Upstream tarball 10153
[amule.git] / po / fr.po
blob8696874c9ae60a537cb2d582909edd80ec05acd1
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-17 16:34+0100\n"
20 "Last-Translator: Olivier Sannier <obones att altern dott org>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
38 msgid "Information"
39 msgstr "Information"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
55 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
57 #: src/amule.cpp:231
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
61 #: src/amule.cpp:250
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
66 #: src/amule.cpp:253
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
69 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Échec"
75 #: src/amule.cpp:261
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
79 #: src/amule.cpp:327
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
83 #: src/amule.cpp:331
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
87 #: src/amule.cpp:427
88 msgid ""
89 "\n"
90 "EC configuration"
91 msgstr ""
92 "\n"
93 "Configuration EC"
95 #: src/amule.cpp:430
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
99 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
101 msgid "WARNING"
102 msgstr "AVERTISSEMENT"
104 #: src/amule.cpp:487
105 msgid ""
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "change. Sorry."
108 msgstr ""
109 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
110 "configuration. Désolé."
112 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 msgid "Info"
116 msgstr "Infos"
118 #: src/amule.cpp:572
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
124 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
126 #: src/amule.cpp:573
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
130 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
131 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
132 msgid "Connecting"
133 msgstr "Connexion en cours"
135 #: src/amule.cpp:648
136 #, c-format
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
140 #: src/amule.cpp:652
141 msgid ""
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 msgstr ""
146 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
147 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
148 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
149 "exécutez make install"
151 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
154 msgid "ERROR"
155 msgstr "ERREUR"
157 #: src/amule.cpp:735
158 #, c-format
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
162 #: src/amule.cpp:762
163 #, c-format
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
167 #: src/amule.cpp:768
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Port %u is not available!\n"
171 "\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 msgstr ""
176 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
177 "\n"
178 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
179 "\n"
180 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
181 "entrée."
183 #: src/amule.cpp:847
184 msgid "Failed to create OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:855
188 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
189 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
191 #: src/amule.cpp:1023
192 msgid ""
193 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "to set it anyway)"
195 msgstr ""
196 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
197 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
199 #: src/amule.cpp:1032
200 #, c-format
201 msgid "This is the first time you run aMule %s"
202 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
204 #: src/amule.cpp:1034
205 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
206 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
208 #: src/amule.cpp:1035
209 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
210 msgstr ""
211 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
212 "votre maison,\n"
214 #: src/amule.cpp:1036
215 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
216 msgstr ""
217 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
219 #: src/amule.cpp:1041
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
221 msgstr ""
222 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
223 "sur notre page web,\n"
225 #: src/amule.cpp:1042
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1044
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1057
235 msgid ""
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 msgstr ""
239 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
240 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
241 "les préférences."
243 #: src/amule.cpp:1112
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nom du serveur signalé"
247 #: src/amule.cpp:1356
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
252 #: src/amule.cpp:1484
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
256 #: src/amule.cpp:1488
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
260 #: src/amule.cpp:1506
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Le journal a été effacé"
264 #: src/amule.cpp:1531
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "ServerMessage : %s"
269 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
270 #: src/ServerList.cpp:811
271 #, c-format
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr ""
275 #: src/amule.cpp:1571
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
279 #: src/amule.cpp:1591
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
283 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
291 #: src/amule.cpp:1621
292 #, c-format
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr ""
295 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1622
298 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
299 msgstr ""
300 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
302 #: src/amule.cpp:1624
303 #, c-format
304 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 msgstr ""
306 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
307 "%li"
309 #: src/amule.cpp:1628
310 msgid "Your copy of aMule is up to date."
311 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
313 #: src/amule.cpp:1635
314 msgid "Failed to download the version check file"
315 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
317 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
318 #, c-format
319 msgid "Users: %s | Files: %s"
320 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
322 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
323 #, c-format
324 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
325 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
327 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
328 msgid "No networks selected"
329 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
331 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
332 msgid "with LowID"
333 msgstr "avec un LowID"
335 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
336 msgid "with HighID"
337 msgstr "avec un HighID"
339 #: src/amule.cpp:1872
340 #, c-format
341 msgid "Connected to %s %s"
342 msgstr "Connecté à %s %s"
344 #: src/amule.cpp:1875
345 #, c-format
346 msgid "Connecting to %s"
347 msgstr "Connexion à %s"
349 #: src/amule.cpp:1877
350 msgid "Disconnected from eD2k"
351 msgstr "Déconnecté de eD2k"
353 #: src/amule.cpp:1884
354 msgid "Kad started."
355 msgstr "Kad démarré."
357 #: src/amule.cpp:1886
358 msgid "Kad stopped."
359 msgstr "Kad arrêté."
361 #: src/amule.cpp:1893
362 msgid "Connected to Kad (ok)"
363 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
365 #: src/amule.cpp:1895
366 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
367 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
369 #: src/amule.cpp:1898
370 msgid "Disconnected from Kad"
371 msgstr "Déconnecté de Kad"
373 #: src/amule.cpp:1965
374 msgid ""
375 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
376 "starting."
377 msgstr ""
378 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
379 "préférences, pas de démarrage."
381 #: src/amule.cpp:1968
382 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
383 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
385 #: src/amuled.cpp:621
386 msgid ""
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
391 msgstr ""
392 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
393 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
394 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
395 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:624
398 msgid ""
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
404 msgstr ""
405 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
406 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
407 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
408 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
409 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
410 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
412 #: src/amuled.cpp:688
413 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
414 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
416 #: src/amuled.cpp:703
417 msgid "amuled: forking to background - see you"
418 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
420 #: src/amuled.cpp:734
421 msgid "Cannot Create Pid File"
422 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
424 #: src/amuled.cpp:793
425 #, c-format
426 msgid "ERROR: %s"
427 msgstr "Erreur : %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:235
430 #, c-format
431 msgid "This is aMule %s based on eMule."
432 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
434 #: src/amuleDlg.cpp:237
435 #, c-format
436 msgid "Running on %s"
437 msgstr "Tourne sur %s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:239
440 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
441 msgstr ""
442 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
443 "disponible."
445 #: src/amuleDlg.cpp:265
446 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
447 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
449 #: src/amuleDlg.cpp:484
450 msgid "aMule remote control "
451 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
453 #: src/amuleDlg.cpp:490
454 msgid "Snapshot:"
455 msgstr "Snapshot :"
457 #: src/amuleDlg.cpp:492
458 msgid ""
459 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:493
466 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
467 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:494
470 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
471 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:495
474 msgid ""
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
479 "\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:496
482 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
483 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
486 msgid ""
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
491 "\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:498
494 msgid "Part of aMule is based on \n"
495 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:499
498 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
499 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
503 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
506 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
507 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
510 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
511 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
512 msgid "Message"
513 msgstr "Message"
515 #: src/amuleDlg.cpp:540
516 msgid "aMule dialog destroyed"
517 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
519 #: src/amuleDlg.cpp:694
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
523 #: src/amuleDlg.cpp:698
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k : Déconnecté"
527 #: src/amuleDlg.cpp:704
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
531 #: src/amuleDlg.cpp:708
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad : Connecté"
535 #: src/amuleDlg.cpp:713
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad : Connexion en cours"
539 #: src/amuleDlg.cpp:717
540 msgid "Kad: Off"
541 msgstr "Kad : Coupé"
543 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
545 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
549 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
550 msgid "Cancel"
551 msgstr "Annuler"
553 #: src/amuleDlg.cpp:764
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
557 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
558 msgid "Disconnect"
559 msgstr "Déconnecter"
561 #: src/amuleDlg.cpp:770
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
565 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
567 msgid "Connect"
568 msgstr "Se connecter"
570 #: src/amuleDlg.cpp:776
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
574 #: src/amuleDlg.cpp:834
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:836
580 #, c-format
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:862
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:864
590 #, c-format
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:895
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:896
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Confirmation de sortie"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1155
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Commande de lancement :"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1214
608 #, c-format
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1219
613 #, c-format
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr ""
616 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
619 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
620 msgid "Networks"
621 msgstr "Réseaux"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1322
624 msgid "Networks window"
625 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
628 msgid "Searches"
629 msgstr "Recherches"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1326
632 msgid "Searches window"
633 msgstr "Fenêtres de recherches"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
636 msgid "Transfers"
637 msgstr "Transferts"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1330
640 msgid "Files transfers window"
641 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1332
644 msgid "Shared files"
645 msgstr "Fichiers partagés"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1334
648 msgid "Shared files window"
649 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
653 msgid "Messages"
654 msgstr "Messages"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1338
657 msgid "Messages window"
658 msgstr "Fenêtre des messages"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
661 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
662 msgid "Statistics"
663 msgstr "Statistiques"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1342
666 msgid "Statistics graph window"
667 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
671 msgid "Preferences"
672 msgstr "Préférences"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1347
675 msgid "Preferences settings window"
676 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
679 msgid "Import"
680 msgstr "Importer"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
683 msgid "The partfile importer tool"
684 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
687 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
688 msgid "About"
689 msgstr "À propos"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
692 msgid "About/Help"
693 msgstr "À propos/Aide"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1489
696 msgid "eD2k network"
697 msgstr "Réseau eD2k"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1493
700 msgid "Kad network"
701 msgstr "Réseau Kad"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1498
704 msgid "No network"
705 msgstr "Pas de réseau"
707 #: src/amule-gui.cpp:195
708 msgid "aMule remote control"
709 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
711 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
712 msgid "aMule"
713 msgstr "aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:283
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "Connexion distante à aMule"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
724 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
725 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
728 msgid "Going to event loop..."
729 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
732 msgid "Connecting..."
733 msgstr "Connexion..."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
736 msgid "Connection failed "
737 msgstr "La connexion a échouée "
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
740 msgid "Remote GUI EC event handler"
741 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
744 msgid "Going down"
745 msgstr "Descendant"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
748 #, c-format
749 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
750 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
753 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
754 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
757 msgid "Ready"
758 msgstr "Prêt"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
761 msgid "All"
762 msgstr "Tous"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
765 #, c-format
766 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 msgstr ""
768 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
769 "répertoire '%s'."
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
772 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
773 msgstr ""
774 "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur l'IHM "
775 "distante"
777 #: src/BaseClient.cpp:1334
778 #, c-format
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
782 #: src/BaseClient.cpp:1545
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
786 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
787 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
790 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
791 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
792 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
793 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
794 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
795 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
796 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
797 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
798 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
799 msgid "Unknown"
800 msgstr "Inconnu"
802 #: src/BaseClient.cpp:1758
803 #, c-format
804 msgid " (Fake eMule version %#x)"
805 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1769
808 msgid " (Fake eMule)"
809 msgstr " (Faux eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1771
812 msgid "xMule (Fake eMule)"
813 msgstr "xMule (Faux eMule)"
815 #: src/BaseClient.cpp:1810
816 #, c-format
817 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
818 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1980
821 #, c-format
822 msgid "NickName: %s ID: %u"
823 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
825 #: src/BaseClient.cpp:1982
826 #, c-format
827 msgid "Requested: %s\n"
828 msgstr "Demandé : %s\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:1984
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] ""
836 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
837 "s transférés\n"
838 msgstr[1] ""
839 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
840 "%s transférées\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:1987
843 #, c-format
844 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
845 msgid_plural ""
846 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
847 msgstr[0] ""
848 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
849 "%d, %s transférés\n"
850 msgstr[1] ""
851 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
852 "sur %d, %s transférées\n"
854 #: src/BaseClient.cpp:1990
855 msgid "Requested unknown file"
856 msgstr "Fichier demandé inconnu"
858 #: src/BaseClient.cpp:2653
859 #, c-format
860 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2760
864 #, c-format
865 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
866 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
871 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
873 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 #, fuzzy
875 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 msgstr ""
877 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
878 "entêtes invalides."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "IO error while reading %s file: %s"
883 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
885 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Error while saving %s file: %s"
888 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
892 msgstr "Entrer le Captcha"
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
896 msgid "Category"
897 msgstr "Catégorie"
899 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgid "New Category"
901 msgstr "Nouvelle Catégorie"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
915 #: src/CatDialog.cpp:162
916 msgid ""
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 msgstr ""
919 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
920 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
922 #: src/ChatSelector.cpp:127
923 #, c-format
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** Connecté au Client ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:249
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** Connexion au Client ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:280
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:333
940 msgid ""
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
942 "message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
945 "message. ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:334
948 msgid ""
949 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
950 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 msgstr ""
952 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
953 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
955 #: src/ChatWnd.cpp:98
956 msgid "Chat"
957 msgstr "Discussion"
959 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
960 msgid "Close tab"
961 msgstr "Fermer l'onglet"
963 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
964 msgid "Close all tabs"
965 msgstr "Fermer tous les onglets"
967 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
968 msgid "Close other tabs"
969 msgstr "Fermer les autres onglets"
971 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
973 msgid "Add to Friends"
974 msgstr "Ajouter aux amis"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
977 #, c-format
978 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
979 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
980 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
981 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
983 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
984 #, c-format
985 msgid " - Credits expired for %u client!"
986 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
987 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
988 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
991 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
992 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
995 msgid "Client Details"
996 msgstr "Détails du client"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
999 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1001 msgid "LowID"
1002 msgstr "LowID"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1006 msgid "HighID"
1007 msgstr "HighID"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1010 msgid "Enabled"
1011 msgstr "Activé"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1014 msgid "Supported"
1015 msgstr "Supporté"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1018 msgid "Not supported"
1019 msgstr "Non supporté"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1022 msgid "Disabled"
1023 msgstr "Désactivé"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1026 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1027 msgid "Connected"
1028 msgstr "Connecté"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Déconnecté"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1035 #, c-format
1036 msgid "%.1f kB/s"
1037 msgstr "%.1f Ko/s"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "Incomplet"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1044 msgid "Bad Guy"
1045 msgstr "Mauvais garçon"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Vérification - OK"
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Non disponible"
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1056 #, c-format
1057 msgid "%u (QR: %u)"
1058 msgstr "%u (QR : %u)"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1061 msgid "Clients"
1062 msgstr "Clients"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1065 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1066 msgid "Show &Details"
1067 msgstr "Afficher les &Détails"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1070 msgid "Remove from friends"
1071 msgstr "Supprimer des amis"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1074 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1075 msgid "View Files"
1076 msgstr "Voir les fichiers"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1079 msgid "Send message"
1080 msgstr "Envoyer un message"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1083 msgid "Unban"
1084 msgstr "Débannir"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1087 msgid "Show Uploads"
1088 msgstr "Afficher les envois"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1091 msgid "Show Queue"
1092 msgstr "Montrer la file d'attente"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1095 msgid "Show Clients"
1096 msgstr "Afficher les clients"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1099 msgid "Select View"
1100 msgstr "Sélectionner la vue"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1103 msgid "Send message to user"
1104 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1107 msgid "Message to send:"
1108 msgstr "Message à envoyer :"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1112 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1113 msgid "Username"
1114 msgstr "Nom d'utilisateur"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1117 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1118 msgid "File"
1119 msgstr "Fichier"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1123 msgid "Client Software"
1124 msgstr "Programme du client"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1127 msgid "Speed"
1128 msgstr "Vitesse"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1131 msgid "Transferred"
1132 msgstr "Reçu"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1135 msgid "Waited"
1136 msgstr "Attendu"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1139 msgid "Upload Time"
1140 msgstr "Temps d'émission"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1143 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1144 msgid "Status"
1145 msgstr "Statut"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1148 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1149 msgid "Obtained Parts"
1150 msgstr "Parties obtenues"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1153 msgid "Upload/Download"
1154 msgstr "Émission/Réception"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1157 msgid "Remote Status"
1158 msgstr "État distant"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1176 msgid "N/A"
1177 msgstr "N/A"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1181 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1182 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1183 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1184 msgid "kB/s"
1185 msgstr "Ko/s"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1188 msgid "Connecting via server"
1189 msgstr "Connexion via le serveur"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1192 msgid "Transferring"
1193 msgstr "En téléchargement"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1196 #: src/TransferWnd.cpp:449
1197 msgid "On Queue"
1198 msgstr "En attente"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1201 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1202 msgid "Queue Full"
1203 msgstr "File d'attente pleine"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1206 #, c-format
1207 msgid "QR: %u"
1208 msgstr "QR : %u"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1211 msgid "File Priority"
1212 msgstr "Priorité du fichier"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1215 msgid "Rating"
1216 msgstr "Évaluation"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1219 msgid "Score"
1220 msgstr "Score"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1223 msgid "Asked"
1224 msgstr "Demandé"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1227 msgid "Last Seen"
1228 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1231 msgid "Entered Queue"
1232 msgstr "Placé en file d'attente"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1235 msgid "Banned"
1236 msgstr "Banni"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 msgid "Yes"
1242 msgstr "Oui"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1246 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1247 msgid "No"
1248 msgstr "Non"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1251 msgid "Upload Status"
1252 msgstr "État de l'émission"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1255 msgid "Transferred Up"
1256 msgstr "Transféré"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1259 msgid "Download Status"
1260 msgstr "État de la réception"
1262 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1263 msgid "Transferred Down"
1264 msgstr "Reçus"
1266 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1267 msgid "Userhash"
1268 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1270 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1271 msgid "Encrypted"
1272 msgstr "Chiffré"
1274 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1275 msgid "Hide shared files"
1276 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1281 msgstr ""
1282 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1287 msgstr ""
1288 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1293 msgstr ""
1294 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1299 msgstr ""
1300 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1306 msgstr ""
1307 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1308 "répertoire %s -> accepté"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1311 #, c-format
1312 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1313 msgstr ""
1314 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1315 "répertoire %s -> refusé"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1320 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1323 #, c-format
1324 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1325 msgstr ""
1326 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1331 msgstr ""
1332 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1333 "répertoire %s"
1335 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1336 #, c-format
1337 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1338 msgstr ""
1339 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1340 "partagés"
1342 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1343 #, c-format
1344 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1345 msgstr ""
1346 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1348 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1349 #, c-format
1350 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1351 msgstr ""
1352 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1353 "partagés"
1355 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1356 msgid "File Comments"
1357 msgstr "Commentaires du fichier"
1359 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1360 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1362 msgid "File Name"
1363 msgstr "Nom du fichier"
1365 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1366 msgid "Comment"
1367 msgstr "Commentaire"
1369 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1370 msgid "No comments"
1371 msgstr "Pas de commentaire"
1373 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1374 #, c-format
1375 msgid "%u comment"
1376 msgid_plural "%u comments"
1377 msgstr[0] "%u commentaire"
1378 msgstr[1] "%u commentaires"
1380 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1384 msgstr ""
1385 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1386 "fichier '%s'"
1388 #: src/DataToText.cpp:37
1389 msgid "Auto [Lo]"
1390 msgstr "Auto [Basse]"
1392 #: src/DataToText.cpp:38
1393 msgid "Auto [No]"
1394 msgstr "Auto [Normale]"
1396 #: src/DataToText.cpp:39
1397 msgid "Auto [Hi]"
1398 msgstr "Auto [Haute]"
1400 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1401 msgid "Very low"
1402 msgstr "Très basse"
1404 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1405 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1407 msgid "Low"
1408 msgstr "Basse"
1410 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1411 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1413 msgid "Normal"
1414 msgstr "Normale"
1416 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1417 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1419 msgid "High"
1420 msgstr "Haute"
1422 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1423 msgid "Very High"
1424 msgstr "Très haute"
1426 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1427 msgid "Release"
1428 msgstr "Release"
1430 #: src/DataToText.cpp:62
1431 msgid "Asking"
1432 msgstr "Demande en cours"
1434 #: src/DataToText.cpp:66
1435 msgid "Receiving hashset"
1436 msgstr "Réception hashset"
1438 #: src/DataToText.cpp:67
1439 msgid "No needed parts"
1440 msgstr "Parties inutiles"
1442 #: src/DataToText.cpp:68
1443 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1444 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1446 #: src/DataToText.cpp:69
1447 msgid "Too many connections"
1448 msgstr "Trop de connexions"
1450 #: src/DataToText.cpp:71
1451 msgid "Connecting via Kad"
1452 msgstr "Connexion par Kad"
1454 #: src/DataToText.cpp:72
1455 msgid "Too many Kad connections"
1456 msgstr "Trop de connexions Kad"
1458 #: src/DataToText.cpp:74
1459 msgid "Connection Error"
1460 msgstr "Erreur de Connexion"
1462 #: src/DataToText.cpp:75
1463 msgid "Remote Queue Full"
1464 msgstr "File d'attente distante pleine"
1466 #: src/DataToText.cpp:105
1467 msgid "Old MLDonkey"
1468 msgstr "Ancien MLDonkey"
1470 #: src/DataToText.cpp:108
1471 msgid "New MLDonkey"
1472 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1474 #: src/DataToText.cpp:118
1475 msgid "eMule Compatible"
1476 msgstr "Compatible eMule"
1478 #: src/DataToText.cpp:128
1479 msgid "Local Server"
1480 msgstr "Serveur Local"
1482 #: src/DataToText.cpp:129
1483 msgid "Remote Server"
1484 msgstr "Serveur Distant"
1486 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1487 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1488 msgid "Kad"
1489 msgstr "Kad"
1491 #: src/DataToText.cpp:131
1492 msgid "Source Exchange"
1493 msgstr "Échange de Sources"
1495 #: src/DataToText.cpp:132
1496 msgid "Passive"
1497 msgstr "Passif"
1499 #: src/DataToText.cpp:133
1500 msgid "Link"
1501 msgstr "Lien"
1503 #: src/DataToText.cpp:134
1504 msgid "Source Seeds"
1505 msgstr "Sources Seeds"
1507 #: src/DataToText.cpp:135
1508 msgid "Search Result"
1509 msgstr "Résultat de la recherche"
1511 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1512 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1513 msgid "Completed"
1514 msgstr "Terminé"
1516 #: src/DataToText.cpp:146
1517 msgid "In progress"
1518 msgstr "En cours"
1520 #: src/DataToText.cpp:147
1521 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1522 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1524 #: src/DataToText.cpp:148
1525 msgid "ERROR: Partmet not found"
1526 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1528 #: src/DataToText.cpp:149
1529 msgid "ERROR: IO error!"
1530 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1532 #: src/DataToText.cpp:150
1533 msgid "ERROR: Failed!"
1534 msgstr "ERREUR : Échec !"
1536 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1537 msgid "Queued"
1538 msgstr "Mis en file d'attente"
1540 #: src/DataToText.cpp:152
1541 msgid "Already downloading"
1542 msgstr "Déjà en téléchargement"
1544 #: src/DataToText.cpp:153
1545 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1546 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1549 msgid "Part"
1550 msgstr "Partie"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1553 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1554 msgid "Size"
1555 msgstr "Taille"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1558 msgid "Progress"
1559 msgstr "Progression"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1562 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1563 msgid "Sources"
1564 msgstr "Sources"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1568 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1569 msgid "Priority"
1570 msgstr "Priorité"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1573 msgid "Time Remaining"
1574 msgstr "Temps restant"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1577 msgid "Last Seen Complete"
1578 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1581 msgid "Last Reception"
1582 msgstr "Dernière réception"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1585 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1586 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1589 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1590 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Feedback from: %s (%s)\n"
1596 "\n"
1597 msgstr ""
1598 "Retour de : %s (%s)\n"
1599 "\n"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1602 #: src/Statistics.cpp:669
1603 msgid "Downloads"
1604 msgstr "Téléchargements"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1607 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1608 msgid "Auto"
1609 msgstr "Auto"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1612 msgid "&Stop"
1613 msgstr "&Stop"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1616 msgid "&Pause"
1617 msgstr "&Pause"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1620 msgid "&Resume"
1621 msgstr "&Reprise"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1624 msgid "C&lear completed"
1625 msgstr "E&ffacer terminés"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1628 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1629 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1632 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1633 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1636 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1637 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1640 msgid "Extended Options"
1641 msgstr "Options avancées"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1644 msgid "Preview"
1645 msgstr "Prévisualisation"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1648 msgid "Show file &details"
1649 msgstr "Afficher les &Détails"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1652 msgid "Show all comments"
1653 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1656 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1657 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1660 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1661 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1664 msgid "Copy feedback to clipboard"
1665 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1668 msgid "unassign"
1669 msgstr "Désassocier"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1672 msgid "Assign to category"
1673 msgstr "Associer à une catégorie"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1676 msgid "&Open the file"
1677 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1680 msgid "Swap to this file"
1681 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1684 msgid "Enter new name for this file:"
1685 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1687 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1688 msgid "File rename"
1689 msgstr "Renommer"
1691 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1692 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1693 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1695 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1696 msgid "A4AF"
1697 msgstr "A4AF"
1699 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1700 #, c-format
1701 msgid "QR: %u (%i)"
1702 msgstr "QR : %u (%i)"
1704 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1705 msgid "Asked for another file"
1706 msgstr "Demander un autre fichier"
1708 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1709 #, c-format
1710 msgid "Downloads (%i)"
1711 msgstr "Téléchargements (%i)"
1713 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1714 msgid ""
1715 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1716 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1717 msgstr ""
1718 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1719 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1720 "défaut)."
1722 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1723 msgid "File preview"
1724 msgstr "Aperçu"
1726 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1727 #, c-format
1728 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1729 msgstr ""
1730 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1733 #, c-format
1734 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1735 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1738 msgid "All PartFiles Saved."
1739 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1742 #, c-format
1743 msgid "Loading temp files from %s."
1744 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1747 #, c-format
1748 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1749 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1752 msgid ""
1753 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1754 "met recovery solutions."
1755 msgstr ""
1756 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1757 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1760 msgid "All PartFiles Loaded."
1761 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1764 msgid "No part files found"
1765 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1768 #, c-format
1769 msgid "Found %u part file"
1770 msgid_plural "Found %u part files"
1771 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1772 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1775 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1776 msgstr ""
1777 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1778 "grands fichiers."
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1781 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1782 msgstr ""
1783 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1784 "grands fichiers."
1786 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1787 #, c-format
1788 msgid "Downloading %s"
1789 msgstr "Téléchargement de %s"
1791 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1792 #, c-format
1793 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1794 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1796 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1797 #, c-format
1798 msgid "You already have the file '%s'"
1799 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1801 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1802 #, c-format
1803 msgid "You are already trying to download the file %s"
1804 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1806 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1809 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1811 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1814 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1816 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1817 #, c-format
1818 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1819 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:255
1822 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1823 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:273
1826 msgid "External connection closed."
1827 msgstr "Connexion externe fermée."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:312
1830 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1831 msgstr ""
1832 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:337
1835 msgid "External connections disabled in config file"
1836 msgstr ""
1837 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:387
1840 msgid "New external connection accepted"
1841 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:390
1844 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1845 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:408
1848 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1849 msgstr ""
1850 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:417
1853 #, c-format
1854 msgid "Connecting client: %s %s"
1855 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:419
1858 msgid "Unknown version"
1859 msgstr "Version inconnue"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:429
1862 msgid ""
1863 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1864 "remote from same snapshot."
1865 msgstr ""
1866 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1867 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:434
1870 msgid ""
1871 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1872 "*sigh* possible crash prevented"
1873 msgstr ""
1874 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1875 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:444
1878 msgid "Invalid protocol version."
1879 msgstr "Version du protocole invalide."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:448
1882 msgid "Missing protocol version tag."
1883 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:455
1886 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1887 msgstr ""
1889 #: src/ExternalConn.cpp:471
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Authentication failed: wrong password."
1892 msgstr "L'authentification a échoué."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:473
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Authentication failed: missing password."
1897 msgstr "L'authentification a échoué."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:483
1900 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1901 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:488
1904 msgid "Access granted."
1905 msgstr "Accès autorisé."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:496
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1910 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:499
1913 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1914 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:717
1917 #, c-format
1918 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1919 msgstr ""
1920 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:719
1923 #, c-format
1924 msgid "FileHash not found: %s"
1925 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1927 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1928 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1929 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1931 #: src/ExternalConn.cpp:812
1932 msgid "Server not added"
1933 msgstr "Serveur non ajouté"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:830
1936 #, c-format
1937 msgid "server not found: %s"
1938 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1940 #: src/ExternalConn.cpp:846
1941 msgid "need to define server to be removed"
1942 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1944 #: src/ExternalConn.cpp:860
1945 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1946 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1948 #: src/ExternalConn.cpp:966
1949 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1950 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1952 #: src/ExternalConn.cpp:971
1953 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1954 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1957 msgid "Kad is disabled in preferences."
1958 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1961 msgid "No points for graph."
1962 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1965 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1966 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1969 msgid "External Connection: shutdown requested"
1970 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1972 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1973 msgid "Already shutting down."
1974 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1977 #, c-format
1978 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1979 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1982 msgid "Invalid link or already on list."
1983 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1986 msgid "File not found."
1987 msgstr "Fichier non trouvé."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1990 msgid "Invalid file name."
1991 msgstr "Nom de fichier invalide."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1994 msgid "Unable to rename file."
1995 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1998 msgid "Already connected to eD2k."
1999 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
2001 #: src/ExternalConn.cpp:1601
2002 msgid "Connecting to eD2k..."
2003 msgstr "Connexion à eD2k…"
2005 #: src/ExternalConn.cpp:1609
2006 msgid "Already connected to Kad."
2007 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2009 #: src/ExternalConn.cpp:1612
2010 msgid "Connecting to Kad..."
2011 msgstr "Connexion à Kad…"
2013 #: src/ExternalConn.cpp:1617
2014 msgid "All networks are disabled."
2015 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2017 #: src/ExternalConn.cpp:1625
2018 msgid "Disconnected from eD2k."
2019 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2021 #: src/ExternalConn.cpp:1629
2022 msgid "Disconnected from Kad."
2023 msgstr "Déconnecté de Kad."
2025 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2026 #, c-format
2027 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2028 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2030 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2031 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2032 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2035 #, c-format
2036 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2037 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2040 #, c-format
2041 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2042 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "This command cannot have an argument.\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "This command must have an argument.\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "Cette commande nécessite un argument.\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
2067 "dessous.\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Available extensions:\n"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "Extensions disponibles :\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2078 msgid "Available commands:\n"
2079 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "All commands are case insensitive.\n"
2086 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2090 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2093 msgid "Exits from the application."
2094 msgstr "Quitte l'application."
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2097 msgid "Show help."
2098 msgstr "Montrer l'aide."
2100 #. TRANSLATORS:
2101 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2103 msgid ""
2104 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2105 "To get the full command list type 'help'.\n"
2106 msgstr ""
2107 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2108 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "Use '%s' for command list\n"
2115 "\n"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2119 "\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2122 msgid "Syntax error!"
2123 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2126 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2127 msgstr ""
2128 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2129 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2132 msgid "This command should not have any parameters."
2133 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2136 msgid "This command must have a parameter."
2137 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2140 msgid "Invalid argument."
2141 msgstr "Argument invalide."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2144 msgid "This is an incomplete command."
2145 msgstr "Cette commande est incomplète."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2148 #, c-format
2149 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2150 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2153 #, c-format
2154 msgid "This is %s %s %s\n"
2155 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2158 #, c-format
2159 msgid "This is %s %s\n"
2160 msgstr "C'est %s %s\n"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2163 msgid ""
2164 "\n"
2165 "Creating client...\n"
2166 msgstr ""
2167 "\n"
2168 "Création du client en cours…\n"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "\n"
2174 "Ok, exiting %s...\n"
2175 msgstr ""
2176 "\n"
2177 "Ok, fin de %s…\n"
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2180 msgid ""
2181 "Cannot connect with an empty password.\n"
2182 "You must specify a password either in config file\n"
2183 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2184 "\n"
2185 "Exiting...\n"
2186 msgstr ""
2187 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2188 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2189 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2190 "\n"
2191 "Fin d'exécution…\n"
2193 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2194 msgid "Show this help text."
2195 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2197 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2198 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2199 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2201 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2202 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2203 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2205 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2206 msgid "External Connection password."
2207 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2209 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2210 msgid "Read configuration from file."
2211 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2213 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2214 msgid "Do not print any output to stdout."
2215 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2217 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2218 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2219 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2221 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2222 msgid "Sets program locale (language)."
2223 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2225 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2226 msgid "Write command line options to config file."
2227 msgstr ""
2228 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2230 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2231 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2232 msgstr ""
2233 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2234 "d'aMule."
2236 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2237 msgid "Print program version."
2238 msgstr "Affiche la version du programme."
2240 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2241 msgid "File Details"
2242 msgstr "Détails du fichier"
2244 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2245 #, c-format
2246 msgid "%.2f%% done"
2247 msgstr "%.2f%% fait"
2249 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2251 #, c-format
2252 msgid "%.2f kB/s"
2253 msgstr "%.2f Ko/s"
2255 #: src/FriendList.cpp:120
2256 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2257 msgstr ""
2258 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2259 "lecture !"
2261 #: src/FriendList.cpp:146
2262 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2263 msgstr ""
2264 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2265 "l'écriture !"
2267 #: src/FriendList.cpp:228
2268 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2269 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2271 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2272 msgid "Friends"
2273 msgstr "Amis"
2275 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2276 msgid "Add a friend"
2277 msgstr "Ajouter un ami"
2279 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2280 msgid "Remove Friend"
2281 msgstr "Supprimer l'Ami"
2283 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2284 msgid "Send &Message"
2285 msgstr "Envoyer un &Message"
2287 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2288 msgid "Establish Friend Slot"
2289 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2291 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2292 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2293 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2295 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2296 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2297 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2299 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2300 msgid ""
2301 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2302 " Only one slot was assigned."
2303 msgstr ""
2304 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2305 " Seul un slot a été attribué."
2307 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2308 msgid "Multiple selection"
2309 msgstr "Sélection multiple"
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2312 msgid "Downloading..."
2313 msgstr "Téléchargement…"
2315 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2316 #, c-format
2317 msgid "( %s / %s )"
2318 msgstr "( %s / %s )"
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2321 msgid "HTTP download cancelled"
2322 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2324 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2327 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
2329 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2330 msgid "The URL to download can't be empty"
2331 msgstr ""
2333 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2334 #, c-format
2335 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2336 msgstr ""
2338 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2339 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2340 msgstr ""
2342 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2343 #, c-format
2344 msgid "Downloaded %d bytes"
2345 msgstr "%d octets téléchargés"
2347 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2348 #, c-format
2349 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2350 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2352 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2353 msgid ""
2354 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2355 "'http://' ?)"
2356 msgstr ""
2358 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2361 msgstr "Re-connexion au serveur"
2363 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2364 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2365 msgstr ""
2367 #: src/IP2Country.cpp:95
2368 #, c-format
2369 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2370 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2372 #: src/IP2Country.cpp:123
2373 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2374 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2376 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2379 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2381 #: src/IP2Country.cpp:135
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2384 msgstr ""
2385 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2387 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Successfully updated %s"
2390 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2392 #: src/IP2Country.cpp:143
2393 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2394 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2396 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to download %s from %s"
2399 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2401 #: src/IP2Country.cpp:167
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2404 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2406 #: src/IP2Country.cpp:172
2407 #, c-format
2408 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2409 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2411 #: src/IPFilter.cpp:119
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2414 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2416 #: src/IPFilter.cpp:389
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2419 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2421 #: src/IPFilter.cpp:427
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2424 msgstr ""
2425 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2426 "fichier."
2428 #: src/IPFilter.cpp:432
2429 #, c-format
2430 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2431 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2432 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2433 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2435 #: src/IPFilter.cpp:434
2436 #, c-format
2437 msgid "%u malformed line was discarded."
2438 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2439 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2440 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2442 #: src/IPFilter.cpp:597
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2445 msgstr ""
2446 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2448 #: src/IPFilter.cpp:628
2449 msgid "IP filter is ready"
2450 msgstr ""
2452 #: src/KadDlg.cpp:132
2453 #, c-format
2454 msgid "Nodes (%u)"
2455 msgstr "Noeuds (%u)"
2457 #: src/KadDlg.cpp:167
2458 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2459 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2461 #: src/KadDlg.cpp:173
2462 msgid "Invalid port to bootstrap"
2463 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2465 #: src/KadDlg.cpp:177
2466 msgid "Please fill all fields required"
2467 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2469 #: src/KadDlg.cpp:196
2470 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2471 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2473 #: src/KadDlg.cpp:197
2474 msgid ""
2475 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2476 msgstr ""
2477 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2479 #: src/KadDlg.cpp:198
2480 msgid "Continue?"
2481 msgstr "Continuer ?"
2483 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2484 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2485 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2487 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2488 #, c-format
2489 msgid "Keyword for search: %s"
2490 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2492 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2493 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2494 msgstr ""
2495 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2496 "recherche :"
2498 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2499 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2500 #, c-format
2501 msgid "Read %u Kad contact"
2502 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2503 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2504 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2506 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2507 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2508 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2509 msgstr ""
2510 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2511 "nodes.dat."
2513 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2514 #, c-format
2515 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2516 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2517 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2518 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2521 #, c-format
2522 msgid "Wrote %d Kad contact"
2523 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2524 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2525 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2527 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2528 msgid "File name"
2529 msgstr "Nom de fichier"
2531 #: src/KnownFile.cpp:1391
2532 msgid "File size"
2533 msgstr "Taille du fichier"
2535 #: src/KnownFile.cpp:1392
2536 msgid "Share ratio"
2537 msgstr "Ratio de partage"
2539 #: src/KnownFile.cpp:1393
2540 msgid "Uploaded"
2541 msgstr "Émis"
2543 #: src/KnownFile.cpp:1394
2544 msgid "Requested"
2545 msgstr "Demandé"
2547 #: src/KnownFile.cpp:1395
2548 msgid "Accepted"
2549 msgstr "Accepté"
2551 #: src/KnownFile.cpp:1397
2552 msgid "Complete sources"
2553 msgstr "Sources complètes"
2555 #: src/KnownFileList.cpp:89
2556 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2557 msgstr ""
2558 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2559 "entêtes invalides."
2561 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2562 msgid "Hashing"
2563 msgstr "Hachage"
2565 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2566 msgid "Completing"
2567 msgstr "Finalisation"
2569 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2570 msgid "Complete"
2571 msgstr "Terminé"
2573 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2574 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2575 msgid "Paused"
2576 msgstr "En pause"
2578 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2579 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2580 msgid "Erroneous"
2581 msgstr "Erroné"
2583 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2584 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2585 msgid "Downloading"
2586 msgstr "En téléchargement"
2588 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2589 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2590 msgid "Waiting"
2591 msgstr "En attente"
2593 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2594 msgid "You must specify a non-empty password."
2595 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2597 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2598 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2599 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2601 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2602 msgid "Connection failure"
2603 msgstr "Erreur de connexion"
2605 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2606 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2607 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2609 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2610 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2611 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2613 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2614 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2615 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2617 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2618 msgid "Succeeded! Connection established."
2619 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2621 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2622 msgid "External Connection: Access denied because: "
2623 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2625 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2626 msgid "External Connection: Handshake failed."
2627 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2629 #: src/ListenSocket.cpp:66
2630 msgid "ListenSocket: Ok."
2631 msgstr "ListenSocket : Ok."
2633 #: src/ListenSocket.cpp:68
2634 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2635 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2637 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2638 msgid "ERROR: "
2639 msgstr "ERREUR : "
2641 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2642 msgid "WARNING: "
2643 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2645 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2646 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2647 msgid "Close"
2648 msgstr "Fermer"
2650 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2651 msgid "Cut"
2652 msgstr "Couper"
2654 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2655 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2656 msgid "Copy"
2657 msgstr "Copier"
2659 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2660 msgid "Paste"
2661 msgstr "Coller"
2663 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2664 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2665 msgid "Clear"
2666 msgstr "Effacer"
2668 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2669 msgid "Select All"
2670 msgstr "Tout sélectionner"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2674 msgid "Unlimited"
2675 msgstr "Pas de limite"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2678 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2679 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2682 msgid "aMule Tray Menu"
2683 msgstr "Menu aMule"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2686 msgid "Speed limits:"
2687 msgstr "Limites de vitesse :"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2690 msgid "UL: None"
2691 msgstr "Émission : Aucune"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2694 #, c-format
2695 msgid "UL: %u"
2696 msgstr "Émission : %u"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2699 msgid "DL: None"
2700 msgstr "Réception : Aucune"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2703 #, c-format
2704 msgid "DL: %u"
2705 msgstr "Réception : %u"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2708 #, c-format
2709 msgid "Download speed: %.1f"
2710 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2713 #, c-format
2714 msgid "Upload speed: %.1f"
2715 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2718 msgid "Client Information"
2719 msgstr "Informations Client"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2722 #, c-format
2723 msgid "Nickname: %s"
2724 msgstr "Pseudo : %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2727 msgid "No Nickname Selected!"
2728 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2731 msgid "ClientID: "
2732 msgstr "ID Client : "
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2735 #: src/TextClient.cpp:719
2736 msgid "Not connected"
2737 msgstr "Non connecté"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2740 msgid "ServerName: "
2741 msgstr "Nom du serveur : "
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2744 msgid "ServerIP: "
2745 msgstr "IP du serveur : "
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2748 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2749 msgid "Not Connected"
2750 msgstr "Non connecté"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2753 #, c-format
2754 msgid "IP: %s"
2755 msgstr "IP : %s"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2758 #, c-format
2759 msgid "TCP port: %d"
2760 msgstr "Port TCP : %d"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2763 msgid "TCP port: Not ready"
2764 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2767 #, c-format
2768 msgid "UDP port: %d"
2769 msgstr "Port UDP : %d"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2772 msgid "UDP port: Not ready"
2773 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2776 msgid "Online Signature: Enabled"
2777 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2780 msgid "Online Signature: Disabled"
2781 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2784 #, c-format
2785 msgid "Uptime: %s"
2786 msgstr "Tourne depuis : %s"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2789 #, c-format
2790 msgid "Shared files: %d"
2791 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2794 #, c-format
2795 msgid "Queued clients: %d"
2796 msgstr "Clients en attente : %d"
2798 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2799 #, c-format
2800 msgid "Total DL: %s"
2801 msgstr "Reçu au total : %s"
2803 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2804 #, c-format
2805 msgid "Total UL: %s"
2806 msgstr "Émis au total : %s"
2808 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2809 msgid "Upload limit"
2810 msgstr "Limite d'émission"
2812 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2813 msgid "Download limit"
2814 msgstr "Limite de téléchargement"
2816 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2817 msgid "Hide aMule"
2818 msgstr "Cacher aMule"
2820 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2821 msgid "Show aMule"
2822 msgstr "Afficher aMule"
2824 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2825 msgid "Exit"
2826 msgstr "Quitter"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2829 msgid "eD2k Link: "
2830 msgstr "Lien eD2k :"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2833 msgid "Commit"
2834 msgstr "Envoyer"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2837 msgid ""
2838 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2839 msgstr ""
2840 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2841 "de téléchargement."
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2844 msgid ""
2845 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2846 "in the Servers-tab."
2847 msgstr ""
2848 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2849 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2852 msgid "Loading ..."
2853 msgstr "Chargement…"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2856 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2857 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2860 msgid "Users: 0"
2861 msgstr "Utilisateurs : 0"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2864 msgid ""
2865 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2866 "users."
2867 msgstr ""
2868 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2869 "d'utilisateurs."
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2872 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2873 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2876 msgid ""
2877 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2878 "braces signify the overhead from client communication."
2879 msgstr ""
2880 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2881 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2882 "connexions aux clients."
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2885 msgid ""
2886 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2887 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2888 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2889 "optimal connection type)."
2890 msgstr ""
2891 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2892 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2893 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2894 "(le type de connexion optimal)."
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2897 msgid "Not Connected ..."
2898 msgstr "Non connecté…"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2901 msgid "Currently connected server."
2902 msgstr "Serveur connecté."
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2905 msgid "Search"
2906 msgstr "Rechercher"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2909 msgid "Name:"
2910 msgstr "Nom :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2913 msgid "Type"
2914 msgstr "Type"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2917 msgid "Local"
2918 msgstr "Local"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2921 msgid "Global"
2922 msgstr "Global"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2925 msgid "FileHash"
2926 msgstr "Hachage du fichier"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2929 msgid "Extended Parameters"
2930 msgstr "Paramètres étendus"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2933 msgid "Filtering"
2934 msgstr "Filtrage"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2937 msgid "File Type"
2938 msgstr "Type de fichier"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2941 msgid "Any"
2942 msgstr "Tous"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2945 msgid "Archives"
2946 msgstr "Archives"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2949 #: src/TransferWnd.cpp:358
2950 msgid "Audio"
2951 msgstr "Audio"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2954 #: src/TransferWnd.cpp:360
2955 msgid "CD-Images"
2956 msgstr "Images CD"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2959 #: src/TransferWnd.cpp:361
2960 msgid "Pictures"
2961 msgstr "Images"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2964 msgid "Programs"
2965 msgstr "Programmes"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2968 msgid "Texts"
2969 msgstr "Textes"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2972 msgid "Videos"
2973 msgstr "Vidéos"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2976 msgid "Extension"
2977 msgstr "Extension"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2980 msgid "Min Size"
2981 msgstr "Taille Minimum"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2984 msgid "Bytes"
2985 msgstr "Octets"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2988 msgid "KB"
2989 msgstr "Ko"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2992 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2993 msgid "MB"
2994 msgstr "Mo"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2997 msgid "GB"
2998 msgstr "Go"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:277
3001 msgid "Max Size"
3002 msgstr "Taille Maximum"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:300
3005 msgid "Availability"
3006 msgstr "Disponibilité"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:313
3009 msgid "Filter:"
3010 msgstr "Filtre :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:322
3013 msgid "Filter Results"
3014 msgstr "Filtrer les résultats"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:328
3017 msgid "Invert Result"
3018 msgstr "Inverser les résultats"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:334
3021 msgid "Hide Known Files"
3022 msgstr "Masquer les fichiers connus"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
3025 msgid "Start"
3026 msgstr "Démarrer"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3029 msgid "More"
3030 msgstr "Plus"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3033 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3034 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3037 msgid "Stop"
3038 msgstr "Arrêter"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3041 msgid "Download"
3042 msgstr "Réception"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3045 msgid "Reset Fields"
3046 msgstr "Réinitialiser les Champs"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3049 msgid "Results"
3050 msgstr "Résultats"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3053 msgid "Clears completed downloads"
3054 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3057 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3058 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3061 #: src/TransferWnd.cpp:445
3062 msgid "Uploads"
3063 msgstr "Émission"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3066 msgid "Clients on queue :"
3067 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3070 msgid "Send"
3071 msgstr "Envoyer"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3074 msgid "Sends the specified message."
3075 msgstr "Envoie le message spécifié."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3078 msgid "Close this chat-session."
3079 msgstr "Ferme cette session de discussion."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3082 msgid "General"
3083 msgstr "Général"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3086 msgid "Full Name :"
3087 msgstr "Nom complet :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3090 msgid "met-File :"
3091 msgstr "Fichier .met :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3094 msgid "Hash :"
3095 msgstr "Hachage :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3098 msgid "Filesize :"
3099 msgstr "Taille du fichier :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3102 msgid "Partfilestatus :"
3103 msgstr "Statut :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3106 msgid "Last seen complete :"
3107 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3110 msgid "Transfer"
3111 msgstr "Transfert"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3114 msgid "Found Sources :"
3115 msgstr "Sources trouvées :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3118 msgid "Transferring Sources :"
3119 msgstr "Sources en transfert :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3122 msgid "Filepart-Count :"
3123 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3126 msgid "Available :"
3127 msgstr "Disponibles :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3130 msgid "Datarate :"
3131 msgstr "Taux de transfert :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3134 msgid "Download Active Time: "
3135 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3138 msgid "Transferred :"
3139 msgstr "Transféré :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3142 msgid "Completed Size :"
3143 msgstr "Taille reçue :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3146 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3147 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3150 msgid "Lost to corruption :"
3151 msgstr "Perdus par corruption :"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3154 msgid "Gained by compression :"
3155 msgstr "Gagné avec la compression :"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3158 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3159 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3162 msgid "File Names"
3163 msgstr "Noms des fichiers"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3166 msgid "Takeover"
3167 msgstr "Récupérer le nom"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3170 msgid "Cleanup"
3171 msgstr "Nettoyage"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3174 msgid "Apply"
3175 msgstr "Appliquer"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3178 msgid "Ok"
3179 msgstr "Ok"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3182 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3183 msgstr ""
3184 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3187 msgid ""
3188 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3189 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3190 msgstr ""
3191 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3192 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3195 msgid "File Quality"
3196 msgstr "Qualité du fichier"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3199 msgid "Not rated"
3200 msgstr "Non évalué"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3203 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3204 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3207 msgid "Poor"
3208 msgstr "Mauvais"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3211 msgid "Fair"
3212 msgstr "Assez bon"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3215 msgid "Good"
3216 msgstr "Bon"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3219 msgid "Excellent"
3220 msgstr "Excellent"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3223 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3224 msgstr ""
3225 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3226 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3229 msgid "Refresh"
3230 msgstr "Rafraîchir"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3233 msgid "Downloading, please wait ..."
3234 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3237 msgid "Unknown size"
3238 msgstr "Taille inconnue"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3241 msgid "Required Information"
3242 msgstr "Informations Requises"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3245 msgid "IP Address :"
3246 msgstr "Adresse IP :"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3249 msgid "Port :"
3250 msgstr "Port :"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3253 msgid "Additional Information"
3254 msgstr "Renseignements complémentaires"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3257 msgid "Username :"
3258 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3261 msgid "Userhash :"
3262 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3266 msgid "Add"
3267 msgstr "Ajouter"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3270 msgid "Reload your shared files"
3271 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3274 #: src/Statistics.cpp:727
3275 msgid "Shared Files"
3276 msgstr "Fichiers partagés"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3279 msgid "Current Session"
3280 msgstr "Session courante"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3283 msgid "Total"
3284 msgstr "Total"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3287 msgid "Requested :"
3288 msgstr "Demandé :"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3291 msgid "Active Uploads :"
3292 msgstr "Envois actifs :"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3295 msgid "Download-Speed"
3296 msgstr "Vitesse de réception"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3299 msgid "Current"
3300 msgstr "Courant"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3303 msgid "Running average"
3304 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3307 msgid "Session average"
3308 msgstr "Moyenne de la session"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3311 msgid "Upload-Speed"
3312 msgstr "Vitesse d'émission"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3315 msgid "Connections"
3316 msgstr "Connexions"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3319 msgid "Active downloads"
3320 msgstr "Téléchargements actifs"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3323 msgid "Active connections (1:1)"
3324 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3327 msgid "Active uploads"
3328 msgstr "Envois actifs"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3331 msgid "Statistics Tree"
3332 msgstr "Statistiques"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3335 msgid "Username:"
3336 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3339 msgid "Userhash:"
3340 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3343 msgid "Client software:"
3344 msgstr "Logiciel client :"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3347 msgid "Client version:"
3348 msgstr "Version du client :"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3351 msgid "IP address:"
3352 msgstr "Adresse IP :"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3355 msgid "User ID:"
3356 msgstr "ID Utilisateur :"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3359 msgid "Server IP:"
3360 msgstr "IP du serveur :"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3363 msgid "Server name:"
3364 msgstr "Nom du serveur :"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3367 msgid "Obfuscation:"
3368 msgstr "Obfuscation :"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3371 msgid "Kad:"
3372 msgstr "Kad :"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3375 msgid "Transfers to client"
3376 msgstr "Transferts avec le client"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3379 msgid "Current request:"
3380 msgstr "Requête actuelle :"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3383 msgid "Average upload rate:"
3384 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3387 msgid "Average download rate:"
3388 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3391 msgid "Uploaded (session):"
3392 msgstr "Envoyé (session) :"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3395 msgid "Downloaded (session):"
3396 msgstr "Reçu (session) :"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3399 msgid "Uploaded (total):"
3400 msgstr "Envoyé (total) :"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3403 msgid "Downloaded (total):"
3404 msgstr "Reçu (total) :"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3407 msgid "Scores"
3408 msgstr "Scores"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3411 msgid "DL/UP modifier:"
3412 msgstr "Modificateur R/E :"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3415 msgid "Secure ident:"
3416 msgstr "Identification sécurisée :"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3419 msgid "Rating (total):"
3420 msgstr "Score (total) :"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3423 msgid "Queue score:"
3424 msgstr "Score de la file d'attente :"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3427 msgid "Nick"
3428 msgstr "Pseudo"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3431 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3432 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3435 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3436 msgstr ""
3437 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3438 "connecteront à vous."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3441 msgid "Language: "
3442 msgstr "Langue : "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3446 msgid "The delay before showing tool-tips."
3447 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3450 msgid "This specifies the language used on controls."
3451 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3454 msgid "Check for new version at startup"
3455 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3458 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3459 msgstr ""
3460 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3461 "disponibles au démarrage"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3464 msgid "Start minimized"
3465 msgstr "Démarrer minimisé"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3468 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3469 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3472 msgid "Prompt on exit"
3473 msgstr "Confirmation en quittant"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3476 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3477 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3480 msgid "Enable Tray Icon"
3481 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3484 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3485 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3488 msgid "Minimize to Tray Icon"
3489 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3492 msgid ""
3493 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3494 "taskbar."
3495 msgstr ""
3496 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3497 "dans la barre des taches."
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3500 msgid "Tooltip delay time: "
3501 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3504 msgid "seconds"
3505 msgstr "secondes"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3508 msgid "Browser Selection"
3509 msgstr "Sélection du navigateur"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3512 msgid ""
3513 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3514 "default browser."
3515 msgstr ""
3516 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3517 "le navigateur par défaut du système."
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3521 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3522 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3523 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3524 msgid "Browse"
3525 msgstr "Parcourir"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3528 msgid "Open in new tab if possible"
3529 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3532 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3533 msgstr ""
3534 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3535 "dans une nouvelle page"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3538 msgid "Video Player"
3539 msgstr "Lecteur vidéo"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3542 msgid "Create backup for preview"
3543 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3546 msgid "Bandwidth limits"
3547 msgstr "Limites de la bande passante"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3550 msgid "Upload"
3551 msgstr "Émission"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3554 msgid "Slot Allocation"
3555 msgstr "Émission par slot"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3558 msgid "Ports"
3559 msgstr "Ports"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3562 msgid "Standard TCP Port "
3563 msgstr "Port TCP standard"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3566 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3567 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3570 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3571 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3574 msgid "4665"
3575 msgstr "4665"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3578 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3579 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3582 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3583 msgstr ""
3584 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3587 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3588 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3591 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3592 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3595 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3596 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3599 msgid ""
3600 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3601 "address of the interface to which aMule should be bound."
3602 msgstr ""
3603 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3604 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3607 msgid "Max sources per downloading file:"
3608 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3611 msgid "Max simultaneous connections:"
3612 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3615 msgid "Kademlia"
3616 msgstr "Kademlia"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3619 msgid "ED2K"
3620 msgstr "ED2K"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3623 msgid "Autoconnect on startup"
3624 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3627 msgid "Reconnect on loss"
3628 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3631 msgid "Remove dead server after"
3632 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3635 msgid "retries"
3636 msgstr "essais"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3639 msgid "Auto-update server list at startup"
3640 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3643 msgid "List"
3644 msgstr "Liste"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3647 msgid "Update server list when connecting to a server"
3648 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3651 msgid "Update server list when a client connects"
3652 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3655 msgid "Use priority system"
3656 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3659 msgid "Use smart LowID check on connect"
3660 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3663 msgid "Safe connect"
3664 msgstr "Connexion sûre"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3667 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3668 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3671 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3672 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3675 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3676 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3679 msgid "Enable"
3680 msgstr "Activer"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3683 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3684 msgstr ""
3685 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3688 msgid "Add files to download in pause mode"
3689 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3692 msgid "Add files to download with auto priority"
3693 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3696 msgid "Try to download first and last chunks first"
3697 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3700 msgid "Start next paused file when a file completes"
3701 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3704 msgid "From the same category"
3705 msgstr "De la même catégorie"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3708 msgid "Preallocate disk space for new files"
3709 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3712 msgid ""
3713 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3714 "fragmentation"
3715 msgstr ""
3716 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3717 "fragmentation"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3720 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3721 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3724 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3725 msgstr ""
3726 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3729 msgid "Enter here the min disk space desired."
3730 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3733 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3734 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3737 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3738 msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3741 msgid "Add new shared files with auto priority"
3742 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3745 msgid "Destination folder for downloads"
3746 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3749 msgid "Folder for temporary download files"
3750 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3753 msgid "Shared folders"
3754 msgstr "Dossiers partagés"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3757 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3758 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3761 msgid "Share hidden files"
3762 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3765 msgid "Graphs"
3766 msgstr "Graphiques"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3769 msgid "Update delay : 5 secs"
3770 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3773 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3774 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3777 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3778 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3781 msgid "Download graph scale:"
3782 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3785 msgid "Upload graph scale:"
3786 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3789 msgid "Colours: "
3790 msgstr "Couleurs : "
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3793 msgid "Background"
3794 msgstr "Fond"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3797 msgid "Grid"
3798 msgstr "Quadrillage"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3801 msgid "Download current"
3802 msgstr "Téléchargement courant"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3805 msgid "Download running average"
3806 msgstr "Téléchargement total moyen"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3809 msgid "Download session average"
3810 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3813 msgid "Upload current"
3814 msgstr "Envoi courant"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3817 msgid "Upload running average"
3818 msgstr "Envoi total moyen"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3821 msgid "Upload session average"
3822 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3825 msgid "Active connections"
3826 msgstr "Connexions actives"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3829 msgid "Systray Icon Speedbar"
3830 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3833 msgid "Kad-nodes current"
3834 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3837 msgid "Kad-nodes running"
3838 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3841 msgid "Kad-nodes session"
3842 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3845 msgid "Select"
3846 msgstr "Sélectionner"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3849 msgid "Tree"
3850 msgstr "Arbre"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3853 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3854 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3857 msgid "!!! WARNING !!!"
3858 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3861 msgid ""
3862 "Do not change these setting unless you know\n"
3863 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3864 "make things worse for yourself.\n"
3865 "\n"
3866 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3867 "these settings."
3868 msgstr ""
3869 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3870 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3871 "faire empirer les choses.\n"
3872 "\n"
3873 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3874 "ces réglages."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3877 msgid "Max new connections / 5 secs"
3878 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3881 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3882 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3885 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3886 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3889 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3890 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3893 msgid "Skin to use: "
3894 msgstr "Skin à utiliser :"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3897 msgid "- default -"
3898 msgstr "- défaut -"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3901 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3902 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3905 msgid "Show extended info on categories tabs"
3906 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3909 msgid "Show transfer rates on title"
3910 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3913 msgid "Before application name"
3914 msgstr "Avant le nom de l'application"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3917 msgid "After application name"
3918 msgstr "Après le nom de l'application"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3921 msgid "Show overhead bandwidth"
3922 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3925 msgid "Vertical toolbar orientation"
3926 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3929 msgid "Download Queue Files"
3930 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3933 msgid "Show progress percentage"
3934 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3937 msgid "Show progress bar"
3938 msgstr "Afficher la bar de progression"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3941 msgid "Flat"
3942 msgstr "Plat"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3945 msgid "Round"
3946 msgstr "Relief"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3949 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3950 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3953 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3954 msgstr ""
3955 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3958 msgid "External Connection Parameters"
3959 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3962 msgid "Accept external connections"
3963 msgstr "Accepter les connexions externes"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3966 msgid "IP of the listening interface:"
3967 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3970 msgid ""
3971 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3972 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3973 msgstr ""
3974 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3975 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3978 msgid "TCP port:"
3979 msgstr "Port TCP :"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3982 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3983 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3987 msgid "Password"
3988 msgstr "Mot de passe"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3991 msgid "Web server parameters"
3992 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3995 msgid "Run webserver on startup"
3996 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3999 msgid "Web template"
4000 msgstr "Template web"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
4003 msgid "Full rights password"
4004 msgstr "Mot de passe administrateur"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
4007 msgid "Enable Low rights User"
4008 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
4011 msgid "Low rights password"
4012 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
4015 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
4016 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
4019 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
4020 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
4023 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
4024 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
4027 msgid "Enable Gzip compression"
4028 msgstr "Activer la compression Gzip"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4031 #: src/ServerWnd.cpp:221
4032 msgid "OK"
4033 msgstr "OK"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4036 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4037 msgstr ""
4038 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
4039 "Préférences."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4042 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4043 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4046 msgid "Title :"
4047 msgstr "Titre :"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4050 msgid "Comment :"
4051 msgstr "Commentaire :"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4054 msgid "Incoming Dir :"
4055 msgstr "Répertoire entrant :"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4058 msgid "..."
4059 msgstr "…"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4062 msgid "Change priority for new assigned files :"
4063 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4066 msgid "Dont change"
4067 msgstr "Ne rien changer"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4070 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4071 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4076 msgid "Reset"
4077 msgstr "Réinitialiser"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4080 msgid "Click this button to reset the log."
4081 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4084 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4085 msgstr ""
4086 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4089 msgid "Server list"
4090 msgstr "Liste des serveurs"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4093 msgid ""
4094 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4095 "update the list of known servers."
4096 msgstr ""
4097 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4098 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4101 msgid "Add server manually: Name"
4102 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4105 msgid "Enter the name of the new server here"
4106 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4109 msgid "IP:Port"
4110 msgstr "IP : Port"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4113 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4114 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4117 msgid "Enter the port of the server here."
4118 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4121 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4122 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4125 msgid "aMule Log"
4126 msgstr "Journal d'aMule"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4129 msgid "Server Info"
4130 msgstr "Infos Serveur"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4133 msgid "ED2K Info"
4134 msgstr "Infos ED2K"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4137 msgid "Kad Info"
4138 msgstr "Infos Kad"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4141 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4142 msgstr ""
4143 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4146 msgid "Nodes (0)"
4147 msgstr "Noeuds (0)"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4150 msgid ""
4151 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4152 "update the list of known nodes."
4153 msgstr ""
4154 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4155 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4158 msgid "Nodes stats"
4159 msgstr "Statistiques des nœuds"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4162 msgid "Bootstrap"
4163 msgstr "Amorçage"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4166 msgid "New node"
4167 msgstr "Nouveau noeud"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4170 msgid "IP:"
4171 msgstr "IP :"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4174 msgid "Port:"
4175 msgstr "Port :"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4178 msgid ""
4179 "Bootstrap from \n"
4180 "known clients"
4181 msgstr ""
4182 "Amorçage depuis\n"
4183 "les clients connus"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4186 msgid "Disconnect Kad"
4187 msgstr "Déconnecter Kad"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4190 msgid "Use Secure User Identification"
4191 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4194 msgid ""
4195 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4196 "is not enabled."
4197 msgstr ""
4198 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4199 "SUI n'est pas activé."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4202 msgid "Protocol Obfuscation"
4203 msgstr "Brouillage de protocole"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4206 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4207 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4210 msgid ""
4211 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4212 "connections from other clients."
4213 msgstr ""
4214 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4215 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4218 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4219 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4222 msgid ""
4223 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4224 "clients/servers."
4225 msgstr ""
4226 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4227 "connections aux autres clients/serveurs."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4230 msgid "Accept only obfuscated connections"
4231 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4234 msgid ""
4235 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4236 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4237 msgstr ""
4238 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4239 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4242 msgid "Everybody"
4243 msgstr "Tout le monde"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4246 msgid "No one"
4247 msgstr "Personne"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4250 msgid "Who can see my shared files:"
4251 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4254 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4255 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4258 msgid "IP-Filtering"
4259 msgstr "Filtrage des IP"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4262 msgid "Filter clients"
4263 msgstr "Filtrage des clients"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4266 msgid ""
4267 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4268 msgstr ""
4269 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4270 "aMule/ipfilter.dat"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4273 msgid "Filter servers"
4274 msgstr "Filtrage des serveurs"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4277 msgid ""
4278 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4279 msgstr ""
4280 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4281 "aMule/ipfilter.dat"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4284 msgid "Reload List"
4285 msgstr "Recharger la liste"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4288 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4289 msgstr ""
4290 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4293 msgid "URL:"
4294 msgstr "URL :"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4297 msgid "Update now"
4298 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4301 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4302 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4305 msgid "Filtering Level:"
4306 msgstr "Niveau de filtrage :"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4309 msgid "Always filter LAN IPs"
4310 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4313 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4314 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4317 msgid ""
4318 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4319 "received from. Use with caution."
4320 msgstr ""
4321 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4322 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4325 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4326 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4329 msgid ""
4330 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4331 "file."
4332 msgstr ""
4333 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4334 "fichier ipfilter système."
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4337 msgid "Enable Online-Signature"
4338 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4341 msgid ""
4342 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4343 "create signatures and the like."
4344 msgstr ""
4345 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4346 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4349 msgid "Update Frequency (Secs):"
4350 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4353 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4354 msgstr ""
4355 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4358 msgid "Save online signature file in: "
4359 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4362 msgid ""
4363 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4364 msgstr ""
4365 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4366 "signature en ligne."
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4369 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4370 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4373 msgid "Filter all messages"
4374 msgstr "Filtrer tous les messages"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4377 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4378 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4381 msgid "Filter messages from unknown clients"
4382 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4385 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4386 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4389 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4390 msgstr ""
4391 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4392 "contenant"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4395 msgid "Show received messages in the log"
4396 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4399 msgid "Comments"
4400 msgstr "Commentaires"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4403 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4404 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4407 msgid "Automatic server connect without proxy"
4408 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4411 msgid "Enable authentication"
4412 msgstr "Activer l'authentification"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4415 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4416 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4419 msgid "Username: "
4420 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4423 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4424 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4427 msgid "Password:"
4428 msgstr "Mot de passe :"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4431 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4432 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4435 msgid "Enable Proxy"
4436 msgstr "Activer le Proxy"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4439 msgid "Enable/disable proxy support"
4440 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4443 msgid "Proxy type:"
4444 msgstr "Type de proxy :"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4447 msgid "SOCKS5"
4448 msgstr "SOCKS5"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4451 msgid "SOCKS4"
4452 msgstr "SOCKS4"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4455 msgid "HTTP"
4456 msgstr "HTTP"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4459 msgid "SOCKS4a"
4460 msgstr "SOCKS4a"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4463 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4464 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4467 msgid "Proxy host:"
4468 msgstr "Hôte du proxy :"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4471 msgid "The proxy host name"
4472 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4475 msgid "Proxy port:"
4476 msgstr "Port du proxy :"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4479 msgid "The proxy port"
4480 msgstr "Numéro du port du proxy"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4483 msgid "Connect to:"
4484 msgstr "Se connecter à :"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4487 msgid "Login to remote amule"
4488 msgstr "Connexion distante à aMule"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4491 msgid "User name"
4492 msgstr "Nom d'utilisateur"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4495 msgid "Remember those settings"
4496 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4499 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4500 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4503 msgid "Message Categories:"
4504 msgstr "Catégories des messages :"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4507 msgid "Waiting..."
4508 msgstr "En attente…"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4511 msgid "Add imports"
4512 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4515 msgid "Retry selected"
4516 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4519 msgid "Remove selected"
4520 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4523 msgid "Event Types"
4524 msgstr "Types d'événements"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4527 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4528 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4531 msgid "Networks Window"
4532 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4535 msgid "Searches Window"
4536 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4539 msgid "Files Transfers Window"
4540 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4543 msgid "Shared Files Window"
4544 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4547 msgid "Messages Window"
4548 msgstr "Fenêtre des Messages"
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4551 msgid "Statistics Graph Window"
4552 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4555 msgid "Preferences Settings Window"
4556 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4558 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4559 #, c-format
4560 msgid "Disabled [%s]"
4561 msgstr "Désactivé [%s]"
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4564 msgid "byte"
4565 msgid_plural "bytes"
4566 msgstr[0] "octet"
4567 msgstr[1] "octets"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4570 msgid "kB"
4571 msgstr "ko"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4574 msgid "TB"
4575 msgstr "To"
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4578 msgid "k"
4579 msgstr "k"
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4582 msgid "M"
4583 msgstr "M"
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4586 msgid "G"
4587 msgstr "G"
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4590 msgid "T"
4591 msgstr "T"
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4594 msgid "byte/sec"
4595 msgid_plural "bytes/sec"
4596 msgstr[0] "octet/sec"
4597 msgstr[1] "octets/sec"
4599 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4600 msgid "MB/s"
4601 msgstr "Mo/s"
4603 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4604 msgid "secs"
4605 msgstr "s"
4607 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4608 msgid "mins"
4609 msgstr "min"
4611 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4612 msgid "hours"
4613 msgstr "heures"
4615 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4616 msgid "Days"
4617 msgstr "Jours"
4619 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4620 msgid "all"
4621 msgstr "Tous"
4623 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4624 msgid "all others"
4625 msgstr "tous les autres"
4627 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4628 msgid "Incomplete"
4629 msgstr "Incomplet"
4631 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4632 msgid "Stopped"
4633 msgstr "Arrêté"
4635 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4636 msgid "Video"
4637 msgstr "Vidéo"
4639 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4640 msgid "Archive"
4641 msgstr "Archive"
4643 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4644 msgid "Text"
4645 msgstr "Texte"
4647 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4648 msgid "Active"
4649 msgstr "Actif"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4652 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4653 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4656 #, c-format
4657 msgid "Importing %s: %s"
4658 msgstr "Importation %s : %s"
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4661 msgid "Reading temp folder"
4662 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4665 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4666 msgstr ""
4667 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4668 "fichier"
4670 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4671 msgid "Creating destination file"
4672 msgstr "Création du fichier de destination"
4674 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4675 #, c-format
4676 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4677 msgstr ""
4678 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4680 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4681 #, c-format
4682 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4683 msgstr ""
4684 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4685 "unique (%u de %u)"
4687 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4688 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4689 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4691 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4692 msgid "Adding download and saving new partfile"
4693 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4695 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4696 msgid "Import partfiles"
4697 msgstr "Importer les fichiers .part"
4699 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4700 msgid "State"
4701 msgstr "État"
4703 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4704 msgid "Filehash"
4705 msgstr "Hachage du fichier"
4707 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4708 #, c-format
4709 msgid "%s (Disk: %s)"
4710 msgstr "%s (Disque : %s)"
4712 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4713 msgid ""
4714 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4715 "be included)"
4716 msgstr ""
4717 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4718 "sous-dossiers seront inclus)"
4720 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4721 msgid ""
4722 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4723 msgstr ""
4724 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4725 "réussie soient supprimées ?"
4727 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4728 msgid "Remove sources?"
4729 msgstr "Supprimer les sources ?"
4731 #: src/PartFile.cpp:290
4732 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4733 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4735 #: src/PartFile.cpp:328
4736 #, c-format
4737 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4738 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:335
4741 #, c-format
4742 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4743 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:341
4746 #, c-format
4747 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4748 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:352
4751 #, c-format
4752 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4753 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:602
4756 #, c-format
4757 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4758 msgstr ""
4759 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4760 "fichier."
4762 #: src/PartFile.cpp:605
4763 msgid "Trying to recover file info..."
4764 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4766 #: src/PartFile.cpp:620
4767 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4768 msgstr ""
4769 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4770 "RecoveredFile.dat"
4772 #: src/PartFile.cpp:625
4773 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4774 msgstr ""
4775 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4777 #: src/PartFile.cpp:627
4778 msgid "Unable to recover file info :("
4779 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4781 #: src/PartFile.cpp:662
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to open %s (%s)"
4784 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4786 #: src/PartFile.cpp:712
4787 #, c-format
4788 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4789 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4791 #: src/PartFile.cpp:894
4792 #, c-format
4793 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4794 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4796 #: src/PartFile.cpp:901
4797 msgid "IO failure while saving partfile: "
4798 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4800 #: src/PartFile.cpp:914
4801 #, c-format
4802 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4803 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4805 #: src/PartFile.cpp:922
4806 #, c-format
4807 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4808 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4810 #: src/PartFile.cpp:993
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4813 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:1019
4816 #, c-format
4817 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4818 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4819 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4820 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4822 #: src/PartFile.cpp:1048
4823 #, c-format
4824 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4825 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4827 #: src/PartFile.cpp:1057
4828 #, c-format
4829 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4830 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4832 #: src/PartFile.cpp:1113
4833 #, c-format
4834 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4835 msgstr ""
4836 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4842 "%s|"
4843 msgid_plural ""
4844 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4845 "|%s|"
4846 msgstr[0] ""
4847 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4848 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4849 msgstr[1] ""
4850 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4851 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4853 #: src/PartFile.cpp:1176
4854 #, c-format
4855 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4856 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4858 #: src/PartFile.cpp:1209
4859 #, c-format
4860 msgid "Finished rehashing %s"
4861 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4863 #: src/PartFile.cpp:2134
4864 #, c-format
4865 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4866 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4868 #: src/PartFile.cpp:2171
4869 #, c-format
4870 msgid "Finished downloading: %s"
4871 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4873 #: src/PartFile.cpp:2228
4874 #, c-format
4875 msgid "Deleting file: %s"
4876 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4878 #: src/PartFile.cpp:2291
4879 #, c-format
4880 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4881 msgstr ""
4882 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4883 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4885 #: src/PartFile.cpp:2296
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4889 "never happen"
4890 msgstr ""
4891 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4892 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4894 #: src/PartFile.cpp:2974
4895 #, c-format
4896 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4897 msgstr ""
4898 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4899 "fichier : %s"
4901 #: src/PartFile.cpp:3044
4902 #, c-format
4903 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4904 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4906 #: src/PartFile.cpp:3096
4907 #, c-format
4908 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4909 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4911 #: src/PartFile.cpp:3705
4912 msgid "Allocating"
4913 msgstr "En cours d'allocation"
4915 #: src/PartFile.cpp:3721
4916 msgid "Insufficient disk space"
4917 msgstr "Espace disque insuffisant"
4919 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4920 msgid "Downloaded"
4921 msgstr "Téléchargé"
4923 #: src/PartFile.cpp:3993
4924 #, c-format
4925 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4926 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4928 #: src/Preferences.cpp:659
4929 msgid "System default"
4930 msgstr "Système par défaut"
4932 #: src/Preferences.cpp:660
4933 msgid "Albanian"
4934 msgstr "Albanais"
4936 #: src/Preferences.cpp:661
4937 msgid "Arabic"
4938 msgstr "Arabe"
4940 #: src/Preferences.cpp:662
4941 msgid "Asturian"
4942 msgstr "Asturien"
4944 #: src/Preferences.cpp:663
4945 msgid "Basque"
4946 msgstr "Basque"
4948 #: src/Preferences.cpp:664
4949 msgid "Bulgarian"
4950 msgstr "Bulgare"
4952 #: src/Preferences.cpp:665
4953 msgid "Catalan"
4954 msgstr "Catalan"
4956 #: src/Preferences.cpp:666
4957 msgid "Chinese (Simplified)"
4958 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4960 #: src/Preferences.cpp:667
4961 msgid "Chinese (Traditional)"
4962 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4964 #: src/Preferences.cpp:668
4965 msgid "Croatian"
4966 msgstr "Croate"
4968 #: src/Preferences.cpp:669
4969 msgid "Czech"
4970 msgstr "Tchèque"
4972 #: src/Preferences.cpp:670
4973 msgid "Danish"
4974 msgstr "Danois"
4976 #: src/Preferences.cpp:671
4977 msgid "Dutch"
4978 msgstr "Hollandais"
4980 #: src/Preferences.cpp:672
4981 msgid "English (U.K.)"
4982 msgstr "Anglais (U.K.)"
4984 #: src/Preferences.cpp:673
4985 msgid "Estonian"
4986 msgstr "Estonien"
4988 #: src/Preferences.cpp:674
4989 msgid "Finnish"
4990 msgstr "Finlandais"
4992 #: src/Preferences.cpp:675
4993 msgid "French"
4994 msgstr "Français"
4996 #: src/Preferences.cpp:676
4997 msgid "Galician"
4998 msgstr "Galicien"
5000 #: src/Preferences.cpp:677
5001 msgid "German"
5002 msgstr "Allemand"
5004 #: src/Preferences.cpp:678
5005 msgid "Greek"
5006 msgstr "Grec"
5008 #: src/Preferences.cpp:679
5009 msgid "Hebrew"
5010 msgstr "Hébreux"
5012 #: src/Preferences.cpp:680
5013 msgid "Hungarian"
5014 msgstr "Hongrois"
5016 #: src/Preferences.cpp:681
5017 msgid "Italian"
5018 msgstr "Italien"
5020 #: src/Preferences.cpp:682
5021 msgid "Italian (Swiss)"
5022 msgstr "Italien (Suisse)"
5024 #: src/Preferences.cpp:683
5025 msgid "Japanese"
5026 msgstr "Japonais"
5028 #: src/Preferences.cpp:684
5029 msgid "Korean"
5030 msgstr "Coréen"
5032 #: src/Preferences.cpp:685
5033 msgid "Lithuanian"
5034 msgstr "Lituanien"
5036 #: src/Preferences.cpp:686
5037 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5038 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
5040 #: src/Preferences.cpp:687
5041 msgid "Polish"
5042 msgstr "Polonais"
5044 #: src/Preferences.cpp:688
5045 msgid "Portuguese"
5046 msgstr "Portugais"
5048 #: src/Preferences.cpp:689
5049 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5050 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5052 #: src/Preferences.cpp:690
5053 msgid "Russian"
5054 msgstr "Russe"
5056 #: src/Preferences.cpp:691
5057 msgid "Slovenian"
5058 msgstr "Slovène"
5060 #: src/Preferences.cpp:692
5061 msgid "Spanish"
5062 msgstr "Espagnol"
5064 #: src/Preferences.cpp:693
5065 msgid "Swedish"
5066 msgstr "Suédois"
5068 #: src/Preferences.cpp:694
5069 msgid "Turkish"
5070 msgstr "Turque"
5072 #: src/Preferences.cpp:695
5073 msgid "Ukrainian"
5074 msgstr "Ukrainien"
5076 #: src/Preferences.cpp:886
5077 msgid "no options available"
5078 msgstr "pas d'option disponible"
5080 #: src/Preferences.cpp:1552
5081 msgid "Invalid category found, skipping"
5082 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5084 #: src/Preferences.cpp:1717
5085 msgid ""
5086 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5087 msgstr ""
5088 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5089 "TCP+3"
5091 #: src/Preferences.cpp:1718
5092 #, c-format
5093 msgid "Default port will be used (%d)"
5094 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5096 #: src/Preferences.cpp:1741
5097 #, c-format
5098 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5099 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5102 msgid "Connection"
5103 msgstr "Connexion"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5106 msgid "Directories"
5107 msgstr "Répertoires"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5110 msgid "Servers"
5111 msgstr "Serveurs"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5114 msgid "Files"
5115 msgstr "Fichiers"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5118 msgid "Security"
5119 msgstr "Sécurité"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5122 msgid "Interface"
5123 msgstr "Interface"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5126 msgid "Proxy"
5127 msgstr "Proxy"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5130 msgid "Filters"
5131 msgstr "Filtres"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5134 msgid "Remote Controls"
5135 msgstr "Contrôles à distance"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5138 msgid "Online Signature"
5139 msgstr "Signature en ligne"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5142 msgid "Advanced"
5143 msgstr "Avancé"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5146 msgid "Events"
5147 msgstr "Évènements"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5150 msgid "Debugging"
5151 msgstr "Debogage"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5154 #, c-format
5155 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5156 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5159 #, c-format
5160 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5161 msgstr ""
5162 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5163 "clé %s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5166 #, c-format
5167 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5168 msgstr ""
5169 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5170 "clé %s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5173 msgid ""
5174 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5175 "\n"
5176 msgstr ""
5177 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5178 "\n"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5181 msgid "- TCP port changed.\n"
5182 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5185 msgid "- UDP port changed.\n"
5186 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5189 msgid ""
5190 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5191 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5192 msgstr ""
5193 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5194 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5195 "désactivée."
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5198 msgid ""
5199 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5200 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5201 msgstr ""
5202 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5203 "mot de passe valide.\n"
5204 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5205 "passe valide n'est pas spécifié."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5208 msgid "- Language changed.\n"
5209 msgstr "- Langue changé.\n"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5212 msgid "- Temp folder changed.\n"
5213 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5216 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5217 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5220 msgid ""
5221 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5222 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5223 msgstr ""
5224 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5225 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5226 "l'un des deux."
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5229 msgid ""
5230 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5231 "Enable UDP port or disable Kad."
5232 msgstr ""
5233 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5234 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5237 msgid ""
5238 "\n"
5239 "You MUST restart aMule now.\n"
5240 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5241 msgstr ""
5242 "\n"
5243 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5244 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5247 msgid ""
5248 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5249 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5250 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5251 msgstr ""
5252 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5253 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5254 "valide.\n"
5255 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5258 msgid "Temporary files"
5259 msgstr "Fichiers temporaires"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5262 msgid "Incoming files"
5263 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5266 msgid "Online Signatures"
5267 msgstr "Signatures en ligne"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5270 #, c-format
5271 msgid "Choose a folder for %s"
5272 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5275 msgid "Browse for videoplayer"
5276 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5279 msgid "Select browser"
5280 msgstr "Choisir un navigateur"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5283 #, c-format
5284 msgid "Executable%s"
5285 msgstr "Exécutable%s"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5288 msgid "Edit server list"
5289 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5292 msgid ""
5293 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5294 "Only one url on each line."
5295 msgstr ""
5296 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5297 "Seulement une URL par ligne."
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5300 #, c-format
5301 msgid "Update delay: %d second"
5302 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5303 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5304 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5307 #, c-format
5308 msgid "Time for average graph: %d minute"
5309 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5310 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5311 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5314 #, c-format
5315 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5316 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5319 #, c-format
5320 msgid "Update delay : %d second"
5321 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5322 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5323 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5326 #, c-format
5327 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5328 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5329 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5330 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5333 #, c-format
5334 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5335 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5336 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5337 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5339 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5340 #, c-format
5341 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5342 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5343 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5344 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5346 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5347 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5348 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5350 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5351 msgid "disabled"
5352 msgstr "désactivé"
5354 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5355 #, c-format
5356 msgid "Execute command on `%s' event"
5357 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5359 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5360 msgid "Enable command execution on core"
5361 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5363 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5364 msgid "Core command:"
5365 msgstr "Commande du noyau :"
5367 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5368 msgid "Enable command execution on GUI"
5369 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5371 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5372 msgid "GUI command:"
5373 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5375 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5376 msgid "The following variables will be replaced:"
5377 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5379 #: src/SearchDlg.cpp:528
5380 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5381 msgstr ""
5382 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5383 "ignorée."
5385 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5386 msgid "Search warning"
5387 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5389 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5390 msgid "Main"
5391 msgstr "Principal"
5393 #: src/SearchList.cpp:292
5394 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5395 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5397 #: src/SearchList.cpp:294
5398 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5399 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5401 #: src/SearchList.cpp:343
5402 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5403 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5405 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5406 msgid "FileID"
5407 msgstr "ID du fichier"
5409 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5410 msgid "Download in category"
5411 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5413 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5414 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5415 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5417 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5418 msgid "Mark as known file"
5419 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5421 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5422 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5423 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5425 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Canceled"
5428 msgstr "Annuler"
5430 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5431 msgid "New"
5432 msgstr ""
5434 #: src/ServerConnect.cpp:70
5435 msgid ""
5436 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5437 "without obfuscation."
5438 msgstr ""
5439 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5440 "brouillage."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:75
5443 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5444 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5446 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5447 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5448 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5450 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5451 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5452 msgstr ""
5453 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5454 "serveurs"
5456 #: src/ServerConnect.cpp:193
5457 #, c-format
5458 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5459 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5461 #: src/ServerConnect.cpp:269
5462 #, c-format
5463 msgid "Connection established on: %s"
5464 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5466 #: src/ServerConnect.cpp:341
5467 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5468 msgstr ""
5469 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5470 "probablement coupée"
5472 #: src/ServerConnect.cpp:345
5473 #, c-format
5474 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5475 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5477 #: src/ServerConnect.cpp:355
5478 #, c-format
5479 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5480 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5482 #: src/ServerConnect.cpp:368
5483 #, c-format
5484 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5485 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5487 #: src/ServerConnect.cpp:387
5488 #, c-format
5489 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5490 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5491 msgstr[0] ""
5492 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5493 msgstr[1] ""
5494 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5496 #: src/ServerConnect.cpp:407
5497 msgid "Connection lost"
5498 msgstr "Connexion perdue"
5500 #: src/ServerConnect.cpp:414
5501 #, c-format
5502 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5503 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5505 #: src/ServerConnect.cpp:456
5506 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5507 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5509 #: src/ServerConnect.cpp:466
5510 #, c-format
5511 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5512 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5514 #: src/ServerConnect.cpp:639
5515 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5516 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5518 #: src/ServerList.cpp:84
5519 #, c-format
5520 msgid "Loading server.met file: %s"
5521 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:89
5524 msgid "Server.met file not found!"
5525 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5527 #: src/ServerList.cpp:97
5528 #, c-format
5529 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5530 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5532 #: src/ServerList.cpp:103
5533 msgid "Failed to open server.met!"
5534 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5536 #: src/ServerList.cpp:114
5537 #, c-format
5538 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5539 msgstr ""
5540 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5541 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5543 #: src/ServerList.cpp:169
5544 #, c-format
5545 msgid "%i server in server.met found"
5546 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5547 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5548 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5550 #: src/ServerList.cpp:171
5551 #, c-format
5552 msgid "%d server added"
5553 msgid_plural "%d servers added"
5554 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5555 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5557 #: src/ServerList.cpp:192
5558 #, c-format
5559 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5560 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5562 #: src/ServerList.cpp:211
5563 #, c-format
5564 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5565 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5567 #: src/ServerList.cpp:231
5568 #, c-format
5569 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5570 msgstr ""
5571 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5572 "été trouvée dans la liste."
5574 #: src/ServerList.cpp:250
5575 #, c-format
5576 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5577 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5579 #: src/ServerList.cpp:345
5580 msgid ""
5581 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5582 "first."
5583 msgstr ""
5584 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5585 "d'abord s'il vous plaît."
5587 #: src/ServerList.cpp:634
5588 msgid "Failed to save server.met!"
5589 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5591 #: src/ServerList.cpp:787
5592 msgid "Invalid URL"
5593 msgstr "URL invalide"
5595 #: src/ServerList.cpp:809
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5598 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5600 #: src/ServerList.cpp:824
5601 msgid ""
5602 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5603 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5604 msgstr ""
5605 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5606 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5607 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5609 #: src/ServerList.cpp:837
5610 #, c-format
5611 msgid "Start downloading server list from %s"
5612 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5614 #: src/ServerList.cpp:846
5615 #, c-format
5616 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5617 msgstr ""
5618 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5619 "serveurs : %s"
5621 #: src/ServerList.cpp:850
5622 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5623 msgstr ""
5624 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5625 "dat "
5627 #: src/ServerList.cpp:867
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to download the server list from %s"
5630 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5632 #: src/ServerList.cpp:943
5633 msgid ""
5634 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5635 "server!"
5636 msgstr ""
5637 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5638 "serveur !"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5641 msgid "Server Name"
5642 msgstr "Nom du serveur"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5645 msgid "Address"
5646 msgstr "Adresse"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5649 msgid "Port"
5650 msgstr "Port"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5653 msgid "Description"
5654 msgstr "Description"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5657 msgid "Ping"
5658 msgstr "Temps de réponse"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5661 msgid "Users"
5662 msgstr "Utilisateurs"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5665 msgid "Static"
5666 msgstr "Statique"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5669 msgid "Version"
5670 msgstr "Version"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5673 msgid ""
5674 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5675 "first. The server was NOT deleted."
5676 msgstr ""
5677 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5678 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5681 msgid "(Unknown name)"
5682 msgstr "(Nom inconnu)"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5685 #, c-format
5686 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5687 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5690 #, c-format
5691 msgid "Failed to open '%s'"
5692 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5695 #, c-format
5696 msgid "Servers (%i)"
5697 msgstr "Serveurs (%i)"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5700 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5701 msgid "Server"
5702 msgstr "Serveur"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5705 msgid "Connect to server"
5706 msgstr "Connexion au serveur"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5709 msgid "Mark server as static"
5710 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5713 msgid "Mark server as non-static"
5714 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5716 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5717 msgid "Mark servers as static"
5718 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5720 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5721 msgid "Mark servers as non-static"
5722 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5724 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5725 msgid "Remove server"
5726 msgstr "Enlever le serveur"
5728 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5729 msgid "Remove servers"
5730 msgstr "Enlever les serveurs"
5732 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5733 msgid "Remove all servers"
5734 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5736 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5737 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5738 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5740 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5741 msgid "Reconnect to server"
5742 msgstr "Re-connexion au serveur"
5744 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5745 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5746 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5748 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5749 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5750 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5752 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5753 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5754 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:259
5757 #, c-format
5758 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5759 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:274
5762 #, c-format
5763 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5764 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:417
5767 #, c-format
5768 msgid "New clientid is %u"
5769 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:419
5772 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5773 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:420
5776 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5777 msgstr ""
5778 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5779 "router."
5781 #: src/ServerSocket.cpp:421
5782 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5783 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5785 #: src/ServerSocket.cpp:478
5786 msgid "Unknown server info received! - too short"
5787 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5789 #: src/ServerSocket.cpp:539
5790 #, c-format
5791 msgid "Received %d new server"
5792 msgid_plural "Received %d new servers"
5793 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5794 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5796 #: src/ServerSocket.cpp:542
5797 msgid "Saving of server-list completed."
5798 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5800 #: src/ServerSocket.cpp:592
5801 msgid "Server rejected last command"
5802 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5804 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5805 #, c-format
5806 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5807 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5809 #: src/ServerSocket.cpp:606
5810 #, c-format
5811 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5812 msgstr ""
5813 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5815 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5816 #, c-format
5817 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5818 msgstr ""
5819 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5821 #: src/ServerSocket.cpp:728
5822 #, c-format
5823 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5824 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5826 #: src/ServerSocket.cpp:738
5827 msgid "using protocol obfuscation."
5828 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5830 #: src/ServerSocket.cpp:747
5831 #, c-format
5832 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5833 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5835 #: src/ServerSocket.cpp:759
5836 #, c-format
5837 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5838 msgstr ""
5839 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:103
5842 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5843 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5845 #: src/ServerWnd.cpp:108
5846 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5847 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5849 #: src/ServerWnd.cpp:161
5850 msgid "eD2k Status:"
5851 msgstr "Statut eD2k :"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:172
5854 msgid "ID"
5855 msgstr "ID"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:204
5858 msgid "Kademlia Status:"
5859 msgstr "Statut de Kademlia :"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:207
5862 msgid "Running"
5863 msgstr "En marche"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:210
5866 msgid "Status:"
5867 msgstr "Statut :"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:213
5870 msgid "Connection State:"
5871 msgstr "État de la connexion :"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:215
5874 #, c-format
5875 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5876 msgstr ""
5877 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:217
5880 msgid "UDP Connection State:"
5881 msgstr "État de la connexion UDP :"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:220
5884 #, c-format
5885 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5886 msgstr ""
5887 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:224
5890 msgid "Firewalled state: "
5891 msgstr "État du pare-feu : "
5893 #: src/ServerWnd.cpp:230
5894 msgid "No buddy required - TCP port open"
5895 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5897 #: src/ServerWnd.cpp:232
5898 msgid "No buddy required - UDP port open"
5899 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5901 #: src/ServerWnd.cpp:234
5902 msgid "No buddy"
5903 msgstr "Pas de pote"
5905 #: src/ServerWnd.cpp:238
5906 msgid "Connecting to buddy"
5907 msgstr "Connexion au pote"
5909 #: src/ServerWnd.cpp:241
5910 #, c-format
5911 msgid "Connected to buddy at %s"
5912 msgstr "Connecté au pote à %s"
5914 #: src/ServerWnd.cpp:251
5915 msgid "Indexed sources:"
5916 msgstr "Sources indexées :"
5918 #: src/ServerWnd.cpp:253
5919 msgid "Indexed keywords:"
5920 msgstr "Mots clés indexés :"
5922 #: src/ServerWnd.cpp:255
5923 msgid "Indexed notes:"
5924 msgstr "Notes indexées :"
5926 #: src/ServerWnd.cpp:257
5927 msgid "Indexed load:"
5928 msgstr "Charge indexée :"
5930 #: src/ServerWnd.cpp:260
5931 msgid "Average Users:"
5932 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5934 #: src/ServerWnd.cpp:263
5935 msgid "Average Files:"
5936 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5938 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5939 msgid "Not running"
5940 msgstr "À l'arrêt"
5942 #: src/SharedFileList.cpp:324
5943 #, c-format
5944 msgid "Adding file %s to shares"
5945 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5947 #: src/SharedFileList.cpp:352
5948 #, c-format
5949 msgid "Found %i known shared file"
5950 msgid_plural "Found %i known shared files"
5951 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5952 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5954 #: src/SharedFileList.cpp:358
5955 #, c-format
5956 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5957 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5958 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5959 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5961 #: src/SharedFileList.cpp:367
5962 #, c-format
5963 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5964 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5966 #: src/SharedFileList.cpp:391
5967 #, c-format
5968 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5969 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5971 #: src/SharedFileList.cpp:463
5972 #, c-format
5973 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5974 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5977 msgid "Requests"
5978 msgstr "Demandes"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5981 msgid "Accepted Requests"
5982 msgstr "Demandes acceptées"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5985 msgid "Transferred Data"
5986 msgstr "Données transférées"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5989 msgid "Share Ratio"
5990 msgstr "Taux de partage"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5993 msgid "Complete Sources"
5994 msgstr "Sources complètes"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5997 msgid "Directory Path"
5998 msgstr "Chemin du répertoire"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6001 msgid "Add Comment/Rating"
6002 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6005 msgid "Edit Comment/Rating"
6006 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6009 msgid "Rename"
6010 msgstr "Renommer"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6013 msgid "Add files in collection to transfer list"
6014 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6017 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6018 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6022 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6026 msgstr ""
6027 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6028 "chiffrage)"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6031 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6032 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6035 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6036 msgstr ""
6037 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6038 "&chiffrage)"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6041 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6042 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6045 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6046 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6049 #, c-format
6050 msgid "Shared Files (%i)"
6051 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6053 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6054 msgid "[PartFile]"
6055 msgstr "[Fichier .part]"
6057 #: src/Statistics.cpp:649
6058 #, c-format
6059 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6063 #, c-format
6064 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6068 #, c-format
6069 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6073 #, c-format
6074 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6075 msgstr ""
6076 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6079 #, c-format
6080 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6081 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6084 #, c-format
6085 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6086 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6089 #, c-format
6090 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6091 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:662
6094 #, c-format
6095 msgid "Active Uploads: %s"
6096 msgstr "Envois Actifs : %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:663
6099 #, c-format
6100 msgid "Waiting Uploads: %s"
6101 msgstr "Envois en Attente : %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:664
6104 #, c-format
6105 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6106 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:665
6109 #, c-format
6110 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6111 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:667
6114 #, c-format
6115 msgid "Average upload time: %s"
6116 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:670
6119 #, c-format
6120 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6121 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:683
6124 #, c-format
6125 msgid "Found Sources: %s"
6126 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:684
6129 #, c-format
6130 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6131 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:686
6134 #, c-format
6135 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6136 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:689
6139 #, c-format
6140 msgid "Average download rate (Session): %s"
6141 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:690
6144 #, c-format
6145 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6146 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:691
6149 #, c-format
6150 msgid "Max download rate (Session): %s"
6151 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:692
6154 #, c-format
6155 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6156 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:693
6159 #, c-format
6160 msgid "Reconnects: %i"
6161 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:694
6164 #, c-format
6165 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6166 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:695
6169 #, c-format
6170 msgid "Connected To Server Since: %s"
6171 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:696
6174 #, c-format
6175 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6176 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:697
6179 #, c-format
6180 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6181 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:698
6184 #, c-format
6185 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6186 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6188 #: src/Statistics.cpp:700
6189 #, c-format
6190 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6191 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:703
6194 #, c-format
6195 msgid "Unknown: %s"
6196 msgstr "Inconnu : %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:709
6199 #, c-format
6200 msgid "Filtered: %s"
6201 msgstr "Filtré : %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:710
6204 #, c-format
6205 msgid "Banned: %s"
6206 msgstr "Banni : %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:711
6209 #, c-format
6210 msgid "Total: %i Known: %i"
6211 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:715
6214 #, c-format
6215 msgid "Working Servers: %i"
6216 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:716
6219 #, c-format
6220 msgid "Failed Servers: %i"
6221 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6223 #: src/Statistics.cpp:717
6224 #, c-format
6225 msgid "Total: %s"
6226 msgstr "Total : %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:718
6229 #, c-format
6230 msgid "Deleted Servers: %s"
6231 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:719
6234 #, c-format
6235 msgid "Filtered Servers: %s"
6236 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:720
6239 #, c-format
6240 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6241 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6243 #: src/Statistics.cpp:721
6244 #, c-format
6245 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6246 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:722
6249 #, c-format
6250 msgid "Total Users: %llu"
6251 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:723
6254 #, c-format
6255 msgid "Total Files: %llu"
6256 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6258 #: src/Statistics.cpp:724
6259 #, c-format
6260 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6261 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6263 #: src/Statistics.cpp:728
6264 #, c-format
6265 msgid "Number of Shared Files: %s"
6266 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6268 #: src/Statistics.cpp:729
6269 #, c-format
6270 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6271 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:731
6274 #, c-format
6275 msgid "Average file size: %s"
6276 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6278 #: src/Statistics.cpp:872
6279 msgid "Operating System"
6280 msgstr "Système d'Exploitation"
6282 #: src/Statistics.cpp:897
6283 msgid "Not Received"
6284 msgstr "Non reçu"
6286 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6287 #, c-format
6288 msgid "Active connections (1:%u)"
6289 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6291 #: src/StatTree.cpp:551
6292 msgid "Not available"
6293 msgstr "Non disponible"
6295 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6296 msgid "Never"
6297 msgstr "Jamais"
6299 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6300 #, c-format
6301 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6302 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6304 #: src/TextClient.cpp:134
6305 msgid "Execute <str> and exit."
6306 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6308 #: src/TextClient.cpp:209
6309 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6310 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:323
6313 msgid ""
6314 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6315 "number.\n"
6316 msgstr ""
6317 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6318 "fichier ou un nombre.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:359
6321 msgid "Processing by hash: "
6322 msgstr "Traitement par hachage :"
6324 #: src/TextClient.cpp:373
6325 msgid "Processing by filename: "
6326 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6328 #: src/TextClient.cpp:395
6329 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6330 msgstr ""
6331 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6332 "fichier.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:421
6335 msgid "Not a valid number\n"
6336 msgstr "Nombre invalide\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:425
6339 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6340 msgstr ""
6341 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6342 "caractères)\n"
6344 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6345 msgid "Request failed with an unknown error."
6346 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6348 #: src/TextClient.cpp:641
6349 msgid "Operation was successful."
6350 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6352 #: src/TextClient.cpp:647
6353 #, c-format
6354 msgid "Request failed with the following error: %s"
6355 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6357 #: src/TextClient.cpp:661
6358 #, c-format
6359 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6360 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6363 msgid "OFF"
6364 msgstr "Arrêt"
6366 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6367 msgid "ON"
6368 msgstr "Marche"
6370 #: src/TextClient.cpp:667
6371 #, c-format
6372 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6373 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:672
6376 #, c-format
6377 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6378 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:679
6381 #, c-format
6382 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6383 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:693
6386 msgid "eD2k"
6387 msgstr "eD2k"
6389 #: src/TextClient.cpp:698
6390 #, c-format
6391 msgid "Connected to %s %s %s"
6392 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6394 #: src/TextClient.cpp:704
6395 msgid "Now connecting"
6396 msgstr "Connexion en cours"
6398 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6400 msgid "firewalled"
6401 msgstr "derrière un pare-feu"
6403 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6405 msgid "ok"
6406 msgstr "ok"
6408 #: src/TextClient.cpp:728
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "Download:\t%s"
6413 msgstr ""
6414 "\n"
6415 "Réception : \t%s"
6417 #: src/TextClient.cpp:731
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "\n"
6421 "Upload:\t%s"
6422 msgstr ""
6423 "\n"
6424 "Émission : \t%s"
6426 #: src/TextClient.cpp:734
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 "Clients in queue:\t%d\n"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:737
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "Total sources:\t%d\n"
6440 msgstr ""
6441 "\n"
6442 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:810
6445 #, c-format
6446 msgid "Number of search results: %i\n"
6447 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:820
6450 msgid "TODO - show progress of a search"
6451 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6453 #: src/TextClient.cpp:826
6454 #, c-format
6455 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6456 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6458 #: src/TextClient.cpp:839
6459 msgid "Show short status information."
6460 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6462 #: src/TextClient.cpp:840
6463 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6464 msgstr ""
6465 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:842
6468 msgid "Show full statistics tree."
6469 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6471 #: src/TextClient.cpp:843
6472 msgid ""
6473 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6474 "this\n"
6475 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6476 "be\n"
6477 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6478 "\n"
6479 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6480 "type.\n"
6481 msgstr ""
6482 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6483 "cette\n"
6484 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6485 "des clients\n"
6486 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6487 "\n"
6488 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6489 "chaque type de client.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:845
6492 msgid "Shut down aMule."
6493 msgstr "Fermer aMule."
6495 #: src/TextClient.cpp:846
6496 msgid ""
6497 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6498 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6499 "running core.\n"
6500 msgstr ""
6501 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6502 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6503 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:848
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Reload the given object."
6508 msgstr "Recharge l'objet donné."
6510 #: src/TextClient.cpp:849
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Reload shared files list."
6513 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6515 #: src/TextClient.cpp:851
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Reload IP filtering table."
6518 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6520 #: src/TextClient.cpp:852
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Reload current IP filtering table."
6523 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6525 #: src/TextClient.cpp:853
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Update IP filtering table from URL."
6528 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6530 #: src/TextClient.cpp:854
6531 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6532 msgstr ""
6534 #: src/TextClient.cpp:856
6535 msgid "Connect to the network."
6536 msgstr "Se connecter au réseau."
6538 #: src/TextClient.cpp:857
6539 msgid ""
6540 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6541 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6542 "to\n"
6543 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6544 "or a resolvable DNS name."
6545 msgstr ""
6546 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6547 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6548 "pour se connecter\n"
6549 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6550 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6552 #: src/TextClient.cpp:858
6553 msgid "Connect to eD2k only."
6554 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6556 #: src/TextClient.cpp:859
6557 msgid "Connect to Kad only."
6558 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6560 #: src/TextClient.cpp:861
6561 msgid "Disconnect from the network."
6562 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6564 #: src/TextClient.cpp:862
6565 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6566 msgstr ""
6567 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6568 "connecté.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:863
6571 msgid "Disconnect from eD2k only."
6572 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6574 #: src/TextClient.cpp:864
6575 msgid "Disconnect from Kad only."
6576 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6578 #: src/TextClient.cpp:866
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6581 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6583 #: src/TextClient.cpp:867
6584 msgid ""
6585 "The eD2k link to be added can be:\n"
6586 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6587 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6588 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6589 "to the\n"
6590 "   server list.\n"
6591 "\n"
6592 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6593 msgstr ""
6594 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6595 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6596 "téléchargement,\n"
6597 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6598 "serveurs,\n"
6599 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6600 "liste\n"
6601 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6602 "\n"
6603 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:869
6606 msgid "Set a preference value."
6607 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6609 #: src/TextClient.cpp:872
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Set IP filtering preferences."
6612 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6614 #: src/TextClient.cpp:873
6615 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6616 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6618 #: src/TextClient.cpp:874
6619 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6620 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6622 #: src/TextClient.cpp:875
6623 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6624 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6626 #: src/TextClient.cpp:876
6627 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6628 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6630 #: src/TextClient.cpp:877
6631 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6632 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6634 #: src/TextClient.cpp:878
6635 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6636 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6638 #: src/TextClient.cpp:879
6639 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6640 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6642 #: src/TextClient.cpp:880
6643 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6644 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6646 #: src/TextClient.cpp:881
6647 msgid "Select IP filtering level."
6648 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6650 #: src/TextClient.cpp:882
6651 msgid ""
6652 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6653 "value is 127.\n"
6654 msgstr ""
6655 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6656 "défaut (initiale)\n"
6657 "est 127.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:884
6660 msgid "Set bandwidth limits."
6661 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6663 #: src/TextClient.cpp:885
6664 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6665 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:886
6668 msgid "Set upload bandwidth limit."
6669 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6671 #: src/TextClient.cpp:888
6672 msgid "Set download bandwidth limit."
6673 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6675 #: src/TextClient.cpp:891
6676 msgid "Get and display a preference value."
6677 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6679 #: src/TextClient.cpp:894
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Get IP filtering preferences."
6682 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6684 #: src/TextClient.cpp:895
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6687 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6689 #: src/TextClient.cpp:896
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6692 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6694 #: src/TextClient.cpp:897
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6697 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6699 #: src/TextClient.cpp:898
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Get IP filtering level."
6702 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6704 #: src/TextClient.cpp:900
6705 msgid "Get bandwidth limits."
6706 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6708 #: src/TextClient.cpp:902
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Execute a search."
6711 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6713 #: src/TextClient.cpp:903
6714 msgid ""
6715 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6716 "    GLOBAL\n"
6717 "    LOCAL\n"
6718 "    KAD\n"
6719 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6720 msgstr ""
6721 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6722 "    GLOBAL\n"
6723 "    LOCAL\n"
6724 "    KAD\n"
6725 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6726 "\".\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:904
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Execute a global search."
6731 msgstr "Exécute une recherche globale."
6733 #: src/TextClient.cpp:905
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Execute a local search"
6736 msgstr "Exécute une recherche locale."
6738 #: src/TextClient.cpp:906
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Execute a kad search"
6741 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6743 #: src/TextClient.cpp:908
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Show the results of the last search."
6746 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6748 #: src/TextClient.cpp:909
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6751 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6753 #: src/TextClient.cpp:911
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Show the progress of a search."
6756 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6758 #: src/TextClient.cpp:912
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Show the progress of a search.\n"
6761 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6763 #: src/TextClient.cpp:914
6764 msgid "Start downloading a file"
6765 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6767 #: src/TextClient.cpp:915
6768 msgid ""
6769 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6770 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6771 "the previous search.\n"
6772 msgstr ""
6773 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6774 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6775 "recherche.\n"
6777 #: src/TextClient.cpp:922
6778 msgid "Pause download."
6779 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6781 #: src/TextClient.cpp:925
6782 msgid "Resume download."
6783 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6785 #: src/TextClient.cpp:928
6786 msgid "Cancel download."
6787 msgstr "Annuler le téléchargement."
6789 #: src/TextClient.cpp:931
6790 msgid "Set download priority."
6791 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6793 #: src/TextClient.cpp:932
6794 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6795 msgstr ""
6796 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6798 #: src/TextClient.cpp:933
6799 msgid "Set priority to low."
6800 msgstr "Passer en priorité basse."
6802 #: src/TextClient.cpp:934
6803 msgid "Set priority to normal."
6804 msgstr "Passer en priorité normale."
6806 #: src/TextClient.cpp:935
6807 msgid "Set priority to high."
6808 msgstr "Passer en priorité haute."
6810 #: src/TextClient.cpp:936
6811 msgid "Set priority to auto."
6812 msgstr "Passer en priorité auto."
6814 #: src/TextClient.cpp:938
6815 msgid "Show queues/lists."
6816 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6818 #: src/TextClient.cpp:939
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6821 msgstr ""
6822 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6823 "liste de fichiers partagés.\n"
6825 #: src/TextClient.cpp:940
6826 msgid "Show upload queue."
6827 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6829 #: src/TextClient.cpp:941
6830 msgid "Show download queue."
6831 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6833 #: src/TextClient.cpp:942
6834 msgid "Show log."
6835 msgstr "Montrer le journal."
6837 #: src/TextClient.cpp:943
6838 msgid "Show servers list."
6839 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6841 #: src/TextClient.cpp:946
6842 msgid "Reset log."
6843 msgstr "Effacer le journal."
6845 #: src/TextClient.cpp:953
6846 #, c-format
6847 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6848 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6850 #: src/TextClient.cpp:954
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6854 "Use '%s' instead.\n"
6855 msgstr ""
6856 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6857 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6859 #: src/TextClient.h:60
6860 msgid "aMule text client"
6861 msgstr "client texte aMule"
6863 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6864 #, c-format
6865 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6866 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6868 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6869 #, c-format
6870 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6871 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6873 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6874 #, c-format
6875 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6876 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6878 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6879 #, c-format
6880 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6881 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6883 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6884 #, c-format
6885 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6886 msgstr ""
6887 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6889 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6890 #, c-format
6891 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6892 msgstr ""
6893 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6894 "renommé en '%s'."
6896 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6897 #, c-format
6898 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6899 msgstr ""
6900 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6901 "sauvegarde"
6903 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6904 #, c-format
6905 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6906 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6908 #: src/TransferWnd.cpp:194
6909 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6910 msgstr ""
6911 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6912 "catégorie ?"
6914 #: src/TransferWnd.cpp:194
6915 msgid "Confirmation Required"
6916 msgstr "Confirmation requise"
6918 #: src/TransferWnd.cpp:342
6919 msgid "All others"
6920 msgstr "Tous les autres"
6922 #: src/TransferWnd.cpp:364
6923 msgid "Select view filter"
6924 msgstr "Sélectionner un filtre"
6926 #: src/TransferWnd.cpp:367
6927 msgid "Add category"
6928 msgstr "Ajouter une catégorie"
6930 #: src/TransferWnd.cpp:370
6931 msgid "Edit category"
6932 msgstr "Éditer une catégorie"
6934 #: src/TransferWnd.cpp:371
6935 msgid "Remove category"
6936 msgstr "Supprimer une catégorie"
6938 #: src/UploadClient.cpp:256
6939 #, c-format
6940 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6941 msgstr ""
6942 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6943 "partagés."
6945 #: src/UploadClient.cpp:700
6946 #, c-format
6947 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6948 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6950 #: src/UploadQueue.cpp:565
6951 #, c-format
6952 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6953 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6955 #: src/UploadQueue.cpp:574
6956 #, c-format
6957 msgid "Suspending upload of file: %s"
6958 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6960 #: src/UserEvents.cpp:132
6961 #, c-format
6962 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6963 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6965 #: src/UserEvents.h:60
6966 msgid "Download completed"
6967 msgstr "Téléchargement terminé"
6969 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6970 msgid "The full path to the file."
6971 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6973 #: src/UserEvents.h:67
6974 msgid "The name of the file without path component."
6975 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6977 #: src/UserEvents.h:71
6978 msgid "The eD2k hash of the file."
6979 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6981 #: src/UserEvents.h:75
6982 msgid "The size of the file in bytes."
6983 msgstr "La taille du fichier en octets."
6985 #: src/UserEvents.h:79
6986 msgid "Cumulative download activity time."
6987 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6989 #: src/UserEvents.h:84
6990 msgid "New chat session started"
6991 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6993 #: src/UserEvents.h:87
6994 msgid "Message sender."
6995 msgstr "Expéditeur du message."
6997 #: src/UserEvents.h:92
6998 msgid "Out of space"
6999 msgstr "Espace insuffisant"
7001 #: src/UserEvents.h:95
7002 msgid "Disk partition."
7003 msgstr "Partition du disque."
7005 #: src/UserEvents.h:100
7006 msgid "Error on completion"
7007 msgstr "Erreur à la complétion"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
7010 #, c-format
7011 msgid "Processing file number %u: %s"
7012 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
7015 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7016 msgstr ""
7017 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7018 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
7021 #, c-format
7022 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7023 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
7026 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7027 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
7031 msgid "Welcome!"
7032 msgstr "Bienvenue !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
7035 msgid "Input parameters"
7036 msgstr "Paramètres d'entrée"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
7039 msgid "File to Hash"
7040 msgstr "Fichier à hacher"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
7043 msgid "Add Optional URLs for this file"
7044 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
7047 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7048 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
7051 msgid ""
7052 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7053 "aLinkCreator append the current file name"
7054 msgstr ""
7055 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7056 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7059 msgid "Remove"
7060 msgstr "Enlever"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7063 msgid "Create link with part-hashes"
7064 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7067 msgid ""
7068 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7069 "size"
7070 msgstr ""
7071 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7072 "grande longueur"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7075 msgid "MD4 File Hash"
7076 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7079 msgid "eD2k File Hash"
7080 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7083 msgid "eD2k link"
7084 msgstr "Lien eD2k"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7087 msgid "Save"
7088 msgstr "Sauvegarder"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7091 msgid "Copy to clipboard"
7092 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7095 msgid "Open"
7096 msgstr "Ouvrir"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7099 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7100 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7103 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7104 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7107 msgid "Save as"
7108 msgstr "Enregistrer sous"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7111 msgid "Save computed eD2k link to file"
7112 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7116 msgid "About aLinkCreator"
7117 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7120 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7121 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7124 msgid "Can't open the clipboard"
7125 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7128 msgid "Nothing to copy for now !"
7129 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7132 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7133 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7136 msgid "Unable to open "
7137 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7141 msgid "Please, enter a non empty file name"
7142 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7145 msgid "Nothing to save for now !"
7146 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7149 msgid ""
7150 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7151 "\n"
7152 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7153 "\n"
7154 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7155 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7156 "\n"
7157 "Distributed under GPL"
7158 msgstr ""
7159 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7160 "\n"
7161 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7162 "\n"
7163 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7164 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7165 "\n"
7166 "Distribué sous licence GPL"
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7171 msgid "Hashing..."
7172 msgstr "Hachage en cours…"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7176 msgid "aLinkCreator is working for you"
7177 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7180 msgid "Computing MD4 Hash..."
7181 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7184 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7185 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7189 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7190 msgid "Cancelled !"
7191 msgstr "Annulé !"
7193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7194 #, c-format
7195 msgid "Done in %.2f s"
7196 msgstr "Effectué en %.2f s"
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7199 msgid "You have already added this URL !"
7200 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7203 msgid "Please, enter a non empty URL"
7204 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7206 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7207 #, c-format
7208 msgid "Unable to open %s"
7209 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7211 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7212 #, c-format
7213 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7214 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7217 #, c-format
7218 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7219 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7222 #, c-format
7223 msgid "%02uh %02umin %02us"
7224 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7227 #, c-format
7228 msgid "%02umin %02us"
7229 msgstr "%02umin %02us"
7231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7232 #, c-format
7233 msgid "%02us"
7234 msgstr "%02us"
7236 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7237 #, c-format
7238 msgid "%.0f B"
7239 msgstr "%.0f o"
7241 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7242 #, c-format
7243 msgid "%.2f KB"
7244 msgstr "%.2f Ko"
7246 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7247 #, c-format
7248 msgid "%.2f MB"
7249 msgstr "%.2f Mo"
7251 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7252 #, c-format
7253 msgid "%.2f GB"
7254 msgstr "%.2f Go"
7256 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7257 #, c-format
7258 msgid "%.2f TB"
7259 msgstr "%.2f To"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7262 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7263 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7266 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7267 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7270 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7271 msgstr ""
7272 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7275 msgid "System"
7276 msgstr "Système"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7280 msgid "Stop Auto Refresh"
7281 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7284 msgid "Save Online Statistics image"
7285 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7288 msgid "Print Online Statistics image"
7289 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7292 msgid "Preferences setting"
7293 msgstr "Préférences"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7297 msgid "About wxCas"
7298 msgstr "À propos de wxCas"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7301 msgid "Start Auto Refresh"
7302 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7305 msgid "Auto Refresh stopped"
7306 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7309 msgid "Auto Refresh started"
7310 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7313 msgid "Save Statistics Image"
7314 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7317 msgid "aMule Online Statistics"
7318 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7321 msgid ""
7322 "There was a problem printing.\n"
7323 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7324 msgstr ""
7325 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7326 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7329 msgid "Printing"
7330 msgstr "Impression en cours"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7333 msgid ""
7334 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7335 "\n"
7336 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7337 "\n"
7338 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7339 "\n"
7340 "Distributed under GPL"
7341 msgstr ""
7342 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7343 "\n"
7344 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7345 "\n"
7346 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7347 "\n"
7348 "Distribué sous licence GPL"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7351 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7352 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7357 msgid "aMule is running"
7358 msgstr "aMule fonctionne"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7361 msgid "aMule is running, but disconnected"
7362 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7365 msgid "aMule is connecting..."
7366 msgstr "aMule se connecte…"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7369 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7370 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7377 msgid "aMule "
7378 msgstr "aMule "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7381 msgid " has been running for "
7382 msgstr " tourne depuis "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7385 msgid " is stopped !"
7386 msgstr " est arrêté !"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7390 msgid " is not connected !"
7391 msgstr " n'est pas connecté !"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7394 msgid " is connecting..."
7395 msgstr " se connecte…"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7398 msgid " is doing something strange, check it !"
7399 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7402 msgid " is connected to "
7403 msgstr " est connecté à "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7407 msgid " Kad: "
7408 msgstr " Kad : "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7412 msgid "off"
7413 msgstr "éteint"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7416 msgid " is on "
7417 msgstr " est sur "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7420 msgid " with "
7421 msgstr " avec "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7424 msgid "Total Download: "
7425 msgstr "Réception totale : "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7429 msgid ", Upload: "
7430 msgstr ", Émission : "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7433 msgid "Session Download: "
7434 msgstr "Réception durant la session : "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7437 msgid "Download: "
7438 msgstr "Réception : "
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7441 msgid " kB/s, Upload: "
7442 msgstr " Ko/s, Émission : "
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7445 msgid " kB/s"
7446 msgstr " Ko/s"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7449 msgid "Sharing: "
7450 msgstr "Partage : "
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7453 msgid " file(s), Clients on queue: "
7454 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7457 msgid "Time: "
7458 msgstr "Temps :"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7462 msgid " on "
7463 msgstr " sur "
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7466 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7467 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7470 msgid "System uptime: "
7471 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7474 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7475 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7478 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7479 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7482 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7483 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7486 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7487 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7490 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7491 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7494 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7495 msgstr ""
7496 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7499 msgid "FTP Url"
7500 msgstr "URL du FTP"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7503 msgid "FTP Path"
7504 msgstr "Chemin du FTP"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7507 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7508 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7511 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7512 msgstr ""
7513 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7514 "en ligne"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7517 msgid "User"
7518 msgstr "Utilisateur"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7521 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7522 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7525 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7526 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7529 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7530 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7533 msgid "Validate"
7534 msgstr "Valider"
7536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7537 msgid "Folder containing your signature file"
7538 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7541 msgid "Folder where generating the statistic image"
7542 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7545 msgid "Loads template <str>"
7546 msgstr "Charge le template <str>"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7549 msgid "Web server HTTP port"
7550 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7553 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7554 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7557 msgid "UPnP port"
7558 msgstr "Port UPnP"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7561 msgid "Use gzip compression"
7562 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7565 msgid "Full access password for web server"
7566 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7569 msgid "Guest password for web server"
7570 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7573 msgid "Allow guest access"
7574 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7577 msgid "Deny guest access"
7578 msgstr "Interdire l'accès invité"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7581 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7582 msgstr ""
7583 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7584 "distant"
7586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7587 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7588 msgstr ""
7589 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7592 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7593 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7595 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7596 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7597 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7600 msgid "aMule Web Server"
7601 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7604 msgid "web client connection accepted\n"
7605 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7608 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7609 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7612 #, c-format
7613 msgid "Request failed with the following error: %s."
7614 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7617 msgid "Index file not found: "
7618 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7621 msgid "Session expired - requesting login\n"
7622 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7625 msgid "Session ok, logged in\n"
7626 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7629 msgid "Session ok, not logged in\n"
7630 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7633 msgid "No session opened - will request login\n"
7634 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7637 msgid "Session created - requesting login\n"
7638 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7641 msgid "Processing request [original]: "
7642 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7644 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7645 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7646 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7648 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7649 msgid "Checking password\n"
7650 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7652 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7653 msgid "Password hash invalid\n"
7654 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7656 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7657 msgid "Password ok\n"
7658 msgstr "Mot de passe correct\n"
7660 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7661 msgid "Password bad\n"
7662 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7664 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7665 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7666 msgstr ""
7667 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7668 "autorisés.\n"
7670 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7671 msgid "Logout requested\n"
7672 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7674 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7675 msgid "Processing request [redirected]: "
7676 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7678 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7679 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7681 #~ msgid "HTTP download thread started"
7682 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7684 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7687 #~ "connexion soit fermée"
7689 #~ msgid "Download size: %i"
7690 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7692 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7693 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7695 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7696 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7698 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7699 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7701 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7702 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7704 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7705 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7707 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7710 #~ "pays depuis "
7712 #~ msgid "Get IPFilter level."
7713 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7715 #~ msgid "Makes a search."
7716 #~ msgstr "Lance une recherche."
7718 #~ msgid "Killed!"
7719 #~ msgstr "Mis à mort !"
7721 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7722 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7724 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7725 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7729 #~ "reasons:\n"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des "
7732 #~ "raisons de sécurité :\n"
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "\n"
7736 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7737 #~ "connections.\n"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "\n"
7740 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7741 #~ "sortantes.\n"
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "\n"
7745 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "\n"
7748 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7749 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "\n"
7753 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7754 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7755 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7756 #~ "aMule to work properly."
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "\n"
7759 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7760 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7761 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7762 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "\n"
7766 #~ "\n"
7767 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7768 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "\n"
7771 #~ "\n"
7772 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7773 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7774 #~ "navigateur si besoin.\n"
7776 #~ msgid "Fetching status..."
7777 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7779 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7780 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7782 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7783 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7785 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7786 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7788 #~ msgid "Firewalled"
7789 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7791 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7792 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7794 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7795 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7797 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7798 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7799 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7800 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7802 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7805 #~ "Go."
7807 #~ msgid "User:"
7808 #~ msgstr "Utilisateur :"
7810 #~ msgid "System:"
7811 #~ msgstr "Système :"
7813 #~ msgid "No handler for this file type."
7814 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7816 #~ msgid "File was not saved"
7817 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7819 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7823 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7824 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7826 #~ msgid "Message Filter"
7827 #~ msgstr "Filtre des messages"
7829 #~ msgid "Gui Tweaks"
7830 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7832 #~ msgid "Core Tweaks"
7833 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7835 #~ msgid "Language"
7836 #~ msgstr "Langue"
7838 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7839 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7841 #~ msgid "Show part file number before file name"
7842 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7844 #~ msgid "Skin Support"
7845 #~ msgstr "Support des thèmes"
7847 #~ msgid "- no skins available -"
7848 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7850 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7851 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7853 #~ msgid "Filtering Options:"
7854 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7856 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7857 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7859 #~ msgid "Line Capacities"
7860 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "Note: These values are\n"
7864 #~ " only used for statistics."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7867 #~ "utilisées pour les statistiques."
7869 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7870 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7872 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7873 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7875 #~ msgid "Bind Address"
7876 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7878 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7879 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7881 #~ msgid "Max Sources per File"
7882 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7884 #~ msgid "Connection limits"
7885 #~ msgstr "Limites de connexion"
7887 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7888 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7890 #~ msgid "Enable UPnP"
7891 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7893 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7894 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7896 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7897 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7899 #~ msgid "Check disk space"
7900 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7902 #~ msgid "Min disk space:"
7903 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7905 #~ msgid "Incoming"
7906 #~ msgstr "Entrant"
7908 #~ msgid "Temporary"
7909 #~ msgstr "Temporaire"
7911 #~ msgid "Shared"
7912 #~ msgstr "Partagé"
7914 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7915 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7917 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7918 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7920 #~ msgid "Show percentage"
7921 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7923 #~ msgid "Show progressbar "
7924 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7926 #~ msgid "Enable skin support "
7927 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7929 #~ msgid "Skin:"
7930 #~ msgstr "Skin:"
7932 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7935 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7937 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7938 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7940 #~ msgid "Web server port"
7941 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7943 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7944 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7946 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7947 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "IP of the listening interface\n"
7951 #~ "(empty for any)"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7954 #~ "(vide si aucune)"
7956 #~ msgid "TCP port"
7957 #~ msgstr "Port TCP"
7959 #~ msgid "Who can see shared files:"
7960 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7962 #~ msgid "Event types"
7963 #~ msgstr "Types d'évenements"
7965 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7966 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7970 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7973 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7974 #~ "désactivée."
7976 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7977 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7979 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7983 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7984 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7986 #~ msgid "Bandwith limits"
7987 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7989 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7992 #~ "Kad"
7994 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7995 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7997 #~ msgid "I.C.H. active"
7998 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8000 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8001 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8003 #~ msgid "Disk space"
8004 #~ msgstr "Espace disque"
8006 #~ msgid "Create Backup for preview"
8007 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8009 #~ msgid "Advanced Settings"
8010 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8012 #~ msgid "Progressbar Style"
8013 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8015 #~ msgid "Column Sorting"
8016 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8018 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8019 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8021 #~ msgid "File Options"
8022 #~ msgstr "Options des fichiers"
8024 #~ msgid "Status text"
8025 #~ msgstr "Texte de statut"
8027 #~ msgid "Pop-up status text"
8028 #~ msgstr "Popup d'état"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8032 #~ "\n"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8035 #~ "\n"
8037 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8038 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8040 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8041 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8043 #~ msgid ""
8044 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8045 #~ "\n"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8048 #~ "\n"
8050 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8051 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8055 #~ "\n"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8058 #~ "\n"
8060 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8061 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8063 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8064 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8066 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8067 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8071 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8074 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8076 #~ msgid "Misc Options"
8077 #~ msgstr "Options diverses"
8079 #~ msgid "Server Options"
8080 #~ msgstr "Options du serveur"
8082 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8083 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8085 #~ msgid "eD2k Info"
8086 #~ msgstr "Info eD2k"
8088 #~ msgid "Disable/Enable"
8089 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8091 #~ msgid "Authentication"
8092 #~ msgstr "Authentification"
8094 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8095 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8097 #~ msgid "User Defined"
8098 #~ msgstr "Manuel"
8100 #~ msgid "General Settings"
8101 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8103 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8104 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8106 #~ msgid "System Default"
8107 #~ msgstr "Par défaut"
8109 #~ msgid "Konqueror"
8110 #~ msgstr "Konqueror"
8112 #~ msgid "Mozilla"
8113 #~ msgstr "Mozilla"
8115 #~ msgid "Firefox"
8116 #~ msgstr "Firefox"
8118 #~ msgid "Firebird"
8119 #~ msgstr "Firebird"
8121 #~ msgid "Opera"
8122 #~ msgstr "Opera"
8124 #~ msgid "Netscape"
8125 #~ msgstr "Netscape"
8127 #~ msgid "Galeon"
8128 #~ msgstr "Galeon"
8130 #~ msgid "Epiphany"
8131 #~ msgstr "Epiphany"
8133 #~ msgid "Select your browser here"
8134 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8136 #~ msgid "Custom Browser:"
8137 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8141 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8144 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8146 #~ msgid "Max Connections"
8147 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8149 #~ msgid "GUI Tweaks"
8150 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8152 #~ msgid "Remote Control"
8153 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8155 #~ msgid "Please wait... "
8156 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8158 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8159 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8161 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8162 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8164 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8165 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8167 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8168 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8170 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8171 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8173 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8174 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8176 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8177 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8179 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8180 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8182 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8185 #~ "cryptage)"
8187 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8188 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8190 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8193 #~ "cryptage)"
8195 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8196 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8198 #~ msgid "Warning"
8199 #~ msgstr "Attention"
8201 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8202 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8204 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8205 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8207 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8208 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8210 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8211 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8213 #~ msgid "Full access password for webserver"
8214 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8216 #~ msgid "Guest password for webserver"
8217 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8219 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8223 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8224 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8228 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8231 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8233 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8234 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8236 #~ msgid "Ed2k link"
8237 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8239 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8240 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8242 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8243 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8245 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8246 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8248 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8249 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8251 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8252 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8256 #~ "\n"
8257 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8258 #~ "\n"
8259 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8260 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8261 #~ "\n"
8262 #~ "Distributed under GPL"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8265 #~ "\n"
8266 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8267 #~ "\n"
8268 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8269 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8270 #~ "\n"
8271 #~ "Distribué sous licence GPL"
8273 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8274 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8276 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8277 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8279 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8280 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8282 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8283 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8285 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8286 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8288 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8289 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8291 #~ msgid "ed2k network"
8292 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8294 #~ msgid ""
8295 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8296 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8299 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8303 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8306 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8308 #~ msgid "Edit Serverlist"
8309 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8311 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8312 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8314 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8315 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8317 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8318 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8320 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8321 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8323 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8324 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8326 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8327 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8329 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8330 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8332 #~ msgid "ED2K Status:"
8333 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8335 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8336 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8338 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8339 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8341 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8342 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8344 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8345 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8347 #~ msgid "Average filesize: %s"
8348 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8350 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8354 #~ msgid "Error: "
8355 #~ msgstr "Erreur : "
8357 #~ msgid "Warning: "
8358 #~ msgstr "Attention : "
8360 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8361 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8363 #~ msgid "Error"
8364 #~ msgstr "Erreur"
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8368 #~ "lowid."
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8371 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8375 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8376 #~ "warning on every preview"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8379 #~ "préférences.\n"
8380 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8381 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8383 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8384 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8386 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8387 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8389 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8390 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8392 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8395 #~ "fichier."
8397 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8398 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8400 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8401 #~ msgstr ""
8402 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8403 #~ "pause"
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8409 #~ "incomplet pour '%s'"
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8413 #~ "should never happen"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8416 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8418 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8419 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8421 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8422 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8424 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8427 #~ "entête invalide."
8429 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8430 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8432 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8436 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8437 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8439 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8440 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8444 #~ "part.met recovery solutions."
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8447 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8448 #~ "part.met"
8450 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8451 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8453 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8454 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8456 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8460 #~ msgid "Shutdown aMule."
8461 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8463 #~ msgid ""
8464 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8465 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8466 #~ "running core.\n"
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8469 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8470 #~ " un core en marche.\n"
8472 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8473 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8475 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8476 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8478 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8479 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8483 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8484 #~ "queue,\n"
8485 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8486 #~ "list,\n"
8487 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8488 #~ "added to the\n"
8489 #~ "   server list.\n"
8490 #~ "\n"
8491 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8494 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8495 #~ "des téléchargements,\n"
8496 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8497 #~ "liste des serveurs,\n"
8498 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8499 #~ "dans la liste seront\n"
8500 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8501 #~ "\n"
8502 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8504 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8505 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8507 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8508 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8510 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8511 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8513 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8514 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8516 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8517 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8519 #~ msgid "Error: IO error!"
8520 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8522 #~ msgid "Error: Failed!"
8523 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8525 #~ msgid "ED2K Link: "
8526 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8530 #~ "queue."
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8533 #~ "votre liste de téléchargement."
8535 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8538 #~ "moment."
8540 #~ msgid "0"
8541 #~ msgstr "0"
8543 #~ msgid "Bandwith Limits"
8544 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8546 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8547 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8549 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8553 #~ msgid "Hard Limit"
8554 #~ msgstr "Limite en dur"
8556 #~ msgid "Connection Limits"
8557 #~ msgstr "Limites de connexion"
8559 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8560 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8562 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8563 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8565 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8566 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8568 #~ msgid "Disk Space"
8569 #~ msgstr "Espace disque"
8571 #~ msgid "Check Disk Space"
8572 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8574 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8578 #~ msgid "Min Disk Space:"
8579 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8581 #~ msgid "Incoming Directory :"
8582 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8584 #~ msgid "Temporary Directory :"
8585 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8587 #~ msgid "Shared Directories"
8588 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8590 #~ msgid "Create Backup to preview"
8591 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8593 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8594 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8596 #~ msgid "Webserver Parameters"
8597 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8599 #~ msgid "Webserver port"
8600 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8602 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8603 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8605 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8606 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8608 #~ msgid "Serverlist"
8609 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8611 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8612 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8614 #~ msgid "No One"
8615 #~ msgstr "Personne"
8617 #~ msgid "Speed Limits:"
8618 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8620 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8621 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8623 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8624 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8626 #~ msgid "TCP Port: %d"
8627 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8629 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8630 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8632 #~ msgid "UDP Port: %d"
8633 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8635 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8636 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8638 #~ msgid "Shared Files: %d"
8639 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8641 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8642 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8644 #~ msgid "Upload Limit"
8645 #~ msgstr "Limite en émission"
8647 #~ msgid "Download Limit"
8648 #~ msgstr "Limite en réception"
8650 #~ msgid ""
8651 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8652 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8653 #~ "serverlist"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8656 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8658 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8661 #~ "invalide : %s "
8663 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8664 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8668 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8669 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8672 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8673 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8674 #~ "lancez make install"
8676 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8677 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8679 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8682 #~ "lecture!"
8684 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8687 #~ "l'écriture!"