4593 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4595 #: src/Preferences.cpp:669
4596 msgid "System default"
4597 msgstr "系统默认"
4599 #: src/Preferences.cpp:670
4600 msgid "Albanian"
4601 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4603 #: src/Preferences.cpp:671
4604 msgid "Arabic"
4605 msgstr "阿拉伯语"
4607 #: src/Preferences.cpp:672
4608 msgid "Asturian"
4609 msgstr "澳大利亚"
4611 #: src/Preferences.cpp:673
4612 msgid "Basque"
4613 msgstr "巴斯克语"
4615 #: src/Preferences.cpp:674
4616 msgid "Bulgarian"
4617 msgstr "保加利亚语"
4619 #: src/Preferences.cpp:675
4620 msgid "Catalan"
4621 msgstr "加泰罗尼亚语"
4623 #: src/Preferences.cpp:676
4624 msgid "Chinese (Simplified)"
4625 msgstr "简体中文"
4627 #: src/Preferences.cpp:677
4628 msgid "Chinese (Traditional)"
4629 msgstr "繁体中文"
4631 #: src/Preferences.cpp:678
4632 msgid "Croatian"
4633 msgstr "克罗的亚语"
4635 #: src/Preferences.cpp:679
4636 msgid "Czech"
4637 msgstr "捷克语"
4639 #: src/Preferences.cpp:680
4640 msgid "Danish"
4641 msgstr "丹麦语"
4643 #: src/Preferences.cpp:681
4644 msgid "Dutch"
4645 msgstr "荷兰语"
4647 #: src/Preferences.cpp:682
4648 msgid "English (U.K.)"
4649 msgstr "英语(英国)"
4651 #: src/Preferences.cpp:683
4652 msgid "Estonian"
4653 msgstr "爱斯托尼亚语"
4655 #: src/Preferences.cpp:684
4656 msgid "Finnish"
4657 msgstr "芬兰语"
4659 #: src/Preferences.cpp:685
4660 msgid "French"
4661 msgstr "法语"
4663 #: src/Preferences.cpp:686
4664 msgid "Galician"
4665 msgstr "加利西亚语"
4667 #: src/Preferences.cpp:687
4668 msgid "German"
4669 msgstr "德语"
4671 #: src/Preferences.cpp:688
4672 msgid "Greek"
4673 msgstr "希腊语"
4675 #: src/Preferences.cpp:689
4676 msgid "Hebrew"
4677 msgstr "希伯来语"
4679 #: src/Preferences.cpp:690
4680 msgid "Hungarian"
4681 msgstr "匈牙利语"
4683 #: src/Preferences.cpp:691
4684 msgid "Italian"
4685 msgstr "意大利语"
4687 #: src/Preferences.cpp:692
4688 msgid "Italian (Swiss)"
4689 msgstr "意大利语(瑞士)"
4691 #: src/Preferences.cpp:693
4692 msgid "Japanese"
4693 msgstr "日语"
4695 #: src/Preferences.cpp:694
4696 msgid "Korean"
4697 msgstr "韩语"
4699 #: src/Preferences.cpp:695
4700 msgid "Lithuanian"
4701 msgstr "立陶宛语"
4703 #: src/Preferences.cpp:696
4704 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4705 msgstr "新挪威语"
4707 #: src/Preferences.cpp:697
4708 msgid "Polish"
4709 msgstr "芬兰语"
4711 #: src/Preferences.cpp:698
4712 msgid "Portuguese"
4713 msgstr "葡萄牙语"
4715 #: src/Preferences.cpp:699
4716 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4717 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4719 #: src/Preferences.cpp:700
4720 msgid "Romanian"
4721 msgstr "罗马尼亚语"
4723 #: src/Preferences.cpp:701
4724 msgid "Russian"
4725 msgstr "俄语"
4727 #: src/Preferences.cpp:702
4728 msgid "Slovenian"
4729 msgstr "斯洛文尼亚语"
4731 #: src/Preferences.cpp:703
4732 msgid "Spanish"
4733 msgstr "西班牙语"
4735 #: src/Preferences.cpp:704
4736 msgid "Swedish"
4737 msgstr "瑞典语"
4739 #: src/Preferences.cpp:705
4740 msgid "Turkish"
4741 msgstr "土耳其语"
4743 #: src/Preferences.cpp:706
4744 msgid "Ukrainian"
4745 msgstr "乌克兰"
4747 #: src/Preferences.cpp:768
4748 msgid "Change Language"
4749 msgstr "更改语言"
4751 #: src/Preferences.cpp:939
4752 msgid "no options available"
4753 msgstr "无选项可用"
4755 #: src/Preferences.cpp:1619
4756 msgid "Invalid category found, skipping"
4757 msgstr "发现无效的分类,跳过"
4759 #: src/Preferences.cpp:1796
4760 msgid ""
4761 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4762 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4764 #: src/Preferences.cpp:1797
4765 #, c-format
4766 msgid "Default port will be used (%d)"
4767 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4769 #: src/Preferences.cpp:1820
4770 #, c-format
4771 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4772 msgstr "丢弃不存在共享目录:%s"
4774 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689
4775 msgid "Connection"
4776 msgstr "连接"
4778 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4779 msgid "Directories"
4780 msgstr "目录"
4782 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715
4783 msgid "Servers"
4784 msgstr "服务器"
4786 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4787 msgid "Files"
4788 msgstr "文件"
4790 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4791 msgid "Security"
4792 msgstr "安全"
4794 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4795 msgid "Interface"
4796 msgstr "界面"
4798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4799 msgid "Proxy"
4800 msgstr "代理"
4802 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4803 msgid "Filters"
4804 msgstr "过滤"
4806 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4807 msgid "Remote Controls"
4808 msgstr "远程控制"
4810 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4811 msgid "Online Signature"
4812 msgstr "在线统计"
4814 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4815 msgid "Advanced"
4816 msgstr "高级"
4818 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4819 msgid "Events"
4820 msgstr "事件"
4822 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4823 msgid "Debugging"
4824 msgstr "调试"
4826 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4827 msgid ""
4828 "The following variables will be substituted:\n"
4829 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4830 "    %PARTNAME - file name only"
4831 msgstr ""
4832 "以下变量将被被替换:    %PARTFILE - 文件的完整路径\n"
4833 "    %PARTNAME - 只有文件名"
4835 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4836 msgid ""
4837 "Do not change these setting unless you know\n"
4838 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4839 "make things worse for yourself.\n"
4840 "\n"
4841 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4842 "these settings."
4843 msgstr ""
4844 "如果您不清楚以下设置的\n"
4845 "含义,请不要随意更改,\n"
4846 "否则您可能弄巧成拙。\n"
4847 "\n"
4848 "即使不改动这些设置,aMule\n"
4849 "也完全可以正常运行。"
4851 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4854 msgstr "使用ID %d和密匙%s连接Cfg到小插件失败"
4856 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4859 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从Cfg转移到小插件失败"
4861 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
4862 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4863 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4865 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
4866 #, c-format
4867 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4868 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从小插件转移到Cfg失败"
4870 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
4871 msgid ""
4872 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4873 "\n"
4874 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4876 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
4877 msgid "- TCP port changed.\n"
4878 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4880 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
4881 msgid "- UDP port changed.\n"
4882 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4884 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
4885 #, fuzzy
4886 msgid "- External connect port changed.\n"
4887 msgstr "已关闭远程连接。"
4889 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
4890 #, fuzzy
4891 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4892 msgstr "新的远程连接已被接受"
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
4895 #, fuzzy
4896 msgid "- External connect interface changed.\n"
4897 msgstr "已关闭远程连接。"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
4900 msgid ""
4901 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4902 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4903 msgstr ""
4904 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4905 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
4908 msgid ""
4909 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4910 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4911 msgstr ""
4912 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
4913 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
4916 msgid "- Language changed.\n"
4917 msgstr "- 语言已更改。\n"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
4920 msgid "- Temp folder changed.\n"
4921 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
4924 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4925 msgstr "-ED2K网络已启用。\n"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
4928 msgid ""
4929 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4930 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4931 msgstr ""
4932 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
4933 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
4936 msgid ""
4937 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4938 "Enable UDP port or disable Kad."
4939 msgstr ""
4940 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
4941 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "You MUST restart aMule now.\n"
4947 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4948 msgstr ""
4949 "\n"
4950 "你必须现在重启aMule,\n"
4951 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
4954 msgid ""
4955 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4956 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4957 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4958 msgstr ""
4959 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
4960 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
4961 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
4964 msgid "Temporary files"
4965 msgstr "临时文件"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
4968 msgid "Incoming files"
4969 msgstr "传入文件"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
4972 msgid "Online Signatures"
4973 msgstr "在线统计"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
4976 #, c-format
4977 msgid "Choose a folder for %s"
4978 msgstr "为%s选择文件夹"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
4981 msgid "Browse for videoplayer"
4982 msgstr "浏览寻找视频播放器"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
4985 msgid "Select browser"
4986 msgstr "选择浏览器"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
4989 #, c-format
4990 msgid "Executable%s"
4991 msgstr "可执行%s"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
4994 msgid "Edit server list"
4995 msgstr "编辑服务器列表"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
4998 msgid ""
4999 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5000 "Only one url on each line."
5001 msgstr ""
5002 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
5003 " "
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5006 #, c-format
5007 msgid "Update delay: %d second"
5008 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5009 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5010 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5013 #, c-format
5014 msgid "Time for average graph: %d minute"
5015 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5016 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5017 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5020 #, c-format
5021 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5022 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5025 #, c-format
5026 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5027 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5028 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
5029 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5032 #, c-format
5033 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5034 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5035 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5036 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5039 #, c-format
5040 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5041 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5042 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5043 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5046 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5047 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5050 msgid "disabled"
5051 msgstr "禁用"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Execute command on '%s' event"
5056 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5059 msgid "Enable command execution on core"
5060 msgstr "在核心启用执行命令"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5063 msgid "Core command:"
5064 msgstr "核心命令:"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5067 msgid "Enable command execution on GUI"
5068 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5071 msgid "GUI command:"
5072 msgstr "图形界面命令:"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5075 msgid "The following variables will be replaced:"
5076 msgstr "以下变量将被替换:"
5078 #: src/SearchDlg.cpp:506
5079 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5080 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5082 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5083 msgid "Search warning"
5084 msgstr "搜索警告"
5086 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5087 msgid "Main"
5088 msgstr "主要"
5090 #: src/SearchList.cpp:292
5091 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5092 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5094 #: src/SearchList.cpp:294
5095 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5096 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5098 #: src/SearchList.cpp:343
5099 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5100 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5102 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5103 msgid "FileID"
5104 msgstr "文件编号"
5106 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5107 msgid "File"
5108 msgstr "文件"
5110 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5111 msgid "Download in category"
5112 msgstr "下载分类"
5114 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "Get %s for this file"
5117 msgstr "添加附加链接到该文件"
5119 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5120 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5121 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5123 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5124 msgid "Mark as known file"
5125 msgstr "标记为已知文件"
5127 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5128 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5129 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5131 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5132 msgid "Canceled"
5133 msgstr "已取消"
5135 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5136 msgid "New"
5137 msgstr "新建"
5139 #: src/ServerConnect.cpp:74
5140 msgid ""
5141 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5142 "without obfuscation."
5143 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5145 #: src/ServerConnect.cpp:79
5146 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5147 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5149 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5150 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5151 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5153 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5154 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5155 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5157 #: src/ServerConnect.cpp:198
5158 #, c-format
5159 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5160 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5162 #: src/ServerConnect.cpp:274
5163 #, c-format
5164 msgid "Connection established on: %s"
5165 msgstr "已成功连接到:%s"
5167 #: src/ServerConnect.cpp:346
5168 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5169 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5171 #: src/ServerConnect.cpp:350
5172 #, c-format
5173 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5174 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5176 #: src/ServerConnect.cpp:360
5177 #, c-format
5178 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5179 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5181 #: src/ServerConnect.cpp:373
5182 #, c-format
5183 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5184 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5186 #: src/ServerConnect.cpp:392
5187 #, c-format
5188 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5189 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5190 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5191 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5193 #: src/ServerConnect.cpp:412
5194 msgid "Connection lost"
5195 msgstr "连接已断"
5197 #: src/ServerConnect.cpp:419
5198 #, c-format
5199 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5200 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5202 #: src/ServerConnect.cpp:461
5203 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5204 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5206 #: src/ServerConnect.cpp:471
5207 #, c-format
5208 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5209 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5211 #: src/ServerConnect.cpp:645
5212 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5213 msgstr "获取更新的DNS查询结果,丢弃。"
5215 #: src/ServerList.cpp:86
5216 #, c-format
5217 msgid "Loading server.met file: %s"
5218 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5220 #: src/ServerList.cpp:91
5221 msgid "Server.met file not found!"
5222 msgstr "找不到server.met 文件"
5224 #: src/ServerList.cpp:99
5225 #, c-format
5226 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5227 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5229 #: src/ServerList.cpp:105
5230 msgid "Failed to open server.met!"
5231 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5233 #: src/ServerList.cpp:116
5234 #, c-format
5235 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5236 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5238 #: src/ServerList.cpp:171
5239 #, c-format
5240 msgid "%i server in server.met found"
5241 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5242 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5243 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5245 #: src/ServerList.cpp:173
5246 #, c-format
5247 msgid "%d server added"
5248 msgid_plural "%d servers added"
5249 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5250 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5252 #: src/ServerList.cpp:176
5253 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5254 msgstr ""
5256 #: src/ServerList.cpp:180
5257 #, fuzzy
5258 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5259 msgstr "读取 %s 文件时发生 IO 错误:%s"
5261 #: src/ServerList.cpp:193
5262 #, c-format
5263 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5264 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5266 #: src/ServerList.cpp:211
5267 #, c-format
5268 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5269 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5271 #: src/ServerList.cpp:230
5272 #, c-format
5273 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5274 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5276 #: src/ServerList.cpp:248
5277 #, c-format
5278 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5279 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5281 #: src/ServerList.cpp:343
5282 msgid ""
5283 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5284 "first."
5285 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5287 #: src/ServerList.cpp:515
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to open '%s'"
5290 msgstr "无法读取 '%s'"
5292 #: src/ServerList.cpp:683
5293 msgid "Failed to save server.met!"
5294 msgstr "无法 server.met 保存"
5296 #: src/ServerList.cpp:836
5297 msgid "Invalid URL"
5298 msgstr "无效 URL"
5300 #: src/ServerList.cpp:858
5301 #, c-format
5302 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5303 msgstr "从%s下载服务器列表完成"
5305 #: src/ServerList.cpp:873
5306 msgid ""
5307 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5308 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5309 msgstr ""
5310 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5311 "自动更新服务器列表."
5313 #: src/ServerList.cpp:886
5314 #, c-format
5315 msgid "Start downloading server list from %s"
5316 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5318 #: src/ServerList.cpp:895
5319 #, c-format
5320 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5321 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5323 #: src/ServerList.cpp:899
5324 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5325 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5327 #: src/ServerList.cpp:915
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to download the server list from %s"
5330 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5332 #: src/ServerList.cpp:989
5333 msgid ""
5334 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5335 "server!"
5336 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5338 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5339 msgid "Server Name"
5340 msgstr "服务器名称"
5342 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5343 msgid "Address"
5344 msgstr "地址"
5346 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5347 msgid "Port"
5348 msgstr "端口"
5350 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5351 msgid "Description"
5352 msgstr "描述"
5354 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5355 msgid "Ping"
5356 msgstr "响应时间"
5358 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5359 msgid "Users"
5360 msgstr "用户数"
5362 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5363 msgid "Static"
5364 msgstr "静态"
5367 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5368 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5369 msgid "Version"
5370 msgstr "版本"
5372 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5373 msgid ""
5374 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5375 "first. The server was NOT deleted."
5376 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5378 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5379 msgid "(Unknown name)"
5380 msgstr "(未知名称)"
5382 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5383 #, c-format
5384 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5385 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5387 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5388 msgid "Yes"
5389 msgstr "是"
5391 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5392 msgid "No"
5393 msgstr "否"
5395 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5396 #, c-format
5397 msgid "Servers (%i)"
5398 msgstr "服务器(%i)"
5400 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5401 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5402 msgid "Server"
5403 msgstr "服务器"
5405 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5406 msgid "Connect to server"
5407 msgstr "连接到服务器"
5409 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5410 msgid "Mark server as static"
5411 msgstr "标记服务器为静态"
5413 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5414 msgid "Mark server as non-static"
5415 msgstr "标记服务器为非静态"
5417 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5418 msgid "Mark servers as static"
5419 msgstr "标记服务器为静态"
5421 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5422 msgid "Mark servers as non-static"
5423 msgstr "标记服务器为非静态"
5425 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5426 msgid "Remove server"
5427 msgstr "删除服务器"
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5430 msgid "Remove servers"
5431 msgstr "删除服务器"
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5434 msgid "Remove all servers"
5435 msgstr "删除所有服务器"
5437 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5438 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5439 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5441 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5442 msgid "Reconnect to server"
5443 msgstr "重新连接到服务器"
5445 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5446 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5447 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5449 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5450 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5451 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5454 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5455 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5457 #: src/ServerSocket.cpp:259
5458 #, c-format
5459 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5460 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5462 #: src/ServerSocket.cpp:274
5463 #, c-format
5464 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5465 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5467 #: src/ServerSocket.cpp:413
5468 #, c-format
5469 msgid "New clientid is %u"
5470 msgstr "新的用户编号是 %u"
5472 #: src/ServerSocket.cpp:415
5473 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5474 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5476 #: src/ServerSocket.cpp:416
5477 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5478 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5480 #: src/ServerSocket.cpp:417
5481 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5482 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5484 #: src/ServerSocket.cpp:474
5485 msgid "Unknown server info received! - too short"
5486 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5488 #: src/ServerSocket.cpp:535
5489 #, c-format
5490 msgid "Received %d new server"
5491 msgid_plural "Received %d new servers"
5492 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5493 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5495 #: src/ServerSocket.cpp:538
5496 msgid "Saving of server-list completed."
5497 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5499 #: src/ServerSocket.cpp:588
5500 msgid "Server rejected last command"
5501 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5503 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5504 #, c-format
5505 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5506 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5508 #: src/ServerSocket.cpp:600
5509 #, c-format
5510 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5511 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5513 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5514 #, c-format
5515 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5516 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5518 #: src/ServerSocket.cpp:725
5519 #, c-format
5520 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5521 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5523 #: src/ServerSocket.cpp:735
5524 msgid "using protocol obfuscation."
5525 msgstr "使用迷惑协议。"
5527 #: src/ServerSocket.cpp:744
5528 #, c-format
5529 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5530 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5532 #: src/ServerSocket.cpp:757
5533 #, c-format
5534 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5535 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5537 #: src/ServerWnd.cpp:102
5538 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5539 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5541 #: src/ServerWnd.cpp:107
5542 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5543 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5545 #: src/ServerWnd.cpp:160
5546 msgid "eD2k Status:"
5547 msgstr "eD2k状态:"
5549 #: src/ServerWnd.cpp:171
5550 msgid "ID"
5551 msgstr "ID"
5553 #: src/ServerWnd.cpp:203
5554 msgid "Kademlia Status:"
5555 msgstr "Kad 状态:"
5557 #: src/ServerWnd.cpp:206
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Running in LAN mode"
5560 msgstr "运行于 %s"
5562 #: src/ServerWnd.cpp:206
5563 msgid "Running"
5564 msgstr "正在运行"
5566 #: src/ServerWnd.cpp:209
5567 msgid "Status:"
5568 msgstr "状态:"
5570 #: src/ServerWnd.cpp:212
5571 msgid "Connection State:"
5572 msgstr "连接状态:"
5574 #: src/ServerWnd.cpp:214
5575 #, c-format
5576 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5577 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开TCP端口%d"
5579 #: src/ServerWnd.cpp:216
5580 msgid "UDP Connection State:"
5581 msgstr "UDP连接状态:"
5583 #: src/ServerWnd.cpp:219
5584 #, c-format
5585 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5586 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开UDP端口%d"
5588 #: src/ServerWnd.cpp:223
5589 msgid "Firewalled state: "
5590 msgstr "防火墙状态:"
5592 #: src/ServerWnd.cpp:229
5593 msgid "No buddy required - TCP port open"
5594 msgstr "没有请求 - TCP 端口打开"
5596 #: src/ServerWnd.cpp:231
5597 msgid "No buddy required - UDP port open"
5598 msgstr "没有请求 - UDP 端口打开"
5600 #: src/ServerWnd.cpp:233
5601 msgid "No buddy"
5602 msgstr "没有好友"
5604 #: src/ServerWnd.cpp:237
5605 msgid "Connecting to buddy"
5606 msgstr "已连接至好友"
5608 #: src/ServerWnd.cpp:240
5609 #, c-format
5610 msgid "Connected to buddy at %s"
5611 msgstr "连接到好友于%s"
5613 #: src/ServerWnd.cpp:250
5614 msgid "Indexed sources:"
5615 msgstr "索引源:"
5617 #: src/ServerWnd.cpp:252
5618 msgid "Indexed keywords:"
5619 msgstr "索引关键词:"
5621 #: src/ServerWnd.cpp:254
5622 msgid "Indexed notes:"
5623 msgstr "索引批注:"
5625 #: src/ServerWnd.cpp:256
5626 msgid "Indexed load:"
5627 msgstr "索引载入:"
5629 #: src/ServerWnd.cpp:259
5630 msgid "Average Users:"
5631 msgstr "平均用户:"
5633 #: src/ServerWnd.cpp:262
5634 msgid "Average Files:"
5635 msgstr "平均文件:"
5637 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5638 msgid "Not running"
5639 msgstr "没有运行"
5641 #: src/SharedFileList.cpp:332
5642 #, c-format
5643 msgid "Adding file %s to shares"
5644 msgstr "将文件%s加入共享"
5646 #: src/SharedFileList.cpp:362
5647 #, c-format
5648 msgid "Found %i known shared file"
5649 msgid_plural "Found %i known shared files"
5650 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5651 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5653 #: src/SharedFileList.cpp:368
5654 #, c-format
5655 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5656 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5657 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5658 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5660 #: src/SharedFileList.cpp:377
5661 #, c-format
5662 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5663 msgstr "错误:尝试共享%s"
5665 #: src/SharedFileList.cpp:401
5666 #, c-format
5667 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5668 msgstr "找不到共享目录,跳过:%s"
5670 #: src/SharedFileList.cpp:473
5671 #, c-format
5672 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5673 msgstr "在目录中没有找到可以共享的文件:%s"
5675 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5676 msgid "User Name"
5677 msgstr "用户名"
5679 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5680 msgid "Download Speed"
5681 msgstr "下载速度"
5683 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5684 msgid "Upload Speed"
5685 msgstr "上传速度"
5687 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5688 msgid "Available Parts"
5689 msgstr "可用分块"
5691 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Upload status"
5694 msgstr "上传状态"
5696 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Download status"
5699 msgstr "下载状态"
5701 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5702 msgid "Origin"
5703 msgstr "来源"
5705 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Local File Name"
5708 msgstr "文件名"
5710 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5711 msgid "Requests"
5712 msgstr "请求"
5714 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5715 msgid "Accepted Requests"
5716 msgstr "接受的请求"
5718 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5719 msgid "Transferred Data"
5720 msgstr "已传送数据"
5722 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5723 msgid "Share Ratio"
5724 msgstr "共享比例"
5726 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5727 msgid "Obtained Parts"
5728 msgstr "已获取的部分"
5730 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5731 msgid "Complete Sources"
5732 msgstr "完整源"
5734 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5735 msgid "Directory Path"
5736 msgstr "所在目录"
5738 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5739 msgid "Add Comment/Rating"
5740 msgstr "添加注释"
5742 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5743 msgid "Edit Comment/Rating"
5744 msgstr "编辑注释"
5746 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5747 msgid "Rename"
5748 msgstr "更名"
5750 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5751 msgid "Add files in collection to transfer list"
5752 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5754 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5755 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5756 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5758 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5759 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5760 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5762 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5763 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5764 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5766 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5767 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5768 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5770 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5771 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5772 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5774 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5775 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5776 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5778 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5779 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5780 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5782 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5783 #, c-format
5784 msgid "Shared Files (%i)"
5785 msgstr "共享文件 (%i)"
5787 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5788 msgid "[PartFile]"
5789 msgstr "[part 文件]"
5791 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5792 msgid "Download Status"
5793 msgstr "下载状态"
5795 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Remote File Name"
5798 msgstr "文件名"
5800 #: src/Statistics.cpp:650
5801 #, c-format
5802 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5803 msgstr "本次上传(全部): %s"
5805 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5806 #, c-format
5807 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5808 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5810 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5811 #, c-format
5812 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5813 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5815 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5816 #, c-format
5817 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5818 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5820 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5821 #, c-format
5822 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5823 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5825 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5826 #, c-format
5827 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5828 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5830 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5831 #, c-format
5832 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5833 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5835 #: src/Statistics.cpp:663
5836 #, c-format
5837 msgid "Active Uploads: %s"
5838 msgstr "活动上传:%s"
5840 #: src/Statistics.cpp:664
5841 #, c-format
5842 msgid "Waiting Uploads: %s"
5843 msgstr "等待上传:%s"
5845 #: src/Statistics.cpp:665
5846 #, c-format
5847 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5848 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5850 #: src/Statistics.cpp:666
5851 #, c-format
5852 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5853 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5855 #: src/Statistics.cpp:668
5856 #, c-format
5857 msgid "Average upload time: %s"
5858 msgstr "平均上传时间:%s"
5860 #: src/Statistics.cpp:671
5861 #, c-format
5862 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5863 msgstr "本次下载(总共): %s"
5865 #: src/Statistics.cpp:684
5866 #, c-format
5867 msgid "Found Sources: %s"
5868 msgstr "发现的源:%s"
5870 #: src/Statistics.cpp:685
5871 #, c-format
5872 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5873 msgstr "活动下载(块数):%s"
5875 #: src/Statistics.cpp:687
5876 #, c-format
5877 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5878 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5880 #: src/Statistics.cpp:690
5881 #, c-format
5882 msgid "Average download rate (Session): %s"
5883 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5885 #: src/Statistics.cpp:691
5886 #, c-format
5887 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5888 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5890 #: src/Statistics.cpp:692
5891 #, c-format
5892 msgid "Max download rate (Session): %s"
5893 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5895 #: src/Statistics.cpp:693
5896 #, c-format
5897 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5898 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5900 #: src/Statistics.cpp:694
5901 #, c-format
5902 msgid "Reconnects: %i"
5903 msgstr "重新连接:%i"
5905 #: src/Statistics.cpp:695
5906 #, c-format
5907 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5908 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5910 #: src/Statistics.cpp:696
5911 #, c-format
5912 msgid "Connected To Server Since: %s"
5913 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5915 #: src/Statistics.cpp:697
5916 #, c-format
5917 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5918 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5920 #: src/Statistics.cpp:698
5921 #, c-format
5922 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5923 msgstr "达到最大连接数:%s"
5925 #: src/Statistics.cpp:699
5926 #, c-format
5927 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5928 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5930 #: src/Statistics.cpp:701
5931 #, c-format
5932 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5933 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5935 #: src/Statistics.cpp:703
5936 msgid "Clients"
5937 msgstr "用户"
5939 #: src/Statistics.cpp:704
5940 #, c-format
5941 msgid "Unknown: %s"
5942 msgstr "未知大小: %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:710
5945 #, c-format
5946 msgid "Filtered: %s"
5947 msgstr "过滤: %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:711
5950 #, c-format
5951 msgid "Banned: %s"
5952 msgstr "封杀: %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:712
5955 #, c-format
5956 msgid "Total: %i Known: %i"
5957 msgstr "总数:%i 已知:%i"
5959 #: src/Statistics.cpp:716
5960 #, c-format
5961 msgid "Working Servers: %i"
5962 msgstr "有效服务器:%i"
5964 #: src/Statistics.cpp:717
5965 #, c-format
5966 msgid "Failed Servers: %i"
5967 msgstr "无效服务器:%i"
5969 #: src/Statistics.cpp:718
5970 #, c-format
5971 msgid "Total: %s"
5972 msgstr "总共:%s"
5974 #: src/Statistics.cpp:719
5975 #, c-format
5976 msgid "Deleted Servers: %s"
5977 msgstr "已删除服务器:%s"
5979 #: src/Statistics.cpp:720
5980 #, c-format
5981 msgid "Filtered Servers: %s"
5982 msgstr "被过滤的服务器:%s"
5984 #: src/Statistics.cpp:721
5985 #, c-format
5986 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5987 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
5989 #: src/Statistics.cpp:722
5990 #, c-format
5991 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5992 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
5994 #: src/Statistics.cpp:723
5995 #, c-format
5996 msgid "Total Users: %llu"
5997 msgstr "用户总数:%llu"
5999 #: src/Statistics.cpp:724
6000 #, c-format
6001 msgid "Total Files: %llu"
6002 msgstr "文件总数:%llu"
6004 #: src/Statistics.cpp:725
6005 #, c-format
6006 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6007 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
6009 #: src/Statistics.cpp:729
6010 #, c-format
6011 msgid "Number of Shared Files: %s"
6012 msgstr "共享文件数:%s"
6014 #: src/Statistics.cpp:730
6015 #, c-format
6016 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6017 msgstr "共享文件大小总和:%s"
6019 #: src/Statistics.cpp:732
6020 #, c-format
6021 msgid "Average file size: %s"
6022 msgstr "平均文件大小:%s"
6024 #: src/Statistics.cpp:873
6025 msgid "Operating System"
6026 msgstr "操作系统"
6028 #: src/Statistics.cpp:898
6029 msgid "Not Received"
6030 msgstr "没有收到"
6032 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6033 #, c-format
6034 msgid "Active connections (1:%u)"
6035 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
6037 #: src/StatTree.cpp:550
6038 msgid "Not available"
6039 msgstr "不可用"
6041 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6042 msgid "Never"
6043 msgstr "从来没有"
6045 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6046 #, fuzzy, c-format
6047 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6048 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6050 #: src/TextClient.cpp:134
6051 msgid "Execute <str> and exit."
6052 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6054 #: src/TextClient.cpp:209
6055 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6056 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6058 #: src/TextClient.cpp:323
6059 msgid ""
6060 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6061 "number.\n"
6062 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6064 #: src/TextClient.cpp:359
6065 msgid "Processing by hash: "
6066 msgstr "正在用此校验码处理:"
6068 #: src/TextClient.cpp:373
6069 msgid "Processing by filename: "
6070 msgstr "正在用此文件名处理:"
6072 #: src/TextClient.cpp:395
6073 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6074 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6076 #: src/TextClient.cpp:421
6077 msgid "Not a valid number\n"
6078 msgstr "非有效数字\n"
6080 #: src/TextClient.cpp:425
6081 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6082 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6084 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6085 msgid "Request failed with an unknown error."
6086 msgstr "请求失败,错误未知。"
6088 #: src/TextClient.cpp:647
6089 msgid "Operation was successful."
6090 msgstr "操作成功。"
6092 #: src/TextClient.cpp:653
6093 #, c-format
6094 msgid "Request failed with the following error: %s"
6095 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6097 #: src/TextClient.cpp:667
6098 #, c-format
6099 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6100 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6102 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6103 msgid "OFF"
6104 msgstr "关"
6106 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6107 msgid "ON"
6108 msgstr "开"
6110 #: src/TextClient.cpp:673
6111 #, c-format
6112 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6113 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6115 #: src/TextClient.cpp:678
6116 #, c-format
6117 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6118 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6120 #: src/TextClient.cpp:685
6121 #, c-format
6122 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6123 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6125 #: src/TextClient.cpp:699
6126 msgid "eD2k"
6127 msgstr "eD2k"
6129 #: src/TextClient.cpp:704
6130 #, c-format
6131 msgid "Connected to %s %s %s"
6132 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6134 #: src/TextClient.cpp:710
6135 msgid "Now connecting"
6136 msgstr "正在连接"
6138 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6140 msgid "firewalled"
6141 msgstr "被防火墙阻挡"
6143 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6145 msgid "ok"
6146 msgstr "确定"
6148 #: src/TextClient.cpp:734
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "\n"
6152 "Download:\t%s"
6153 msgstr ""
6154 "\n"
6155 "下载:\t%s"
6157 #: src/TextClient.cpp:737
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "\n"
6161 "Upload:\t%s"
6162 msgstr ""
6163 "\n"
6164 "上传:\t%s"
6166 #: src/TextClient.cpp:740
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "\n"
6170 "Clients in queue:\t%d\n"
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "队列长度:\t%d\n"
6175 #: src/TextClient.cpp:743
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "Total sources:\t%d\n"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "源总数:\t%d\n"
6184 #: src/TextClient.cpp:816
6185 #, c-format
6186 msgid "Number of search results: %i\n"
6187 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:830
6190 #, c-format
6191 msgid "Search progress: %u %% \n"
6192 msgstr ""
6194 #: src/TextClient.cpp:832
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Search progress not available"
6197 msgstr "显示进度百分比"
6199 #: src/TextClient.cpp:837
6200 #, c-format
6201 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6202 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6204 #: src/TextClient.cpp:850
6205 msgid "Show short status information."
6206 msgstr "显示简短的状态信息。"
6208 #: src/TextClient.cpp:851
6209 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6210 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:853
6213 msgid "Show full statistics tree."
6214 msgstr "显示全部统计树。"
6216 #: src/TextClient.cpp:854
6217 msgid ""
6218 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6219 "this\n"
6220 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6221 "be\n"
6222 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6223 "\n"
6224 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6225 "type.\n"
6226 msgstr ""
6227 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6228 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6229 "\n"
6230 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:856
6233 msgid "Shut down aMule."
6234 msgstr "关闭aMule。"
6236 #: src/TextClient.cpp:857
6237 msgid ""
6238 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6239 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6240 "running core.\n"
6241 msgstr ""
6242 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6243 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:859
6246 msgid "Reload the given object."
6247 msgstr "重新载入所给的对象。"
6249 #: src/TextClient.cpp:860
6250 msgid "Reload shared files list."
6251 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6253 #: src/TextClient.cpp:862
6254 msgid "Reload IP filtering table."
6255 msgstr "重新载入IP过滤表。"
6257 #: src/TextClient.cpp:863
6258 msgid "Reload current IP filtering table."
6259 msgstr "重新载入当前IP过滤表。"
6261 #: src/TextClient.cpp:864
6262 msgid "Update IP filtering table from URL."
6263 msgstr "从URL更新IP过滤表。"
6265 #: src/TextClient.cpp:865
6266 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6267 msgstr "如果URL省略了则将使用设置的URL。"
6269 #: src/TextClient.cpp:867
6270 msgid "Connect to the network."
6271 msgstr "连接至网络。"
6273 #: src/TextClient.cpp:868
6274 msgid ""
6275 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6276 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6277 "to\n"
6278 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6279 "or a resolvable DNS name."
6280 msgstr ""
6281 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6282 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6283 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6284 "或者是可以解析的DNS名称。"
6286 #: src/TextClient.cpp:869
6287 msgid "Connect to eD2k only."
6288 msgstr "只连接eD2k。"
6290 #: src/TextClient.cpp:870
6291 msgid "Connect to Kad only."
6292 msgstr "只连接Kad。"
6294 #: src/TextClient.cpp:872
6295 msgid "Disconnect from the network."
6296 msgstr "断开网络。"
6298 #: src/TextClient.cpp:873
6299 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6300 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:874
6303 msgid "Disconnect from eD2k only."
6304 msgstr "只断开eD2k。"
6306 #: src/TextClient.cpp:875
6307 msgid "Disconnect from Kad only."
6308 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6310 #: src/TextClient.cpp:877
6311 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6312 msgstr "添加一个eD2k或magnet链接到核心。"
6314 #: src/TextClient.cpp:878
6315 msgid ""
6316 "The eD2k link to be added can be:\n"
6317 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6318 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6319 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6320 "to the\n"
6321 "   server list.\n"
6322 "\n"
6323 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6324 msgstr ""
6325 "允许添加的eD2k链接:\n"
6326 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6327 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6328 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6329 "\n"
6330 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6331 "\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:880
6334 msgid "Set a preference value."
6335 msgstr "设置一个参数值。"
6337 #: src/TextClient.cpp:883
6338 msgid "Set IP filtering preferences."
6339 msgstr "设置IP过滤参数。"
6341 #: src/TextClient.cpp:884
6342 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6343 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6345 #: src/TextClient.cpp:885
6346 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6347 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6349 #: src/TextClient.cpp:886
6350 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6351 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6353 #: src/TextClient.cpp:887
6354 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6355 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6357 #: src/TextClient.cpp:888
6358 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6359 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6361 #: src/TextClient.cpp:889
6362 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6363 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6365 #: src/TextClient.cpp:890
6366 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6367 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6369 #: src/TextClient.cpp:891
6370 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6371 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6373 #: src/TextClient.cpp:892
6374 msgid "Select IP filtering level."
6375 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6377 #: src/TextClient.cpp:893
6378 msgid ""
6379 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6380 "value is 127.\n"
6381 msgstr ""
6382 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6383 "默认(初始)值是127。\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:895
6386 msgid "Set bandwidth limits."
6387 msgstr "设置带宽限制。"
6389 #: src/TextClient.cpp:896
6390 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6391 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:897
6394 msgid "Set upload bandwidth limit."
6395 msgstr "设置上传带宽限制。"
6397 #: src/TextClient.cpp:899
6398 msgid "Set download bandwidth limit."
6399 msgstr "设置下载带宽限制。"
6401 #: src/TextClient.cpp:902
6402 msgid "Get and display a preference value."
6403 msgstr "获取并显示设置值。"
6405 #: src/TextClient.cpp:905
6406 msgid "Get IP filtering preferences."
6407 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6409 #: src/TextClient.cpp:906
6410 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6411 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6413 #: src/TextClient.cpp:907
6414 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6415 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6417 #: src/TextClient.cpp:908
6418 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6419 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6421 #: src/TextClient.cpp:909
6422 msgid "Get IP filtering level."
6423 msgstr "获取 IP 过滤级别。"
6425 #: src/TextClient.cpp:911
6426 msgid "Get bandwidth limits."
6427 msgstr "获取带宽限制。"
6429 #: src/TextClient.cpp:913
6430 msgid "Execute a search."
6431 msgstr "执行搜索"
6433 #: src/TextClient.cpp:914
6434 msgid ""
6435 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6436 "    GLOBAL\n"
6437 "    LOCAL\n"
6438 "    KAD\n"
6439 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6440 msgstr ""
6441 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6442 "    GLOBAL\n"
6443 "    LOCAL\n"
6444 "    KAD\n"
6445 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:915
6448 msgid "Execute a global search."
6449 msgstr "执行全面搜索。"
6451 #: src/TextClient.cpp:916
6452 msgid "Execute a local search"
6453 msgstr "执行本地搜索"
6455 #: src/TextClient.cpp:917
6456 msgid "Execute a kad search"
6457 msgstr "执行 Kad 搜索"
6459 #: src/TextClient.cpp:919
6460 msgid "Show the results of the last search."
6461 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6463 #: src/TextClient.cpp:920
6464 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6465 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:922
6468 msgid "Show the progress of a search."
6469 msgstr "显示搜索进度。"
6471 #: src/TextClient.cpp:923
6472 msgid "Show the progress of a search.\n"
6473 msgstr "显示搜索进度。\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:925
6476 msgid "Start downloading a file"
6477 msgstr "开始下载文件"
6479 #: src/TextClient.cpp:926
6480 msgid ""
6481 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6482 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6483 "the previous search.\n"
6484 msgstr ""
6485 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6486 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6488 #: src/TextClient.cpp:933
6489 msgid "Pause download."
6490 msgstr "停止下载。"
6492 #: src/TextClient.cpp:936
6493 msgid "Resume download."
6494 msgstr "继续下载。"
6496 #: src/TextClient.cpp:939
6497 msgid "Cancel download."
6498 msgstr "取消下载。"
6500 #: src/TextClient.cpp:942
6501 msgid "Set download priority."
6502 msgstr "设置下载优先级。"
6504 #: src/TextClient.cpp:943
6505 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6506 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:944
6509 msgid "Set priority to low."
6510 msgstr "设为低优先级。"
6512 #: src/TextClient.cpp:945
6513 msgid "Set priority to normal."
6514 msgstr "设为正常优先级。"
6516 #: src/TextClient.cpp:946
6517 msgid "Set priority to high."
6518 msgstr "设为高优先级。"
6520 #: src/TextClient.cpp:947
6521 msgid "Set priority to auto."
6522 msgstr "设为自动优先级。"
6524 #: src/TextClient.cpp:949
6525 msgid "Show queues/lists."
6526 msgstr "显示队列/列表。"
6528 #: src/TextClient.cpp:950
6529 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6530 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:951
6533 msgid "Show upload queue."
6534 msgstr "显示上传队列。"
6536 #: src/TextClient.cpp:952
6537 msgid "Show download queue."
6538 msgstr "显示下载队列。"
6540 #: src/TextClient.cpp:953
6541 msgid "Show log."
6542 msgstr "显示日志。"
6544 #: src/TextClient.cpp:954
6545 msgid "Show servers list."
6546 msgstr "显示服务器列表。"
6548 #: src/TextClient.cpp:957
6549 msgid "Reset log."
6550 msgstr "重设日志。"
6552 #: src/TextClient.cpp:964
6553 #, c-format
6554 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6555 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6557 #: src/TextClient.cpp:965
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6561 "Use '%s' instead.\n"
6562 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6564 #: src/TextClient.h:60
6565 msgid "aMule text client"
6566 msgstr "aMule 文本客户端"
6568 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6569 #, c-format
6570 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6571 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6573 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6574 #, c-format
6575 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6576 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6578 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6579 #, c-format
6580 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6581 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6583 #: src/TransferWnd.cpp:209
6584 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6585 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6587 #: src/TransferWnd.cpp:209
6588 msgid "Confirmation Required"
6589 msgstr "需要确认"
6591 #: src/TransferWnd.cpp:238
6592 msgid "Only 99 categories are supported."
6593 msgstr ""
6595 #: src/TransferWnd.cpp:238
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Too many categories!"
6598 msgstr "连接过多"
6600 #: src/TransferWnd.cpp:355
6601 msgid "All others"
6602 msgstr "所有其它"
6604 #: src/TransferWnd.cpp:377
6605 msgid "Select view filter"
6606 msgstr "选择显示过滤"
6608 #: src/TransferWnd.cpp:380
6609 msgid "Add category"
6610 msgstr "新建分类"
6612 #: src/TransferWnd.cpp:383
6613 msgid "Edit category"
6614 msgstr "编辑分类"
6616 #: src/TransferWnd.cpp:384
6617 msgid "Remove category"
6618 msgstr "删除分类"
6620 #: src/UploadClient.cpp:240
6621 #, c-format
6622 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6623 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6625 #: src/UploadClient.cpp:683
6626 #, c-format
6627 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6628 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6630 #: src/UploadQueue.cpp:578
6631 #, c-format
6632 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6633 msgstr "继续上传此文件:%s"
6635 #: src/UploadQueue.cpp:595
6636 #, c-format
6637 msgid "Suspending upload of file: %s"
6638 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6640 #: src/UserEvents.cpp:138
6641 #, c-format
6642 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6643 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6645 #: src/UserEvents.h:60
6646 msgid "Download completed"
6647 msgstr "下载已完成"
6649 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6650 msgid "The full path to the file."
6651 msgstr "文件的完整路径。"
6653 #: src/UserEvents.h:67
6654 msgid "The name of the file without path component."
6655 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6657 #: src/UserEvents.h:71
6658 msgid "The eD2k hash of the file."
6659 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6661 #: src/UserEvents.h:75
6662 msgid "The size of the file in bytes."
6663 msgstr "文件大小(字节)。"
6665 #: src/UserEvents.h:79
6666 msgid "Cumulative download activity time."
6667 msgstr "累计下载活动时间。"
6669 #: src/UserEvents.h:84
6670 msgid "New chat session started"
6671 msgstr "新的聊天对话已启动"
6673 #: src/UserEvents.h:87
6674 msgid "Message sender."
6675 msgstr "消息发送者。"
6677 #: src/UserEvents.h:92
6678 msgid "Out of space"
6679 msgstr "磁盘空间不足"
6681 #: src/UserEvents.h:95
6682 msgid "Disk partition."
6683 msgstr "磁盘分区。"
6685 #: src/UserEvents.h:100
6686 msgid "Error on completion"
6687 msgstr "最后阶段出错"
6689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6690 #, c-format
6691 msgid "Processing file number %u: %s"
6692 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6694 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6695 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6696 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6698 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6699 #, c-format
6700 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6701 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6704 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6705 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6709 msgid "Welcome!"
6710 msgstr "欢迎!"
6712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6713 msgid "Input parameters"
6714 msgstr "输入参数"
6716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6717 msgid "File to Hash"
6718 msgstr "需计算校检码的文件"
6720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6721 msgid "Add Optional URLs for this file"
6722 msgstr "添加附加链接到该文件"
6724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6725 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6726 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6728 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6729 msgid ""
6730 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6731 "aLinkCreator append the current file name"
6732 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6734 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6735 msgid "Remove"
6736 msgstr "删除"
6738 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6739 msgid "Create link with part-hashes"
6740 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6742 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6743 msgid ""
6744 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6745 "size"
6746 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6748 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6749 msgid "MD4 File Hash"
6750 msgstr "MD4 文件校检码"
6752 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6753 msgid "eD2k File Hash"
6754 msgstr "eD2k文件校验码"
6756 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6757 msgid "eD2k link"
6758 msgstr "eD2k链接"
6760 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6761 msgid "Save"
6762 msgstr "保存"
6764 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6765 msgid "Copy to clipboard"
6766 msgstr "复制到剪贴板"
6768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6769 msgid "Open"
6770 msgstr "打开"
6772 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6773 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6774 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6776 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6777 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6778 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6780 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6781 msgid "Save as"
6782 msgstr "另存为"
6784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6785 msgid "Save computed eD2k link to file"
6786 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6790 msgid "About aLinkCreator"
6791 msgstr "关于 aLinkCreator"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6794 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6795 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6798 msgid "Can't open the clipboard"
6799 msgstr "不能打开剪贴簿"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6802 msgid "Nothing to copy for now !"
6803 msgstr "当前无内容需要复制!"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6806 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6807 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6810 msgid "Unable to open "
6811 msgstr "无法读取 "
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6815 msgid "Please, enter a non empty file name"
6816 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6819 msgid "Nothing to save for now !"
6820 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6823 msgid ""
6824 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6825 "\n"
6826 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6827 "\n"
6828 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6829 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6830 "\n"
6831 "Distributed under GPL"
6832 msgstr ""
6833 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6834 "\n"
6835 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6836 "\n"
6837 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6838 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6839 "\n"
6840 "基于GPL协议发布"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6845 msgid "Hashing..."
6846 msgstr "正在生成校检码"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6850 msgid "aLinkCreator is working for you"
6851 msgstr "aLinkCreator正在工作"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6854 msgid "Computing MD4 Hash..."
6855 msgstr "计算MD4编码..."
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6858 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6859 msgstr "计算eD2K编码..."
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6864 msgid "Cancelled !"
6865 msgstr "已取消!"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6868 #, c-format
6869 msgid "Done in %.2f s"
6870 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6873 msgid "You have already added this URL !"
6874 msgstr "您已添加了该链接!"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6877 msgid "Please, enter a non empty URL"
6878 msgstr "请输入一个非空的链接"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to open %s"
6883 msgstr "无法打开 %s"
6885 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6886 #, c-format
6887 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6888 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6890 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6891 #, c-format
6892 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6893 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6895 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6896 #, c-format
6897 msgid "%02uh %02umin %02us"
6898 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6900 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6901 #, c-format
6902 msgid "%02umin %02us"
6903 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6905 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6906 #, c-format
6907 msgid "%02us"
6908 msgstr "%02u秒"
6910 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6911 #, c-format
6912 msgid "%.0f B"
6913 msgstr "%.0f B"
6915 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6916 #, c-format
6917 msgid "%.2f KB"
6918 msgstr "%.2f KB"
6920 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6921 #, c-format
6922 msgid "%.2f MB"
6923 msgstr "%.2f MB"
6925 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6926 #, c-format
6927 msgid "%.2f GB"
6928 msgstr "%.2f GB"
6930 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6931 #, c-format
6932 msgid "%.2f TB"
6933 msgstr "%.2f TB"
6935 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6936 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6937 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
6939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6940 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6941 msgstr "本次运行最高下载速度"
6943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6944 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6945 msgstr "历史最高下载速度"
6947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6948 msgid "System"
6949 msgstr "系统"
6951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6953 msgid "Stop Auto Refresh"
6954 msgstr "停止自动刷新"
6956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6957 msgid "Save Online Statistics image"
6958 msgstr "保存在线统计图"
6960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6961 msgid "Print Online Statistics image"
6962 msgstr "打印在线统计图"
6964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6965 msgid "Preferences setting"
6966 msgstr "设置"
6968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
6970 msgid "About wxCas"
6971 msgstr "关于 wxCas"
6973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6974 msgid "Start Auto Refresh"
6975 msgstr "开始自动刷新"
6977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6978 msgid "Auto Refresh stopped"
6979 msgstr "自动刷新已停止"
6981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6982 msgid "Auto Refresh started"
6983 msgstr "自动刷新已开始"
6985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6986 msgid "Save Statistics Image"
6987 msgstr "保存统计图"
6989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6990 msgid "aMule Online Statistics"
6991 msgstr "aMule 在线统计"
6993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6994 msgid ""
6995 "There was a problem printing.\n"
6996 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6997 msgstr ""
6998 "打印时出现问题。\n"
6999 "可能当前打印机没有设置正确?"
7001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7002 msgid "Printing"
7003 msgstr "打印中"
7005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7006 msgid ""
7007 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7008 "\n"
7009 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7010 "\n"
7011 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7012 "\n"
7013 "Distributed under GPL"
7014 msgstr ""
7015 "wxCas, aMule在线统计\n"
7016 "\n"
7017 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7018 "\n"
7019 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7020 "\n"
7021 "基于 GPL 协议分发"
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7024 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7025 msgstr "aMule没有运行"
7027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7030 msgid "aMule is running"
7031 msgstr "aMule 正在运行"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7034 msgid "aMule is running, but disconnected"
7035 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7038 msgid "aMule is connecting..."
7039 msgstr "aMule 正在连接..."
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7042 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7043 msgstr "aMule状态不明..."
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7050 msgid "aMule "
7051 msgstr "aMule "
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7054 msgid " has been running for "
7055 msgstr " 已经运行 "
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7058 msgid " is stopped !"
7059 msgstr "已停止!"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7063 msgid " is not connected !"
7064 msgstr "未连接!"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7067 msgid " is connecting..."
7068 msgstr " 正在连接..."
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7071 msgid " is doing something strange, check it !"
7072 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7075 msgid " is connected to "
7076 msgstr "已连接至"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7080 msgid " Kad: "
7081 msgstr "Kad:"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7085 msgid "off"
7086 msgstr "关闭"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7089 msgid " is on "
7090 msgstr " 是在 "
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7093 msgid " with "
7094 msgstr " 和 "
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7097 msgid "Total Download: "
7098 msgstr "总下载:"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7102 msgid ", Upload: "
7103 msgstr ",上传:"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7106 msgid "Session Download: "
7107 msgstr "本次运行下载:"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7110 msgid "Download: "
7111 msgstr "下载:"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7114 msgid " kB/s, Upload: "
7115 msgstr " kB/s,上传:"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7118 msgid " kB/s"
7119 msgstr " kB/s"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7122 msgid "Sharing: "
7123 msgstr "共享:"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7126 msgid " file(s), Clients on queue: "
7127 msgstr " 文件,队列长度:"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7130 msgid "Time: "
7131 msgstr "时间:"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7135 msgid " on "
7136 msgstr " 在 "
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7139 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7140 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7143 msgid "System uptime: "
7144 msgstr "系统运行时间:"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7147 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7148 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7151 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7152 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7155 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7156 msgstr "刷新周期(秒)"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7159 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7160 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7163 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7164 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7167 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7168 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7171 msgid "FTP Url"
7172 msgstr "FTP 地址"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7175 msgid "FTP Path"
7176 msgstr "FTP 路径"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7179 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7180 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7183 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7184 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7187 msgid "User"
7188 msgstr "用户名"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7191 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7192 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7195 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7196 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7199 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7200 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7203 msgid "Validate"
7204 msgstr "检测"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7207 msgid "Folder containing your signature file"
7208 msgstr "统计文件所在文件夹"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7211 msgid "Folder where generating the statistic image"
7212 msgstr "统计图存放文件夹"
7214 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7215 msgid "Loads template <str>"
7216 msgstr "载入模板 <str>"
7218 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7219 msgid "Web server HTTP port"
7220 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7222 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7223 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7224 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7226 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7227 msgid "UPnP port"
7228 msgstr "UPnP端口"
7230 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7231 msgid "Use gzip compression"
7232 msgstr "使用gzip压缩"
7234 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7235 msgid "Full access password for web server"
7236 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7238 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7239 msgid "Guest password for web server"
7240 msgstr "Web服务器的访客密码"
7242 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7243 msgid "Allow guest access"
7244 msgstr "允许访客访问"
7246 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7247 msgid "Deny guest access"
7248 msgstr "拒绝访客访问"
7250 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7251 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7252 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7254 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7255 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7256 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7258 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7259 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7260 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7262 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7263 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7264 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7266 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7267 msgid "aMule Web Server"
7268 msgstr "aMule Web服务器"
7270 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7271 msgid "web client connection accepted\n"
7272 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7274 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7275 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7276 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7278 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7279 #, c-format
7280 msgid "Request failed with the following error: %s."
7281 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7283 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7284 msgid "Index file not found: "
7285 msgstr "索引文件未找到:"
7287 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7288 msgid "Session expired - requesting login\n"
7289 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7291 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7292 msgid "Session ok, logged in\n"
7293 msgstr "会话正常,已登录\n"
7295 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7296 msgid "Session ok, not logged in\n"
7297 msgstr "会话正常,未登录\n"
7299 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7300 msgid "No session opened - will request login\n"
7301 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7303 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7304 msgid "Session created - requesting login\n"
7305 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7307 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7308 msgid "Processing request [original]: "
7309 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7311 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7312 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7313 msgstr "没有指定密码,不允许登录。"
7315 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7316 msgid "Checking password\n"
7317 msgstr "检查密码\n"
7319 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7320 msgid "Password hash invalid\n"
7321 msgstr "密码校验值错误\n"
7323 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7324 msgid "Password ok\n"
7325 msgstr "密码正确\n"
7327 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7328 msgid "Password bad\n"
7329 msgstr "密码错误\n"
7331 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7332 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7333 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7335 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7336 msgid "Logout requested\n"
7337 msgstr "已请求注销\n"
7339 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7340 msgid "Processing request [redirected]: "
7341 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7343 #~ msgid "( %s / %s )"
7344 #~ msgstr "(%s / %s)"
7346 #~ msgid "..."
7347 #~ msgstr "..."
7349 #~ msgid "SOCKS5"
7350 #~ msgstr "SOCKS5"
7352 #~ msgid "SOCKS4"
7353 #~ msgstr "SOCKS4"
7355 #~ msgid "HTTP"
7356 #~ msgstr "HTTP"
7358 #~ msgid "SOCKS4a"
7359 #~ msgstr "SOCKS4a"
7361 #~ msgid "Update delay : %d second"
7362 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7363 #~ msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
7364 #~ msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
7366 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7367 #~ msgstr "远程 GUI 目前不支持评论和打分"
7369 #~ msgid "Transferring"
7370 #~ msgstr "正在传送"
7372 #~ msgid "QR: ???"
7373 #~ msgstr "队列级别: ???"
7375 #~ msgid "QR: %u"
7376 #~ msgstr "队列级别: %u"
7378 #~ msgid "Only files currently uploading"
7379 #~ msgstr "只有当前上传中的文件"
7381 #~ msgid "Queue Rank"
7382 #~ msgstr "队列级别"
7384 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7385 #~ msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
7387 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7388 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
7390 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7391 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
7393 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7394 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
7396 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7397 #~ msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
7399 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7400 #~ msgstr "警告:无法删除 %s"
7402 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7403 #~ msgstr "%u(QR:%u)"
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7407 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7408 #~ msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
7410 #~ msgid "Rating (total):"
7411 #~ msgstr "评级 (总和):"
7413 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7414 #~ msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
7416 #~ msgid "Networks window"
7417 #~ msgstr "网络窗口"
7419 #~ msgid "Searches window"
7420 #~ msgstr "查找窗口"
7422 #, fuzzy
7423 #~ msgid "Downloads window"
7424 #~ msgstr "正在下载"
7426 #~ msgid "Shared files window"
7427 #~ msgstr "共享文件窗口"
7429 #~ msgid "Messages window"
7430 #~ msgstr "消息窗口"
7432 #~ msgid "Statistics graph window"
7433 #~ msgstr "统计图表窗口"
7435 #~ msgid "Preferences settings window"
7436 #~ msgstr "设置窗口"
7438 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7439 #~ msgstr "任务栏图标丢失,尝试重新创建..."
7441 #~ msgid "Transfers"
7442 #~ msgstr "传输文件"
7444 #~ msgid "Files transfers window"
7445 #~ msgstr "文件传输窗口"
7447 #~ msgid "Unban"
7448 #~ msgstr "取消封杀"
7450 #~ msgid "Show Uploads"
7451 #~ msgstr "显示上传"
7453 #~ msgid "Show Queue"
7454 #~ msgstr "显示队列"
7456 #~ msgid "Select View"
7457 #~ msgstr "选择视角"
7459 #~ msgid "Client Software"
7460 #~ msgstr "客户端软件"
7462 #~ msgid "Waited"
7463 #~ msgstr "已等待"
7465 #~ msgid "Upload Time"
7466 #~ msgstr "上传时间"
7468 #~ msgid "Upload/Download"
7469 #~ msgstr "上传/下载"
7471 #~ msgid "Remote Status"
7472 #~ msgstr "远程状态"
7474 #~ msgid "File Priority"
7475 #~ msgstr "文件优先级"
7477 #~ msgid "Score"
7478 #~ msgstr "分数"
7480 #~ msgid "Asked"
7481 #~ msgstr "已请求"
7483 #~ msgid "Last Seen"
7484 #~ msgstr "最后连接"
7486 #~ msgid "Entered Queue"
7487 #~ msgstr "进入队列"
7489 #~ msgid "Transferred Up"
7490 #~ msgstr "已传输"
7492 #~ msgid "Transferred Down"
7493 #~ msgstr "已传输"
7495 #~ msgid "Userhash"
7496 #~ msgstr "用户编码"
7498 #~ msgid "Encrypted"
7499 #~ msgstr "已加密"
7501 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7502 #~ msgstr "读取 %d 国旗位图。"
7504 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7505 #~ msgstr "显示上传/上传队列"
7507 #~ msgid "Clients on queue :"
7508 #~ msgstr "队列长度:"
7510 #~ msgid "Current Session"
7511 #~ msgstr "本次运行"
7513 #~ msgid "Total"
7514 #~ msgstr "总和"
7516 #~ msgid "Requested :"
7517 #~ msgstr "已请求:"
7519 #~ msgid "Create backup for preview"
7520 #~ msgstr "为预览创建备份"
7522 #~ msgid "Files Transfers Window"
7523 #~ msgstr "文件传送窗口"
7525 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7526 #~ msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
7528 #~ msgid "HTTP download thread started"
7529 #~ msgstr "HTTP 下载线程开始"
7531 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7532 #~ msgstr "没有获得下载大小,持续下载直到连接关闭"
7534 #~ msgid "Download size: %i"
7535 #~ msgstr "下载大小:%i"
7537 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7538 #~ msgstr "HTTP 下载进程结束"
7540 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7541 #~ msgstr "主机: %s:%i\n"
7543 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7544 #~ msgstr "回应: %i (错误:%i)"
7546 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7547 #~ msgstr "警告:创建流时收到空回应"
7549 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7550 #~ msgstr "错误:跳转代码没有获取到 URL"
7552 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7553 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
7555 #~ msgid "Get IPFilter level."
7556 #~ msgstr "获取 IP 过滤级别。"
7558 #~ msgid "Makes a search."
7559 #~ msgstr "进行搜索。"
7561 #~ msgid "Killed!"
7562 #~ msgstr "杀死!"
7564 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7565 #~ msgstr "使用 amuleweb 在 '%s'。"
7567 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7568 #~ msgstr "正在关闭 aMule..."
7570 #~ msgid ""
7571 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7572 #~ "reasons:\n"
7573 #~ msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "\n"
7577 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7578 #~ "connections.\n"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "\n"
7581 #~ "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "\n"
7585 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "\n"
7588 #~ "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "\n"
7592 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7593 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7594 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7595 #~ "aMule to work properly."
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "\n"
7598 #~ "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
7599 #~ "aMule Wiki ,http://wiki.amule.org,中关于“虚假服务器”的信息。\n"
7600 #~ "这一点很重要,为了让您的 aMule 正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "\n"
7604 #~ "\n"
7605 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7606 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "\n"
7609 #~ "\n"
7610 #~ "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认值。如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
7612 #~ msgid "Fetching status..."
7613 #~ msgstr "正在获取状态..."
7615 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7616 #~ msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
7618 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7619 #~ msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
7621 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7622 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7624 #~ msgid "Firewalled"
7625 #~ msgstr "有防火墙"
7627 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7628 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7629 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7630 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7632 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7633 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7635 #~ msgid "User:"
7636 #~ msgstr "用户:"
7638 #~ msgid "System:"
7639 #~ msgstr "系统:"
7641 #~ msgid "No handler for this file type."
7642 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7644 #~ msgid "File was not saved"
7645 #~ msgstr "文件未被保存"
7647 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7648 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7650 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7651 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7653 #~ msgid "Message Filter"
7654 #~ msgstr "消息过滤"
7656 #~ msgid "Gui Tweaks"
7657 #~ msgstr "界面设置"
7659 #~ msgid "Core Tweaks"
7660 #~ msgstr "核心设置"
7662 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7663 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7665 #~ msgid "Show part file number before file name"
7666 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7668 #~ msgid "Skin Support"
7669 #~ msgstr "皮肤支持"
7671 #~ msgid "- no skins available -"
7672 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7674 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7675 #~ msgstr "在线统计目录:"
7677 #~ msgid "Filtering Options:"
7678 #~ msgstr "过滤选项:"
7680 #~ msgid "Line Capacities"
7681 #~ msgstr "连接带宽"
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "Note: These values are\n"
7685 #~ " only used for statistics."
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7688 #~ " "
7690 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7691 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7693 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7694 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7696 #~ msgid "Bind Address"
7697 #~ msgstr "绑定地址"
7699 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7700 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7702 #~ msgid "Max Sources per File"
7703 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7705 #~ msgid "Connection limits"
7706 #~ msgstr "连接限制"
7708 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7709 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7711 #~ msgid "Enable UPnP"
7712 #~ msgstr "启用UPnP"
7714 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7715 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7717 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7718 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7720 #~ msgid "Check disk space"
7721 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7723 #~ msgid "Min disk space:"
7724 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7726 #~ msgid "Incoming"
7727 #~ msgstr "传入"
7729 #~ msgid "Temporary"
7730 #~ msgstr "临时"
7732 #~ msgid "Shared"
7733 #~ msgstr "共享"
7735 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7736 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7738 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7739 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7741 #~ msgid "Show percentage"
7742 #~ msgstr "显示百分比"
7744 #~ msgid "Show progressbar "
7745 #~ msgstr "显示进度条"
7747 #~ msgid "Enable skin support "
7748 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7750 #~ msgid "Skin:"
7751 #~ msgstr "皮肤:"
7753 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7754 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7756 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7757 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7759 #~ msgid "Web server port"
7760 #~ msgstr "Web服务器端口"
7762 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7763 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7765 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7766 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "IP of the listening interface\n"
7770 #~ "(empty for any)"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "监听IP\n"
7773 #~ "(留空则监听全部)"
7775 #~ msgid "TCP port"
7776 #~ msgstr "TCP端口"
7778 #~ msgid "Who can see shared files:"
7779 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7781 #~ msgid "Event types"
7782 #~ msgstr "事件类型"
7784 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7785 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7789 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7792 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7794 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7795 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7797 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7798 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7800 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7801 #~ msgstr "退出前确认。"
7803 #~ msgid "Bandwith limits"
7804 #~ msgstr "带宽限制"
7806 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7807 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7809 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7810 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7812 #~ msgid "I.C.H. active"
7813 #~ msgstr "启用ICH"
7815 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7816 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7818 #~ msgid "Disk space"
7819 #~ msgstr "磁盘空间"
7821 #~ msgid "Create Backup for preview"
7822 #~ msgstr "为预览创建备份"
7824 #~ msgid "Advanced Settings"
7825 #~ msgstr "高级设置"
7827 #~ msgid "Progressbar Style"
7828 #~ msgstr "进度条风格"
7830 #~ msgid "Column Sorting"
7831 #~ msgstr "列排序"
7833 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7834 #~ msgstr "界面设置"
7836 #~ msgid "File Options"
7837 #~ msgstr "文件选项"
7839 #~ msgid "Status text"
7840 #~ msgstr "状态"
7842 #~ msgid "Pop-up status text"
7843 #~ msgstr "弹出状态显示"
7845 #~ msgid ""
7846 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7847 #~ "\n"
7848 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7850 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7851 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7853 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7854 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7856 #~ msgid ""
7857 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7858 #~ "\n"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7861 #~ "\n"
7863 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7864 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7866 #~ msgid ""
7867 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7868 #~ "\n"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7871 #~ "\n"
7873 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7874 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7876 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7877 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7879 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7880 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7884 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7887 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7889 #~ msgid "Misc Options"
7890 #~ msgstr "其它选项"
7892 #~ msgid "Server Options"
7893 #~ msgstr "服务器选项"
7895 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7896 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7898 #~ msgid "eD2k Info"
7899 #~ msgstr "eD2k信息"
7901 #~ msgid "Disable/Enable"
7902 #~ msgstr "禁用/启用"
7904 #~ msgid "Authentication"
7905 #~ msgstr "验证"
7907 #~ msgid "General Settings"
7908 #~ msgstr "综合设置"
7910 #~ msgid "Hard limit"
7911 #~ msgstr "硬限制"
7913 #~ msgid "Max Connections"
7914 #~ msgstr "最大连接数"
7916 #~ msgid "GUI Tweaks"
7917 #~ msgstr "界面设置"
7919 #~ msgid "Remote Control"
7920 #~ msgstr "远程控制"
7922 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7923 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7925 #~ msgid "User Defined"
7926 #~ msgstr "用户定义的"
7928 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7929 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7931 #~ msgid "Konqueror"
7932 #~ msgstr "Konqueror"
7934 #~ msgid "Mozilla"
7935 #~ msgstr "Mozilla"
7937 #~ msgid "Firefox"
7938 #~ msgstr "Firefox"
7940 #~ msgid "Firebird"
7941 #~ msgstr "Firebird"
7943 #~ msgid "Opera"
7944 #~ msgstr "Opera"
7946 #~ msgid "Netscape"
7947 #~ msgstr "Netscape"
7949 #~ msgid "Galeon"
7950 #~ msgstr "Galeon"
7952 #~ msgid "Epiphany"
7953 #~ msgstr "Epiphany"
7955 #~ msgid "Select your browser here"
7956 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
7958 #~ msgid "Custom Browser:"
7959 #~ msgstr "其它浏览器"
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7963 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
7967 #~ msgid "Please wait... "
7968 #~ msgstr "请等待 ..."
7970 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7971 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
7973 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7974 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
7976 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7977 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
7979 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7980 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
7982 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7983 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
7985 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7986 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
7988 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7989 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
7991 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7992 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
7994 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7995 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
7997 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7998 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
8000 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8001 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
8003 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8004 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
8006 #~ msgid "Warning"
8007 #~ msgstr "警告"
8009 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8010 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
8012 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8013 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
8015 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8016 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
8018 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8019 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
8021 #~ msgid "Full access password for webserver"
8022 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
8024 #~ msgid "Guest password for webserver"
8025 #~ msgstr "服务器访客密码"
8027 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8028 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
8030 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8031 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8035 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8036 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
8038 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8039 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
8041 #~ msgid "Ed2k link"
8042 #~ msgstr "ED2k 链接"
8044 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8045 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
8047 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8048 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8050 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8051 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
8053 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8054 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
8056 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8057 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8061 #~ "\n"
8062 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8063 #~ "\n"
8064 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8065 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8066 #~ "\n"
8067 #~ "Distributed under GPL"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
8070 #~ "\n"
8071 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8072 #~ "\n"
8073 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
8074 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8075 #~ "\n"
8076 #~ "基于 GPL 协议发布"
8078 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8079 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
8081 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8082 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8084 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8085 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8087 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8088 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
8090 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8091 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
8093 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8094 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
8096 #~ msgid "ed2k network"
8097 #~ msgstr "ed2k 网络"
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8101 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
8104 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8108 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
8111 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
8113 #~ msgid "Edit Serverlist"
8114 #~ msgstr "编辑服务器列表"
8116 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8117 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
8119 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8120 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
8122 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8123 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
8125 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8126 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
8128 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8129 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
8131 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8132 #~ msgstr "断开 ED2K。"
8134 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8135 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
8137 #~ msgid "ED2K Status:"
8138 #~ msgstr "ED2K 状态:"
8140 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8141 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
8143 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8144 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
8146 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8147 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
8149 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8150 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
8152 #~ msgid "Average filesize: %s"
8153 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
8155 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8156 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
8158 #~ msgid "Error: "
8159 #~ msgstr "错误:"
8161 #~ msgid "Warning: "
8162 #~ msgstr "警告:"
8164 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8165 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
8167 #~ msgid "Error"
8168 #~ msgstr "错误"
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8172 #~ "lowid."
8173 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8177 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8178 #~ "warning on every preview"
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
8181 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
8183 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8184 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
8186 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8187 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
8189 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8190 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
8192 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8193 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
8195 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8196 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8200 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8204 #~ "should never happen"
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
8208 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8209 #~ msgstr "硬盘空间不足"
8211 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8212 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
8214 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8215 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
8217 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8218 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
8220 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8221 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
8223 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8224 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
8226 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8227 #~ msgstr "错误:接口无效"
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8231 #~ "part.met recovery solutions."
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
8234 #~ "复方法。"
8236 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8237 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
8239 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8240 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
8242 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8243 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
8245 #~ msgid "Shutdown aMule."
8246 #~ msgstr "关闭aMule。"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8250 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8251 #~ "running core.\n"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
8254 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
8256 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8257 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
8259 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8260 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
8262 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8263 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8267 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8268 #~ "queue,\n"
8269 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8270 #~ "list,\n"
8271 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8272 #~ "added to the\n"
8273 #~ "   server list.\n"
8274 #~ "\n"
8275 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
8278 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
8279 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
8280 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
8281 #~ "\n"
8282 #~ "\n"
8283 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8285 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8286 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8288 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8289 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8291 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8292 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8294 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8295 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8297 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8298 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8300 #~ msgid "Error: IO error!"
8301 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8303 #~ msgid "Error: Failed!"
8304 #~ msgstr "错误:失败!"
8306 #~ msgid "ED2K Link: "
8307 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8311 #~ "queue."
8312 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8314 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8315 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8317 #~ msgid "0"
8318 #~ msgstr "0"
8320 #~ msgid "Bandwith Limits"
8321 #~ msgstr "带宽限制"
8323 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8324 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8326 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8327 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8329 #~ msgid "Hard Limit"
8330 #~ msgstr "绝对上限"
8332 #~ msgid "Connection Limits"
8333 #~ msgstr "连接限制"
8335 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8336 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8338 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8339 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8341 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8342 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8344 #~ msgid "Disk Space"
8345 #~ msgstr "硬盘空间"
8347 #~ msgid "Check Disk Space"
8348 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8350 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8351 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8353 #~ msgid "Min Disk Space:"
8354 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8356 #~ msgid "Incoming Directory :"
8357 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8359 #~ msgid "Temporary Directory :"
8360 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8362 #~ msgid "Shared Directories"
8363 #~ msgstr "共享的目录"
8365 #~ msgid "Create Backup to preview"
8366 #~ msgstr "预览前备份文件"
8368 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8369 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8371 #~ msgid "Webserver Parameters"
8372 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8374 #~ msgid "Webserver port"
8375 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8377 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8378 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8380 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8381 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8383 #~ msgid "Serverlist"
8384 #~ msgstr "服务器列表"
8386 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8387 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8389 #~ msgid "No One"
8390 #~ msgstr "没人可以"
8392 #~ msgid "Speed Limits:"
8393 #~ msgstr "速度限制:"
8395 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8396 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8398 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8399 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8401 #~ msgid "TCP Port: %d"
8402 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8404 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8405 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8407 #~ msgid "UDP Port: %d"
8408 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8410 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8411 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8413 #~ msgid "Shared Files: %d"
8414 #~ msgstr "共享文件:%d"
8416 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8417 #~ msgstr "队列用户:%d"
8419 #~ msgid "Upload Limit"
8420 #~ msgstr "上传限制"
8422 #~ msgid "Download Limit"
8423 #~ msgstr "下载限制"
8425 #~ msgid ""
8426 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8427 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8428 #~ "serverlist"
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8431 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8433 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8434 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8436 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8437 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8439 #~ msgid ""
8440 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8441 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8442 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8445 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8446 #~ "行 make install进行安装"
8448 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8449 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8451 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8452 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8454 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8455 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8457 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8458 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8460 #~ msgid "Mb"
8461 #~ msgstr "Mb"
8463 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8464 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8466 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8467 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8469 #~ msgid "Not Supported"
8470 #~ msgstr "不被支持"
8472 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8473 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8475 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8476 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8478 #~ msgid "Browse wav"
8479 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8481 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8482 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8484 #~ msgid "No comment(s)"
8485 #~ msgstr "无注释"
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "Note: These values are\n"
8489 #~ "only used for statistics."
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8492 #~ " "
8494 #~ msgid "Notifications"
8495 #~ msgstr "通知"
8497 #~ msgid "Messages popup"
8498 #~ msgstr "消息弹出"
8500 #~ msgid "Use sound"
8501 #~ msgstr "启用声音"
8503 #~ msgid "Pop out when :"
8504 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8506 #~ msgid "New entry on log"
8507 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8509 #~ msgid "Starts a new chat session"
8510 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8512 #~ msgid "A new chat message is received"
8513 #~ msgstr "收到新用户消息"
8515 #~ msgid "A download is added or finished"
8516 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8518 #~ msgid "New aMule version detected"
8519 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8521 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8522 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8524 #~ msgid "Notify by Mail"
8525 #~ msgstr "邮件通知"
8527 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8528 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8530 #~ msgid "SMTP server :"
8531 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8533 #~ msgid "Email Address :"
8534 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8536 #~ msgid ":"
8537 #~ msgstr ":"
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8541 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8542 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8543 #~ "'locales'\n"
8544 #~ "Good luck!\n"
8545 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8548 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8549 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8551 #~ msgid "Never show this again"
8552 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8554 #~ msgid "Enable/Disable"
8555 #~ msgstr "启用/禁用"
8557 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8558 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8560 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8561 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8563 #~ msgid "Disconnect from "
8564 #~ msgstr "断开连接从"
8566 #~ msgid "current server"
8567 #~ msgstr "当前服务器"
8569 #~ msgid " and "
8570 #~ msgstr "和 "
8572 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8573 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8575 #~ msgid " ["
8576 #~ msgstr " ["
8578 #~ msgid " | Kad: "
8579 #~ msgstr " | Kad:"
8581 #~ msgid "TCP Flags"
8582 #~ msgstr "TCP 标志"
8584 #~ msgid "UDP Flags"
8585 #~ msgstr "UDP 标志"
8587 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8588 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8590 #~ msgid "Client requests %u"
8591 #~ msgstr "用户请求 %u"
8593 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8594 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8596 #~ msgid "Client request is invalid!"
8597 #~ msgstr "用户请求非法!"
8599 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8600 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8602 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8603 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8605 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8606 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8610 #~ "directory not found."
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8614 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8615 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8617 #~ msgid "doesn't work"
8618 #~ msgstr "没有工作"
8620 #~ msgid "remote gui"
8621 #~ msgstr "远程GUI"
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8625 #~ "part.met recovery solutions"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8628 #~ "met 文件的解决办法"
8630 #~ msgid ""
8631 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8632 #~ "part.met recovery solutions"
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8635 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8637 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8638 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8640 #~ msgid ""
8641 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8642 #~ "\n"
8643 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8644 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8645 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8646 #~ "\n"
8647 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8648 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8649 #~ "\n"
8650 #~ " Part of aMule is based on \n"
8651 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8652 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8653 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8656 #~ "\n"
8657 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8658 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8659 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8660 #~ "\n"
8661 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8662 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8663 #~ "\n"
8664 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8665 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8666 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8667 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8669 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8670 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8674 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8676 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8677 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8679 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8680 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8684 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8687 #~ "'Status' 替代。\n"
8689 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8690 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8694 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8697 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8699 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8700 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8704 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8707 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8709 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8710 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8714 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8717 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8719 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8720 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8724 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8727 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8729 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8730 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8734 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8737 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8739 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8740 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8744 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8747 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8749 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8750 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8754 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8757 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8759 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8760 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8762 #~ msgid ""
8763 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8764 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8767 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8769 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8770 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8772 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8773 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8775 #~ msgid "Merge attempt"
8776 #~ msgstr "尝试合并"
8778 #~ msgid "Recursive merge"
8779 #~ msgstr "递归合并"
8781 #~ msgid "Sucessful merge!"
8782 #~ msgstr "成功合并!"
8784 #~ msgid "No merge possible"
8785 #~ msgstr "没有合并的可能"
8787 #~ msgid "Buddy address: "
8788 #~ msgstr "好友地址:"
8790 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8791 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8793 #~ msgid "%d"
8794 #~ msgstr "%d"
8796 #~ msgid "     %d"
8797 #~ msgstr "     %d"
8799 #~ msgid ".%d"
8800 #~ msgstr ".%d"
8802 #~ msgid "Shows the process of a search."
8803 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8805 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8806 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8808 #~ msgid "Search warning."
8809 #~ msgstr "搜索警告"
8811 #~ msgid "Client Identification:"
8812 #~ msgstr "用户身份认证:"
8814 #~ msgid "Use Secure Identification"
8815 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8819 #~ "for use with the credit system."
8820 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8822 #~ msgid "Sources Dropping"
8823 #~ msgstr "源的清理"
8825 #~ msgid "Source Dropping"
8826 #~ msgstr "源清理"
8828 #~ msgid "Drop sources"
8829 #~ msgstr "清除源"
8831 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8832 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8834 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8835 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8837 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8838 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8840 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8841 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8843 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8844 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8846 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8847 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8849 #~ msgid "High Queue Rating value"
8850 #~ msgstr "队列长度"
8852 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8853 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8855 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8856 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8858 #~ msgid "Timer (in secs)"
8859 #~ msgstr "计时(秒)"
8861 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8862 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8864 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8865 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8867 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8868 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8870 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8871 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8873 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8874 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8876 #~ msgid "English (U.S.)"
8877 #~ msgstr "英语(美国)"
8879 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8880 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8882 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8883 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8885 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8886 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8888 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8889 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8891 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8892 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8896 #~ "the taskbar."
8897 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8899 #~ msgid "Browse skin file"
8900 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8902 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8903 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8905 #~ msgid "Skin file:"
8906 #~ msgstr "Skin 文件:"
8908 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8909 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8911 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8912 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8914 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8915 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8917 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8918 #~ msgstr "启用IP过滤"
8920 #~ msgid ""
8921 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8922 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8924 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8925 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8927 #~ msgid "Local Search"
8928 #~ msgstr "本地搜索"
8930 #~ msgid "Global Search"
8931 #~ msgstr "全球搜索"
8933 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8934 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8936 #~ msgid "Socks5"
8937 #~ msgstr "Socks5"
8939 #~ msgid "Socks4"
8940 #~ msgstr "Socks4"
8942 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8943 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8945 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8946 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8948 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8949 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8951 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8952 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8954 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8955 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
8957 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8958 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
8960 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8961 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
8963 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8964 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
8966 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8967 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
8969 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8970 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
8972 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8973 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
8975 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8976 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
8978 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8979 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
8981 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8982 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
8984 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8985 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
8987 #~ msgid ""
8988 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8989 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8990 #~ "still there ;)"
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
8993 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8997 #~ "warnings."
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
9001 #~ msgid ""
9002 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9003 #~ "useless warnings."
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9009 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9010 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
9012 #~ msgid "Desktop integration"
9013 #~ msgstr "桌面集成"
9015 #~ msgid ""
9016 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9017 #~ "\n"
9018 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9019 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9020 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9021 #~ "\n"
9022 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9023 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
9026 #~ "\n"
9027 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
9028 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
9029 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
9032 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
9034 #~ msgid "Disconnect from current server"
9035 #~ msgstr "服务器连接已中断"
9037 #~ msgid "Connect to any server"
9038 #~ msgstr "连接到任意服务器"
9040 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
9041 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
9043 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9044 #~ msgstr "已连接到 %s"
9046 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9047 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
9049 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
9050 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
9052 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
9053 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
9055 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
9056 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
9058 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
9059 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
9061 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9062 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
9064 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
9065 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
9067 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
9068 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
9070 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9071 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
9073 #~ msgid "Feedback from:"
9074 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
9076 #~ msgid "Client: aMule"
9077 #~ msgstr "客户: aMule "
9079 #~ msgid "File Name:"
9080 #~ msgstr "文件名:"
9082 #~ msgid "Download:"
9083 #~ msgstr "下载:"
9085 #~ msgid "Sources:"
9086 #~ msgstr "源:"
9088 #~ msgid "Complete Sources:"
9089 #~ msgstr "完整源:"
9091 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9092 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
9094 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9095 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
9097 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9098 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
9100 #~ msgid "FakeCheck"
9101 #~ msgstr "假冒检查"
9103 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9104 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
9106 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9107 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
9109 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9110 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
9112 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9113 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9117 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
9119 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9120 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
9122 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
9123 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
9125 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
9126 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
9128 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9129 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
9131 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9132 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
9134 #~ msgid "Syntax error!\n"
9135 #~ msgstr "格式错误!\n"
9137 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9138 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
9140 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9141 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
9143 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9144 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
9146 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9147 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"