Upstream tarball 10153
[amule.git] / po / el.po
blobbd43d74e386c0c323e3bc5241f32a17220782a64
1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
27 msgid "Information"
28 msgstr "Πληροφορίες"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 #, fuzzy
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 msgid ""
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
42 "lowid."
43 msgstr ""
44 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
45 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
47 #: src/amule.cpp:231
48 #, fuzzy
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
54 #: src/amule.cpp:250
55 #, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
57 msgstr ""
59 #: src/amule.cpp:253
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Απέτυχε"
68 #: src/amule.cpp:261
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr ""
72 #: src/amule.cpp:327
73 #, fuzzy
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
77 #: src/amule.cpp:331
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr ""
81 #: src/amule.cpp:427
82 #, fuzzy
83 msgid ""
84 "\n"
85 "EC configuration"
86 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
88 #: src/amule.cpp:430
89 #, fuzzy
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
93 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
95 msgid "WARNING"
96 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
98 #: src/amule.cpp:487
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
104 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
106 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 msgid "Info"
110 msgstr "Πληροφορίες"
112 #: src/amule.cpp:572
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
118 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
120 #: src/amule.cpp:573
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
124 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
125 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
126 msgid "Connecting"
127 msgstr "Συνδέοντας"
129 #: src/amule.cpp:648
130 #, c-format
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
134 #: src/amule.cpp:652
135 msgid ""
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 msgstr ""
140 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
141 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
142 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
143 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
145 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
151 #: src/amule.cpp:735
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
156 #: src/amule.cpp:762
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr ""
160 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
162 #: src/amule.cpp:768
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Port %u is not available!\n"
166 "\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 msgstr ""
171 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
172 "\n"
173 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
174 "\n"
175 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
176 "και έξοδο."
178 #: src/amule.cpp:847
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
182 #: src/amule.cpp:855
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
186 #: src/amule.cpp:1023
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
192 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
194 #: src/amule.cpp:1032
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1034
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
203 #: src/amule.cpp:1035
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
208 #: src/amule.cpp:1036
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr ""
211 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
213 #: src/amule.cpp:1041
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
215 msgstr ""
216 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
217 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
219 #: src/amule.cpp:1042
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1044
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr ""
226 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1057
229 msgid ""
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 msgstr ""
233 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
234 "είναι ΑΚΥΡΟΣ!\n"
235 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
236 "προτιμήσεις."
238 #: src/amule.cpp:1112
239 #, fuzzy
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
243 #: src/amule.cpp:1356
244 #, c-format
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
248 #: src/amule.cpp:1484
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
252 #: src/amule.cpp:1488
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
256 #: src/amule.cpp:1506
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
260 #: src/amule.cpp:1531
261 #, c-format
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
265 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
266 #: src/ServerList.cpp:811
267 #, c-format
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr ""
271 #: src/amule.cpp:1571
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
275 #: src/amule.cpp:1591
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
279 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
283 #: src/amule.cpp:1620
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1621
288 #, c-format
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1622
293 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
294 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1624
297 #, c-format
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 msgstr ""
300 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1628
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
306 #: src/amule.cpp:1635
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
310 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
315 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
324 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
328 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
332 #: src/amule.cpp:1872
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1875
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
342 #: src/amule.cpp:1877
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1884
347 msgid "Kad started."
348 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
350 #: src/amule.cpp:1886
351 msgid "Kad stopped."
352 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
354 #: src/amule.cpp:1893
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
358 #: src/amule.cpp:1895
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
362 #: src/amule.cpp:1898
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
366 #: src/amule.cpp:1965
367 msgid ""
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
369 "starting."
370 msgstr ""
371 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
372 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
374 #: src/amule.cpp:1968
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr ""
377 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
379 #: src/amuled.cpp:621
380 #, fuzzy
381 msgid ""
382 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
383 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
384 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
385 "the file ~/.aMule/amule.conf"
386 msgstr ""
387 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
388 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
389 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
390 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
391 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:624
394 msgid ""
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:688
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:703
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr ""
410 #: src/amuled.cpp:734
411 msgid "Cannot Create Pid File"
412 msgstr ""
414 #: src/amuled.cpp:793
415 #, c-format
416 msgid "ERROR: %s"
417 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:235
420 #, c-format
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:237
425 #, c-format
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "Τρέχει στο %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:239
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 msgstr ""
432 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
434 #: src/amuleDlg.cpp:265
435 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
438 #: src/amuleDlg.cpp:484
439 msgid "aMule remote control "
440 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
442 #: src/amuleDlg.cpp:490
443 msgid "Snapshot:"
444 msgstr "Στιγμιότυπο"
446 #: src/amuleDlg.cpp:492
447 msgid ""
448 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "\n"
450 msgstr ""
451 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
452 "\n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:493
455 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
456 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:494
459 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:495
463 msgid ""
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:496
471 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
472 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:497
475 msgid ""
476 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
480 "\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:498
483 msgid "Part of aMule is based on \n"
484 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο  \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:499
487 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:500
491 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:501
495 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
499 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
500 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
501 msgid "Message"
502 msgstr "Μήνυμα"
504 #: src/amuleDlg.cpp:540
505 msgid "aMule dialog destroyed"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:694
509 msgid "eD2k: Connecting"
510 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
512 #: src/amuleDlg.cpp:698
513 msgid "eD2k: Disconnected"
514 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
516 #: src/amuleDlg.cpp:704
517 msgid "Kad: Firewalled"
518 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
520 #: src/amuleDlg.cpp:708
521 msgid "Kad: Connected"
522 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
524 #: src/amuleDlg.cpp:713
525 msgid "Kad: Connecting"
526 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
528 #: src/amuleDlg.cpp:717
529 msgid "Kad: Off"
530 msgstr "Kad: Εκτός"
532 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
534 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
535 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
537 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
538 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
539 msgid "Cancel"
540 msgstr "Ακύρωση"
542 #: src/amuleDlg.cpp:764
543 msgid "Stop the current connection attempts"
544 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
546 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
547 msgid "Disconnect"
548 msgstr "Αποσύνδεση"
550 #: src/amuleDlg.cpp:770
551 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
552 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
554 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
555 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
556 msgid "Connect"
557 msgstr "Σύνδεση"
559 #: src/amuleDlg.cpp:776
560 msgid "Connect to the currently enabled networks"
561 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
563 #: src/amuleDlg.cpp:834
564 #, c-format
565 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:836
569 #, c-format
570 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
573 #: src/amuleDlg.cpp:862
574 #, c-format
575 msgid "aMule (%s | Connected)"
576 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:864
579 #, c-format
580 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
581 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:895
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Do you really want to exit %s?"
586 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
588 #: src/amuleDlg.cpp:896
589 msgid "Exit confirmation"
590 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1155
593 msgid "Launch Command: "
594 msgstr ""
596 #: src/amuleDlg.cpp:1214
597 #, c-format
598 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
599 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s'  δεν υπάρχει"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1219
602 #, c-format
603 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
604 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
606 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
607 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
608 msgid "Networks"
609 msgstr "Δίκτυα"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322
612 msgid "Networks window"
613 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
616 msgid "Searches"
617 msgstr "Αναζητήσεις"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1326
620 msgid "Searches window"
621 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
624 msgid "Transfers"
625 msgstr "Μεταφορές"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1330
628 msgid "Files transfers window"
629 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1332
632 msgid "Shared files"
633 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1334
636 msgid "Shared files window"
637 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
641 msgid "Messages"
642 msgstr "Μηνύματα"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1338
645 msgid "Messages window"
646 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
649 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
650 msgid "Statistics"
651 msgstr "Στατιστικές"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1342
654 msgid "Statistics graph window"
655 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
659 msgid "Preferences"
660 msgstr "Προτιμήσεις"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1347
663 msgid "Preferences settings window"
664 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
667 msgid "Import"
668 msgstr "Εισαγωγή"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
676 msgid "About"
677 msgstr "Σχετικά"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
680 msgid "About/Help"
681 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1489
684 msgid "eD2k network"
685 msgstr "Δίκτυο eD2k"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1493
688 msgid "Kad network"
689 msgstr "Δίκτυο Kad"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1498
692 msgid "No network"
693 msgstr "Κανένα δίκτυο"
695 #: src/amule-gui.cpp:195
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
699 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
700 msgid "aMule"
701 msgstr "aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:283
704 #, fuzzy
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
706 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
709 msgid "Connect to remote amule"
710 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
713 #, fuzzy
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
718 #, fuzzy
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
723 #, fuzzy
724 msgid "Connecting..."
725 msgstr "Συνδέοντας"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 msgstr ""
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
736 msgid "Going down"
737 msgstr ""
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
740 #, c-format
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 msgstr ""
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 msgstr ""
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
749 msgid "Ready"
750 msgstr ""
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
753 msgid "All"
754 msgstr "Όλα"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
757 #, c-format
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 msgstr ""
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
762 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
763 msgstr ""
765 #: src/BaseClient.cpp:1334
766 #, c-format
767 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
768 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
770 #: src/BaseClient.cpp:1545
771 msgid "Searching buddy for lowid connection"
772 msgstr ""
774 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
775 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
778 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
779 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
780 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
781 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
783 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
786 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
787 msgid "Unknown"
788 msgstr "Άγνωστο"
790 #: src/BaseClient.cpp:1758
791 #, c-format
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1769
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1771
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1810
804 #, c-format
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1980
809 #, c-format
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:1982
814 #, c-format
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:1984
819 #, c-format
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 msgid_plural ""
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] ""
824 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
825 "μεταφέρθηκε\n"
826 msgstr[1] ""
827 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
828 "μεταφέρθηκαν\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:1987
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] ""
836 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
837 "μεταφέρθηκε\n"
838 msgstr[1] ""
839 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
840 "μεταφέρθηκαν\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:1990
843 msgid "Requested unknown file"
844 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
846 #: src/BaseClient.cpp:2653
847 #, c-format
848 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2760
852 #, c-format
853 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 #, fuzzy
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 msgstr ""
865 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
866 "επικεφαλίδα."
868 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "IO error while reading %s file: %s"
871 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Error while saving %s file: %s"
876 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
878 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
879 msgid "Enter Captcha"
880 msgstr ""
882 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
883 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
884 msgid "Category"
885 msgstr "Κατηγορία"
887 #: src/CatDialog.cpp:87
888 msgid "New Category"
889 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
891 #: src/CatDialog.cpp:125
892 msgid "Choose a folder for incoming files"
893 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
895 #: src/CatDialog.cpp:140
896 msgid "You must specify a name for the category!"
897 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
899 #: src/CatDialog.cpp:150
900 msgid "You must specify a path for the category!"
901 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
903 #: src/CatDialog.cpp:162
904 msgid ""
905 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 msgstr ""
907 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
908 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
910 #: src/ChatSelector.cpp:127
911 #, c-format
912 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
913 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
915 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
916 msgid "*** Connected to Client ***"
917 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:249
920 msgid "*** Connecting to Client ***"
921 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:280
924 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
925 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:333
928 msgid ""
929 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
930 "message. ***"
931 msgstr ""
933 #: src/ChatSelector.cpp:334
934 msgid ""
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 msgstr ""
939 #: src/ChatWnd.cpp:98
940 msgid "Chat"
941 msgstr ""
943 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
944 msgid "Close tab"
945 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
948 msgid "Close all tabs"
949 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
952 msgid "Close other tabs"
953 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
955 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
965 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
972 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
983 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 msgid "LowID"
986 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 msgid "HighID"
991 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
994 msgid "Enabled"
995 msgstr "Ενεργό"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
998 msgid "Supported"
999 msgstr "Υποστηρίζεται"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1010 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1011 msgid "Connected"
1012 msgstr "Συνδεδεμένο"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1019 #, c-format
1020 msgid "%.1f kB/s"
1021 msgstr "%.1f kB/s"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1024 msgid "Not complete"
1025 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1028 msgid "Bad Guy"
1029 msgstr "Κακό παιδί"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1032 msgid "Verified - OK"
1033 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1036 msgid "Not Available"
1037 msgstr "Δεν υπάρχει"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1040 #, c-format
1041 msgid "%u (QR: %u)"
1042 msgstr "%u (QR: %u)"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1045 msgid "Clients"
1046 msgstr "Πελάτες"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1050 msgid "Show &Details"
1051 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1054 msgid "Remove from friends"
1055 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1059 msgid "View Files"
1060 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1063 msgid "Send message"
1064 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1067 msgid "Unban"
1068 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1071 msgid "Show Uploads"
1072 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1075 msgid "Show Queue"
1076 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1079 msgid "Show Clients"
1080 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1083 msgid "Select View"
1084 msgstr "Επιλογή προβολής"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1087 msgid "Send message to user"
1088 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1091 msgid "Message to send:"
1092 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1096 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1097 msgid "Username"
1098 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1101 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1102 msgid "File"
1103 msgstr "Αρχείο"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1107 msgid "Client Software"
1108 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1111 msgid "Speed"
1112 msgstr "Ταχύτητα"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1115 msgid "Transferred"
1116 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1119 msgid "Waited"
1120 msgstr "Περίμενε"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1123 msgid "Upload Time"
1124 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1127 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1128 msgid "Status"
1129 msgstr "Κατάσταση"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1133 msgid "Obtained Parts"
1134 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1137 msgid "Upload/Download"
1138 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1141 msgid "Remote Status"
1142 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1160 msgid "N/A"
1161 msgstr "Δεν υπάρχει"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1167 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1168 msgid "kB/s"
1169 msgstr "kB/s"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1172 msgid "Connecting via server"
1173 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1176 msgid "Transferring"
1177 msgstr "Μεταφέρεται"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1180 #: src/TransferWnd.cpp:449
1181 msgid "On Queue"
1182 msgstr "Εν αναμονή"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1186 msgid "Queue Full"
1187 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1190 #, c-format
1191 msgid "QR: %u"
1192 msgstr "QR: %u"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1195 msgid "File Priority"
1196 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1199 msgid "Rating"
1200 msgstr "Αξιολόγηση"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1203 msgid "Score"
1204 msgstr "Σκορ"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1207 msgid "Asked"
1208 msgstr "Ερωτήθηκε"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1211 msgid "Last Seen"
1212 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1215 msgid "Entered Queue"
1216 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1219 msgid "Banned"
1220 msgstr "Απαγορευμένοι"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1224 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 msgid "Yes"
1226 msgstr "Ναι"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1230 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1231 msgid "No"
1232 msgstr "Όχι"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1235 msgid "Upload Status"
1236 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1239 msgid "Transferred Up"
1240 msgstr "Εστάλησαν"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1243 msgid "Download Status"
1244 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1247 msgid "Transferred Down"
1248 msgstr "Ελήφθησαν"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1251 msgid "Userhash"
1252 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1255 msgid "Encrypted"
1256 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1259 msgid "Hide shared files"
1260 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1263 #, c-format
1264 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1265 msgstr ""
1266 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1271 msgstr ""
1272 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1277 msgstr ""
1278 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1279 "δεκτό"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1284 msgstr ""
1285 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1286 "Απορρίφθηκε"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1292 msgstr ""
1293 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1294 "δεκτό"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1299 msgstr ""
1300 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1301 "Απορρίφθηκε"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1306 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1311 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1316 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1321 msgstr ""
1322 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1325 #, c-format
1326 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1327 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1330 #, c-format
1331 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1332 msgstr ""
1333 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1335 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1336 msgid "File Comments"
1337 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1340 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 msgid "File Name"
1343 msgstr "Όνομα αρχείου"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1346 msgid "Comment"
1347 msgstr "Σχόλιο"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1350 msgid "No comments"
1351 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1354 #, c-format
1355 msgid "%u comment"
1356 msgid_plural "%u comments"
1357 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1358 msgstr[1] "%u σχόλια"
1360 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1364 msgstr ""
1366 #: src/DataToText.cpp:37
1367 msgid "Auto [Lo]"
1368 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1370 #: src/DataToText.cpp:38
1371 msgid "Auto [No]"
1372 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1374 #: src/DataToText.cpp:39
1375 msgid "Auto [Hi]"
1376 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1378 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1379 msgid "Very low"
1380 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1382 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1385 msgid "Low"
1386 msgstr "Χαμηλή"
1388 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1391 msgid "Normal"
1392 msgstr "Κανονική"
1394 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1395 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1397 msgid "High"
1398 msgstr "Υψηλή"
1400 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1401 msgid "Very High"
1402 msgstr "Πολύ υψηλή"
1404 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1405 msgid "Release"
1406 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1408 #: src/DataToText.cpp:62
1409 msgid "Asking"
1410 msgstr "Ζητώντας"
1412 #: src/DataToText.cpp:66
1413 msgid "Receiving hashset"
1414 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1416 #: src/DataToText.cpp:67
1417 msgid "No needed parts"
1418 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1420 #: src/DataToText.cpp:68
1421 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1422 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1424 #: src/DataToText.cpp:69
1425 msgid "Too many connections"
1426 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1428 #: src/DataToText.cpp:71
1429 msgid "Connecting via Kad"
1430 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1432 #: src/DataToText.cpp:72
1433 msgid "Too many Kad connections"
1434 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:74
1437 msgid "Connection Error"
1438 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1440 #: src/DataToText.cpp:75
1441 msgid "Remote Queue Full"
1442 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1444 #: src/DataToText.cpp:105
1445 msgid "Old MLDonkey"
1446 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1448 #: src/DataToText.cpp:108
1449 msgid "New MLDonkey"
1450 msgstr "Νέο MLDonkey"
1452 #: src/DataToText.cpp:118
1453 msgid "eMule Compatible"
1454 msgstr "Συμβατό με eMule"
1456 #: src/DataToText.cpp:128
1457 msgid "Local Server"
1458 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1460 #: src/DataToText.cpp:129
1461 msgid "Remote Server"
1462 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1464 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1465 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1466 msgid "Kad"
1467 msgstr "Kad"
1469 #: src/DataToText.cpp:131
1470 msgid "Source Exchange"
1471 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1473 #: src/DataToText.cpp:132
1474 msgid "Passive"
1475 msgstr "Παθητικό"
1477 #: src/DataToText.cpp:133
1478 msgid "Link"
1479 msgstr "Σύνδεσμος"
1481 #: src/DataToText.cpp:134
1482 msgid "Source Seeds"
1483 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1485 #: src/DataToText.cpp:135
1486 msgid "Search Result"
1487 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1489 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1490 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1491 msgid "Completed"
1492 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1494 #: src/DataToText.cpp:146
1495 msgid "In progress"
1496 msgstr "Σε εξέλιξη"
1498 #: src/DataToText.cpp:147
1499 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1500 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1502 #: src/DataToText.cpp:148
1503 msgid "ERROR: Partmet not found"
1504 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1506 #: src/DataToText.cpp:149
1507 msgid "ERROR: IO error!"
1508 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1510 #: src/DataToText.cpp:150
1511 msgid "ERROR: Failed!"
1512 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1514 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1515 msgid "Queued"
1516 msgstr "Εν αναμονή"
1518 #: src/DataToText.cpp:152
1519 msgid "Already downloading"
1520 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1522 #: src/DataToText.cpp:153
1523 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1524 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1527 msgid "Part"
1528 msgstr "Μέρος"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1531 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1532 msgid "Size"
1533 msgstr "Μέγεθος"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1536 msgid "Progress"
1537 msgstr "Πρόοδος"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1540 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1541 msgid "Sources"
1542 msgstr "Αρ. πηγών"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1546 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1547 msgid "Priority"
1548 msgstr "Προτεραιότητα"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1551 msgid "Time Remaining"
1552 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1555 msgid "Last Seen Complete"
1556 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1559 msgid "Last Reception"
1560 msgstr "Τελευταία λήψη"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1563 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1564 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1567 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1568 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Feedback from: %s (%s)\n"
1574 "\n"
1575 msgstr ""
1576 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1577 "\n"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1580 #: src/Statistics.cpp:669
1581 msgid "Downloads"
1582 msgstr "Κατεβασμένα"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1585 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1586 msgid "Auto"
1587 msgstr "Αυτόματη"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1590 msgid "&Stop"
1591 msgstr "&Σταμάτημα"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1594 msgid "&Pause"
1595 msgstr "&Παύση"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1598 msgid "&Resume"
1599 msgstr "&Συνέχιση"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1602 msgid "C&lear completed"
1603 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1606 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1607 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1610 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1611 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1614 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1615 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1618 msgid "Extended Options"
1619 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1622 msgid "Preview"
1623 msgstr "Προεπισκόπιση"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1626 msgid "Show file &details"
1627 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1630 msgid "Show all comments"
1631 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1634 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1635 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1638 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1639 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1642 msgid "Copy feedback to clipboard"
1643 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1646 msgid "unassign"
1647 msgstr "μη ανάθεση"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1650 msgid "Assign to category"
1651 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1654 msgid "&Open the file"
1655 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1658 msgid "Swap to this file"
1659 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1662 msgid "Enter new name for this file:"
1663 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1666 msgid "File rename"
1667 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1670 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1671 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1674 msgid "A4AF"
1675 msgstr "A4AF"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1678 #, c-format
1679 msgid "QR: %u (%i)"
1680 msgstr "QR: %u (%i)"
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1683 msgid "Asked for another file"
1684 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
1686 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1687 #, c-format
1688 msgid "Downloads (%i)"
1689 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1691 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1692 msgid ""
1693 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1694 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1695 msgstr ""
1696 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1697 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1698 "προεπιλεγμένος)."
1700 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1701 msgid "File preview"
1702 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1704 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1705 #, c-format
1706 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1707 msgstr ""
1708 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1709 "Εντολή: `%s'"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1712 #, c-format
1713 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1714 msgstr ""
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1717 msgid "All PartFiles Saved."
1718 msgstr ""
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Loading temp files from %s."
1723 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1728 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1731 msgid ""
1732 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1733 "met recovery solutions."
1734 msgstr ""
1735 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1736 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1739 msgid "All PartFiles Loaded."
1740 msgstr ""
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1743 msgid "No part files found"
1744 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1747 #, c-format
1748 msgid "Found %u part file"
1749 msgid_plural "Found %u part files"
1750 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1751 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1754 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1755 msgstr ""
1756 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1757 "μεγάλα αρχεία."
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1760 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1761 msgstr ""
1762 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1763 "μεγάλα αρχεία."
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1766 #, c-format
1767 msgid "Downloading %s"
1768 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1771 #, c-format
1772 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1773 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1776 #, c-format
1777 msgid "You already have the file '%s'"
1778 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1781 #, c-format
1782 msgid "You are already trying to download the file %s"
1783 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1788 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1790 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1793 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1795 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1796 #, c-format
1797 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1798 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:255
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1803 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:273
1806 msgid "External connection closed."
1807 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:312
1810 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1811 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:337
1814 msgid "External connections disabled in config file"
1815 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:387
1818 msgid "New external connection accepted"
1819 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:390
1822 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1823 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:408
1826 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1827 msgstr ""
1828 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1829 "προτιμήσεις!"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:417
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting client: %s %s"
1834 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:419
1837 msgid "Unknown version"
1838 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:429
1841 msgid ""
1842 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1843 "remote from same snapshot."
1844 msgstr ""
1845 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1846 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:434
1849 msgid ""
1850 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1851 "*sigh* possible crash prevented"
1852 msgstr ""
1853 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1854 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:444
1857 msgid "Invalid protocol version."
1858 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:448
1861 msgid "Missing protocol version tag."
1862 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:455
1865 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1866 msgstr ""
1868 #: src/ExternalConn.cpp:471
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Authentication failed: wrong password."
1871 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:473
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Authentication failed: missing password."
1876 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:483
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1881 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:488
1884 msgid "Access granted."
1885 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:496
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1890 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:499
1893 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1894 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:717
1897 #, c-format
1898 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1899 msgstr ""
1900 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1901 "δεν βρέθηκε: %s"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:719
1904 #, c-format
1905 msgid "FileHash not found: %s"
1906 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1908 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1909 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1910 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:812
1913 msgid "Server not added"
1914 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:830
1917 #, c-format
1918 msgid "server not found: %s"
1919 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:846
1922 msgid "need to define server to be removed"
1923 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:860
1926 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1927 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:966
1930 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1931 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1933 #: src/ExternalConn.cpp:971
1934 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1935 msgstr ""
1936 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1939 msgid "Kad is disabled in preferences."
1940 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1943 msgid "No points for graph."
1944 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1947 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1948 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1951 msgid "External Connection: shutdown requested"
1952 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1955 msgid "Already shutting down."
1956 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1959 #, c-format
1960 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1961 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1964 msgid "Invalid link or already on list."
1965 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1968 msgid "File not found."
1969 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1972 msgid "Invalid file name."
1973 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1976 msgid "Unable to rename file."
1977 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1980 msgid "Already connected to eD2k."
1981 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1984 msgid "Connecting to eD2k..."
1985 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1988 msgid "Already connected to Kad."
1989 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1992 msgid "Connecting to Kad..."
1993 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1996 msgid "All networks are disabled."
1997 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1999 #: src/ExternalConn.cpp:1625
2000 msgid "Disconnected from eD2k."
2001 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
2003 #: src/ExternalConn.cpp:1629
2004 msgid "Disconnected from Kad."
2005 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
2007 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2008 #, c-format
2009 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2010 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
2012 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2013 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2014 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2017 #, c-format
2018 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2019 msgstr "Άγνωστη επέκταση  '%s' για την εντολή '%s'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2024 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "This command cannot have an argument.\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "This command must have an argument.\n"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
2049 "επεκτάσεις.\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Available extensions:\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2060 msgid "Available commands:\n"
2061 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "All commands are case insensitive.\n"
2068 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
2072 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
2073 "<εντολή>.\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2076 msgid "Exits from the application."
2077 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2080 msgid "Show help."
2081 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
2083 #. TRANSLATORS:
2084 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2086 msgid ""
2087 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2088 "To get the full command list type 'help'.\n"
2089 msgstr ""
2090 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
2091 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Use '%s' for command list\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
2102 "\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2105 msgid "Syntax error!"
2106 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2109 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2110 msgstr ""
2111 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
2112 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2115 msgid "This command should not have any parameters."
2116 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2119 msgid "This command must have a parameter."
2120 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2123 msgid "Invalid argument."
2124 msgstr "Άκυρο όρισμα."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2127 msgid "This is an incomplete command."
2128 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2131 #, c-format
2132 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2133 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2136 #, c-format
2137 msgid "This is %s %s %s\n"
2138 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2141 #, c-format
2142 msgid "This is %s %s\n"
2143 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Creating client...\n"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 " Δημιουργία πελάτη...\n"
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "\n"
2157 "Ok, exiting %s...\n"
2158 msgstr ""
2159 "\n"
2160 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2163 msgid ""
2164 "Cannot connect with an empty password.\n"
2165 "You must specify a password either in config file\n"
2166 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2167 "\n"
2168 "Exiting...\n"
2169 msgstr ""
2170 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
2171 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
2172 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
2173 "Έξοδος...\n"
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2176 msgid "Show this help text."
2177 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2180 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2181 msgstr ""
2182 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2185 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2186 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2189 msgid "External Connection password."
2190 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2193 msgid "Read configuration from file."
2194 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2197 msgid "Do not print any output to stdout."
2198 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2201 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2202 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2204 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2205 msgid "Sets program locale (language)."
2206 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2208 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2209 msgid "Write command line options to config file."
2210 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2212 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2213 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2214 msgstr ""
2215 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2217 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2218 msgid "Print program version."
2219 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2221 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2222 msgid "File Details"
2223 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2225 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2226 #, c-format
2227 msgid "%.2f%% done"
2228 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2230 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f kB/s"
2234 msgstr "%.2f kB/s"
2236 #: src/FriendList.cpp:120
2237 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2238 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2240 #: src/FriendList.cpp:146
2241 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2242 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2244 #: src/FriendList.cpp:228
2245 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2246 msgstr ""
2248 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2249 msgid "Friends"
2250 msgstr "Φίλοι"
2252 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2253 msgid "Add a friend"
2254 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2256 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2257 msgid "Remove Friend"
2258 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2260 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2261 msgid "Send &Message"
2262 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2264 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2265 msgid "Establish Friend Slot"
2266 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2268 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2269 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2270 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2272 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2273 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2274 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2276 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2277 msgid ""
2278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2279 " Only one slot was assigned."
2280 msgstr ""
2281 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2282 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2284 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2285 msgid "Multiple selection"
2286 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2289 msgid "Downloading..."
2290 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2293 #, c-format
2294 msgid "( %s / %s )"
2295 msgstr "( %s / %s )"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2298 msgid "HTTP download cancelled"
2299 msgstr ""
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2304 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2307 msgid "The URL to download can't be empty"
2308 msgstr ""
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2311 #, c-format
2312 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2313 msgstr ""
2315 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2316 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2317 msgstr ""
2319 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Downloaded %d bytes"
2322 msgstr "Έχει κατεβεί"
2324 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2325 #, c-format
2326 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2327 msgstr ""
2329 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2330 msgid ""
2331 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2332 "'http://' ?)"
2333 msgstr ""
2335 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2338 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
2340 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2341 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2342 msgstr ""
2344 #: src/IP2Country.cpp:95
2345 #, c-format
2346 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2347 msgstr ""
2349 #: src/IP2Country.cpp:123
2350 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2351 msgstr ""
2353 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2356 msgstr ""
2358 #: src/IP2Country.cpp:135
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2361 msgstr ""
2363 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2364 #, c-format
2365 msgid "Successfully updated %s"
2366 msgstr ""
2368 #: src/IP2Country.cpp:143
2369 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2370 msgstr ""
2372 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to download %s from %s"
2375 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2377 #: src/IP2Country.cpp:167
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2380 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2382 #: src/IP2Country.cpp:172
2383 #, c-format
2384 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2385 msgstr ""
2387 #: src/IPFilter.cpp:119
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2390 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2392 #: src/IPFilter.cpp:389
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2395 msgstr ""
2396 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2398 #: src/IPFilter.cpp:427
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2401 msgstr ""
2402 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2403 "αρχείο."
2405 #: src/IPFilter.cpp:432
2406 #, c-format
2407 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2408 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2409 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2410 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2412 #: src/IPFilter.cpp:434
2413 #, c-format
2414 msgid "%u malformed line was discarded."
2415 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2416 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2417 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2419 #: src/IPFilter.cpp:597
2420 #, c-format
2421 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2422 msgstr ""
2424 #: src/IPFilter.cpp:628
2425 msgid "IP filter is ready"
2426 msgstr ""
2428 #: src/KadDlg.cpp:132
2429 #, c-format
2430 msgid "Nodes (%u)"
2431 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2433 #: src/KadDlg.cpp:167
2434 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2435 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2437 #: src/KadDlg.cpp:173
2438 msgid "Invalid port to bootstrap"
2439 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2441 #: src/KadDlg.cpp:177
2442 msgid "Please fill all fields required"
2443 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2445 #: src/KadDlg.cpp:196
2446 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2447 msgstr ""
2448 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2450 #: src/KadDlg.cpp:197
2451 msgid ""
2452 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2453 msgstr ""
2454 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2455 "σύνδεση Kademlia"
2457 #: src/KadDlg.cpp:198
2458 msgid "Continue?"
2459 msgstr "Συνέχιση;"
2461 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2462 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2463 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2465 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2466 #, c-format
2467 msgid "Keyword for search: %s"
2468 msgstr ""
2470 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2471 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2472 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2474 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2475 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2476 #, c-format
2477 msgid "Read %u Kad contact"
2478 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2479 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2480 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2482 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2483 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2484 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2485 msgstr ""
2487 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2488 #, c-format
2489 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2490 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2491 msgstr[0] ""
2492 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2493 msgstr[1] ""
2494 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2496 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2497 #, c-format
2498 msgid "Wrote %d Kad contact"
2499 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2500 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2501 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2503 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2504 msgid "File name"
2505 msgstr "Όνομα αρχείου"
2507 #: src/KnownFile.cpp:1391
2508 msgid "File size"
2509 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2511 #: src/KnownFile.cpp:1392
2512 msgid "Share ratio"
2513 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2515 #: src/KnownFile.cpp:1393
2516 msgid "Uploaded"
2517 msgstr "Ανέβηκε"
2519 #: src/KnownFile.cpp:1394
2520 msgid "Requested"
2521 msgstr "Ζητήθηκε:"
2523 #: src/KnownFile.cpp:1395
2524 msgid "Accepted"
2525 msgstr "Έγινε δεκτό"
2527 #: src/KnownFile.cpp:1397
2528 msgid "Complete sources"
2529 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2531 #: src/KnownFileList.cpp:89
2532 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2533 msgstr ""
2534 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2535 "επικεφαλίδα."
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2538 msgid "Hashing"
2539 msgstr "Κατακερματισμός"
2541 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2542 msgid "Completing"
2543 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2545 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2546 msgid "Complete"
2547 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2549 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2550 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2551 msgid "Paused"
2552 msgstr "Σταματημένο"
2554 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2555 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2556 msgid "Erroneous"
2557 msgstr "Εσφαλμένο"
2559 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2560 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2561 msgid "Downloading"
2562 msgstr "Κατεβαίνει"
2564 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2565 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2566 msgid "Waiting"
2567 msgstr "Εν αναμονή"
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2570 msgid "You must specify a non-empty password."
2571 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2573 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2574 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2575 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2577 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2578 msgid "Connection failure"
2579 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2581 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2582 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2583 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2585 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2586 #, fuzzy
2587 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2588 msgstr ""
2589 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2590 "τερματίστηκε."
2592 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2593 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2594 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2596 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2597 msgid "Succeeded! Connection established."
2598 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2600 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2601 msgid "External Connection: Access denied because: "
2602 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2604 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2605 #, fuzzy
2606 msgid "External Connection: Handshake failed."
2607 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2609 #: src/ListenSocket.cpp:66
2610 msgid "ListenSocket: Ok."
2611 msgstr ""
2613 #: src/ListenSocket.cpp:68
2614 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2615 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2617 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2618 msgid "ERROR: "
2619 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2621 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2622 msgid "WARNING: "
2623 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2625 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2626 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2627 msgid "Close"
2628 msgstr "Κλείσιμο"
2630 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2631 msgid "Cut"
2632 msgstr "Αποκοπή"
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2635 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2636 msgid "Copy"
2637 msgstr "Αντιγραφή"
2639 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2640 msgid "Paste"
2641 msgstr "Επικόλληση"
2643 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2644 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2645 msgid "Clear"
2646 msgstr "Καθαρισμός"
2648 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2649 msgid "Select All"
2650 msgstr "Επιλογή όλων"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2654 msgid "Unlimited"
2655 msgstr "Απεριόριστο"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2658 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2659 msgstr ""
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2662 msgid "aMule Tray Menu"
2663 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2666 msgid "Speed limits:"
2667 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2670 msgid "UL: None"
2671 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2674 #, c-format
2675 msgid "UL: %u"
2676 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2679 msgid "DL: None"
2680 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2683 #, c-format
2684 msgid "DL: %u"
2685 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2688 #, c-format
2689 msgid "Download speed: %.1f"
2690 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2693 #, c-format
2694 msgid "Upload speed: %.1f"
2695 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2698 msgid "Client Information"
2699 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2702 #, c-format
2703 msgid "Nickname: %s"
2704 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2707 msgid "No Nickname Selected!"
2708 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2711 msgid "ClientID: "
2712 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2715 #: src/TextClient.cpp:719
2716 msgid "Not connected"
2717 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2720 msgid "ServerName: "
2721 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2724 msgid "ServerIP: "
2725 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2728 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2729 msgid "Not Connected"
2730 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2733 #, c-format
2734 msgid "IP: %s"
2735 msgstr "IP: %s"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2738 #, c-format
2739 msgid "TCP port: %d"
2740 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2743 msgid "TCP port: Not ready"
2744 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2747 #, c-format
2748 msgid "UDP port: %d"
2749 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2752 msgid "UDP port: Not ready"
2753 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2756 msgid "Online Signature: Enabled"
2757 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2760 msgid "Online Signature: Disabled"
2761 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2764 #, c-format
2765 msgid "Uptime: %s"
2766 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2769 #, c-format
2770 msgid "Shared files: %d"
2771 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2774 #, c-format
2775 msgid "Queued clients: %d"
2776 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2779 #, c-format
2780 msgid "Total DL: %s"
2781 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2784 #, c-format
2785 msgid "Total UL: %s"
2786 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2789 msgid "Upload limit"
2790 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2793 msgid "Download limit"
2794 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2797 msgid "Hide aMule"
2798 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2800 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2801 msgid "Show aMule"
2802 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2804 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2805 msgid "Exit"
2806 msgstr "Έξοδος"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2809 msgid "eD2k Link: "
2810 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2813 msgid "Commit"
2814 msgstr "Εκτέλεση"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2817 msgid ""
2818 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2819 msgstr ""
2820 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2821 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2824 msgid ""
2825 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2826 "in the Servers-tab."
2827 msgstr ""
2828 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2829 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2832 msgid "Loading ..."
2833 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2836 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2837 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2840 msgid "Users: 0"
2841 msgstr "Χρήστες: 0"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2844 msgid ""
2845 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2846 "users."
2847 msgstr ""
2848 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2849 "αριθμού χρηστών."
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2852 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2853 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2856 msgid ""
2857 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2858 "braces signify the overhead from client communication."
2859 msgstr ""
2860 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2861 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2864 msgid ""
2865 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2866 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2867 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2868 "optimal connection type)."
2869 msgstr ""
2870 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2871 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2872 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2873 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2876 msgid "Not Connected ..."
2877 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2880 msgid "Currently connected server."
2881 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2884 msgid "Search"
2885 msgstr "Αναζήτηση"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2888 msgid "Name:"
2889 msgstr "Όνομα:"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2892 msgid "Type"
2893 msgstr "Τύπος"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2896 msgid "Local"
2897 msgstr "Τοπικό"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2900 msgid "Global"
2901 msgstr "Καθολικό"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2904 msgid "FileHash"
2905 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2908 msgid "Extended Parameters"
2909 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2912 msgid "Filtering"
2913 msgstr "Διήθηση"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2916 msgid "File Type"
2917 msgstr "Τύπος αρχείου"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2920 msgid "Any"
2921 msgstr "Οτιδήποτε"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2924 msgid "Archives"
2925 msgstr "Αρχεία"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2928 #: src/TransferWnd.cpp:358
2929 msgid "Audio"
2930 msgstr "Ήχος"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2933 #: src/TransferWnd.cpp:360
2934 msgid "CD-Images"
2935 msgstr "Είδωλα CD"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2938 #: src/TransferWnd.cpp:361
2939 msgid "Pictures"
2940 msgstr "Φωτογραφίες"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2943 msgid "Programs"
2944 msgstr "Προγράμματα"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2947 msgid "Texts"
2948 msgstr "Κείμενα"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2951 msgid "Videos"
2952 msgstr "Βίντεο"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2955 msgid "Extension"
2956 msgstr "Κατάληξη"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2959 msgid "Min Size"
2960 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2963 msgid "Bytes"
2964 msgstr "Bytes"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2967 msgid "KB"
2968 msgstr "KB"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2971 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2972 msgid "MB"
2973 msgstr "MB"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2976 msgid "GB"
2977 msgstr "GB"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2980 msgid "Max Size"
2981 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2984 msgid "Availability"
2985 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2988 msgid "Filter:"
2989 msgstr "Φίλτρο:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2992 msgid "Filter Results"
2993 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2996 msgid "Invert Result"
2997 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:334
3000 msgid "Hide Known Files"
3001 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
3004 msgid "Start"
3005 msgstr "Εκκίνηση"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3008 msgid "More"
3009 msgstr "Περισσότερα"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3012 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3013 msgstr ""
3014 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
3015 "Kad."
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3018 msgid "Stop"
3019 msgstr "Σταμάτημα"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3022 msgid "Download"
3023 msgstr "Κατέβασμα"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3026 msgid "Reset Fields"
3027 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3030 msgid "Results"
3031 msgstr "Αποτελέσματα"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3034 msgid "Clears completed downloads"
3035 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3038 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3039 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3042 #: src/TransferWnd.cpp:445
3043 msgid "Uploads"
3044 msgstr "Ανεβασμένα"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3047 msgid "Clients on queue :"
3048 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3051 msgid "Send"
3052 msgstr "Αποστολή"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3055 msgid "Sends the specified message."
3056 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3059 msgid "Close this chat-session."
3060 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3063 msgid "General"
3064 msgstr "Γενικά"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3067 msgid "Full Name :"
3068 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3071 msgid "met-File :"
3072 msgstr "Αρχείο met:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3075 msgid "Hash :"
3076 msgstr "Κατακερματισμός :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3079 msgid "Filesize :"
3080 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3083 msgid "Partfilestatus :"
3084 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3087 msgid "Last seen complete :"
3088 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3091 msgid "Transfer"
3092 msgstr "Μεταφορά"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3095 msgid "Found Sources :"
3096 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3099 msgid "Transferring Sources :"
3100 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3103 msgid "Filepart-Count :"
3104 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3107 msgid "Available :"
3108 msgstr "Διαθέσιμα:"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3111 msgid "Datarate :"
3112 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3115 msgid "Download Active Time: "
3116 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3119 msgid "Transferred :"
3120 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3123 msgid "Completed Size :"
3124 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3127 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3128 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3131 msgid "Lost to corruption :"
3132 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3135 msgid "Gained by compression :"
3136 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3139 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3140 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3143 msgid "File Names"
3144 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3147 msgid "Takeover"
3148 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3151 msgid "Cleanup"
3152 msgstr "Καθάρισμα"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3155 msgid "Apply"
3156 msgstr "Εφαρμογή"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3159 msgid "Ok"
3160 msgstr "Εντάξει"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3163 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3164 msgstr ""
3165 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3168 msgid ""
3169 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3170 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3171 msgstr ""
3172 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3173 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3176 msgid "File Quality"
3177 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3180 msgid "Not rated"
3181 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3184 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3185 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3188 msgid "Poor"
3189 msgstr "Φτωχή"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3192 msgid "Fair"
3193 msgstr "Ανεκτή"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3196 msgid "Good"
3197 msgstr "Καλή"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3200 msgid "Excellent"
3201 msgstr "Εξαιρετική"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3204 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3205 msgstr ""
3206 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3207 "είναι έγκυρο ..."
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3210 msgid "Refresh"
3211 msgstr "Ανανέωση"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3214 msgid "Downloading, please wait ..."
3215 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3218 msgid "Unknown size"
3219 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3222 msgid "Required Information"
3223 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3226 msgid "IP Address :"
3227 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3230 msgid "Port :"
3231 msgstr "Θύρα :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3234 msgid "Additional Information"
3235 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3238 msgid "Username :"
3239 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3242 msgid "Userhash :"
3243 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3247 msgid "Add"
3248 msgstr "Προσθήκη"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3251 msgid "Reload your shared files"
3252 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3255 #: src/Statistics.cpp:727
3256 msgid "Shared Files"
3257 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3260 msgid "Current Session"
3261 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3264 msgid "Total"
3265 msgstr "Σύνολο"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3268 msgid "Requested :"
3269 msgstr "Ζητήθηκε :"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3272 msgid "Active Uploads :"
3273 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3276 msgid "Download-Speed"
3277 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3280 msgid "Current"
3281 msgstr "Τρέχων"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3284 msgid "Running average"
3285 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3288 msgid "Session average"
3289 msgstr "Μέσο περιόδου"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3292 msgid "Upload-Speed"
3293 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3296 msgid "Connections"
3297 msgstr "Συνδέσεις"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3300 msgid "Active downloads"
3301 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3304 msgid "Active connections (1:1)"
3305 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3308 msgid "Active uploads"
3309 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3312 msgid "Statistics Tree"
3313 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3316 msgid "Username:"
3317 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3320 msgid "Userhash:"
3321 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3324 msgid "Client software:"
3325 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3328 msgid "Client version:"
3329 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3332 msgid "IP address:"
3333 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3336 msgid "User ID:"
3337 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3340 msgid "Server IP:"
3341 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3344 msgid "Server name:"
3345 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3348 msgid "Obfuscation:"
3349 msgstr "Συσκότιση:"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3352 msgid "Kad:"
3353 msgstr "Kad:"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3356 msgid "Transfers to client"
3357 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3360 msgid "Current request:"
3361 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3364 msgid "Average upload rate:"
3365 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3368 msgid "Average download rate:"
3369 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3372 msgid "Uploaded (session):"
3373 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3376 msgid "Downloaded (session):"
3377 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3380 msgid "Uploaded (total):"
3381 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3384 msgid "Downloaded (total):"
3385 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3388 msgid "Scores"
3389 msgstr "Σκορ"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3392 msgid "DL/UP modifier:"
3393 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3396 msgid "Secure ident:"
3397 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3400 msgid "Rating (total):"
3401 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3404 msgid "Queue score:"
3405 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3408 msgid "Nick"
3409 msgstr "Παρατσούκλι"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3412 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3413 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3416 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3417 msgstr ""
3418 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3419 "με εσάς."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3422 msgid "Language: "
3423 msgstr "Γλώσσα:"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3427 msgid "The delay before showing tool-tips."
3428 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3431 msgid "This specifies the language used on controls."
3432 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3435 msgid "Check for new version at startup"
3436 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3439 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3440 msgstr ""
3441 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3444 msgid "Start minimized"
3445 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3448 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3449 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3452 msgid "Prompt on exit"
3453 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3456 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3457 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3460 msgid "Enable Tray Icon"
3461 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3464 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3465 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3468 msgid "Minimize to Tray Icon"
3469 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3472 msgid ""
3473 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3474 "taskbar."
3475 msgstr ""
3476 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3477 "για την μπάρα εφαρμογών"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3480 msgid "Tooltip delay time: "
3481 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3484 msgid "seconds"
3485 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3488 msgid "Browser Selection"
3489 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3492 msgid ""
3493 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3494 "default browser."
3495 msgstr ""
3496 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3497 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3501 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3504 msgid "Browse"
3505 msgstr "Επιλογή"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3508 msgid "Open in new tab if possible"
3509 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3512 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3513 msgstr ""
3514 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3515 "αυτό είναι εφικτό"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3518 msgid "Video Player"
3519 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3522 msgid "Create backup for preview"
3523 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3526 msgid "Bandwidth limits"
3527 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3530 msgid "Upload"
3531 msgstr "Ανέβασμα"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3534 msgid "Slot Allocation"
3535 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3538 msgid "Ports"
3539 msgstr "Θύρες"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3542 msgid "Standard TCP Port "
3543 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3546 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3547 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3550 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3551 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3554 msgid "4665"
3555 msgstr "4665"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3558 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3559 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3562 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3563 msgstr ""
3564 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3565 "δίκτυο Kad"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3568 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3569 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3572 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3573 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3576 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3577 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3580 msgid ""
3581 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3582 "address of the interface to which aMule should be bound."
3583 msgstr ""
3584 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3585 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3586 "συνδεθεί."
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3589 msgid "Max sources per downloading file:"
3590 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3593 msgid "Max simultaneous connections:"
3594 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3597 msgid "Kademlia"
3598 msgstr "Kademlia"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3601 msgid "ED2K"
3602 msgstr "ED2K"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3605 msgid "Autoconnect on startup"
3606 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3609 msgid "Reconnect on loss"
3610 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3613 msgid "Remove dead server after"
3614 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3617 msgid "retries"
3618 msgstr "προσπάθειες"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3621 msgid "Auto-update server list at startup"
3622 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3625 msgid "List"
3626 msgstr "Λίστα"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3629 msgid "Update server list when connecting to a server"
3630 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3633 msgid "Update server list when a client connects"
3634 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3637 msgid "Use priority system"
3638 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3641 msgid "Use smart LowID check on connect"
3642 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3645 msgid "Safe connect"
3646 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3649 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3650 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3653 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3654 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3657 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3658 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3661 msgid "Enable"
3662 msgstr "Ενεργοποιήση"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3665 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3666 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3669 msgid "Add files to download in pause mode"
3670 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3673 msgid "Add files to download with auto priority"
3674 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3677 msgid "Try to download first and last chunks first"
3678 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3681 msgid "Start next paused file when a file completes"
3682 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3685 msgid "From the same category"
3686 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3689 msgid "Preallocate disk space for new files"
3690 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3693 msgid ""
3694 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3695 "fragmentation"
3696 msgstr ""
3697 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3698 "κατακερματισμό"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3701 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3702 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3705 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3706 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3709 msgid "Enter here the min disk space desired."
3710 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3713 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3714 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3717 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3718 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3721 msgid "Add new shared files with auto priority"
3722 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3725 msgid "Destination folder for downloads"
3726 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3729 msgid "Folder for temporary download files"
3730 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3733 msgid "Shared folders"
3734 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3737 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3738 msgstr ""
3739 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3740 "υποκατάλογοι)"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3743 msgid "Share hidden files"
3744 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3747 msgid "Graphs"
3748 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3751 msgid "Update delay : 5 secs"
3752 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3755 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3756 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3759 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3760 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3763 msgid "Download graph scale:"
3764 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3767 msgid "Upload graph scale:"
3768 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3771 msgid "Colours: "
3772 msgstr "Χρώματα:"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3775 msgid "Background"
3776 msgstr "Υπόβαθρο"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3779 msgid "Grid"
3780 msgstr "Πλέγμα"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3783 msgid "Download current"
3784 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3787 msgid "Download running average"
3788 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3791 msgid "Download session average"
3792 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3795 msgid "Upload current"
3796 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3799 msgid "Upload running average"
3800 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3803 msgid "Upload session average"
3804 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3807 msgid "Active connections"
3808 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3811 msgid "Systray Icon Speedbar"
3812 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3815 msgid "Kad-nodes current"
3816 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3819 msgid "Kad-nodes running"
3820 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3823 msgid "Kad-nodes session"
3824 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3827 msgid "Select"
3828 msgstr "Επέλεξε"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3831 msgid "Tree"
3832 msgstr "Δέντρο"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3835 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3836 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3839 msgid "!!! WARNING !!!"
3840 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3843 msgid ""
3844 "Do not change these setting unless you know\n"
3845 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3846 "make things worse for yourself.\n"
3847 "\n"
3848 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3849 "these settings."
3850 msgstr ""
3851 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
3852 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
3853 "\n"
3854 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
3855 " τις ρυθμίσεις."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3858 msgid "Max new connections / 5 secs"
3859 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3862 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3863 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3866 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3867 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3870 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3871 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3874 msgid "Skin to use: "
3875 msgstr "Θέμα:"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3878 msgid "- default -"
3879 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3882 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3883 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3886 msgid "Show extended info on categories tabs"
3887 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3890 msgid "Show transfer rates on title"
3891 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3894 msgid "Before application name"
3895 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3898 msgid "After application name"
3899 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3902 msgid "Show overhead bandwidth"
3903 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3906 msgid "Vertical toolbar orientation"
3907 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3910 msgid "Download Queue Files"
3911 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3914 msgid "Show progress percentage"
3915 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3918 msgid "Show progress bar"
3919 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3922 msgid "Flat"
3923 msgstr "Επίπεδη"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3926 msgid "Round"
3927 msgstr "Στρογγυλή"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3930 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3931 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3934 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3935 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3938 msgid "External Connection Parameters"
3939 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3942 msgid "Accept external connections"
3943 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3946 msgid "IP of the listening interface:"
3947 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3950 msgid ""
3951 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3952 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3953 msgstr ""
3954 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3955 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3958 msgid "TCP port:"
3959 msgstr "Θύρα TCP:"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3962 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3963 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3967 msgid "Password"
3968 msgstr "Κωδικός"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3971 msgid "Web server parameters"
3972 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3975 msgid "Run webserver on startup"
3976 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3979 msgid "Web template"
3980 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3983 msgid "Full rights password"
3984 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3987 msgid "Enable Low rights User"
3988 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3991 msgid "Low rights password"
3992 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3995 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3996 msgstr ""
3997 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
4000 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
4001 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
4004 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
4005 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
4008 msgid "Enable Gzip compression"
4009 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4012 #: src/ServerWnd.cpp:221
4013 msgid "OK"
4014 msgstr "Εντάξει"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4017 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4018 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4021 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4022 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4025 msgid "Title :"
4026 msgstr "Τίτλος:"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4029 msgid "Comment :"
4030 msgstr "Σχόλιο:"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4033 msgid "Incoming Dir :"
4034 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4037 msgid "..."
4038 msgstr "..."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4041 msgid "Change priority for new assigned files :"
4042 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4045 msgid "Dont change"
4046 msgstr "Να μην αλλάξει"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4049 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4050 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4055 msgid "Reset"
4056 msgstr "Καθαρισμός"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4059 msgid "Click this button to reset the log."
4060 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4063 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4064 msgstr ""
4065 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
4066 "URL ..."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4069 msgid "Server list"
4070 msgstr "Λίστα διακομιστών"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4073 msgid ""
4074 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4075 "update the list of known servers."
4076 msgstr ""
4077 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4078 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4081 msgid "Add server manually: Name"
4082 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4085 msgid "Enter the name of the new server here"
4086 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4089 msgid "IP:Port"
4090 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4093 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4094 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4097 msgid "Enter the port of the server here."
4098 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4101 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4102 msgstr ""
4103 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4106 msgid "aMule Log"
4107 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4110 msgid "Server Info"
4111 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4114 msgid "ED2K Info"
4115 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4118 msgid "Kad Info"
4119 msgstr "Πληροφορίες Kad"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4122 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4123 msgstr ""
4124 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4127 msgid "Nodes (0)"
4128 msgstr "Κόμβοι (0)"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4131 msgid ""
4132 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4133 "update the list of known nodes."
4134 msgstr ""
4135 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4136 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4139 msgid "Nodes stats"
4140 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4143 msgid "Bootstrap"
4144 msgstr "Εκκινητήρας"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4147 msgid "New node"
4148 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4151 msgid "IP:"
4152 msgstr "IP:"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4155 msgid "Port:"
4156 msgstr "Θύρα:"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4159 msgid ""
4160 "Bootstrap from \n"
4161 "known clients"
4162 msgstr ""
4163 "Εκκίνηση από\n"
4164 "γνωστούς πελάτες"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4167 msgid "Disconnect Kad"
4168 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4171 msgid "Use Secure User Identification"
4172 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4175 msgid ""
4176 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4177 "is not enabled."
4178 msgstr ""
4179 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4180 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4183 msgid "Protocol Obfuscation"
4184 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4187 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4188 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4191 msgid ""
4192 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4193 "connections from other clients."
4194 msgstr ""
4195 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4196 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4199 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4200 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4203 msgid ""
4204 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4205 "clients/servers."
4206 msgstr ""
4207 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4208 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4211 msgid "Accept only obfuscated connections"
4212 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4215 msgid ""
4216 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4217 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4218 msgstr ""
4219 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4220 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4223 msgid "Everybody"
4224 msgstr "Οι πάντες"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4227 msgid "No one"
4228 msgstr "Κανείς"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4231 msgid "Who can see my shared files:"
4232 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4235 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4236 msgstr ""
4237 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4238 "σας."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4241 msgid "IP-Filtering"
4242 msgstr "Φίλτρο IP"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4245 msgid "Filter clients"
4246 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4249 msgid ""
4250 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4251 msgstr ""
4252 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4253 "dat."
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4256 msgid "Filter servers"
4257 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4260 msgid ""
4261 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4262 msgstr ""
4263 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4264 "ipfilter.dat."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4267 msgid "Reload List"
4268 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4271 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4272 msgstr ""
4273 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4276 msgid "URL:"
4277 msgstr "URL:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4280 msgid "Update now"
4281 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4284 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4285 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4288 msgid "Filtering Level:"
4289 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4292 msgid "Always filter LAN IPs"
4293 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4296 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4297 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4300 msgid ""
4301 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4302 "received from. Use with caution."
4303 msgstr ""
4304 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4305 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4308 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4309 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4312 msgid ""
4313 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4314 "file."
4315 msgstr ""
4316 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4317 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4320 msgid "Enable Online-Signature"
4321 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4324 msgid ""
4325 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4326 "create signatures and the like."
4327 msgstr ""
4328 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4329 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4332 msgid "Update Frequency (Secs):"
4333 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4336 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4337 msgstr ""
4338 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4339 "υπογραφών."
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4342 msgid "Save online signature file in: "
4343 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4346 msgid ""
4347 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4348 msgstr ""
4349 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4350 "Υπογραφών."
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4353 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4354 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4357 msgid "Filter all messages"
4358 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4361 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4362 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4365 msgid "Filter messages from unknown clients"
4366 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4369 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4370 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4373 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4374 msgstr ""
4375 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4376 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4379 msgid "Show received messages in the log"
4380 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4383 msgid "Comments"
4384 msgstr "Σχόλια"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4387 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4388 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4391 msgid "Automatic server connect without proxy"
4392 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4395 msgid "Enable authentication"
4396 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4399 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4400 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4403 msgid "Username: "
4404 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4407 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4408 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4411 msgid "Password:"
4412 msgstr "Κωδικός:"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4415 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4416 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4419 msgid "Enable Proxy"
4420 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4423 msgid "Enable/disable proxy support"
4424 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4427 msgid "Proxy type:"
4428 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4431 msgid "SOCKS5"
4432 msgstr "SOCKS5"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4435 msgid "SOCKS4"
4436 msgstr "SOCKS4"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4439 msgid "HTTP"
4440 msgstr "HTTP"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4443 msgid "SOCKS4a"
4444 msgstr "SOCKS4a"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4447 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4448 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4451 msgid "Proxy host:"
4452 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4455 msgid "The proxy host name"
4456 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4459 msgid "Proxy port:"
4460 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4463 msgid "The proxy port"
4464 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4467 msgid "Connect to:"
4468 msgstr "Σύνδεση με:"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4471 msgid "Login to remote amule"
4472 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4475 msgid "User name"
4476 msgstr "Όνομα χρήστη"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4479 msgid "Remember those settings"
4480 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4483 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4484 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4487 msgid "Message Categories:"
4488 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4491 msgid "Waiting..."
4492 msgstr "Αναμονή..."
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4495 msgid "Add imports"
4496 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4499 msgid "Retry selected"
4500 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4503 msgid "Remove selected"
4504 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4507 msgid "Event Types"
4508 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4511 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4512 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4515 msgid "Networks Window"
4516 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4519 msgid "Searches Window"
4520 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4523 msgid "Files Transfers Window"
4524 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4527 msgid "Shared Files Window"
4528 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4531 msgid "Messages Window"
4532 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4535 msgid "Statistics Graph Window"
4536 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4539 msgid "Preferences Settings Window"
4540 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
4542 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4543 #, c-format
4544 msgid "Disabled [%s]"
4545 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4548 msgid "byte"
4549 msgid_plural "bytes"
4550 msgstr[0] "byte"
4551 msgstr[1] "bytes"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4554 msgid "kB"
4555 msgstr "kB"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4558 msgid "TB"
4559 msgstr "TB"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4562 msgid "k"
4563 msgstr "k"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4566 msgid "M"
4567 msgstr "M"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4570 msgid "G"
4571 msgstr "G"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4574 msgid "T"
4575 msgstr "T"
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4578 msgid "byte/sec"
4579 msgid_plural "bytes/sec"
4580 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4581 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4584 msgid "MB/s"
4585 msgstr "MB/s"
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4588 msgid "secs"
4589 msgstr "δευτερόλεπτα"
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4592 msgid "mins"
4593 msgstr "λεπτά"
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4596 msgid "hours"
4597 msgstr "ώρες"
4599 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4600 msgid "Days"
4601 msgstr "Μέρες"
4603 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4604 msgid "all"
4605 msgstr "όλα"
4607 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4608 msgid "all others"
4609 msgstr "όλα τα άλλα"
4611 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4612 msgid "Incomplete"
4613 msgstr "Ημιτελές"
4615 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4616 msgid "Stopped"
4617 msgstr "Σταματημένο"
4619 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4620 msgid "Video"
4621 msgstr "Βίντεο"
4623 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4624 msgid "Archive"
4625 msgstr "Αρχείο"
4627 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4628 msgid "Text"
4629 msgstr "Κείμενο "
4631 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4632 msgid "Active"
4633 msgstr "Ενεργό"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4636 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4637 msgstr ""
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4640 #, c-format
4641 msgid "Importing %s: %s"
4642 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4645 msgid "Reading temp folder"
4646 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4649 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4650 msgstr ""
4651 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4654 msgid "Creating destination file"
4655 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4658 #, c-format
4659 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4660 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4663 #, c-format
4664 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4665 msgstr ""
4666 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4667 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4669 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4670 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4671 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4673 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4674 msgid "Adding download and saving new partfile"
4675 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4677 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4678 msgid "Import partfiles"
4679 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4681 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4682 msgid "State"
4683 msgstr "Κατάσταση"
4685 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4686 msgid "Filehash"
4687 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4689 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4690 #, c-format
4691 msgid "%s (Disk: %s)"
4692 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4694 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4695 msgid ""
4696 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4697 "be included)"
4698 msgstr ""
4699 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4700 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4702 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4703 msgid ""
4704 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4705 msgstr ""
4706 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4708 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4709 msgid "Remove sources?"
4710 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4712 #: src/PartFile.cpp:290
4713 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4714 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4716 #: src/PartFile.cpp:328
4717 #, c-format
4718 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4719 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:335
4722 #, c-format
4723 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4724 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:341
4727 #, c-format
4728 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4729 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:352
4732 #, c-format
4733 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4734 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:602
4737 #, c-format
4738 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4739 msgstr ""
4740 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4741 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4743 #: src/PartFile.cpp:605
4744 msgid "Trying to recover file info..."
4745 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4747 #: src/PartFile.cpp:620
4748 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4749 msgstr ""
4750 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα -  θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4751 "RecoveredFile.dat"
4753 #: src/PartFile.cpp:625
4754 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4755 msgstr ""
4756 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4757 "χρησιμοποιήσω..."
4759 #: src/PartFile.cpp:627
4760 msgid "Unable to recover file info :("
4761 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4763 #: src/PartFile.cpp:662
4764 #, c-format
4765 msgid "Failed to open %s (%s)"
4766 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4768 #: src/PartFile.cpp:712
4769 #, c-format
4770 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4771 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4773 #: src/PartFile.cpp:894
4774 #, c-format
4775 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4776 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4778 #: src/PartFile.cpp:901
4779 #, fuzzy
4780 msgid "IO failure while saving partfile: "
4781 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4783 #: src/PartFile.cpp:914
4784 #, c-format
4785 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4786 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4788 #: src/PartFile.cpp:922
4789 #, c-format
4790 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4791 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4793 #: src/PartFile.cpp:993
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4796 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:1019
4799 #, c-format
4800 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4801 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4802 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4803 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4805 #: src/PartFile.cpp:1048
4806 #, c-format
4807 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4808 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4810 #: src/PartFile.cpp:1057
4811 #, c-format
4812 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4813 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4815 #: src/PartFile.cpp:1113
4816 #, c-format
4817 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4818 msgstr ""
4819 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4820 "%s"
4822 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4826 "%s|"
4827 msgid_plural ""
4828 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4829 "|%s|"
4830 msgstr[0] ""
4831 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4832 "FileHash |%s|"
4833 msgstr[1] ""
4834 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4835 "FileHash |%s|"
4837 #: src/PartFile.cpp:1176
4838 #, c-format
4839 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4840 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4842 #: src/PartFile.cpp:1209
4843 #, c-format
4844 msgid "Finished rehashing %s"
4845 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4847 #: src/PartFile.cpp:2134
4848 #, c-format
4849 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4850 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4852 #: src/PartFile.cpp:2171
4853 #, c-format
4854 msgid "Finished downloading: %s"
4855 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4857 #: src/PartFile.cpp:2228
4858 #, c-format
4859 msgid "Deleting file: %s"
4860 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4862 #: src/PartFile.cpp:2291
4863 #, c-format
4864 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4865 msgstr ""
4866 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4867 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4869 #: src/PartFile.cpp:2296
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4873 "never happen"
4874 msgstr ""
4875 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4876 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4877 "ξανασυμβεί ποτέ"
4879 #: src/PartFile.cpp:2974
4880 #, c-format
4881 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4882 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4884 #: src/PartFile.cpp:3044
4885 #, c-format
4886 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4887 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4889 #: src/PartFile.cpp:3096
4890 #, c-format
4891 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4892 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4894 #: src/PartFile.cpp:3705
4895 msgid "Allocating"
4896 msgstr "Κατανέμει"
4898 #: src/PartFile.cpp:3721
4899 msgid "Insufficient disk space"
4900 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4902 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4903 msgid "Downloaded"
4904 msgstr "Έχει κατεβεί"
4906 #: src/PartFile.cpp:3993
4907 #, c-format
4908 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4909 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4911 #: src/Preferences.cpp:659
4912 msgid "System default"
4913 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4915 #: src/Preferences.cpp:660
4916 msgid "Albanian"
4917 msgstr "Αλβανικά"
4919 #: src/Preferences.cpp:661
4920 msgid "Arabic"
4921 msgstr "Αραβικά"
4923 #: src/Preferences.cpp:662
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Asturian"
4926 msgstr "Εσθονικά"
4928 #: src/Preferences.cpp:663
4929 msgid "Basque"
4930 msgstr "Βάσκικα"
4932 #: src/Preferences.cpp:664
4933 msgid "Bulgarian"
4934 msgstr "Βουλγάρικα"
4936 #: src/Preferences.cpp:665
4937 msgid "Catalan"
4938 msgstr "Καταλανικά"
4940 #: src/Preferences.cpp:666
4941 msgid "Chinese (Simplified)"
4942 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4944 #: src/Preferences.cpp:667
4945 msgid "Chinese (Traditional)"
4946 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4948 #: src/Preferences.cpp:668
4949 msgid "Croatian"
4950 msgstr "Κροατικά"
4952 #: src/Preferences.cpp:669
4953 msgid "Czech"
4954 msgstr "Τσέχικα"
4956 #: src/Preferences.cpp:670
4957 msgid "Danish"
4958 msgstr "Δανέζικα"
4960 #: src/Preferences.cpp:671
4961 msgid "Dutch"
4962 msgstr "Ολλανδικά"
4964 #: src/Preferences.cpp:672
4965 msgid "English (U.K.)"
4966 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4968 #: src/Preferences.cpp:673
4969 msgid "Estonian"
4970 msgstr "Εσθονικά"
4972 #: src/Preferences.cpp:674
4973 msgid "Finnish"
4974 msgstr "Φιλανδικά"
4976 #: src/Preferences.cpp:675
4977 msgid "French"
4978 msgstr "Γαλλικά"
4980 #: src/Preferences.cpp:676
4981 msgid "Galician"
4982 msgstr "Γαλικιακά"
4984 #: src/Preferences.cpp:677
4985 msgid "German"
4986 msgstr "Γερμανικά"
4988 #: src/Preferences.cpp:678
4989 msgid "Greek"
4990 msgstr "Ελληνικά"
4992 #: src/Preferences.cpp:679
4993 msgid "Hebrew"
4994 msgstr "Εβραϊκά"
4996 #: src/Preferences.cpp:680
4997 msgid "Hungarian"
4998 msgstr "Ουγγαρέζικα"
5000 #: src/Preferences.cpp:681
5001 msgid "Italian"
5002 msgstr "Ιταλικά"
5004 #: src/Preferences.cpp:682
5005 msgid "Italian (Swiss)"
5006 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
5008 #: src/Preferences.cpp:683
5009 msgid "Japanese"
5010 msgstr "Γιαπωνέζικα"
5012 #: src/Preferences.cpp:684
5013 msgid "Korean"
5014 msgstr "Κορεάτικα"
5016 #: src/Preferences.cpp:685
5017 msgid "Lithuanian"
5018 msgstr "Λιθουανικά"
5020 #: src/Preferences.cpp:686
5021 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5022 msgstr "Νορβηγικά"
5024 #: src/Preferences.cpp:687
5025 msgid "Polish"
5026 msgstr "Πολωνέζικα"
5028 #: src/Preferences.cpp:688
5029 msgid "Portuguese"
5030 msgstr "Πορτογαλλικά"
5032 #: src/Preferences.cpp:689
5033 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5034 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
5036 #: src/Preferences.cpp:690
5037 msgid "Russian"
5038 msgstr "Ρωσικά"
5040 #: src/Preferences.cpp:691
5041 msgid "Slovenian"
5042 msgstr "Σλοβένικα"
5044 #: src/Preferences.cpp:692
5045 msgid "Spanish"
5046 msgstr "Ισπανικά"
5048 #: src/Preferences.cpp:693
5049 msgid "Swedish"
5050 msgstr "Σουηδικά"
5052 #: src/Preferences.cpp:694
5053 msgid "Turkish"
5054 msgstr "Τούρκικα"
5056 #: src/Preferences.cpp:695
5057 msgid "Ukrainian"
5058 msgstr ""
5060 #: src/Preferences.cpp:886
5061 msgid "no options available"
5062 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
5064 #: src/Preferences.cpp:1552
5065 msgid "Invalid category found, skipping"
5066 msgstr ""
5068 #: src/Preferences.cpp:1717
5069 msgid ""
5070 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5071 msgstr ""
5072 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
5073 "διακομιστή είναι TCP+3"
5075 #: src/Preferences.cpp:1718
5076 #, c-format
5077 msgid "Default port will be used (%d)"
5078 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5080 #: src/Preferences.cpp:1741
5081 #, c-format
5082 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5083 msgstr ""
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5086 msgid "Connection"
5087 msgstr "Σύνδεση"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5090 msgid "Directories"
5091 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5094 msgid "Servers"
5095 msgstr "Διακομιστές"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5098 msgid "Files"
5099 msgstr "Αρχεία"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5102 msgid "Security"
5103 msgstr "Ασφάλεια"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5106 msgid "Interface"
5107 msgstr "Περιβάλλον"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5110 msgid "Proxy"
5111 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5114 msgid "Filters"
5115 msgstr "Φίλτρα"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5118 msgid "Remote Controls"
5119 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5122 msgid "Online Signature"
5123 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5126 msgid "Advanced"
5127 msgstr "Προχωρημένες"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5130 msgid "Events"
5131 msgstr "Γεγονότα"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5134 msgid "Debugging"
5135 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5138 #, c-format
5139 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5140 msgstr ""
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5143 #, c-format
5144 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5145 msgstr ""
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5148 #, c-format
5149 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5150 msgstr ""
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5153 msgid ""
5154 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5155 "\n"
5156 msgstr ""
5157 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5158 "\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5161 msgid "- TCP port changed.\n"
5162 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5165 msgid "- UDP port changed.\n"
5166 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5169 msgid ""
5170 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5171 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5172 msgstr ""
5173 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5174 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5175 "την εκκίνηση' "
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5178 msgid ""
5179 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5180 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5181 msgstr ""
5182 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5183 "κωδικό.\n"
5184 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5185 "ένας έγκυρος κωδικός."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5188 msgid "- Language changed.\n"
5189 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5192 msgid "- Temp folder changed.\n"
5193 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5196 #, fuzzy
5197 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5198 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5201 msgid ""
5202 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5203 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5204 msgstr ""
5205 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5206 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5207 "αυτα."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5210 msgid ""
5211 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5212 "Enable UDP port or disable Kad."
5213 msgstr ""
5214 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5215 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5218 msgid ""
5219 "\n"
5220 "You MUST restart aMule now.\n"
5221 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5222 msgstr ""
5223 "\n"
5224 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5225 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5228 msgid ""
5229 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5230 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5231 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5232 msgstr ""
5233 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5234 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5235 "met.\n"
5236 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5239 msgid "Temporary files"
5240 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5243 msgid "Incoming files"
5244 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5247 msgid "Online Signatures"
5248 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5251 #, c-format
5252 msgid "Choose a folder for %s"
5253 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5256 msgid "Browse for videoplayer"
5257 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5260 msgid "Select browser"
5261 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5264 #, c-format
5265 msgid "Executable%s"
5266 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5269 msgid "Edit server list"
5270 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5273 msgid ""
5274 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5275 "Only one url on each line."
5276 msgstr ""
5277 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5278 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5281 #, c-format
5282 msgid "Update delay: %d second"
5283 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5284 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5285 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5288 #, c-format
5289 msgid "Time for average graph: %d minute"
5290 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5291 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5292 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5295 #, c-format
5296 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5297 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5300 #, c-format
5301 msgid "Update delay : %d second"
5302 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5303 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5304 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5307 #, c-format
5308 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5309 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5310 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5311 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5314 #, c-format
5315 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5316 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5317 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5318 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5321 #, c-format
5322 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5323 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5324 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5325 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5328 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5329 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5331 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5332 #, fuzzy
5333 msgid "disabled"
5334 msgstr "απενεργοποίηση"
5336 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5337 #, c-format
5338 msgid "Execute command on `%s' event"
5339 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5341 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5342 msgid "Enable command execution on core"
5343 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5345 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5346 msgid "Core command:"
5347 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5349 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5350 msgid "Enable command execution on GUI"
5351 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5353 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5354 msgid "GUI command:"
5355 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5357 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5358 msgid "The following variables will be replaced:"
5359 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5361 #: src/SearchDlg.cpp:528
5362 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5363 msgstr ""
5364 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5365 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5367 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5368 msgid "Search warning"
5369 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5371 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5372 msgid "Main"
5373 msgstr "Κύρια"
5375 #: src/SearchList.cpp:292
5376 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5377 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5379 #: src/SearchList.cpp:294
5380 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5381 msgstr ""
5382 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5384 #: src/SearchList.cpp:343
5385 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5386 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5388 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5389 msgid "FileID"
5390 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5392 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5393 msgid "Download in category"
5394 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5396 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5397 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5398 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5400 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5401 msgid "Mark as known file"
5402 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5404 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5405 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5406 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5408 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Canceled"
5411 msgstr "Ακύρωση"
5413 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5414 msgid "New"
5415 msgstr ""
5417 #: src/ServerConnect.cpp:70
5418 msgid ""
5419 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5420 "without obfuscation."
5421 msgstr ""
5422 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5423 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:75
5426 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5427 msgstr ""
5428 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5429 "πέρασμα."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5432 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5433 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5436 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5437 msgstr ""
5438 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:193
5441 #, c-format
5442 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5443 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5445 #: src/ServerConnect.cpp:269
5446 #, c-format
5447 msgid "Connection established on: %s"
5448 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5450 #: src/ServerConnect.cpp:341
5451 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5452 msgstr ""
5453 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5454 "να έχει διακοπεί"
5456 #: src/ServerConnect.cpp:345
5457 #, c-format
5458 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5459 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5461 #: src/ServerConnect.cpp:355
5462 #, c-format
5463 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5464 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5466 #: src/ServerConnect.cpp:368
5467 #, c-format
5468 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5469 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5471 #: src/ServerConnect.cpp:387
5472 #, c-format
5473 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5474 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5475 msgstr[0] ""
5476 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5477 msgstr[1] ""
5478 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5480 #: src/ServerConnect.cpp:407
5481 msgid "Connection lost"
5482 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5484 #: src/ServerConnect.cpp:414
5485 #, c-format
5486 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5487 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5489 #: src/ServerConnect.cpp:456
5490 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5491 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5493 #: src/ServerConnect.cpp:466
5494 #, c-format
5495 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5496 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5498 #: src/ServerConnect.cpp:639
5499 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5500 msgstr ""
5502 #: src/ServerList.cpp:84
5503 #, c-format
5504 msgid "Loading server.met file: %s"
5505 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:89
5508 msgid "Server.met file not found!"
5509 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5511 #: src/ServerList.cpp:97
5512 #, c-format
5513 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5514 msgstr ""
5515 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5517 #: src/ServerList.cpp:103
5518 msgid "Failed to open server.met!"
5519 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5521 #: src/ServerList.cpp:114
5522 #, c-format
5523 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5524 msgstr ""
5525 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5526 "x, μεγεθος %i"
5528 #: src/ServerList.cpp:169
5529 #, c-format
5530 msgid "%i server in server.met found"
5531 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5532 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5533 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5535 #: src/ServerList.cpp:171
5536 #, c-format
5537 msgid "%d server added"
5538 msgid_plural "%d servers added"
5539 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5540 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5542 #: src/ServerList.cpp:192
5543 #, c-format
5544 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5545 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5547 #: src/ServerList.cpp:211
5548 #, c-format
5549 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5550 msgstr ""
5551 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5553 #: src/ServerList.cpp:231
5554 #, c-format
5555 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5556 msgstr ""
5557 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5558 "στη λίστα."
5560 #: src/ServerList.cpp:250
5561 #, c-format
5562 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5563 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5565 #: src/ServerList.cpp:345
5566 msgid ""
5567 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5568 "first."
5569 msgstr ""
5570 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5571 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5573 #: src/ServerList.cpp:634
5574 msgid "Failed to save server.met!"
5575 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5577 #: src/ServerList.cpp:787
5578 msgid "Invalid URL"
5579 msgstr "Άκυρη URL"
5581 #: src/ServerList.cpp:809
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5584 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5586 #: src/ServerList.cpp:824
5587 msgid ""
5588 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5589 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5590 msgstr ""
5591 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5592 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5593 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5595 #: src/ServerList.cpp:837
5596 #, c-format
5597 msgid "Start downloading server list from %s"
5598 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5600 #: src/ServerList.cpp:846
5601 #, c-format
5602 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5603 msgstr ""
5604 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5605 "διακομιστών: %s"
5607 #: src/ServerList.cpp:850
5608 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5609 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5611 #: src/ServerList.cpp:867
5612 #, c-format
5613 msgid "Failed to download the server list from %s"
5614 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5616 #: src/ServerList.cpp:943
5617 msgid ""
5618 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5619 "server!"
5620 msgstr ""
5621 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5622 "διαφορετικό διακομιστή!"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5625 msgid "Server Name"
5626 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5629 msgid "Address"
5630 msgstr "Διεύθυνση"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5633 msgid "Port"
5634 msgstr "Θύρα"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5637 msgid "Description"
5638 msgstr "Περιγραφή"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5641 msgid "Ping"
5642 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5645 msgid "Users"
5646 msgstr "Χρήστες"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5649 msgid "Static"
5650 msgstr "Στατικό"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5653 msgid "Version"
5654 msgstr "Έκδοση"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5657 msgid ""
5658 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5659 "first. The server was NOT deleted."
5660 msgstr ""
5661 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5662 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5665 msgid "(Unknown name)"
5666 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5669 #, c-format
5670 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5671 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5674 #, c-format
5675 msgid "Failed to open '%s'"
5676 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5679 #, c-format
5680 msgid "Servers (%i)"
5681 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5684 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5685 msgid "Server"
5686 msgstr "Διακομιστής"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5689 msgid "Connect to server"
5690 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5693 msgid "Mark server as static"
5694 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5697 msgid "Mark server as non-static"
5698 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5701 msgid "Mark servers as static"
5702 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5705 msgid "Mark servers as non-static"
5706 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5709 msgid "Remove server"
5710 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5713 msgid "Remove servers"
5714 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5716 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5717 msgid "Remove all servers"
5718 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5720 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5721 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5722 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5724 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5725 msgid "Reconnect to server"
5726 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5728 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5729 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5730 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5732 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5733 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5734 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5736 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5737 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5738 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:259
5741 #, c-format
5742 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5743 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:274
5746 #, c-format
5747 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5748 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:417
5751 #, c-format
5752 msgid "New clientid is %u"
5753 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:419
5756 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5757 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:420
5760 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5761 msgstr ""
5762 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5764 #: src/ServerSocket.cpp:421
5765 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5766 msgstr ""
5767 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5768 "org"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:478
5771 msgid "Unknown server info received! - too short"
5772 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5774 #: src/ServerSocket.cpp:539
5775 #, c-format
5776 msgid "Received %d new server"
5777 msgid_plural "Received %d new servers"
5778 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5779 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5781 #: src/ServerSocket.cpp:542
5782 msgid "Saving of server-list completed."
5783 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5785 #: src/ServerSocket.cpp:592
5786 msgid "Server rejected last command"
5787 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5789 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5790 #, c-format
5791 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5792 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5794 #: src/ServerSocket.cpp:606
5795 #, c-format
5796 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5797 msgstr ""
5798 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5800 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5801 #, c-format
5802 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5803 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5805 #: src/ServerSocket.cpp:728
5806 #, c-format
5807 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5808 msgstr ""
5809 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5810 "σύνδεση."
5812 #: src/ServerSocket.cpp:738
5813 msgid "using protocol obfuscation."
5814 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5816 #: src/ServerSocket.cpp:747
5817 #, c-format
5818 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5819 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5821 #: src/ServerSocket.cpp:759
5822 #, c-format
5823 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5824 msgstr ""
5825 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5826 "σύνδεση!"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:103
5829 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5830 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5832 #: src/ServerWnd.cpp:108
5833 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5834 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5836 #: src/ServerWnd.cpp:161
5837 msgid "eD2k Status:"
5838 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:172
5841 msgid "ID"
5842 msgstr "Ταυτότητα"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:204
5845 msgid "Kademlia Status:"
5846 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:207
5849 msgid "Running"
5850 msgstr "Τρέχει"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:210
5853 msgid "Status:"
5854 msgstr "Κατάσταση:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:213
5857 msgid "Connection State:"
5858 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:215
5861 #, c-format
5862 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5863 msgstr ""
5865 #: src/ServerWnd.cpp:217
5866 #, fuzzy
5867 msgid "UDP Connection State:"
5868 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:220
5871 #, c-format
5872 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5873 msgstr ""
5875 #: src/ServerWnd.cpp:224
5876 msgid "Firewalled state: "
5877 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:230
5880 msgid "No buddy required - TCP port open"
5881 msgstr ""
5883 #: src/ServerWnd.cpp:232
5884 msgid "No buddy required - UDP port open"
5885 msgstr ""
5887 #: src/ServerWnd.cpp:234
5888 msgid "No buddy"
5889 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5891 #: src/ServerWnd.cpp:238
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Connecting to buddy"
5894 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:241
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "Connected to buddy at %s"
5899 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5901 #: src/ServerWnd.cpp:251
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Indexed sources:"
5904 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5906 #: src/ServerWnd.cpp:253
5907 msgid "Indexed keywords:"
5908 msgstr ""
5910 #: src/ServerWnd.cpp:255
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Indexed notes:"
5913 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5915 #: src/ServerWnd.cpp:257
5916 msgid "Indexed load:"
5917 msgstr ""
5919 #: src/ServerWnd.cpp:260
5920 msgid "Average Users:"
5921 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5923 #: src/ServerWnd.cpp:263
5924 msgid "Average Files:"
5925 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5927 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5928 msgid "Not running"
5929 msgstr "Δεν τρέχει"
5931 #: src/SharedFileList.cpp:324
5932 #, c-format
5933 msgid "Adding file %s to shares"
5934 msgstr ""
5936 #: src/SharedFileList.cpp:352
5937 #, c-format
5938 msgid "Found %i known shared file"
5939 msgid_plural "Found %i known shared files"
5940 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5941 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5943 #: src/SharedFileList.cpp:358
5944 #, c-format
5945 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5946 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5947 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5948 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5950 #: src/SharedFileList.cpp:367
5951 #, c-format
5952 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5953 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5955 #: src/SharedFileList.cpp:391
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5958 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5960 #: src/SharedFileList.cpp:463
5961 #, c-format
5962 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5963 msgstr ""
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5966 msgid "Requests"
5967 msgstr "Αιτήσεις"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5970 msgid "Accepted Requests"
5971 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5974 msgid "Transferred Data"
5975 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5978 msgid "Share Ratio"
5979 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5982 msgid "Complete Sources"
5983 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5986 msgid "Directory Path"
5987 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5990 msgid "Add Comment/Rating"
5991 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5994 msgid "Edit Comment/Rating"
5995 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5998 msgid "Rename"
5999 msgstr "Μετονομασία"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6002 msgid "Add files in collection to transfer list"
6003 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6006 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6007 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6011 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6014 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6015 msgstr ""
6016 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6017 "επιλογές)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6020 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6021 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6024 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6025 msgstr ""
6026 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6027 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6030 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6031 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6034 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6035 msgstr ""
6036 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6039 #, c-format
6040 msgid "Shared Files (%i)"
6041 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6043 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6044 msgid "[PartFile]"
6045 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6047 #: src/Statistics.cpp:649
6048 #, c-format
6049 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6050 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6053 #, c-format
6054 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6058 #, c-format
6059 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6063 #, c-format
6064 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6068 #, c-format
6069 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6073 #, c-format
6074 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6075 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6078 #, c-format
6079 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6080 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:662
6083 #, c-format
6084 msgid "Active Uploads: %s"
6085 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:663
6088 #, c-format
6089 msgid "Waiting Uploads: %s"
6090 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:664
6093 #, c-format
6094 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6095 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:665
6098 #, c-format
6099 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6100 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:667
6103 #, c-format
6104 msgid "Average upload time: %s"
6105 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:670
6108 #, c-format
6109 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6110 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:683
6113 #, c-format
6114 msgid "Found Sources: %s"
6115 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:684
6118 #, c-format
6119 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6120 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:686
6123 #, c-format
6124 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6125 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:689
6128 #, c-format
6129 msgid "Average download rate (Session): %s"
6130 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:690
6133 #, c-format
6134 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6135 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:691
6138 #, c-format
6139 msgid "Max download rate (Session): %s"
6140 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:692
6143 #, c-format
6144 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6145 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:693
6148 #, c-format
6149 msgid "Reconnects: %i"
6150 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:694
6153 #, c-format
6154 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6155 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:695
6158 #, c-format
6159 msgid "Connected To Server Since: %s"
6160 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:696
6163 #, c-format
6164 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6165 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:697
6168 #, c-format
6169 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6170 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:698
6173 #, c-format
6174 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6175 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6177 #: src/Statistics.cpp:700
6178 #, c-format
6179 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6180 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6182 #: src/Statistics.cpp:703
6183 #, fuzzy, c-format
6184 msgid "Unknown: %s"
6185 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6187 #: src/Statistics.cpp:709
6188 #, fuzzy, c-format
6189 msgid "Filtered: %s"
6190 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6192 #: src/Statistics.cpp:710
6193 #, fuzzy, c-format
6194 msgid "Banned: %s"
6195 msgstr "Απαγορευμένοι"
6197 #: src/Statistics.cpp:711
6198 #, c-format
6199 msgid "Total: %i Known: %i"
6200 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6202 #: src/Statistics.cpp:715
6203 #, c-format
6204 msgid "Working Servers: %i"
6205 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6207 #: src/Statistics.cpp:716
6208 #, c-format
6209 msgid "Failed Servers: %i"
6210 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6212 #: src/Statistics.cpp:717
6213 #, c-format
6214 msgid "Total: %s"
6215 msgstr "Σύνολο: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:718
6218 #, c-format
6219 msgid "Deleted Servers: %s"
6220 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:719
6223 #, c-format
6224 msgid "Filtered Servers: %s"
6225 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6227 #: src/Statistics.cpp:720
6228 #, c-format
6229 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6230 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6232 #: src/Statistics.cpp:721
6233 #, c-format
6234 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6235 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6237 #: src/Statistics.cpp:722
6238 #, c-format
6239 msgid "Total Users: %llu"
6240 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6242 #: src/Statistics.cpp:723
6243 #, c-format
6244 msgid "Total Files: %llu"
6245 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6247 #: src/Statistics.cpp:724
6248 #, c-format
6249 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6250 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6252 #: src/Statistics.cpp:728
6253 #, c-format
6254 msgid "Number of Shared Files: %s"
6255 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6257 #: src/Statistics.cpp:729
6258 #, c-format
6259 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6260 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6262 #: src/Statistics.cpp:731
6263 #, c-format
6264 msgid "Average file size: %s"
6265 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6267 #: src/Statistics.cpp:872
6268 msgid "Operating System"
6269 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6271 #: src/Statistics.cpp:897
6272 msgid "Not Received"
6273 msgstr "Δεν ελήφθει"
6275 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6276 #, c-format
6277 msgid "Active connections (1:%u)"
6278 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6280 #: src/StatTree.cpp:551
6281 msgid "Not available"
6282 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6284 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6285 msgid "Never"
6286 msgstr "Ποτέ"
6288 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6289 #, c-format
6290 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6291 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6293 #: src/TextClient.cpp:134
6294 msgid "Execute <str> and exit."
6295 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6297 #: src/TextClient.cpp:209
6298 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6299 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:323
6302 msgid ""
6303 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6304 "number.\n"
6305 msgstr ""
6306 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6307 "έναν αριθμό.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:359
6310 msgid "Processing by hash: "
6311 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6313 #: src/TextClient.cpp:373
6314 msgid "Processing by filename: "
6315 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6317 #: src/TextClient.cpp:395
6318 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6319 msgstr ""
6320 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6321 "αρχείου.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:421
6324 msgid "Not a valid number\n"
6325 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:425
6328 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6329 msgstr ""
6330 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6331 "χαρακτήρες)\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6334 msgid "Request failed with an unknown error."
6335 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6337 #: src/TextClient.cpp:641
6338 msgid "Operation was successful."
6339 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6341 #: src/TextClient.cpp:647
6342 #, c-format
6343 msgid "Request failed with the following error: %s"
6344 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6346 #: src/TextClient.cpp:661
6347 #, c-format
6348 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6349 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6352 msgid "OFF"
6353 msgstr "Εκτός"
6355 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6356 msgid "ON"
6357 msgstr "Σε λειτουργία"
6359 #: src/TextClient.cpp:667
6360 #, c-format
6361 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6362 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:672
6365 #, c-format
6366 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6367 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:679
6370 #, c-format
6371 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6372 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:693
6375 msgid "eD2k"
6376 msgstr "eD2k"
6378 #: src/TextClient.cpp:698
6379 #, c-format
6380 msgid "Connected to %s %s %s"
6381 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6383 #: src/TextClient.cpp:704
6384 msgid "Now connecting"
6385 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6387 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6389 msgid "firewalled"
6390 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6392 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6394 msgid "ok"
6395 msgstr "Εντάξει"
6397 #: src/TextClient.cpp:728
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "\n"
6401 "Download:\t%s"
6402 msgstr ""
6403 "\n"
6404 "Κατέβασμα:\t%s"
6406 #: src/TextClient.cpp:731
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "\n"
6410 "Upload:\t%s"
6411 msgstr ""
6412 "\n"
6413 "Ανέβασμα:\t%s"
6415 #: src/TextClient.cpp:734
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "\n"
6419 "Clients in queue:\t%d\n"
6420 msgstr ""
6421 "\n"
6422 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:737
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "Total sources:\t%d\n"
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:810
6434 #, c-format
6435 msgid "Number of search results: %i\n"
6436 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:820
6439 msgid "TODO - show progress of a search"
6440 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
6442 #: src/TextClient.cpp:826
6443 #, c-format
6444 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6445 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6447 #: src/TextClient.cpp:839
6448 msgid "Show short status information."
6449 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6451 #: src/TextClient.cpp:840
6452 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6453 msgstr ""
6454 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:842
6457 msgid "Show full statistics tree."
6458 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6460 #: src/TextClient.cpp:843
6461 msgid ""
6462 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6463 "this\n"
6464 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6465 "be\n"
6466 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6467 "\n"
6468 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6469 "type.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6472 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6473 "πελάτη θα πρέπει\n"
6474 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6475 "\n"
6476 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6477 "τύπου πελάτη.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:845
6480 msgid "Shut down aMule."
6481 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6483 #: src/TextClient.cpp:846
6484 msgid ""
6485 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6486 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6487 "running core.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6490 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6491 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:848
6494 #, fuzzy
6495 msgid "Reload the given object."
6496 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6498 #: src/TextClient.cpp:849
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Reload shared files list."
6501 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6503 #: src/TextClient.cpp:851
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Reload IP filtering table."
6506 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6508 #: src/TextClient.cpp:852
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Reload current IP filtering table."
6511 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6513 #: src/TextClient.cpp:853
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Update IP filtering table from URL."
6516 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6518 #: src/TextClient.cpp:854
6519 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6520 msgstr ""
6522 #: src/TextClient.cpp:856
6523 msgid "Connect to the network."
6524 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6526 #: src/TextClient.cpp:857
6527 msgid ""
6528 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6529 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6530 "to\n"
6531 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6532 "or a resolvable DNS name."
6533 msgstr ""
6534 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6535 "Προτιμήσεις.\n"
6536 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6537 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6538 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6539 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6540 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6542 #: src/TextClient.cpp:858
6543 msgid "Connect to eD2k only."
6544 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6546 #: src/TextClient.cpp:859
6547 msgid "Connect to Kad only."
6548 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6550 #: src/TextClient.cpp:861
6551 msgid "Disconnect from the network."
6552 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6554 #: src/TextClient.cpp:862
6555 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6556 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:863
6559 msgid "Disconnect from eD2k only."
6560 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6562 #: src/TextClient.cpp:864
6563 msgid "Disconnect from Kad only."
6564 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6566 #: src/TextClient.cpp:866
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6569 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6571 #: src/TextClient.cpp:867
6572 msgid ""
6573 "The eD2k link to be added can be:\n"
6574 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6575 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6576 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6577 "to the\n"
6578 "   server list.\n"
6579 "\n"
6580 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6583 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6584 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6585 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6586 "διακομιστών,\n"
6587 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6588 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6589 "    στη λίστα διακομιστών.\n"
6590 "\n"
6591 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6592 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:869
6595 msgid "Set a preference value."
6596 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6598 #: src/TextClient.cpp:872
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Set IP filtering preferences."
6601 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6603 #: src/TextClient.cpp:873
6604 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6605 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6607 #: src/TextClient.cpp:874
6608 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6609 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6611 #: src/TextClient.cpp:875
6612 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6613 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6615 #: src/TextClient.cpp:876
6616 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6617 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6619 #: src/TextClient.cpp:877
6620 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6621 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6623 #: src/TextClient.cpp:878
6624 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6625 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6627 #: src/TextClient.cpp:879
6628 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6629 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6631 #: src/TextClient.cpp:880
6632 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6633 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6635 #: src/TextClient.cpp:881
6636 msgid "Select IP filtering level."
6637 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6639 #: src/TextClient.cpp:882
6640 msgid ""
6641 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6642 "value is 127.\n"
6643 msgstr ""
6644 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6645 "(αρχική)\n"
6646 "τιμή είναι 127.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:884
6649 msgid "Set bandwidth limits."
6650 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6652 #: src/TextClient.cpp:885
6653 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6654 msgstr ""
6655 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6656 "δευτερόλεπτο.\n"
6658 #: src/TextClient.cpp:886
6659 msgid "Set upload bandwidth limit."
6660 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6662 #: src/TextClient.cpp:888
6663 msgid "Set download bandwidth limit."
6664 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6666 #: src/TextClient.cpp:891
6667 msgid "Get and display a preference value."
6668 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6670 #: src/TextClient.cpp:894
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Get IP filtering preferences."
6673 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6675 #: src/TextClient.cpp:895
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6678 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6680 #: src/TextClient.cpp:896
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6683 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6685 #: src/TextClient.cpp:897
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6688 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6690 #: src/TextClient.cpp:898
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Get IP filtering level."
6693 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6695 #: src/TextClient.cpp:900
6696 msgid "Get bandwidth limits."
6697 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6699 #: src/TextClient.cpp:902
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Execute a search."
6702 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6704 #: src/TextClient.cpp:903
6705 msgid ""
6706 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6707 "    GLOBAL\n"
6708 "    LOCAL\n"
6709 "    KAD\n"
6710 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6711 msgstr ""
6712 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6713 "    ΚΑΘΟΛΙΚΗ\n"
6714 "    ΤΟΠΙΚΗ\n"
6715 "    KAD\n"
6716 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6717 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:904
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Execute a global search."
6722 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6724 #: src/TextClient.cpp:905
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Execute a local search"
6727 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6729 #: src/TextClient.cpp:906
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Execute a kad search"
6732 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6734 #: src/TextClient.cpp:908
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Show the results of the last search."
6737 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6739 #: src/TextClient.cpp:909
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6742 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6744 #: src/TextClient.cpp:911
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Show the progress of a search."
6747 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6749 #: src/TextClient.cpp:912
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Show the progress of a search.\n"
6752 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:914
6755 msgid "Start downloading a file"
6756 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6758 #: src/TextClient.cpp:915
6759 msgid ""
6760 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6761 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6762 "the previous search.\n"
6763 msgstr ""
6764 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6765 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6766 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6768 #: src/TextClient.cpp:922
6769 msgid "Pause download."
6770 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6772 #: src/TextClient.cpp:925
6773 msgid "Resume download."
6774 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6776 #: src/TextClient.cpp:928
6777 msgid "Cancel download."
6778 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6780 #: src/TextClient.cpp:931
6781 msgid "Set download priority."
6782 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6784 #: src/TextClient.cpp:932
6785 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6786 msgstr ""
6787 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6789 #: src/TextClient.cpp:933
6790 msgid "Set priority to low."
6791 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6793 #: src/TextClient.cpp:934
6794 msgid "Set priority to normal."
6795 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6797 #: src/TextClient.cpp:935
6798 msgid "Set priority to high."
6799 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6801 #: src/TextClient.cpp:936
6802 msgid "Set priority to auto."
6803 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6805 #: src/TextClient.cpp:938
6806 msgid "Show queues/lists."
6807 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6809 #: src/TextClient.cpp:939
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6812 msgstr ""
6813 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6814 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6816 #: src/TextClient.cpp:940
6817 msgid "Show upload queue."
6818 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6820 #: src/TextClient.cpp:941
6821 msgid "Show download queue."
6822 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6824 #: src/TextClient.cpp:942
6825 msgid "Show log."
6826 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6828 #: src/TextClient.cpp:943
6829 msgid "Show servers list."
6830 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6832 #: src/TextClient.cpp:946
6833 msgid "Reset log."
6834 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6836 #: src/TextClient.cpp:953
6837 #, c-format
6838 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6839 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6841 #: src/TextClient.cpp:954
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6845 "Use '%s' instead.\n"
6846 msgstr ""
6847 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6848 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6850 #: src/TextClient.h:60
6851 msgid "aMule text client"
6852 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6854 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6855 #, c-format
6856 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6857 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
6859 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6860 #, c-format
6861 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6862 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6865 #, c-format
6866 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6867 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
6869 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6870 #, c-format
6871 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6872 msgstr ""
6873 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6875 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6876 #, c-format
6877 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6878 msgstr ""
6879 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6881 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6882 #, c-format
6883 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6884 msgstr ""
6885 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6887 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6888 #, c-format
6889 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6890 msgstr ""
6891 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
6892 "αντιγράφου ασφαλείας"
6894 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6895 #, c-format
6896 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6897 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
6899 #: src/TransferWnd.cpp:194
6900 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6901 msgstr ""
6902 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6903 "την κατηγορία;"
6905 #: src/TransferWnd.cpp:194
6906 msgid "Confirmation Required"
6907 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6909 #: src/TransferWnd.cpp:342
6910 msgid "All others"
6911 msgstr "Όλα τα άλλα"
6913 #: src/TransferWnd.cpp:364
6914 msgid "Select view filter"
6915 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6917 #: src/TransferWnd.cpp:367
6918 msgid "Add category"
6919 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6921 #: src/TransferWnd.cpp:370
6922 msgid "Edit category"
6923 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6925 #: src/TransferWnd.cpp:371
6926 msgid "Remove category"
6927 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6929 #: src/UploadClient.cpp:256
6930 #, c-format
6931 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6932 msgstr ""
6933 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6934 "αρχείων."
6936 #: src/UploadClient.cpp:700
6937 #, c-format
6938 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6939 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6941 #: src/UploadQueue.cpp:565
6942 #, c-format
6943 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6944 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6946 #: src/UploadQueue.cpp:574
6947 #, c-format
6948 msgid "Suspending upload of file: %s"
6949 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6951 #: src/UserEvents.cpp:132
6952 #, c-format
6953 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6954 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6956 #: src/UserEvents.h:60
6957 msgid "Download completed"
6958 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6960 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6961 msgid "The full path to the file."
6962 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6964 #: src/UserEvents.h:67
6965 msgid "The name of the file without path component."
6966 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6968 #: src/UserEvents.h:71
6969 msgid "The eD2k hash of the file."
6970 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6972 #: src/UserEvents.h:75
6973 msgid "The size of the file in bytes."
6974 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6976 #: src/UserEvents.h:79
6977 msgid "Cumulative download activity time."
6978 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6980 #: src/UserEvents.h:84
6981 msgid "New chat session started"
6982 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6984 #: src/UserEvents.h:87
6985 msgid "Message sender."
6986 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6988 #: src/UserEvents.h:92
6989 msgid "Out of space"
6990 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6992 #: src/UserEvents.h:95
6993 msgid "Disk partition."
6994 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6996 #: src/UserEvents.h:100
6997 msgid "Error on completion"
6998 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
7001 #, c-format
7002 msgid "Processing file number %u: %s"
7003 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
7006 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7007 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
7010 #, c-format
7011 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7012 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
7015 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7016 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
7020 msgid "Welcome!"
7021 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
7024 msgid "Input parameters"
7025 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
7028 msgid "File to Hash"
7029 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
7032 msgid "Add Optional URLs for this file"
7033 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
7036 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7037 msgstr ""
7038 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
7041 msgid ""
7042 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7043 "aLinkCreator append the current file name"
7044 msgstr ""
7045 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7046 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7047 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7050 msgid "Remove"
7051 msgstr "Αφαίρεση"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7054 msgid "Create link with part-hashes"
7055 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7058 msgid ""
7059 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7060 "size"
7061 msgstr ""
7062 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων  ταχύτερα, με αντίτιμο "
7063 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7066 msgid "MD4 File Hash"
7067 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7070 msgid "eD2k File Hash"
7071 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7074 msgid "eD2k link"
7075 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7078 msgid "Save"
7079 msgstr "Αποθήκευση"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7082 msgid "Copy to clipboard"
7083 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7086 msgid "Open"
7087 msgstr ""
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7090 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7091 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7094 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7095 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7098 msgid "Save as"
7099 msgstr ""
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7102 msgid "Save computed eD2k link to file"
7103 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7107 msgid "About aLinkCreator"
7108 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7111 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7112 msgstr ""
7113 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7116 msgid "Can't open the clipboard"
7117 msgstr ""
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7120 msgid "Nothing to copy for now !"
7121 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7124 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7125 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7128 msgid "Unable to open "
7129 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7133 msgid "Please, enter a non empty file name"
7134 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7137 msgid "Nothing to save for now !"
7138 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7141 msgid ""
7142 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7143 "\n"
7144 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7145 "\n"
7146 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7147 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7148 "\n"
7149 "Distributed under GPL"
7150 msgstr ""
7151 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7152 "\n"
7153 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7154 "\n"
7155 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7156 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7157 "\n"
7158 "Διανέμεται υπό την GPL"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7163 msgid "Hashing..."
7164 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7168 msgid "aLinkCreator is working for you"
7169 msgstr ""
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7172 msgid "Computing MD4 Hash..."
7173 msgstr ""
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7176 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7177 msgstr ""
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7181 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7182 msgid "Cancelled !"
7183 msgstr "Ακυρώθηκε!"
7185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7186 #, c-format
7187 msgid "Done in %.2f s"
7188 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7191 msgid "You have already added this URL !"
7192 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7195 msgid "Please, enter a non empty URL"
7196 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7199 #, c-format
7200 msgid "Unable to open %s"
7201 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7203 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7204 #, c-format
7205 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7206 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7209 #, c-format
7210 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7211 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7214 #, c-format
7215 msgid "%02uh %02umin %02us"
7216 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7219 #, c-format
7220 msgid "%02umin %02us"
7221 msgstr "%02umin %02us"
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7224 #, c-format
7225 msgid "%02us"
7226 msgstr "%02us"
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7229 #, c-format
7230 msgid "%.0f B"
7231 msgstr "%.0f B"
7233 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7234 #, c-format
7235 msgid "%.2f KB"
7236 msgstr "%.2f KB"
7238 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7239 #, c-format
7240 msgid "%.2f MB"
7241 msgstr "%.2f MB"
7243 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7244 #, c-format
7245 msgid "%.2f GB"
7246 msgstr "%.2f GB"
7248 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7249 #, c-format
7250 msgid "%.2f TB"
7251 msgstr "%.2f TB"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7254 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7255 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7258 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7259 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7262 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7263 msgstr ""
7264 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7267 msgid "System"
7268 msgstr "Σύστημα"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7272 msgid "Stop Auto Refresh"
7273 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7276 msgid "Save Online Statistics image"
7277 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7280 msgid "Print Online Statistics image"
7281 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7284 msgid "Preferences setting"
7285 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7289 msgid "About wxCas"
7290 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7293 msgid "Start Auto Refresh"
7294 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7297 msgid "Auto Refresh stopped"
7298 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7301 msgid "Auto Refresh started"
7302 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7305 msgid "Save Statistics Image"
7306 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7309 msgid "aMule Online Statistics"
7310 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7313 msgid ""
7314 "There was a problem printing.\n"
7315 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7316 msgstr ""
7317 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7318 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7321 msgid "Printing"
7322 msgstr "Εκτύπωση"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7325 msgid ""
7326 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7327 "\n"
7328 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7329 "\n"
7330 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7331 "\n"
7332 "Distributed under GPL"
7333 msgstr ""
7334 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7335 "\n"
7336 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7337 "\n"
7338 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7339 "\n"
7340 "Διανέμετε υπό την GPL"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7343 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7344 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7349 msgid "aMule is running"
7350 msgstr "Το aMule τρέχει"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7353 msgid "aMule is running, but disconnected"
7354 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7357 msgid "aMule is connecting..."
7358 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7361 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7362 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7369 msgid "aMule "
7370 msgstr "aMule"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7373 msgid " has been running for "
7374 msgstr "τρέχει επί"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7377 msgid " is stopped !"
7378 msgstr "έχει διακοπεί !"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7382 msgid " is not connected !"
7383 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7386 msgid " is connecting..."
7387 msgstr "συνδέεται.."
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7390 msgid " is doing something strange, check it !"
7391 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7394 msgid " is connected to "
7395 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7399 msgid " Kad: "
7400 msgstr " Kad: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7404 msgid "off"
7405 msgstr "κλειστό"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7408 msgid " is on "
7409 msgstr "είναι ανοιχτό"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7412 msgid " with "
7413 msgstr "με"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7416 msgid "Total Download: "
7417 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7421 msgid ", Upload: "
7422 msgstr ", Ανέβασμα: "
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7425 msgid "Session Download: "
7426 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7429 msgid "Download: "
7430 msgstr "Μεταφόρτωση"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7433 msgid " kB/s, Upload: "
7434 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7437 msgid " kB/s"
7438 msgstr " kB/s"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7441 msgid "Sharing: "
7442 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7445 msgid " file(s), Clients on queue: "
7446 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7449 msgid "Time: "
7450 msgstr "Χρόνος"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7454 msgid " on "
7455 msgstr " ανοιχτό"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7458 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7459 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7462 msgid "System uptime: "
7463 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7466 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7467 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7470 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7471 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7474 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7475 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7478 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7479 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7482 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7483 msgstr ""
7484 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7487 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7488 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7491 msgid "FTP Url"
7492 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7495 msgid "FTP Path"
7496 msgstr "Διαδρομή FTP"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7499 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7500 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7503 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7504 msgstr ""
7505 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7506 "FTP"
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7509 msgid "User"
7510 msgstr "Χρήστης"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7513 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7514 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7517 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7518 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7521 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7522 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7525 msgid "Validate"
7526 msgstr "Τεκμηρίωση"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7529 msgid "Folder containing your signature file"
7530 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7533 msgid "Folder where generating the statistic image"
7534 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7537 msgid "Loads template <str>"
7538 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7541 msgid "Web server HTTP port"
7542 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7545 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7546 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7549 msgid "UPnP port"
7550 msgstr "Θύρα UPnP "
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7553 msgid "Use gzip compression"
7554 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7557 msgid "Full access password for web server"
7558 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7561 msgid "Guest password for web server"
7562 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7565 msgid "Allow guest access"
7566 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7569 msgid "Deny guest access"
7570 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7573 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7574 msgstr ""
7575 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7576 "aMule"
7578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7579 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7580 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7583 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7584 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7587 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7588 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7590 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7591 msgid "aMule Web Server"
7592 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7595 msgid "web client connection accepted\n"
7596 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7599 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7600 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7603 #, c-format
7604 msgid "Request failed with the following error: %s."
7605 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7608 msgid "Index file not found: "
7609 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7612 msgid "Session expired - requesting login\n"
7613 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7616 msgid "Session ok, logged in\n"
7617 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7620 msgid "Session ok, not logged in\n"
7621 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7624 msgid "No session opened - will request login\n"
7625 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7628 msgid "Session created - requesting login\n"
7629 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7632 msgid "Processing request [original]: "
7633 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7636 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7637 msgstr ""
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7640 msgid "Checking password\n"
7641 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7644 msgid "Password hash invalid\n"
7645 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7648 msgid "Password ok\n"
7649 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7652 msgid "Password bad\n"
7653 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7656 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7657 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7659 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7660 msgid "Logout requested\n"
7661 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7663 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7664 msgid "Processing request [redirected]: "
7665 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7667 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7668 #~ msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
7670 #, fuzzy
7671 #~ msgid "Download size: %i"
7672 #~ msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
7674 #, fuzzy
7675 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7678 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7680 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7681 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
7683 #~ msgid "Get IPFilter level."
7684 #~ msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
7686 #~ msgid "Makes a search."
7687 #~ msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
7689 #, fuzzy
7690 #~ msgid "Killed!"
7691 #~ msgstr "Απέτυχε"
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7695 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7697 #, fuzzy
7698 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7699 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7703 #~ "reasons:\n"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7706 #~ "ασφαλείας: \n"
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "\n"
7710 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7711 #~ "connections.\n"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "\n"
7714 #~ "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7715 #~ "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "\n"
7719 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "\n"
7722 #~ "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7723 #~ "διακομιστές και πελάτες.\n"
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "\n"
7727 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7728 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7729 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7730 #~ "aMule to work properly."
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "\n"
7733 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7734 #~ "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers"
7735 #~ "\" info.\n"
7736 #~ "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας "
7737 #~ "ώστε το aMule να δουλεύει σωστά."
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "\n"
7741 #~ "\n"
7742 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7743 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "\n"
7746 #~ "\n"
7747 #~ "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7748 #~ "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7750 #~ msgid "Fetching status..."
7751 #~ msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
7753 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7754 #~ msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
7756 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7757 #~ msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
7759 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7760 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7762 #~ msgid "Firewalled"
7763 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7765 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7766 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7767 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7768 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7770 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7773 #~ "4 GB."
7775 #~ msgid "User:"
7776 #~ msgstr "Χρήστης:"
7778 #~ msgid "System:"
7779 #~ msgstr "Σύστημα:"
7781 #~ msgid "No handler for this file type."
7782 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7784 #~ msgid "File was not saved"
7785 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7787 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7791 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7800 #~ "\n"
7802 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7803 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7805 #~ msgid "Show part file number before file name"
7806 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7808 #~ msgid "Message Filter"
7809 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7811 #~ msgid "Gui Tweaks"
7812 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7814 #~ msgid "Core Tweaks"
7815 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7817 #~ msgid "Language"
7818 #~ msgstr "Γλώσσα"
7820 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7821 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7823 #~ msgid "Skin Support"
7824 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7826 #~ msgid "- no skins available -"
7827 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7829 #~ msgid "Other"
7830 #~ msgstr "Άλλο"
7832 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7833 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7835 #~ msgid "Show messages in log"
7836 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7838 #~ msgid "Filtering Options:"
7839 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7841 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7842 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7844 #~ msgid "Line Capacities"
7845 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "Note: These values are\n"
7849 #~ " only used for statistics."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7852 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7854 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7855 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7857 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7858 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7860 #~ msgid "Bind Address"
7861 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7863 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7864 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7866 #~ msgid "Max Sources per File"
7867 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7869 #~ msgid "Connection limits"
7870 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7872 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7873 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7875 #~ msgid "Enable UPnP"
7876 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7878 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7879 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7881 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7882 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7884 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7888 #~ msgid "Check disk space"
7889 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7891 #~ msgid "Min disk space:"
7892 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7894 #~ msgid "Incoming"
7895 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7897 #~ msgid "Temporary"
7898 #~ msgstr "Προσωρινά"
7900 #~ msgid "Shared"
7901 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7903 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7904 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7906 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7907 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7909 #~ msgid "Show percentage"
7910 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7912 #~ msgid "Show progressbar "
7913 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7915 #~ msgid "Progressbar style"
7916 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7918 #~ msgid "Enable skin support "
7919 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7921 #~ msgid "Skin:"
7922 #~ msgstr "Θέμα:"
7924 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7927 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7929 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7930 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7932 #~ msgid "Web server port"
7933 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7935 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7936 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7938 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7939 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "IP of the listening interface\n"
7943 #~ "(empty for any)"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7946 #~ "(κενό για όλα)"
7948 #~ msgid "TCP port"
7949 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7951 #~ msgid "Who can see shared files:"
7952 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7954 #~ msgid "Event types"
7955 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7957 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7958 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7962 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7965 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7966 #~ "απενεργοποιηθεί."
7968 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7969 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7971 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7974 #~ "επικεφαλίδα."
7976 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7977 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7979 #~ msgid "Bandwith limits"
7980 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7982 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7985 #~ "και Kad"
7987 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7988 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7990 #~ msgid "I.C.H. active"
7991 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7993 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7994 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7996 #~ msgid "Disk space"
7997 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7999 #~ msgid "Create Backup for preview"
8000 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
8002 #~ msgid "Advanced Settings"
8003 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
8005 #~ msgid "Progressbar Style"
8006 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
8008 #~ msgid "Column Sorting"
8009 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
8011 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8012 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
8014 #~ msgid "File Options"
8015 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
8017 #~ msgid "Status text"
8018 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
8020 #~ msgid "Pop-up status text"
8021 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
8023 #~ msgid ""
8024 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8025 #~ "\n"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
8028 #~ "\n"
8030 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8031 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
8033 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8034 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
8036 #~ msgid ""
8037 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8038 #~ "\n"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
8041 #~ "\n"
8043 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8044 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
8046 #~ msgid ""
8047 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8048 #~ "\n"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8051 #~ "\n"
8053 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8054 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
8056 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8057 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8059 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8060 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8064 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
8067 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
8069 #~ msgid "Misc Options"
8070 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
8072 #~ msgid "Server Options"
8073 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
8075 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8076 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
8078 #~ msgid "eD2k Info"
8079 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
8081 #~ msgid "Disable/Enable"
8082 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
8084 #~ msgid "Authentication"
8085 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
8087 #~ msgid "General Settings"
8088 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
8090 #~ msgid "Hard limit"
8091 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8093 #~ msgid "Max Connections"
8094 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
8096 #~ msgid "GUI Tweaks"
8097 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8099 #~ msgid "Remote Control"
8100 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
8102 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8103 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
8105 #~ msgid "User Defined"
8106 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
8108 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8109 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
8111 #~ msgid "System Default"
8112 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
8114 #~ msgid "Konqueror"
8115 #~ msgstr "Konqueror"
8117 #~ msgid "Mozilla"
8118 #~ msgstr "Mozilla"
8120 #~ msgid "Firefox"
8121 #~ msgstr "Firefox"
8123 #~ msgid "Firebird"
8124 #~ msgstr "Firebird"
8126 #~ msgid "Opera"
8127 #~ msgstr "Opera"
8129 #~ msgid "Netscape"
8130 #~ msgstr "Netscape"
8132 #~ msgid "Galeon"
8133 #~ msgstr "Galeon"
8135 #~ msgid "Epiphany"
8136 #~ msgstr "Epiphany"
8138 #~ msgid "Select your browser here"
8139 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8141 #~ msgid "Custom Browser:"
8142 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8146 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8149 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8150 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8152 #~ msgid "Please wait... "
8153 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8155 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8158 #~ "ιστοσελίδων."
8160 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8161 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8163 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8164 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8166 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8167 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8169 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8173 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8174 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8176 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8177 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8179 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8180 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8182 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8185 #~ "επιλογές)"
8187 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8188 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8190 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8193 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8195 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8199 #~ msgid "Warning"
8200 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8202 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8203 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8205 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8206 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8208 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8209 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8211 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8212 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8214 #~ msgid "Full access password for webserver"
8215 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8217 #~ msgid "Guest password for webserver"
8218 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8220 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8223 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8225 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8226 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8230 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8233 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8234 #~ "όνομα αρχείου"
8236 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8237 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8239 #~ msgid "Ed2k link"
8240 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8242 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8243 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8245 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8246 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8248 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8249 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8251 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8252 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8254 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8255 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8259 #~ "\n"
8260 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8261 #~ "\n"
8262 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8263 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8264 #~ "\n"
8265 #~ "Distributed under GPL"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8268 #~ "\n"
8269 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8270 #~ "\n"
8271 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8272 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8273 #~ "\n"
8274 #~ "Distributed under GPL"
8276 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8277 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8279 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8280 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8282 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8283 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8285 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8286 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8288 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8289 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8291 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8294 #~ "για ανάγνωση"
8296 #~ msgid "ed2k network"
8297 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8301 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8304 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8305 #~ "απενεργοποιηθεί."
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8309 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8312 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8313 #~ "αυτά."
8315 #~ msgid "Edit Serverlist"
8316 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8318 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8319 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8321 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8322 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8324 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8325 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8327 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8328 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8330 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8331 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8333 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8334 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8336 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8337 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8339 #~ msgid "ED2K Status:"
8340 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8342 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8343 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8345 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8346 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8348 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8349 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8351 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8352 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8354 #~ msgid "Average filesize: %s"
8355 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8357 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8361 #~ msgid "Error: "
8362 #~ msgstr "Σφάλμα:"
8364 #~ msgid "Warning: "
8365 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8367 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8368 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8370 #~ msgid "Error"
8371 #~ msgstr "Σφάλμα"
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8375 #~ "lowid."
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8378 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8382 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8383 #~ "warning on every preview"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8386 #~ "προτιμήσεις.\n"
8387 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8388 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8390 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8391 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8393 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8394 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8396 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8397 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8399 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
8402 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
8404 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8405 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8407 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8408 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8414 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8418 #~ "should never happen"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "Σφάλμα:  Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8421 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8423 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8424 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8426 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8427 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8429 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8432 #~ "επικεφαλίδα."
8434 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8435 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8437 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8440 #~ "σύνδεση."
8442 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8443 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8445 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8446 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8450 #~ "part.met recovery solutions."
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8453 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8455 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8456 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8458 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8459 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8461 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8462 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8464 #~ msgid "Shutdown aMule."
8465 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8467 #~ msgid ""
8468 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8469 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8470 #~ "running core.\n"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8473 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8474 #~ "χωρίς έναν\n"
8475 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8477 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8478 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8480 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8481 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8483 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8484 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8488 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8489 #~ "queue,\n"
8490 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8491 #~ "list,\n"
8492 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8493 #~ "added to the\n"
8494 #~ "   server list.\n"
8495 #~ "\n"
8496 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8499 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8500 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8501 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8502 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8503 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8504 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8505 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8506 #~ "\n"
8507 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8508 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8510 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8511 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8513 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8514 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8516 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8517 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8519 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8520 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8522 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8523 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8525 #~ msgid "Error: IO error!"
8526 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8528 #~ msgid "Error: Failed!"
8529 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8531 #~ msgid "ED2K Link: "
8532 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8534 #~ msgid ""
8535 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8536 #~ "queue."
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8539 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8541 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8544 #~ "Kad ακόμα."
8546 #~ msgid "0"
8547 #~ msgstr "0"
8549 #~ msgid "Bandwith Limits"
8550 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8552 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8553 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8555 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8558 #~ "δίκτυο Kad"
8560 #~ msgid "Hard Limit"
8561 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8563 #~ msgid "Connection Limits"
8564 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8566 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8567 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8569 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8570 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8572 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8573 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8575 #~ msgid "Disk Space"
8576 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8578 #~ msgid "Check Disk Space"
8579 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8581 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8585 #~ msgid "Min Disk Space:"
8586 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8588 #~ msgid "Incoming Directory :"
8589 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8591 #~ msgid "Temporary Directory :"
8592 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8594 #~ msgid "Shared Directories"
8595 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8597 #~ msgid "Create Backup to preview"
8598 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8600 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8601 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8603 #~ msgid "Webserver Parameters"
8604 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8606 #~ msgid "Webserver port"
8607 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8609 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8610 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8612 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8613 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8615 #~ msgid "Serverlist"
8616 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8618 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8619 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8621 #~ msgid "No One"
8622 #~ msgstr "Κανείς"
8624 #~ msgid "Speed Limits:"
8625 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8627 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8628 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8630 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8631 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8633 #~ msgid "TCP Port: %d"
8634 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8636 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8637 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8639 #~ msgid "UDP Port: %d"
8640 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8642 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8643 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8645 #~ msgid "Shared Files: %d"
8646 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8648 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8649 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8651 #~ msgid "Upload Limit"
8652 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8654 #~ msgid "Download Limit"
8655 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8657 #~ msgid ""
8658 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8659 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8660 #~ "serverlist"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8663 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8664 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8666 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8669 #~ "διακομιστών: %s"
8671 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8672 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8676 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8677 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8680 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8681 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8682 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8684 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8685 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8687 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8688 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8690 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8691 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8693 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8694 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"