1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
59 msgid "Now, exiting main app..."
62 "Ok, abandonando %s...\n"
66 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
71 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
74 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
79 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "Download concluído"
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
96 msgstr "Confirmação de saída"
100 msgid "Password set and external connections enabled."
101 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
103 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
110 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
113 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
114 "configuração. Desculpe."
116 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
117 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
118 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
124 "You don't have any server in the server list.\n"
125 "Do you want aMule to download a new list now?"
127 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
128 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
131 msgid "Server list download"
132 msgstr "Lista de servidor baixada"
134 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
135 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
141 msgid "web server running on pid %d"
142 msgstr "web server rodando no pid %d"
146 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
147 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
148 "aMule using --enable-webserver and run make install"
150 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
151 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
152 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
154 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
155 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
162 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
163 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
167 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
168 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
173 "Port %u is not available!\n"
175 "This means that you will be LOWID.\n"
177 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
179 "A Porta %u não está disponível!\n"
181 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
183 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
186 msgid "Failed to create OnlineSig File"
187 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
190 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
191 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
193 # src/amuled.cpp:1246:
194 #: src/amule.cpp:1023
196 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
199 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
200 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
202 #: src/amule.cpp:1032
204 msgid "This is the first time you run aMule %s"
205 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
207 #: src/amule.cpp:1034
208 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
209 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
211 #: src/amule.cpp:1035
212 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
213 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
215 #: src/amule.cpp:1036
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
218 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
220 #: src/amule.cpp:1041
221 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
223 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
225 #: src/amule.cpp:1042
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
228 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1044
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1057
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
239 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
240 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
242 #: src/amule.cpp:1112
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nome do Servidor:"
247 #: src/amule.cpp:1356
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
252 #: src/amule.cpp:1484
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
256 #: src/amule.cpp:1488
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
260 #: src/amule.cpp:1506
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Arquivo de log resetado"
264 #: src/amule.cpp:1531
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
269 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
270 #: src/ServerList.cpp:811
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
275 #: src/amule.cpp:1571
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
279 #: src/amule.cpp:1591
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
283 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
291 #: src/amule.cpp:1621
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1622
297 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
298 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
300 #: src/amule.cpp:1624
302 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 #: src/amule.cpp:1628
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
310 #: src/amule.cpp:1635
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
314 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
319 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
324 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
328 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
332 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
334 msgstr "com HighID (Id alta)"
336 #: src/amule.cpp:1872
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Conectado a %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1875
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Conectando a %s"
346 #: src/amule.cpp:1877
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Disconectado de eD2k"
350 #: src/amule.cpp:1884
352 msgstr "Kad iniciado."
354 #: src/amule.cpp:1886
358 #: src/amule.cpp:1893
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
362 #: src/amule.cpp:1895
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
366 #: src/amule.cpp:1898
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Desconectado da rede Kad"
370 #: src/amule.cpp:1965
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
376 "preferências, não iniciará."
378 #: src/amule.cpp:1968
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
382 #: src/amuled.cpp:621
385 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
386 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
387 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
388 "the file ~/.aMule/amule.conf"
390 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
391 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
392 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
393 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
395 #: src/amuled.cpp:624
397 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
398 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
399 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
400 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
401 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
404 #: src/amuled.cpp:688
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
408 #: src/amuled.cpp:703
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
412 #: src/amuled.cpp:734
413 msgid "Cannot Create Pid File"
416 #: src/amuled.cpp:793
421 #: src/amuleDlg.cpp:235
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
426 #: src/amuleDlg.cpp:237
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "Executando em %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:239
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
433 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
435 #: src/amuleDlg.cpp:265
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
439 #: src/amuleDlg.cpp:484
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Controle Remoto do aMule"
443 #: src/amuleDlg.cpp:490
447 #: src/amuleDlg.cpp:492
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:493
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:494
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:495
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:496
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:497
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:498
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:499
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:500
486 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:501
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
494 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
499 #: src/amuleDlg.cpp:540
500 msgid "aMule dialog destroyed"
503 #: src/amuleDlg.cpp:694
504 msgid "eD2k: Connecting"
505 msgstr "eD2k: Conectado"
507 #: src/amuleDlg.cpp:698
508 msgid "eD2k: Disconnected"
509 msgstr "eD2k: Disconectado"
511 #: src/amuleDlg.cpp:704
512 msgid "Kad: Firewalled"
513 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
515 #: src/amuleDlg.cpp:708
516 msgid "Kad: Connected"
517 msgstr "Kad: Conectado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:713
520 msgid "Kad: Connecting"
521 msgstr "Kad: Conectando"
523 #: src/amuleDlg.cpp:717
525 msgstr "Kad: Desligado"
527 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
529 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
530 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
532 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
533 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
537 #: src/amuleDlg.cpp:764
538 msgid "Stop the current connection attempts"
539 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
541 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
545 #: src/amuleDlg.cpp:770
546 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
547 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
549 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
550 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
554 #: src/amuleDlg.cpp:776
555 msgid "Connect to the currently enabled networks"
556 msgstr "Conectar às redes ativas"
558 #: src/amuleDlg.cpp:834
560 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
561 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:836
565 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
566 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 #: src/amuleDlg.cpp:862
570 msgid "aMule (%s | Connected)"
571 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:864
575 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
576 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:895
580 msgid "Do you really want to exit %s?"
581 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
583 #: src/amuleDlg.cpp:896
584 msgid "Exit confirmation"
585 msgstr "Confirmação de saída"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1155
588 msgid "Launch Command: "
591 #: src/amuleDlg.cpp:1214
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1219
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
599 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
606 #: src/amuleDlg.cpp:1322
607 msgid "Networks window"
608 msgstr "Janela de Redes"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
614 #: src/amuleDlg.cpp:1326
615 msgid "Searches window"
616 msgstr "Janela de Busca"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
620 msgstr "Transferências"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1330
623 msgid "Files transfers window"
624 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1332
628 msgstr "Arquivos compartilhados"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1334
631 msgid "Shared files window"
632 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
639 #: src/amuleDlg.cpp:1338
640 msgid "Messages window"
641 msgstr "Janela de Mensagens"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
644 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
646 msgstr "Estatísticas"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1342
649 msgid "Statistics graph window"
650 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
655 msgstr "Preferências"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1347
658 msgid "Preferences settings window"
659 msgstr "Janela de configuração de preferências"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
665 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
674 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
678 #: src/amuleDlg.cpp:1489
682 #: src/amuleDlg.cpp:1493
686 #: src/amuleDlg.cpp:1498
690 #: src/amule-gui.cpp:195
691 msgid "aMule remote control"
694 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
698 #: src/amule-gui.cpp:283
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Conectar a aMule remoto"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
719 msgid "Connecting..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Conexão falhou "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
757 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
760 #: src/BaseClient.cpp:1334
762 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
763 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
765 #: src/BaseClient.cpp:1545
766 msgid "Searching buddy for lowid connection"
769 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
770 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
774 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
775 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
776 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
778 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
781 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
783 msgstr "Desconhecido"
785 #: src/BaseClient.cpp:1758
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1769
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (eMule Falso)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1771
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (eMule Falso)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1810
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1980
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1982
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Solicitado: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1984
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
820 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:1987
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
830 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1990
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
836 #: src/BaseClient.cpp:2653
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2760
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
848 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
849 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
851 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
854 msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
856 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
858 msgid "IO error while reading %s file: %s"
859 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
863 msgid "Error while saving %s file: %s"
864 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
866 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
867 msgid "Enter Captcha"
870 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
871 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
875 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgstr "Nova Categoria"
879 #: src/CatDialog.cpp:125
880 msgid "Choose a folder for incoming files"
881 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
883 #: src/CatDialog.cpp:140
884 msgid "You must specify a name for the category!"
885 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
887 #: src/CatDialog.cpp:150
888 msgid "You must specify a path for the category!"
889 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
891 #: src/CatDialog.cpp:162
893 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
897 #: src/ChatSelector.cpp:127
899 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
900 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
902 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
903 msgid "*** Connected to Client ***"
904 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:249
907 msgid "*** Connecting to Client ***"
908 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:280
911 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
912 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:333
916 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 #: src/ChatSelector.cpp:334
922 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
923 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
926 #: src/ChatWnd.cpp:98
930 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
934 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
935 msgid "Close all tabs"
936 msgstr "Fechar todas as abas"
938 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
939 msgid "Close other tabs"
940 msgstr "Fechar outras abas"
942 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
944 msgid "Add to Friends"
945 msgstr "Adicionar aos Amigos"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
949 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
950 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
951 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
952 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
959 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Detalhes do Cliente"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
970 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
989 msgid "Not supported"
990 msgstr "Não suportado"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
994 msgstr "Disabilitado"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
997 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Desconectado"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1011 msgid "Not complete"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "Verificado - OK"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "Não Disponível"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1029 msgstr "%u (QR: %u)"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1037 msgid "Show &Details"
1038 msgstr "Exibir &Detalhes"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Remove from friends"
1042 msgstr "Remover dos amigos"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1047 msgstr "Exibir Arquivos"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1050 msgid "Send message"
1051 msgstr "Enviar mensagem"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1058 msgid "Show Uploads"
1059 msgstr "Exibir Uploads"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1063 msgstr "Exibir lista de espera"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1066 msgid "Show Clients"
1067 msgstr "Exibir Clientes"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1071 msgstr "Selecionar modo de visão"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1074 msgid "Send message to user"
1075 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1078 msgid "Message to send:"
1079 msgstr "Mensagem a Enviar:"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1083 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1085 msgstr "Nome do usuário"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1088 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1094 msgid "Client Software"
1095 msgstr "Software Cliente"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1103 msgstr "Transferido"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1111 msgstr "Tempo de Upload"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1114 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1120 msgid "Obtained Parts"
1121 msgstr "Partes já baixadas"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1124 msgid "Upload/Download"
1125 msgstr "Upload/Download"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1128 msgid "Remote Status"
1129 msgstr "Status Remoto"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1154 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1159 msgid "Connecting via server"
1160 msgstr "Conectando via servidor"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1163 msgid "Transferring"
1164 msgstr "Transferindo"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1167 #: src/TransferWnd.cpp:449
1169 msgstr "Na fila de espera"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1174 msgstr "Fila de espera cheia"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1182 msgid "File Priority"
1183 msgstr "Prioridade de Arquivo"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1199 msgstr "Última visita"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1202 msgid "Entered Queue"
1203 msgstr "Lista de Espera"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1222 msgid "Upload Status"
1223 msgstr "Status de Upload"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1226 msgid "Transferred Up"
1227 msgstr "Transferido (Up)"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1230 msgid "Download Status"
1231 msgstr "Status de Download"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1234 msgid "Transferred Down"
1235 msgstr "Transferido (Down)"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1246 msgid "Hide shared files"
1247 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1252 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1257 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1263 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1269 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1274 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1275 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1284 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1285 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1289 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1290 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1294 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1295 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1299 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1300 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1304 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1305 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1309 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1310 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1314 msgstr "Comentários do arquivo"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1320 msgstr "Nome do arquivo"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1328 msgstr "Sem comentários"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "%u comentário"
1335 msgstr[1] "%u comentários"
1337 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1340 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1345 msgstr "Auto [Baixo]"
1347 #: src/DataToText.cpp:38
1349 msgstr "Auto [Normal]"
1351 #: src/DataToText.cpp:39
1353 msgstr "Auto [Alto]"
1355 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1357 msgstr "Muito baixo"
1359 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1365 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1371 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1377 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1381 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1385 #: src/DataToText.cpp:62
1387 msgstr "Perguntando"
1389 #: src/DataToText.cpp:66
1390 msgid "Receiving hashset"
1391 msgstr "Recebendo hashset"
1393 #: src/DataToText.cpp:67
1394 msgid "No needed parts"
1395 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1397 #: src/DataToText.cpp:68
1398 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1399 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1401 #: src/DataToText.cpp:69
1402 msgid "Too many connections"
1403 msgstr "Excesso de conexões"
1405 #: src/DataToText.cpp:71
1406 msgid "Connecting via Kad"
1407 msgstr "Conectando via Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:72
1410 msgid "Too many Kad connections"
1411 msgstr "Muitas conexões Kad"
1413 #: src/DataToText.cpp:74
1414 msgid "Connection Error"
1415 msgstr "Erro ao conectar"
1417 #: src/DataToText.cpp:75
1418 msgid "Remote Queue Full"
1419 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1421 #: src/DataToText.cpp:105
1422 msgid "Old MLDonkey"
1423 msgstr "MlDonkey velho"
1425 #: src/DataToText.cpp:108
1426 msgid "New MLDonkey"
1427 msgstr "Novo MLDonkey"
1429 #: src/DataToText.cpp:118
1430 msgid "eMule Compatible"
1431 msgstr "Compatível com eMule"
1433 #: src/DataToText.cpp:128
1434 msgid "Local Server"
1435 msgstr "Servidor Local"
1437 #: src/DataToText.cpp:129
1438 msgid "Remote Server"
1439 msgstr "Servidor Remoto"
1441 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1442 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1446 #: src/DataToText.cpp:131
1447 msgid "Source Exchange"
1448 msgstr "Troca de Fontes"
1450 #: src/DataToText.cpp:132
1454 #: src/DataToText.cpp:133
1458 #: src/DataToText.cpp:134
1459 msgid "Source Seeds"
1460 msgstr "Fontes de arquivo"
1462 #: src/DataToText.cpp:135
1463 msgid "Search Result"
1466 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1467 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1471 #: src/DataToText.cpp:146
1473 msgstr "Em progresso"
1475 #: src/DataToText.cpp:147
1476 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1477 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1479 #: src/DataToText.cpp:148
1480 msgid "ERROR: Partmet not found"
1481 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1483 #: src/DataToText.cpp:149
1484 msgid "ERROR: IO error!"
1485 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1487 #: src/DataToText.cpp:150
1488 msgid "ERROR: Failed!"
1489 msgstr "ERRO: Falhou!"
1491 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1493 msgstr "Na fila de espera"
1495 #: src/DataToText.cpp:152
1496 msgid "Already downloading"
1497 msgstr "Já baixando"
1499 #: src/DataToText.cpp:153
1500 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1501 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1508 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1517 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1523 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1528 msgid "Time Remaining"
1529 msgstr "Tempo Restante"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1532 msgid "Last Seen Complete"
1533 msgstr "Última vez concluído"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1536 msgid "Last Reception"
1537 msgstr "Último recebimento"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1540 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1541 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1544 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1545 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1550 "Feedback from: %s (%s)\n"
1553 "Resposta de: %s (%s)\n"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1557 #: src/Statistics.cpp:669
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1562 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1579 msgid "C&lear completed"
1580 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1583 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1584 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1587 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1588 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1591 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1592 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1595 msgid "Extended Options"
1596 msgstr "Opções Extras"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1600 msgstr "Pré-visualizar"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1603 msgid "Show file &details"
1604 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1607 msgid "Show all comments"
1608 msgstr "Exibir todos os comentários"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1611 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1612 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1615 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1616 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1619 msgid "Copy feedback to clipboard"
1620 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1624 msgstr "não definido"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1627 msgid "Assign to category"
1628 msgstr "Adicionar na Categoria"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1631 msgid "&Open the file"
1632 msgstr "Abrir &o arquivo"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1635 msgid "Swap to this file"
1636 msgstr "Trocar para esse arquivo"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1639 msgid "Enter new name for this file:"
1640 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1647 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1657 msgstr "QR: %u (%i)"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1660 msgid "Asked for another file"
1661 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1665 msgid "Downloads (%i)"
1666 msgstr "Downloads (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1670 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1671 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1673 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1674 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1677 msgid "File preview"
1678 msgstr "Pré-visualização"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1682 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1683 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1687 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1691 msgid "All PartFiles Saved."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1696 msgid "Loading temp files from %s."
1697 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1701 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1702 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1706 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1707 "met recovery solutions."
1709 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1710 "para o .part.met recuperar soluções."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1713 msgid "All PartFiles Loaded."
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1717 msgid "No part files found"
1718 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1722 msgid "Found %u part file"
1723 msgid_plural "Found %u part files"
1724 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1725 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1728 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1730 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1734 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1736 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1741 msgid "Downloading %s"
1742 msgstr "Baixando %s"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1746 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1747 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1751 msgid "You already have the file '%s'"
1752 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1756 msgid "You are already trying to download the file %s"
1757 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1761 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1762 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1766 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1767 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1771 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1772 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:255
1776 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1777 msgstr "Falha na autenticação."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:273
1780 msgid "External connection closed."
1781 msgstr "Conexão externa encerrada."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:312
1784 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1785 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:337
1788 msgid "External connections disabled in config file"
1789 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:387
1792 msgid "New external connection accepted"
1793 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:390
1796 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1797 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:408
1800 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1802 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1805 #: src/ExternalConn.cpp:417
1807 msgid "Connecting client: %s %s"
1808 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:419
1811 msgid "Unknown version"
1812 msgstr "Versão desconhecida"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:429
1816 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1817 "remote from same snapshot."
1819 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1820 "e o remote da mesma versão"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:434
1824 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1825 "*sigh* possible crash prevented"
1827 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1828 "*droga* Possível travamento evitado"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:444
1831 msgid "Invalid protocol version."
1832 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:448
1835 msgid "Missing protocol version tag."
1836 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:455
1839 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:471
1844 msgid "Authentication failed: wrong password."
1845 msgstr "Falha na autenticação."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:473
1849 msgid "Authentication failed: missing password."
1850 msgstr "Falha na autenticação."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:483
1854 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1855 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:488
1858 msgid "Access granted."
1859 msgstr "Acesso liberado."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:496
1863 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1864 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:499
1867 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1868 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:717
1872 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1873 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:719
1877 msgid "FileHash not found: %s"
1878 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1881 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1882 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:812
1885 msgid "Server not added"
1886 msgstr "Servidor não adicionado"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:830
1890 msgid "server not found: %s"
1891 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:846
1894 msgid "need to define server to be removed"
1895 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:860
1898 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1899 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:966
1902 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1903 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:971
1906 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1907 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1910 msgid "Kad is disabled in preferences."
1911 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1914 msgid "No points for graph."
1915 msgstr "Sem dados para gráfico."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1918 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1919 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1922 msgid "External Connection: shutdown requested"
1923 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1926 msgid "Already shutting down."
1927 msgstr "Já estou desligando."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1931 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1932 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1935 msgid "Invalid link or already on list."
1936 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1939 msgid "File not found."
1940 msgstr "Arquivo não encontrado."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1943 msgid "Invalid file name."
1944 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1947 msgid "Unable to rename file."
1948 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1951 msgid "Already connected to eD2k."
1952 msgstr "Já conectado em eD2k."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1955 msgid "Connecting to eD2k..."
1956 msgstr "Conectando em eD2k..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1959 msgid "Already connected to Kad."
1960 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1963 msgid "Connecting to Kad..."
1964 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1967 msgid "All networks are disabled."
1968 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1971 msgid "Disconnected from eD2k."
1972 msgstr "Disconectado de eD2k."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1975 msgid "Disconnected from Kad."
1976 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1980 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1981 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1984 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1985 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1989 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1990 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1994 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1995 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2000 "This command cannot have an argument.\n"
2003 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2008 "This command must have an argument.\n"
2011 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2016 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2019 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2024 "Available extensions:\n"
2027 "Extensões disponíveis:\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2030 msgid "Available commands:\n"
2031 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2037 "All commands are case insensitive.\n"
2038 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2041 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
2042 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2045 msgid "Exits from the application."
2046 msgstr "Sair do programa."
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2050 msgstr "Exibe a ajuda."
2053 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2056 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2057 "To get the full command list type 'help'.\n"
2059 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
2060 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2066 "Use '%s' for command list\n"
2070 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2074 msgid "Syntax error!"
2075 msgstr "Erro na sintaxe!"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2078 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2080 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2084 msgid "This command should not have any parameters."
2085 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2088 msgid "This command must have a parameter."
2089 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2092 msgid "Invalid argument."
2093 msgstr "Argumento inválido."
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2096 msgid "This is an incomplete command."
2097 msgstr "Este comando está incompleto."
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2101 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2102 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2106 msgid "This is %s %s %s\n"
2107 msgstr "Este é %s %s %s\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2111 msgid "This is %s %s\n"
2112 msgstr "Este é %s %s\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2117 "Creating client...\n"
2120 "Criando cliente..\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2126 "Ok, exiting %s...\n"
2129 "Ok, abandonando %s...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2133 "Cannot connect with an empty password.\n"
2134 "You must specify a password either in config file\n"
2135 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2139 "Não é possível conectar sem senha.\n"
2140 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
2141 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2146 msgid "Show this help text."
2147 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2150 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2151 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2154 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2155 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2158 msgid "External Connection password."
2159 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2162 msgid "Read configuration from file."
2163 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2166 msgid "Do not print any output to stdout."
2167 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2170 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2171 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2174 msgid "Sets program locale (language)."
2175 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2178 msgid "Write command line options to config file."
2179 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2182 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2183 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2186 msgid "Print program version."
2187 msgstr "Exibir versão do programa."
2189 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2190 msgid "File Details"
2191 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2193 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2196 msgstr "%.2f%% concluído"
2198 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2204 #: src/FriendList.cpp:120
2205 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2207 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2209 #: src/FriendList.cpp:146
2210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2212 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2214 #: src/FriendList.cpp:228
2215 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2223 msgid "Add a friend"
2224 msgstr "Adicionar amigo"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2227 msgid "Remove Friend"
2228 msgstr "Remover amigo"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2231 msgid "Send &Message"
2232 msgstr "Enviar &Mensagem"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2235 msgid "Establish Friend Slot"
2236 msgstr "Abrir slot para amigos"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2240 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2244 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2248 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2249 " Only one slot was assigned."
2251 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2252 " Apenas um foi definido."
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2255 msgid "Multiple selection"
2256 msgstr "Seleção múltipla"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2259 msgid "Downloading..."
2260 msgstr "Baixando..."
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2265 msgstr "( %s / %s )"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2268 msgid "HTTP download cancelled"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2273 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2274 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2277 msgid "The URL to download can't be empty"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2282 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2286 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2291 msgid "Downloaded %d bytes"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2296 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2301 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2307 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2308 msgstr "Reconectar ao servidor"
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2311 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2314 #: src/IP2Country.cpp:95
2316 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2319 #: src/IP2Country.cpp:123
2320 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2323 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2325 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2328 #: src/IP2Country.cpp:135
2330 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2333 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2335 msgid "Successfully updated %s"
2338 #: src/IP2Country.cpp:143
2339 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2342 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2344 msgid "Failed to download %s from %s"
2345 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2347 #: src/IP2Country.cpp:167
2349 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2350 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2352 #: src/IP2Country.cpp:172
2354 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2357 #: src/IPFilter.cpp:119
2359 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2360 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2362 #: src/IPFilter.cpp:389
2364 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2365 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2367 #: src/IPFilter.cpp:427
2369 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2370 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2372 #: src/IPFilter.cpp:432
2374 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2375 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2376 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2377 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2379 #: src/IPFilter.cpp:434
2381 msgid "%u malformed line was discarded."
2382 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2383 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2384 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2386 #: src/IPFilter.cpp:597
2388 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2391 #: src/IPFilter.cpp:628
2392 msgid "IP filter is ready"
2395 #: src/KadDlg.cpp:132
2400 #: src/KadDlg.cpp:167
2401 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2402 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2404 #: src/KadDlg.cpp:173
2405 msgid "Invalid port to bootstrap"
2406 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2408 #: src/KadDlg.cpp:177
2409 msgid "Please fill all fields required"
2410 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2412 #: src/KadDlg.cpp:196
2413 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2414 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2416 #: src/KadDlg.cpp:197
2418 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2420 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2423 #: src/KadDlg.cpp:198
2427 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2428 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2429 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2431 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2433 msgid "Keyword for search: %s"
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2437 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2441 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2443 msgid "Read %u Kad contact"
2444 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2445 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2446 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2450 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2455 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2456 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2460 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2462 msgid "Wrote %d Kad contact"
2463 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2464 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2465 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2469 msgstr "Nome do Arquivo"
2471 #: src/KnownFile.cpp:1391
2473 msgstr "Tamanho do arquivo"
2475 #: src/KnownFile.cpp:1392
2477 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2479 #: src/KnownFile.cpp:1393
2483 #: src/KnownFile.cpp:1394
2485 msgstr "Requisitado"
2487 #: src/KnownFile.cpp:1395
2491 #: src/KnownFile.cpp:1397
2492 msgid "Complete sources"
2493 msgstr "Fontes completas"
2495 #: src/KnownFileList.cpp:89
2496 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2501 msgstr "Calculando hash"
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2505 msgstr "Finalizando"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2512 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2517 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2522 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2527 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2532 msgid "You must specify a non-empty password."
2533 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2536 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2537 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2540 msgid "Connection failure"
2541 msgstr "Falha ao conectar"
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2544 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2545 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2549 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2550 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2553 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2554 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2557 msgid "Succeeded! Connection established."
2558 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2561 msgid "External Connection: Access denied because: "
2562 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2566 msgid "External Connection: Handshake failed."
2567 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2569 #: src/ListenSocket.cpp:66
2570 msgid "ListenSocket: Ok."
2573 #: src/ListenSocket.cpp:68
2574 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2575 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2577 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2581 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2585 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2586 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2595 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2604 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2608 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2610 msgstr "Selecionar Tudo"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2618 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2622 msgid "aMule Tray Menu"
2623 msgstr "Menu do Tray aMule"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2626 msgid "Speed limits:"
2627 msgstr "Limites de Velocidade:"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2649 msgid "Download speed: %.1f"
2650 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2654 msgid "Upload speed: %.1f"
2655 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2658 msgid "Client Information"
2659 msgstr "Informação do Cliente"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2663 msgid "Nickname: %s"
2664 msgstr "Nickname: %s"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2667 msgid "No Nickname Selected!"
2668 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2672 msgstr "ClienteID: "
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2675 #: src/TextClient.cpp:719
2676 msgid "Not connected"
2677 msgstr "Não conectado"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2680 msgid "ServerName: "
2681 msgstr "Nome do Servidor: "
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2685 msgstr "IP do Servidor: "
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2688 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2689 msgid "Not Connected"
2690 msgstr "Não conectado"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2699 msgid "TCP port: %d"
2700 msgstr "Porta TCP: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2703 msgid "TCP port: Not ready"
2704 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2708 msgid "UDP port: %d"
2709 msgstr "Porta UDP: %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2712 msgid "UDP port: Not ready"
2713 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2716 msgid "Online Signature: Enabled"
2717 msgstr "Online Signature: Ativado"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2720 msgid "Online Signature: Disabled"
2721 msgstr "Online Signature: Desativado"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2730 msgid "Shared files: %d"
2731 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2735 msgid "Queued clients: %d"
2736 msgstr "Cliente na fila: %d"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2740 msgid "Total DL: %s"
2741 msgstr "DL Total: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2745 msgid "Total UL: %s"
2746 msgstr "UL Total: %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2749 msgid "Upload limit"
2750 msgstr "Limite de envio"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2753 msgid "Download limit"
2754 msgstr "Limite de download"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2758 msgstr "Ocultar aMule"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2762 msgstr "Mostrar aMule"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2770 msgstr "Ligação 2D2k:"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2778 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2780 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2785 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2786 "in the Servers-tab."
2788 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2793 msgstr "Carregando..."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2796 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2797 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2801 msgstr "Usuários: 0"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2805 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2808 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2811 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2812 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2816 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2817 "braces signify the overhead from client communication."
2819 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2820 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2824 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2825 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2826 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2827 "optimal connection type)."
2829 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2830 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2831 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2832 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2835 msgid "Not Connected ..."
2836 msgstr "Não Conectado..."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2839 msgid "Currently connected server."
2840 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2864 msgstr "ArquivoHash"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2867 msgid "Extended Parameters"
2868 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2876 msgstr "Tipo de Arquivo"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2887 #: src/TransferWnd.cpp:358
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2892 #: src/TransferWnd.cpp:360
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2897 #: src/TransferWnd.cpp:361
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2919 msgstr "Tamanho Mínimo"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2930 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2940 msgstr "Tamanho Máximo"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2943 msgid "Availability"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2951 msgid "Filter Results"
2952 msgstr "Resultados do Filtro"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2955 msgid "Invert Result"
2956 msgstr "Inverter resultado"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2959 msgid "Hide Known Files"
2960 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2971 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2972 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2983 msgid "Reset Fields"
2984 msgstr "Reiniciar Campos"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2991 msgid "Clears completed downloads"
2992 msgstr "Limpar downloads completados"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2995 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2996 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2999 #: src/TransferWnd.cpp:445
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3004 msgid "Clients on queue :"
3005 msgstr "Clientes em espera: "
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3012 msgid "Sends the specified message."
3013 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3016 msgid "Close this chat-session."
3017 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3025 msgstr "Nome Completo:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3029 msgstr "arquivo-met :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3040 msgid "Partfilestatus :"
3041 msgstr "Status parcial :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3044 msgid "Last seen complete :"
3045 msgstr "Última vez completo:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3049 msgstr "Transferência"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3052 msgid "Found Sources :"
3053 msgstr "Fontes encontradas:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3056 msgid "Transferring Sources :"
3057 msgstr "Transferindo de (fontes):"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3060 msgid "Filepart-Count :"
3061 msgstr "Contador de partes: "
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3065 msgstr "Disponíveis: "
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3069 msgstr "Taxa de transf.: "
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3072 msgid "Download Active Time: "
3073 msgstr "Tempo ativo de download:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3076 msgid "Transferred :"
3077 msgstr "Transferido :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3080 msgid "Completed Size :"
3081 msgstr "Tamanho completo: "
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3084 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3085 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3088 msgid "Lost to corruption :"
3089 msgstr "Perdido ao corromper: "
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3092 msgid "Gained by compression :"
3093 msgstr "Ganho com compressão: "
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3096 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3097 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3101 msgstr "Nomes do arquivo"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3120 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3121 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3125 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3126 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3130 msgid "File Quality"
3131 msgstr "Qualidade do arquivo"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3135 msgstr "Não avaliado"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3138 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3139 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3158 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3160 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3167 msgid "Downloading, please wait ..."
3168 msgstr "Baixando, aguarde..."
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3171 msgid "Unknown size"
3172 msgstr "Tamanho desconhecido"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3175 msgid "Required Information"
3176 msgstr "Informação necessária"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3179 msgid "IP Address :"
3180 msgstr "Endereço IP:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3187 msgid "Additional Information"
3188 msgstr "Informações adicionais"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3204 msgid "Reload your shared files"
3205 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3208 #: src/Statistics.cpp:727
3209 msgid "Shared Files"
3210 msgstr "Arquivos Compartilhados"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3213 msgid "Current Session"
3214 msgstr "Sessão atual"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3222 msgstr "Solicitados:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3225 msgid "Active Uploads :"
3226 msgstr "Uploads ativos:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3229 msgid "Download-Speed"
3230 msgstr "Download (Velocidade)"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3237 msgid "Running average"
3238 msgstr "Média de execução"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3241 msgid "Session average"
3242 msgstr "Média da sessão"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3245 msgid "Upload-Speed"
3246 msgstr "Upload (velocidade)"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3253 msgid "Active downloads"
3254 msgstr "Downloads ativos"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3257 msgid "Active connections (1:1)"
3258 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3261 msgid "Active uploads"
3262 msgstr "Uploads ativos"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3265 msgid "Statistics Tree"
3266 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3270 msgstr "Nome do Usuário:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3274 msgstr "Hash do Usuário:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3277 msgid "Client software:"
3278 msgstr "Software Cliente"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3281 msgid "Client version:"
3282 msgstr "Versão do Cliente"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3286 msgstr "Endereço IP:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3290 msgstr "ID do Usuário:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3294 msgstr "IP do servidor"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3297 msgid "Server name:"
3298 msgstr "Nome do Servidor:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3301 msgid "Obfuscation:"
3302 msgstr "Obfuscação:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3309 msgid "Transfers to client"
3310 msgstr "Transferir para o cliente"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3313 msgid "Current request:"
3314 msgstr "Solicitação atual:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3317 msgid "Average upload rate:"
3318 msgstr "Taxa upload (média):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3321 msgid "Average download rate:"
3322 msgstr "Taxa download (média):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3325 msgid "Uploaded (session):"
3326 msgstr "Upload (Sessão):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3329 msgid "Downloaded (session):"
3330 msgstr "Download (sessão):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3333 msgid "Uploaded (total):"
3334 msgstr "Upload (total):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3337 msgid "Downloaded (total):"
3338 msgstr "Download (total):"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3345 msgid "DL/UP modifier:"
3346 msgstr "Modificador Down/Up:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3349 msgid "Secure ident:"
3350 msgstr "Secure ident:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3353 msgid "Rating (total):"
3354 msgstr "Avaliação (total):"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3357 msgid "Queue score:"
3358 msgstr "Pontuação de fila:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3362 msgstr "Nick (identificação)"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3365 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3369 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3370 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3378 msgid "The delay before showing tool-tips."
3379 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3382 msgid "This specifies the language used on controls."
3383 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3386 msgid "Check for new version at startup"
3387 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3390 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3391 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3394 msgid "Start minimized"
3395 msgstr "Iniciar minimizado"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3398 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3399 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3402 msgid "Prompt on exit"
3403 msgstr "Perguntar ao sair"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3406 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3410 msgid "Enable Tray Icon"
3411 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3414 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3415 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3418 msgid "Minimize to Tray Icon"
3419 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3423 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3426 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3430 msgid "Tooltip delay time: "
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3438 msgid "Browser Selection"
3439 msgstr "Browser Padrão"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3443 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3449 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3456 msgid "Open in new tab if possible"
3457 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3460 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3462 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3465 msgid "Video Player"
3466 msgstr "Player de Video"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3469 msgid "Create backup for preview"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3473 msgid "Bandwidth limits"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3481 msgid "Slot Allocation"
3482 msgstr "Alocação de Slots"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3489 msgid "Standard TCP Port "
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3493 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3494 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3497 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3505 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3509 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3513 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3517 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3521 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3526 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3527 "address of the interface to which aMule should be bound."
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3531 msgid "Max sources per downloading file:"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3535 msgid "Max simultaneous connections:"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3547 msgid "Autoconnect on startup"
3548 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3551 msgid "Reconnect on loss"
3552 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3555 msgid "Remove dead server after"
3556 msgstr "Remover servidores inativos após"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3563 msgid "Auto-update server list at startup"
3564 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3571 msgid "Update server list when connecting to a server"
3572 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3575 msgid "Update server list when a client connects"
3576 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3579 msgid "Use priority system"
3580 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3583 msgid "Use smart LowID check on connect"
3584 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3587 msgid "Safe connect"
3588 msgstr "Conexão segura"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3591 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3592 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3595 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3596 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3599 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3607 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3611 msgid "Add files to download in pause mode"
3612 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3615 msgid "Add files to download with auto priority"
3616 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3619 msgid "Try to download first and last chunks first"
3620 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3623 msgid "Start next paused file when a file completes"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3627 msgid "From the same category"
3628 msgstr "Da mesma categoria"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3631 msgid "Preallocate disk space for new files"
3632 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3636 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3639 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3640 "reduz fragmentação"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3643 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3647 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3648 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3651 msgid "Enter here the min disk space desired."
3652 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3655 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3656 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3659 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3660 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3663 msgid "Add new shared files with auto priority"
3664 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3667 msgid "Destination folder for downloads"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3671 msgid "Folder for temporary download files"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3675 msgid "Shared folders"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3679 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3680 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3683 msgid "Share hidden files"
3684 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3691 msgid "Update delay : 5 secs"
3692 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3695 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3696 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3699 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3700 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3703 msgid "Download graph scale:"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3707 msgid "Upload graph scale:"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3723 msgid "Download current"
3724 msgstr "Download atual"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3727 msgid "Download running average"
3728 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3731 msgid "Download session average"
3732 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3735 msgid "Upload current"
3736 msgstr "Upload Atual"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3739 msgid "Upload running average"
3740 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3743 msgid "Upload session average"
3744 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3747 msgid "Active connections"
3748 msgstr "Conexões ativas"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3751 msgid "Systray Icon Speedbar"
3752 msgstr "Indicador do SystemTray"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3755 msgid "Kad-nodes current"
3756 msgstr "Kad-nodes atuais"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3759 msgid "Kad-nodes running"
3760 msgstr "Kad-nodes rodando"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3763 msgid "Kad-nodes session"
3764 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3775 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3776 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3779 msgid "!!! WARNING !!!"
3780 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3784 "Do not change these setting unless you know\n"
3785 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3786 "make things worse for yourself.\n"
3788 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3791 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
3792 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
3793 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
3795 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
3796 "alteração nessas opções."
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3799 msgid "Max new connections / 5 secs"
3800 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3803 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3804 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3807 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3808 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3811 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3812 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3815 msgid "Skin to use: "
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3823 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3827 msgid "Show extended info on categories tabs"
3828 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3831 msgid "Show transfer rates on title"
3832 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3835 msgid "Before application name"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3839 msgid "After application name"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3843 msgid "Show overhead bandwidth"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3847 msgid "Vertical toolbar orientation"
3848 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3851 msgid "Download Queue Files"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3855 msgid "Show progress percentage"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3859 msgid "Show progress bar"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3868 msgstr "Arredondada"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3871 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3875 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3877 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3880 msgid "External Connection Parameters"
3881 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3884 msgid "Accept external connections"
3885 msgstr "Aceitar conexões externas"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3888 msgid "IP of the listening interface:"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3893 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3894 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3896 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3897 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3904 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3905 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3913 msgid "Web server parameters"
3914 msgstr "Parâmetros do web server"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3917 msgid "Run webserver on startup"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3921 msgid "Web template"
3922 msgstr "Modelo de rede"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3925 msgid "Full rights password"
3926 msgstr "Password para acesso completo"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3929 msgid "Enable Low rights User"
3930 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3933 msgid "Low rights password"
3934 msgstr "Password para acesso limitado"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3937 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3941 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3945 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3946 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3949 msgid "Enable Gzip compression"
3950 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3953 #: src/ServerWnd.cpp:221
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3958 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3959 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3962 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3963 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3971 msgstr "Comentário: "
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3974 msgid "Incoming Dir :"
3975 msgstr "Dir incoming:"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3982 msgid "Change priority for new assigned files :"
3983 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3987 msgstr "Não Alterar"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3990 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3991 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4000 msgid "Click this button to reset the log."
4001 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4004 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4005 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4009 msgstr "Lista de servidores"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4013 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4014 "update the list of known servers."
4016 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
4017 "para atualizar a lista de servidores."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4020 msgid "Add server manually: Name"
4021 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4024 msgid "Enter the name of the new server here"
4025 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4032 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4033 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4036 msgid "Enter the port of the server here."
4037 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4040 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4041 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4045 msgstr "Log do aMule"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4049 msgstr "Informações do Servidor"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4060 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4061 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4069 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4070 "update the list of known nodes."
4072 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
4073 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4077 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4081 msgstr "Inicialização"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4100 "Inicializando com \n"
4101 "clientes conhecidos"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4104 msgid "Disconnect Kad"
4105 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4108 msgid "Use Secure User Identification"
4109 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4113 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4116 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4117 "identificação segura não estiver ativada."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4120 msgid "Protocol Obfuscation"
4121 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4124 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4125 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4129 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4130 "connections from other clients."
4132 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4133 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4136 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4137 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4141 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4144 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4145 "outros clientes/servidores."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4148 msgid "Accept only obfuscated connections"
4149 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4153 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4154 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4156 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4157 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4168 msgid "Who can see my shared files:"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4172 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4173 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4176 msgid "IP-Filtering"
4177 msgstr "Filtro de IP"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4180 msgid "Filter clients"
4181 msgstr "Filtrar clientes"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4185 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4187 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4191 msgid "Filter servers"
4192 msgstr "Filtrar servidores"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4196 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4198 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4203 msgstr "Recarregar lista"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4206 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4207 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4215 msgstr "Atualizar agora"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4218 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4219 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4222 msgid "Filtering Level:"
4223 msgstr "Níveis de Filtro:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4226 msgid "Always filter LAN IPs"
4227 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4230 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4231 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4235 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4236 "received from. Use with caution."
4238 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4239 "recebido. Use com cuidado."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4242 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4243 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4247 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4250 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4254 msgid "Enable Online-Signature"
4255 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4259 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4260 "create signatures and the like."
4262 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4265 msgid "Update Frequency (Secs):"
4266 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4269 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4270 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4273 msgid "Save online signature file in: "
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4278 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4280 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4283 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4284 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4287 msgid "Filter all messages"
4288 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4291 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4292 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4295 msgid "Filter messages from unknown clients"
4296 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4299 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4300 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4303 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4305 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4308 msgid "Show received messages in the log"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4313 msgstr "Comentários"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4316 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4317 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4320 msgid "Automatic server connect without proxy"
4321 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4324 msgid "Enable authentication"
4325 msgstr "Ativar autenticação"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4328 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4329 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4336 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4337 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4344 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4345 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4348 msgid "Enable Proxy"
4349 msgstr "Ativar proxy"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4352 msgid "Enable/disable proxy support"
4353 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4357 msgstr "Tipo de proxy:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4376 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4377 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4381 msgstr "Host do Proxy:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4384 msgid "The proxy host name"
4385 msgstr "Nome do Host do proxy"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4389 msgstr "Porta do Proxy:"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4392 msgid "The proxy port"
4393 msgstr "Porta do Proxy"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4397 msgstr "Conectar em:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4400 msgid "Login to remote amule"
4401 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4408 msgid "Remember those settings"
4409 msgstr "Lembrar essas definições"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4412 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4413 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4416 msgid "Message Categories:"
4417 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4421 msgstr "Aguardando..."
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4425 msgstr "Adicionar importadas"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4428 msgid "Retry selected"
4429 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4432 msgid "Remove selected"
4433 msgstr "Remover selecionada"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4440 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4441 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4444 msgid "Networks Window"
4445 msgstr "Janela de redes"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4448 msgid "Searches Window"
4449 msgstr "Janela de Pesquisas"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4452 msgid "Files Transfers Window"
4453 msgstr "Janela de Transferências"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4456 msgid "Shared Files Window"
4457 msgstr "Janela de compartilhados"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4460 msgid "Messages Window"
4461 msgstr "Janela de Mensagens"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4464 msgid "Statistics Graph Window"
4465 msgstr "Janela de Estatísticas"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4468 msgid "Preferences Settings Window"
4469 msgstr "Janela de Preferências"
4471 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4473 msgid "Disabled [%s]"
4474 msgstr "Desativado [%s]"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4478 msgid_plural "bytes"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4508 msgid_plural "bytes/sec"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4538 msgstr "todos os outros"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4565 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4570 msgid "Importing %s: %s"
4571 msgstr "Importando %s: %s"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4574 msgid "Reading temp folder"
4575 msgstr "Lendo pasta temp"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4578 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4579 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4582 msgid "Creating destination file"
4583 msgstr "Criando arquivo de destino"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4587 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4588 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4592 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4593 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4596 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4597 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4600 msgid "Adding download and saving new partfile"
4601 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4603 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4604 msgid "Import partfiles"
4605 msgstr "Importar arquivos .part"
4607 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4611 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4613 msgstr "Hash do arquivo"
4615 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4617 msgid "%s (Disk: %s)"
4618 msgstr "%s (Disco: %s)"
4620 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4622 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4625 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4628 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4630 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4631 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4634 msgid "Remove sources?"
4635 msgstr "Remover temporários?"
4637 #: src/PartFile.cpp:290
4638 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4639 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4641 #: src/PartFile.cpp:328
4643 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4644 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:335
4648 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4649 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:341
4653 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4654 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:352
4658 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:602
4663 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4665 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4667 #: src/PartFile.cpp:605
4668 msgid "Trying to recover file info..."
4669 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4671 #: src/PartFile.cpp:620
4672 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4674 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4676 #: src/PartFile.cpp:625
4677 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4678 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4680 #: src/PartFile.cpp:627
4681 msgid "Unable to recover file info :("
4682 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4684 #: src/PartFile.cpp:662
4686 msgid "Failed to open %s (%s)"
4687 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:712
4691 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4692 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4694 #: src/PartFile.cpp:894
4696 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4697 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:901
4701 msgid "IO failure while saving partfile: "
4702 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:914
4706 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4707 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4709 #: src/PartFile.cpp:922
4711 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4712 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:993
4716 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4717 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:1019
4721 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4722 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4723 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4724 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:1048
4728 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4729 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4731 #: src/PartFile.cpp:1057
4733 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4734 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4736 #: src/PartFile.cpp:1113
4738 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4739 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4744 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4747 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4750 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4753 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4756 #: src/PartFile.cpp:1176
4758 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4759 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:1209
4763 msgid "Finished rehashing %s"
4764 msgstr "Terminado o rehash %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:2134
4768 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4769 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4771 #: src/PartFile.cpp:2171
4773 msgid "Finished downloading: %s"
4774 msgstr "Download concluído: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:2228
4778 msgid "Deleting file: %s"
4779 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:2291
4783 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4785 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4787 #: src/PartFile.cpp:2296
4790 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4793 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4794 "nunca deveria acontecer"
4796 #: src/PartFile.cpp:2974
4798 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4800 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4802 #: src/PartFile.cpp:3044
4804 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4805 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4807 #: src/PartFile.cpp:3096
4809 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4810 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:3705
4816 #: src/PartFile.cpp:3721
4817 msgid "Insufficient disk space"
4818 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4820 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4824 #: src/PartFile.cpp:3993
4826 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4827 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4829 #: src/Preferences.cpp:659
4830 msgid "System default"
4831 msgstr "Padrão do sistema"
4833 #: src/Preferences.cpp:660
4837 #: src/Preferences.cpp:661
4841 #: src/Preferences.cpp:662
4846 #: src/Preferences.cpp:663
4850 #: src/Preferences.cpp:664
4854 #: src/Preferences.cpp:665
4858 #: src/Preferences.cpp:666
4859 msgid "Chinese (Simplified)"
4860 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4862 #: src/Preferences.cpp:667
4863 msgid "Chinese (Traditional)"
4864 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4866 #: src/Preferences.cpp:668
4870 #: src/Preferences.cpp:669
4874 #: src/Preferences.cpp:670
4876 msgstr "Dinamarquês"
4878 #: src/Preferences.cpp:671
4882 #: src/Preferences.cpp:672
4883 msgid "English (U.K.)"
4884 msgstr "Inglês (UK)"
4886 #: src/Preferences.cpp:673
4890 #: src/Preferences.cpp:674
4894 #: src/Preferences.cpp:675
4898 #: src/Preferences.cpp:676
4902 #: src/Preferences.cpp:677
4906 #: src/Preferences.cpp:678
4910 #: src/Preferences.cpp:679
4914 #: src/Preferences.cpp:680
4918 #: src/Preferences.cpp:681
4922 #: src/Preferences.cpp:682
4923 msgid "Italian (Swiss)"
4924 msgstr "Italiano (Suíço)"
4926 #: src/Preferences.cpp:683
4930 #: src/Preferences.cpp:684
4934 #: src/Preferences.cpp:685
4938 #: src/Preferences.cpp:686
4939 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4940 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4942 #: src/Preferences.cpp:687
4946 #: src/Preferences.cpp:688
4948 msgstr "Português (Portugal)"
4950 #: src/Preferences.cpp:689
4951 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4952 msgstr "Português (Brasil)"
4954 #: src/Preferences.cpp:690
4958 #: src/Preferences.cpp:691
4962 #: src/Preferences.cpp:692
4966 #: src/Preferences.cpp:693
4970 #: src/Preferences.cpp:694
4974 #: src/Preferences.cpp:695
4978 #: src/Preferences.cpp:886
4979 msgid "no options available"
4982 #: src/Preferences.cpp:1552
4983 msgid "Invalid category found, skipping"
4986 #: src/Preferences.cpp:1717
4988 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4989 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4991 #: src/Preferences.cpp:1718
4993 msgid "Default port will be used (%d)"
4994 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4996 #: src/Preferences.cpp:1741
4998 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5034 msgid "Remote Controls"
5035 msgstr "Controles remotos"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5038 msgid "Online Signature"
5039 msgstr "Assinatura Online"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5055 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5060 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5065 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5070 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5073 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5077 msgid "- TCP port changed.\n"
5078 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5081 msgid "- UDP port changed.\n"
5082 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5092 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5093 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5095 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5096 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5099 msgid "- Language changed.\n"
5100 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5103 msgid "- Temp folder changed.\n"
5104 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5108 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5109 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5113 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5114 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5116 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5117 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5121 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5122 "Enable UDP port or disable Kad."
5124 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5125 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5130 "You MUST restart aMule now.\n"
5131 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5134 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5135 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5139 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5140 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5141 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5143 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5144 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5145 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5148 msgid "Temporary files"
5149 msgstr "Arquivos Temporários"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5152 msgid "Incoming files"
5153 msgstr "Arquivos Recebidos"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5156 msgid "Online Signatures"
5157 msgstr "Assinatura Online"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5161 msgid "Choose a folder for %s"
5162 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5165 msgid "Browse for videoplayer"
5166 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5169 msgid "Select browser"
5170 msgstr "Selecione o Browser"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5174 msgid "Executable%s"
5175 msgstr "Executável%s"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5178 msgid "Edit server list"
5179 msgstr "Editar lista de servidores"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5183 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5184 "Only one url on each line."
5186 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5187 "Somente uma URL por Linha."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5191 msgid "Update delay: %d second"
5192 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5193 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5194 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5198 msgid "Time for average graph: %d minute"
5199 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5200 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5201 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5205 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5206 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5210 msgid "Update delay : %d second"
5211 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5212 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5213 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5217 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5218 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5219 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5220 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5227 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5231 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5232 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5233 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5234 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5238 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5247 msgid "Execute command on `%s' event"
5248 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "Comando do Núcleo:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Comando da GUI:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:528
5271 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5272 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5274 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5275 msgid "Search warning"
5276 msgstr "Alerta da busca"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5282 #: src/SearchList.cpp:292
5283 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5284 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5286 #: src/SearchList.cpp:294
5287 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5288 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5290 #: src/SearchList.cpp:343
5291 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5292 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5296 msgstr "ID do arquivo"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5299 msgid "Download in category"
5300 msgstr "Baixar na categoria"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5303 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5304 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5307 msgid "Mark as known file"
5308 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5311 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5312 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5323 #: src/ServerConnect.cpp:70
5325 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5326 "without obfuscation."
5328 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5329 "novo sem ofuscação."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:75
5332 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5333 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5336 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5337 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5340 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5341 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:193
5345 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5346 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:269
5350 msgid "Connection established on: %s"
5351 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:341
5354 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5356 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:345
5360 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5361 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:355
5365 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5366 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:368
5370 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5371 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:387
5375 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5376 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5377 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5378 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:407
5381 msgid "Connection lost"
5382 msgstr "Conexão perdida"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:414
5386 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5387 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:456
5390 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5391 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:466
5395 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5396 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:639
5399 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5402 #: src/ServerList.cpp:84
5404 msgid "Loading server.met file: %s"
5405 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5407 #: src/ServerList.cpp:89
5408 msgid "Server.met file not found!"
5409 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5411 #: src/ServerList.cpp:97
5413 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5414 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5416 #: src/ServerList.cpp:103
5417 msgid "Failed to open server.met!"
5418 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5420 #: src/ServerList.cpp:114
5422 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5424 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5427 #: src/ServerList.cpp:169
5429 msgid "%i server in server.met found"
5430 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5431 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5432 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5434 #: src/ServerList.cpp:171
5436 msgid "%d server added"
5437 msgid_plural "%d servers added"
5438 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5439 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5441 #: src/ServerList.cpp:192
5443 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5444 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5446 #: src/ServerList.cpp:211
5448 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5449 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5451 #: src/ServerList.cpp:231
5453 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5455 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5457 #: src/ServerList.cpp:250
5459 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5460 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5462 #: src/ServerList.cpp:345
5464 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5467 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5470 #: src/ServerList.cpp:634
5471 msgid "Failed to save server.met!"
5472 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5474 #: src/ServerList.cpp:787
5476 msgstr "URL inválida"
5478 #: src/ServerList.cpp:809
5480 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5481 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5483 #: src/ServerList.cpp:824
5485 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5486 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5488 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5489 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5490 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5492 #: src/ServerList.cpp:837
5494 msgid "Start downloading server list from %s"
5495 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:846
5499 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5501 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5503 #: src/ServerList.cpp:850
5504 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5505 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5507 #: src/ServerList.cpp:867
5509 msgid "Failed to download the server list from %s"
5510 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:943
5514 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5517 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5522 msgstr "Nome do Servidor"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5554 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5555 "first. The server was NOT deleted."
5557 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5558 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5561 msgid "(Unknown name)"
5562 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5566 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5567 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5571 msgid "Failed to open '%s'"
5572 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5576 msgid "Servers (%i)"
5577 msgstr "Servidores (%i)"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5580 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5585 msgid "Connect to server"
5586 msgstr "Conectar ao servidor"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5589 msgid "Mark server as static"
5590 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5593 msgid "Mark server as non-static"
5594 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5597 msgid "Mark servers as static"
5598 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5601 msgid "Mark servers as non-static"
5602 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5605 msgid "Remove server"
5606 msgstr "Apagar servidor"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5609 msgid "Remove servers"
5610 msgstr "Apagar servidores"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5613 msgid "Remove all servers"
5614 msgstr "Remover todos os servidores"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5617 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5618 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5621 msgid "Reconnect to server"
5622 msgstr "Reconectar ao servidor"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5625 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5626 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5630 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5634 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:259
5638 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5639 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:274
5643 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5644 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:417
5648 msgid "New clientid is %u"
5649 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5651 #: src/ServerSocket.cpp:419
5652 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5653 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:420
5656 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5658 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:421
5661 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5662 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:478
5665 msgid "Unknown server info received! - too short"
5666 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:539
5670 msgid "Received %d new server"
5671 msgid_plural "Received %d new servers"
5672 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5673 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:542
5676 msgid "Saving of server-list completed."
5677 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:592
5680 msgid "Server rejected last command"
5681 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5685 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5686 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:606
5690 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5691 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5695 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5696 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:728
5700 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5701 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:738
5704 msgid "using protocol obfuscation."
5705 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:747
5709 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5710 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:759
5714 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5715 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:103
5718 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5719 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5721 #: src/ServerWnd.cpp:108
5722 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5723 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5725 #: src/ServerWnd.cpp:161
5726 msgid "eD2k Status:"
5727 msgstr "Status de eD2k:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:172
5733 #: src/ServerWnd.cpp:204
5734 msgid "Kademlia Status:"
5735 msgstr "Status Kademlia:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:207
5741 #: src/ServerWnd.cpp:210
5745 #: src/ServerWnd.cpp:213
5746 msgid "Connection State:"
5747 msgstr "Estado da Conexão:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:215
5751 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:217
5756 msgid "UDP Connection State:"
5757 msgstr "Estado da Conexão:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:220
5761 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:224
5765 msgid "Firewalled state: "
5766 msgstr "Estado do Firewall:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:230
5769 msgid "No buddy required - TCP port open"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:232
5773 msgid "No buddy required - UDP port open"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:234
5780 #: src/ServerWnd.cpp:238
5782 msgid "Connecting to buddy"
5783 msgstr "Conectado ao amigo"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:241
5787 msgid "Connected to buddy at %s"
5788 msgstr "Conectado ao amigo"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:251
5792 msgid "Indexed sources:"
5793 msgstr "Fontes encontradas:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:253
5796 msgid "Indexed keywords:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:255
5801 msgid "Indexed notes:"
5802 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:257
5805 msgid "Indexed load:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:260
5809 msgid "Average Users:"
5810 msgstr "Média de Usuários:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:263
5813 msgid "Average Files:"
5814 msgstr "Média de Arquivos:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5820 #: src/SharedFileList.cpp:324
5822 msgid "Adding file %s to shares"
5825 #: src/SharedFileList.cpp:352
5827 msgid "Found %i known shared file"
5828 msgid_plural "Found %i known shared files"
5829 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5830 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:358
5834 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5835 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5836 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5837 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:367
5841 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5842 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:391
5846 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5847 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:463
5851 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5859 msgid "Accepted Requests"
5860 msgstr "Pedidos aceitos"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5863 msgid "Transferred Data"
5864 msgstr "Dados transferidos"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5868 msgstr "Taxa Compartilhada"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5871 msgid "Complete Sources"
5872 msgstr "Fontes Completas"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5875 msgid "Directory Path"
5876 msgstr "Caminho completo"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5879 msgid "Add Comment/Rating"
5880 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5883 msgid "Edit Comment/Rating"
5884 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5891 msgid "Add files in collection to transfer list"
5892 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5895 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5896 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5900 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5905 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5910 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5915 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5920 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5923 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5924 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5928 msgid "Shared Files (%i)"
5929 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5935 #: src/Statistics.cpp:649
5937 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5938 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5942 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5947 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5952 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5957 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5962 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5967 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5968 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:662
5972 msgid "Active Uploads: %s"
5973 msgstr "Uploads ativos: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:663
5977 msgid "Waiting Uploads: %s"
5978 msgstr "Uploads em espera: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:664
5982 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5983 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:665
5987 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5988 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:667
5992 msgid "Average upload time: %s"
5993 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:670
5997 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5998 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:683
6002 msgid "Found Sources: %s"
6003 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:684
6007 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6008 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:686
6012 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6013 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:689
6017 msgid "Average download rate (Session): %s"
6018 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:690
6022 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6023 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:691
6027 msgid "Max download rate (Session): %s"
6028 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:692
6032 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6033 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:693
6037 msgid "Reconnects: %i"
6038 msgstr "Reconectados: %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:694
6042 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6043 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:695
6047 msgid "Connected To Server Since: %s"
6048 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:696
6052 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6053 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:697
6057 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6058 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:698
6062 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6063 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6065 #: src/Statistics.cpp:700
6067 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6068 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:703
6073 msgstr "Tamanho desconhecido"
6075 #: src/Statistics.cpp:709
6077 msgid "Filtered: %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:710
6085 #: src/Statistics.cpp:711
6087 msgid "Total: %i Known: %i"
6088 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:715
6092 msgid "Working Servers: %i"
6093 msgstr "Servidores ativos: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:716
6097 msgid "Failed Servers: %i"
6098 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:717
6105 #: src/Statistics.cpp:718
6107 msgid "Deleted Servers: %s"
6108 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:719
6112 msgid "Filtered Servers: %s"
6113 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:720
6117 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6118 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:721
6122 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6123 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:722
6127 msgid "Total Users: %llu"
6128 msgstr "Total de usuários: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:723
6132 msgid "Total Files: %llu"
6133 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:724
6137 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6138 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6140 #: src/Statistics.cpp:728
6142 msgid "Number of Shared Files: %s"
6143 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:729
6147 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6148 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:731
6152 msgid "Average file size: %s"
6153 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:872
6156 msgid "Operating System"
6157 msgstr "Sistema Operacional"
6159 #: src/Statistics.cpp:897
6160 msgid "Not Received"
6161 msgstr "Não recebido"
6163 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6165 msgid "Active connections (1:%u)"
6166 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6168 #: src/StatTree.cpp:551
6169 msgid "Not available"
6170 msgstr "Não disponível"
6172 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6176 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6178 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6179 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6181 #: src/TextClient.cpp:134
6182 msgid "Execute <str> and exit."
6183 msgstr "Executar <str> e sair."
6185 #: src/TextClient.cpp:209
6186 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6187 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:323
6191 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6194 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6197 #: src/TextClient.cpp:359
6198 msgid "Processing by hash: "
6199 msgstr "Processando pela hash: "
6201 #: src/TextClient.cpp:373
6202 msgid "Processing by filename: "
6203 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6205 #: src/TextClient.cpp:395
6206 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6207 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:421
6210 msgid "Not a valid number\n"
6211 msgstr "Não é um número válido\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:425
6214 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6215 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6218 msgid "Request failed with an unknown error."
6219 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6221 #: src/TextClient.cpp:641
6222 msgid "Operation was successful."
6223 msgstr "Operação executada com sucesso."
6225 #: src/TextClient.cpp:647
6227 msgid "Request failed with the following error: %s"
6228 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6230 #: src/TextClient.cpp:661
6232 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6233 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6239 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6243 #: src/TextClient.cpp:667
6245 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6246 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:672
6250 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6251 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:679
6255 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6256 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:693
6262 #: src/TextClient.cpp:698
6264 msgid "Connected to %s %s %s"
6265 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6267 #: src/TextClient.cpp:704
6268 msgid "Now connecting"
6271 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6274 msgstr "sob firewall"
6276 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6281 #: src/TextClient.cpp:728
6290 #: src/TextClient.cpp:731
6299 #: src/TextClient.cpp:734
6303 "Clients in queue:\t%d\n"
6306 "Clientes na fila:\t%d\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:737
6312 "Total sources:\t%d\n"
6315 "Fontes totais:\t%d\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:810
6319 msgid "Number of search results: %i\n"
6320 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:820
6323 msgid "TODO - show progress of a search"
6324 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6326 #: src/TextClient.cpp:826
6328 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6329 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6331 #: src/TextClient.cpp:839
6332 msgid "Show short status information."
6333 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6335 #: src/TextClient.cpp:840
6336 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6337 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:842
6340 msgid "Show full statistics tree."
6341 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6343 #: src/TextClient.cpp:843
6345 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6347 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6349 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6351 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6354 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6355 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6356 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6358 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6361 #: src/TextClient.cpp:845
6362 msgid "Shut down aMule."
6363 msgstr "Fechar aMule."
6365 #: src/TextClient.cpp:846
6367 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6368 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6371 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6372 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:848
6377 msgid "Reload the given object."
6378 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6380 #: src/TextClient.cpp:849
6382 msgid "Reload shared files list."
6383 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6385 #: src/TextClient.cpp:851
6387 msgid "Reload IP filtering table."
6388 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6390 #: src/TextClient.cpp:852
6392 msgid "Reload current IP filtering table."
6393 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6395 #: src/TextClient.cpp:853
6397 msgid "Update IP filtering table from URL."
6398 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6400 #: src/TextClient.cpp:854
6401 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6404 #: src/TextClient.cpp:856
6405 msgid "Connect to the network."
6406 msgstr "Conectar a rede."
6408 #: src/TextClient.cpp:857
6410 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6411 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6413 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6414 "or a resolvable DNS name."
6416 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6418 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6420 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6421 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6423 #: src/TextClient.cpp:858
6424 msgid "Connect to eD2k only."
6425 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6427 #: src/TextClient.cpp:859
6428 msgid "Connect to Kad only."
6429 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6431 #: src/TextClient.cpp:861
6432 msgid "Disconnect from the network."
6433 msgstr "Desconectar da rede."
6435 #: src/TextClient.cpp:862
6436 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6437 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:863
6440 msgid "Disconnect from eD2k only."
6441 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6443 #: src/TextClient.cpp:864
6444 msgid "Disconnect from Kad only."
6445 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6447 #: src/TextClient.cpp:866
6449 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6450 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6452 #: src/TextClient.cpp:867
6454 "The eD2k link to be added can be:\n"
6455 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6456 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6457 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6461 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6463 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6464 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6466 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6467 "lista de servidores,\n"
6468 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6469 "na lista serão adicionados para a\n"
6470 " lista de servidores.\n"
6472 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:869
6475 msgid "Set a preference value."
6476 msgstr "Defina as preferências."
6478 #: src/TextClient.cpp:872
6480 msgid "Set IP filtering preferences."
6481 msgstr "Preferências do IPFilter."
6483 #: src/TextClient.cpp:873
6484 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6485 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6487 #: src/TextClient.cpp:874
6488 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6489 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6491 #: src/TextClient.cpp:875
6492 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6493 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6495 #: src/TextClient.cpp:876
6496 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6497 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6499 #: src/TextClient.cpp:877
6500 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6501 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6503 #: src/TextClient.cpp:878
6504 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6505 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6507 #: src/TextClient.cpp:879
6508 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6509 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6511 #: src/TextClient.cpp:880
6512 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6513 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6515 #: src/TextClient.cpp:881
6516 msgid "Select IP filtering level."
6517 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6519 #: src/TextClient.cpp:882
6521 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6524 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:884
6528 msgid "Set bandwidth limits."
6529 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6531 #: src/TextClient.cpp:885
6532 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6533 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:886
6536 msgid "Set upload bandwidth limit."
6537 msgstr "Definir limite de Upload."
6539 #: src/TextClient.cpp:888
6540 msgid "Set download bandwidth limit."
6541 msgstr "Definir limite de Download."
6543 #: src/TextClient.cpp:891
6544 msgid "Get and display a preference value."
6545 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6547 #: src/TextClient.cpp:894
6549 msgid "Get IP filtering preferences."
6550 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6552 #: src/TextClient.cpp:895
6554 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6555 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6557 #: src/TextClient.cpp:896
6559 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6560 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6562 #: src/TextClient.cpp:897
6564 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6565 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6567 #: src/TextClient.cpp:898
6569 msgid "Get IP filtering level."
6570 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6572 #: src/TextClient.cpp:900
6573 msgid "Get bandwidth limits."
6574 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6576 #: src/TextClient.cpp:902
6578 msgid "Execute a search."
6579 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6581 #: src/TextClient.cpp:903
6583 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6587 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6589 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6593 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:904
6597 msgid "Execute a global search."
6598 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6600 #: src/TextClient.cpp:905
6602 msgid "Execute a local search"
6603 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6605 #: src/TextClient.cpp:906
6607 msgid "Execute a kad search"
6608 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6610 #: src/TextClient.cpp:908
6612 msgid "Show the results of the last search."
6613 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6615 #: src/TextClient.cpp:909
6617 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6618 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:911
6622 msgid "Show the progress of a search."
6623 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6625 #: src/TextClient.cpp:912
6627 msgid "Show the progress of a search.\n"
6628 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:914
6631 msgid "Start downloading a file"
6632 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6634 #: src/TextClient.cpp:915
6636 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6637 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6638 "the previous search.\n"
6640 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6641 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6644 #: src/TextClient.cpp:922
6645 msgid "Pause download."
6646 msgstr "Parar Download."
6648 #: src/TextClient.cpp:925
6649 msgid "Resume download."
6650 msgstr "Continuar Download."
6652 #: src/TextClient.cpp:928
6653 msgid "Cancel download."
6654 msgstr "Cancelar Download"
6656 #: src/TextClient.cpp:931
6657 msgid "Set download priority."
6658 msgstr "Definir prioridade de download."
6660 #: src/TextClient.cpp:932
6661 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6662 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:933
6665 msgid "Set priority to low."
6666 msgstr "Definir prioridade baixa."
6668 #: src/TextClient.cpp:934
6669 msgid "Set priority to normal."
6670 msgstr "Definir prioridade normal."
6672 #: src/TextClient.cpp:935
6673 msgid "Set priority to high."
6674 msgstr "Definir prioridade alta."
6676 #: src/TextClient.cpp:936
6677 msgid "Set priority to auto."
6678 msgstr "Definir prioridade auto."
6680 #: src/TextClient.cpp:938
6681 msgid "Show queues/lists."
6682 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6684 #: src/TextClient.cpp:939
6686 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6688 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6690 #: src/TextClient.cpp:940
6691 msgid "Show upload queue."
6692 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6694 #: src/TextClient.cpp:941
6695 msgid "Show download queue."
6696 msgstr "Mostrar fila de Download."
6698 #: src/TextClient.cpp:942
6700 msgstr "Mostrar log."
6702 #: src/TextClient.cpp:943
6703 msgid "Show servers list."
6704 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6706 #: src/TextClient.cpp:946
6708 msgstr "Reiniciar log."
6710 #: src/TextClient.cpp:953
6712 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6713 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6715 #: src/TextClient.cpp:954
6718 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6719 "Use '%s' instead.\n"
6721 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6722 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6724 #: src/TextClient.h:60
6725 msgid "aMule text client"
6726 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6730 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6731 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6735 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6736 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6740 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6741 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6745 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6746 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6750 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6751 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6755 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6756 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6760 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6761 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6765 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6766 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:194
6769 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6770 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:194
6773 msgid "Confirmation Required"
6774 msgstr "Confirmação requerida"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:342
6778 msgstr "Todos os outros"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:364
6781 msgid "Select view filter"
6782 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:367
6785 msgid "Add category"
6786 msgstr "Adicionar categoria"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:370
6789 msgid "Edit category"
6790 msgstr "Editar categoria"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:371
6793 msgid "Remove category"
6794 msgstr "Remover categoria"
6796 #: src/UploadClient.cpp:256
6798 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6799 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6801 #: src/UploadClient.cpp:700
6803 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6804 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6806 #: src/UploadQueue.cpp:565
6808 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6809 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6811 #: src/UploadQueue.cpp:574
6813 msgid "Suspending upload of file: %s"
6814 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6816 #: src/UserEvents.cpp:132
6818 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6819 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6821 #: src/UserEvents.h:60
6822 msgid "Download completed"
6823 msgstr "Download concluído"
6825 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6826 msgid "The full path to the file."
6827 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6829 #: src/UserEvents.h:67
6830 msgid "The name of the file without path component."
6831 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6833 #: src/UserEvents.h:71
6834 msgid "The eD2k hash of the file."
6835 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6837 #: src/UserEvents.h:75
6838 msgid "The size of the file in bytes."
6839 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6841 #: src/UserEvents.h:79
6842 msgid "Cumulative download activity time."
6843 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6845 #: src/UserEvents.h:84
6846 msgid "New chat session started"
6847 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6849 #: src/UserEvents.h:87
6850 msgid "Message sender."
6851 msgstr "Remetente da mensagem."
6853 #: src/UserEvents.h:92
6854 msgid "Out of space"
6857 #: src/UserEvents.h:95
6858 msgid "Disk partition."
6859 msgstr "Partição do disco"
6861 #: src/UserEvents.h:100
6862 msgid "Error on completion"
6863 msgstr "Erro ao concluir"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6867 msgid "Processing file number %u: %s"
6868 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6871 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6872 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6876 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6877 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6880 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6881 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6889 msgid "Input parameters"
6890 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6893 msgid "File to Hash"
6894 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6897 msgid "Add Optional URLs for this file"
6898 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6901 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6902 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6906 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6907 "aLinkCreator append the current file name"
6909 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6910 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6917 msgid "Create link with part-hashes"
6918 msgstr "Criar link com hash de partes"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6922 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6925 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6929 msgid "MD4 File Hash"
6930 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6933 msgid "eD2k File Hash"
6934 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6938 msgstr "Ligação eD2k"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6945 msgid "Copy to clipboard"
6946 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6953 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6954 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6957 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6958 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6965 msgid "Save computed eD2k link to file"
6966 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6970 msgid "About aLinkCreator"
6971 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6974 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6975 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6978 msgid "Can't open the clipboard"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6982 msgid "Nothing to copy for now !"
6983 msgstr "Nada a ser copiado!"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6986 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6987 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6990 msgid "Unable to open "
6991 msgstr "Impossível abrir "
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6995 msgid "Please, enter a non empty file name"
6996 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6999 msgid "Nothing to save for now !"
7000 msgstr "Nada a ser salvo!"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7004 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7006 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7008 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7009 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7011 "Distributed under GPL"
7013 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7015 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7017 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7018 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7020 "Distribuído sobre GPL"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7026 msgstr "Criando Hash..."
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7030 msgid "aLinkCreator is working for you"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7034 msgid "Computing MD4 Hash..."
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7038 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7045 msgstr "Cancelado !"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7049 msgid "Done in %.2f s"
7050 msgstr "Pronto em %.2f s"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7053 msgid "You have already added this URL !"
7054 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7057 msgid "Please, enter a non empty URL"
7058 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7062 msgid "Unable to open %s"
7063 msgstr "Impossível abrir %s"
7065 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7067 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7068 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7072 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7073 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7077 msgid "%02uh %02umin %02us"
7078 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7082 msgid "%02umin %02us"
7083 msgstr "%02umin %02us"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7116 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7117 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7121 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7125 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7133 msgid "Stop Auto Refresh"
7134 msgstr "Parar atualização automática"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7137 msgid "Save Online Statistics image"
7138 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7141 msgid "Print Online Statistics image"
7142 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7145 msgid "Preferences setting"
7146 msgstr "Preferências"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7151 msgstr "Sobre wxCas"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7154 msgid "Start Auto Refresh"
7155 msgstr "Iniciar atualização automática"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7158 msgid "Auto Refresh stopped"
7159 msgstr "Atualização automática parada"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7162 msgid "Auto Refresh started"
7163 msgstr "Atualização automática iniciada"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7166 msgid "Save Statistics Image"
7167 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7170 msgid "aMule Online Statistics"
7171 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7175 "There was a problem printing.\n"
7176 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7178 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7179 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7187 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7189 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7191 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7193 "Distributed under GPL"
7195 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7197 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7199 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7201 "Distribuído sob licença GPL"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7204 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7205 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7210 msgid "aMule is running"
7211 msgstr "aMule está rodando"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7214 msgid "aMule is running, but disconnected"
7215 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7218 msgid "aMule is connecting..."
7219 msgstr "aMule está conectando..."
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7222 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7223 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7234 msgid " has been running for "
7235 msgstr " está rodando há "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7238 msgid " is stopped !"
7239 msgstr "esta parado !"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7243 msgid " is not connected !"
7244 msgstr " não esta conectado !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7247 msgid " is connecting..."
7248 msgstr " está conectando..."
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7251 msgid " is doing something strange, check it !"
7252 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7255 msgid " is connected to "
7256 msgstr " conectado em "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7270 msgstr " está ativo "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7277 msgid "Total Download: "
7278 msgstr "Download Total: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7286 msgid "Session Download: "
7287 msgstr "Download da Sessão: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7294 msgid " kB/s, Upload: "
7295 msgstr " kB/s, Upload: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7303 msgstr "Compartilhando: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7306 msgid " file(s), Clients on queue: "
7307 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7319 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7320 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7323 msgid "System uptime: "
7324 msgstr "Uptime do Sistema: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7327 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7328 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7331 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7332 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7335 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7336 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7339 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7340 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7343 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7344 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7347 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7348 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7356 msgstr "Caminho no FTP"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7359 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7360 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7363 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7364 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7371 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7372 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7375 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7376 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7379 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7380 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7387 msgid "Folder containing your signature file"
7388 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7391 msgid "Folder where generating the statistic image"
7392 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7395 msgid "Loads template <str>"
7396 msgstr "Carregar modelo <str>"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7399 msgid "Web server HTTP port"
7400 msgstr "Porta HTTP do web server"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7403 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7404 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7411 msgid "Use gzip compression"
7412 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7415 msgid "Full access password for web server"
7416 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7419 msgid "Guest password for web server"
7420 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7423 msgid "Allow guest access"
7424 msgstr "Permitir acesso restrito"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7427 msgid "Deny guest access"
7428 msgstr "Negar acesso restrito"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7431 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7432 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7435 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7436 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7439 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7440 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7443 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7444 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7447 msgid "aMule Web Server"
7448 msgstr "Servidor Web do aMule"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7451 msgid "web client connection accepted\n"
7452 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7455 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7460 msgid "Request failed with the following error: %s."
7461 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7464 msgid "Index file not found: "
7465 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7468 msgid "Session expired - requesting login\n"
7469 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7472 msgid "Session ok, logged in\n"
7473 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7476 msgid "Session ok, not logged in\n"
7477 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7480 msgid "No session opened - will request login\n"
7481 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7484 msgid "Session created - requesting login\n"
7485 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7488 msgid "Processing request [original]: "
7489 msgstr "Processando pedido [original]: "
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7492 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7496 msgid "Checking password\n"
7497 msgstr "Verificando senha\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7500 msgid "Password hash invalid\n"
7501 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7504 msgid "Password ok\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7508 msgid "Password bad\n"
7509 msgstr "Senha inválida\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7512 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7513 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7516 msgid "Logout requested\n"
7517 msgstr "Solicitado logout\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7520 msgid "Processing request [redirected]: "
7521 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7523 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7524 #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
7527 #~ msgid "Download size: %i"
7528 #~ msgstr "Downloads (%i)"
7531 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7533 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7535 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7536 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
7538 #~ msgid "Get IPFilter level."
7539 #~ msgstr "Obter nível do IPFilter"
7541 #~ msgid "Makes a search."
7542 #~ msgstr "Faça uma busca"
7549 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7550 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7553 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7554 #~ msgstr "Fechar aMule."
7557 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7560 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7564 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7568 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7569 #~ "entrada e saída.\n"
7573 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7576 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7577 #~ "servidores e clientes.\n"
7581 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7582 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7583 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7584 #~ "aMule to work properly."
7587 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7588 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7589 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7590 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7595 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7596 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7600 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7601 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7603 #~ msgid "Fetching status..."
7604 #~ msgstr "Recebendo status..."
7606 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7607 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7609 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7610 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7612 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7613 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7615 #~ msgid "Firewalled"
7616 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7618 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7619 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7620 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7621 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7623 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7624 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7626 #~ msgid "No handler for this file type."
7627 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7629 #~ msgid "File was not saved"
7630 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7632 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7633 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7635 #~ msgid "Message Filter"
7636 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7638 #~ msgid "Gui Tweaks"
7639 #~ msgstr "Ajustes finos"
7641 #~ msgid "Core Tweaks"
7642 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7647 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7648 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7650 #~ msgid "Show part file number before file name"
7651 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7653 #~ msgid "Skin Support"
7654 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7656 #~ msgid "- no skins available -"
7657 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7659 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7660 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7662 #~ msgid "Filtering Options:"
7663 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7665 #~ msgid "Line Capacities"
7666 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7669 #~ "Note: These values are\n"
7670 #~ " only used for statistics."
7672 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7673 #~ " são usados para estatísticas."
7675 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7676 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7678 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7679 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7681 #~ msgid "Bind Address"
7682 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7684 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7685 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7687 #~ msgid "Max Sources per File"
7688 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7690 #~ msgid "Connection limits"
7691 #~ msgstr "Limites da conexão"
7693 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7694 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7696 #~ msgid "Enable UPnP"
7697 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7699 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7700 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7702 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7703 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7705 #~ msgid "Check disk space"
7706 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7708 #~ msgid "Min disk space:"
7709 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7712 #~ msgstr "Completo"
7714 #~ msgid "Temporary"
7715 #~ msgstr "Temporário"
7718 #~ msgstr "Compartilhado"
7720 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7721 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7723 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7724 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7726 #~ msgid "Show percentage"
7727 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7729 #~ msgid "Show progressbar "
7730 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7732 #~ msgid "Enable skin support "
7733 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7738 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7739 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7741 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7742 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7744 #~ msgid "Web server port"
7745 #~ msgstr "Porta do web server"
7747 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7748 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7750 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7751 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7754 #~ "IP of the listening interface\n"
7755 #~ "(empty for any)"
7757 #~ "IP da interface de audição\n"
7758 #~ "(vazio para qualquer)"
7761 #~ msgstr "Porta TCP"
7763 #~ msgid "Who can see shared files:"
7764 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7766 #~ msgid "Event types"
7767 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7769 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7770 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7773 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7774 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7776 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7777 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7779 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7780 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7782 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7783 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7785 #~ msgid "Bandwith limits"
7786 #~ msgstr "Limites da banda"
7788 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7790 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7792 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7793 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7795 #~ msgid "I.C.H. active"
7796 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7798 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7799 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7801 #~ msgid "Disk space"
7802 #~ msgstr "Espaço em disco"
7804 #~ msgid "Create Backup for preview"
7805 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7807 #~ msgid "Advanced Settings"
7808 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7810 #~ msgid "Progressbar Style"
7811 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7813 #~ msgid "Column Sorting"
7814 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7816 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7817 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7819 #~ msgid "File Options"
7820 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7822 #~ msgid "Status text"
7823 #~ msgstr "Texto de Status"
7825 #~ msgid "Pop-up status text"
7826 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7829 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7832 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7835 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7836 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7838 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7839 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7842 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7845 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7848 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7849 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7852 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7855 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7858 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7859 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7861 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7862 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7864 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7865 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7868 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7869 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7871 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7872 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7874 #~ msgid "Misc Options"
7875 #~ msgstr "Opções Diversas"
7877 #~ msgid "Server Options"
7878 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7880 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7881 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7883 #~ msgid "eD2k Info"
7884 #~ msgstr "Info eD2k"
7886 #~ msgid "Disable/Enable"
7887 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7889 #~ msgid "Authentication"
7890 #~ msgstr "Autenticação"
7892 #~ msgid "General Settings"
7893 #~ msgstr "Opções Gerais"
7895 #~ msgid "Hard limit"
7898 #~ msgid "Max Connections"
7899 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7901 #~ msgid "GUI Tweaks"
7902 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7904 #~ msgid "Remote Control"
7905 #~ msgstr "Controle Remoto"
7907 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7908 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7910 #~ msgid "User Defined"
7911 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7913 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7914 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7916 #~ msgid "System Default"
7917 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7919 #~ msgid "Konqueror"
7920 #~ msgstr "Konqueror"
7929 #~ msgstr "Firebird"
7935 #~ msgstr "Netscape"
7941 #~ msgstr "Epiphany"
7943 #~ msgid "Select your browser here"
7944 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7946 #~ msgid "Custom Browser:"
7947 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7950 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7951 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7953 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7954 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7956 #~ msgid "Please wait... "
7957 #~ msgstr "Aguarde..."
7959 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7960 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7962 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7963 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7965 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7966 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7968 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7969 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7971 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7972 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7974 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7975 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7977 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7978 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7980 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7981 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7983 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7985 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7988 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7989 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7991 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7993 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7996 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7997 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
8002 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8003 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
8005 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8006 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
8008 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8009 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
8011 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8012 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
8014 #~ msgid "Full access password for webserver"
8015 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
8017 #~ msgid "Guest password for webserver"
8018 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
8020 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8021 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
8023 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8024 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
8027 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8028 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8030 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
8031 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
8033 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8034 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
8036 #~ msgid "Ed2k link"
8037 #~ msgstr "Link ED2k"
8039 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8040 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
8042 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8043 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
8045 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8046 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
8048 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8049 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
8051 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8052 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
8055 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8057 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8059 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8060 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8062 #~ "Distributed under GPL"
8064 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
8066 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8068 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8069 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8071 #~ "Distribuído sob licença GPL"
8073 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8074 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
8076 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8077 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
8079 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8080 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8082 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8083 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8085 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8086 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8088 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8089 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8091 #~ msgid "ed2k network"
8092 #~ msgstr "rede ed2k"
8095 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8096 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8098 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8099 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8102 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8103 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8105 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8106 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8108 #~ msgid "Edit Serverlist"
8109 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8111 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8112 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8114 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8115 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8117 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8118 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8120 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8121 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8123 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8124 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8126 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8127 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8129 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8130 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8132 #~ msgid "ED2K Status:"
8133 #~ msgstr "Status ED2K:"
8135 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8136 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8138 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8139 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8141 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8142 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8144 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8145 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8147 #~ msgid "Average filesize: %s"
8148 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8150 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8151 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8156 #~ msgid "Warning: "
8159 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8160 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8166 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8169 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8170 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8173 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8174 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8175 #~ "warning on every preview"
8177 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8178 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8179 #~ "cada pré-visualização."
8181 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8182 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8184 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8185 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8187 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8188 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8190 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8191 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8193 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8194 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8196 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8197 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8200 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8202 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8205 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8206 #~ "should never happen"
8208 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8209 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8211 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8212 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8214 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8215 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8217 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8218 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8220 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8221 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8223 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8224 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8226 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8227 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8229 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8230 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8233 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8234 #~ "part.met recovery solutions."
8236 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8237 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8239 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8240 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8242 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8243 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8245 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8246 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8248 #~ msgid "Shutdown aMule."
8249 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8252 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8253 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8254 #~ "running core.\n"
8256 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8257 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8258 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8260 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8261 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8263 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8264 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8266 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8267 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8270 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8271 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8273 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8275 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8277 #~ " server list.\n"
8279 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8281 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8282 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8284 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8285 #~ "de servidores,\n"
8286 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8287 #~ "adicionados na\n"
8288 #~ " lista de servidores.\n"
8290 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8292 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8293 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8295 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8296 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8298 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8299 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8301 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8302 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8304 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8305 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8307 #~ msgid "Error: IO error!"
8308 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8310 #~ msgid "Error: Failed!"
8311 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8313 #~ msgid "ED2K Link: "
8314 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8317 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8319 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8321 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8322 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8327 #~ msgid "Bandwith Limits"
8328 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8330 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8331 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8333 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8334 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8336 #~ msgid "Hard Limit"
8337 #~ msgstr "Limite Rígido"
8339 #~ msgid "Connection Limits"
8340 #~ msgstr "Limites de conexão"
8342 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8343 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8345 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8346 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8348 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8349 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8351 #~ msgid "Disk Space"
8352 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8354 #~ msgid "Check Disk Space"
8355 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8357 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8358 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8360 #~ msgid "Min Disk Space:"
8361 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8363 #~ msgid "Incoming Directory :"
8364 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8366 #~ msgid "Temporary Directory :"
8367 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8369 #~ msgid "Shared Directories"
8370 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8372 #~ msgid "Create Backup to preview"
8373 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8375 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8376 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8378 #~ msgid "Webserver Parameters"
8379 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8381 #~ msgid "Webserver port"
8382 #~ msgstr "Webserver porta"
8384 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8385 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8387 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8388 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8390 #~ msgid "Serverlist"
8391 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8393 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8394 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8399 #~ msgid "Speed Limits:"
8400 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8402 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8403 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8405 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8406 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8408 #~ msgid "TCP Port: %d"
8409 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8411 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8412 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8414 #~ msgid "UDP Port: %d"
8415 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8417 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8418 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8420 #~ msgid "Shared Files: %d"
8421 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8423 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8424 #~ msgstr "Em espera: %d"
8426 #~ msgid "Upload Limit"
8427 #~ msgstr "Limite de Upload"
8429 #~ msgid "Download Limit"
8430 #~ msgstr "Limite de Download"
8433 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8434 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8437 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8438 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8440 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8441 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8443 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8444 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8447 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8448 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8449 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8451 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8452 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8453 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8456 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8457 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8459 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8460 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8462 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8463 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8465 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8466 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8471 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8472 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8474 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8475 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8477 #~ msgid "Not Supported"
8478 #~ msgstr "Não Suportado"