1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 11:22+0200\n"
15 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
57 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
92 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
95 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
103 "muudatustega. Sorry."
105 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
117 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
123 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
124 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
140 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
141 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
144 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
163 "Port %u is not available!\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
171 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
172 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
173 "ja proovi amule uuesti käivitada."
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
183 #: src/amule.cpp:1023
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
189 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
191 #: src/amule.cpp:1032
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
196 #: src/amule.cpp:1034
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
200 #: src/amule.cpp:1035
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
205 #: src/amule.cpp:1036
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
211 #: src/amule.cpp:1041
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
217 #: src/amule.cpp:1042
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
220 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
223 #: src/amule.cpp:1044
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
227 "http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1057
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
235 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
237 #: src/amule.cpp:1112
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Teatatud serveri nimi"
241 #: src/amule.cpp:1356
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
246 #: src/amule.cpp:1484
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
250 #: src/amule.cpp:1488
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
254 #: src/amule.cpp:1506
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Log on nullitud"
258 #: src/amule.cpp:1531
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Serveri teade: %s"
263 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
264 #: src/ServerList.cpp:811
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
269 #: src/amule.cpp:1571
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
273 #: src/amule.cpp:1591
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
277 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
281 #: src/amule.cpp:1620
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
285 #: src/amule.cpp:1621
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1622
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1624
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1628
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
303 #: src/amule.cpp:1635
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
307 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
312 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
321 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
325 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
329 #: src/amule.cpp:1872
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Ühendatud %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1875
336 msgid "Connecting to %s"
339 #: src/amule.cpp:1877
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
343 #: src/amule.cpp:1884
345 msgstr "Kad käivitatud."
347 #: src/amule.cpp:1886
349 msgstr "Kad peatatud."
351 #: src/amule.cpp:1893
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1895
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
359 #: src/amule.cpp:1898
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
363 #: src/amule.cpp:1965
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
368 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
370 #: src/amule.cpp:1968
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
374 #: src/amuled.cpp:621
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
382 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
383 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
384 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:624
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
395 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
396 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf "
397 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
398 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:688
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
404 #: src/amuled.cpp:703
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
408 #: src/amuled.cpp:734
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
412 #: src/amuled.cpp:793
417 #: src/amuleDlg.cpp:235
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
422 #: src/amuleDlg.cpp:237
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Jookseb %s peal"
427 #: src/amuleDlg.cpp:239
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
429 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
431 #: src/amuleDlg.cpp:265
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
435 #: src/amuleDlg.cpp:484
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
439 #: src/amuleDlg.cpp:490
443 #: src/amuleDlg.cpp:492
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:493
452 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
453 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:494
456 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
457 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:495
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:496
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:497
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
476 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:498
480 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:499
484 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
485 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:500
488 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:501
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
496 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
501 #: src/amuleDlg.cpp:540
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
505 #: src/amuleDlg.cpp:694
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: Ühendun"
509 #: src/amuleDlg.cpp:698
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: Lahutatud"
513 #: src/amuleDlg.cpp:704
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
517 #: src/amuleDlg.cpp:708
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Ühendatud"
521 #: src/amuleDlg.cpp:713
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Ühendun"
525 #: src/amuleDlg.cpp:717
529 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
531 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
535 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
539 #: src/amuleDlg.cpp:764
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
543 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
545 msgstr "Ühendu lahti"
547 #: src/amuleDlg.cpp:770
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
551 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
556 #: src/amuleDlg.cpp:776
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
560 #: src/amuleDlg.cpp:834
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:836
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:862
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:864
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:895
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:896
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Kinnitan väljumise"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1155
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Käivitamise korraldus: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1214
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Rüüde kataloogi '%s' ei eksiteeri"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1219
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
608 #: src/amuleDlg.cpp:1322
609 msgid "Networks window"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
616 #: src/amuleDlg.cpp:1326
617 msgid "Searches window"
618 msgstr "Otsingu aken"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
624 #: src/amuleDlg.cpp:1330
625 msgid "Files transfers window"
626 msgstr "Failide siirdamise aken"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1332
630 msgstr "Jagatud failid"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1334
633 msgid "Shared files window"
634 msgstr "Jagatud failide aken"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
641 #: src/amuleDlg.cpp:1338
642 msgid "Messages window"
643 msgstr "Teadete aken"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
646 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
650 #: src/amuleDlg.cpp:1342
651 msgid "Statistics graph window"
652 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
659 #: src/amuleDlg.cpp:1347
660 msgid "Preferences settings window"
661 msgstr "Seadete aken"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
667 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
676 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
680 #: src/amuleDlg.cpp:1489
684 #: src/amuleDlg.cpp:1493
688 #: src/amuleDlg.cpp:1498
692 #: src/amule-gui.cpp:195
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
696 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
700 #: src/amule-gui.cpp:283
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
717 msgid "Connecting..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
756 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
757 msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
759 #: src/BaseClient.cpp:1334
761 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
762 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
764 #: src/BaseClient.cpp:1545
765 msgid "Searching buddy for lowid connection"
766 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
768 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
769 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
772 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
774 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
775 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
777 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
780 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
784 #: src/BaseClient.cpp:1758
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1769
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (Valetatud eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1771
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1810
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1980
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:1982
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Küsitud: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:1984
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
820 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:1987
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
831 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
834 #: src/BaseClient.cpp:1990
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
838 #: src/BaseClient.cpp:2653
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
843 #: src/BaseClient.cpp:2760
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
856 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
860 msgid "IO error while reading %s file: %s"
861 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
863 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
865 msgid "Error while saving %s file: %s"
866 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
870 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
877 #: src/CatDialog.cpp:87
879 msgstr "Uus Kategooria"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
893 #: src/CatDialog.cpp:162
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
897 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:333
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:334
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
927 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
928 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
930 #: src/ChatWnd.cpp:98
934 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
939 msgid "Close all tabs"
940 msgstr "Sulge kõik lehed"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
943 msgid "Close other tabs"
944 msgstr "Sulge teised lehed"
946 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
948 msgid "Add to Friends"
949 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
956 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
960 msgid " - Credits expired for %u client!"
961 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
962 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
963 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Kliendi detailid"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
974 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
993 msgid "Not supported"
994 msgstr "Pole toetatud"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1001 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Pole ühendust"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Pole täielik"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Kontrollitud - OK"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Info Puudub"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1033 msgstr "%u (JK: %u)"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1041 msgid "Show &Details"
1042 msgstr "Näita &detaile"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Remove from friends"
1046 msgstr "Eemalda sõpradest"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1051 msgstr "Vaata faile"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1054 msgid "Send message"
1055 msgstr "Saada teade"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1059 msgstr "Lõpeta blokeering"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1062 msgid "Show Uploads"
1063 msgstr "Näita Saatmisi"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1067 msgstr "Näita Järjekorda"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1070 msgid "Show Clients"
1071 msgstr "Näita Kliente"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1078 msgid "Send message to user"
1079 msgstr "Saada kasutajale teade"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1082 msgid "Message to send:"
1083 msgstr "Saadetav teade:"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1087 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1089 msgstr "Kasutajanimi"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1092 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1098 msgid "Client Software"
1099 msgstr "Kliendi Tarkvara"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1118 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1124 msgid "Obtained Parts"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1128 msgid "Upload/Download"
1129 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1132 msgid "Remote Status"
1133 msgstr "Staatus eemalt"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1158 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1163 msgid "Connecting via server"
1164 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1167 msgid "Transferring"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1171 #: src/TransferWnd.cpp:449
1173 msgstr "Järjekorras"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1178 msgstr "Järjekord täis"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1186 msgid "File Priority"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1203 msgstr "Viimati nähtud"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1206 msgid "Entered Queue"
1207 msgstr "Võetud järjekorda"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1211 msgstr "Blokeeritud"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1226 msgid "Upload Status"
1227 msgstr "Saatmise olek"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1230 msgid "Transferred Up"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1234 msgid "Download Status"
1235 msgstr "Tõmbamise olek"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1238 msgid "Transferred Down"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1243 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1247 msgstr "Krüpteeritud"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1250 msgid "Hide shared files"
1251 msgstr "Peida jagatud failid"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1257 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1273 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1278 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1280 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1287 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1291 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1292 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1296 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1297 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1301 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1302 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1306 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1307 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1311 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1312 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1316 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1318 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1320 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1321 msgid "File Comments"
1322 msgstr "Faili kommentaarid"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1336 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1341 msgid_plural "%u comments"
1342 msgstr[0] "%u kommentaar"
1343 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1345 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1348 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1350 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1352 #: src/DataToText.cpp:37
1354 msgstr "Auto [Madal]"
1356 #: src/DataToText.cpp:38
1358 msgstr "Auto [Norm.]"
1360 #: src/DataToText.cpp:39
1362 msgstr "Auto [Kõrge]"
1364 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1368 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1374 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1380 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1381 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1386 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1390 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1394 #: src/DataToText.cpp:62
1398 #: src/DataToText.cpp:66
1399 msgid "Receiving hashset"
1400 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1402 #: src/DataToText.cpp:67
1403 msgid "No needed parts"
1404 msgstr "Pole vajalikke osi"
1406 #: src/DataToText.cpp:68
1407 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1408 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1410 #: src/DataToText.cpp:69
1411 msgid "Too many connections"
1412 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1414 #: src/DataToText.cpp:71
1415 msgid "Connecting via Kad"
1416 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1418 #: src/DataToText.cpp:72
1419 msgid "Too many Kad connections"
1420 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1422 #: src/DataToText.cpp:74
1423 msgid "Connection Error"
1424 msgstr "Ühenduse viga"
1426 #: src/DataToText.cpp:75
1427 msgid "Remote Queue Full"
1428 msgstr "Järjekord täis"
1430 #: src/DataToText.cpp:105
1431 msgid "Old MLDonkey"
1432 msgstr "Vana MLDonkey"
1434 #: src/DataToText.cpp:108
1435 msgid "New MLDonkey"
1436 msgstr "Uus MLDonkey"
1438 #: src/DataToText.cpp:118
1439 msgid "eMule Compatible"
1440 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1442 #: src/DataToText.cpp:128
1443 msgid "Local Server"
1444 msgstr "Kohalik server"
1446 #: src/DataToText.cpp:129
1447 msgid "Remote Server"
1448 msgstr "Kaug server"
1450 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1451 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1455 #: src/DataToText.cpp:131
1456 msgid "Source Exchange"
1457 msgstr "Allikate Vahetus"
1459 #: src/DataToText.cpp:132
1463 #: src/DataToText.cpp:133
1467 #: src/DataToText.cpp:134
1468 msgid "Source Seeds"
1471 #: src/DataToText.cpp:135
1472 msgid "Search Result"
1473 msgstr "Otsingu tulemus"
1475 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1476 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1480 #: src/DataToText.cpp:146
1484 #: src/DataToText.cpp:147
1485 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1486 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1488 #: src/DataToText.cpp:148
1489 msgid "ERROR: Partmet not found"
1490 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1492 #: src/DataToText.cpp:149
1493 msgid "ERROR: IO error!"
1494 msgstr "VIGA: IO viga!"
1496 #: src/DataToText.cpp:150
1497 msgid "ERROR: Failed!"
1498 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1500 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1502 msgstr "Järjekorras"
1504 #: src/DataToText.cpp:152
1505 msgid "Already downloading"
1506 msgstr "Juba tõmbad"
1508 #: src/DataToText.cpp:153
1509 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1510 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1517 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1526 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1531 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1532 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1537 msgid "Time Remaining"
1538 msgstr "Lõpetamiseni"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1541 msgid "Last Seen Complete"
1542 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1545 msgid "Last Reception"
1546 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1549 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1550 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1553 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1554 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1559 "Feedback from: %s (%s)\n"
1562 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1566 #: src/Statistics.cpp:669
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1571 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1588 msgid "C&lear completed"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1592 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1593 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1596 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1597 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1600 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1601 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1604 msgid "Extended Options"
1605 msgstr "Laiendatud valikud"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1612 msgid "Show file &details"
1613 msgstr "Näita &detaile"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1616 msgid "Show all comments"
1617 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1620 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1621 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1624 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1625 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1628 msgid "Copy feedback to clipboard"
1629 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1636 msgid "Assign to category"
1637 msgstr "Määra kategooria"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1640 msgid "&Open the file"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1644 msgid "Swap to this file"
1645 msgstr "Tõsta selle faili külge"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1648 msgid "Enter new name for this file:"
1649 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1653 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1656 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1657 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1666 msgstr "JK: %u (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1669 msgid "Asked for another file"
1670 msgstr "Küsitud teist faili"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1674 msgid "Downloads (%i)"
1675 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1679 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1680 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1682 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1683 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1686 msgid "File preview"
1687 msgstr "Faili eelvaade"
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1691 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1692 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1696 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1697 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1700 msgid "All PartFiles Saved."
1701 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1705 msgid "Loading temp files from %s."
1706 msgstr "Laen temp faile %s"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1710 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1711 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1715 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1716 "met recovery solutions."
1718 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1719 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1722 msgid "All PartFiles Loaded."
1723 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1726 msgid "No part files found"
1727 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1731 msgid "Found %u part file"
1732 msgid_plural "Found %u part files"
1733 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1734 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1737 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1738 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1741 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1743 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1747 msgid "Downloading %s"
1748 msgstr "Tõmban '%s'"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1752 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1753 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1757 msgid "You already have the file '%s'"
1758 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1762 msgid "You are already trying to download the file %s"
1763 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1767 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1768 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1772 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1773 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1777 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1778 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:255
1781 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1782 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:273
1785 msgid "External connection closed."
1786 msgstr "Välisühendus suleti"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:312
1789 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1790 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:337
1793 msgid "External connections disabled in config file"
1794 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:387
1797 msgid "New external connection accepted"
1798 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:390
1801 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1802 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:408
1805 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1806 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:417
1810 msgid "Connecting client: %s %s"
1811 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:419
1814 msgid "Unknown version"
1815 msgstr "Versioon teadmata"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:429
1819 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1820 "remote from same snapshot."
1822 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1823 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:434
1827 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1828 "*sigh* possible crash prevented"
1830 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1831 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:444
1834 msgid "Invalid protocol version."
1835 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:448
1838 msgid "Missing protocol version tag."
1839 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:455
1842 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1843 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:471
1846 msgid "Authentication failed: wrong password."
1847 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:473
1850 msgid "Authentication failed: missing password."
1851 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:483
1854 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1855 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:488
1858 msgid "Access granted."
1859 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:496
1863 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1864 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:499
1867 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1868 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:717
1872 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1873 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:719
1877 msgid "FileHash not found: %s"
1878 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1881 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1882 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:812
1885 msgid "Server not added"
1886 msgstr "Serverit ei lisatud"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:830
1890 msgid "server not found: %s"
1891 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:846
1894 msgid "need to define server to be removed"
1895 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:860
1898 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1899 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:966
1902 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1903 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:971
1906 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1907 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1910 msgid "Kad is disabled in preferences."
1911 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1914 msgid "No points for graph."
1915 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1918 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1919 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1922 msgid "External Connection: shutdown requested"
1923 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1926 msgid "Already shutting down."
1927 msgstr "Juba sulgun..."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1931 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1932 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1935 msgid "Invalid link or already on list."
1936 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1939 msgid "File not found."
1940 msgstr "Faili ei leitud."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1943 msgid "Invalid file name."
1944 msgstr "Vigane failinimi."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1947 msgid "Unable to rename file."
1948 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1951 msgid "Already connected to eD2k."
1952 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1955 msgid "Connecting to eD2k..."
1956 msgstr "Ühendun eD2k..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1959 msgid "Already connected to Kad."
1960 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1963 msgid "Connecting to Kad..."
1964 msgstr "Ühendun Kad..."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1967 msgid "All networks are disabled."
1968 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1971 msgid "Disconnected from eD2k."
1972 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1975 msgid "Disconnected from Kad."
1976 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1980 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1981 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1984 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1985 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1989 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1990 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1994 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1995 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2000 "This command cannot have an argument.\n"
2003 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2008 "This command must have an argument.\n"
2011 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2016 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2019 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2024 "Available extensions:\n"
2027 "Saadaval laiendid:\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2030 msgid "Available commands:\n"
2031 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2037 "All commands are case insensitive.\n"
2038 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2041 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
2042 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2045 msgid "Exits from the application."
2046 msgstr "Lahkub rakendusest."
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2050 msgstr "Näita Abimeest."
2053 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2056 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2057 "To get the full command list type 'help'.\n"
2059 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
2060 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2066 "Use '%s' for command list\n"
2070 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2074 msgid "Syntax error!"
2075 msgstr "Süntaksi viga!"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2078 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2080 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
2081 "informeeri sellest\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2084 msgid "This command should not have any parameters."
2085 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2088 msgid "This command must have a parameter."
2089 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2092 msgid "Invalid argument."
2093 msgstr "Vigane muutuja."
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2096 msgid "This is an incomplete command."
2097 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2101 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2102 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2106 msgid "This is %s %s %s\n"
2107 msgstr "See on %s %s %s\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2111 msgid "This is %s %s\n"
2112 msgstr "See on %s %s\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2117 "Creating client...\n"
2120 "Loon klienti ....\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2126 "Ok, exiting %s...\n"
2129 "Ok, lahkun %s...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2133 "Cannot connect with an empty password.\n"
2134 "You must specify a password either in config file\n"
2135 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2139 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
2140 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
2141 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2146 msgid "Show this help text."
2147 msgstr "Näita seda abiteksti."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2150 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2151 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2154 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2155 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2158 msgid "External Connection password."
2159 msgstr "Välisühenduse parool."
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2162 msgid "Read configuration from file."
2163 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2166 msgid "Do not print any output to stdout."
2167 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2170 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2171 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2174 msgid "Sets program locale (language)."
2175 msgstr "Määrab programmi keele."
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2178 msgid "Write command line options to config file."
2179 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2182 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2183 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2186 msgid "Print program version."
2187 msgstr "Näita programmi versiooni."
2189 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2190 msgid "File Details"
2191 msgstr "Faili detailid"
2193 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2196 msgstr "%.2f%% tehtud"
2198 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2204 #: src/FriendList.cpp:120
2205 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2206 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2208 #: src/FriendList.cpp:146
2209 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2210 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2212 #: src/FriendList.cpp:228
2213 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2214 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2221 msgid "Add a friend"
2222 msgstr "Lisa sõber."
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2225 msgid "Remove Friend"
2226 msgstr "Eemalda sõber"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2229 msgid "Send &Message"
2230 msgstr "Saada sõnu&m"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2233 msgid "Establish Friend Slot"
2234 msgstr "Taasta sõbraslot"
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2237 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2238 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2240 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2241 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2242 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2244 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2246 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2247 " Only one slot was assigned."
2249 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2250 "Määrati ainult üks slott."
2252 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2253 msgid "Multiple selection"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2257 msgid "Downloading..."
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2263 msgstr "( %s / %s )"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2266 msgid "HTTP download cancelled"
2267 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2271 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2272 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2275 msgid "The URL to download can't be empty"
2276 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2280 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2281 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2284 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2285 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2289 msgid "Downloaded %d bytes"
2290 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2294 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2295 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2299 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2302 "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
2303 "lisada 'http://' ?)"
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2306 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2307 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2310 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2311 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2313 #: src/IP2Country.cpp:95
2315 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2316 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2318 #: src/IP2Country.cpp:123
2319 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2320 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2322 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2324 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2325 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2327 #: src/IP2Country.cpp:135
2329 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2330 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2332 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2334 msgid "Successfully updated %s"
2335 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2337 #: src/IP2Country.cpp:143
2338 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2339 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2341 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2343 msgid "Failed to download %s from %s"
2344 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2346 #: src/IP2Country.cpp:167
2348 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2349 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2351 #: src/IP2Country.cpp:172
2353 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2354 msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
2356 #: src/IPFilter.cpp:119
2358 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2359 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2361 #: src/IPFilter.cpp:389
2363 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2365 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2368 #: src/IPFilter.cpp:427
2370 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2371 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2373 #: src/IPFilter.cpp:432
2375 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2376 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2377 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2378 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2380 #: src/IPFilter.cpp:434
2382 msgid "%u malformed line was discarded."
2383 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2384 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2385 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2387 #: src/IPFilter.cpp:597
2389 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2390 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2392 #: src/IPFilter.cpp:628
2393 msgid "IP filter is ready"
2396 #: src/KadDlg.cpp:132
2399 msgstr "Sõlmed (%u)"
2401 #: src/KadDlg.cpp:167
2402 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2403 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2405 #: src/KadDlg.cpp:173
2406 msgid "Invalid port to bootstrap"
2407 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2409 #: src/KadDlg.cpp:177
2410 msgid "Please fill all fields required"
2411 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2413 #: src/KadDlg.cpp:196
2414 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2415 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2417 #: src/KadDlg.cpp:197
2419 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2421 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2423 #: src/KadDlg.cpp:198
2425 msgstr "Kas jätkata?"
2427 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2428 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2429 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2431 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2433 msgid "Keyword for search: %s"
2434 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2437 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2438 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2441 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2443 msgid "Read %u Kad contact"
2444 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2445 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2446 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2450 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2451 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2455 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2456 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2457 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2458 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2460 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2462 msgid "Wrote %d Kad contact"
2463 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2464 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2465 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2471 #: src/KnownFile.cpp:1391
2473 msgstr "Faili suurus"
2475 #: src/KnownFile.cpp:1392
2477 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2479 #: src/KnownFile.cpp:1393
2481 msgstr "Üleslaaditud"
2483 #: src/KnownFile.cpp:1394
2487 #: src/KnownFile.cpp:1395
2489 msgstr "Aksepteeritud"
2491 #: src/KnownFile.cpp:1397
2492 msgid "Complete sources"
2493 msgstr "Täielikke allikaid"
2495 #: src/KnownFileList.cpp:89
2496 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2498 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2513 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2517 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2518 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2522 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2523 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2527 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2528 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2533 msgid "You must specify a non-empty password."
2534 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2537 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2538 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2541 msgid "Connection failure"
2542 msgstr "Ühenduse viga"
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2545 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2546 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2549 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2550 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2553 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2554 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2557 msgid "Succeeded! Connection established."
2558 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2561 msgid "External Connection: Access denied because: "
2562 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2565 msgid "External Connection: Handshake failed."
2566 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2568 #: src/ListenSocket.cpp:66
2569 msgid "ListenSocket: Ok."
2570 msgstr "ListenSocket: Ok."
2572 #: src/ListenSocket.cpp:68
2573 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2574 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2576 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2580 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2585 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2594 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2602 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2603 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2617 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2618 msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2621 msgid "aMule Tray Menu"
2622 msgstr "aMule Riba Menüü"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2625 msgid "Speed limits:"
2626 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2648 msgid "Download speed: %.1f"
2649 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2653 msgid "Upload speed: %.1f"
2654 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2657 msgid "Client Information"
2658 msgstr "Kliendi informatsioon"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2662 msgid "Nickname: %s"
2663 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2666 msgid "No Nickname Selected!"
2667 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2671 msgstr "KliendiID: "
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2674 #: src/TextClient.cpp:719
2675 msgid "Not connected"
2676 msgstr "Pole ühendatud"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2679 msgid "ServerName: "
2680 msgstr "Serveri nimi: "
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2684 msgstr "ServeriIP: "
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2687 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2688 msgid "Not Connected"
2689 msgstr "Pole ühendust"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2698 msgid "TCP port: %d"
2699 msgstr "TCP port: %d"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2702 msgid "TCP port: Not ready"
2703 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2707 msgid "UDP port: %d"
2708 msgstr "UDP port: %d"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2711 msgid "UDP port: Not ready"
2712 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2715 msgid "Online Signature: Enabled"
2716 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2719 msgid "Online Signature: Disabled"
2720 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2725 msgstr "Elus juba: %s"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2729 msgid "Shared files: %d"
2730 msgstr "Jagatud failid: %d"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2734 msgid "Queued clients: %d"
2735 msgstr "Kliente sabas: %d"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2739 msgid "Total DL: %s"
2740 msgstr "Kokku AL: %s"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2744 msgid "Total UL: %s"
2745 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2748 msgid "Upload limit"
2749 msgstr "Saatmise limiit"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2752 msgid "Download limit"
2753 msgstr "Tõmbamise limiit"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2757 msgstr "Peida aMule"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2761 msgstr "Näita aMule"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2769 msgstr "eD2k Link: "
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2777 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2778 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2782 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2783 "in the Servers-tab."
2785 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2789 msgstr "Laadimine..."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2792 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2793 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2797 msgstr "Kasutajad: 0"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2801 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2803 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2806 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2807 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2811 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2812 "braces signify the overhead from client communication."
2814 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2815 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2819 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2820 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2821 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2822 "optimal connection type)."
2824 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2825 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2826 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2827 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2830 msgid "Not Connected ..."
2831 msgstr "Pole ühendust ..."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2834 msgid "Currently connected server."
2835 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2859 msgstr "Faili kontrollsumma"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2862 msgid "Extended Parameters"
2863 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2867 msgstr "Filtreerimine"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2882 #: src/TransferWnd.cpp:358
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2887 #: src/TransferWnd.cpp:360
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2892 #: src/TransferWnd.cpp:361
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2914 msgstr "Vähim Suurus"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2925 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2935 msgstr "Suurim Suurus"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2938 msgid "Availability"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2946 msgid "Filter Results"
2947 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2950 msgid "Invert Result"
2951 msgstr "Tulemus peeglisse"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2954 msgid "Hide Known Files"
2955 msgstr "Vaata faile"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2966 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2967 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2978 msgid "Reset Fields"
2979 msgstr "Lähtesta väljad"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2986 msgid "Clears completed downloads"
2987 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2990 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2991 msgstr "Näita saatmisi/saba"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2994 #: src/TransferWnd.cpp:445
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2999 msgid "Clients on queue :"
3000 msgstr "Kliente sabas :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3007 msgid "Sends the specified message."
3008 msgstr "Saada määratud teade."
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3011 msgid "Close this chat-session."
3012 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3020 msgstr "Täis nimi :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3028 msgstr "Kontrollsumma :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3032 msgstr "Faili suurus :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3035 msgid "Partfilestatus :"
3036 msgstr "Osafaili staatus :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3039 msgid "Last seen complete :"
3040 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3047 msgid "Found Sources :"
3048 msgstr "Leitud allikaid :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3051 msgid "Transferring Sources :"
3052 msgstr "Saatvaid allikaid :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3055 msgid "Filepart-Count :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3064 msgstr "Andmekiirus :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3067 msgid "Download Active Time: "
3068 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3071 msgid "Transferred :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3075 msgid "Completed Size :"
3076 msgstr "Valmis suurus :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3079 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3080 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3083 msgid "Lost to corruption :"
3084 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3087 msgid "Gained by compression :"
3088 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3091 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3092 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3096 msgstr "Failide nimed"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3115 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3116 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3120 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3121 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3123 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3124 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3127 msgid "File Quality"
3128 msgstr "Faili kavliteet"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3132 msgstr "Pole hinnatud"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3135 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3136 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3155 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3156 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3163 msgid "Downloading, please wait ..."
3164 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3167 msgid "Unknown size"
3168 msgstr "Suurus teadmata"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3171 msgid "Required Information"
3172 msgstr "Vajalik informatsioon"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3175 msgid "IP Address :"
3176 msgstr "IP Aadress :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3183 msgid "Additional Information"
3184 msgstr "Lisainformatsioon"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3188 msgstr "Kasutajanimi :"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3192 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3200 msgid "Reload your shared files"
3201 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3204 #: src/Statistics.cpp:727
3205 msgid "Shared Files"
3206 msgstr "Jagatud failid"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3209 msgid "Current Session"
3210 msgstr "Käimasolev seanss"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3221 msgid "Active Uploads :"
3222 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3225 msgid "Download-Speed"
3226 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3233 msgid "Running average"
3234 msgstr "Hetke keskmine"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3237 msgid "Session average"
3238 msgstr "Seansi keskmine"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3241 msgid "Upload-Speed"
3242 msgstr "Saatmise kiirus"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3249 msgid "Active downloads"
3250 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3253 msgid "Active connections (1:1)"
3254 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3257 msgid "Active uploads"
3258 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3261 msgid "Statistics Tree"
3262 msgstr "Statistika Puu"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3266 msgstr "Kasutajanimi:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3270 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3273 msgid "Client software:"
3274 msgstr "Klienditarkvara:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3277 msgid "Client version:"
3278 msgstr "Kliendiversioon:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3282 msgstr "IP aadress:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3286 msgstr "Kasutaja ID:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3290 msgstr "Serveri IP:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3293 msgid "Server name:"
3294 msgstr "Serveri nimi:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3297 msgid "Obfuscation:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3305 msgid "Transfers to client"
3306 msgstr "Liiklus kliendile"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3309 msgid "Current request:"
3310 msgstr "Praegune päring:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3313 msgid "Average upload rate:"
3314 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3317 msgid "Average download rate:"
3318 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3321 msgid "Uploaded (session):"
3322 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3325 msgid "Downloaded (session):"
3326 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3329 msgid "Uploaded (total):"
3330 msgstr "Saadetud (kokku):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3333 msgid "Downloaded (total):"
3334 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3341 msgid "DL/UP modifier:"
3342 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3345 msgid "Secure ident:"
3346 msgstr "Turvaline ident:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3349 msgid "Rating (total):"
3350 msgstr "Reiting (kokku):"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3353 msgid "Queue score:"
3354 msgstr "Saba skoor:"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3361 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3362 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3365 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3366 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3374 msgid "The delay before showing tool-tips."
3375 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3378 msgid "This specifies the language used on controls."
3379 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3382 msgid "Check for new version at startup"
3383 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3386 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3387 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3390 msgid "Start minimized"
3391 msgstr "Käivita vähendatult"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3394 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3395 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3398 msgid "Prompt on exit"
3399 msgstr "Kinnita väljumine"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3402 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3403 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3406 msgid "Enable Tray Icon"
3407 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3410 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3411 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3414 msgid "Minimize to Tray Icon"
3415 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3419 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3422 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3425 msgid "Tooltip delay time: "
3426 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3433 msgid "Browser Selection"
3434 msgstr "Lehitseja valik"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3438 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3441 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3442 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3446 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3453 msgid "Open in new tab if possible"
3454 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3457 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3458 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3461 msgid "Video Player"
3462 msgstr "Video mängija"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3465 msgid "Create backup for preview"
3466 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3469 msgid "Bandwidth limits"
3470 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3477 msgid "Slot Allocation"
3478 msgstr "Määratud pesa"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3485 msgid "Standard TCP Port "
3486 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3489 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3490 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3493 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3494 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3501 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3502 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3505 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3507 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3510 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3511 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3514 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3515 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3518 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3519 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3523 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3524 "address of the interface to which aMule should be bound."
3526 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3527 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3530 msgid "Max sources per downloading file:"
3531 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3534 msgid "Max simultaneous connections:"
3535 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3546 msgid "Autoconnect on startup"
3547 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3550 msgid "Reconnect on loss"
3551 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3554 msgid "Remove dead server after"
3555 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3562 msgid "Auto-update server list at startup"
3563 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3570 msgid "Update server list when connecting to a server"
3571 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3574 msgid "Update server list when a client connects"
3575 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3578 msgid "Use priority system"
3579 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3582 msgid "Use smart LowID check on connect"
3583 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3586 msgid "Safe connect"
3587 msgstr "Ohutu ühendumine"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3590 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3592 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3596 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3597 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3600 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3601 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3608 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3610 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3613 msgid "Add files to download in pause mode"
3614 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3617 msgid "Add files to download with auto priority"
3618 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3621 msgid "Try to download first and last chunks first"
3622 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3625 msgid "Start next paused file when a file completes"
3626 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3629 msgid "From the same category"
3630 msgstr "Samast kategooriast"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3633 msgid "Preallocate disk space for new files"
3634 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3638 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3641 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3645 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3646 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3649 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3650 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3653 msgid "Enter here the min disk space desired."
3654 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3657 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3658 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3661 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3662 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3665 msgid "Add new shared files with auto priority"
3666 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3669 msgid "Destination folder for downloads"
3670 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3673 msgid "Folder for temporary download files"
3674 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3677 msgid "Shared folders"
3678 msgstr "Jagatud kataloogid"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3681 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3682 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3685 msgid "Share hidden files"
3686 msgstr "Jaga peidetud failid"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3693 msgid "Update delay : 5 secs"
3694 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3697 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3698 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3701 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3702 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3705 msgid "Download graph scale:"
3706 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3709 msgid "Upload graph scale:"
3710 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3725 msgid "Download current"
3726 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3729 msgid "Download running average"
3730 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Download session average"
3734 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3737 msgid "Upload current"
3738 msgstr "Saatmine hetkel"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3741 msgid "Upload running average"
3742 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3745 msgid "Upload session average"
3746 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3749 msgid "Active connections"
3750 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3753 msgid "Systray Icon Speedbar"
3754 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3757 msgid "Kad-nodes current"
3758 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3761 msgid "Kad-nodes running"
3762 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3765 msgid "Kad-nodes session"
3766 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3777 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3778 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3781 msgid "!!! WARNING !!!"
3782 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3786 "Do not change these setting unless you know\n"
3787 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3788 "make things worse for yourself.\n"
3790 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3793 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
3794 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
3795 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
3797 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3801 msgid "Max new connections / 5 secs"
3802 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3805 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3806 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3809 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3810 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3813 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3814 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3817 msgid "Skin to use: "
3818 msgstr "Kasutatav rüü: "
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3822 msgstr "- vaikimisi -"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3825 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3826 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3829 msgid "Show extended info on categories tabs"
3830 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3833 msgid "Show transfer rates on title"
3834 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3837 msgid "Before application name"
3838 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3841 msgid "After application name"
3842 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3845 msgid "Show overhead bandwidth"
3846 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3849 msgid "Vertical toolbar orientation"
3850 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3853 msgid "Download Queue Files"
3854 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3857 msgid "Show progress percentage"
3858 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3861 msgid "Show progress bar"
3862 msgstr "Näita edenemise riba"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3873 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3874 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3877 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3878 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3881 msgid "External Connection Parameters"
3882 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3885 msgid "Accept external connections"
3886 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3889 msgid "IP of the listening interface:"
3890 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3894 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3895 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3897 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3898 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3905 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3906 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3914 msgid "Web server parameters"
3915 msgstr "Web serveri seaded"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3918 msgid "Run webserver on startup"
3919 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3922 msgid "Web template"
3923 msgstr "WEB näidis/mall"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3926 msgid "Full rights password"
3927 msgstr "Täisõiguste parool"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3930 msgid "Enable Low rights User"
3931 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3934 msgid "Low rights password"
3935 msgstr "Madalate õiguste parool"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3938 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3939 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3942 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3943 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3946 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3947 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3950 msgid "Enable Gzip compression"
3951 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3954 #: src/ServerWnd.cpp:221
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3959 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3960 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3963 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3964 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3972 msgstr "Kommentaar :"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3975 msgid "Incoming Dir :"
3976 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3983 msgid "Change priority for new assigned files :"
3984 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3991 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3992 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3998 msgstr "Algväärtusta"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4001 msgid "Click this button to reset the log."
4002 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4005 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4006 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4010 msgstr "Serverite nimekiri"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4014 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4015 "update the list of known servers."
4017 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
4018 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4021 msgid "Add server manually: Name"
4022 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4025 msgid "Enter the name of the new server here"
4026 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4033 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4034 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4037 msgid "Enter the port of the server here."
4038 msgstr "Sisesta siia serveri port."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4041 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4042 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4050 msgstr "Serveri info"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4061 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4062 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4070 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4071 "update the list of known nodes."
4073 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
4074 "sõlmede loetelu täiendada."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4078 msgstr "Sõlmede statistika"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4101 "Tuntud klientide \n"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4105 msgid "Disconnect Kad"
4106 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4109 msgid "Use Secure User Identification"
4110 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4114 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4117 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4121 msgid "Protocol Obfuscation"
4122 msgstr "Protokolli Hämamine"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4125 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4126 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4130 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4131 "connections from other clients."
4133 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
4134 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4137 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4138 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4142 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4145 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4146 "Protokolli Hämamist."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4149 msgid "Accept only obfuscated connections"
4150 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4154 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4155 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4157 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4158 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4166 msgstr "Mitte keegi"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4169 msgid "Who can see my shared files:"
4170 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4173 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4174 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4177 msgid "IP-Filtering"
4178 msgstr "IP-Filtreerimine"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4181 msgid "Filter clients"
4182 msgstr "Filtreeri kliente"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4186 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4188 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4192 msgid "Filter servers"
4193 msgstr "Filtreeri servereid"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4197 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4199 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4204 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4207 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4208 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4219 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4220 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4223 msgid "Filtering Level:"
4224 msgstr "Filtreerimise tase:"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4227 msgid "Always filter LAN IPs"
4228 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4231 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4232 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4236 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4237 "received from. Use with caution."
4239 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4240 "Kasuta ettevaatlikult."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4243 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4244 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4248 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4251 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4255 msgid "Enable Online-Signature"
4256 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4260 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4261 "create signatures and the like."
4263 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4264 "allkirja loomiseks."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4267 msgid "Update Frequency (Secs):"
4268 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4271 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4272 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4275 msgid "Save online signature file in: "
4276 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4280 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4281 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4284 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4285 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4288 msgid "Filter all messages"
4289 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4292 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4293 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4296 msgid "Filter messages from unknown clients"
4297 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4300 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4301 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4304 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4306 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4310 msgid "Show received messages in the log"
4311 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4315 msgstr "Kommentaarid"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4318 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4319 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4322 msgid "Automatic server connect without proxy"
4323 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4326 msgid "Enable authentication"
4327 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4330 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4331 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4335 msgstr "Kasutajanimi: "
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4338 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4339 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4346 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4347 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4350 msgid "Enable Proxy"
4351 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4354 msgid "Enable/disable proxy support"
4355 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4359 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4378 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4379 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4383 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4386 msgid "The proxy host name"
4387 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4391 msgstr "Puhverserveri port:"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4394 msgid "The proxy port"
4395 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4402 msgid "Login to remote amule"
4403 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4407 msgstr "Kasutaja nimi"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4410 msgid "Remember those settings"
4411 msgstr "Pea need seaded meeles"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4414 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4415 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4418 msgid "Message Categories:"
4419 msgstr "Saadetav teade:"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4427 msgstr "Lisa imporditavad"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4430 msgid "Retry selected"
4431 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4434 msgid "Remove selected"
4435 msgstr "Eemalda valitud"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4439 msgstr "Sündmuse tüübid"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4442 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4443 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4446 msgid "Networks Window"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4450 msgid "Searches Window"
4451 msgstr "Otsingu aken"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4454 msgid "Files Transfers Window"
4455 msgstr "Failide siirdamise aken"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4458 msgid "Shared Files Window"
4459 msgstr "Jagatud failide Aken"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4462 msgid "Messages Window"
4463 msgstr "Teadete Aken"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4466 msgid "Statistics Graph Window"
4467 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4470 msgid "Preferences Settings Window"
4471 msgstr "Seadete aken"
4473 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4475 msgid "Disabled [%s]"
4476 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4480 msgid_plural "bytes"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4510 msgid_plural "bytes/sec"
4511 msgstr[0] "baiti/sek"
4512 msgstr[1] "baiti/sek"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4540 msgstr "kõik teised"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4567 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4568 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4572 msgid "Importing %s: %s"
4573 msgstr "Impordin %s: %s"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4576 msgid "Reading temp folder"
4577 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4580 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4581 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4584 msgid "Creating destination file"
4585 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4589 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4590 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4594 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4595 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4598 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4599 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4602 msgid "Adding download and saving new partfile"
4603 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4606 msgid "Import partfiles"
4607 msgstr "Imporditud osafailid"
4609 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4613 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4615 msgstr "Faili kontrollsumma"
4617 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4619 msgid "%s (Disk: %s)"
4620 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4622 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4624 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4627 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4630 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4632 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4633 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4635 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4636 msgid "Remove sources?"
4637 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4639 #: src/PartFile.cpp:290
4640 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4641 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4643 #: src/PartFile.cpp:328
4645 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4646 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:335
4650 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4651 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:341
4655 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4656 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:352
4660 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4661 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:602
4665 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4666 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4668 #: src/PartFile.cpp:605
4669 msgid "Trying to recover file info..."
4670 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4672 #: src/PartFile.cpp:620
4673 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4674 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4676 #: src/PartFile.cpp:625
4677 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4678 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4680 #: src/PartFile.cpp:627
4681 msgid "Unable to recover file info :("
4682 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4684 #: src/PartFile.cpp:662
4686 msgid "Failed to open %s (%s)"
4687 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:712
4691 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4692 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4694 #: src/PartFile.cpp:894
4696 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4697 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:901
4700 msgid "IO failure while saving partfile: "
4701 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4703 #: src/PartFile.cpp:914
4705 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4706 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4708 #: src/PartFile.cpp:922
4710 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4711 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4713 #: src/PartFile.cpp:993
4715 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4716 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4718 #: src/PartFile.cpp:1019
4720 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4721 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4722 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4723 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4725 #: src/PartFile.cpp:1048
4727 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4728 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4730 #: src/PartFile.cpp:1057
4732 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4733 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4735 #: src/PartFile.cpp:1113
4737 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4738 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4743 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4746 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4749 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4750 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4752 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4753 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4755 #: src/PartFile.cpp:1176
4757 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4758 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i) %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:1209
4762 msgid "Finished rehashing %s"
4763 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4765 #: src/PartFile.cpp:2134
4767 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4768 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4770 #: src/PartFile.cpp:2171
4772 msgid "Finished downloading: %s"
4773 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4775 #: src/PartFile.cpp:2228
4777 msgid "Deleting file: %s"
4778 msgstr "Kustutan faili: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:2291
4782 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4784 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4787 #: src/PartFile.cpp:2296
4790 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4793 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4794 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4796 #: src/PartFile.cpp:2974
4798 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4799 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:3044
4803 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4804 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4806 #: src/PartFile.cpp:3096
4808 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4809 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4811 #: src/PartFile.cpp:3705
4815 #: src/PartFile.cpp:3721
4816 msgid "Insufficient disk space"
4817 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4819 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4823 #: src/PartFile.cpp:3993
4825 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4826 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4828 #: src/Preferences.cpp:659
4829 msgid "System default"
4830 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4832 #: src/Preferences.cpp:660
4836 #: src/Preferences.cpp:661
4840 #: src/Preferences.cpp:662
4844 #: src/Preferences.cpp:663
4848 #: src/Preferences.cpp:664
4852 #: src/Preferences.cpp:665
4856 #: src/Preferences.cpp:666
4857 msgid "Chinese (Simplified)"
4858 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4860 #: src/Preferences.cpp:667
4861 msgid "Chinese (Traditional)"
4862 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4864 #: src/Preferences.cpp:668
4868 #: src/Preferences.cpp:669
4872 #: src/Preferences.cpp:670
4876 #: src/Preferences.cpp:671
4880 #: src/Preferences.cpp:672
4881 msgid "English (U.K.)"
4882 msgstr "Inglise (U.K.)"
4884 #: src/Preferences.cpp:673
4888 #: src/Preferences.cpp:674
4892 #: src/Preferences.cpp:675
4896 #: src/Preferences.cpp:676
4900 #: src/Preferences.cpp:677
4904 #: src/Preferences.cpp:678
4908 #: src/Preferences.cpp:679
4912 #: src/Preferences.cpp:680
4916 #: src/Preferences.cpp:681
4920 #: src/Preferences.cpp:682
4921 msgid "Italian (Swiss)"
4922 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4924 #: src/Preferences.cpp:683
4928 #: src/Preferences.cpp:684
4932 #: src/Preferences.cpp:685
4936 #: src/Preferences.cpp:686
4937 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4940 #: src/Preferences.cpp:687
4944 #: src/Preferences.cpp:688
4948 #: src/Preferences.cpp:689
4949 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4950 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4952 #: src/Preferences.cpp:690
4956 #: src/Preferences.cpp:691
4960 #: src/Preferences.cpp:692
4964 #: src/Preferences.cpp:693
4968 #: src/Preferences.cpp:694
4972 #: src/Preferences.cpp:695
4976 #: src/Preferences.cpp:886
4977 msgid "no options available"
4978 msgstr "valikud puuduvad"
4980 #: src/Preferences.cpp:1552
4981 msgid "Invalid category found, skipping"
4982 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4984 #: src/Preferences.cpp:1717
4986 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4987 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4989 #: src/Preferences.cpp:1718
4991 msgid "Default port will be used (%d)"
4992 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4994 #: src/Preferences.cpp:1741
4996 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4997 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5025 msgstr "Puhverserver"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5032 msgid "Remote Controls"
5033 msgstr "Kaugjuhtimine"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5036 msgid "Online Signature"
5037 msgstr "Online Allkiri"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5053 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5058 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5060 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5065 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5067 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5072 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5075 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5079 msgid "- TCP port changed.\n"
5080 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5083 msgid "- UDP port changed.\n"
5084 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5088 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5089 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5091 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5092 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5096 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5097 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5099 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5100 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5103 msgid "- Language changed.\n"
5104 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5107 msgid "- Temp folder changed.\n"
5108 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5111 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5112 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5116 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5117 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5119 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5120 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5124 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5125 "Enable UDP port or disable Kad."
5127 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5128 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5133 "You MUST restart aMule now.\n"
5134 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5137 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5138 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5142 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5143 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5144 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5146 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5147 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5148 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5151 msgid "Temporary files"
5152 msgstr "Ajutised failid"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5155 msgid "Incoming files"
5156 msgstr "Saabuvad failid"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5159 msgid "Online Signatures"
5160 msgstr "Online Allkirjad"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5164 msgid "Choose a folder for %s"
5165 msgstr "Vali %s kataloog"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5168 msgid "Browse for videoplayer"
5169 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5172 msgid "Select browser"
5173 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5177 msgid "Executable%s"
5178 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5181 msgid "Edit server list"
5182 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5187 "Only one url on each line."
5189 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5190 "Üks URL rea kohta."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5194 msgid "Update delay: %d second"
5195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5196 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5197 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5201 msgid "Time for average graph: %d minute"
5202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5203 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5204 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5209 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5213 msgid "Update delay : %d second"
5214 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5215 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5216 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5220 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5221 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5222 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5223 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5227 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5228 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5229 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5230 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5237 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5240 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5241 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5249 msgid "Execute command on `%s' event"
5250 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5253 msgid "Enable command execution on core"
5254 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5257 msgid "Core command:"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5261 msgid "Enable command execution on GUI"
5262 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5265 msgid "GUI command:"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5269 msgid "The following variables will be replaced:"
5270 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5272 #: src/SearchDlg.cpp:528
5273 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5274 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5276 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5277 msgid "Search warning"
5278 msgstr "Otsingu hoiatus"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5284 #: src/SearchList.cpp:292
5285 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5286 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5288 #: src/SearchList.cpp:294
5289 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5290 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5292 #: src/SearchList.cpp:343
5293 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5294 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5301 msgid "Download in category"
5302 msgstr "Tõmba kataloogi"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5305 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5306 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5309 msgid "Mark as known file"
5310 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5313 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5314 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5324 #: src/ServerConnect.cpp:70
5326 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5327 "without obfuscation."
5329 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5330 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:75
5333 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5334 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5336 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5337 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5338 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5341 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5342 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:193
5346 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5347 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:269
5351 msgid "Connection established on: %s"
5352 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:341
5355 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5356 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:345
5360 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5361 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:355
5365 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5366 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:368
5370 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5371 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:387
5375 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5376 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5377 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5378 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:407
5381 msgid "Connection lost"
5382 msgstr "Ühendus kadunud."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:414
5386 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5387 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:456
5390 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5391 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:466
5395 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5396 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:639
5399 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5400 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5402 #: src/ServerList.cpp:84
5404 msgid "Loading server.met file: %s"
5405 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5407 #: src/ServerList.cpp:89
5408 msgid "Server.met file not found!"
5409 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5411 #: src/ServerList.cpp:97
5413 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5415 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5417 #: src/ServerList.cpp:103
5418 msgid "Failed to open server.met!"
5419 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5421 #: src/ServerList.cpp:114
5423 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5425 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5427 #: src/ServerList.cpp:169
5429 msgid "%i server in server.met found"
5430 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5431 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5432 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5434 #: src/ServerList.cpp:171
5436 msgid "%d server added"
5437 msgid_plural "%d servers added"
5438 msgstr[0] "%d server lisatud"
5439 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5441 #: src/ServerList.cpp:192
5443 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5444 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5446 #: src/ServerList.cpp:211
5448 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5449 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5451 #: src/ServerList.cpp:231
5453 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5454 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5456 #: src/ServerList.cpp:250
5458 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5459 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5461 #: src/ServerList.cpp:345
5463 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5466 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5467 "Serverit ei kustutatud."
5469 #: src/ServerList.cpp:634
5470 msgid "Failed to save server.met!"
5471 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5473 #: src/ServerList.cpp:787
5477 #: src/ServerList.cpp:809
5479 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5480 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5482 #: src/ServerList.cpp:824
5484 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5485 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5487 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5488 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5489 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5491 #: src/ServerList.cpp:837
5493 msgid "Start downloading server list from %s"
5494 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5496 #: src/ServerList.cpp:846
5498 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5500 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5501 "värskendamiseks: %s"
5503 #: src/ServerList.cpp:850
5504 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5506 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5509 #: src/ServerList.cpp:867
5511 msgid "Failed to download the server list from %s"
5512 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5514 #: src/ServerList.cpp:943
5516 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5519 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5523 msgstr "Serveri nimi"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5555 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5556 "first. The server was NOT deleted."
5558 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5559 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5562 msgid "(Unknown name)"
5563 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5567 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5568 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5572 msgid "Failed to open '%s'"
5573 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5577 msgid "Servers (%i)"
5578 msgstr "Servereid (%i)"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5581 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5586 msgid "Connect to server"
5587 msgstr "Ühendu serveriga"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5590 msgid "Mark server as static"
5591 msgstr "Märgi server staatilisena"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5594 msgid "Mark server as non-static"
5595 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5598 msgid "Mark servers as static"
5599 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5602 msgid "Mark servers as non-static"
5603 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5606 msgid "Remove server"
5607 msgstr "Eemalda server"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5610 msgid "Remove servers"
5611 msgstr "Eemalda serverid"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5614 msgid "Remove all servers"
5615 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5618 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5619 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5622 msgid "Reconnect to server"
5623 msgstr "Taasühendu serveriga"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5627 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5631 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5635 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:259
5639 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5640 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:274
5644 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5645 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:417
5649 msgid "New clientid is %u"
5650 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:419
5653 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5654 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:420
5657 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5658 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:421
5661 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5662 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:478
5665 msgid "Unknown server info received! - too short"
5666 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:539
5670 msgid "Received %d new server"
5671 msgid_plural "Received %d new servers"
5672 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5673 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:542
5676 msgid "Saving of server-list completed."
5677 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:592
5680 msgid "Server rejected last command"
5681 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5685 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5686 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:606
5690 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5691 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5695 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5696 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:728
5700 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5701 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:738
5704 msgid "using protocol obfuscation."
5705 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:747
5709 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5710 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:759
5714 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5715 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:103
5718 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5719 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5721 #: src/ServerWnd.cpp:108
5722 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5723 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5725 #: src/ServerWnd.cpp:161
5726 msgid "eD2k Status:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:172
5733 #: src/ServerWnd.cpp:204
5734 msgid "Kademlia Status:"
5735 msgstr "Kademlia Olek:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:207
5741 #: src/ServerWnd.cpp:210
5745 #: src/ServerWnd.cpp:213
5746 msgid "Connection State:"
5747 msgstr "Ühenduse olek:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:215
5751 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5752 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:217
5755 msgid "UDP Connection State:"
5756 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:220
5760 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5761 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:224
5764 msgid "Firewalled state: "
5765 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5767 #: src/ServerWnd.cpp:230
5768 msgid "No buddy required - TCP port open"
5769 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:232
5772 msgid "No buddy required - UDP port open"
5773 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:234
5777 msgstr "Semu puudub"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:238
5780 msgid "Connecting to buddy"
5781 msgstr "Ühendun semuga"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:241
5785 msgid "Connected to buddy at %s"
5786 msgstr "Ühendus semuga %s"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:251
5789 msgid "Indexed sources:"
5790 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:253
5793 msgid "Indexed keywords:"
5794 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:255
5797 msgid "Indexed notes:"
5798 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:257
5801 msgid "Indexed load:"
5802 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:260
5805 msgid "Average Users:"
5806 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:263
5809 msgid "Average Files:"
5810 msgstr "Keskmiselt faile:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5816 #: src/SharedFileList.cpp:324
5818 msgid "Adding file %s to shares"
5819 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:352
5823 msgid "Found %i known shared file"
5824 msgid_plural "Found %i known shared files"
5825 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5826 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5828 #: src/SharedFileList.cpp:358
5830 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5831 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5832 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5833 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5835 #: src/SharedFileList.cpp:367
5837 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5838 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:391
5842 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5843 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:463
5847 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5848 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5855 msgid "Accepted Requests"
5856 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5859 msgid "Transferred Data"
5860 msgstr "Siiratud andmed"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5864 msgstr "Jagamise suhe"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5867 msgid "Complete Sources"
5868 msgstr "Täielikke allikaid"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5871 msgid "Directory Path"
5872 msgstr "Kataloogi asukoht"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5875 msgid "Add Comment/Rating"
5876 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5879 msgid "Edit Comment/Rating"
5880 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5884 msgstr "Nimeta ümber"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5887 msgid "Add files in collection to transfer list"
5888 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5891 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5892 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5896 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5900 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5904 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5908 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5912 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5915 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5916 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5920 msgid "Shared Files (%i)"
5921 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5927 #: src/Statistics.cpp:649
5929 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5930 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5934 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5939 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5944 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5949 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5954 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5959 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5960 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:662
5964 msgid "Active Uploads: %s"
5965 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:663
5969 msgid "Waiting Uploads: %s"
5970 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:664
5974 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5975 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:665
5979 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5980 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:667
5984 msgid "Average upload time: %s"
5985 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:670
5989 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:683
5994 msgid "Found Sources: %s"
5995 msgstr "Leitud allikaid: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:684
5999 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6000 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:686
6004 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6005 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:689
6009 msgid "Average download rate (Session): %s"
6010 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:690
6014 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6015 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:691
6019 msgid "Max download rate (Session): %s"
6020 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:692
6024 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6025 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:693
6029 msgid "Reconnects: %i"
6030 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:694
6034 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6035 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:695
6039 msgid "Connected To Server Since: %s"
6040 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:696
6044 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6045 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:697
6049 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6050 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:698
6054 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6055 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6057 #: src/Statistics.cpp:700
6059 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6060 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6062 #: src/Statistics.cpp:703
6065 msgstr "Tundmatu: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:709
6069 msgid "Filtered: %s"
6070 msgstr "Filtreeritud: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:710
6075 msgstr "Blokeeritud: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:711
6079 msgid "Total: %i Known: %i"
6080 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:715
6084 msgid "Working Servers: %i"
6085 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:716
6089 msgid "Failed Servers: %i"
6090 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:717
6097 #: src/Statistics.cpp:718
6099 msgid "Deleted Servers: %s"
6100 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:719
6104 msgid "Filtered Servers: %s"
6105 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:720
6109 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6110 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6112 #: src/Statistics.cpp:721
6114 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6115 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6117 #: src/Statistics.cpp:722
6119 msgid "Total Users: %llu"
6120 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6122 #: src/Statistics.cpp:723
6124 msgid "Total Files: %llu"
6125 msgstr "Kokku faile: %llu"
6127 #: src/Statistics.cpp:724
6129 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6130 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6132 #: src/Statistics.cpp:728
6134 msgid "Number of Shared Files: %s"
6135 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:729
6139 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6140 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:731
6144 msgid "Average file size: %s"
6145 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:872
6148 msgid "Operating System"
6149 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6151 #: src/Statistics.cpp:897
6152 msgid "Not Received"
6153 msgstr "Pole vastu võetud"
6155 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6157 msgid "Active connections (1:%u)"
6158 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6160 #: src/StatTree.cpp:551
6161 msgid "Not available"
6162 msgstr "Info puudub"
6164 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6166 msgstr "Mitte kunagi"
6168 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6170 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6171 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
6173 #: src/TextClient.cpp:134
6174 msgid "Execute <str> and exit."
6175 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6177 #: src/TextClient.cpp:209
6178 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6179 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6181 #: src/TextClient.cpp:323
6183 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6186 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:359
6189 msgid "Processing by hash: "
6190 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6192 #: src/TextClient.cpp:373
6193 msgid "Processing by filename: "
6194 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6196 #: src/TextClient.cpp:395
6197 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6198 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:421
6201 msgid "Not a valid number\n"
6202 msgstr "Pole korrektne number\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:425
6205 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6206 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6209 msgid "Request failed with an unknown error."
6210 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6212 #: src/TextClient.cpp:641
6213 msgid "Operation was successful."
6214 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6216 #: src/TextClient.cpp:647
6218 msgid "Request failed with the following error: %s"
6219 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6221 #: src/TextClient.cpp:661
6223 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6224 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6230 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6234 #: src/TextClient.cpp:667
6236 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6237 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:672
6241 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6242 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:679
6246 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6247 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:693
6253 #: src/TextClient.cpp:698
6255 msgid "Connected to %s %s %s"
6256 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6258 #: src/TextClient.cpp:704
6259 msgid "Now connecting"
6262 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6265 msgstr "tulemüüriga"
6267 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6272 #: src/TextClient.cpp:728
6281 #: src/TextClient.cpp:731
6290 #: src/TextClient.cpp:734
6294 "Clients in queue:\t%d\n"
6297 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:737
6303 "Total sources:\t%d\n"
6306 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:810
6310 msgid "Number of search results: %i\n"
6311 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:820
6314 msgid "TODO - show progress of a search"
6315 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
6317 #: src/TextClient.cpp:826
6319 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6320 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6322 #: src/TextClient.cpp:839
6323 msgid "Show short status information."
6324 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6326 #: src/TextClient.cpp:840
6327 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6328 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:842
6331 msgid "Show full statistics tree."
6332 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6334 #: src/TextClient.cpp:843
6336 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6338 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6340 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6342 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6345 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6347 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6349 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6351 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6354 #: src/TextClient.cpp:845
6355 msgid "Shut down aMule."
6356 msgstr "Seiska aMule"
6358 #: src/TextClient.cpp:846
6360 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6361 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6364 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6365 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:848
6368 msgid "Reload the given object."
6369 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6371 #: src/TextClient.cpp:849
6372 msgid "Reload shared files list."
6373 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6375 #: src/TextClient.cpp:851
6376 msgid "Reload IP filtering table."
6377 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6379 #: src/TextClient.cpp:852
6380 msgid "Reload current IP filtering table."
6381 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6383 #: src/TextClient.cpp:853
6384 msgid "Update IP filtering table from URL."
6385 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6387 #: src/TextClient.cpp:854
6388 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6389 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6391 #: src/TextClient.cpp:856
6392 msgid "Connect to the network."
6393 msgstr "Ühendu võrguga"
6395 #: src/TextClient.cpp:857
6397 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6398 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6400 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6401 "or a resolvable DNS name."
6403 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6404 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6405 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6407 #: src/TextClient.cpp:858
6408 msgid "Connect to eD2k only."
6409 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6411 #: src/TextClient.cpp:859
6412 msgid "Connect to Kad only."
6413 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6415 #: src/TextClient.cpp:861
6416 msgid "Disconnect from the network."
6417 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
6419 #: src/TextClient.cpp:862
6420 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6421 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:863
6424 msgid "Disconnect from eD2k only."
6425 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6427 #: src/TextClient.cpp:864
6428 msgid "Disconnect from Kad only."
6429 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6431 #: src/TextClient.cpp:866
6432 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6433 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6435 #: src/TextClient.cpp:867
6437 "The eD2k link to be added can be:\n"
6438 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6439 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6440 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6444 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6446 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6447 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6448 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6449 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6451 " serverid serverite nimekirja.\n"
6452 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:869
6455 msgid "Set a preference value."
6456 msgstr "Määra seade väärtus."
6458 #: src/TextClient.cpp:872
6459 msgid "Set IP filtering preferences."
6460 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6462 #: src/TextClient.cpp:873
6463 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6464 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6466 #: src/TextClient.cpp:874
6467 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6468 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6470 #: src/TextClient.cpp:875
6471 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6472 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6474 #: src/TextClient.cpp:876
6475 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6476 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6478 #: src/TextClient.cpp:877
6479 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6480 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6482 #: src/TextClient.cpp:878
6483 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6484 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6486 #: src/TextClient.cpp:879
6487 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6488 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6490 #: src/TextClient.cpp:880
6491 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6492 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6494 #: src/TextClient.cpp:881
6495 msgid "Select IP filtering level."
6496 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6498 #: src/TextClient.cpp:882
6500 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6503 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6506 #: src/TextClient.cpp:884
6507 msgid "Set bandwidth limits."
6508 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6510 #: src/TextClient.cpp:885
6511 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6513 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6515 #: src/TextClient.cpp:886
6516 msgid "Set upload bandwidth limit."
6517 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6519 #: src/TextClient.cpp:888
6520 msgid "Set download bandwidth limit."
6521 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6523 #: src/TextClient.cpp:891
6524 msgid "Get and display a preference value."
6525 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6527 #: src/TextClient.cpp:894
6528 msgid "Get IP filtering preferences."
6529 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6531 #: src/TextClient.cpp:895
6532 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6533 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6535 #: src/TextClient.cpp:896
6536 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6537 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6539 #: src/TextClient.cpp:897
6540 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6541 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6543 #: src/TextClient.cpp:898
6544 msgid "Get IP filtering level."
6545 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6547 #: src/TextClient.cpp:900
6548 msgid "Get bandwidth limits."
6549 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6551 #: src/TextClient.cpp:902
6552 msgid "Execute a search."
6553 msgstr "Käivita otsing."
6555 #: src/TextClient.cpp:903
6557 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6561 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6563 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6567 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:904
6570 msgid "Execute a global search."
6571 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6573 #: src/TextClient.cpp:905
6574 msgid "Execute a local search"
6575 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6577 #: src/TextClient.cpp:906
6578 msgid "Execute a kad search"
6579 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6581 #: src/TextClient.cpp:908
6582 msgid "Show the results of the last search."
6583 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6585 #: src/TextClient.cpp:909
6586 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6587 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:911
6590 msgid "Show the progress of a search."
6591 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6593 #: src/TextClient.cpp:912
6594 msgid "Show the progress of a search.\n"
6595 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:914
6598 msgid "Start downloading a file"
6599 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6601 #: src/TextClient.cpp:915
6603 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6604 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6605 "the previous search.\n"
6607 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6608 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:922
6611 msgid "Pause download."
6612 msgstr "Peata tõmbamine."
6614 #: src/TextClient.cpp:925
6615 msgid "Resume download."
6616 msgstr "Jätka tõmbamist."
6618 #: src/TextClient.cpp:928
6619 msgid "Cancel download."
6620 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6622 #: src/TextClient.cpp:931
6623 msgid "Set download priority."
6624 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6626 #: src/TextClient.cpp:932
6627 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6628 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:933
6631 msgid "Set priority to low."
6632 msgstr "Määra madal prioriteet."
6634 #: src/TextClient.cpp:934
6635 msgid "Set priority to normal."
6636 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6638 #: src/TextClient.cpp:935
6639 msgid "Set priority to high."
6640 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6642 #: src/TextClient.cpp:936
6643 msgid "Set priority to auto."
6644 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6646 #: src/TextClient.cpp:938
6647 msgid "Show queues/lists."
6648 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6650 #: src/TextClient.cpp:939
6651 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6653 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:940
6656 msgid "Show upload queue."
6657 msgstr "Näita saatmise saba."
6659 #: src/TextClient.cpp:941
6660 msgid "Show download queue."
6661 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6663 #: src/TextClient.cpp:942
6665 msgstr "Näita logi."
6667 #: src/TextClient.cpp:943
6668 msgid "Show servers list."
6669 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6671 #: src/TextClient.cpp:946
6673 msgstr "Tühjenda logi."
6675 #: src/TextClient.cpp:953
6677 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6678 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6680 #: src/TextClient.cpp:954
6683 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6684 "Use '%s' instead.\n"
6686 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6687 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6689 #: src/TextClient.h:60
6690 msgid "aMule text client"
6691 msgstr "aMule tekstiline klient"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6695 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6696 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6700 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6701 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6705 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6706 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6710 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6711 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6715 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6716 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6720 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6722 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6724 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6726 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6727 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6731 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6732 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
6734 #: src/TransferWnd.cpp:194
6735 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6737 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6739 #: src/TransferWnd.cpp:194
6740 msgid "Confirmation Required"
6741 msgstr "Ootan kinnitust"
6743 #: src/TransferWnd.cpp:342
6745 msgstr "kõik teised"
6747 #: src/TransferWnd.cpp:364
6748 msgid "Select view filter"
6749 msgstr "Vali vaate filter"
6751 #: src/TransferWnd.cpp:367
6752 msgid "Add category"
6753 msgstr "Lisa kategooria"
6755 #: src/TransferWnd.cpp:370
6756 msgid "Edit category"
6757 msgstr "Muuda kategooria"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:371
6760 msgid "Remove category"
6761 msgstr "Eemalda kategooria"
6763 #: src/UploadClient.cpp:256
6765 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6766 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6768 #: src/UploadClient.cpp:700
6770 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6771 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6773 #: src/UploadQueue.cpp:565
6775 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6776 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6778 #: src/UploadQueue.cpp:574
6780 msgid "Suspending upload of file: %s"
6781 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6783 #: src/UserEvents.cpp:132
6785 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6786 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6788 #: src/UserEvents.h:60
6789 msgid "Download completed"
6790 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6792 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6793 msgid "The full path to the file."
6794 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6796 #: src/UserEvents.h:67
6797 msgid "The name of the file without path component."
6798 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6800 #: src/UserEvents.h:71
6801 msgid "The eD2k hash of the file."
6802 msgstr "Faili eD2k räsi."
6804 #: src/UserEvents.h:75
6805 msgid "The size of the file in bytes."
6806 msgstr "Faili suurus baitides."
6808 #: src/UserEvents.h:79
6809 msgid "Cumulative download activity time."
6810 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6812 #: src/UserEvents.h:84
6813 msgid "New chat session started"
6814 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6816 #: src/UserEvents.h:87
6817 msgid "Message sender."
6818 msgstr "Teate saatja."
6820 #: src/UserEvents.h:92
6821 msgid "Out of space"
6822 msgstr "Pole enam ruumi"
6824 #: src/UserEvents.h:95
6825 msgid "Disk partition."
6826 msgstr "Ketta partitsioon."
6828 #: src/UserEvents.h:100
6829 msgid "Error on completion"
6830 msgstr "Viga lõpetamisel"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6834 msgid "Processing file number %u: %s"
6835 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6838 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6840 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6844 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6845 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6848 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6849 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6854 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6857 msgid "Input parameters"
6858 msgstr "Sisendparameetrid"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6861 msgid "File to Hash"
6862 msgstr "Räsitav fail"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6865 msgid "Add Optional URLs for this file"
6866 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6869 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6870 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6874 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6875 "aLinkCreator append the current file name"
6877 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6878 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6885 msgid "Create link with part-hashes"
6886 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6890 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6893 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6896 msgid "MD4 File Hash"
6897 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6900 msgid "eD2k File Hash"
6901 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6912 msgid "Copy to clipboard"
6913 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6920 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6921 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6924 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6925 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6929 msgstr "Salvesta kui"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6932 msgid "Save computed eD2k link to file"
6933 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6937 msgid "About aLinkCreator"
6938 msgstr "aLinkCreator'ist"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6941 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6942 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6945 msgid "Can't open the clipboard"
6946 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6949 msgid "Nothing to copy for now !"
6950 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6953 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6954 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6957 msgid "Unable to open "
6958 msgstr "Ei suuda avada "
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6962 msgid "Please, enter a non empty file name"
6963 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6966 msgid "Nothing to save for now !"
6967 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6971 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6973 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6975 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6976 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6978 "Distributed under GPL"
6980 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6982 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6984 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6985 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6987 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6997 msgid "aLinkCreator is working for you"
6998 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7001 msgid "Computing MD4 Hash..."
7002 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7005 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7006 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7012 msgstr "Tühistatud !"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7016 msgid "Done in %.2f s"
7017 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7020 msgid "You have already added this URL !"
7021 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7024 msgid "Please, enter a non empty URL"
7025 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7029 msgid "Unable to open %s"
7030 msgstr "Ei suuda %s avada"
7032 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7034 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7035 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7039 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7040 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7044 msgid "%02uh %02umin %02us"
7045 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7049 msgid "%02umin %02us"
7050 msgstr "%02umin %02us"
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7083 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7084 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7087 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7088 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7091 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7092 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7100 msgid "Stop Auto Refresh"
7101 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7104 msgid "Save Online Statistics image"
7105 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7108 msgid "Print Online Statistics image"
7109 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7112 msgid "Preferences setting"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7121 msgid "Start Auto Refresh"
7122 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7125 msgid "Auto Refresh stopped"
7126 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7129 msgid "Auto Refresh started"
7130 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7133 msgid "Save Statistics Image"
7134 msgstr "Salvesta Statistika"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7137 msgid "aMule Online Statistics"
7138 msgstr "aMule Online Statistika"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7142 "There was a problem printing.\n"
7143 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7145 "Tekkis viga printimisel.\n"
7146 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7154 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7156 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7158 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7160 "Distributed under GPL"
7162 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7164 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7166 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7168 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7171 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7172 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7177 msgid "aMule is running"
7178 msgstr "aMule töötab"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7181 msgid "aMule is running, but disconnected"
7182 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7185 msgid "aMule is connecting..."
7186 msgstr "aMule ühendub..."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7189 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7190 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7201 msgid " has been running for "
7202 msgstr " on toimetanud juba "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7205 msgid " is stopped !"
7206 msgstr " on seiskunud !"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7210 msgid " is not connected !"
7211 msgstr " pole ühendatud !"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7214 msgid " is connecting..."
7215 msgstr " ühendub..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7218 msgid " is doing something strange, check it !"
7219 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7222 msgid " is connected to "
7223 msgstr " on ühendatud "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7244 msgid "Total Download: "
7245 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7250 msgstr ", Saatmine: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7253 msgid "Session Download: "
7254 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7258 msgstr "Tõmbamine: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7261 msgid " kB/s, Upload: "
7262 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7273 msgid " file(s), Clients on queue: "
7274 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7286 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7287 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7290 msgid "System uptime: "
7291 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7294 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7295 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7298 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7299 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7302 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7303 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7306 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7307 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7310 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7311 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7314 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7315 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7323 msgstr "FTP asukoht"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7326 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7327 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7330 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7331 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7338 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7339 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7342 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7343 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7346 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7347 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7351 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7354 msgid "Folder containing your signature file"
7355 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7358 msgid "Folder where generating the statistic image"
7359 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7362 msgid "Loads template <str>"
7363 msgstr "Laeb malli <str>"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7366 msgid "Web server HTTP port"
7367 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7370 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7371 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7378 msgid "Use gzip compression"
7379 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7382 msgid "Full access password for web server"
7383 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7386 msgid "Guest password for web server"
7387 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7390 msgid "Allow guest access"
7391 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7394 msgid "Deny guest access"
7395 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7398 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7399 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7402 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7403 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7406 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7407 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7410 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7411 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7414 msgid "aMule Web Server"
7415 msgstr "aMule WebServer"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7418 msgid "web client connection accepted\n"
7419 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7422 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7423 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7427 msgid "Request failed with the following error: %s."
7428 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7431 msgid "Index file not found: "
7432 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7435 msgid "Session expired - requesting login\n"
7436 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7439 msgid "Session ok, logged in\n"
7440 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7443 msgid "Session ok, not logged in\n"
7444 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7447 msgid "No session opened - will request login\n"
7448 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7451 msgid "Session created - requesting login\n"
7452 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7455 msgid "Processing request [original]: "
7456 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7459 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7460 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7463 msgid "Checking password\n"
7464 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7467 msgid "Password hash invalid\n"
7468 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7471 msgid "Password ok\n"
7472 msgstr "Parool ok\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7475 msgid "Password bad\n"
7476 msgstr "Parool, paha\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7479 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7480 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7483 msgid "Logout requested\n"
7484 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7487 msgid "Processing request [redirected]: "
7488 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7490 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7491 #~ msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"