1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com> 2010.
12 # translation of it-cvs_beta.po to
13 # translation of it-cvs.po to
14 # translation of it2.po to
15 # translation of it.po to
16 # Italian language translation
17 # translation of source_strings.po to
18 # aMule i18n resource file.
19 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
20 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
23 "Project-Id-Version: it\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-04-12 19:35+0100\n"
27 "Last-Translator: Giuliano <giuliano1979@hotmail.com>\n"
28 "Language-Team: <it@li.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33 "X-Poedit-Language: Italian\n"
34 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: src/AddFriend.cpp:45
39 msgstr "Aggiungi amico"
41 #: src/AddFriend.cpp:61
42 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
43 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
45 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
49 #: src/AddFriend.cpp:67
50 msgid "The specified userhash is not valid!"
51 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
54 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
55 msgstr "Impossibile aprire il file ED2Links."
57 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
59 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
62 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
63 "finché avrai un ID basso."
66 msgid "Now, exiting main app..."
67 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
71 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
72 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
76 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
77 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
79 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
84 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
85 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
88 msgid "aMule shutdown completed."
89 msgstr "Chiusura di aMule completa."
92 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
93 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
107 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
114 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
118 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
121 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
122 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
123 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
129 "You don't have any server in the server list.\n"
130 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
133 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
136 msgid "Server list download"
137 msgstr "Scaricamento della lista server"
139 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
140 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
142 msgstr "Connessione in corso"
146 msgid "web server running on pid %d"
147 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
151 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
152 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
153 "aMule using --enable-webserver and run make install"
155 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
156 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
157 "con l'opzione --enable-webserver"
159 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
160 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
161 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
167 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
168 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
172 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
173 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
178 "Port %u is not available!\n"
180 "This means that you will be LOWID.\n"
182 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
184 "La porta %u non è disponibile!\n"
186 "Otterrai un ID basso.\n"
188 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
189 "ingresso e in uscita."
192 msgid "Failed to create OnlineSig File"
193 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
196 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
197 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
199 #: src/amule.cpp:1023
201 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
204 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
205 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
207 #: src/amule.cpp:1032
209 msgid "This is the first time you run aMule %s"
210 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
212 #: src/amule.cpp:1034
213 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
214 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
216 #: src/amule.cpp:1035
217 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
218 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
220 #: src/amule.cpp:1036
221 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
222 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
224 #: src/amule.cpp:1041
225 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
227 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
230 #: src/amule.cpp:1042
231 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
232 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
234 #: src/amule.cpp:1044
235 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
236 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
238 #: src/amule.cpp:1057
240 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
241 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
243 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
244 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
245 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
247 #: src/amule.cpp:1112
248 msgid "Server hostname notified"
249 msgstr "Notificato il server hostname"
251 #: src/amule.cpp:1356
253 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
254 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
256 #: src/amule.cpp:1484
257 msgid "ERROR: can't open logfile"
258 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
260 #: src/amule.cpp:1488
261 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
262 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
264 #: src/amule.cpp:1506
265 msgid "Log has been reset"
266 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
268 #: src/amule.cpp:1531
270 msgid "ServerMessage: %s"
271 msgstr "Messaggio del server: %s"
273 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
274 #: src/ServerList.cpp:811
276 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
277 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
279 #: src/amule.cpp:1571
280 msgid "Failed to download the nodes list."
281 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
283 #: src/amule.cpp:1591
284 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
285 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
287 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
288 msgid "Corrupted version check file"
289 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
291 #: src/amule.cpp:1620
292 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
293 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
295 #: src/amule.cpp:1621
297 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
298 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
300 #: src/amule.cpp:1622
301 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
302 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
304 #: src/amule.cpp:1624
306 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
308 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
310 #: src/amule.cpp:1628
311 msgid "Your copy of aMule is up to date."
312 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
314 #: src/amule.cpp:1635
315 msgid "Failed to download the version check file"
316 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
318 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
320 msgid "Users: %s | Files: %s"
321 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
323 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
325 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
326 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
328 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
329 msgid "No networks selected"
330 msgstr "Nessuna rete selezionata"
332 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
334 msgstr "con ID basso"
336 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
340 #: src/amule.cpp:1872
342 msgid "Connected to %s %s"
343 msgstr "Connesso a %s %s"
345 #: src/amule.cpp:1875
347 msgid "Connecting to %s"
348 msgstr "Connessione in corso a %s"
350 #: src/amule.cpp:1877
351 msgid "Disconnected from eD2k"
352 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
354 #: src/amule.cpp:1884
356 msgstr "Kad avviato."
358 #: src/amule.cpp:1886
360 msgstr "Kad arrestato."
362 #: src/amule.cpp:1893
363 msgid "Connected to Kad (ok)"
364 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
366 #: src/amule.cpp:1895
367 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
368 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
370 #: src/amule.cpp:1898
371 msgid "Disconnected from Kad"
372 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
374 #: src/amule.cpp:1965
376 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
379 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
382 #: src/amule.cpp:1968
383 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
384 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
386 #: src/amuled.cpp:621
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
393 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
394 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
395 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
396 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:624
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
406 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
407 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
408 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
409 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
410 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
413 #: src/amuled.cpp:688
414 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
415 msgstr "amuled: OnInit - Timer d'avvio"
417 #: src/amuled.cpp:703
418 msgid "amuled: forking to background - see you"
419 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
421 #: src/amuled.cpp:734
422 msgid "Cannot Create Pid File"
423 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
425 #: src/amuled.cpp:793
430 #: src/amuleDlg.cpp:235
432 msgid "This is aMule %s based on eMule."
433 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
435 #: src/amuleDlg.cpp:237
437 msgid "Running on %s"
438 msgstr "In esecuzione su %s"
440 #: src/amuleDlg.cpp:239
441 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
443 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
445 #: src/amuleDlg.cpp:265
446 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
447 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
449 #: src/amuleDlg.cpp:484
450 msgid "aMule remote control "
451 msgstr "Controllo remoto di aMule "
453 #: src/amuleDlg.cpp:490
457 #: src/amuleDlg.cpp:492
459 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
462 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:493
466 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
467 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:494
470 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
471 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:495
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:496
482 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
483 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:498
494 msgid "Part of aMule is based on \n"
495 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:499
498 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
499 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
503 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
506 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
507 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
510 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
511 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
515 #: src/amuleDlg.cpp:540
516 msgid "aMule dialog destroyed"
517 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
519 #: src/amuleDlg.cpp:694
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
523 #: src/amuleDlg.cpp:698
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k: Disconnesso"
527 #: src/amuleDlg.cpp:704
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad: Firewalled"
531 #: src/amuleDlg.cpp:708
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad: Connesso"
535 #: src/amuleDlg.cpp:713
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad: Connessione in corso"
539 #: src/amuleDlg.cpp:717
543 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
545 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
549 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
553 #: src/amuleDlg.cpp:764
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
557 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
561 #: src/amuleDlg.cpp:770
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
565 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
570 #: src/amuleDlg.cpp:776
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Connettiti alle rete"
574 #: src/amuleDlg.cpp:834
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:836
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:862
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:864
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:895
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:896
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1155
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Comando di avvio:"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1214
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1219
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
622 #: src/amuleDlg.cpp:1322
623 msgid "Networks window"
624 msgstr "Finestra delle reti"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
630 #: src/amuleDlg.cpp:1326
631 msgid "Searches window"
632 msgstr "Finestra delle ricerche"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
636 msgstr "Trasferimenti"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1330
639 msgid "Files transfers window"
640 msgstr "Finestra dei trasferimenti"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1332
644 msgstr "File condivisi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1334
647 msgid "Shared files window"
648 msgstr "Finestra dei file condivisi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
655 #: src/amuleDlg.cpp:1338
656 msgid "Messages window"
657 msgstr "Finestra dei messaggi"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
664 #: src/amuleDlg.cpp:1342
665 msgid "Statistics graph window"
666 msgstr "Finestra delle statistiche"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
673 #: src/amuleDlg.cpp:1347
674 msgid "Preferences settings window"
675 msgstr "Finestra delle preferenze"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
679 msgstr "Importazione"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
688 msgstr "Informazioni"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
692 msgstr "Informazioni/Aiuto"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1489
698 #: src/amuleDlg.cpp:1493
702 #: src/amuleDlg.cpp:1498
704 msgstr "Nessuna rete"
706 #: src/amule-gui.cpp:195
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr "Controllo remoto di aMule"
710 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
714 #: src/amule-gui.cpp:283
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
716 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer principale fallita"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
719 msgid "Connect to remote amule"
720 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
723 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
724 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer di interrogazione fallita"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "Ciclo evento..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
731 msgid "Connecting..."
732 msgstr "Connessione in corso..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
735 msgid "Connection failed "
736 msgstr "Connessione fallita "
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
739 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
744 msgstr "Qualcosa è andato storto"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
748 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
752 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
753 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
765 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
771 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
773 "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
775 #: src/BaseClient.cpp:1334
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
780 #: src/BaseClient.cpp:1545
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
784 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
785 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
788 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
790 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
791 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
792 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
793 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
794 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
796 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
800 #: src/BaseClient.cpp:1758
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1769
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (falso eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1771
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (falso eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1810
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1980
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:1982
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Richiesto: %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:1984
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
837 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
840 #: src/BaseClient.cpp:1987
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
849 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
852 #: src/BaseClient.cpp:1990
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
856 #: src/BaseClient.cpp:2653
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
861 #: src/BaseClient.cpp:2760
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
868 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
869 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:61
872 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
874 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
875 "un'intestazione non valida."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
879 msgid "IO error while reading %s file: %s"
880 msgstr "Errore IO durante la lettura del file %s: %s"
882 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
884 msgid "Error while saving %s file: %s"
885 msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
887 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
888 msgid "Enter Captcha"
889 msgstr "Inserisci Captcha"
891 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
892 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
896 #: src/CatDialog.cpp:87
898 msgstr "Nuova categoria"
900 #: src/CatDialog.cpp:125
901 msgid "Choose a folder for incoming files"
902 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
904 #: src/CatDialog.cpp:140
905 msgid "You must specify a name for the category!"
906 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
908 #: src/CatDialog.cpp:150
909 msgid "You must specify a path for the category!"
910 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:162
914 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
916 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
917 "Specifica un percorso valido!"
919 #: src/ChatSelector.cpp:127
921 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
922 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
924 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
925 msgid "*** Connected to Client ***"
926 msgstr "*** Connesso al client ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:249
929 msgid "*** Connecting to Client ***"
930 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:280
933 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
934 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:333
938 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
944 #: src/ChatSelector.cpp:334
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
950 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
952 #: src/ChatWnd.cpp:98
956 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
958 msgstr "Chiudi scheda"
960 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
961 msgid "Close all tabs"
962 msgstr "Chiudi tutte le schede"
964 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
965 msgid "Close other tabs"
966 msgstr "Chiudi le altre schede"
968 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
970 msgid "Add to Friends"
971 msgstr "Inserisci tra gli amici"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
975 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
976 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
977 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
978 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
982 msgid " - Credits expired for %u client!"
983 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
984 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
985 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
987 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
988 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Dettagli client"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
997 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Non supportato"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1021 msgstr "Disattivato"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1024 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Disconnesso"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1038 msgid "Not complete"
1039 msgstr "Non completo"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1046 msgid "Verified - OK"
1047 msgstr "Verificata - OK"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1050 msgid "Not Available"
1051 msgstr "Non disponibile"
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1056 msgstr "%u (QR: %u)"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1063 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1064 msgid "Show &Details"
1065 msgstr "Mostra &dettagli"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1068 msgid "Remove from friends"
1069 msgstr "Elimina dagli amici"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1072 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1074 msgstr "Visualizza file"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1077 msgid "Send message"
1078 msgstr "Invia messaggio"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1082 msgstr "Rimuovi ban"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1085 msgid "Show Uploads"
1086 msgstr "Mostra upload"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1090 msgstr "Mostra coda"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1093 msgid "Show Clients"
1094 msgstr "Mostra client"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1098 msgstr "Seleziona visuale"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1101 msgid "Send message to user"
1102 msgstr "Invia messaggio all'utente"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1105 msgid "Message to send:"
1106 msgstr "Messaggio da inviare:"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1110 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1112 msgstr "Nome utente"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1115 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1121 msgid "Client Software"
1122 msgstr "Software client"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1138 msgstr "Tempo upload"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1141 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1146 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1147 msgid "Obtained Parts"
1148 msgstr "Parti ricevute"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1151 msgid "Upload/Download"
1152 msgstr "Upload/Download"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1155 msgid "Remote Status"
1156 msgstr "Stato remoto"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1181 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1186 msgid "Connecting via server"
1187 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1190 msgid "Transferring"
1191 msgstr "Trasferimento"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1194 #: src/TransferWnd.cpp:449
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1199 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1209 msgid "File Priority"
1210 msgstr "Priorità file"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1226 msgstr "Ultima volta visto"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1229 msgid "Entered Queue"
1230 msgstr "Aggiunto in coda"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1238 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1244 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1249 msgid "Upload Status"
1250 msgstr "Stato upload"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1253 msgid "Transferred Up"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1257 msgid "Download Status"
1258 msgstr "Stato download"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1261 msgid "Transferred Down"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1266 msgstr "Hash utente"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1272 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1273 msgid "Hide shared files"
1274 msgstr "Non mostrare file condivisi"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1278 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1280 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1287 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1291 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1293 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1298 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1300 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1306 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1308 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1309 "> richiesta accettata"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1313 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1315 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1316 "> richiesta negata"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1320 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1321 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1325 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1327 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1331 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1333 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella %s"
1335 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1337 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1338 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1340 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1342 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1343 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1345 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1347 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1349 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1352 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1353 msgid "File Comments"
1354 msgstr "Commenti file"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1357 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1362 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1366 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1368 msgstr "Nessun commento"
1370 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1373 msgid_plural "%u comments"
1374 msgstr[0] "%u commento"
1375 msgstr[1] "%u commenti"
1377 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1380 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1382 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1385 #: src/DataToText.cpp:37
1387 msgstr "Auto [Bassa]"
1389 #: src/DataToText.cpp:38
1393 #: src/DataToText.cpp:39
1395 msgstr "Auto [Alta]"
1397 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1399 msgstr "Molto bassa"
1401 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1402 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1407 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1408 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1413 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1414 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1419 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1423 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1427 #: src/DataToText.cpp:62
1429 msgstr "Richiesta in corso"
1431 #: src/DataToText.cpp:66
1432 msgid "Receiving hashset"
1433 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1435 #: src/DataToText.cpp:67
1436 msgid "No needed parts"
1437 msgstr "Nessuna parte utile"
1439 #: src/DataToText.cpp:68
1440 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1441 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1443 #: src/DataToText.cpp:69
1444 msgid "Too many connections"
1445 msgstr "Troppe connessioni"
1447 #: src/DataToText.cpp:71
1448 msgid "Connecting via Kad"
1449 msgstr "Connessione via Kad"
1451 #: src/DataToText.cpp:72
1452 msgid "Too many Kad connections"
1453 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1455 #: src/DataToText.cpp:74
1456 msgid "Connection Error"
1457 msgstr "Errore di connessione"
1459 #: src/DataToText.cpp:75
1460 msgid "Remote Queue Full"
1463 #: src/DataToText.cpp:105
1464 msgid "Old MLDonkey"
1465 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1467 #: src/DataToText.cpp:108
1468 msgid "New MLDonkey"
1469 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1471 #: src/DataToText.cpp:118
1472 msgid "eMule Compatible"
1473 msgstr "eMule compatibile"
1475 #: src/DataToText.cpp:128
1476 msgid "Local Server"
1477 msgstr "Server locale"
1479 #: src/DataToText.cpp:129
1480 msgid "Remote Server"
1481 msgstr "Server remoto"
1483 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1484 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1488 #: src/DataToText.cpp:131
1489 msgid "Source Exchange"
1490 msgstr "Scambio fonti"
1492 #: src/DataToText.cpp:132
1496 #: src/DataToText.cpp:133
1498 msgstr "Collegamento"
1500 #: src/DataToText.cpp:134
1501 msgid "Source Seeds"
1502 msgstr "Fonti salvate"
1504 #: src/DataToText.cpp:135
1505 msgid "Search Result"
1506 msgstr "Risultato della Ricerca"
1508 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1509 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1513 #: src/DataToText.cpp:146
1517 #: src/DataToText.cpp:147
1518 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1519 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1521 #: src/DataToText.cpp:148
1522 msgid "ERROR: Partmet not found"
1523 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1525 #: src/DataToText.cpp:149
1526 msgid "ERROR: IO error!"
1527 msgstr "ERRORE: IO error!"
1529 #: src/DataToText.cpp:150
1530 msgid "ERROR: Failed!"
1531 msgstr "ERROR: Fallito!"
1533 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1537 #: src/DataToText.cpp:152
1538 msgid "Already downloading"
1539 msgstr "Download già in corso"
1541 #: src/DataToText.cpp:153
1542 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1543 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1550 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1556 msgstr "Avanzamento"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1559 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1565 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1570 msgid "Time Remaining"
1571 msgstr "Tempo rimanente"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1574 msgid "Last Seen Complete"
1575 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1578 msgid "Last Reception"
1579 msgstr "Ultima ricezione"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1583 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1587 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1592 "Feedback from: %s (%s)\n"
1595 "Feedback da: %s (%s)\n"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1599 #: src/Statistics.cpp:669
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1604 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1621 msgid "C&lear completed"
1622 msgstr "&Rimuovi file completati"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1625 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1626 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1629 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1630 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1633 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1634 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1637 msgid "Extended Options"
1638 msgstr "Opzioni avanzate"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1645 msgid "Show file &details"
1646 msgstr "Mostra &dettagli file"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1649 msgid "Show all comments"
1650 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1653 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1654 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1657 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1658 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1661 msgid "Copy feedback to clipboard"
1662 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1669 msgid "Assign to category"
1670 msgstr "Assegna a categoria"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1673 msgid "&Open the file"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1677 msgid "Swap to this file"
1678 msgstr "Sposta su questo file"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1681 msgid "Enter new name for this file:"
1682 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1686 msgstr "Rinomina file"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1689 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1690 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1692 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1696 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1699 msgstr "QR: %u (%i)"
1701 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1702 msgid "Asked for another file"
1703 msgstr "Altro file richiesto"
1705 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1707 msgid "Downloads (%i)"
1708 msgstr "Download (%i)"
1710 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1712 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1713 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1715 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1716 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1719 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1720 msgid "File preview"
1723 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1725 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1727 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1731 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1732 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1735 msgid "All PartFiles Saved."
1736 msgstr "Tutti i Partfile salvati."
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1740 msgid "Loading temp files from %s."
1741 msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1745 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1746 msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1750 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1751 "met recovery solutions."
1753 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1754 "org come recuperare i file .part.met."
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1757 msgid "All PartFiles Loaded."
1758 msgstr "Tutti i PartFile caricati."
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1761 msgid "No part files found"
1762 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1766 msgid "Found %u part file"
1767 msgid_plural "Found %u part files"
1768 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1769 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1772 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1774 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1777 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1779 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1784 msgid "Downloading %s"
1785 msgstr "Download di %s"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1789 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1790 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1794 msgid "You already have the file '%s'"
1795 msgstr "Hai già il file '%s'"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1799 msgid "You are already trying to download the file %s"
1800 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1802 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1804 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1805 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
1807 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1809 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1810 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1812 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1814 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1815 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:255
1818 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1820 "Il clienti ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione non è riuscita."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:273
1823 msgid "External connection closed."
1824 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:312
1827 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1828 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:337
1831 msgid "External connections disabled in config file"
1832 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:387
1835 msgid "New external connection accepted"
1836 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:390
1839 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1840 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:408
1843 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1845 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:417
1849 msgid "Connecting client: %s %s"
1850 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:419
1853 msgid "Unknown version"
1854 msgstr "Versione sconosciuta"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:429
1858 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1859 "remote from same snapshot."
1861 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1862 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:434
1866 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1867 "*sigh* possible crash prevented"
1869 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
1870 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:444
1873 msgid "Invalid protocol version."
1874 msgstr "Versione protocollo non valida."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:448
1877 msgid "Missing protocol version tag."
1878 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:455
1881 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1883 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:471
1886 msgid "Authentication failed: wrong password."
1887 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:473
1890 msgid "Authentication failed: missing password."
1891 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:483
1894 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1895 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:488
1898 msgid "Access granted."
1899 msgstr "Accesso consentito."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:496
1903 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1904 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:499
1907 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1908 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:717
1912 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1913 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:719
1917 msgid "FileHash not found: %s"
1918 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1921 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1922 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:812
1925 msgid "Server not added"
1926 msgstr "Server non aggiunto"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:830
1930 msgid "server not found: %s"
1931 msgstr "server non trovato: %s"
1933 #: src/ExternalConn.cpp:846
1934 msgid "need to define server to be removed"
1935 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1937 #: src/ExternalConn.cpp:860
1938 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1939 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:966
1942 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1943 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1945 #: src/ExternalConn.cpp:971
1946 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1947 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1950 msgid "Kad is disabled in preferences."
1951 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1954 msgid "No points for graph."
1955 msgstr "Niente punti per il grafico."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1958 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1959 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1962 msgid "External Connection: shutdown requested"
1963 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1966 msgid "Already shutting down."
1967 msgstr "Sto già uscendo."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1971 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1972 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1975 msgid "Invalid link or already on list."
1976 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1979 msgid "File not found."
1980 msgstr "File non trovato."
1982 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1983 msgid "Invalid file name."
1984 msgstr "Nome file non valido."
1986 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1987 msgid "Unable to rename file."
1988 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1990 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1991 msgid "Already connected to eD2k."
1992 msgstr "eD2k è già connesso."
1994 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1995 msgid "Connecting to eD2k..."
1996 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
1998 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1999 msgid "Already connected to Kad."
2000 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
2002 #: src/ExternalConn.cpp:1612
2003 msgid "Connecting to Kad..."
2004 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
2006 #: src/ExternalConn.cpp:1617
2007 msgid "All networks are disabled."
2008 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
2010 #: src/ExternalConn.cpp:1625
2011 msgid "Disconnected from eD2k."
2012 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
2014 #: src/ExternalConn.cpp:1629
2015 msgid "Disconnected from Kad."
2016 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
2018 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2020 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2021 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
2023 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2024 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2025 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2029 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2030 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2034 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2035 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2040 "This command cannot have an argument.\n"
2043 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2048 "This command must have an argument.\n"
2051 "Questo comando richiede un argomento.\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2056 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2059 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2064 "Available extensions:\n"
2067 "Estensioni disponibili:\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2070 msgid "Available commands:\n"
2071 msgstr "Comandi disponibili:\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2077 "All commands are case insensitive.\n"
2078 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2081 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
2082 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2085 msgid "Exits from the application."
2086 msgstr "Esce dall'applicazione."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2090 msgstr "Mostra aiuto."
2093 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2096 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2097 "To get the full command list type 'help'.\n"
2099 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
2100 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2106 "Use '%s' for command list\n"
2110 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2114 msgid "Syntax error!"
2115 msgstr "Errore di sintassi!"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2118 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2120 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2124 msgid "This command should not have any parameters."
2125 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2128 msgid "This command must have a parameter."
2129 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2132 msgid "Invalid argument."
2133 msgstr "Argomento non valido."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2136 msgid "This is an incomplete command."
2137 msgstr "Questo comando è incompleto."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2141 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2142 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2146 msgid "This is %s %s %s\n"
2147 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2151 msgid "This is %s %s\n"
2152 msgstr "Questo è %s %s\n"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2157 "Creating client...\n"
2160 "Creazione del client in corso...\n"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2166 "Ok, exiting %s...\n"
2169 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2173 "Cannot connect with an empty password.\n"
2174 "You must specify a password either in config file\n"
2175 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2179 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
2180 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
2181 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2186 msgid "Show this help text."
2187 msgstr "Mostra questo suggerimento."
2189 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2190 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2191 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2193 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2194 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2195 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2197 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2198 msgid "External Connection password."
2199 msgstr "Password connessioni esterne."
2201 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2202 msgid "Read configuration from file."
2203 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2205 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2206 msgid "Do not print any output to stdout."
2207 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2209 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2210 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2211 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2213 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2214 msgid "Sets program locale (language)."
2215 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2217 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2218 msgid "Write command line options to config file."
2219 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2221 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2222 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2223 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2225 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2226 msgid "Print program version."
2227 msgstr "Mostra la versione del programma."
2229 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2230 msgid "File Details"
2231 msgstr "Dettagli file"
2233 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2236 msgstr "%.2f%% completato"
2238 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2244 #: src/FriendList.cpp:120
2245 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2247 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2249 #: src/FriendList.cpp:146
2250 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2252 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2255 #: src/FriendList.cpp:228
2256 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2257 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2259 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2263 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2264 msgid "Add a friend"
2265 msgstr "Aggiungi amico"
2267 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2268 msgid "Remove Friend"
2269 msgstr "Rimuovi amico"
2271 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2272 msgid "Send &Message"
2273 msgstr "Invia &messaggio"
2275 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2276 msgid "Establish Friend Slot"
2277 msgstr "Crea slot amico"
2279 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2280 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2281 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2283 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2284 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2285 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2287 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2289 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2290 " Only one slot was assigned."
2292 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2293 "Assegnato un solo slot."
2295 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2296 msgid "Multiple selection"
2297 msgstr "Selezione multipla"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2300 msgid "Downloading..."
2301 msgstr "Scaricamento in corso..."
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2306 msgstr "( %s / %s )"
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2309 msgid "HTTP download cancelled"
2310 msgstr "Download HTTP cancellato"
2312 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2314 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2315 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2317 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2318 msgid "The URL to download can't be empty"
2319 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto."
2321 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2323 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2324 msgstr "L'URL %s ha risposto: %i - Errore (%i)!"
2326 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2327 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2328 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file scaricato."
2330 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2332 msgid "Downloaded %d bytes"
2333 msgstr "Scaricato %d bytes"
2335 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2337 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2338 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2340 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2342 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2345 "URL non valido per il download o il redirect HTTP (hai inserito 'http://' ?)"
2347 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2348 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2349 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2351 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2352 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2353 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2355 #: src/IP2Country.cpp:95
2357 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2358 msgstr "Scarico il nuovo GeoIP.dat da %s"
2360 #: src/IP2Country.cpp:123
2361 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2362 msgstr "Errore nello scaricare GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2364 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2366 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2367 msgstr "Impossibile rimuovere il file %s, aggiornamento interrotto."
2369 #: src/IP2Country.cpp:135
2371 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2372 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2374 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2376 msgid "Successfully updated %s"
2377 msgstr "%s aggiornato con successo"
2379 #: src/IP2Country.cpp:143
2380 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2381 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2383 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2385 msgid "Failed to download %s from %s"
2386 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2388 #: src/IP2Country.cpp:167
2390 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2391 msgstr "Impossibile caricare dati locali da '%s'."
2393 #: src/IP2Country.cpp:172
2395 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2396 msgstr "Caricati %d flag bitmap."
2398 #: src/IPFilter.cpp:119
2399 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2400 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2402 #: src/IPFilter.cpp:389
2404 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2406 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2408 #: src/IPFilter.cpp:427
2410 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2412 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2414 #: src/IPFilter.cpp:432
2416 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2417 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2418 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2419 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2421 #: src/IPFilter.cpp:434
2423 msgid "%u malformed line was discarded."
2424 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2425 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2426 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2428 #: src/IPFilter.cpp:597
2430 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2431 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2433 #: src/IPFilter.cpp:628
2434 msgid "IP filter is ready"
2435 msgstr "Filtro IP pronto"
2437 #: src/KadDlg.cpp:132
2442 #: src/KadDlg.cpp:167
2443 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2444 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2446 #: src/KadDlg.cpp:173
2447 msgid "Invalid port to bootstrap"
2448 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2450 #: src/KadDlg.cpp:177
2451 msgid "Please fill all fields required"
2452 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2454 #: src/KadDlg.cpp:196
2455 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2456 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2458 #: src/KadDlg.cpp:197
2460 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2462 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2464 #: src/KadDlg.cpp:198
2466 msgstr "Continuare?"
2468 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2469 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2470 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2472 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2474 msgid "Keyword for search: %s"
2475 msgstr "Keyword per la ricerca: %s"
2477 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2478 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2479 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2481 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2482 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2484 msgid "Read %u Kad contact"
2485 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2486 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2487 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2489 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2490 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2491 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2493 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
2495 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2497 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2498 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2499 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
2501 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
2503 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2505 msgid "Wrote %d Kad contact"
2506 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2507 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2508 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2510 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2514 #: src/KnownFile.cpp:1391
2516 msgstr "Dimensione file"
2518 #: src/KnownFile.cpp:1392
2520 msgstr "Rapporto condivisione"
2522 #: src/KnownFile.cpp:1393
2526 #: src/KnownFile.cpp:1394
2530 #: src/KnownFile.cpp:1395
2534 #: src/KnownFile.cpp:1397
2535 msgid "Complete sources"
2536 msgstr "Fonti complete"
2538 #: src/KnownFileList.cpp:89
2539 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2541 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
2542 "un'intestazione non valida."
2544 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2546 msgstr "Hashing in corso"
2548 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2550 msgstr "In completamento"
2552 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2556 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2557 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2561 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2562 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2566 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2567 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2569 msgstr "Download in corso"
2571 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2572 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2577 msgid "You must specify a non-empty password."
2578 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2581 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2582 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2584 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2585 msgid "Connection failure"
2586 msgstr "Connessione non riuscita"
2588 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2589 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2590 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2592 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2593 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2595 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
2597 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2598 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2599 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2601 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2602 msgid "Succeeded! Connection established."
2603 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2605 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2606 msgid "External Connection: Access denied because: "
2607 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
2609 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2610 msgid "External Connection: Handshake failed."
2611 msgstr "Connessione Esterna: errore di negoziazione."
2613 #: src/ListenSocket.cpp:66
2614 msgid "ListenSocket: Ok."
2615 msgstr "ListenSocket: Ok."
2617 #: src/ListenSocket.cpp:68
2618 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2619 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2621 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2625 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2627 msgstr "ATTENZIONE: "
2629 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2630 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2638 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2639 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2643 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2647 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2648 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2652 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2654 msgstr "Seleziona tutto"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2662 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2663 msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di ricrearla ..."
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2666 msgid "aMule Tray Menu"
2667 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2670 msgid "Speed limits:"
2671 msgstr "Limiti velocità:"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2675 msgstr "UL: nessuno"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2684 msgstr "DL: nessuno"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2693 msgid "Download speed: %.1f"
2694 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2698 msgid "Upload speed: %.1f"
2699 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2702 msgid "Client Information"
2703 msgstr "Informazioni client"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2707 msgid "Nickname: %s"
2708 msgstr "Nickname: %s"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2711 msgid "No Nickname Selected!"
2712 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2716 msgstr "ID Client: "
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2719 #: src/TextClient.cpp:719
2720 msgid "Not connected"
2721 msgstr "Non connesso"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2724 msgid "ServerName: "
2725 msgstr "Nome server: "
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2729 msgstr "IP server: "
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2732 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2733 msgid "Not Connected"
2734 msgstr "Non connesso"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2743 msgid "TCP port: %d"
2744 msgstr "Porta TCP: %d"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2747 msgid "TCP port: Not ready"
2748 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2752 msgid "UDP port: %d"
2753 msgstr "Porta UDP: %d"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2756 msgid "UDP port: Not ready"
2757 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2760 msgid "Online Signature: Enabled"
2761 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2764 msgid "Online Signature: Disabled"
2765 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2774 msgid "Shared files: %d"
2775 msgstr "File condivisi: %d"
2777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2779 msgid "Queued clients: %d"
2780 msgstr "Client in attesa: %d"
2782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2784 msgid "Total DL: %s"
2785 msgstr "DL totale: %s"
2787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2789 msgid "Total UL: %s"
2790 msgstr "UL totale: %s"
2792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2793 msgid "Upload limit"
2794 msgstr "Limite di invio"
2796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2797 msgid "Download limit"
2798 msgstr "Limite di scaricamento"
2800 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2802 msgstr "Nascondi aMule"
2804 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2806 msgstr "Mostra aMule"
2808 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2814 msgstr "eD2k Link: "
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2822 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2824 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2829 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2830 "in the Servers-tab."
2832 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2833 "nella scheda dei Server."
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2837 msgstr "Caricamento in corso..."
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2840 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2841 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2849 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2851 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2854 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2855 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2859 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2860 "braces signify the overhead from client communication."
2862 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2863 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2867 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2868 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2869 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2870 "optimal connection type)."
2872 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2873 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2874 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2875 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2878 msgid "Not Connected ..."
2879 msgstr "Non connesso..."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2882 msgid "Currently connected server."
2883 msgstr "Server attualmente connesso."
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2910 msgid "Extended Parameters"
2911 msgstr "Parametri avanzati"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2930 #: src/TransferWnd.cpp:358
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2935 #: src/TransferWnd.cpp:360
2937 msgstr "Immagini CD"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2940 #: src/TransferWnd.cpp:361
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2962 msgstr "Dimensione minima"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2973 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2983 msgstr "Dimensione massima"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2986 msgid "Availability"
2987 msgstr "Disponibilità"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2994 msgid "Filter Results"
2995 msgstr "Filtra risultati"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2998 msgid "Invert Result"
2999 msgstr "Inverti risultati"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:334
3002 msgid "Hide Known Files"
3003 msgstr "Nascondi file conosciuti"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3014 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3015 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3026 msgid "Reset Fields"
3027 msgstr "Azzera campi"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3034 msgid "Clears completed downloads"
3035 msgstr "Rimuovi download completati"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3038 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3039 msgstr "Mostra Upload / Coda Upload"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3042 #: src/TransferWnd.cpp:445
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3047 msgid "Clients on queue :"
3048 msgstr "Client in coda:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3055 msgid "Sends the specified message."
3056 msgstr "Invia messaggio specificato."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3059 msgid "Close this chat-session."
3060 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3068 msgstr "Nome completo:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3080 msgstr "Dimensione file:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3083 msgid "Partfilestatus :"
3084 msgstr "Stato file part:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3087 msgid "Last seen complete :"
3088 msgstr "Ultima volta visto completo:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3092 msgstr "Trasferimento"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3095 msgid "Found Sources :"
3096 msgstr "Fonti trovate:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3099 msgid "Transferring Sources :"
3100 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3103 msgid "Filepart-Count :"
3104 msgstr "Numero parti:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3108 msgstr "Disponibili:"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3115 msgid "Download Active Time: "
3116 msgstr "Download Active Time: "
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3119 msgid "Transferred :"
3120 msgstr "Trasferiti:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3123 msgid "Completed Size :"
3124 msgstr "Completati:"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3127 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3128 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3131 msgid "Lost to corruption :"
3132 msgstr "Perdita per corruzione:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3135 msgid "Gained by compression :"
3136 msgstr "Guadagno per compressione:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3139 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3140 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3148 msgstr "Sovrascrivi"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3163 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3164 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3168 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3169 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3171 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
3172 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3175 msgid "File Quality"
3176 msgstr "Qualità file"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3183 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3184 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3203 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3205 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3212 msgid "Downloading, please wait ..."
3213 msgstr "Download in corso, attendere..."
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3216 msgid "Unknown size"
3217 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3220 msgid "Required Information"
3221 msgstr "Informazioni richieste"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3224 msgid "IP Address :"
3225 msgstr "Indirizzo IP:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3232 msgid "Additional Information"
3233 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3237 msgstr "Nome utente:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3241 msgstr "Hash utente:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3249 msgid "Reload your shared files"
3250 msgstr "Ricarica file condivisi"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3253 #: src/Statistics.cpp:727
3254 msgid "Shared Files"
3255 msgstr "File condivisi"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3258 msgid "Current Session"
3259 msgstr "Sessione corrente"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3270 msgid "Active Uploads :"
3271 msgstr "Upload attivi:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3274 msgid "Download-Speed"
3275 msgstr "Velocità download"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3282 msgid "Running average"
3283 msgstr "Media attuale"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3286 msgid "Session average"
3287 msgstr "Media sessione"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3290 msgid "Upload-Speed"
3291 msgstr "Velocità upload"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3295 msgstr "Connessioni"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3298 msgid "Active downloads"
3299 msgstr "Download attivi"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3302 msgid "Active connections (1:1)"
3303 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3306 msgid "Active uploads"
3307 msgstr "Upload attivi"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3310 msgid "Statistics Tree"
3311 msgstr "Albero statistiche"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3315 msgstr "Nome utente:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3319 msgstr "Hash utente:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3322 msgid "Client software:"
3323 msgstr "Software client:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3326 msgid "Client version:"
3327 msgstr "Versione client:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3331 msgstr "Indirizzo IP:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3342 msgid "Server name:"
3343 msgstr "Nome server:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3346 msgid "Obfuscation:"
3347 msgstr "Offuscamento:"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3354 msgid "Transfers to client"
3355 msgstr "Trasferimenti al client"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3358 msgid "Current request:"
3359 msgstr "Richiesta attuale:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3362 msgid "Average upload rate:"
3363 msgstr "Velocità media upload:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3366 msgid "Average download rate:"
3367 msgstr "Velocità media download:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3370 msgid "Uploaded (session):"
3371 msgstr "Inviati nella sessione:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3374 msgid "Downloaded (session):"
3375 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3378 msgid "Uploaded (total):"
3379 msgstr "Inviati in totale:"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3382 msgid "Downloaded (total):"
3383 msgstr "Scaricati in totale:"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3390 msgid "DL/UP modifier:"
3391 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3394 msgid "Secure ident:"
3395 msgstr "Identificazione sicura:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3398 msgid "Rating (total):"
3399 msgstr "Giudizio (totale):"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3402 msgid "Queue score:"
3403 msgstr "Punteggio in coda:"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3410 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3411 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3414 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3416 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3425 msgid "The delay before showing tool-tips."
3426 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3429 msgid "This specifies the language used on controls."
3430 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3433 msgid "Check for new version at startup"
3434 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3437 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3439 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3440 "disponibilità di nuove versioni"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3443 msgid "Start minimized"
3444 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3447 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3449 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3452 msgid "Prompt on exit"
3453 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3456 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3457 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3460 msgid "Enable Tray Icon"
3461 msgstr "Abilita icona nel systray"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3464 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3466 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3470 msgid "Minimize to Tray Icon"
3471 msgstr "Icona per la system tray"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3475 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3478 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3479 "che nella barra delle applicazioni."
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3482 msgid "Tooltip delay time: "
3483 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3490 msgid "Browser Selection"
3491 msgstr "Selezione browser"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3495 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3498 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3499 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3503 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3510 msgid "Open in new tab if possible"
3511 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3514 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3516 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3520 msgid "Video Player"
3521 msgstr "Riproduttore video"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3524 msgid "Create backup for preview"
3525 msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3528 msgid "Bandwidth limits"
3529 msgstr "Limiti di banda"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3536 msgid "Slot Allocation"
3537 msgstr "Allocazione slot"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3544 msgid "Standard TCP Port "
3545 msgstr "Porta TCP standard"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3548 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3549 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3552 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3553 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3560 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3561 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3564 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3566 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3569 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3570 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3573 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3574 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3577 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3578 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3582 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3583 "address of the interface to which aMule should be bound."
3585 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3586 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3589 msgid "Max sources per downloading file:"
3590 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3593 msgid "Max simultaneous connections:"
3594 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3605 msgid "Autoconnect on startup"
3606 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3609 msgid "Reconnect on loss"
3610 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3613 msgid "Remove dead server after"
3614 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3621 msgid "Auto-update server list at startup"
3622 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3629 msgid "Update server list when connecting to a server"
3630 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3633 msgid "Update server list when a client connects"
3634 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3637 msgid "Use priority system"
3638 msgstr "Usa sistema di priorità"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3641 msgid "Use smart LowID check on connect"
3642 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3645 msgid "Safe connect"
3646 msgstr "Connessione sicura"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3649 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3650 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3653 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3654 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3657 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3658 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3665 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3666 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3669 msgid "Add files to download in pause mode"
3670 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3673 msgid "Add files to download with auto priority"
3674 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3677 msgid "Try to download first and last chunks first"
3678 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3681 msgid "Start next paused file when a file completes"
3682 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3685 msgid "From the same category"
3686 msgstr "Della stessa categoria"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3689 msgid "Preallocate disk space for new files"
3690 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3694 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3697 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3698 "modo si riduce la frammentazione"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3701 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3702 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3705 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3706 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3709 msgid "Enter here the min disk space desired."
3710 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3713 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3714 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3717 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3718 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3721 msgid "Add new shared files with auto priority"
3722 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3725 msgid "Destination folder for downloads"
3726 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3729 msgid "Folder for temporary download files"
3730 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3733 msgid "Shared folders"
3734 msgstr "Cartelle condivise"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3737 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3739 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3742 msgid "Share hidden files"
3743 msgstr "Condividi file nascosti"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3750 msgid "Update delay : 5 secs"
3751 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3754 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3755 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3758 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3759 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3762 msgid "Download graph scale:"
3763 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3766 msgid "Upload graph scale:"
3767 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3782 msgid "Download current"
3783 msgstr "Download attuale"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3786 msgid "Download running average"
3787 msgstr "Media download in corso"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3790 msgid "Download session average"
3791 msgstr "Media sessione di download"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3794 msgid "Upload current"
3795 msgstr "Upload attuale"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3798 msgid "Upload running average"
3799 msgstr "Media upload in corso"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3802 msgid "Upload session average"
3803 msgstr "Media sessione di upload"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3806 msgid "Active connections"
3807 msgstr "Connessioni attive"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3810 msgid "Systray Icon Speedbar"
3811 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3814 msgid "Kad-nodes current"
3815 msgstr "Nodi Kad attuali"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3818 msgid "Kad-nodes running"
3819 msgstr "Nodi Kad attivi"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3822 msgid "Kad-nodes session"
3823 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3834 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3835 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3838 msgid "!!! WARNING !!!"
3839 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3843 "Do not change these setting unless you know\n"
3844 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3845 "make things worse for yourself.\n"
3847 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3850 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
3851 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
3852 "effetti indesiderati.\n"
3854 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3857 msgid "Max new connections / 5 secs"
3858 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3861 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3862 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3865 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3866 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3869 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3870 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3873 msgid "Skin to use: "
3874 msgstr "Skin da usare: "
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3878 msgstr "- predefinita -"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3881 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3882 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3885 msgid "Show extended info on categories tabs"
3886 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3889 msgid "Show transfer rates on title"
3890 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3893 msgid "Before application name"
3894 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3897 msgid "After application name"
3898 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3901 msgid "Show overhead bandwidth"
3902 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3905 msgid "Vertical toolbar orientation"
3906 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3909 msgid "Download Queue Files"
3910 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3913 msgid "Show progress percentage"
3914 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3917 msgid "Show progress bar"
3918 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3926 msgstr "Arrotondata"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3929 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3930 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3933 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3934 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3937 msgid "External Connection Parameters"
3938 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3941 msgid "Accept external connections"
3942 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3945 msgid "IP of the listening interface:"
3946 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3950 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3951 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3953 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3954 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3961 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3962 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3970 msgid "Web server parameters"
3971 msgstr "Parametri del server web"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3974 msgid "Run webserver on startup"
3975 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3978 msgid "Web template"
3979 msgstr "Modello web"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3982 msgid "Full rights password"
3983 msgstr "Password per diritti completi"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3986 msgid "Enable Low rights User"
3987 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3990 msgid "Low rights password"
3991 msgstr "Password per diritti limitati"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3994 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3995 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3998 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3999 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
4002 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
4003 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
4006 msgid "Enable Gzip compression"
4007 msgstr "Abilita compressione gzip"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4010 #: src/ServerWnd.cpp:221
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4015 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4016 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4019 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4020 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4031 msgid "Incoming Dir :"
4032 msgstr "Cartella file scaricati:"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4039 msgid "Change priority for new assigned files :"
4040 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4044 msgstr "Non cambiare"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4047 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4048 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4057 msgid "Click this button to reset the log."
4058 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4061 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4062 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4066 msgstr "Lista server"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4070 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4071 "update the list of known servers."
4073 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
4074 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4077 msgid "Add server manually: Name"
4078 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4081 msgid "Enter the name of the new server here"
4082 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4089 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4090 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4093 msgid "Enter the port of the server here."
4094 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4097 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4098 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4102 msgstr "Log di aMule"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4106 msgstr "Informazioni server"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4110 msgstr "Informazioni ed2k"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4114 msgstr "Informazioni Kad"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4117 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4119 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4127 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4128 "update the list of known nodes."
4130 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4131 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4135 msgstr "Statistiche nodi"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4162 msgid "Disconnect Kad"
4163 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4166 msgid "Use Secure User Identification"
4167 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4171 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4174 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4178 msgid "Protocol Obfuscation"
4179 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4182 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4183 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4187 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4188 "connections from other clients."
4190 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4191 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4194 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4195 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4199 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4202 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4203 "si collega ad altri client/server."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4206 msgid "Accept only obfuscated connections"
4207 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4211 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4212 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4214 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4215 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4226 msgid "Who can see my shared files:"
4227 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4230 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4232 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4235 msgid "IP-Filtering"
4236 msgstr "Filtraggio IP"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4239 msgid "Filter clients"
4240 msgstr "Filtra i client"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4244 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4245 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4248 msgid "Filter servers"
4249 msgstr "Filtra i server"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4253 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4254 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4258 msgstr "Ricarica lista"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4261 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4262 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4270 msgstr "Aggiorna ora"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4273 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4274 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4277 msgid "Filtering Level:"
4278 msgstr "Livello filtraggio:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4281 msgid "Always filter LAN IPs"
4282 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4285 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4286 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4290 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4291 "received from. Use with caution."
4293 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4294 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4297 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4298 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4302 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4305 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4306 "file ipfilter.dat di sistema."
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4309 msgid "Enable Online-Signature"
4310 msgstr "Abilita firma in linea"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4314 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4315 "create signatures and the like."
4317 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4318 "esterne per creare firme e simili."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4321 msgid "Update Frequency (Secs):"
4322 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4325 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4327 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4330 msgid "Save online signature file in: "
4331 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4335 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4337 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4341 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4342 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4345 msgid "Filter all messages"
4346 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4349 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4350 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4353 msgid "Filter messages from unknown clients"
4354 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4357 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4358 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4361 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4363 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4367 msgid "Show received messages in the log"
4368 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4375 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4376 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4379 msgid "Automatic server connect without proxy"
4380 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4383 msgid "Enable authentication"
4384 msgstr "Abilita autenticazione"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4387 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4388 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4392 msgstr "Nome utente: "
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4395 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4396 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4403 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4404 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4407 msgid "Enable Proxy"
4408 msgstr "Abilita proxy"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4411 msgid "Enable/disable proxy support"
4412 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4416 msgstr "Tipo proxy:"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4435 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4436 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4440 msgstr "Indirizzo proxy:"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4443 msgid "The proxy host name"
4444 msgstr "Il nome host del proxy"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4448 msgstr "Porta proxy:"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4451 msgid "The proxy port"
4452 msgstr "La porta del proxy"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4456 msgstr "Connetti a:"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4459 msgid "Login to remote amule"
4460 msgstr "Login su aMule remoto"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4464 msgstr "Nome utente"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4467 msgid "Remember those settings"
4468 msgstr "Ricorda impostazioni"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4471 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4472 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4475 msgid "Message Categories:"
4476 msgstr "Categorie messaggi:"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4480 msgstr "In attesa..."
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4484 msgstr "Aggiunge importazioni"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4487 msgid "Retry selected"
4488 msgstr "Riprova selezionati"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4491 msgid "Remove selected"
4492 msgstr "Rimuovi selezionati"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4496 msgstr "Tipi di evento"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4499 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4500 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4503 msgid "Networks Window"
4504 msgstr "Finestra reti"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4507 msgid "Searches Window"
4508 msgstr "Finestra ricerche"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4511 msgid "Files Transfers Window"
4512 msgstr "Finestra trasferimenti"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4515 msgid "Shared Files Window"
4516 msgstr "Finestra file condivisi"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4519 msgid "Messages Window"
4520 msgstr "Finestra messaggi"
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4523 msgid "Statistics Graph Window"
4524 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4527 msgid "Preferences Settings Window"
4528 msgstr "Finestra Preferenze"
4530 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4532 msgid "Disabled [%s]"
4533 msgstr "Disabilitato [%s]"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4537 msgid_plural "bytes"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4567 msgid_plural "bytes/sec"
4569 msgstr[1] "bytes/sec"
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4579 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4597 msgstr "tutti gli altri"
4599 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4603 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4607 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4611 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4615 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4619 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4624 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4626 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4630 msgid "Importing %s: %s"
4631 msgstr "Importazione %s: %s"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4634 msgid "Reading temp folder"
4635 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4638 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4639 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4642 msgid "Creating destination file"
4643 msgstr "Creazione file di destinazione"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4647 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4648 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4652 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4653 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4656 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4657 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4660 msgid "Adding download and saving new partfile"
4661 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4663 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4664 msgid "Import partfiles"
4665 msgstr "Importa partfile"
4667 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4671 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4675 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4677 msgid "%s (Disk: %s)"
4678 msgstr "%s (Disco: %s)"
4680 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4682 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4685 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4688 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4690 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4692 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4694 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4695 msgid "Remove sources?"
4696 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4698 #: src/PartFile.cpp:290
4699 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4700 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
4702 #: src/PartFile.cpp:328
4704 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4705 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:335
4709 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4710 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:341
4714 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4715 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:352
4719 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4720 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:602
4724 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4726 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4729 #: src/PartFile.cpp:605
4730 msgid "Trying to recover file info..."
4731 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4733 #: src/PartFile.cpp:620
4734 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4736 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4738 #: src/PartFile.cpp:625
4739 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4741 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4744 #: src/PartFile.cpp:627
4745 msgid "Unable to recover file info :("
4746 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4748 #: src/PartFile.cpp:662
4750 msgid "Failed to open %s (%s)"
4751 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:712
4755 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4756 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4758 #: src/PartFile.cpp:894
4760 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4761 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4763 #: src/PartFile.cpp:901
4764 msgid "IO failure while saving partfile: "
4765 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto:"
4767 #: src/PartFile.cpp:914
4769 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4771 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4773 #: src/PartFile.cpp:922
4775 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4776 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4778 #: src/PartFile.cpp:993
4780 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4781 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:1019
4785 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4786 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4787 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4788 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4790 #: src/PartFile.cpp:1048
4792 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4793 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
4795 #: src/PartFile.cpp:1057
4797 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4798 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
4800 #: src/PartFile.cpp:1113
4802 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4803 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4805 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4808 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4811 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4814 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4817 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4820 #: src/PartFile.cpp:1176
4822 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4823 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:1209
4827 msgid "Finished rehashing %s"
4828 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:2134
4832 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4833 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
4835 #: src/PartFile.cpp:2171
4837 msgid "Finished downloading: %s"
4838 msgstr "Download completato: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:2228
4842 msgid "Deleting file: %s"
4843 msgstr "Cancellazione file: %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:2291
4847 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4849 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
4852 #: src/PartFile.cpp:2296
4855 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4858 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
4859 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4861 #: src/PartFile.cpp:2974
4863 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4865 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4868 #: src/PartFile.cpp:3044
4870 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4871 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4873 #: src/PartFile.cpp:3096
4875 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4876 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4878 #: src/PartFile.cpp:3705
4882 #: src/PartFile.cpp:3721
4883 msgid "Insufficient disk space"
4884 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4886 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4890 #: src/PartFile.cpp:3993
4892 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4893 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
4895 #: src/Preferences.cpp:659
4896 msgid "System default"
4897 msgstr "Predefinita di sistema"
4899 #: src/Preferences.cpp:660
4903 #: src/Preferences.cpp:661
4907 #: src/Preferences.cpp:662
4911 #: src/Preferences.cpp:663
4915 #: src/Preferences.cpp:664
4919 #: src/Preferences.cpp:665
4923 #: src/Preferences.cpp:666
4924 msgid "Chinese (Simplified)"
4925 msgstr "Cinese (semplificato)"
4927 #: src/Preferences.cpp:667
4928 msgid "Chinese (Traditional)"
4929 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4931 #: src/Preferences.cpp:668
4935 #: src/Preferences.cpp:669
4939 #: src/Preferences.cpp:670
4943 #: src/Preferences.cpp:671
4947 #: src/Preferences.cpp:672
4948 msgid "English (U.K.)"
4949 msgstr "Inglese (U.K.)"
4951 #: src/Preferences.cpp:673
4955 #: src/Preferences.cpp:674
4959 #: src/Preferences.cpp:675
4963 #: src/Preferences.cpp:676
4967 #: src/Preferences.cpp:677
4971 #: src/Preferences.cpp:678
4975 #: src/Preferences.cpp:679
4979 #: src/Preferences.cpp:680
4983 #: src/Preferences.cpp:681
4987 #: src/Preferences.cpp:682
4988 msgid "Italian (Swiss)"
4989 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4991 #: src/Preferences.cpp:683
4995 #: src/Preferences.cpp:684
4999 #: src/Preferences.cpp:685
5003 #: src/Preferences.cpp:686
5004 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5005 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
5007 #: src/Preferences.cpp:687
5011 #: src/Preferences.cpp:688
5015 #: src/Preferences.cpp:689
5016 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5017 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
5019 #: src/Preferences.cpp:690
5023 #: src/Preferences.cpp:691
5027 #: src/Preferences.cpp:692
5031 #: src/Preferences.cpp:693
5035 #: src/Preferences.cpp:694
5039 #: src/Preferences.cpp:695
5043 #: src/Preferences.cpp:886
5044 msgid "no options available"
5045 msgstr "nessuna opzione disponibile"
5047 #: src/Preferences.cpp:1552
5048 msgid "Invalid category found, skipping"
5049 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
5051 #: src/Preferences.cpp:1717
5053 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5055 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
5058 #: src/Preferences.cpp:1718
5060 msgid "Default port will be used (%d)"
5061 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
5063 #: src/Preferences.cpp:1741
5065 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5066 msgstr "Scartando le cartelle condivise non esistenti: %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5070 msgstr "Connessione"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5090 msgstr "Interfaccia"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5101 msgid "Remote Controls"
5102 msgstr "Controlli remoti"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5105 msgid "Online Signature"
5106 msgstr "Firma in linea"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5122 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5123 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5127 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5128 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5132 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5133 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5137 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5140 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5144 msgid "- TCP port changed.\n"
5145 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5148 msgid "- UDP port changed.\n"
5149 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5153 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5154 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5156 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5157 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5161 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5162 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5164 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5165 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5166 "una password valida."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5169 msgid "- Language changed.\n"
5170 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5173 msgid "- Temp folder changed.\n"
5174 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5177 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5178 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5182 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5183 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5185 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5186 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5190 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5191 "Enable UDP port or disable Kad."
5193 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5194 "Abilitala o disabilita Kad."
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5199 "You MUST restart aMule now.\n"
5200 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5203 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5204 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5208 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5209 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5210 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5212 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5213 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5214 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5217 msgid "Temporary files"
5218 msgstr "File temporanei"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5221 msgid "Incoming files"
5222 msgstr "File completi"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5225 msgid "Online Signatures"
5226 msgstr "Firme in linea"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5230 msgid "Choose a folder for %s"
5231 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5234 msgid "Browse for videoplayer"
5235 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5238 msgid "Select browser"
5239 msgstr "Scegli browser"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5243 msgid "Executable%s"
5244 msgstr "Eseguibile%s"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5247 msgid "Edit server list"
5248 msgstr "Modifica la lista dei server"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5252 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5253 "Only one url on each line."
5255 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5256 "Solo un URL per riga."
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5260 msgid "Update delay: %d second"
5261 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5262 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5263 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5267 msgid "Time for average graph: %d minute"
5268 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5269 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5270 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5274 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5275 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5279 msgid "Update delay : %d second"
5280 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5281 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
5282 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5286 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5287 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5288 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5289 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5293 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5294 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5295 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5296 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5300 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5301 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5302 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5303 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5306 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5307 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5311 msgstr "disattivato"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5315 msgid "Execute command on `%s' event"
5316 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5319 msgid "Enable command execution on core"
5320 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5323 msgid "Core command:"
5324 msgstr "Comando Core:"
5326 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5327 msgid "Enable command execution on GUI"
5328 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5330 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5331 msgid "GUI command:"
5332 msgstr "Comando GUI:"
5334 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5335 msgid "The following variables will be replaced:"
5336 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5338 #: src/SearchDlg.cpp:528
5339 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5340 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5342 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5343 msgid "Search warning"
5344 msgstr "Avviso di ricerca"
5346 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5350 #: src/SearchList.cpp:292
5351 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5353 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5355 #: src/SearchList.cpp:294
5356 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5358 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
5361 #: src/SearchList.cpp:343
5362 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5363 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5370 msgid "Download in category"
5371 msgstr "Download nella categoria"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5374 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5375 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5378 msgid "Mark as known file"
5379 msgstr "Segna come file conosciuto"
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5382 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5383 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5389 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5393 #: src/ServerConnect.cpp:70
5395 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5396 "without obfuscation."
5398 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5399 "Ci riprovo senza offuscamento."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:75
5402 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5404 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5407 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5408 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5409 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5412 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5414 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:193
5418 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5419 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:269
5423 msgid "Connection established on: %s"
5424 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5426 #: src/ServerConnect.cpp:341
5427 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5429 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5430 "potrebbe non essere attiva"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:345
5434 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5435 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:355
5439 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5440 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:368
5444 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5445 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5447 #: src/ServerConnect.cpp:387
5449 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5450 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5451 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5452 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:407
5455 msgid "Connection lost"
5456 msgstr "Connessione persa"
5458 #: src/ServerConnect.cpp:414
5460 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5461 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5463 #: src/ServerConnect.cpp:456
5464 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5465 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
5467 #: src/ServerConnect.cpp:466
5469 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5470 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5472 #: src/ServerConnect.cpp:639
5473 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5474 msgstr "Risultato ricerca DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5476 #: src/ServerList.cpp:84
5478 msgid "Loading server.met file: %s"
5479 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:89
5482 msgid "Server.met file not found!"
5483 msgstr "File server.met non trovato!"
5485 #: src/ServerList.cpp:97
5487 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5489 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5491 #: src/ServerList.cpp:103
5492 msgid "Failed to open server.met!"
5493 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5495 #: src/ServerList.cpp:114
5497 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5499 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5501 #: src/ServerList.cpp:169
5503 msgid "%i server in server.met found"
5504 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5505 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5506 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5508 #: src/ServerList.cpp:171
5510 msgid "%d server added"
5511 msgid_plural "%d servers added"
5512 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5513 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
5515 #: src/ServerList.cpp:192
5517 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5518 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5520 #: src/ServerList.cpp:211
5522 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5523 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5525 #: src/ServerList.cpp:231
5527 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5529 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5532 #: src/ServerList.cpp:250
5534 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5535 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5537 #: src/ServerList.cpp:345
5539 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5541 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5543 #: src/ServerList.cpp:634
5544 msgid "Failed to save server.met!"
5545 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5547 #: src/ServerList.cpp:787
5549 msgstr "URL non valido"
5551 #: src/ServerList.cpp:809
5553 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5554 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:824
5558 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5559 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5561 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
5562 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
5563 "aggiornare automaticamente la lista"
5565 #: src/ServerList.cpp:837
5567 msgid "Start downloading server list from %s"
5568 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5570 #: src/ServerList.cpp:846
5572 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5574 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5577 #: src/ServerList.cpp:850
5578 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5579 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5581 #: src/ServerList.cpp:867
5583 msgid "Failed to download the server list from %s"
5584 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5586 #: src/ServerList.cpp:943
5588 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5591 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5595 msgstr "Nome server"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5607 msgstr "Descrizione"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5627 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5628 "first. The server was NOT deleted."
5630 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5631 "Il server NON è stato eliminato."
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5634 msgid "(Unknown name)"
5635 msgstr "(nome sconosciuto)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5639 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5640 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5644 msgid "Failed to open '%s'"
5645 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5649 msgid "Servers (%i)"
5650 msgstr "Server (%i)"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5653 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5658 msgid "Connect to server"
5659 msgstr "Connetti al server"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5662 msgid "Mark server as static"
5663 msgstr "Segna il server come statico"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5666 msgid "Mark server as non-static"
5667 msgstr "Segna il server come non statico"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5670 msgid "Mark servers as static"
5671 msgstr "Segna i server come statici"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5674 msgid "Mark servers as non-static"
5675 msgstr "Segna i server come non statici"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5678 msgid "Remove server"
5679 msgstr "Rimuovi il server"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5682 msgid "Remove servers"
5683 msgstr "Rimuovi i server"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5686 msgid "Remove all servers"
5687 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5690 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5691 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5694 msgid "Reconnect to server"
5695 msgstr "Riconnetti al server"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5698 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5699 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5702 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5703 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5705 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5706 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5707 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:259
5711 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5712 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:274
5716 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5717 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:417
5721 msgid "New clientid is %u"
5722 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:419
5725 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5726 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:420
5729 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5730 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
5732 #: src/ServerSocket.cpp:421
5733 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5734 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:478
5737 msgid "Unknown server info received! - too short"
5738 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:539
5742 msgid "Received %d new server"
5743 msgid_plural "Received %d new servers"
5744 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5745 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:542
5748 msgid "Saving of server-list completed."
5749 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5751 #: src/ServerSocket.cpp:592
5752 msgid "Server rejected last command"
5753 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5757 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5758 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:606
5762 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5763 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5765 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5767 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5769 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:728
5773 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5774 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5776 #: src/ServerSocket.cpp:738
5777 msgid "using protocol obfuscation."
5778 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5780 #: src/ServerSocket.cpp:747
5782 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5783 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5785 #: src/ServerSocket.cpp:759
5787 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5789 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:103
5792 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5793 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5795 #: src/ServerWnd.cpp:108
5796 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5797 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5799 #: src/ServerWnd.cpp:161
5800 msgid "eD2k Status:"
5801 msgstr "Stato eD2k:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:172
5807 #: src/ServerWnd.cpp:204
5808 msgid "Kademlia Status:"
5809 msgstr "Stato Kademlia:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:207
5815 #: src/ServerWnd.cpp:210
5819 #: src/ServerWnd.cpp:213
5820 msgid "Connection State:"
5821 msgstr "Stato connessione:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:215
5825 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5826 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:217
5829 msgid "UDP Connection State:"
5830 msgstr "Stato connessione UDP:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:220
5834 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5835 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:224
5838 msgid "Firewalled state: "
5839 msgstr "Stato firewalled: "
5841 #: src/ServerWnd.cpp:230
5842 msgid "No buddy required - TCP port open"
5843 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:232
5846 msgid "No buddy required - UDP port open"
5847 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:234
5851 msgstr "Nessun amico"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:238
5854 msgid "Connecting to buddy"
5855 msgstr "In connessione all'amico"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:241
5859 msgid "Connected to buddy at %s"
5860 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:251
5863 msgid "Indexed sources:"
5864 msgstr "Sorgenti indicizzate:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:253
5867 msgid "Indexed keywords:"
5868 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:255
5871 msgid "Indexed notes:"
5872 msgstr "Note indicizzate:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:257
5875 msgid "Indexed load:"
5876 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:260
5879 msgid "Average Users:"
5880 msgstr "Utenti medi:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:263
5883 msgid "Average Files:"
5886 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5890 #: src/SharedFileList.cpp:324
5892 msgid "Adding file %s to shares"
5893 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:352
5897 msgid "Found %i known shared file"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files"
5899 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5900 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:358
5904 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5905 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5906 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5907 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:367
5911 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5912 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5914 #: src/SharedFileList.cpp:391
5916 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5917 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5919 #: src/SharedFileList.cpp:463
5921 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5922 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5929 msgid "Accepted Requests"
5930 msgstr "Richieste accettate"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5933 msgid "Transferred Data"
5934 msgstr "Dati trasferiti"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5938 msgstr "Rapporto di condivisione"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5941 msgid "Complete Sources"
5942 msgstr "Fonti complete"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5945 msgid "Directory Path"
5946 msgstr "Percorso cartella"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5949 msgid "Add Comment/Rating"
5950 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5953 msgid "Edit Comment/Rating"
5954 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5961 msgid "Add files in collection to transfer list"
5962 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5965 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5966 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5970 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5974 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5978 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5983 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5987 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5990 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5991 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5995 msgid "Shared Files (%i)"
5996 msgstr "File condivisi (%i)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6000 msgstr "File in scaricamento"
6002 #: src/Statistics.cpp:649
6004 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6005 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6009 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6014 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6019 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6024 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6029 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6034 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6035 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:662
6039 msgid "Active Uploads: %s"
6040 msgstr "Upload attivi: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:663
6044 msgid "Waiting Uploads: %s"
6045 msgstr "Upload in attesa: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:664
6049 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6050 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:665
6054 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6055 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:667
6059 msgid "Average upload time: %s"
6060 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:670
6064 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6065 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:683
6069 msgid "Found Sources: %s"
6070 msgstr "Fonti trovate: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:684
6074 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6075 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:686
6079 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6080 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:689
6084 msgid "Average download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:690
6089 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:691
6094 msgid "Max download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:692
6099 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:693
6104 msgid "Reconnects: %i"
6105 msgstr "Riconnessioni: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:694
6109 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6110 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:695
6114 msgid "Connected To Server Since: %s"
6115 msgstr "Connesso al server da: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:696
6119 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:697
6124 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6125 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:698
6129 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6130 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6132 #: src/Statistics.cpp:700
6134 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:703
6140 msgstr "Sconosciuti: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:709
6144 msgid "Filtered: %s"
6145 msgstr "Filtrati: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:710
6150 msgstr "Bannati: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:711
6154 msgid "Total: %i Known: %i"
6155 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:715
6159 msgid "Working Servers: %i"
6160 msgstr "Server attivi: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:716
6164 msgid "Failed Servers: %i"
6165 msgstr "Server falliti: %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:717
6172 #: src/Statistics.cpp:718
6174 msgid "Deleted Servers: %s"
6175 msgstr "Server rimossi: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:719
6179 msgid "Filtered Servers: %s"
6180 msgstr "Server filtrati: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:720
6184 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6185 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:721
6189 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6190 msgstr "File su server attivi: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:722
6194 msgid "Total Users: %llu"
6195 msgstr "Utenti totali: %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:723
6199 msgid "Total Files: %llu"
6200 msgstr "File totali: %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:724
6204 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6205 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6207 #: src/Statistics.cpp:728
6209 msgid "Number of Shared Files: %s"
6210 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:729
6214 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6215 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:731
6219 msgid "Average file size: %s"
6220 msgstr "Dimensione media del file: %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:872
6223 msgid "Operating System"
6224 msgstr "Sistema operativo"
6226 #: src/Statistics.cpp:897
6227 msgid "Not Received"
6228 msgstr "Non ricevuto"
6230 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6232 msgid "Active connections (1:%u)"
6233 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6235 #: src/StatTree.cpp:551
6236 msgid "Not available"
6237 msgstr "Non disponibile"
6239 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6243 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6245 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6246 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con stato `%d'."
6248 #: src/TextClient.cpp:134
6249 msgid "Execute <str> and exit."
6250 msgstr "Esegui <str> e esci."
6252 #: src/TextClient.cpp:209
6253 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6254 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:323
6258 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6261 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6262 "file, or un numero.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:359
6265 msgid "Processing by hash: "
6266 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6268 #: src/TextClient.cpp:373
6269 msgid "Processing by filename: "
6270 msgstr "Elaborazione del file: "
6272 #: src/TextClient.cpp:395
6273 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6275 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:421
6278 msgid "Not a valid number\n"
6279 msgstr "Non è un numero valido\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:425
6282 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6283 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6286 msgid "Request failed with an unknown error."
6287 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6289 #: src/TextClient.cpp:641
6290 msgid "Operation was successful."
6291 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6293 #: src/TextClient.cpp:647
6295 msgid "Request failed with the following error: %s"
6296 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6298 #: src/TextClient.cpp:661
6300 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6301 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6307 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6311 #: src/TextClient.cpp:667
6313 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6314 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:672
6318 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6319 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:679
6323 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6324 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:693
6330 #: src/TextClient.cpp:698
6332 msgid "Connected to %s %s %s"
6333 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6335 #: src/TextClient.cpp:704
6336 msgid "Now connecting"
6337 msgstr "Connessione in corso"
6339 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6344 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6349 #: src/TextClient.cpp:728
6358 #: src/TextClient.cpp:731
6367 #: src/TextClient.cpp:734
6371 "Clients in queue:\t%d\n"
6374 "Client in coda:\t%d\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:737
6380 "Total sources:\t%d\n"
6383 "Fonti totali:\t%d\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:810
6387 msgid "Number of search results: %i\n"
6388 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:820
6391 msgid "TODO - show progress of a search"
6392 msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
6394 #: src/TextClient.cpp:826
6396 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6397 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6399 #: src/TextClient.cpp:839
6400 msgid "Show short status information."
6401 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6403 #: src/TextClient.cpp:840
6404 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6406 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:842
6409 msgid "Show full statistics tree."
6410 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6412 #: src/TextClient.cpp:843
6414 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6416 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6418 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6420 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6423 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6424 "argomento a questo\n"
6425 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6427 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6428 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6429 "ogni tipo di client.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:845
6432 msgid "Shut down aMule."
6433 msgstr "Arresta aMule."
6435 #: src/TextClient.cpp:846
6437 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6438 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6441 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
6442 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
6444 "core in esecuzione.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:848
6447 msgid "Reload the given object."
6448 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6450 #: src/TextClient.cpp:849
6451 msgid "Reload shared files list."
6452 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6454 #: src/TextClient.cpp:851
6455 msgid "Reload IP filtering table."
6456 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6458 #: src/TextClient.cpp:852
6459 msgid "Reload current IP filtering table."
6460 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6462 #: src/TextClient.cpp:853
6463 msgid "Update IP filtering table from URL."
6464 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6466 #: src/TextClient.cpp:854
6467 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6468 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6470 #: src/TextClient.cpp:856
6471 msgid "Connect to the network."
6472 msgstr "Connessione al network."
6474 #: src/TextClient.cpp:857
6476 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6477 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6479 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6480 "or a resolvable DNS name."
6482 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6484 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6486 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6487 "un nome risolvibile da un server DNS."
6489 #: src/TextClient.cpp:858
6490 msgid "Connect to eD2k only."
6491 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6493 #: src/TextClient.cpp:859
6494 msgid "Connect to Kad only."
6495 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6497 #: src/TextClient.cpp:861
6498 msgid "Disconnect from the network."
6499 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6501 #: src/TextClient.cpp:862
6502 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6503 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:863
6506 msgid "Disconnect from eD2k only."
6507 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6509 #: src/TextClient.cpp:864
6510 msgid "Disconnect from Kad only."
6511 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6513 #: src/TextClient.cpp:866
6514 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6515 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6517 #: src/TextClient.cpp:867
6519 "The eD2k link to be added can be:\n"
6520 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6521 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6522 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6526 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6528 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6529 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
6530 "download in attesa,\n"
6531 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
6532 "alla lista dei server,\n"
6533 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6534 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6535 "lista dei server.\n"
6537 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:869
6540 msgid "Set a preference value."
6541 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6543 #: src/TextClient.cpp:872
6544 msgid "Set IP filtering preferences."
6545 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6547 #: src/TextClient.cpp:873
6548 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6549 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6551 #: src/TextClient.cpp:874
6552 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6553 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6555 #: src/TextClient.cpp:875
6556 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6557 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6559 #: src/TextClient.cpp:876
6560 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6561 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6563 #: src/TextClient.cpp:877
6564 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6565 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6567 #: src/TextClient.cpp:878
6568 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6569 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6571 #: src/TextClient.cpp:879
6572 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6573 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6575 #: src/TextClient.cpp:880
6576 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6577 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6579 #: src/TextClient.cpp:881
6580 msgid "Select IP filtering level."
6581 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6583 #: src/TextClient.cpp:882
6585 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6588 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:884
6592 msgid "Set bandwidth limits."
6593 msgstr "Imposta limiti di banda."
6595 #: src/TextClient.cpp:885
6596 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6598 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6600 #: src/TextClient.cpp:886
6601 msgid "Set upload bandwidth limit."
6602 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6604 #: src/TextClient.cpp:888
6605 msgid "Set download bandwidth limit."
6606 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6608 #: src/TextClient.cpp:891
6609 msgid "Get and display a preference value."
6610 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6612 #: src/TextClient.cpp:894
6613 msgid "Get IP filtering preferences."
6614 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
6616 #: src/TextClient.cpp:895
6617 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6618 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
6620 #: src/TextClient.cpp:896
6621 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6622 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6624 #: src/TextClient.cpp:897
6625 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6626 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
6628 #: src/TextClient.cpp:898
6629 msgid "Get IP filtering level."
6630 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6632 #: src/TextClient.cpp:900
6633 msgid "Get bandwidth limits."
6634 msgstr "Visualizza limita di banda."
6636 #: src/TextClient.cpp:902
6637 msgid "Execute a search."
6638 msgstr "Effettua una ricerca."
6640 #: src/TextClient.cpp:903
6642 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6646 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6648 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6652 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:904
6655 msgid "Execute a global search."
6656 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6658 #: src/TextClient.cpp:905
6659 msgid "Execute a local search"
6660 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6662 #: src/TextClient.cpp:906
6663 msgid "Execute a kad search"
6664 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6666 #: src/TextClient.cpp:908
6667 msgid "Show the results of the last search."
6668 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6670 #: src/TextClient.cpp:909
6671 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6672 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:911
6675 msgid "Show the progress of a search."
6676 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6678 #: src/TextClient.cpp:912
6679 msgid "Show the progress of a search.\n"
6680 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:914
6683 msgid "Start downloading a file"
6684 msgstr "Scarica un file"
6686 #: src/TextClient.cpp:915
6688 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6689 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6690 "the previous search.\n"
6692 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6693 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6694 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6696 #: src/TextClient.cpp:922
6697 msgid "Pause download."
6698 msgstr "Metti il download in pausa."
6700 #: src/TextClient.cpp:925
6701 msgid "Resume download."
6702 msgstr "Riavvia download."
6704 #: src/TextClient.cpp:928
6705 msgid "Cancel download."
6706 msgstr "Annulla download."
6708 #: src/TextClient.cpp:931
6709 msgid "Set download priority."
6710 msgstr "Imposta priorità del download."
6712 #: src/TextClient.cpp:932
6713 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6714 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6716 #: src/TextClient.cpp:933
6717 msgid "Set priority to low."
6718 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6720 #: src/TextClient.cpp:934
6721 msgid "Set priority to normal."
6722 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6724 #: src/TextClient.cpp:935
6725 msgid "Set priority to high."
6726 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6728 #: src/TextClient.cpp:936
6729 msgid "Set priority to auto."
6730 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6732 #: src/TextClient.cpp:938
6733 msgid "Show queues/lists."
6734 msgstr "Mostra code/liste."
6736 #: src/TextClient.cpp:939
6737 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6739 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6742 #: src/TextClient.cpp:940
6743 msgid "Show upload queue."
6744 msgstr "Mostra la coda di upload."
6746 #: src/TextClient.cpp:941
6747 msgid "Show download queue."
6748 msgstr "Mostra la coda di download."
6750 #: src/TextClient.cpp:942
6752 msgstr "Mostra log."
6754 #: src/TextClient.cpp:943
6755 msgid "Show servers list."
6756 msgstr "Mostra la lista dei server."
6758 #: src/TextClient.cpp:946
6760 msgstr "Cancella log."
6762 #: src/TextClient.cpp:953
6764 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6765 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
6767 #: src/TextClient.cpp:954
6770 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6771 "Use '%s' instead.\n"
6773 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6774 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6776 #: src/TextClient.h:60
6777 msgid "aMule text client"
6778 msgstr "Client testuale aMule"
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6782 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6783 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6787 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6788 msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6792 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6793 msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6797 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6798 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6802 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6804 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6808 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6810 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6812 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6814 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6816 "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il backup"
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6820 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6821 msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:194
6824 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6826 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6829 #: src/TransferWnd.cpp:194
6830 msgid "Confirmation Required"
6831 msgstr "Conferma richiesta"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:342
6835 msgstr "Tutto il resto"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:364
6838 msgid "Select view filter"
6839 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:367
6842 msgid "Add category"
6843 msgstr "Aggiungi categoria"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:370
6846 msgid "Edit category"
6847 msgstr "Modifica categoria"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:371
6850 msgid "Remove category"
6851 msgstr "Elimina categoria"
6853 #: src/UploadClient.cpp:256
6855 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6857 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6859 #: src/UploadClient.cpp:700
6861 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6862 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6864 #: src/UploadQueue.cpp:565
6866 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6867 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6869 #: src/UploadQueue.cpp:574
6871 msgid "Suspending upload of file: %s"
6872 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6874 #: src/UserEvents.cpp:132
6876 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6877 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6879 #: src/UserEvents.h:60
6880 msgid "Download completed"
6881 msgstr "Download completato"
6883 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6884 msgid "The full path to the file."
6885 msgstr "Il percorso completo del file."
6887 #: src/UserEvents.h:67
6888 msgid "The name of the file without path component."
6889 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6891 #: src/UserEvents.h:71
6892 msgid "The eD2k hash of the file."
6893 msgstr "L'hash eD2k del file."
6895 #: src/UserEvents.h:75
6896 msgid "The size of the file in bytes."
6897 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6899 #: src/UserEvents.h:79
6900 msgid "Cumulative download activity time."
6901 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6903 #: src/UserEvents.h:84
6904 msgid "New chat session started"
6905 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6907 #: src/UserEvents.h:87
6908 msgid "Message sender."
6909 msgstr "Mittente del messaggio."
6911 #: src/UserEvents.h:92
6912 msgid "Out of space"
6913 msgstr "Spazio esaurito"
6915 #: src/UserEvents.h:95
6916 msgid "Disk partition."
6917 msgstr "Partizione disco."
6919 #: src/UserEvents.h:100
6920 msgid "Error on completion"
6921 msgstr "Errore nel completamento"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6925 msgid "Processing file number %u: %s"
6926 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6929 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6930 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6934 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6935 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6938 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6939 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6947 msgid "Input parameters"
6948 msgstr "Parametri di ingresso"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6951 msgid "File to Hash"
6952 msgstr "File da esaminare"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6955 msgid "Add Optional URLs for this file"
6956 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6959 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6960 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6964 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6965 "aLinkCreator append the current file name"
6967 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6968 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6975 msgid "Create link with part-hashes"
6976 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6980 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6983 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
6984 "connessione più lunga"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6987 msgid "MD4 File Hash"
6988 msgstr "Hash del File MD4"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6991 msgid "eD2k File Hash"
6992 msgstr "Hash del File eD2k"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6996 msgstr "Collegamento eD2k"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7003 msgid "Copy to clipboard"
7004 msgstr "Copia negli appunti"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7011 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7012 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7015 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7016 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7023 msgid "Save computed eD2k link to file"
7024 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7028 msgid "About aLinkCreator"
7029 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7032 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7033 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7036 msgid "Can't open the clipboard"
7037 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7040 msgid "Nothing to copy for now !"
7041 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7044 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7045 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7048 msgid "Unable to open "
7049 msgstr "Impossibile aprire "
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7053 msgid "Please, enter a non empty file name"
7054 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7057 msgid "Nothing to save for now !"
7058 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7062 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7064 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7066 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7067 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7069 "Distributed under GPL"
7071 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7073 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7075 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7076 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7078 "Distribuito sotto licenza GPL"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7088 msgid "aLinkCreator is working for you"
7089 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7092 msgid "Computing MD4 Hash..."
7093 msgstr "Calcolo Hash MD4 in corso..."
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7096 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7097 msgstr "Calcolo Hash eD2k in corso..."
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7103 msgstr "Annullato !"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7107 msgid "Done in %.2f s"
7108 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7111 msgid "You have already added this URL !"
7112 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7115 msgid "Please, enter a non empty URL"
7116 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7120 msgid "Unable to open %s"
7121 msgstr "Impossibile aprire %s"
7123 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7125 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7126 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7130 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7131 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7135 msgid "%02uh %02umin %02us"
7136 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7140 msgid "%02umin %02us"
7141 msgstr "%02umin %02usec"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7174 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7175 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7178 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7179 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7182 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7183 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7191 msgid "Stop Auto Refresh"
7192 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7195 msgid "Save Online Statistics image"
7196 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7199 msgid "Print Online Statistics image"
7200 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7203 msgid "Preferences setting"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7209 msgstr "Informazioni su wxCas"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7212 msgid "Start Auto Refresh"
7213 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7216 msgid "Auto Refresh stopped"
7217 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7220 msgid "Auto Refresh started"
7221 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7224 msgid "Save Statistics Image"
7225 msgstr "Salva immagine statistiche"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7228 msgid "aMule Online Statistics"
7229 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7233 "There was a problem printing.\n"
7234 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7236 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7237 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7241 msgstr "Stampa in corso"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7245 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7249 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7251 "Distributed under GPL"
7253 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7255 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7257 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7259 "Distribuito con licenza GPL"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7262 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7263 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7268 msgid "aMule is running"
7269 msgstr "aMule è in funzione"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7272 msgid "aMule is running, but disconnected"
7273 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7276 msgid "aMule is connecting..."
7277 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7280 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7281 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7292 msgid " has been running for "
7293 msgstr "è stato in funzione per "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7296 msgid " is stopped !"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7301 msgid " is not connected !"
7302 msgstr " non è connesso !"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7305 msgid " is connecting..."
7306 msgstr " si sta connettendo..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7309 msgid " is doing something strange, check it !"
7310 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7313 msgid " is connected to "
7314 msgstr " è connesso a "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7335 msgid "Total Download: "
7336 msgstr "Download totale: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7344 msgid "Session Download: "
7345 msgstr "Download sessione: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7352 msgid " kB/s, Upload: "
7353 msgstr " kB/s, Upload: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7361 msgstr "Condivisione: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7364 msgid " file(s), Clients on queue: "
7365 msgstr " file, client in coda: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7377 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7378 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7381 msgid "System uptime: "
7382 msgstr "Uptime del sistema: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7385 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7386 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7389 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7390 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7393 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7394 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7397 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7398 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7401 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7402 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7405 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7406 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7414 msgstr "Percorso FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7417 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7418 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7421 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7422 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7429 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7430 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7433 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7434 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7437 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7438 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7445 msgid "Folder containing your signature file"
7446 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7449 msgid "Folder where generating the statistic image"
7450 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7453 msgid "Loads template <str>"
7454 msgstr "Carica modello <str>"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7457 msgid "Web server HTTP port"
7458 msgstr "Web server porta HTTP"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7461 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7462 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7469 msgid "Use gzip compression"
7470 msgstr "Usa compressione gzip"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7473 msgid "Full access password for web server"
7474 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7477 msgid "Guest password for web server"
7478 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7481 msgid "Allow guest access"
7482 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7485 msgid "Deny guest access"
7486 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7489 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7490 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7493 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7494 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7497 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7498 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7501 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7502 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7505 msgid "aMule Web Server"
7506 msgstr "Server web di aMule "
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7509 msgid "web client connection accepted\n"
7510 msgstr "connessione web client accettata\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7513 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7514 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7518 msgid "Request failed with the following error: %s."
7519 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7522 msgid "Index file not found: "
7523 msgstr "File indice non trovato: "
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7526 msgid "Session expired - requesting login\n"
7527 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7530 msgid "Session ok, logged in\n"
7531 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7534 msgid "Session ok, not logged in\n"
7535 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7538 msgid "No session opened - will request login\n"
7539 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7542 msgid "Session created - requesting login\n"
7543 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7546 msgid "Processing request [original]: "
7547 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7550 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7551 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7554 msgid "Checking password\n"
7555 msgstr "Verifica password\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7558 msgid "Password hash invalid\n"
7559 msgstr "Hash della password non valido\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7562 msgid "Password ok\n"
7563 msgstr "Password valida\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7566 msgid "Password bad\n"
7567 msgstr "Password errata\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7570 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7572 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7575 msgid "Logout requested\n"
7576 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7579 msgid "Processing request [redirected]: "
7580 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7582 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7583 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7585 #~ msgid "HTTP download thread started"
7586 #~ msgstr "Processo di download HTTP avviato"
7588 #~ msgid "Download size: %i"
7589 #~ msgstr "Dimensioni download (%i)"
7591 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7592 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7594 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7595 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7597 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7598 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7600 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7601 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7603 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7604 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7606 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7608 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7610 #~ msgid "Get IPFilter level."
7611 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7613 #~ msgid "Makes a search."
7614 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7617 #~ msgstr "Terminato!"
7619 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7620 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7622 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7623 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7626 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7629 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7634 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7638 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7643 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7646 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7647 #~ "client e server.\n"
7651 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7652 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7653 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7654 #~ "aMule to work properly."
7657 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7658 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7659 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7660 #~ "funzioni correttamente."
7665 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7666 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7670 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7671 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7674 #~ msgid "Fetching status..."
7675 #~ msgstr "Verifica stato..."
7677 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7678 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7680 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7681 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7683 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7684 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7686 #~ msgid "Firewalled"
7687 #~ msgstr "Firewalled"