1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 00:50+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Dodaj znajomego"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
108 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
122 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
128 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
144 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
145 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
146 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
149 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
168 "Port %u is not available!\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
174 "Port %u jest niedostępny!\n"
176 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
178 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
189 #: src/amule.cpp:1023
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
197 #: src/amule.cpp:1032
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1034
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
206 #: src/amule.cpp:1035
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
212 #: src/amule.cpp:1036
213 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
215 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
218 #: src/amule.cpp:1041
219 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
221 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
223 #: src/amule.cpp:1042
224 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
225 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
227 #: src/amule.cpp:1044
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1057
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
237 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
240 #: src/amule.cpp:1112
241 msgid "Server hostname notified"
242 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
244 #: src/amule.cpp:1356
246 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
247 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
249 #: src/amule.cpp:1484
250 msgid "ERROR: can't open logfile"
251 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
253 #: src/amule.cpp:1488
254 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
255 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
257 #: src/amule.cpp:1506
258 msgid "Log has been reset"
259 msgstr "Logi zostały zresetowane"
261 #: src/amule.cpp:1531
263 msgid "ServerMessage: %s"
264 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
266 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
267 #: src/ServerList.cpp:811
269 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
272 #: src/amule.cpp:1571
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
276 #: src/amule.cpp:1591
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
280 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
284 #: src/amule.cpp:1620
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
288 #: src/amule.cpp:1621
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1622
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1624
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1628
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
306 #: src/amule.cpp:1635
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
310 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
315 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Nie wybrano sieci"
324 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
328 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
332 #: src/amule.cpp:1872
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Połączony z %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1875
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Łączenie z %s"
342 #: src/amule.cpp:1877
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Rozłączono z eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1884
348 msgstr "Włączono Kad."
350 #: src/amule.cpp:1886
352 msgstr "Zatrzymano Kad."
354 #: src/amule.cpp:1893
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
358 #: src/amule.cpp:1895
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
362 #: src/amule.cpp:1898
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Rozłączono z Kad"
366 #: src/amule.cpp:1965
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
371 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
374 #: src/amule.cpp:1968
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
378 #: src/amuled.cpp:621
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
386 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
387 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
388 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:624
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
398 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
399 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
400 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
401 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
402 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
404 #: src/amuled.cpp:688
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
408 #: src/amuled.cpp:703
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
412 #: src/amuled.cpp:734
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
416 #: src/amuled.cpp:793
421 #: src/amuleDlg.cpp:235
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
426 #: src/amuleDlg.cpp:237
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "Uruchomiony na %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:239
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
436 #: src/amuleDlg.cpp:265
437 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
438 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
440 #: src/amuleDlg.cpp:484
441 msgid "aMule remote control "
442 msgstr "zdalna kontrola aMule "
444 #: src/amuleDlg.cpp:490
446 msgstr "Zrzut ekranu:"
448 #: src/amuleDlg.cpp:492
450 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:493
457 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
458 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:494
461 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
462 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:495
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:496
473 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
474 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:497
478 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
481 "Copyright (c) 2003-2008 Zespół aMule \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:498
485 msgid "Part of aMule is based on \n"
486 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:499
489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
490 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:500
493 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:501
497 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
501 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
502 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
506 #: src/amuleDlg.cpp:540
507 msgid "aMule dialog destroyed"
508 msgstr "dialog aMule zniszczony"
510 #: src/amuleDlg.cpp:694
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Łączenie"
514 #: src/amuleDlg.cpp:698
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Rozłączony"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Za firewallem"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Połączony"
526 #: src/amuleDlg.cpp:713
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Łączenie"
530 #: src/amuleDlg.cpp:717
532 msgstr "Kad: Wyłączony"
534 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
536 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
540 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
544 #: src/amuleDlg.cpp:764
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
548 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
552 #: src/amuleDlg.cpp:770
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
556 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
561 #: src/amuleDlg.cpp:776
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
565 #: src/amuleDlg.cpp:834
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:836
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:862
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:864
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:895
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:896
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1155
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
598 #: src/amuleDlg.cpp:1214
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1219
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
613 #: src/amuleDlg.cpp:1322
614 msgid "Networks window"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
621 #: src/amuleDlg.cpp:1326
622 msgid "Searches window"
623 msgstr "Okno wyszukiwania"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
629 #: src/amuleDlg.cpp:1330
630 msgid "Files transfers window"
631 msgstr "Okno transferu plików"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1332
635 msgstr "Udostępnione pliki"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1334
638 msgid "Shared files window"
639 msgstr "Okno udostępnionych plików"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
646 #: src/amuleDlg.cpp:1338
647 msgid "Messages window"
648 msgstr "Okno wiadomości"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
651 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342
656 msgid "Statistics graph window"
657 msgstr "Okno wykresów statystyk"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
664 #: src/amuleDlg.cpp:1347
665 msgid "Preferences settings window"
666 msgstr "Okno ustawień preferencji"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
672 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
679 msgstr "Informacje o"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
683 msgstr "Informacje/Pomoc"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1489
689 #: src/amuleDlg.cpp:1493
693 #: src/amuleDlg.cpp:1498
697 #: src/amule-gui.cpp:195
698 msgid "aMule remote control"
701 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
705 #: src/amule-gui.cpp:283
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
722 msgid "Connecting..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Nieudane połączenie "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
762 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
763 msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
765 #: src/BaseClient.cpp:1334
767 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
768 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
770 #: src/BaseClient.cpp:1545
771 msgid "Searching buddy for lowid connection"
772 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
774 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
775 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
778 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
779 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
780 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
781 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
783 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
786 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
790 #: src/BaseClient.cpp:1758
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1769
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (Fałszywy eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1771
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1810
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1980
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:1982
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Zażądano: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:1984
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
826 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
828 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:1987
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
839 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
842 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
845 #: src/BaseClient.cpp:1990
846 msgid "Requested unknown file"
847 msgstr "Zażądano nieznany plik"
849 #: src/BaseClient.cpp:2653
851 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2760
856 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Wpisz Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Nowa kategoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
912 #: src/ChatSelector.cpp:127
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:249
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:280
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:333
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:334
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
941 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
943 #: src/ChatWnd.cpp:98
947 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
949 msgstr "Zamknij kartę"
951 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
952 msgid "Close all tabs"
953 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
955 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
956 msgid "Close other tabs"
957 msgstr "Zamknij inne karty"
959 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Dodaj do znajomych"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
969 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
970 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
974 msgid " - Credits expired for %u client!"
975 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
976 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
977 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
978 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
981 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
982 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
985 msgid "Client Details"
986 msgstr "Szczegóły klienta"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
989 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1005 msgstr "Obsługiwany"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1008 msgid "Not supported"
1009 msgstr "Nieobsługiwany"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1016 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1021 msgid "Disconnected"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1030 msgid "Not complete"
1031 msgstr "Niekompletne"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1035 msgstr "Zły człowiek"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1038 msgid "Verified - OK"
1039 msgstr "Weryfikacja - OK"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1042 msgid "Not Available"
1043 msgstr "Niedostępne"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1048 msgstr "%u (QR: %u)"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1056 msgid "Show &Details"
1057 msgstr "Pokaż &szczegóły"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1060 msgid "Remove from friends"
1061 msgstr "Usuń ze znajomych"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1064 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1066 msgstr "Pokaż pliki"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1069 msgid "Send message"
1070 msgstr "Wyślij wiadomość"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1077 msgid "Show Uploads"
1078 msgstr "Pokaż wysyłane"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1082 msgstr "Pokaż kolejkę"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1085 msgid "Show Clients"
1086 msgstr "Pokaż klientów"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1090 msgstr "Wybierz widok"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1093 msgid "Send message to user"
1094 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1097 msgid "Message to send:"
1098 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1102 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1104 msgstr "Nazwa użytkownika"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1107 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1113 msgid "Client Software"
1114 msgstr "Oprogramowanie klienta"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1130 msgstr "Czas wysyłania"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1133 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1139 msgid "Obtained Parts"
1140 msgstr "Otrzymane części"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1143 msgid "Upload/Download"
1144 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1147 msgid "Remote Status"
1148 msgstr "Zdalny Status"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1173 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1178 msgid "Connecting via server"
1179 msgstr "Połączenie przez serwer"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1182 msgid "Transferring"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1186 #: src/TransferWnd.cpp:449
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1191 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1193 msgstr "Pełna kolejka"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1201 msgid "File Priority"
1202 msgstr "Priorytet pliku"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1218 msgstr "Ostatnio widziany"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1221 msgid "Entered Queue"
1222 msgstr "Wszedł do kolejki"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1230 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1236 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1241 msgid "Upload Status"
1242 msgstr "Status wysyłania"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1245 msgid "Transferred Up"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1249 msgid "Download Status"
1250 msgstr "Status pobierania"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1253 msgid "Transferred Down"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1258 msgstr "Skrót użytkownika"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1262 msgstr "Zaszyfrowane"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1265 msgid "Hide shared files"
1266 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1272 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1278 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1282 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1284 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1291 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1296 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1298 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1303 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1305 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1310 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1311 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1315 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1316 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1320 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1321 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1325 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1326 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1330 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1331 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1335 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1337 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1339 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1340 msgid "File Comments"
1341 msgstr "Komentarze pliku"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1344 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1347 msgstr "Nazwa pliku"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1355 msgstr "Bez komentarza"
1357 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1360 msgid_plural "%u comments"
1361 msgstr[0] "%u komentarz"
1362 msgstr[1] "%u komentarze"
1363 msgstr[2] "%u komentarzy"
1365 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1368 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1370 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1372 #: src/DataToText.cpp:37
1376 #: src/DataToText.cpp:38
1380 #: src/DataToText.cpp:39
1384 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1386 msgstr "Bardzo niski"
1388 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1394 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1395 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1400 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1401 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1406 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1408 msgstr "Bardzo wysoki"
1410 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1414 #: src/DataToText.cpp:62
1418 #: src/DataToText.cpp:66
1419 msgid "Receiving hashset"
1420 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1422 #: src/DataToText.cpp:67
1423 msgid "No needed parts"
1424 msgstr "Brak potrzebnych części"
1426 #: src/DataToText.cpp:68
1427 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1428 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1430 #: src/DataToText.cpp:69
1431 msgid "Too many connections"
1432 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1434 #: src/DataToText.cpp:71
1435 msgid "Connecting via Kad"
1436 msgstr "Połączenie przez Kad"
1438 #: src/DataToText.cpp:72
1439 msgid "Too many Kad connections"
1440 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1442 #: src/DataToText.cpp:74
1443 msgid "Connection Error"
1444 msgstr "Błąd połączenia"
1446 #: src/DataToText.cpp:75
1447 msgid "Remote Queue Full"
1448 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1450 #: src/DataToText.cpp:105
1451 msgid "Old MLDonkey"
1452 msgstr "Stary MLDonkey"
1454 #: src/DataToText.cpp:108
1455 msgid "New MLDonkey"
1456 msgstr "Nowy MLDonkey"
1458 #: src/DataToText.cpp:118
1459 msgid "eMule Compatible"
1460 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1462 #: src/DataToText.cpp:128
1463 msgid "Local Server"
1464 msgstr "Serwer lokalny"
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Remote Server"
1468 msgstr "Serwer zdalny"
1470 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1471 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1475 #: src/DataToText.cpp:131
1476 msgid "Source Exchange"
1477 msgstr "Wymiana źródeł"
1479 #: src/DataToText.cpp:132
1483 #: src/DataToText.cpp:133
1487 #: src/DataToText.cpp:134
1488 msgid "Source Seeds"
1489 msgstr "Ziarna źródła"
1491 #: src/DataToText.cpp:135
1492 msgid "Search Result"
1493 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1495 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1496 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1500 #: src/DataToText.cpp:146
1504 #: src/DataToText.cpp:147
1505 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1506 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1508 #: src/DataToText.cpp:148
1509 msgid "ERROR: Partmet not found"
1510 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1512 #: src/DataToText.cpp:149
1513 msgid "ERROR: IO error!"
1514 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1516 #: src/DataToText.cpp:150
1517 msgid "ERROR: Failed!"
1518 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1520 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1524 #: src/DataToText.cpp:152
1525 msgid "Already downloading"
1526 msgstr "Aktualnie pobierane"
1528 #: src/DataToText.cpp:153
1529 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1530 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1537 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1546 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1552 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1557 msgid "Time Remaining"
1558 msgstr "Pozostało czasu"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1561 msgid "Last Seen Complete"
1562 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1565 msgid "Last Reception"
1566 msgstr "Ostatnio widziany"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1569 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1570 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1573 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1574 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1579 "Feedback from: %s (%s)\n"
1582 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1586 #: src/Statistics.cpp:669
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1591 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1593 msgstr "Automatyczny"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1608 msgid "C&lear completed"
1609 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1612 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1613 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1616 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1617 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1620 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1621 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1624 msgid "Extended Options"
1625 msgstr "Zaawansowane opcje"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1632 msgid "Show file &details"
1633 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1636 msgid "Show all comments"
1637 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1640 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1641 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1644 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1645 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1648 msgid "Copy feedback to clipboard"
1649 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1653 msgstr "nieprzydzielony"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1656 msgid "Assign to category"
1657 msgstr "Przydziel do kategorii"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1660 msgid "&Open the file"
1661 msgstr "&Otwórz plik"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1664 msgid "Swap to this file"
1665 msgstr "Zamień na ten plik"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1668 msgid "Enter new name for this file:"
1669 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1673 msgstr "Zmień nazwę"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1676 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1677 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1686 msgstr "QR: %u (%i)"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1689 msgid "Asked for another file"
1690 msgstr "Proszę o inny plik"
1692 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1694 msgid "Downloads (%i)"
1695 msgstr "Pobieranie (%i)"
1697 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1699 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1700 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1702 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1703 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1705 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1706 msgid "File preview"
1707 msgstr "Podgląd pliku"
1709 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1711 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1712 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1716 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1717 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1720 msgid "All PartFiles Saved."
1721 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1725 msgid "Loading temp files from %s."
1726 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1730 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1731 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1735 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1736 "met recovery solutions."
1738 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1739 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1742 msgid "All PartFiles Loaded."
1743 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1746 msgid "No part files found"
1747 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1751 msgid "Found %u part file"
1752 msgid_plural "Found %u part files"
1753 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1754 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1755 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1758 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1759 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1762 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1763 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1767 msgid "Downloading %s"
1768 msgstr "Pobieranie %s"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1772 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1773 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1777 msgid "You already have the file '%s'"
1778 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1782 msgid "You are already trying to download the file %s"
1783 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1787 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1788 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1790 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1792 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1793 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1795 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1797 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1798 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:255
1801 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1802 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:273
1805 msgid "External connection closed."
1806 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:312
1809 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1810 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:337
1813 msgid "External connections disabled in config file"
1814 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:387
1817 msgid "New external connection accepted"
1818 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:390
1821 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1822 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:408
1825 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1827 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:417
1831 msgid "Connecting client: %s %s"
1832 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:419
1835 msgid "Unknown version"
1836 msgstr "Nieznana wersja"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:429
1840 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1841 "remote from same snapshot."
1843 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1844 "i zdalnego z tej samej wersji."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:434
1848 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1849 "*sigh* possible crash prevented"
1851 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1852 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:444
1855 msgid "Invalid protocol version."
1856 msgstr "Zła wersja protokołu."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:448
1859 msgid "Missing protocol version tag."
1860 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:455
1863 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1865 "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:471
1868 msgid "Authentication failed: wrong password."
1869 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:473
1872 msgid "Authentication failed: missing password."
1873 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:483
1876 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1877 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:488
1880 msgid "Access granted."
1881 msgstr "Dostęp udzielony."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:496
1885 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1886 msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:499
1889 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1890 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:717
1894 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1896 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:719
1900 msgid "FileHash not found: %s"
1901 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1904 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1905 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:812
1908 msgid "Server not added"
1909 msgstr "Nie dodano serwera"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:830
1913 msgid "server not found: %s"
1914 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:846
1917 msgid "need to define server to be removed"
1918 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:860
1921 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1922 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:966
1925 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1926 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:971
1929 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1930 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1933 msgid "Kad is disabled in preferences."
1934 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1937 msgid "No points for graph."
1938 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1941 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1942 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1945 msgid "External Connection: shutdown requested"
1946 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1949 msgid "Already shutting down."
1950 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1954 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1955 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1958 msgid "Invalid link or already on list."
1959 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1962 msgid "File not found."
1963 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1966 msgid "Invalid file name."
1967 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1970 msgid "Unable to rename file."
1971 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1974 msgid "Already connected to eD2k."
1975 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1978 msgid "Connecting to eD2k..."
1979 msgstr "Łączę do eD2k..."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1982 msgid "Already connected to Kad."
1983 msgstr "Już podłączony do Kad."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1986 msgid "Connecting to Kad..."
1987 msgstr "Łączę z Kad..."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1990 msgid "All networks are disabled."
1991 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1994 msgid "Disconnected from eD2k."
1995 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1998 msgid "Disconnected from Kad."
1999 msgstr "Rozłączono z Kad."
2001 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2003 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2004 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
2006 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2007 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2008 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2012 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2013 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2017 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2018 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2023 "This command cannot have an argument.\n"
2026 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2031 "This command must have an argument.\n"
2034 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2039 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2042 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2047 "Available extensions:\n"
2050 "Dostępne rozszerzenia:\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2053 msgid "Available commands:\n"
2054 msgstr "Dostępne komendy:\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2060 "All commands are case insensitive.\n"
2061 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2064 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
2065 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2069 msgid "Exits from the application."
2070 msgstr "Wychodzi z programu."
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2074 msgstr "Pokaż pomoc."
2077 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2080 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2081 "To get the full command list type 'help'.\n"
2083 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
2084 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2090 "Use '%s' for command list\n"
2094 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2098 msgid "Syntax error!"
2099 msgstr "Błąd składni!"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2102 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2104 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2108 msgid "This command should not have any parameters."
2109 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2112 msgid "This command must have a parameter."
2113 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2116 msgid "Invalid argument."
2117 msgstr "Nieprawidłowy argument."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2120 msgid "This is an incomplete command."
2121 msgstr "To jest niekompletna komenda."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2125 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2126 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2130 msgid "This is %s %s %s\n"
2131 msgstr "To jest %s %s %s\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2135 msgid "This is %s %s\n"
2136 msgstr "To jest %s %s\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2141 "Creating client...\n"
2144 "Tworzenie klienta...\n"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2150 "Ok, exiting %s...\n"
2153 "OK, wychodzę %s...\n"
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2157 "Cannot connect with an empty password.\n"
2158 "You must specify a password either in config file\n"
2159 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2163 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
2164 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
2165 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2170 msgid "Show this help text."
2171 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2174 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2175 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2178 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2179 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2182 msgid "External Connection password."
2183 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2186 msgid "Read configuration from file."
2187 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
2189 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2190 msgid "Do not print any output to stdout."
2191 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2193 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2194 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2195 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2197 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2198 msgid "Sets program locale (language)."
2199 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2201 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2202 msgid "Write command line options to config file."
2203 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2205 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2206 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2207 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2209 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2210 msgid "Print program version."
2211 msgstr "Drukuj wersję programu."
2213 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2214 msgid "File Details"
2215 msgstr "Szczegóły pliku"
2217 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2220 msgstr "%.2f%% skończone"
2222 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2228 #: src/FriendList.cpp:120
2229 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2231 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2233 #: src/FriendList.cpp:146
2234 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2236 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2238 #: src/FriendList.cpp:228
2239 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2240 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2247 msgid "Add a friend"
2248 msgstr "Dodaj znajomego"
2250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2251 msgid "Remove Friend"
2252 msgstr "Usuń znajomego"
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2255 msgid "Send &Message"
2256 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2258 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2259 msgid "Establish Friend Slot"
2260 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2262 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2264 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2266 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2267 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2268 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2270 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2273 " Only one slot was assigned."
2275 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2276 "Przydzielono tylko jeden slot."
2278 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2279 msgid "Multiple selection"
2280 msgstr "Wybór wielu"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2283 msgid "Downloading..."
2284 msgstr "Pobieranie..."
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2289 msgstr "( %s / %s )"
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2292 msgid "HTTP download cancelled"
2293 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2297 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2298 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2301 msgid "The URL to download can't be empty"
2302 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2306 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2307 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2310 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2311 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2313 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2315 msgid "Downloaded %d bytes"
2316 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2320 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2321 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2325 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2328 "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
2329 "zapomniałeś 'http://' ?)"
2331 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2332 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2333 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2335 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2336 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2337 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2339 #: src/IP2Country.cpp:95
2341 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2342 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2344 #: src/IP2Country.cpp:123
2345 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2346 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2348 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2350 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2351 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2353 #: src/IP2Country.cpp:135
2355 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2356 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2358 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2360 msgid "Successfully updated %s"
2361 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2363 #: src/IP2Country.cpp:143
2364 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2365 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2367 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2369 msgid "Failed to download %s from %s"
2370 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2372 #: src/IP2Country.cpp:167
2374 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2376 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2379 #: src/IP2Country.cpp:172
2381 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2382 msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
2384 #: src/IPFilter.cpp:119
2385 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2386 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2388 #: src/IPFilter.cpp:389
2390 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2391 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2393 #: src/IPFilter.cpp:427
2395 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2396 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2398 #: src/IPFilter.cpp:432
2400 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2401 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2402 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2403 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2404 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2406 #: src/IPFilter.cpp:434
2408 msgid "%u malformed line was discarded."
2409 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2410 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2411 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2412 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2414 #: src/IPFilter.cpp:597
2416 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2417 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2419 #: src/IPFilter.cpp:628
2420 msgid "IP filter is ready"
2421 msgstr "Filtr IP jest gotowy"
2423 #: src/KadDlg.cpp:132
2428 #: src/KadDlg.cpp:167
2429 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2430 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2432 #: src/KadDlg.cpp:173
2433 msgid "Invalid port to bootstrap"
2434 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2436 #: src/KadDlg.cpp:177
2437 msgid "Please fill all fields required"
2438 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2440 #: src/KadDlg.cpp:196
2441 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2442 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2444 #: src/KadDlg.cpp:197
2446 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2448 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2451 #: src/KadDlg.cpp:198
2453 msgstr "Kontynuować?"
2455 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2456 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2457 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2459 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2461 msgid "Keyword for search: %s"
2462 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2464 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2465 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2466 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2468 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2469 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2471 msgid "Read %u Kad contact"
2472 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2473 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2474 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2475 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2477 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2478 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2479 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2480 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2482 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2484 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2485 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2486 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2487 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2488 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2490 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2492 msgid "Wrote %d Kad contact"
2493 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2494 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2495 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2496 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2498 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2500 msgstr "Nazwa pliku"
2502 #: src/KnownFile.cpp:1391
2504 msgstr "Rozmiar pliku"
2506 #: src/KnownFile.cpp:1392
2508 msgstr "Ratio wymiany"
2510 #: src/KnownFile.cpp:1393
2514 #: src/KnownFile.cpp:1394
2518 #: src/KnownFile.cpp:1395
2520 msgstr "Zaakceptowano"
2522 #: src/KnownFile.cpp:1397
2523 msgid "Complete sources"
2524 msgstr "Pełne źródła"
2526 #: src/KnownFileList.cpp:89
2527 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2529 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2533 msgstr "Tworzenie skrótu"
2535 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2537 msgstr "Zakańczanie"
2539 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2543 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2544 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2548 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2549 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2553 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2554 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2558 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2559 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2564 msgid "You must specify a non-empty password."
2565 msgstr "Musisz określić hasło."
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2568 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2569 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2571 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2572 msgid "Connection failure"
2573 msgstr "Błąd połączenia"
2575 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2576 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2577 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2579 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2580 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2582 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2585 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2586 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2587 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2589 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2590 msgid "Succeeded! Connection established."
2591 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2593 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2594 msgid "External Connection: Access denied because: "
2595 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2597 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2598 msgid "External Connection: Handshake failed."
2599 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2601 #: src/ListenSocket.cpp:66
2602 msgid "ListenSocket: Ok."
2603 msgstr "ListenSocket: Ok."
2605 #: src/ListenSocket.cpp:68
2606 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2607 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2609 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2613 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2615 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2617 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2618 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2622 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2626 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2627 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2631 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2635 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2636 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2640 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2642 msgstr "Zaznacz wszystko"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2647 msgstr "Nielimitowane"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2650 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2651 msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2654 msgid "aMule Tray Menu"
2655 msgstr "Menu podajnika aMule"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2658 msgid "Speed limits:"
2659 msgstr "Limity prędkości:"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2681 msgid "Download speed: %.1f"
2682 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2686 msgid "Upload speed: %.1f"
2687 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2690 msgid "Client Information"
2691 msgstr "Informacje o kliencie"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2695 msgid "Nickname: %s"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2699 msgid "No Nickname Selected!"
2700 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2704 msgstr "ID klienta: "
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2707 #: src/TextClient.cpp:719
2708 msgid "Not connected"
2709 msgstr "Nie połączony"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2712 msgid "ServerName: "
2713 msgstr "Nazwa serwera: "
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2717 msgstr "IP serwera: "
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2720 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2721 msgid "Not Connected"
2722 msgstr "Nie połączony"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2731 msgid "TCP port: %d"
2732 msgstr "Port TCP: %d"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2735 msgid "TCP port: Not ready"
2736 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2740 msgid "UDP port: %d"
2741 msgstr "Port UDP: %d"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2744 msgid "UDP port: Not ready"
2745 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2748 msgid "Online Signature: Enabled"
2749 msgstr "Podpis online: Włączony"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2752 msgid "Online Signature: Disabled"
2753 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2762 msgid "Shared files: %d"
2763 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2767 msgid "Queued clients: %d"
2768 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2772 msgid "Total DL: %s"
2773 msgstr "Razem DL: %s"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2777 msgid "Total UL: %s"
2778 msgstr "Razem UL: %s"
2780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2781 msgid "Upload limit"
2782 msgstr "Limit wysyłania"
2784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2785 msgid "Download limit"
2786 msgstr "Limit pobierania"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2790 msgstr "Ukryj aMule"
2792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2794 msgstr "Pokaż aMule"
2796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2802 msgstr "Link eD2k: "
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2810 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2812 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2817 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2818 "in the Servers-tab."
2820 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2821 "zakładce serwerów."
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2828 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2829 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2833 msgstr "Użytkowników: 0"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2837 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2840 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2841 "wszystkich użytkowników."
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2844 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2845 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2849 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2850 "braces signify the overhead from client communication."
2852 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2853 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2857 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2858 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2859 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2860 "optimal connection type)."
2862 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2863 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2864 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2868 msgid "Not Connected ..."
2869 msgstr "Niepołączony ..."
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2872 msgid "Currently connected server."
2873 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2897 msgstr "Skrót pliku"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2900 msgid "Extended Parameters"
2901 msgstr "Parametry dodatkowe"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2905 msgstr "Filtrowanie"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2920 #: src/TransferWnd.cpp:358
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2925 #: src/TransferWnd.cpp:360
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2930 #: src/TransferWnd.cpp:361
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2948 msgstr "Rozszerzenie"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2952 msgstr "Min rozmiar"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2963 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2973 msgstr "Maks. rozmiar"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2976 msgid "Availability"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2984 msgid "Filter Results"
2985 msgstr "Wyniki filtrowania"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2988 msgid "Invert Result"
2989 msgstr "Odwróć wyniki"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2992 msgid "Hide Known Files"
2993 msgstr "Ukryj znane pliki"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3004 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3005 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3016 msgid "Reset Fields"
3017 msgstr "Zresetuj pola"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3024 msgid "Clears completed downloads"
3025 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3028 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3029 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3032 #: src/TransferWnd.cpp:445
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3037 msgid "Clients on queue :"
3038 msgstr "Klientów w kolejce :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3045 msgid "Sends the specified message."
3046 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3049 msgid "Close this chat-session."
3050 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3058 msgstr "Pełna nazwa :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3070 msgstr "Rozmiar pliku :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3073 msgid "Partfilestatus :"
3074 msgstr "Status pliku części:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3077 msgid "Last seen complete :"
3078 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3085 msgid "Found Sources :"
3086 msgstr "Znaleziono źródeł :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3089 msgid "Transferring Sources :"
3090 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3093 msgid "Filepart-Count :"
3094 msgstr "Części pliku :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3102 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3105 msgid "Download Active Time: "
3106 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3109 msgid "Transferred :"
3110 msgstr "Przesłano :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3113 msgid "Completed Size :"
3114 msgstr "Zakończono :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3117 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3118 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3121 msgid "Lost to corruption :"
3122 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3125 msgid "Gained by compression :"
3126 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3129 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3130 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3134 msgstr "Nazwy plików"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3153 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3154 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3158 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3159 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3161 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3162 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3165 msgid "File Quality"
3166 msgstr "Jakość pliku"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3170 msgstr "Nieoceniony"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3173 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3174 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3193 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3195 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3203 msgid "Downloading, please wait ..."
3204 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3207 msgid "Unknown size"
3208 msgstr "Nieznany rozmiar"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3211 msgid "Required Information"
3212 msgstr "Wymagane informacje"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3215 msgid "IP Address :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3223 msgid "Additional Information"
3224 msgstr "Dodatkowe informacje"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3228 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3232 msgstr "Skrót użytkownika :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3240 msgid "Reload your shared files"
3241 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3244 #: src/Statistics.cpp:727
3245 msgid "Shared Files"
3246 msgstr "Udostępnione pliki"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3249 msgid "Current Session"
3250 msgstr "Aktualna sesja"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3261 msgid "Active Uploads :"
3262 msgstr "Aktywne wysyłania :"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3265 msgid "Download-Speed"
3266 msgstr "Prędkość pobierania"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3273 msgid "Running average"
3274 msgstr "Bieżąca średnia"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3277 msgid "Session average"
3278 msgstr "Średnia sesji"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3281 msgid "Upload-Speed"
3282 msgstr "Prędkość wysyłania"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3289 msgid "Active downloads"
3290 msgstr "Aktywne pobierania"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3293 msgid "Active connections (1:1)"
3294 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3297 msgid "Active uploads"
3298 msgstr "Aktywne wysyłania"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3301 msgid "Statistics Tree"
3302 msgstr "Drzewo statystyk"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3306 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3310 msgstr "Skrót użytkownika:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3313 msgid "Client software:"
3314 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3317 msgid "Client version:"
3318 msgstr "Wersja klienta:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3326 msgstr "ID użytkownika:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3330 msgstr "IP Serwera:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3333 msgid "Server name:"
3334 msgstr "Nazwa serwera:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3337 msgid "Obfuscation:"
3338 msgstr "Maskowanie:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3345 msgid "Transfers to client"
3346 msgstr "Transfery do klientów"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3349 msgid "Current request:"
3350 msgstr "Aktualnie żądań:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3353 msgid "Average upload rate:"
3354 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3357 msgid "Average download rate:"
3358 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3361 msgid "Uploaded (session):"
3362 msgstr "Wysłane (sesja):"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3365 msgid "Downloaded (session):"
3366 msgstr "Pobrane (sesja):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3369 msgid "Uploaded (total):"
3370 msgstr "Wysłanych (razem):"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3373 msgid "Downloaded (total):"
3374 msgstr "Pobranych (razem):"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3381 msgid "DL/UP modifier:"
3382 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3385 msgid "Secure ident:"
3386 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3389 msgid "Rating (total):"
3390 msgstr "Ocena (razem):"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3393 msgid "Queue score:"
3394 msgstr "Punkty kolejki:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3401 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3402 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3405 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3407 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3415 msgid "The delay before showing tool-tips."
3416 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3419 msgid "This specifies the language used on controls."
3420 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3423 msgid "Check for new version at startup"
3424 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3427 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3429 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3433 msgid "Start minimized"
3434 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3437 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3438 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3441 msgid "Prompt on exit"
3442 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3445 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3446 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3449 msgid "Enable Tray Icon"
3450 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3453 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3454 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3457 msgid "Minimize to Tray Icon"
3458 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3462 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3465 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3466 "systemowego zamiast paska stanu."
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3469 msgid "Tooltip delay time: "
3470 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3477 msgid "Browser Selection"
3478 msgstr "Wybór przeglądarki"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3482 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3485 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3486 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3490 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3497 msgid "Open in new tab if possible"
3498 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3501 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3503 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3506 msgid "Video Player"
3507 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3510 msgid "Create backup for preview"
3511 msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3514 msgid "Bandwidth limits"
3515 msgstr "Limity przepustowości"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3522 msgid "Slot Allocation"
3523 msgstr "Przydział slotów"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3530 msgid "Standard TCP Port "
3531 msgstr "Standardowy port TCP"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3534 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3535 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3538 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3539 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3546 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3547 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3550 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3551 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3554 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3555 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3558 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3559 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3562 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3563 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3567 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3568 "address of the interface to which aMule should be bound."
3570 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3571 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3574 msgid "Max sources per downloading file:"
3575 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3578 msgid "Max simultaneous connections:"
3579 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3590 msgid "Autoconnect on startup"
3591 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3594 msgid "Reconnect on loss"
3595 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3598 msgid "Remove dead server after"
3599 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3606 msgid "Auto-update server list at startup"
3607 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3614 msgid "Update server list when connecting to a server"
3615 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3618 msgid "Update server list when a client connects"
3619 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3622 msgid "Use priority system"
3623 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3626 msgid "Use smart LowID check on connect"
3627 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3630 msgid "Safe connect"
3631 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3634 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3635 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3638 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3639 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3642 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3643 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3650 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3651 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3654 msgid "Add files to download in pause mode"
3655 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3658 msgid "Add files to download with auto priority"
3659 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3662 msgid "Try to download first and last chunks first"
3663 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3666 msgid "Start next paused file when a file completes"
3667 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3670 msgid "From the same category"
3671 msgstr "Z tej samej kategorii"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3674 msgid "Preallocate disk space for new files"
3675 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3679 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3682 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3683 "redukując w ten sposób fragmentację"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3686 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3687 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3690 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3691 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3694 msgid "Enter here the min disk space desired."
3695 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3698 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3699 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3702 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3703 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3706 msgid "Add new shared files with auto priority"
3707 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3710 msgid "Destination folder for downloads"
3711 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3714 msgid "Folder for temporary download files"
3715 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3718 msgid "Shared folders"
3719 msgstr "Udostępnione foldery"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3722 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3724 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3728 msgid "Share hidden files"
3729 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3736 msgid "Update delay : 5 secs"
3737 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3740 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3741 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3744 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3745 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3748 msgid "Download graph scale:"
3749 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3752 msgid "Upload graph scale:"
3753 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3768 msgid "Download current"
3769 msgstr "Aktualnie pobierane"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3772 msgid "Download running average"
3773 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3776 msgid "Download session average"
3777 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3780 msgid "Upload current"
3781 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3784 msgid "Upload running average"
3785 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3788 msgid "Upload session average"
3789 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3792 msgid "Active connections"
3793 msgstr "Aktywnych połączeń"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3796 msgid "Systray Icon Speedbar"
3797 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3800 msgid "Kad-nodes current"
3801 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3804 msgid "Kad-nodes running"
3805 msgstr "Działające Kad-węzły"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3808 msgid "Kad-nodes session"
3809 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3820 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3821 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3824 msgid "!!! WARNING !!!"
3825 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3829 "Do not change these setting unless you know\n"
3830 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3831 "make things worse for yourself.\n"
3833 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3836 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
3837 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
3839 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3842 msgid "Max new connections / 5 secs"
3843 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3846 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3847 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3850 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3851 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3854 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3855 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3858 msgid "Skin to use: "
3859 msgstr "Skóra do użycia:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3863 msgstr "- domyślnie -"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3866 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3867 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3870 msgid "Show extended info on categories tabs"
3871 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3874 msgid "Show transfer rates on title"
3875 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3878 msgid "Before application name"
3879 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3882 msgid "After application name"
3883 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3886 msgid "Show overhead bandwidth"
3887 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3890 msgid "Vertical toolbar orientation"
3891 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3894 msgid "Download Queue Files"
3895 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3898 msgid "Show progress percentage"
3899 msgstr "Pokaż procent postępu"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3902 msgid "Show progress bar"
3903 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3914 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3915 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3918 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3919 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3922 msgid "External Connection Parameters"
3923 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3926 msgid "Accept external connections"
3927 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3930 msgid "IP of the listening interface:"
3931 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3935 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3936 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3938 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3939 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3946 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3947 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3955 msgid "Web server parameters"
3956 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3959 msgid "Run webserver on startup"
3960 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3963 msgid "Web template"
3964 msgstr "Szablon WWW"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3967 msgid "Full rights password"
3968 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3971 msgid "Enable Low rights User"
3972 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3975 msgid "Low rights password"
3976 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3979 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3980 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3983 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3984 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3987 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3988 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3991 msgid "Enable Gzip compression"
3992 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3995 #: src/ServerWnd.cpp:221
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4000 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4001 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4004 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4005 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4013 msgstr "Komentarz :"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4016 msgid "Incoming Dir :"
4017 msgstr "Katalog przychodzących :"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4024 msgid "Change priority for new assigned files :"
4025 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4029 msgstr "Nie zmieniaj"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4032 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4033 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4042 msgid "Click this button to reset the log."
4043 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4046 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4047 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4051 msgstr "Lista serwerów"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4055 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4056 "update the list of known servers."
4058 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
4059 "zaktualizować listę znanych serwerów."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4062 msgid "Add server manually: Name"
4063 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4066 msgid "Enter the name of the new server here"
4067 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4074 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4075 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4078 msgid "Enter the port of the server here."
4079 msgstr "Wpisz tu port serwera."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4082 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4083 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4091 msgstr "Serwer Info"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4102 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4103 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4111 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4112 "update the list of known nodes."
4114 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
4115 "zaktualizować listę znanych węzłów."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4119 msgstr "Statystyki węzłów"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4146 msgid "Disconnect Kad"
4147 msgstr "Rozłącz z Kad"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4150 msgid "Use Secure User Identification"
4151 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4155 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4158 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4159 "identyfikację użytkownika."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4162 msgid "Protocol Obfuscation"
4163 msgstr "Maskowanie protokołu"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4166 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4167 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4171 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4172 "connections from other clients."
4174 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4175 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4178 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4179 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4183 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4186 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4187 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4190 msgid "Accept only obfuscated connections"
4191 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4195 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4196 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4198 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4199 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4210 msgid "Who can see my shared files:"
4211 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4214 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4215 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4218 msgid "IP-Filtering"
4219 msgstr "Filtrowanie IP"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4222 msgid "Filter clients"
4223 msgstr "Filtruj klientów"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4227 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4229 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4232 msgid "Filter servers"
4233 msgstr "Filtruj serwery"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4237 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4239 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4243 msgstr "Odśwież listę"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4246 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4247 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4255 msgstr "Uaktualnij teraz"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4258 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4259 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4262 msgid "Filtering Level:"
4263 msgstr "Poziom filtrowania:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4266 msgid "Always filter LAN IPs"
4267 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4270 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4271 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4275 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4276 "received from. Use with caution."
4278 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4279 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4282 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4283 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4287 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4290 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4291 "systemowego pliku ipfilter."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4294 msgid "Enable Online-Signature"
4295 msgstr "Włącz podpis online"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4299 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4300 "create signatures and the like."
4302 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4303 "do stworzenia sygnatury itp."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4306 msgid "Update Frequency (Secs):"
4307 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4310 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4311 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4314 msgid "Save online signature file in: "
4315 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4319 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4320 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4323 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4324 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4327 msgid "Filter all messages"
4328 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4331 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4332 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4335 msgid "Filter messages from unknown clients"
4336 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4339 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4340 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4343 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4345 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4349 msgid "Show received messages in the log"
4350 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4357 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4358 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4361 msgid "Automatic server connect without proxy"
4362 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4365 msgid "Enable authentication"
4366 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4369 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4370 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4374 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4377 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4378 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4385 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4386 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4389 msgid "Enable Proxy"
4390 msgstr "Włącz proxy"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4393 msgid "Enable/disable proxy support"
4394 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4417 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4418 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4422 msgstr "Adres proxy:"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4425 msgid "The proxy host name"
4426 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4430 msgstr "Port proxy:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4433 msgid "The proxy port"
4434 msgstr "Port serwera proxy"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4441 msgid "Login to remote amule"
4442 msgstr "Login do zdalnego amule"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4446 msgstr "Nazwa użytkownika"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4449 msgid "Remember those settings"
4450 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4453 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4454 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4457 msgid "Message Categories:"
4458 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4466 msgstr "Dodaj importy"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4469 msgid "Retry selected"
4470 msgstr "Przywróć wybrane"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4473 msgid "Remove selected"
4474 msgstr "Usuń wybrane"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4478 msgstr "Typy zdarzeń"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4481 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4482 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4485 msgid "Networks Window"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4489 msgid "Searches Window"
4490 msgstr "Okno wyszukiwania"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4493 msgid "Files Transfers Window"
4494 msgstr "Transfery plików"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4497 msgid "Shared Files Window"
4498 msgstr "Okno udostępnionych plików"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4501 msgid "Messages Window"
4502 msgstr "Okno wiadomości"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4505 msgid "Statistics Graph Window"
4506 msgstr "Okno wykresów statystyk"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4509 msgid "Preferences Settings Window"
4510 msgstr "Okno preferencji"
4512 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4514 msgid "Disabled [%s]"
4515 msgstr "Wyłączone [%s]"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4519 msgid_plural "bytes"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4550 msgid_plural "bytes/sec"
4551 msgstr[0] "bajt/sek"
4552 msgstr[1] "bajty/sek"
4553 msgstr[2] "bajtów/sek"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4579 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4581 msgstr "wszystkie inne"
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4585 msgstr "Niekompletne"
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4599 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4603 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4608 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4609 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4613 msgid "Importing %s: %s"
4614 msgstr "Importowanie %s: %s"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4617 msgid "Reading temp folder"
4618 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4621 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4622 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4625 msgid "Creating destination file"
4626 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4630 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4631 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4635 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4636 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4639 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4640 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4643 msgid "Adding download and saving new partfile"
4644 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4646 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4647 msgid "Import partfiles"
4648 msgstr "Import pliku części"
4650 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4654 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4656 msgstr "Skrót pliku"
4658 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4660 msgid "%s (Disk: %s)"
4661 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4663 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4665 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4668 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4669 "zostaną uwzględnione)"
4671 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4673 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4675 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4677 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4678 msgid "Remove sources?"
4679 msgstr "Usunąć źródła?"
4681 #: src/PartFile.cpp:290
4682 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4683 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4685 #: src/PartFile.cpp:328
4687 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4688 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:335
4692 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4693 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:341
4697 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4698 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:352
4702 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4703 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:602
4707 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4709 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4711 #: src/PartFile.cpp:605
4712 msgid "Trying to recover file info..."
4713 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4715 #: src/PartFile.cpp:620
4716 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4718 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4721 #: src/PartFile.cpp:625
4722 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4724 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4726 #: src/PartFile.cpp:627
4727 msgid "Unable to recover file info :("
4728 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4730 #: src/PartFile.cpp:662
4732 msgid "Failed to open %s (%s)"
4733 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4735 #: src/PartFile.cpp:712
4737 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4738 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4740 #: src/PartFile.cpp:894
4742 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4743 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4745 #: src/PartFile.cpp:901
4746 msgid "IO failure while saving partfile: "
4747 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4749 #: src/PartFile.cpp:914
4751 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4752 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4754 #: src/PartFile.cpp:922
4756 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4757 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4759 #: src/PartFile.cpp:993
4761 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4762 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:1019
4766 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4767 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4768 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4769 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4770 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4772 #: src/PartFile.cpp:1048
4774 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4775 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4777 #: src/PartFile.cpp:1057
4779 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4780 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4782 #: src/PartFile.cpp:1113
4784 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4785 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4790 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4793 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4796 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4799 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4802 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4805 #: src/PartFile.cpp:1176
4807 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4808 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4810 #: src/PartFile.cpp:1209
4812 msgid "Finished rehashing %s"
4813 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:2134
4817 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4818 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4820 #: src/PartFile.cpp:2171
4822 msgid "Finished downloading: %s"
4823 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:2228
4827 msgid "Deleting file: %s"
4828 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:2291
4832 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4834 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4835 "niekompletny dla '%s'"
4837 #: src/PartFile.cpp:2296
4840 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4843 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4844 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4846 #: src/PartFile.cpp:2974
4848 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4849 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4851 #: src/PartFile.cpp:3044
4853 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4854 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4856 #: src/PartFile.cpp:3096
4858 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4859 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3705
4865 #: src/PartFile.cpp:3721
4866 msgid "Insufficient disk space"
4867 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4869 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4873 #: src/PartFile.cpp:3993
4875 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4876 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4878 #: src/Preferences.cpp:659
4879 msgid "System default"
4880 msgstr "Domyślny systemowy"
4882 #: src/Preferences.cpp:660
4886 #: src/Preferences.cpp:661
4890 #: src/Preferences.cpp:662
4894 #: src/Preferences.cpp:663
4898 #: src/Preferences.cpp:664
4902 #: src/Preferences.cpp:665
4906 #: src/Preferences.cpp:666
4907 msgid "Chinese (Simplified)"
4908 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4910 #: src/Preferences.cpp:667
4911 msgid "Chinese (Traditional)"
4912 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4914 #: src/Preferences.cpp:668
4918 #: src/Preferences.cpp:669
4922 #: src/Preferences.cpp:670
4926 #: src/Preferences.cpp:671
4928 msgstr "Holenderski"
4930 #: src/Preferences.cpp:672
4931 msgid "English (U.K.)"
4932 msgstr "Angielski (U.K.)"
4934 #: src/Preferences.cpp:673
4938 #: src/Preferences.cpp:674
4942 #: src/Preferences.cpp:675
4946 #: src/Preferences.cpp:676
4950 #: src/Preferences.cpp:677
4954 #: src/Preferences.cpp:678
4958 #: src/Preferences.cpp:679
4962 #: src/Preferences.cpp:680
4966 #: src/Preferences.cpp:681
4970 #: src/Preferences.cpp:682
4971 msgid "Italian (Swiss)"
4972 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4974 #: src/Preferences.cpp:683
4978 #: src/Preferences.cpp:684
4982 #: src/Preferences.cpp:685
4986 #: src/Preferences.cpp:686
4987 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4988 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4990 #: src/Preferences.cpp:687
4994 #: src/Preferences.cpp:688
4996 msgstr "Portugalski"
4998 #: src/Preferences.cpp:689
4999 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5000 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
5002 #: src/Preferences.cpp:690
5006 #: src/Preferences.cpp:691
5010 #: src/Preferences.cpp:692
5014 #: src/Preferences.cpp:693
5018 #: src/Preferences.cpp:694
5022 #: src/Preferences.cpp:695
5026 #: src/Preferences.cpp:886
5027 msgid "no options available"
5028 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
5030 #: src/Preferences.cpp:1552
5031 msgid "Invalid category found, skipping"
5032 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
5034 #: src/Preferences.cpp:1717
5036 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5038 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
5041 #: src/Preferences.cpp:1718
5043 msgid "Default port will be used (%d)"
5044 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
5046 #: src/Preferences.cpp:1741
5048 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5049 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5069 msgstr "Bezpieczeństwo"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5084 msgid "Remote Controls"
5085 msgstr "Zdalna kontrola"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5088 msgid "Online Signature"
5089 msgstr "Sygnatura Online"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5093 msgstr "Zawansowane"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5101 msgstr "Debugowanie"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5105 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5106 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5110 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5112 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5117 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5119 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5124 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5127 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5131 msgid "- TCP port changed.\n"
5132 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5135 msgid "- UDP port changed.\n"
5136 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5140 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5141 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5143 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5144 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5148 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5149 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5151 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5152 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5156 msgid "- Language changed.\n"
5157 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5160 msgid "- Temp folder changed.\n"
5161 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5164 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5165 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5169 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5170 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5172 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5173 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5178 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5179 "Enable UDP port or disable Kad."
5181 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5182 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5187 "You MUST restart aMule now.\n"
5188 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5191 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5192 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5196 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5197 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5198 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5200 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5201 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5202 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5205 msgid "Temporary files"
5206 msgstr "Pliki tymczasowe"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5209 msgid "Incoming files"
5210 msgstr "Pliki przychodzące"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5213 msgid "Online Signatures"
5214 msgstr "Sygnatury Online"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5218 msgid "Choose a folder for %s"
5219 msgstr "Wybierz folder na %s"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5222 msgid "Browse for videoplayer"
5223 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5226 msgid "Select browser"
5227 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5231 msgid "Executable%s"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5235 msgid "Edit server list"
5236 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5240 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5241 "Only one url on each line."
5243 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5244 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5248 msgid "Update delay: %d second"
5249 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5250 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5251 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5252 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5256 msgid "Time for average graph: %d minute"
5257 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5258 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5259 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5260 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5264 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5265 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5269 msgid "Update delay : %d second"
5270 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5271 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5272 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5273 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5277 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5278 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5279 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5280 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5281 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5285 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5286 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5287 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5288 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5289 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5293 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5294 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5295 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5296 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5297 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5300 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5301 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5309 msgid "Execute command on `%s' event"
5310 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5313 msgid "Enable command execution on core"
5314 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5317 msgid "Core command:"
5318 msgstr "Komenda rdzenia:"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5321 msgid "Enable command execution on GUI"
5322 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5325 msgid "GUI command:"
5326 msgstr "Komenda GUI:"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5329 msgid "The following variables will be replaced:"
5330 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5332 #: src/SearchDlg.cpp:528
5333 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5334 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5336 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5337 msgid "Search warning"
5338 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5340 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5344 #: src/SearchList.cpp:292
5345 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5346 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5348 #: src/SearchList.cpp:294
5349 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5350 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5352 #: src/SearchList.cpp:343
5353 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5354 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5361 msgid "Download in category"
5362 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5365 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5366 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5369 msgid "Mark as known file"
5370 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5373 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5374 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5376 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5380 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5384 #: src/ServerConnect.cpp:70
5386 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5387 "without obfuscation."
5389 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5390 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:75
5393 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5394 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5397 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5398 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5401 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5402 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:193
5406 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5407 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:269
5411 msgid "Connection established on: %s"
5412 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:341
5415 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5417 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:345
5421 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5422 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:355
5426 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5427 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:368
5431 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5432 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:387
5436 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5437 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5438 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5439 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5440 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:407
5443 msgid "Connection lost"
5444 msgstr "Utracono połączenie"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:414
5448 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5449 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5451 #: src/ServerConnect.cpp:456
5452 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5453 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:466
5457 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5458 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:639
5461 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5462 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5464 #: src/ServerList.cpp:84
5466 msgid "Loading server.met file: %s"
5467 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:89
5470 msgid "Server.met file not found!"
5471 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5473 #: src/ServerList.cpp:97
5475 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5477 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5479 #: src/ServerList.cpp:103
5480 msgid "Failed to open server.met!"
5481 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5483 #: src/ServerList.cpp:114
5485 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5487 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5490 #: src/ServerList.cpp:169
5492 msgid "%i server in server.met found"
5493 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5494 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5495 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5496 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5498 #: src/ServerList.cpp:171
5500 msgid "%d server added"
5501 msgid_plural "%d servers added"
5502 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5503 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5504 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5506 #: src/ServerList.cpp:192
5508 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5509 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5511 #: src/ServerList.cpp:211
5513 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5514 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5516 #: src/ServerList.cpp:231
5518 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5520 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5522 #: src/ServerList.cpp:250
5524 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5525 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5527 #: src/ServerList.cpp:345
5529 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5532 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5534 #: src/ServerList.cpp:634
5535 msgid "Failed to save server.met!"
5536 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5538 #: src/ServerList.cpp:787
5540 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5542 #: src/ServerList.cpp:809
5544 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5545 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:824
5549 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5550 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5552 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5553 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5555 #: src/ServerList.cpp:837
5557 msgid "Start downloading server list from %s"
5558 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:846
5562 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5564 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:850
5567 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5568 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5570 #: src/ServerList.cpp:867
5572 msgid "Failed to download the server list from %s"
5573 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5575 #: src/ServerList.cpp:943
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5580 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5585 msgstr "Nazwa serwera"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5605 msgstr "Użytkowników"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5620 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5621 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5634 msgid "Failed to open '%s'"
5635 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5639 msgid "Servers (%i)"
5640 msgstr "Serwery (%i)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5643 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5648 msgid "Connect to server"
5649 msgstr "Połącz z serwerem"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5652 msgid "Mark server as static"
5653 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5656 msgid "Mark server as non-static"
5657 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5660 msgid "Mark servers as static"
5661 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5664 msgid "Mark servers as non-static"
5665 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5668 msgid "Remove server"
5669 msgstr "Usuń serwer"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5672 msgid "Remove servers"
5673 msgstr "Usuń serwery"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5676 msgid "Remove all servers"
5677 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5681 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5684 msgid "Reconnect to server"
5685 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5689 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5693 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5697 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:259
5701 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:274
5706 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:417
5711 msgid "New clientid is %u"
5712 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:419
5715 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5716 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:420
5719 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5721 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5724 #: src/ServerSocket.cpp:421
5725 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5726 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:478
5729 msgid "Unknown server info received! - too short"
5730 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:539
5734 msgid "Received %d new server"
5735 msgid_plural "Received %d new servers"
5736 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5737 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5738 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:542
5741 msgid "Saving of server-list completed."
5742 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:592
5745 msgid "Server rejected last command"
5746 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5750 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5751 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:606
5755 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5756 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5760 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5761 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:728
5765 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5766 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5768 #: src/ServerSocket.cpp:738
5769 msgid "using protocol obfuscation."
5770 msgstr "używa maskowania protokołu."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:747
5774 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5775 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:759
5779 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:103
5783 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5784 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:108
5787 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5788 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:161
5791 msgid "eD2k Status:"
5792 msgstr "Status eD2k:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:172
5798 #: src/ServerWnd.cpp:204
5799 msgid "Kademlia Status:"
5800 msgstr "Status Kademlii:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5804 msgstr "Uruchomiony"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:210
5810 #: src/ServerWnd.cpp:213
5811 msgid "Connection State:"
5812 msgstr "Stan połączenia:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:215
5816 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5817 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:217
5820 msgid "UDP Connection State:"
5821 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:220
5825 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5826 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:224
5829 msgid "Firewalled state: "
5830 msgstr "Stan firewalla: "
5832 #: src/ServerWnd.cpp:230
5833 msgid "No buddy required - TCP port open"
5834 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:232
5837 msgid "No buddy required - UDP port open"
5838 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:234
5842 msgstr "Brak kolegów"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:238
5845 msgid "Connecting to buddy"
5846 msgstr "Łączenie do kolegi"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:241
5850 msgid "Connected to buddy at %s"
5851 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:251
5854 msgid "Indexed sources:"
5855 msgstr "Indeksowane źródła:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:253
5858 msgid "Indexed keywords:"
5859 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:255
5862 msgid "Indexed notes:"
5863 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:257
5866 msgid "Indexed load:"
5867 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:260
5870 msgid "Average Users:"
5871 msgstr "Średnio użytkowników:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:263
5874 msgid "Average Files:"
5875 msgstr "Średnio plików:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5879 msgstr "Nie uruchomiony"
5881 #: src/SharedFileList.cpp:324
5883 msgid "Adding file %s to shares"
5884 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:352
5888 msgid "Found %i known shared file"
5889 msgid_plural "Found %i known shared files"
5890 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5891 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5892 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:358
5896 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5897 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5898 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5899 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5900 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:367
5904 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5905 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:391
5909 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5910 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:463
5914 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5915 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5922 msgid "Accepted Requests"
5923 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5926 msgid "Transferred Data"
5927 msgstr "Przesłane dane"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5931 msgstr "Ratio wymiany"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5934 msgid "Complete Sources"
5935 msgstr "Pełne źródła"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5938 msgid "Directory Path"
5939 msgstr "Ścieżka katalogu"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5942 msgid "Add Comment/Rating"
5943 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5946 msgid "Edit Comment/Rating"
5947 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5951 msgstr "Zmień nazwę"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5954 msgid "Add files in collection to transfer list"
5955 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5958 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5959 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5963 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5967 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5971 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5975 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5979 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5982 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5983 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5987 msgid "Shared Files (%i)"
5988 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5992 msgstr "[Plik części]"
5994 #: src/Statistics.cpp:649
5996 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5997 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6001 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6002 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6006 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6007 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6011 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6016 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6021 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6026 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6027 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:662
6031 msgid "Active Uploads: %s"
6032 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:663
6036 msgid "Waiting Uploads: %s"
6037 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:664
6041 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6042 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:665
6046 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6047 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:667
6051 msgid "Average upload time: %s"
6052 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:670
6056 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6057 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:683
6061 msgid "Found Sources: %s"
6062 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:684
6066 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6067 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:686
6071 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6072 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:689
6076 msgid "Average download rate (Session): %s"
6077 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:690
6081 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6082 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:691
6086 msgid "Max download rate (Session): %s"
6087 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:692
6091 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6092 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:693
6096 msgid "Reconnects: %i"
6097 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:694
6101 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6102 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:695
6106 msgid "Connected To Server Since: %s"
6107 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:696
6111 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6112 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:697
6116 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6117 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:698
6121 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6122 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6124 #: src/Statistics.cpp:700
6126 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6127 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:703
6132 msgstr "Nieznane: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:709
6136 msgid "Filtered: %s"
6137 msgstr "Filtrowane: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:710
6142 msgstr "Zbanowane: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:711
6146 msgid "Total: %i Known: %i"
6147 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:715
6151 msgid "Working Servers: %i"
6152 msgstr "Działające serwery: %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:716
6156 msgid "Failed Servers: %i"
6157 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:717
6162 msgstr "W sumie: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:718
6166 msgid "Deleted Servers: %s"
6167 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:719
6171 msgid "Filtered Servers: %s"
6172 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:720
6176 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6177 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6179 #: src/Statistics.cpp:721
6181 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6182 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6184 #: src/Statistics.cpp:722
6186 msgid "Total Users: %llu"
6187 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6189 #: src/Statistics.cpp:723
6191 msgid "Total Files: %llu"
6192 msgstr "W sumie plików: %llu"
6194 #: src/Statistics.cpp:724
6196 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6197 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6199 #: src/Statistics.cpp:728
6201 msgid "Number of Shared Files: %s"
6202 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:729
6206 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6207 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:731
6211 msgid "Average file size: %s"
6212 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:872
6215 msgid "Operating System"
6216 msgstr "System operacyjny"
6218 #: src/Statistics.cpp:897
6219 msgid "Not Received"
6220 msgstr "Nie otrzymano"
6222 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6224 msgid "Active connections (1:%u)"
6225 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6227 #: src/StatTree.cpp:551
6228 msgid "Not available"
6229 msgstr "Niedostępny"
6231 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6235 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6237 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6238 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6240 #: src/TextClient.cpp:134
6241 msgid "Execute <str> and exit."
6242 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6244 #: src/TextClient.cpp:209
6245 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6246 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:323
6250 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6253 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6256 #: src/TextClient.cpp:359
6257 msgid "Processing by hash: "
6258 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6260 #: src/TextClient.cpp:373
6261 msgid "Processing by filename: "
6262 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6264 #: src/TextClient.cpp:395
6265 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6266 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:421
6269 msgid "Not a valid number\n"
6270 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:425
6273 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6274 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6277 msgid "Request failed with an unknown error."
6278 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6280 #: src/TextClient.cpp:641
6281 msgid "Operation was successful."
6282 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6284 #: src/TextClient.cpp:647
6286 msgid "Request failed with the following error: %s"
6287 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6289 #: src/TextClient.cpp:661
6291 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6292 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6298 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6302 #: src/TextClient.cpp:667
6304 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6305 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:672
6309 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6310 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:679
6314 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6315 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:693
6321 #: src/TextClient.cpp:698
6323 msgid "Connected to %s %s %s"
6324 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6326 #: src/TextClient.cpp:704
6327 msgid "Now connecting"
6330 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6333 msgstr "za firewallem"
6335 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6340 #: src/TextClient.cpp:728
6349 #: src/TextClient.cpp:731
6358 #: src/TextClient.cpp:734
6362 "Clients in queue:\t%d\n"
6365 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:737
6371 "Total sources:\t%d\n"
6374 "Razem źródeł:\t%d\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:810
6378 msgid "Number of search results: %i\n"
6379 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:820
6382 msgid "TODO - show progress of a search"
6383 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
6385 #: src/TextClient.cpp:826
6387 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6388 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6390 #: src/TextClient.cpp:839
6391 msgid "Show short status information."
6392 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6394 #: src/TextClient.cpp:840
6395 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6396 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:842
6399 msgid "Show full statistics tree."
6400 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6402 #: src/TextClient.cpp:843
6404 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6406 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6408 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6410 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6413 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6415 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6416 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6418 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6421 #: src/TextClient.cpp:845
6422 msgid "Shut down aMule."
6423 msgstr "Wyłącz aMule."
6425 #: src/TextClient.cpp:846
6427 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6428 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6431 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6432 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6434 "bez działającego rdzenia.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:848
6437 msgid "Reload the given object."
6438 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6440 #: src/TextClient.cpp:849
6441 msgid "Reload shared files list."
6442 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6444 #: src/TextClient.cpp:851
6445 msgid "Reload IP filtering table."
6446 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6448 #: src/TextClient.cpp:852
6449 msgid "Reload current IP filtering table."
6450 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6452 #: src/TextClient.cpp:853
6453 msgid "Update IP filtering table from URL."
6454 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6456 #: src/TextClient.cpp:854
6457 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6459 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6462 #: src/TextClient.cpp:856
6463 msgid "Connect to the network."
6464 msgstr "Połącz z siecią."
6466 #: src/TextClient.cpp:857
6468 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6469 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6471 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6472 "or a resolvable DNS name."
6474 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6475 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6477 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6478 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6480 #: src/TextClient.cpp:858
6481 msgid "Connect to eD2k only."
6482 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6484 #: src/TextClient.cpp:859
6485 msgid "Connect to Kad only."
6486 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6488 #: src/TextClient.cpp:861
6489 msgid "Disconnect from the network."
6490 msgstr "Rozłącz z siecią."
6492 #: src/TextClient.cpp:862
6493 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6495 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:863
6498 msgid "Disconnect from eD2k only."
6499 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6501 #: src/TextClient.cpp:864
6502 msgid "Disconnect from Kad only."
6503 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6505 #: src/TextClient.cpp:866
6506 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6507 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6509 #: src/TextClient.cpp:867
6511 "The eD2k link to be added can be:\n"
6512 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6513 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6514 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6518 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6520 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6521 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6523 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6525 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6527 " do listy serwerów.\n"
6529 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:869
6532 msgid "Set a preference value."
6533 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6535 #: src/TextClient.cpp:872
6536 msgid "Set IP filtering preferences."
6537 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6539 #: src/TextClient.cpp:873
6540 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6541 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6543 #: src/TextClient.cpp:874
6544 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6545 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6547 #: src/TextClient.cpp:875
6548 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6549 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6551 #: src/TextClient.cpp:876
6552 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6553 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6555 #: src/TextClient.cpp:877
6556 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6557 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6559 #: src/TextClient.cpp:878
6560 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6561 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6563 #: src/TextClient.cpp:879
6564 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6565 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6567 #: src/TextClient.cpp:880
6568 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6569 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6571 #: src/TextClient.cpp:881
6572 msgid "Select IP filtering level."
6573 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6575 #: src/TextClient.cpp:882
6577 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6580 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6581 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:884
6584 msgid "Set bandwidth limits."
6585 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6587 #: src/TextClient.cpp:885
6588 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6589 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:886
6592 msgid "Set upload bandwidth limit."
6593 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6595 #: src/TextClient.cpp:888
6596 msgid "Set download bandwidth limit."
6597 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6599 #: src/TextClient.cpp:891
6600 msgid "Get and display a preference value."
6601 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6603 #: src/TextClient.cpp:894
6604 msgid "Get IP filtering preferences."
6605 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6607 #: src/TextClient.cpp:895
6608 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6609 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6611 #: src/TextClient.cpp:896
6612 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6613 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6615 #: src/TextClient.cpp:897
6616 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6617 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6619 #: src/TextClient.cpp:898
6620 msgid "Get IP filtering level."
6621 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6623 #: src/TextClient.cpp:900
6624 msgid "Get bandwidth limits."
6625 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6627 #: src/TextClient.cpp:902
6628 msgid "Execute a search."
6629 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6631 #: src/TextClient.cpp:903
6633 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6637 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6639 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6643 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:904
6646 msgid "Execute a global search."
6647 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6649 #: src/TextClient.cpp:905
6650 msgid "Execute a local search"
6651 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6653 #: src/TextClient.cpp:906
6654 msgid "Execute a kad search"
6655 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6657 #: src/TextClient.cpp:908
6658 msgid "Show the results of the last search."
6659 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6661 #: src/TextClient.cpp:909
6662 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6663 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:911
6666 msgid "Show the progress of a search."
6667 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6669 #: src/TextClient.cpp:912
6670 msgid "Show the progress of a search.\n"
6671 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:914
6674 msgid "Start downloading a file"
6675 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6677 #: src/TextClient.cpp:915
6679 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6680 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6681 "the previous search.\n"
6683 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6684 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6685 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:922
6688 msgid "Pause download."
6689 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6691 #: src/TextClient.cpp:925
6692 msgid "Resume download."
6693 msgstr "Wznów pobieranie."
6695 #: src/TextClient.cpp:928
6696 msgid "Cancel download."
6697 msgstr "Anuluj pobieranie."
6699 #: src/TextClient.cpp:931
6700 msgid "Set download priority."
6701 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6703 #: src/TextClient.cpp:932
6704 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6705 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:933
6708 msgid "Set priority to low."
6709 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6711 #: src/TextClient.cpp:934
6712 msgid "Set priority to normal."
6713 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6715 #: src/TextClient.cpp:935
6716 msgid "Set priority to high."
6717 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6719 #: src/TextClient.cpp:936
6720 msgid "Set priority to auto."
6721 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6723 #: src/TextClient.cpp:938
6724 msgid "Show queues/lists."
6725 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6727 #: src/TextClient.cpp:939
6728 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6730 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6731 "udostępnionych plików.\n"
6733 #: src/TextClient.cpp:940
6734 msgid "Show upload queue."
6735 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6737 #: src/TextClient.cpp:941
6738 msgid "Show download queue."
6739 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6741 #: src/TextClient.cpp:942
6745 #: src/TextClient.cpp:943
6746 msgid "Show servers list."
6747 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6749 #: src/TextClient.cpp:946
6751 msgstr "Zresetuj log."
6753 #: src/TextClient.cpp:953
6755 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6756 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6758 #: src/TextClient.cpp:954
6761 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6762 "Use '%s' instead.\n"
6764 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6765 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6767 #: src/TextClient.h:60
6768 msgid "aMule text client"
6769 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6773 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6774 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6778 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6779 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
6781 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6783 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6784 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6788 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6789 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6793 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6795 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6799 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6800 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6804 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6805 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
6807 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6809 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6810 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:194
6813 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6815 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:194
6818 msgid "Confirmation Required"
6819 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:342
6823 msgstr "Wszystkie inne"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:364
6826 msgid "Select view filter"
6827 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:367
6830 msgid "Add category"
6831 msgstr "Dodaj kategorię"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:370
6834 msgid "Edit category"
6835 msgstr "Edytuj kategorię"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:371
6838 msgid "Remove category"
6839 msgstr "Usuń kategorię"
6841 #: src/UploadClient.cpp:256
6843 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6844 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6846 #: src/UploadClient.cpp:700
6848 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6849 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6851 #: src/UploadQueue.cpp:565
6853 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6854 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6856 #: src/UploadQueue.cpp:574
6858 msgid "Suspending upload of file: %s"
6859 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6861 #: src/UserEvents.cpp:132
6863 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6864 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6866 #: src/UserEvents.h:60
6867 msgid "Download completed"
6868 msgstr "Pobieranie zakończone"
6870 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6871 msgid "The full path to the file."
6872 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6874 #: src/UserEvents.h:67
6875 msgid "The name of the file without path component."
6876 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6878 #: src/UserEvents.h:71
6879 msgid "The eD2k hash of the file."
6880 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6882 #: src/UserEvents.h:75
6883 msgid "The size of the file in bytes."
6884 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6886 #: src/UserEvents.h:79
6887 msgid "Cumulative download activity time."
6888 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6890 #: src/UserEvents.h:84
6891 msgid "New chat session started"
6892 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6894 #: src/UserEvents.h:87
6895 msgid "Message sender."
6896 msgstr "Nadawca wiadomości."
6898 #: src/UserEvents.h:92
6899 msgid "Out of space"
6900 msgstr "Brak miejsca"
6902 #: src/UserEvents.h:95
6903 msgid "Disk partition."
6904 msgstr "Partycja dysku."
6906 #: src/UserEvents.h:100
6907 msgid "Error on completion"
6908 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6912 msgid "Processing file number %u: %s"
6913 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6916 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6917 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6921 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6922 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6925 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6926 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6934 msgid "Input parameters"
6935 msgstr "Parametry wejściowe"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6938 msgid "File to Hash"
6939 msgstr "Plik do skracania"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6942 msgid "Add Optional URLs for this file"
6943 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6946 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6947 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6951 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6952 "aLinkCreator append the current file name"
6954 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6955 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6962 msgid "Create link with part-hashes"
6963 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6967 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6970 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6974 msgid "MD4 File Hash"
6975 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6978 msgid "eD2k File Hash"
6979 msgstr "Skrót eD2k pliku"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6990 msgid "Copy to clipboard"
6991 msgstr "Skopiuj do schowka"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6998 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6999 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7002 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7003 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7007 msgstr "Zapisz jako"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7010 msgid "Save computed eD2k link to file"
7011 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7015 msgid "About aLinkCreator"
7016 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7019 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7020 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7023 msgid "Can't open the clipboard"
7024 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7027 msgid "Nothing to copy for now !"
7028 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7031 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7032 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7035 msgid "Unable to open "
7036 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7040 msgid "Please, enter a non empty file name"
7041 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7044 msgid "Nothing to save for now !"
7045 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7049 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7051 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7053 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7054 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7056 "Distributed under GPL"
7058 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7060 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7062 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7063 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7065 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7071 msgstr "Tworzę skrót..."
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7075 msgid "aLinkCreator is working for you"
7076 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7079 msgid "Computing MD4 Hash..."
7080 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7083 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7084 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7090 msgstr "Anulowano !"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7094 msgid "Done in %.2f s"
7095 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7098 msgid "You have already added this URL !"
7099 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7102 msgid "Please, enter a non empty URL"
7103 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7107 msgid "Unable to open %s"
7108 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7110 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7112 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7113 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7117 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7118 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7122 msgid "%02uh %02umin %02us"
7123 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7127 msgid "%02umin %02us"
7128 msgstr "%02umin %02us"
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7155 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7161 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7162 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7165 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7166 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7169 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7171 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7179 msgid "Stop Auto Refresh"
7180 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7183 msgid "Save Online Statistics image"
7184 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7187 msgid "Print Online Statistics image"
7188 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7191 msgid "Preferences setting"
7192 msgstr "Ustawienia preferencji"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7197 msgstr "Informacje o wxCas"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7200 msgid "Start Auto Refresh"
7201 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7204 msgid "Auto Refresh stopped"
7205 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7208 msgid "Auto Refresh started"
7209 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7212 msgid "Save Statistics Image"
7213 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7216 msgid "aMule Online Statistics"
7217 msgstr "Statystyki aMule online"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7221 "There was a problem printing.\n"
7222 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7224 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7225 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7233 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7237 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7239 "Distributed under GPL"
7241 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7245 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7247 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7250 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7251 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7256 msgid "aMule is running"
7257 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7260 msgid "aMule is running, but disconnected"
7261 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7264 msgid "aMule is connecting..."
7265 msgstr "aMule łączy się..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7268 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7269 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7280 msgid " has been running for "
7281 msgstr " jest uruchomiony od "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7284 msgid " is stopped !"
7285 msgstr " jest zatrzymany !"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7289 msgid " is not connected !"
7290 msgstr " jest nie połączony!"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7293 msgid " is connecting..."
7294 msgstr " łączy się..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7297 msgid " is doing something strange, check it !"
7298 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7301 msgid " is connected to "
7302 msgstr " jest połączony z "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7316 msgstr " jest włączony "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7323 msgid "Total Download: "
7324 msgstr "Razem pobranych: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7329 msgstr ", Wysłanych: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7332 msgid "Session Download: "
7333 msgstr "Pobranych w sesji: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7337 msgstr "Pobranych: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7340 msgid " kB/s, Upload: "
7341 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7349 msgstr "Udostępnione: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7352 msgid " file(s), Clients on queue: "
7353 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7365 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7366 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7369 msgid "System uptime: "
7370 msgstr "Uptime systemu: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7373 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7374 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7377 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7378 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7381 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7382 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7385 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7386 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7389 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7390 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7393 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7394 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7402 msgstr "Ścieżka FTP"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7405 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7406 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7409 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7410 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7417 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7418 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7421 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7422 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7425 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7426 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7433 msgid "Folder containing your signature file"
7434 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7437 msgid "Folder where generating the statistic image"
7438 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7441 msgid "Loads template <str>"
7442 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7445 msgid "Web server HTTP port"
7446 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7449 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7450 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7457 msgid "Use gzip compression"
7458 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7461 msgid "Full access password for web server"
7462 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7465 msgid "Guest password for web server"
7466 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7469 msgid "Allow guest access"
7470 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7473 msgid "Deny guest access"
7474 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7477 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7478 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7481 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7482 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7485 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7486 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7489 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7490 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7493 msgid "aMule Web Server"
7494 msgstr "Serwer WWW aMule"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7497 msgid "web client connection accepted\n"
7498 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7501 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7502 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7506 msgid "Request failed with the following error: %s."
7507 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7510 msgid "Index file not found: "
7511 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7514 msgid "Session expired - requesting login\n"
7515 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7518 msgid "Session ok, logged in\n"
7519 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7522 msgid "Session ok, not logged in\n"
7523 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7526 msgid "No session opened - will request login\n"
7527 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7530 msgid "Session created - requesting login\n"
7531 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7534 msgid "Processing request [original]: "
7535 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7538 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7539 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7542 msgid "Checking password\n"
7543 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7546 msgid "Password hash invalid\n"
7547 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7550 msgid "Password ok\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7554 msgid "Password bad\n"
7555 msgstr "Złe hasło\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7558 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7559 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7562 msgid "Logout requested\n"
7563 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7566 msgid "Processing request [redirected]: "
7567 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7569 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7570 #~ msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
7572 #~ msgid "HTTP download thread started"
7573 #~ msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
7575 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7576 #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
7578 #~ msgid "Download size: %i"
7579 #~ msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
7581 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7582 #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
7584 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7585 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7587 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7588 #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
7590 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7591 #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
7593 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7594 #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
7596 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7597 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
7599 #~ msgid "Get IPFilter level."
7600 #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
7602 #~ msgid "Makes a search."
7603 #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
7608 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7609 #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
7611 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7612 #~ msgstr "Zamykanie aMule..."
7615 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7618 #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7619 #~ "bezpieczeństwa:\n"
7623 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7627 #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7628 #~ "wychodzących.\n"
7632 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7635 #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7639 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7640 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7641 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7642 #~ "aMule to work properly."
7645 #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7646 #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7647 #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy "
7648 #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie."
7653 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7654 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7658 #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7659 #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7662 #~ msgid "Fetching status..."
7663 #~ msgstr "Status ściągania..."
7665 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7666 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7668 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7669 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7671 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7672 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7674 #~ msgid "Firewalled"
7675 #~ msgstr "Za firewallem"
7677 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7678 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7679 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7680 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7681 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7683 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7685 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7687 #~ msgid "No handler for this file type."
7688 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7690 #~ msgid "File was not saved"
7691 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7693 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7694 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7696 #~ msgid "Message Filter"
7697 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7699 #~ msgid "Gui Tweaks"
7700 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7702 #~ msgid "Core Tweaks"
7703 #~ msgstr "Optymalizacja"
7708 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7709 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7711 #~ msgid "Show part file number before file name"
7712 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7714 #~ msgid "Skin Support"
7715 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7717 #~ msgid "- no skins available -"
7718 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7720 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7721 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7723 #~ msgid "Filtering Options:"
7724 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7726 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7727 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7729 #~ msgid "Please wait... "
7730 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7732 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7733 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7736 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7739 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7742 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7743 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7745 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7746 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7749 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7752 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7755 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7756 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7759 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7762 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7765 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7766 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7768 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7769 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7771 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7772 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7774 #~ msgid "Status text"
7775 #~ msgstr "Tekst statusu"
7777 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7778 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7780 #~ msgid "User Defined"
7781 #~ msgstr "Użytkownika"
7784 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7785 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7787 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7788 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7790 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7791 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7793 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7795 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7797 #~ msgid "Pop-up status text"
7798 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7801 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7802 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7804 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7805 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7808 #~ msgid "General Settings"
7809 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7811 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7812 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7814 #~ msgid "Misc Options"
7815 #~ msgstr "Różne opcje"
7817 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7818 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7820 #~ msgid "Konqueror"
7821 #~ msgstr "Konqueror"
7830 #~ msgstr "Firebird"
7836 #~ msgstr "Netscape"
7842 #~ msgstr "Epiphany"
7844 #~ msgid "Select your browser here"
7845 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7847 #~ msgid "Custom Browser:"
7848 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7851 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7852 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7854 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7855 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7857 #~ msgid "Bandwith limits"
7858 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7860 #~ msgid "Line Capacities"
7861 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7864 #~ "Note: These values are\n"
7865 #~ " only used for statistics."
7867 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7868 #~ " używane tylko w statystykach."
7870 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7871 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7873 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7874 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7876 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7878 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7880 #~ msgid "Bind Address"
7881 #~ msgstr "Adres bindowania"
7883 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7884 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7886 #~ msgid "Max Sources per File"
7887 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7889 #~ msgid "Hard limit"
7890 #~ msgstr "Twardy limit"
7892 #~ msgid "Connection limits"
7893 #~ msgstr "Limity połączeń"
7895 #~ msgid "Max Connections"
7896 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7898 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7899 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7901 #~ msgid "Enable UPnP"
7902 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7904 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7905 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7907 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7908 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7910 #~ msgid "Server Options"
7911 #~ msgstr "Opcje serwera"
7913 #~ msgid "I.C.H. active"
7914 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7916 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7917 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7919 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7920 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7922 #~ msgid "Disk space"
7923 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7925 #~ msgid "Check disk space"
7926 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7928 #~ msgid "Min disk space:"
7929 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7932 #~ msgstr "Przychodzące"
7934 #~ msgid "Temporary"
7935 #~ msgstr "Tymczasowe"
7938 #~ msgstr "Udostępnione"
7940 #~ msgid "Create Backup for preview"
7941 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7943 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7944 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7946 #~ msgid "Advanced Settings"
7947 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7949 #~ msgid "GUI Tweaks"
7950 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7952 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7953 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7955 #~ msgid "Show percentage"
7956 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7958 #~ msgid "Show progressbar "
7959 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7961 #~ msgid "Progressbar Style"
7962 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7964 #~ msgid "Enable skin support "
7965 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7970 #~ msgid "Column Sorting"
7971 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7973 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7974 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7976 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7977 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7979 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7980 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7982 #~ msgid "Remote Control"
7983 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7985 #~ msgid "Web server port"
7986 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7988 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7989 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7991 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7992 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7995 #~ "IP of the listening interface\n"
7996 #~ "(empty for any)"
7998 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7999 #~ "(puste jeśli dowolny)"
8002 #~ msgstr "Port TCP"
8004 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8005 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
8007 #~ msgid "eD2k Info"
8008 #~ msgstr "Info eD2k"
8010 #~ msgid "File Options"
8011 #~ msgstr "Opcje plików"
8013 #~ msgid "Who can see shared files:"
8014 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
8016 #~ msgid "Disable/Enable"
8017 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
8019 #~ msgid "Authentication"
8020 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
8022 #~ msgid "Event types"
8023 #~ msgstr "Typy zdarzeń"