Upstream tarball 10153
[amule.git] / po / pt_BR.po
blob7c9cf3b1b9da75b2fe807039e610bb3ca65f25c0
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informação"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 #, fuzzy
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
57 #: src/amule.cpp:231
58 #, fuzzy
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Ok, abandonando %s...\n"
64 #: src/amule.cpp:250
65 #, c-format
66 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr ""
69 #: src/amule.cpp:253
70 #, c-format
71 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
72 msgstr ""
74 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "Failed"
76 msgstr "Falha"
78 #: src/amule.cpp:261
79 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgstr ""
82 #: src/amule.cpp:327
83 #, fuzzy
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "Download concluído"
87 #: src/amule.cpp:331
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 msgstr ""
91 #: src/amule.cpp:427
92 #, fuzzy
93 msgid ""
94 "\n"
95 "EC configuration"
96 msgstr "Confirmação de saída"
98 #: src/amule.cpp:430
99 #, fuzzy
100 msgid "Password set and external connections enabled."
101 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
103 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
105 msgid "WARNING"
106 msgstr "CUIDADO"
108 #: src/amule.cpp:487
109 msgid ""
110 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
111 "change. Sorry."
112 msgstr ""
113 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
114 "configuração. Desculpe."
116 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
117 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
118 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
119 msgid "Info"
120 msgstr "Info"
122 #: src/amule.cpp:572
123 msgid ""
124 "You don't have any server in the server list.\n"
125 "Do you want aMule to download a new list now?"
126 msgstr ""
127 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
128 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
130 #: src/amule.cpp:573
131 msgid "Server list download"
132 msgstr "Lista de servidor baixada"
134 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
135 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
136 msgid "Connecting"
137 msgstr "Conectando"
139 #: src/amule.cpp:648
140 #, c-format
141 msgid "web server running on pid %d"
142 msgstr "web server rodando no pid %d"
144 #: src/amule.cpp:652
145 msgid ""
146 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
147 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
148 "aMule using --enable-webserver and run make install"
149 msgstr ""
150 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
151 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
152 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
154 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
155 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
157 msgid "ERROR"
158 msgstr "ERRO"
160 #: src/amule.cpp:735
161 #, c-format
162 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
163 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
165 #: src/amule.cpp:762
166 #, c-format
167 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
168 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
170 #: src/amule.cpp:768
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Port %u is not available!\n"
174 "\n"
175 "This means that you will be LOWID.\n"
176 "\n"
177 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
178 msgstr ""
179 "A Porta %u não está disponível!\n"
180 "\n"
181 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
182 "\n"
183 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
185 #: src/amule.cpp:847
186 msgid "Failed to create OnlineSig File"
187 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
189 #: src/amule.cpp:855
190 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
191 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
193 # src/amuled.cpp:1246:
194 #: src/amule.cpp:1023
195 msgid ""
196 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
197 "to set it anyway)"
198 msgstr ""
199 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
200 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
202 #: src/amule.cpp:1032
203 #, c-format
204 msgid "This is the first time you run aMule %s"
205 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
207 #: src/amule.cpp:1034
208 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
209 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
211 #: src/amule.cpp:1035
212 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
213 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
215 #: src/amule.cpp:1036
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 msgstr ""
218 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
220 #: src/amule.cpp:1041
221 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 msgstr ""
223 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
225 #: src/amule.cpp:1042
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1044
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1057
235 msgid ""
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 msgstr ""
239 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
240 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
242 #: src/amule.cpp:1112
243 #, fuzzy
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nome do Servidor:"
247 #: src/amule.cpp:1356
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
252 #: src/amule.cpp:1484
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
256 #: src/amule.cpp:1488
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
260 #: src/amule.cpp:1506
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Arquivo de log resetado"
264 #: src/amule.cpp:1531
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
269 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
270 #: src/ServerList.cpp:811
271 #, c-format
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr ""
275 #: src/amule.cpp:1571
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
279 #: src/amule.cpp:1591
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
283 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
291 #: src/amule.cpp:1621
292 #, c-format
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1622
297 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
298 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
300 #: src/amule.cpp:1624
301 #, c-format
302 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 msgstr ""
304 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 #: src/amule.cpp:1628
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
310 #: src/amule.cpp:1635
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
314 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
315 #, c-format
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
319 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
320 #, c-format
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
324 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
328 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
329 msgid "with LowID"
330 msgstr "com LowID"
332 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
333 msgid "with HighID"
334 msgstr "com HighID (Id alta)"
336 #: src/amule.cpp:1872
337 #, c-format
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Conectado a %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1875
342 #, c-format
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Conectando a %s"
346 #: src/amule.cpp:1877
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Disconectado de eD2k"
350 #: src/amule.cpp:1884
351 msgid "Kad started."
352 msgstr "Kad iniciado."
354 #: src/amule.cpp:1886
355 msgid "Kad stopped."
356 msgstr "Kad parado."
358 #: src/amule.cpp:1893
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
362 #: src/amule.cpp:1895
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
366 #: src/amule.cpp:1898
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Desconectado da rede Kad"
370 #: src/amule.cpp:1965
371 msgid ""
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "starting."
374 msgstr ""
375 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
376 "preferências, não iniciará."
378 #: src/amule.cpp:1968
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
382 #: src/amuled.cpp:621
383 #, fuzzy
384 msgid ""
385 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
386 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
387 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
388 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 msgstr ""
390 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
391 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
392 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
393 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
395 #: src/amuled.cpp:624
396 msgid ""
397 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
398 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
399 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
400 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
401 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 msgstr ""
404 #: src/amuled.cpp:688
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr ""
408 #: src/amuled.cpp:703
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr ""
412 #: src/amuled.cpp:734
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr ""
416 #: src/amuled.cpp:793
417 #, c-format
418 msgid "ERROR: %s"
419 msgstr "ERRO: %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:235
422 #, c-format
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
426 #: src/amuleDlg.cpp:237
427 #, c-format
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "Executando em %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:239
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
433 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
435 #: src/amuleDlg.cpp:265
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
439 #: src/amuleDlg.cpp:484
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Controle Remoto do aMule"
443 #: src/amuleDlg.cpp:490
444 msgid "Snapshot:"
445 msgstr "Snapshot:"
447 #: src/amuleDlg.cpp:492
448 msgid ""
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:493
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:494
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:495
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
467 #: src/amuleDlg.cpp:496
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr ""
471 #: src/amuleDlg.cpp:497
472 msgid ""
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:498
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:499
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:500
486 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:501
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
494 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
496 msgid "Message"
497 msgstr "Mensagem"
499 #: src/amuleDlg.cpp:540
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:694
504 msgid "eD2k: Connecting"
505 msgstr "eD2k: Conectado"
507 #: src/amuleDlg.cpp:698
508 msgid "eD2k: Disconnected"
509 msgstr "eD2k: Disconectado"
511 #: src/amuleDlg.cpp:704
512 msgid "Kad: Firewalled"
513 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
515 #: src/amuleDlg.cpp:708
516 msgid "Kad: Connected"
517 msgstr "Kad: Conectado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:713
520 msgid "Kad: Connecting"
521 msgstr "Kad: Conectando"
523 #: src/amuleDlg.cpp:717
524 msgid "Kad: Off"
525 msgstr "Kad: Desligado"
527 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
529 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
530 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
532 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
533 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 msgid "Cancel"
535 msgstr "Cancelar"
537 #: src/amuleDlg.cpp:764
538 msgid "Stop the current connection attempts"
539 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
541 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
542 msgid "Disconnect"
543 msgstr "Desconectar"
545 #: src/amuleDlg.cpp:770
546 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
547 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
549 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
550 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
551 msgid "Connect"
552 msgstr "Conectar"
554 #: src/amuleDlg.cpp:776
555 msgid "Connect to the currently enabled networks"
556 msgstr "Conectar às redes ativas"
558 #: src/amuleDlg.cpp:834
559 #, c-format
560 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
561 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:836
564 #, c-format
565 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
566 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 #: src/amuleDlg.cpp:862
569 #, c-format
570 msgid "aMule (%s | Connected)"
571 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:864
574 #, c-format
575 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
576 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:895
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Do you really want to exit %s?"
581 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
583 #: src/amuleDlg.cpp:896
584 msgid "Exit confirmation"
585 msgstr "Confirmação de saída"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1155
588 msgid "Launch Command: "
589 msgstr ""
591 #: src/amuleDlg.cpp:1214
592 #, c-format
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1219
597 #, c-format
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
599 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
603 msgid "Networks"
604 msgstr "Redes"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1322
607 msgid "Networks window"
608 msgstr "Janela de Redes"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
611 msgid "Searches"
612 msgstr "Pesquisas"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1326
615 msgid "Searches window"
616 msgstr "Janela de Busca"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
619 msgid "Transfers"
620 msgstr "Transferências"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1330
623 msgid "Files transfers window"
624 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1332
627 msgid "Shared files"
628 msgstr "Arquivos compartilhados"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1334
631 msgid "Shared files window"
632 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
636 msgid "Messages"
637 msgstr "Mensagens"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1338
640 msgid "Messages window"
641 msgstr "Janela de Mensagens"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
644 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 msgid "Statistics"
646 msgstr "Estatísticas"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1342
649 msgid "Statistics graph window"
650 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 msgid "Preferences"
655 msgstr "Preferências"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1347
658 msgid "Preferences settings window"
659 msgstr "Janela de configuração de preferências"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 msgid "Import"
663 msgstr "Importar"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 msgid "About"
672 msgstr "Sobre"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 msgid "About/Help"
676 msgstr "Sobre/Ajuda"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1489
679 msgid "eD2k network"
680 msgstr "Rede eD2k"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1493
683 msgid "Kad network"
684 msgstr "rede Kad"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1498
687 msgid "No network"
688 msgstr "Sem redes"
690 #: src/amule-gui.cpp:195
691 msgid "aMule remote control"
692 msgstr ""
694 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 msgid "aMule"
696 msgstr "aMule"
698 #: src/amule-gui.cpp:283
699 #, fuzzy
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Conectar a aMule remoto"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
708 #, fuzzy
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
713 #, fuzzy
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
718 #, fuzzy
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "Conectando"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Conexão falhou "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr ""
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
731 msgid "Going down"
732 msgstr ""
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
735 #, c-format
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr ""
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 msgstr ""
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
744 msgid "Ready"
745 msgstr ""
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
748 msgid "All"
749 msgstr "Tudo"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
752 #, c-format
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
757 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
758 msgstr ""
760 #: src/BaseClient.cpp:1334
761 #, c-format
762 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
763 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
765 #: src/BaseClient.cpp:1545
766 msgid "Searching buddy for lowid connection"
767 msgstr ""
769 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
770 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
774 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
775 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
776 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
778 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
781 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
782 msgid "Unknown"
783 msgstr "Desconhecido"
785 #: src/BaseClient.cpp:1758
786 #, c-format
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1769
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (eMule Falso)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1771
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (eMule Falso)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1810
799 #, c-format
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1980
804 #, c-format
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1982
809 #, c-format
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Solicitado: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1984
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:1987
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1990
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
836 #: src/BaseClient.cpp:2653
837 #, c-format
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2760
842 #, c-format
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
849 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
851 #: src/CanceledFileList.cpp:61
852 #, fuzzy
853 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
854 msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
856 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "IO error while reading %s file: %s"
859 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Error while saving %s file: %s"
864 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
866 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
867 msgid "Enter Captcha"
868 msgstr ""
870 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
871 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
872 msgid "Category"
873 msgstr "Categoria"
875 #: src/CatDialog.cpp:87
876 msgid "New Category"
877 msgstr "Nova Categoria"
879 #: src/CatDialog.cpp:125
880 msgid "Choose a folder for incoming files"
881 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
883 #: src/CatDialog.cpp:140
884 msgid "You must specify a name for the category!"
885 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
887 #: src/CatDialog.cpp:150
888 msgid "You must specify a path for the category!"
889 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
891 #: src/CatDialog.cpp:162
892 msgid ""
893 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
894 msgstr ""
895 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
897 #: src/ChatSelector.cpp:127
898 #, c-format
899 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
900 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
902 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
903 msgid "*** Connected to Client ***"
904 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:249
907 msgid "*** Connecting to Client ***"
908 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:280
911 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
912 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:333
915 msgid ""
916 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
917 "message. ***"
918 msgstr ""
920 #: src/ChatSelector.cpp:334
921 msgid ""
922 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
923 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
924 msgstr ""
926 #: src/ChatWnd.cpp:98
927 msgid "Chat"
928 msgstr ""
930 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgid "Close tab"
932 msgstr "Fechar aba"
934 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
935 msgid "Close all tabs"
936 msgstr "Fechar todas as abas"
938 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
939 msgid "Close other tabs"
940 msgstr "Fechar outras abas"
942 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
944 msgid "Add to Friends"
945 msgstr "Adicionar aos Amigos"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 #, c-format
949 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
950 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
951 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
952 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
955 #, c-format
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
959 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Detalhes do Cliente"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
970 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 msgid "LowID"
973 msgstr "LowID"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 msgid "HighID"
978 msgstr "HighID"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
981 msgid "Enabled"
982 msgstr "Habilitado"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 msgid "Supported"
986 msgstr "Suportado"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
989 msgid "Not supported"
990 msgstr "Não suportado"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "Disabilitado"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
997 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
998 msgid "Connected"
999 msgstr "Conectado"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Desconectado"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1006 #, c-format
1007 msgid "%.1f kB/s"
1008 msgstr "%.1f kB/s"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1011 msgid "Not complete"
1012 msgstr "Incompleto"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1015 msgid "Bad Guy"
1016 msgstr "Cara Mau"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "Verificado - OK"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "Não Disponível"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1027 #, c-format
1028 msgid "%u (QR: %u)"
1029 msgstr "%u (QR: %u)"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1032 msgid "Clients"
1033 msgstr "Clientes"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1037 msgid "Show &Details"
1038 msgstr "Exibir &Detalhes"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Remove from friends"
1042 msgstr "Remover dos amigos"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1046 msgid "View Files"
1047 msgstr "Exibir Arquivos"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1050 msgid "Send message"
1051 msgstr "Enviar mensagem"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1054 msgid "Unban"
1055 msgstr "DesBanir"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1058 msgid "Show Uploads"
1059 msgstr "Exibir Uploads"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1062 msgid "Show Queue"
1063 msgstr "Exibir lista de espera"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1066 msgid "Show Clients"
1067 msgstr "Exibir Clientes"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1070 msgid "Select View"
1071 msgstr "Selecionar modo de visão"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1074 msgid "Send message to user"
1075 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1078 msgid "Message to send:"
1079 msgstr "Mensagem a Enviar:"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1083 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1084 msgid "Username"
1085 msgstr "Nome do usuário"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1088 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1089 msgid "File"
1090 msgstr "Arquivo"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1094 msgid "Client Software"
1095 msgstr "Software Cliente"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1098 msgid "Speed"
1099 msgstr "Velocidade"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1102 msgid "Transferred"
1103 msgstr "Transferido"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1106 msgid "Waited"
1107 msgstr "Aguardou"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1110 msgid "Upload Time"
1111 msgstr "Tempo de Upload"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1114 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1115 msgid "Status"
1116 msgstr "Status"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1120 msgid "Obtained Parts"
1121 msgstr "Partes já baixadas"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1124 msgid "Upload/Download"
1125 msgstr "Upload/Download"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1128 msgid "Remote Status"
1129 msgstr "Status Remoto"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1147 msgid "N/A"
1148 msgstr "N/A"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1154 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1155 msgid "kB/s"
1156 msgstr "kB/s"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1159 msgid "Connecting via server"
1160 msgstr "Conectando via servidor"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1163 msgid "Transferring"
1164 msgstr "Transferindo"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1167 #: src/TransferWnd.cpp:449
1168 msgid "On Queue"
1169 msgstr "Na fila de espera"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1173 msgid "Queue Full"
1174 msgstr "Fila de espera cheia"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1177 #, c-format
1178 msgid "QR: %u"
1179 msgstr "QR: %u"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1182 msgid "File Priority"
1183 msgstr "Prioridade de Arquivo"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1186 msgid "Rating"
1187 msgstr "Avaliação"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1190 msgid "Score"
1191 msgstr "Contagem"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1194 msgid "Asked"
1195 msgstr "Pedidos"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1198 msgid "Last Seen"
1199 msgstr "Última visita"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1202 msgid "Entered Queue"
1203 msgstr "Lista de Espera"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1206 msgid "Banned"
1207 msgstr "Banido"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 msgid "Yes"
1213 msgstr "Sim"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 msgid "No"
1219 msgstr "Não"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1222 msgid "Upload Status"
1223 msgstr "Status de Upload"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1226 msgid "Transferred Up"
1227 msgstr "Transferido (Up)"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1230 msgid "Download Status"
1231 msgstr "Status de Download"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1234 msgid "Transferred Down"
1235 msgstr "Transferido (Down)"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 msgid "Userhash"
1239 msgstr "Userhash"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1242 msgid "Encrypted"
1243 msgstr "Encriptado"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1246 msgid "Hide shared files"
1247 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1250 #, c-format
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1252 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1257 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1262 msgstr ""
1263 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1268 msgstr ""
1269 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1275 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1285 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1290 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1295 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1300 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1305 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1310 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1314 msgstr "Comentários do arquivo"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1319 msgid "File Name"
1320 msgstr "Nome do arquivo"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1323 msgid "Comment"
1324 msgstr "Comentário"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1327 msgid "No comments"
1328 msgstr "Sem comentários"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1331 #, c-format
1332 msgid "%u comment"
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "%u comentário"
1335 msgstr[1] "%u comentários"
1337 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1341 msgstr ""
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1344 msgid "Auto [Lo]"
1345 msgstr "Auto [Baixo]"
1347 #: src/DataToText.cpp:38
1348 msgid "Auto [No]"
1349 msgstr "Auto [Normal]"
1351 #: src/DataToText.cpp:39
1352 msgid "Auto [Hi]"
1353 msgstr "Auto [Alto]"
1355 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1356 msgid "Very low"
1357 msgstr "Muito baixo"
1359 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1362 msgid "Low"
1363 msgstr "Baixo"
1365 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1368 msgid "Normal"
1369 msgstr "Normal"
1371 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1374 msgid "High"
1375 msgstr "Alto"
1377 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1378 msgid "Very High"
1379 msgstr "Muito Alto"
1381 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1382 msgid "Release"
1383 msgstr "Lançamento"
1385 #: src/DataToText.cpp:62
1386 msgid "Asking"
1387 msgstr "Perguntando"
1389 #: src/DataToText.cpp:66
1390 msgid "Receiving hashset"
1391 msgstr "Recebendo hashset"
1393 #: src/DataToText.cpp:67
1394 msgid "No needed parts"
1395 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1397 #: src/DataToText.cpp:68
1398 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1399 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1401 #: src/DataToText.cpp:69
1402 msgid "Too many connections"
1403 msgstr "Excesso de conexões"
1405 #: src/DataToText.cpp:71
1406 msgid "Connecting via Kad"
1407 msgstr "Conectando via Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:72
1410 msgid "Too many Kad connections"
1411 msgstr "Muitas conexões Kad"
1413 #: src/DataToText.cpp:74
1414 msgid "Connection Error"
1415 msgstr "Erro ao conectar"
1417 #: src/DataToText.cpp:75
1418 msgid "Remote Queue Full"
1419 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1421 #: src/DataToText.cpp:105
1422 msgid "Old MLDonkey"
1423 msgstr "MlDonkey velho"
1425 #: src/DataToText.cpp:108
1426 msgid "New MLDonkey"
1427 msgstr "Novo MLDonkey"
1429 #: src/DataToText.cpp:118
1430 msgid "eMule Compatible"
1431 msgstr "Compatível com eMule"
1433 #: src/DataToText.cpp:128
1434 msgid "Local Server"
1435 msgstr "Servidor Local"
1437 #: src/DataToText.cpp:129
1438 msgid "Remote Server"
1439 msgstr "Servidor Remoto"
1441 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1442 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1443 msgid "Kad"
1444 msgstr "Kad"
1446 #: src/DataToText.cpp:131
1447 msgid "Source Exchange"
1448 msgstr "Troca de Fontes"
1450 #: src/DataToText.cpp:132
1451 msgid "Passive"
1452 msgstr "Passivo"
1454 #: src/DataToText.cpp:133
1455 msgid "Link"
1456 msgstr "Link"
1458 #: src/DataToText.cpp:134
1459 msgid "Source Seeds"
1460 msgstr "Fontes de arquivo"
1462 #: src/DataToText.cpp:135
1463 msgid "Search Result"
1464 msgstr ""
1466 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1467 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1468 msgid "Completed"
1469 msgstr "Completado"
1471 #: src/DataToText.cpp:146
1472 msgid "In progress"
1473 msgstr "Em progresso"
1475 #: src/DataToText.cpp:147
1476 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1477 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1479 #: src/DataToText.cpp:148
1480 msgid "ERROR: Partmet not found"
1481 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1483 #: src/DataToText.cpp:149
1484 msgid "ERROR: IO error!"
1485 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1487 #: src/DataToText.cpp:150
1488 msgid "ERROR: Failed!"
1489 msgstr "ERRO: Falhou!"
1491 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1492 msgid "Queued"
1493 msgstr "Na fila de espera"
1495 #: src/DataToText.cpp:152
1496 msgid "Already downloading"
1497 msgstr "Já baixando"
1499 #: src/DataToText.cpp:153
1500 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1501 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1504 msgid "Part"
1505 msgstr ""
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1508 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1509 msgid "Size"
1510 msgstr "Tamanho"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1513 msgid "Progress"
1514 msgstr "Progresso"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1517 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1518 msgid "Sources"
1519 msgstr "Fontes"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1523 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1524 msgid "Priority"
1525 msgstr "Prioridade"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1528 msgid "Time Remaining"
1529 msgstr "Tempo Restante"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1532 msgid "Last Seen Complete"
1533 msgstr "Última vez concluído"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1536 msgid "Last Reception"
1537 msgstr "Último recebimento"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1540 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1541 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1544 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1545 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Feedback from: %s (%s)\n"
1551 "\n"
1552 msgstr ""
1553 "Resposta de: %s (%s)\n"
1554 "\n"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1557 #: src/Statistics.cpp:669
1558 msgid "Downloads"
1559 msgstr "Downloads"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1562 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1563 msgid "Auto"
1564 msgstr "Auto"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1567 msgid "&Stop"
1568 msgstr "&Parar"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1571 msgid "&Pause"
1572 msgstr "Pau&se"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1575 msgid "&Resume"
1576 msgstr "&Continuar"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1579 msgid "C&lear completed"
1580 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1583 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1584 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1587 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1588 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1591 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1592 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1595 msgid "Extended Options"
1596 msgstr "Opções Extras"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1599 msgid "Preview"
1600 msgstr "Pré-visualizar"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1603 msgid "Show file &details"
1604 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1607 msgid "Show all comments"
1608 msgstr "Exibir todos os comentários"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1611 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1612 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1615 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1616 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1619 msgid "Copy feedback to clipboard"
1620 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1623 msgid "unassign"
1624 msgstr "não definido"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1627 msgid "Assign to category"
1628 msgstr "Adicionar na Categoria"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1631 msgid "&Open the file"
1632 msgstr "Abrir &o arquivo"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1635 msgid "Swap to this file"
1636 msgstr "Trocar para esse arquivo"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1639 msgid "Enter new name for this file:"
1640 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1643 msgid "File rename"
1644 msgstr "Renomear"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1647 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1651 msgid "A4AF"
1652 msgstr "A4AF"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1655 #, c-format
1656 msgid "QR: %u (%i)"
1657 msgstr "QR: %u (%i)"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1660 msgid "Asked for another file"
1661 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1664 #, c-format
1665 msgid "Downloads (%i)"
1666 msgstr "Downloads (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1669 msgid ""
1670 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1671 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1672 msgstr ""
1673 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1674 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1677 msgid "File preview"
1678 msgstr "Pré-visualização"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1681 #, c-format
1682 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1683 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1686 #, c-format
1687 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1688 msgstr ""
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1691 msgid "All PartFiles Saved."
1692 msgstr ""
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Loading temp files from %s."
1697 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1702 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1705 msgid ""
1706 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1707 "met recovery solutions."
1708 msgstr ""
1709 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1710 "para o .part.met recuperar soluções."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1713 msgid "All PartFiles Loaded."
1714 msgstr ""
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1717 msgid "No part files found"
1718 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1721 #, c-format
1722 msgid "Found %u part file"
1723 msgid_plural "Found %u part files"
1724 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1725 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1728 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1729 msgstr ""
1730 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1731 "arquivos."
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1734 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1735 msgstr ""
1736 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1737 "arquivos."
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1740 #, c-format
1741 msgid "Downloading %s"
1742 msgstr "Baixando %s"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1745 #, c-format
1746 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1747 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1750 #, c-format
1751 msgid "You already have the file '%s'"
1752 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1755 #, c-format
1756 msgid "You are already trying to download the file %s"
1757 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1762 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1767 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1772 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:255
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1777 msgstr "Falha na autenticação."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:273
1780 msgid "External connection closed."
1781 msgstr "Conexão externa encerrada."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:312
1784 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1785 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:337
1788 msgid "External connections disabled in config file"
1789 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:387
1792 msgid "New external connection accepted"
1793 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:390
1796 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1797 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:408
1800 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1801 msgstr ""
1802 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1803 "preferências!"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:417
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting client: %s %s"
1808 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:419
1811 msgid "Unknown version"
1812 msgstr "Versão desconhecida"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:429
1815 msgid ""
1816 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1817 "remote from same snapshot."
1818 msgstr ""
1819 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1820 "e o remote da mesma versão"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:434
1823 msgid ""
1824 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1825 "*sigh* possible crash prevented"
1826 msgstr ""
1827 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1828 "*droga* Possível travamento evitado"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:444
1831 msgid "Invalid protocol version."
1832 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:448
1835 msgid "Missing protocol version tag."
1836 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:455
1839 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1840 msgstr ""
1842 #: src/ExternalConn.cpp:471
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Authentication failed: wrong password."
1845 msgstr "Falha na autenticação."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:473
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Authentication failed: missing password."
1850 msgstr "Falha na autenticação."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:483
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1855 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:488
1858 msgid "Access granted."
1859 msgstr "Acesso liberado."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:496
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1864 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:499
1867 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1868 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:717
1871 #, c-format
1872 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1873 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:719
1876 #, c-format
1877 msgid "FileHash not found: %s"
1878 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1881 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1882 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:812
1885 msgid "Server not added"
1886 msgstr "Servidor não adicionado"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:830
1889 #, c-format
1890 msgid "server not found: %s"
1891 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:846
1894 msgid "need to define server to be removed"
1895 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:860
1898 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1899 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:966
1902 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1903 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:971
1906 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1907 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1910 msgid "Kad is disabled in preferences."
1911 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1914 msgid "No points for graph."
1915 msgstr "Sem dados para gráfico."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1918 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1919 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1922 msgid "External Connection: shutdown requested"
1923 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1926 msgid "Already shutting down."
1927 msgstr "Já estou desligando."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1930 #, c-format
1931 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1932 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1935 msgid "Invalid link or already on list."
1936 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1939 msgid "File not found."
1940 msgstr "Arquivo não encontrado."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1943 msgid "Invalid file name."
1944 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1947 msgid "Unable to rename file."
1948 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1951 msgid "Already connected to eD2k."
1952 msgstr "Já conectado em eD2k."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1955 msgid "Connecting to eD2k..."
1956 msgstr "Conectando em eD2k..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1959 msgid "Already connected to Kad."
1960 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1963 msgid "Connecting to Kad..."
1964 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1967 msgid "All networks are disabled."
1968 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1971 msgid "Disconnected from eD2k."
1972 msgstr "Disconectado de eD2k."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1975 msgid "Disconnected from Kad."
1976 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1979 #, c-format
1980 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1981 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1984 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1985 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1990 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1995 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "This command cannot have an argument.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "This command must have an argument.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "Available extensions:\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "Extensões disponíveis:\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2030 msgid "Available commands:\n"
2031 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "All commands are case insensitive.\n"
2038 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
2042 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2045 msgid "Exits from the application."
2046 msgstr "Sair do programa."
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2049 msgid "Show help."
2050 msgstr "Exibe a ajuda."
2052 #. TRANSLATORS:
2053 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2055 msgid ""
2056 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2057 "To get the full command list type 'help'.\n"
2058 msgstr ""
2059 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
2060 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "Use '%s' for command list\n"
2067 "\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2071 "\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2074 msgid "Syntax error!"
2075 msgstr "Erro na sintaxe!"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2078 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2079 msgstr ""
2080 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
2081 "favor\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2084 msgid "This command should not have any parameters."
2085 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2088 msgid "This command must have a parameter."
2089 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2092 msgid "Invalid argument."
2093 msgstr "Argumento inválido."
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2096 msgid "This is an incomplete command."
2097 msgstr "Este comando está incompleto."
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2100 #, c-format
2101 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2102 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2105 #, c-format
2106 msgid "This is %s %s %s\n"
2107 msgstr "Este é %s %s %s\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2110 #, c-format
2111 msgid "This is %s %s\n"
2112 msgstr "Este é %s %s\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Creating client...\n"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "Criando cliente..\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "Ok, exiting %s...\n"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "Ok, abandonando %s...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2132 msgid ""
2133 "Cannot connect with an empty password.\n"
2134 "You must specify a password either in config file\n"
2135 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2136 "\n"
2137 "Exiting...\n"
2138 msgstr ""
2139 "Não é possível conectar sem senha.\n"
2140 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
2141 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
2142 "\n"
2143 "Finalizando...\n"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2146 msgid "Show this help text."
2147 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2150 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2151 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2154 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2155 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2158 msgid "External Connection password."
2159 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2162 msgid "Read configuration from file."
2163 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2166 msgid "Do not print any output to stdout."
2167 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2170 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2171 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2174 msgid "Sets program locale (language)."
2175 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2178 msgid "Write command line options to config file."
2179 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2182 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2183 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2186 msgid "Print program version."
2187 msgstr "Exibir versão do programa."
2189 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2190 msgid "File Details"
2191 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2193 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2194 #, c-format
2195 msgid "%.2f%% done"
2196 msgstr "%.2f%% concluído"
2198 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2200 #, c-format
2201 msgid "%.2f kB/s"
2202 msgstr "%.2f kB/s"
2204 #: src/FriendList.cpp:120
2205 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2206 msgstr ""
2207 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2209 #: src/FriendList.cpp:146
2210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2211 msgstr ""
2212 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2214 #: src/FriendList.cpp:228
2215 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2216 msgstr ""
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2219 msgid "Friends"
2220 msgstr "Amigos"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2223 msgid "Add a friend"
2224 msgstr "Adicionar amigo"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2227 msgid "Remove Friend"
2228 msgstr "Remover amigo"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2231 msgid "Send &Message"
2232 msgstr "Enviar &Mensagem"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2235 msgid "Establish Friend Slot"
2236 msgstr "Abrir slot para amigos"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2240 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2244 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2247 msgid ""
2248 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2249 " Only one slot was assigned."
2250 msgstr ""
2251 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2252 " Apenas um foi definido."
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2255 msgid "Multiple selection"
2256 msgstr "Seleção múltipla"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2259 msgid "Downloading..."
2260 msgstr "Baixando..."
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2263 #, c-format
2264 msgid "( %s / %s )"
2265 msgstr "( %s / %s )"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2268 msgid "HTTP download cancelled"
2269 msgstr ""
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2274 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2277 msgid "The URL to download can't be empty"
2278 msgstr ""
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2281 #, c-format
2282 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2283 msgstr ""
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2286 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2287 msgstr ""
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Downloaded %d bytes"
2292 msgstr "Baixado"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2295 #, c-format
2296 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2297 msgstr ""
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2300 msgid ""
2301 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2302 "'http://' ?)"
2303 msgstr ""
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2308 msgstr "Reconectar ao servidor"
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2311 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2312 msgstr ""
2314 #: src/IP2Country.cpp:95
2315 #, c-format
2316 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2317 msgstr ""
2319 #: src/IP2Country.cpp:123
2320 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2321 msgstr ""
2323 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2326 msgstr ""
2328 #: src/IP2Country.cpp:135
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2331 msgstr ""
2333 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2334 #, c-format
2335 msgid "Successfully updated %s"
2336 msgstr ""
2338 #: src/IP2Country.cpp:143
2339 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2340 msgstr ""
2342 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to download %s from %s"
2345 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2347 #: src/IP2Country.cpp:167
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2350 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2352 #: src/IP2Country.cpp:172
2353 #, c-format
2354 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2355 msgstr ""
2357 #: src/IPFilter.cpp:119
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2360 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2362 #: src/IPFilter.cpp:389
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2365 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2367 #: src/IPFilter.cpp:427
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2370 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2372 #: src/IPFilter.cpp:432
2373 #, c-format
2374 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2375 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2376 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2377 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2379 #: src/IPFilter.cpp:434
2380 #, c-format
2381 msgid "%u malformed line was discarded."
2382 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2383 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2384 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2386 #: src/IPFilter.cpp:597
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2389 msgstr ""
2391 #: src/IPFilter.cpp:628
2392 msgid "IP filter is ready"
2393 msgstr ""
2395 #: src/KadDlg.cpp:132
2396 #, c-format
2397 msgid "Nodes (%u)"
2398 msgstr "Nodes (%u)"
2400 #: src/KadDlg.cpp:167
2401 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2402 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2404 #: src/KadDlg.cpp:173
2405 msgid "Invalid port to bootstrap"
2406 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2408 #: src/KadDlg.cpp:177
2409 msgid "Please fill all fields required"
2410 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2412 #: src/KadDlg.cpp:196
2413 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2414 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2416 #: src/KadDlg.cpp:197
2417 msgid ""
2418 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2419 msgstr ""
2420 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2421 "reiniciada."
2423 #: src/KadDlg.cpp:198
2424 msgid "Continue?"
2425 msgstr "Continuar?"
2427 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2428 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2429 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2431 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2432 #, c-format
2433 msgid "Keyword for search: %s"
2434 msgstr ""
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2437 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2438 msgstr ""
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2441 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2442 #, c-format
2443 msgid "Read %u Kad contact"
2444 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2445 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2446 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2450 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2451 msgstr ""
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2454 #, c-format
2455 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2456 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2457 msgstr[0] ""
2458 msgstr[1] ""
2460 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2461 #, c-format
2462 msgid "Wrote %d Kad contact"
2463 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2464 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2465 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2468 msgid "File name"
2469 msgstr "Nome do Arquivo"
2471 #: src/KnownFile.cpp:1391
2472 msgid "File size"
2473 msgstr "Tamanho do arquivo"
2475 #: src/KnownFile.cpp:1392
2476 msgid "Share ratio"
2477 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2479 #: src/KnownFile.cpp:1393
2480 msgid "Uploaded"
2481 msgstr "Enviado"
2483 #: src/KnownFile.cpp:1394
2484 msgid "Requested"
2485 msgstr "Requisitado"
2487 #: src/KnownFile.cpp:1395
2488 msgid "Accepted"
2489 msgstr "Aceito"
2491 #: src/KnownFile.cpp:1397
2492 msgid "Complete sources"
2493 msgstr "Fontes completas"
2495 #: src/KnownFileList.cpp:89
2496 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2497 msgstr ""
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2500 msgid "Hashing"
2501 msgstr "Calculando hash"
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2504 msgid "Completing"
2505 msgstr "Finalizando"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2508 msgid "Complete"
2509 msgstr "Completo"
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2512 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2513 msgid "Paused"
2514 msgstr "Pausa"
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2517 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2518 msgid "Erroneous"
2519 msgstr "Com Erro"
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2522 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2523 msgid "Downloading"
2524 msgstr "Baixando"
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2527 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2528 msgid "Waiting"
2529 msgstr "Esperando"
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2532 msgid "You must specify a non-empty password."
2533 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2536 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2537 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2540 msgid "Connection failure"
2541 msgstr "Falha ao conectar"
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2544 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2545 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2548 #, fuzzy
2549 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2550 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2553 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2554 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2557 msgid "Succeeded! Connection established."
2558 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2561 msgid "External Connection: Access denied because: "
2562 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2565 #, fuzzy
2566 msgid "External Connection: Handshake failed."
2567 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2569 #: src/ListenSocket.cpp:66
2570 msgid "ListenSocket: Ok."
2571 msgstr ""
2573 #: src/ListenSocket.cpp:68
2574 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2575 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2577 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2578 msgid "ERROR: "
2579 msgstr "ERRO:"
2581 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2582 msgid "WARNING: "
2583 msgstr "CUIDADO:"
2585 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2586 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2587 msgid "Close"
2588 msgstr "Fechar"
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2591 msgid "Cut"
2592 msgstr "Recortar"
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2595 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2596 msgid "Copy"
2597 msgstr "Copiar"
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2600 msgid "Paste"
2601 msgstr "Colar"
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2604 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2605 msgid "Clear"
2606 msgstr "Limpar"
2608 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2609 msgid "Select All"
2610 msgstr "Selecionar Tudo"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2614 msgid "Unlimited"
2615 msgstr "Ilimitado"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2618 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2619 msgstr ""
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2622 msgid "aMule Tray Menu"
2623 msgstr "Menu do Tray aMule"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2626 msgid "Speed limits:"
2627 msgstr "Limites de Velocidade:"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2630 msgid "UL: None"
2631 msgstr "UL: Nenhum"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2634 #, c-format
2635 msgid "UL: %u"
2636 msgstr "UL: %u"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2639 msgid "DL: None"
2640 msgstr "DL: Nenhum"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2643 #, c-format
2644 msgid "DL: %u"
2645 msgstr "DL: %u"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2648 #, c-format
2649 msgid "Download speed: %.1f"
2650 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2653 #, c-format
2654 msgid "Upload speed: %.1f"
2655 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2658 msgid "Client Information"
2659 msgstr "Informação do Cliente"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2662 #, c-format
2663 msgid "Nickname: %s"
2664 msgstr "Nickname: %s"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2667 msgid "No Nickname Selected!"
2668 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2671 msgid "ClientID: "
2672 msgstr "ClienteID: "
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2675 #: src/TextClient.cpp:719
2676 msgid "Not connected"
2677 msgstr "Não conectado"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2680 msgid "ServerName: "
2681 msgstr "Nome do Servidor: "
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2684 msgid "ServerIP: "
2685 msgstr "IP do Servidor: "
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2688 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2689 msgid "Not Connected"
2690 msgstr "Não conectado"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2693 #, c-format
2694 msgid "IP: %s"
2695 msgstr "IP: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2698 #, c-format
2699 msgid "TCP port: %d"
2700 msgstr "Porta TCP: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2703 msgid "TCP port: Not ready"
2704 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2707 #, c-format
2708 msgid "UDP port: %d"
2709 msgstr "Porta UDP: %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2712 msgid "UDP port: Not ready"
2713 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2716 msgid "Online Signature: Enabled"
2717 msgstr "Online Signature: Ativado"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2720 msgid "Online Signature: Disabled"
2721 msgstr "Online Signature: Desativado"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2724 #, c-format
2725 msgid "Uptime: %s"
2726 msgstr "Uptime: %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2729 #, c-format
2730 msgid "Shared files: %d"
2731 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2734 #, c-format
2735 msgid "Queued clients: %d"
2736 msgstr "Cliente na fila: %d"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2739 #, c-format
2740 msgid "Total DL: %s"
2741 msgstr "DL Total: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2744 #, c-format
2745 msgid "Total UL: %s"
2746 msgstr "UL Total: %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2749 msgid "Upload limit"
2750 msgstr "Limite de envio"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2753 msgid "Download limit"
2754 msgstr "Limite de download"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2757 msgid "Hide aMule"
2758 msgstr "Ocultar aMule"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2761 msgid "Show aMule"
2762 msgstr "Mostrar aMule"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2765 msgid "Exit"
2766 msgstr "Sair"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2769 msgid "eD2k Link: "
2770 msgstr "Ligação 2D2k:"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2773 msgid "Commit"
2774 msgstr "Adicionar"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2777 msgid ""
2778 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2779 msgstr ""
2780 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2781 "de download."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2784 msgid ""
2785 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2786 "in the Servers-tab."
2787 msgstr ""
2788 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2789 "Servidores."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2792 msgid "Loading ..."
2793 msgstr "Carregando..."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2796 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2797 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2800 msgid "Users: 0"
2801 msgstr "Usuários: 0"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2804 msgid ""
2805 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2806 "users."
2807 msgstr ""
2808 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2811 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2812 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2815 msgid ""
2816 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2817 "braces signify the overhead from client communication."
2818 msgstr ""
2819 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2820 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2823 msgid ""
2824 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2825 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2826 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2827 "optimal connection type)."
2828 msgstr ""
2829 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2830 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2831 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2832 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2835 msgid "Not Connected ..."
2836 msgstr "Não Conectado..."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2839 msgid "Currently connected server."
2840 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2843 msgid "Search"
2844 msgstr "Pesquisar"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2847 msgid "Name:"
2848 msgstr "Nome:"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2851 msgid "Type"
2852 msgstr "Tipo"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2855 msgid "Local"
2856 msgstr "Local"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2859 msgid "Global"
2860 msgstr "Global"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2863 msgid "FileHash"
2864 msgstr "ArquivoHash"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2867 msgid "Extended Parameters"
2868 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2871 msgid "Filtering"
2872 msgstr "Filtrando"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2875 msgid "File Type"
2876 msgstr "Tipo de Arquivo"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2879 msgid "Any"
2880 msgstr "Todos"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2883 msgid "Archives"
2884 msgstr "Arquivos"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2887 #: src/TransferWnd.cpp:358
2888 msgid "Audio"
2889 msgstr "Áudio"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2892 #: src/TransferWnd.cpp:360
2893 msgid "CD-Images"
2894 msgstr "Imagem-CD"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2897 #: src/TransferWnd.cpp:361
2898 msgid "Pictures"
2899 msgstr "Figuras"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2902 msgid "Programs"
2903 msgstr "Programas"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2906 msgid "Texts"
2907 msgstr "Textos"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2910 msgid "Videos"
2911 msgstr "Vídeos"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2914 msgid "Extension"
2915 msgstr "Extensão"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2918 msgid "Min Size"
2919 msgstr "Tamanho Mínimo"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2922 msgid "Bytes"
2923 msgstr "Bytes"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2926 msgid "KB"
2927 msgstr "KB"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2930 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2931 msgid "MB"
2932 msgstr "MB"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2935 msgid "GB"
2936 msgstr "GB"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2939 msgid "Max Size"
2940 msgstr "Tamanho Máximo"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2943 msgid "Availability"
2944 msgstr "Disponível"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2947 msgid "Filter:"
2948 msgstr "Filtro:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2951 msgid "Filter Results"
2952 msgstr "Resultados do Filtro"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2955 msgid "Invert Result"
2956 msgstr "Inverter resultado"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2959 msgid "Hide Known Files"
2960 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2963 msgid "Start"
2964 msgstr "Iniciar"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2967 msgid "More"
2968 msgstr "Mais"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2971 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2972 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2975 msgid "Stop"
2976 msgstr "Pare"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2979 msgid "Download"
2980 msgstr "Download"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2983 msgid "Reset Fields"
2984 msgstr "Reiniciar Campos"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2987 msgid "Results"
2988 msgstr "Resultados"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2991 msgid "Clears completed downloads"
2992 msgstr "Limpar downloads completados"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2995 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2996 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2999 #: src/TransferWnd.cpp:445
3000 msgid "Uploads"
3001 msgstr "Uploads"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3004 msgid "Clients on queue :"
3005 msgstr "Clientes em espera: "
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3008 msgid "Send"
3009 msgstr "Enviar"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3012 msgid "Sends the specified message."
3013 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3016 msgid "Close this chat-session."
3017 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3020 msgid "General"
3021 msgstr "Geral"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3024 msgid "Full Name :"
3025 msgstr "Nome Completo:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3028 msgid "met-File :"
3029 msgstr "arquivo-met :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3032 msgid "Hash :"
3033 msgstr "Hash :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3036 msgid "Filesize :"
3037 msgstr "Tamanho :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3040 msgid "Partfilestatus :"
3041 msgstr "Status parcial :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3044 msgid "Last seen complete :"
3045 msgstr "Última vez completo:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3048 msgid "Transfer"
3049 msgstr "Transferência"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3052 msgid "Found Sources :"
3053 msgstr "Fontes encontradas:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3056 msgid "Transferring Sources :"
3057 msgstr "Transferindo de (fontes):"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3060 msgid "Filepart-Count :"
3061 msgstr "Contador de partes: "
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3064 msgid "Available :"
3065 msgstr "Disponíveis: "
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3068 msgid "Datarate :"
3069 msgstr "Taxa de transf.: "
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3072 msgid "Download Active Time: "
3073 msgstr "Tempo ativo de download:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3076 msgid "Transferred :"
3077 msgstr "Transferido :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3080 msgid "Completed Size :"
3081 msgstr "Tamanho completo: "
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3084 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3085 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3088 msgid "Lost to corruption :"
3089 msgstr "Perdido ao corromper: "
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3092 msgid "Gained by compression :"
3093 msgstr "Ganho com compressão: "
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3096 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3097 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3100 msgid "File Names"
3101 msgstr "Nomes do arquivo"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3104 msgid "Takeover"
3105 msgstr "Assumir"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3108 msgid "Cleanup"
3109 msgstr "Limpar"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3112 msgid "Apply"
3113 msgstr "Aplicar"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3116 msgid "Ok"
3117 msgstr "Ok"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3120 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3121 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3124 msgid ""
3125 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3126 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3127 msgstr ""
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3130 msgid "File Quality"
3131 msgstr "Qualidade do arquivo"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3134 msgid "Not rated"
3135 msgstr "Não avaliado"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3138 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3139 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3142 msgid "Poor"
3143 msgstr "Ruim"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3146 msgid "Fair"
3147 msgstr "Regular"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3150 msgid "Good"
3151 msgstr "Bom"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3154 msgid "Excellent"
3155 msgstr "Excelente"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3158 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3159 msgstr ""
3160 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3163 msgid "Refresh"
3164 msgstr "Atualizar"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3167 msgid "Downloading, please wait ..."
3168 msgstr "Baixando, aguarde..."
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3171 msgid "Unknown size"
3172 msgstr "Tamanho desconhecido"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3175 msgid "Required Information"
3176 msgstr "Informação necessária"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3179 msgid "IP Address :"
3180 msgstr "Endereço IP:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3183 msgid "Port :"
3184 msgstr "Porta:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3187 msgid "Additional Information"
3188 msgstr "Informações adicionais"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3191 msgid "Username :"
3192 msgstr "Usuário :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3195 msgid "Userhash :"
3196 msgstr "Userhash :"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3200 msgid "Add"
3201 msgstr "Adicionar"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3204 msgid "Reload your shared files"
3205 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3208 #: src/Statistics.cpp:727
3209 msgid "Shared Files"
3210 msgstr "Arquivos Compartilhados"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3213 msgid "Current Session"
3214 msgstr "Sessão atual"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3217 msgid "Total"
3218 msgstr "Total"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3221 msgid "Requested :"
3222 msgstr "Solicitados:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3225 msgid "Active Uploads :"
3226 msgstr "Uploads ativos:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3229 msgid "Download-Speed"
3230 msgstr "Download (Velocidade)"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3233 msgid "Current"
3234 msgstr "Atual"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3237 msgid "Running average"
3238 msgstr "Média de execução"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3241 msgid "Session average"
3242 msgstr "Média da sessão"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3245 msgid "Upload-Speed"
3246 msgstr "Upload (velocidade)"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3249 msgid "Connections"
3250 msgstr "Conexões"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3253 msgid "Active downloads"
3254 msgstr "Downloads ativos"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3257 msgid "Active connections (1:1)"
3258 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3261 msgid "Active uploads"
3262 msgstr "Uploads ativos"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3265 msgid "Statistics Tree"
3266 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3269 msgid "Username:"
3270 msgstr "Nome do Usuário:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3273 msgid "Userhash:"
3274 msgstr "Hash do Usuário:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3277 msgid "Client software:"
3278 msgstr "Software Cliente"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3281 msgid "Client version:"
3282 msgstr "Versão do Cliente"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3285 msgid "IP address:"
3286 msgstr "Endereço IP:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3289 msgid "User ID:"
3290 msgstr "ID do Usuário:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3293 msgid "Server IP:"
3294 msgstr "IP do servidor"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3297 msgid "Server name:"
3298 msgstr "Nome do Servidor:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3301 msgid "Obfuscation:"
3302 msgstr "Obfuscação:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3305 msgid "Kad:"
3306 msgstr "Kad:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3309 msgid "Transfers to client"
3310 msgstr "Transferir para o cliente"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3313 msgid "Current request:"
3314 msgstr "Solicitação atual:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3317 msgid "Average upload rate:"
3318 msgstr "Taxa upload (média):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3321 msgid "Average download rate:"
3322 msgstr "Taxa download (média):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3325 msgid "Uploaded (session):"
3326 msgstr "Upload (Sessão):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3329 msgid "Downloaded (session):"
3330 msgstr "Download (sessão):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3333 msgid "Uploaded (total):"
3334 msgstr "Upload (total):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3337 msgid "Downloaded (total):"
3338 msgstr "Download (total):"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3341 msgid "Scores"
3342 msgstr "Pontuação"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3345 msgid "DL/UP modifier:"
3346 msgstr "Modificador Down/Up:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3349 msgid "Secure ident:"
3350 msgstr "Secure ident:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3353 msgid "Rating (total):"
3354 msgstr "Avaliação (total):"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3357 msgid "Queue score:"
3358 msgstr "Pontuação de fila:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3361 msgid "Nick"
3362 msgstr "Nick (identificação)"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3365 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3366 msgstr ""
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3369 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3370 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3373 msgid "Language: "
3374 msgstr ""
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3378 msgid "The delay before showing tool-tips."
3379 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3382 msgid "This specifies the language used on controls."
3383 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3386 msgid "Check for new version at startup"
3387 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3390 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3391 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3394 msgid "Start minimized"
3395 msgstr "Iniciar minimizado"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3398 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3399 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3402 msgid "Prompt on exit"
3403 msgstr "Perguntar ao sair"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3406 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3407 msgstr ""
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3410 msgid "Enable Tray Icon"
3411 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3414 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3415 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3418 msgid "Minimize to Tray Icon"
3419 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3422 msgid ""
3423 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3424 "taskbar."
3425 msgstr ""
3426 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3427 "barra de tarefas."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3430 msgid "Tooltip delay time: "
3431 msgstr ""
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3434 msgid "seconds"
3435 msgstr ""
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3438 msgid "Browser Selection"
3439 msgstr "Browser Padrão"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3442 msgid ""
3443 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3444 "default browser."
3445 msgstr ""
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3449 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3452 msgid "Browse"
3453 msgstr "Procurar"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3456 msgid "Open in new tab if possible"
3457 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3460 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3461 msgstr ""
3462 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3465 msgid "Video Player"
3466 msgstr "Player de Video"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3469 msgid "Create backup for preview"
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3473 msgid "Bandwidth limits"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3477 msgid "Upload"
3478 msgstr "Upload"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3481 msgid "Slot Allocation"
3482 msgstr "Alocação de Slots"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3485 msgid "Ports"
3486 msgstr ""
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3489 msgid "Standard TCP Port "
3490 msgstr ""
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3493 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3494 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3497 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3498 msgstr ""
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3501 msgid "4665"
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3505 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3509 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3513 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3514 msgstr ""
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3517 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3518 msgstr ""
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3521 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3522 msgstr ""
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3525 msgid ""
3526 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3527 "address of the interface to which aMule should be bound."
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3531 msgid "Max sources per downloading file:"
3532 msgstr ""
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3535 msgid "Max simultaneous connections:"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3539 msgid "Kademlia"
3540 msgstr "Kademlia"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3543 msgid "ED2K"
3544 msgstr "ED2K"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3547 msgid "Autoconnect on startup"
3548 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3551 msgid "Reconnect on loss"
3552 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3555 msgid "Remove dead server after"
3556 msgstr "Remover servidores inativos após"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3559 msgid "retries"
3560 msgstr "tentativas"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3563 msgid "Auto-update server list at startup"
3564 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3567 msgid "List"
3568 msgstr "Lista"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3571 msgid "Update server list when connecting to a server"
3572 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3575 msgid "Update server list when a client connects"
3576 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3579 msgid "Use priority system"
3580 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3583 msgid "Use smart LowID check on connect"
3584 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3587 msgid "Safe connect"
3588 msgstr "Conexão segura"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3591 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3592 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3595 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3596 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3599 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3600 msgstr ""
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3603 msgid "Enable"
3604 msgstr ""
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3607 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3608 msgstr ""
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3611 msgid "Add files to download in pause mode"
3612 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3615 msgid "Add files to download with auto priority"
3616 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3619 msgid "Try to download first and last chunks first"
3620 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3623 msgid "Start next paused file when a file completes"
3624 msgstr ""
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3627 msgid "From the same category"
3628 msgstr "Da mesma categoria"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3631 msgid "Preallocate disk space for new files"
3632 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3635 msgid ""
3636 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3637 "fragmentation"
3638 msgstr ""
3639 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3640 "reduz fragmentação"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3643 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3644 msgstr ""
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3647 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3648 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3651 msgid "Enter here the min disk space desired."
3652 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3655 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3656 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3659 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3660 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3663 msgid "Add new shared files with auto priority"
3664 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3667 msgid "Destination folder for downloads"
3668 msgstr ""
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3671 msgid "Folder for temporary download files"
3672 msgstr ""
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3675 msgid "Shared folders"
3676 msgstr ""
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3679 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3680 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3683 msgid "Share hidden files"
3684 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3687 msgid "Graphs"
3688 msgstr "Gráficos"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3691 msgid "Update delay : 5 secs"
3692 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3695 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3696 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3699 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3700 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3703 msgid "Download graph scale:"
3704 msgstr ""
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3707 msgid "Upload graph scale:"
3708 msgstr ""
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3711 msgid "Colours: "
3712 msgstr ""
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3715 msgid "Background"
3716 msgstr "Fundo"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3719 msgid "Grid"
3720 msgstr "Grade"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3723 msgid "Download current"
3724 msgstr "Download atual"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3727 msgid "Download running average"
3728 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3731 msgid "Download session average"
3732 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3735 msgid "Upload current"
3736 msgstr "Upload Atual"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3739 msgid "Upload running average"
3740 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3743 msgid "Upload session average"
3744 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3747 msgid "Active connections"
3748 msgstr "Conexões ativas"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3751 msgid "Systray Icon Speedbar"
3752 msgstr "Indicador do SystemTray"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3755 msgid "Kad-nodes current"
3756 msgstr "Kad-nodes atuais"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3759 msgid "Kad-nodes running"
3760 msgstr "Kad-nodes rodando"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3763 msgid "Kad-nodes session"
3764 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3767 msgid "Select"
3768 msgstr "Selecione"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3771 msgid "Tree"
3772 msgstr ""
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3775 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3776 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3779 msgid "!!! WARNING !!!"
3780 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3783 msgid ""
3784 "Do not change these setting unless you know\n"
3785 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3786 "make things worse for yourself.\n"
3787 "\n"
3788 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3789 "these settings."
3790 msgstr ""
3791 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
3792 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
3793 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
3794 "\n"
3795 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
3796 "alteração nessas opções."
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3799 msgid "Max new connections / 5 secs"
3800 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3803 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3804 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3807 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3808 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3811 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3812 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3815 msgid "Skin to use: "
3816 msgstr ""
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3819 msgid "- default -"
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3823 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3824 msgstr ""
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3827 msgid "Show extended info on categories tabs"
3828 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3831 msgid "Show transfer rates on title"
3832 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3835 msgid "Before application name"
3836 msgstr ""
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3839 msgid "After application name"
3840 msgstr ""
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3843 msgid "Show overhead bandwidth"
3844 msgstr ""
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3847 msgid "Vertical toolbar orientation"
3848 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3851 msgid "Download Queue Files"
3852 msgstr ""
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3855 msgid "Show progress percentage"
3856 msgstr ""
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3859 msgid "Show progress bar"
3860 msgstr ""
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3863 msgid "Flat"
3864 msgstr "Plana"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3867 msgid "Round"
3868 msgstr "Arredondada"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3871 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3872 msgstr ""
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3875 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3876 msgstr ""
3877 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3880 msgid "External Connection Parameters"
3881 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3884 msgid "Accept external connections"
3885 msgstr "Aceitar conexões externas"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3888 msgid "IP of the listening interface:"
3889 msgstr ""
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3892 msgid ""
3893 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3894 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3895 msgstr ""
3896 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3897 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3900 msgid "TCP port:"
3901 msgstr ""
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3904 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3905 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3909 msgid "Password"
3910 msgstr "Senha"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3913 msgid "Web server parameters"
3914 msgstr "Parâmetros do web server"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3917 msgid "Run webserver on startup"
3918 msgstr ""
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3921 msgid "Web template"
3922 msgstr "Modelo de rede"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3925 msgid "Full rights password"
3926 msgstr "Password para acesso completo"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3929 msgid "Enable Low rights User"
3930 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3933 msgid "Low rights password"
3934 msgstr "Password para acesso limitado"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3937 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3938 msgstr ""
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3941 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3942 msgstr ""
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3945 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3946 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3949 msgid "Enable Gzip compression"
3950 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3953 #: src/ServerWnd.cpp:221
3954 msgid "OK"
3955 msgstr "OK"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3958 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3959 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3962 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3963 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3966 msgid "Title :"
3967 msgstr "Título: "
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3970 msgid "Comment :"
3971 msgstr "Comentário: "
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3974 msgid "Incoming Dir :"
3975 msgstr "Dir incoming:"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3978 msgid "..."
3979 msgstr "..."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3982 msgid "Change priority for new assigned files :"
3983 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3986 msgid "Dont change"
3987 msgstr "Não Alterar"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3990 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3991 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3996 msgid "Reset"
3997 msgstr "Limpar"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4000 msgid "Click this button to reset the log."
4001 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4004 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4005 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4008 msgid "Server list"
4009 msgstr "Lista de servidores"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4012 msgid ""
4013 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4014 "update the list of known servers."
4015 msgstr ""
4016 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
4017 "para atualizar a lista de servidores."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4020 msgid "Add server manually: Name"
4021 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4024 msgid "Enter the name of the new server here"
4025 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4028 msgid "IP:Port"
4029 msgstr "IP:Porta:"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4032 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4033 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4036 msgid "Enter the port of the server here."
4037 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4040 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4041 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4044 msgid "aMule Log"
4045 msgstr "Log do aMule"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4048 msgid "Server Info"
4049 msgstr "Informações do Servidor"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4052 msgid "ED2K Info"
4053 msgstr "ED2K Info"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4056 msgid "Kad Info"
4057 msgstr "Kad Info"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4060 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4061 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4064 msgid "Nodes (0)"
4065 msgstr "Nodes (0)"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4068 msgid ""
4069 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4070 "update the list of known nodes."
4071 msgstr ""
4072 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
4073 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4076 msgid "Nodes stats"
4077 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4080 msgid "Bootstrap"
4081 msgstr "Inicialização"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4084 msgid "New node"
4085 msgstr "Novo node"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4088 msgid "IP:"
4089 msgstr "IP:"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4092 msgid "Port:"
4093 msgstr "Porta:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4096 msgid ""
4097 "Bootstrap from \n"
4098 "known clients"
4099 msgstr ""
4100 "Inicializando com \n"
4101 "clientes conhecidos"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4104 msgid "Disconnect Kad"
4105 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4108 msgid "Use Secure User Identification"
4109 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4112 msgid ""
4113 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4114 "is not enabled."
4115 msgstr ""
4116 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4117 "identificação segura não estiver ativada."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4120 msgid "Protocol Obfuscation"
4121 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4124 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4125 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4128 msgid ""
4129 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4130 "connections from other clients."
4131 msgstr ""
4132 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4133 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4136 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4137 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4140 msgid ""
4141 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4142 "clients/servers."
4143 msgstr ""
4144 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4145 "outros clientes/servidores."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4148 msgid "Accept only obfuscated connections"
4149 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4152 msgid ""
4153 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4154 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4155 msgstr ""
4156 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4157 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4160 msgid "Everybody"
4161 msgstr "Todos"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4164 msgid "No one"
4165 msgstr "Nenhum"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4168 msgid "Who can see my shared files:"
4169 msgstr ""
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4172 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4173 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4176 msgid "IP-Filtering"
4177 msgstr "Filtro de IP"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4180 msgid "Filter clients"
4181 msgstr "Filtrar clientes"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4184 msgid ""
4185 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4186 msgstr ""
4187 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4188 "ipfilter.dat."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4191 msgid "Filter servers"
4192 msgstr "Filtrar servidores"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4195 msgid ""
4196 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4197 msgstr ""
4198 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4199 "ipfilter.dat."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4202 msgid "Reload List"
4203 msgstr "Recarregar lista"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4206 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4207 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4210 msgid "URL:"
4211 msgstr "URL:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4214 msgid "Update now"
4215 msgstr "Atualizar agora"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4218 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4219 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4222 msgid "Filtering Level:"
4223 msgstr "Níveis de Filtro:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4226 msgid "Always filter LAN IPs"
4227 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4230 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4231 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4234 msgid ""
4235 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4236 "received from. Use with caution."
4237 msgstr ""
4238 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4239 "recebido. Use com cuidado."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4242 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4243 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4246 msgid ""
4247 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4248 "file."
4249 msgstr ""
4250 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4251 "global."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4254 msgid "Enable Online-Signature"
4255 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4258 msgid ""
4259 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4260 "create signatures and the like."
4261 msgstr ""
4262 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4265 msgid "Update Frequency (Secs):"
4266 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4269 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4270 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4273 msgid "Save online signature file in: "
4274 msgstr ""
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4277 msgid ""
4278 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4279 msgstr ""
4280 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4283 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4284 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4287 msgid "Filter all messages"
4288 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4291 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4292 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4295 msgid "Filter messages from unknown clients"
4296 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4299 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4300 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4303 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4304 msgstr ""
4305 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4308 msgid "Show received messages in the log"
4309 msgstr ""
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4312 msgid "Comments"
4313 msgstr "Comentários"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4316 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4317 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4320 msgid "Automatic server connect without proxy"
4321 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4324 msgid "Enable authentication"
4325 msgstr "Ativar autenticação"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4328 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4329 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4332 msgid "Username: "
4333 msgstr ""
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4336 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4337 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4340 msgid "Password:"
4341 msgstr "Senha:"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4344 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4345 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4348 msgid "Enable Proxy"
4349 msgstr "Ativar proxy"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4352 msgid "Enable/disable proxy support"
4353 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4356 msgid "Proxy type:"
4357 msgstr "Tipo de proxy:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4360 msgid "SOCKS5"
4361 msgstr "SOCKS5"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4364 msgid "SOCKS4"
4365 msgstr "SOCKS4"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4368 msgid "HTTP"
4369 msgstr "HTTP"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4372 msgid "SOCKS4a"
4373 msgstr "SOCKS4a"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4376 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4377 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4380 msgid "Proxy host:"
4381 msgstr "Host do Proxy:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4384 msgid "The proxy host name"
4385 msgstr "Nome do Host do proxy"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4388 msgid "Proxy port:"
4389 msgstr "Porta do Proxy:"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4392 msgid "The proxy port"
4393 msgstr "Porta do Proxy"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4396 msgid "Connect to:"
4397 msgstr "Conectar em:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4400 msgid "Login to remote amule"
4401 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4404 msgid "User name"
4405 msgstr "Usuário"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4408 msgid "Remember those settings"
4409 msgstr "Lembrar essas definições"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4412 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4413 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4416 msgid "Message Categories:"
4417 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4420 msgid "Waiting..."
4421 msgstr "Aguardando..."
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4424 msgid "Add imports"
4425 msgstr "Adicionar importadas"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4428 msgid "Retry selected"
4429 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4432 msgid "Remove selected"
4433 msgstr "Remover selecionada"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4436 msgid "Event Types"
4437 msgstr ""
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4440 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4441 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4444 msgid "Networks Window"
4445 msgstr "Janela de redes"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4448 msgid "Searches Window"
4449 msgstr "Janela de Pesquisas"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4452 msgid "Files Transfers Window"
4453 msgstr "Janela de Transferências"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4456 msgid "Shared Files Window"
4457 msgstr "Janela de compartilhados"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4460 msgid "Messages Window"
4461 msgstr "Janela de Mensagens"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4464 msgid "Statistics Graph Window"
4465 msgstr "Janela de Estatísticas"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4468 msgid "Preferences Settings Window"
4469 msgstr "Janela de Preferências"
4471 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4472 #, c-format
4473 msgid "Disabled [%s]"
4474 msgstr "Desativado [%s]"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4477 msgid "byte"
4478 msgid_plural "bytes"
4479 msgstr[0] "byte"
4480 msgstr[1] "bytes"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4483 msgid "kB"
4484 msgstr "kB"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4487 msgid "TB"
4488 msgstr "TB"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4491 msgid "k"
4492 msgstr "k"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4495 msgid "M"
4496 msgstr "M"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4499 msgid "G"
4500 msgstr "G"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4503 msgid "T"
4504 msgstr "T"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4507 msgid "byte/sec"
4508 msgid_plural "bytes/sec"
4509 msgstr[0] "byte/s"
4510 msgstr[1] "bytes/s"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4513 msgid "MB/s"
4514 msgstr "MB/s"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4517 msgid "secs"
4518 msgstr "s"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4521 msgid "mins"
4522 msgstr "min"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4525 msgid "hours"
4526 msgstr "horas"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4529 msgid "Days"
4530 msgstr "dias"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4533 msgid "all"
4534 msgstr "todos"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4537 msgid "all others"
4538 msgstr "todos os outros"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4541 msgid "Incomplete"
4542 msgstr "Incompleto"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4545 msgid "Stopped"
4546 msgstr "Parado"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4549 msgid "Video"
4550 msgstr "Vídeo"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4553 msgid "Archive"
4554 msgstr "Arquivo"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4557 msgid "Text"
4558 msgstr "Texto"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4561 msgid "Active"
4562 msgstr "Ativos"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4565 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4566 msgstr ""
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4569 #, c-format
4570 msgid "Importing %s: %s"
4571 msgstr "Importando %s: %s"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4574 msgid "Reading temp folder"
4575 msgstr "Lendo pasta temp"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4578 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4579 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4582 msgid "Creating destination file"
4583 msgstr "Criando arquivo de destino"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4586 #, c-format
4587 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4588 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4591 #, c-format
4592 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4593 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4596 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4597 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4600 msgid "Adding download and saving new partfile"
4601 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4603 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4604 msgid "Import partfiles"
4605 msgstr "Importar arquivos .part"
4607 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4608 msgid "State"
4609 msgstr "Estado"
4611 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4612 msgid "Filehash"
4613 msgstr "Hash do arquivo"
4615 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4616 #, c-format
4617 msgid "%s (Disk: %s)"
4618 msgstr "%s (Disco: %s)"
4620 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4621 msgid ""
4622 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4623 "be included)"
4624 msgstr ""
4625 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4626 "serão incluídos)"
4628 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4629 msgid ""
4630 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4631 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4634 msgid "Remove sources?"
4635 msgstr "Remover temporários?"
4637 #: src/PartFile.cpp:290
4638 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4639 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4641 #: src/PartFile.cpp:328
4642 #, c-format
4643 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4644 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:335
4647 #, c-format
4648 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4649 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:341
4652 #, c-format
4653 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4654 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:352
4657 #, c-format
4658 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4659 msgstr ""
4661 #: src/PartFile.cpp:602
4662 #, c-format
4663 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4664 msgstr ""
4665 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4667 #: src/PartFile.cpp:605
4668 msgid "Trying to recover file info..."
4669 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4671 #: src/PartFile.cpp:620
4672 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4673 msgstr ""
4674 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4676 #: src/PartFile.cpp:625
4677 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4678 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4680 #: src/PartFile.cpp:627
4681 msgid "Unable to recover file info :("
4682 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4684 #: src/PartFile.cpp:662
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to open %s (%s)"
4687 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:712
4690 #, c-format
4691 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4692 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4694 #: src/PartFile.cpp:894
4695 #, c-format
4696 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4697 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:901
4700 #, fuzzy
4701 msgid "IO failure while saving partfile: "
4702 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:914
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4707 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4709 #: src/PartFile.cpp:922
4710 #, c-format
4711 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4712 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:993
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4717 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:1019
4720 #, c-format
4721 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4722 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4723 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4724 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:1048
4727 #, c-format
4728 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4729 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4731 #: src/PartFile.cpp:1057
4732 #, c-format
4733 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4734 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4736 #: src/PartFile.cpp:1113
4737 #, c-format
4738 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4739 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4745 "%s|"
4746 msgid_plural ""
4747 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4748 "|%s|"
4749 msgstr[0] ""
4750 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4751 "Hash |%s|"
4752 msgstr[1] ""
4753 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4754 "Hash |%s|"
4756 #: src/PartFile.cpp:1176
4757 #, c-format
4758 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4759 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:1209
4762 #, c-format
4763 msgid "Finished rehashing %s"
4764 msgstr "Terminado o rehash %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:2134
4767 #, c-format
4768 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4769 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4771 #: src/PartFile.cpp:2171
4772 #, c-format
4773 msgid "Finished downloading: %s"
4774 msgstr "Download concluído: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:2228
4777 #, c-format
4778 msgid "Deleting file: %s"
4779 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:2291
4782 #, c-format
4783 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4784 msgstr ""
4785 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4787 #: src/PartFile.cpp:2296
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4791 "never happen"
4792 msgstr ""
4793 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4794 "nunca deveria acontecer"
4796 #: src/PartFile.cpp:2974
4797 #, c-format
4798 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4799 msgstr ""
4800 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4802 #: src/PartFile.cpp:3044
4803 #, c-format
4804 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4805 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4807 #: src/PartFile.cpp:3096
4808 #, c-format
4809 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4810 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:3705
4813 msgid "Allocating"
4814 msgstr "Alocando"
4816 #: src/PartFile.cpp:3721
4817 msgid "Insufficient disk space"
4818 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4820 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4821 msgid "Downloaded"
4822 msgstr "Baixado"
4824 #: src/PartFile.cpp:3993
4825 #, c-format
4826 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4827 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4829 #: src/Preferences.cpp:659
4830 msgid "System default"
4831 msgstr "Padrão do sistema"
4833 #: src/Preferences.cpp:660
4834 msgid "Albanian"
4835 msgstr "Albanês"
4837 #: src/Preferences.cpp:661
4838 msgid "Arabic"
4839 msgstr "Árabe"
4841 #: src/Preferences.cpp:662
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Asturian"
4844 msgstr "Estônia"
4846 #: src/Preferences.cpp:663
4847 msgid "Basque"
4848 msgstr "Basco"
4850 #: src/Preferences.cpp:664
4851 msgid "Bulgarian"
4852 msgstr "Búlgaro"
4854 #: src/Preferences.cpp:665
4855 msgid "Catalan"
4856 msgstr "Catalão"
4858 #: src/Preferences.cpp:666
4859 msgid "Chinese (Simplified)"
4860 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4862 #: src/Preferences.cpp:667
4863 msgid "Chinese (Traditional)"
4864 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4866 #: src/Preferences.cpp:668
4867 msgid "Croatian"
4868 msgstr "Croácia"
4870 #: src/Preferences.cpp:669
4871 msgid "Czech"
4872 msgstr "Tcheco"
4874 #: src/Preferences.cpp:670
4875 msgid "Danish"
4876 msgstr "Dinamarquês"
4878 #: src/Preferences.cpp:671
4879 msgid "Dutch"
4880 msgstr "Holandês"
4882 #: src/Preferences.cpp:672
4883 msgid "English (U.K.)"
4884 msgstr "Inglês (UK)"
4886 #: src/Preferences.cpp:673
4887 msgid "Estonian"
4888 msgstr "Estônia"
4890 #: src/Preferences.cpp:674
4891 msgid "Finnish"
4892 msgstr "Finlandês"
4894 #: src/Preferences.cpp:675
4895 msgid "French"
4896 msgstr "Francês"
4898 #: src/Preferences.cpp:676
4899 msgid "Galician"
4900 msgstr "Galego"
4902 #: src/Preferences.cpp:677
4903 msgid "German"
4904 msgstr "Alemão"
4906 #: src/Preferences.cpp:678
4907 msgid "Greek"
4908 msgstr "Grego"
4910 #: src/Preferences.cpp:679
4911 msgid "Hebrew"
4912 msgstr "Hebreu"
4914 #: src/Preferences.cpp:680
4915 msgid "Hungarian"
4916 msgstr "Hungria"
4918 #: src/Preferences.cpp:681
4919 msgid "Italian"
4920 msgstr "Italiano"
4922 #: src/Preferences.cpp:682
4923 msgid "Italian (Swiss)"
4924 msgstr "Italiano (Suíço)"
4926 #: src/Preferences.cpp:683
4927 msgid "Japanese"
4928 msgstr "Japonês"
4930 #: src/Preferences.cpp:684
4931 msgid "Korean"
4932 msgstr "Coreano"
4934 #: src/Preferences.cpp:685
4935 msgid "Lithuanian"
4936 msgstr "Lituânia"
4938 #: src/Preferences.cpp:686
4939 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4940 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4942 #: src/Preferences.cpp:687
4943 msgid "Polish"
4944 msgstr "Polonês"
4946 #: src/Preferences.cpp:688
4947 msgid "Portuguese"
4948 msgstr "Português (Portugal)"
4950 #: src/Preferences.cpp:689
4951 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4952 msgstr "Português (Brasil)"
4954 #: src/Preferences.cpp:690
4955 msgid "Russian"
4956 msgstr "Russo"
4958 #: src/Preferences.cpp:691
4959 msgid "Slovenian"
4960 msgstr "Esloveno"
4962 #: src/Preferences.cpp:692
4963 msgid "Spanish"
4964 msgstr "Espanhol"
4966 #: src/Preferences.cpp:693
4967 msgid "Swedish"
4968 msgstr "Suécia"
4970 #: src/Preferences.cpp:694
4971 msgid "Turkish"
4972 msgstr "Turquia"
4974 #: src/Preferences.cpp:695
4975 msgid "Ukrainian"
4976 msgstr ""
4978 #: src/Preferences.cpp:886
4979 msgid "no options available"
4980 msgstr ""
4982 #: src/Preferences.cpp:1552
4983 msgid "Invalid category found, skipping"
4984 msgstr ""
4986 #: src/Preferences.cpp:1717
4987 msgid ""
4988 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4989 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4991 #: src/Preferences.cpp:1718
4992 #, c-format
4993 msgid "Default port will be used (%d)"
4994 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4996 #: src/Preferences.cpp:1741
4997 #, c-format
4998 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4999 msgstr ""
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5002 msgid "Connection"
5003 msgstr "Conexão"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5006 msgid "Directories"
5007 msgstr "Diretórios"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5010 msgid "Servers"
5011 msgstr "Servidores"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5014 msgid "Files"
5015 msgstr "Arquivos"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5018 msgid "Security"
5019 msgstr "Segurança"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5022 msgid "Interface"
5023 msgstr ""
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5026 msgid "Proxy"
5027 msgstr "Proxy"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5030 msgid "Filters"
5031 msgstr ""
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5034 msgid "Remote Controls"
5035 msgstr "Controles remotos"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5038 msgid "Online Signature"
5039 msgstr "Assinatura Online"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5042 msgid "Advanced"
5043 msgstr ""
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5046 msgid "Events"
5047 msgstr "Eventos"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5050 msgid "Debugging"
5051 msgstr "Debugando"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5056 msgstr ""
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5061 msgstr ""
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5066 msgstr ""
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5069 msgid ""
5070 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5071 "\n"
5072 msgstr ""
5073 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5074 "\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5077 msgid "- TCP port changed.\n"
5078 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5081 msgid "- UDP port changed.\n"
5082 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5085 msgid ""
5086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5088 msgstr ""
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5091 msgid ""
5092 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5093 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5094 msgstr ""
5095 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5096 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5099 msgid "- Language changed.\n"
5100 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5103 msgid "- Temp folder changed.\n"
5104 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5107 #, fuzzy
5108 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5109 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5112 msgid ""
5113 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5114 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5115 msgstr ""
5116 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5117 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5120 msgid ""
5121 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5122 "Enable UDP port or disable Kad."
5123 msgstr ""
5124 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5125 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5128 msgid ""
5129 "\n"
5130 "You MUST restart aMule now.\n"
5131 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5132 msgstr ""
5133 "\n"
5134 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5135 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5138 msgid ""
5139 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5140 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5141 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5142 msgstr ""
5143 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5144 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5145 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5148 msgid "Temporary files"
5149 msgstr "Arquivos Temporários"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5152 msgid "Incoming files"
5153 msgstr "Arquivos Recebidos"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5156 msgid "Online Signatures"
5157 msgstr "Assinatura Online"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5160 #, c-format
5161 msgid "Choose a folder for %s"
5162 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5165 msgid "Browse for videoplayer"
5166 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5169 msgid "Select browser"
5170 msgstr "Selecione o Browser"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5173 #, c-format
5174 msgid "Executable%s"
5175 msgstr "Executável%s"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5178 msgid "Edit server list"
5179 msgstr "Editar lista de servidores"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5182 msgid ""
5183 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5184 "Only one url on each line."
5185 msgstr ""
5186 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5187 "Somente uma URL por Linha."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5190 #, c-format
5191 msgid "Update delay: %d second"
5192 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5193 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5194 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5197 #, c-format
5198 msgid "Time for average graph: %d minute"
5199 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5200 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5201 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5204 #, c-format
5205 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5206 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5209 #, c-format
5210 msgid "Update delay : %d second"
5211 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5212 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5213 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5216 #, c-format
5217 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5218 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5219 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5220 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5223 #, c-format
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5227 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5230 #, c-format
5231 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5232 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5233 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5234 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5238 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5241 #, fuzzy
5242 msgid "disabled"
5243 msgstr "desativado"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5246 #, c-format
5247 msgid "Execute command on `%s' event"
5248 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "Comando do Núcleo:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Comando da GUI:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:528
5271 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5272 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5274 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5275 msgid "Search warning"
5276 msgstr "Alerta da busca"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5279 msgid "Main"
5280 msgstr "Principal"
5282 #: src/SearchList.cpp:292
5283 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5284 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5286 #: src/SearchList.cpp:294
5287 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5288 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5290 #: src/SearchList.cpp:343
5291 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5292 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5295 msgid "FileID"
5296 msgstr "ID do arquivo"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5299 msgid "Download in category"
5300 msgstr "Baixar na categoria"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5303 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5304 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5307 msgid "Mark as known file"
5308 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5311 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5312 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Canceled"
5317 msgstr "Cancelar"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5320 msgid "New"
5321 msgstr ""
5323 #: src/ServerConnect.cpp:70
5324 msgid ""
5325 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5326 "without obfuscation."
5327 msgstr ""
5328 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5329 "novo sem ofuscação."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:75
5332 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5333 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5336 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5337 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5340 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5341 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:193
5344 #, c-format
5345 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5346 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:269
5349 #, c-format
5350 msgid "Connection established on: %s"
5351 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:341
5354 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5355 msgstr ""
5356 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:345
5359 #, c-format
5360 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5361 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:355
5364 #, c-format
5365 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5366 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:368
5369 #, c-format
5370 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5371 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:387
5374 #, c-format
5375 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5376 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5377 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5378 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:407
5381 msgid "Connection lost"
5382 msgstr "Conexão perdida"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:414
5385 #, c-format
5386 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5387 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:456
5390 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5391 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:466
5394 #, c-format
5395 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5396 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:639
5399 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5400 msgstr ""
5402 #: src/ServerList.cpp:84
5403 #, c-format
5404 msgid "Loading server.met file: %s"
5405 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5407 #: src/ServerList.cpp:89
5408 msgid "Server.met file not found!"
5409 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5411 #: src/ServerList.cpp:97
5412 #, c-format
5413 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5414 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5416 #: src/ServerList.cpp:103
5417 msgid "Failed to open server.met!"
5418 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5420 #: src/ServerList.cpp:114
5421 #, c-format
5422 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5423 msgstr ""
5424 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5425 "tamanho %i"
5427 #: src/ServerList.cpp:169
5428 #, c-format
5429 msgid "%i server in server.met found"
5430 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5431 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5432 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5434 #: src/ServerList.cpp:171
5435 #, c-format
5436 msgid "%d server added"
5437 msgid_plural "%d servers added"
5438 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5439 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5441 #: src/ServerList.cpp:192
5442 #, c-format
5443 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5444 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5446 #: src/ServerList.cpp:211
5447 #, c-format
5448 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5449 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5451 #: src/ServerList.cpp:231
5452 #, c-format
5453 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5454 msgstr ""
5455 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5457 #: src/ServerList.cpp:250
5458 #, c-format
5459 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5460 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5462 #: src/ServerList.cpp:345
5463 msgid ""
5464 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5465 "first."
5466 msgstr ""
5467 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5468 "primeiro."
5470 #: src/ServerList.cpp:634
5471 msgid "Failed to save server.met!"
5472 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5474 #: src/ServerList.cpp:787
5475 msgid "Invalid URL"
5476 msgstr "URL inválida"
5478 #: src/ServerList.cpp:809
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5481 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5483 #: src/ServerList.cpp:824
5484 msgid ""
5485 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5486 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5487 msgstr ""
5488 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5489 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5490 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5492 #: src/ServerList.cpp:837
5493 #, c-format
5494 msgid "Start downloading server list from %s"
5495 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:846
5498 #, c-format
5499 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5500 msgstr ""
5501 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5503 #: src/ServerList.cpp:850
5504 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5505 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5507 #: src/ServerList.cpp:867
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to download the server list from %s"
5510 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:943
5513 msgid ""
5514 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5515 "server!"
5516 msgstr ""
5517 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5518 "diferente!"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5521 msgid "Server Name"
5522 msgstr "Nome do Servidor"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5525 msgid "Address"
5526 msgstr "Endereço"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5529 msgid "Port"
5530 msgstr "Porta"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5533 msgid "Description"
5534 msgstr "Descrição"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5537 msgid "Ping"
5538 msgstr "Ping"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5541 msgid "Users"
5542 msgstr "Usuários"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5545 msgid "Static"
5546 msgstr "Fixo"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5549 msgid "Version"
5550 msgstr "Versão"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5553 msgid ""
5554 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5555 "first. The server was NOT deleted."
5556 msgstr ""
5557 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5558 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5561 msgid "(Unknown name)"
5562 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5565 #, c-format
5566 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5567 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5570 #, c-format
5571 msgid "Failed to open '%s'"
5572 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5575 #, c-format
5576 msgid "Servers (%i)"
5577 msgstr "Servidores (%i)"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5580 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5581 msgid "Server"
5582 msgstr "Servidor"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5585 msgid "Connect to server"
5586 msgstr "Conectar ao servidor"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5589 msgid "Mark server as static"
5590 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5593 msgid "Mark server as non-static"
5594 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5597 msgid "Mark servers as static"
5598 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5601 msgid "Mark servers as non-static"
5602 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5605 msgid "Remove server"
5606 msgstr "Apagar servidor"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5609 msgid "Remove servers"
5610 msgstr "Apagar servidores"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5613 msgid "Remove all servers"
5614 msgstr "Remover todos os servidores"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5617 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5618 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5621 msgid "Reconnect to server"
5622 msgstr "Reconectar ao servidor"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5625 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5626 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5630 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5634 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:259
5637 #, c-format
5638 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5639 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:274
5642 #, c-format
5643 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5644 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:417
5647 #, c-format
5648 msgid "New clientid is %u"
5649 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5651 #: src/ServerSocket.cpp:419
5652 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5653 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:420
5656 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5657 msgstr ""
5658 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:421
5661 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5662 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:478
5665 msgid "Unknown server info received! - too short"
5666 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:539
5669 #, c-format
5670 msgid "Received %d new server"
5671 msgid_plural "Received %d new servers"
5672 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5673 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:542
5676 msgid "Saving of server-list completed."
5677 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:592
5680 msgid "Server rejected last command"
5681 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5684 #, c-format
5685 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5686 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:606
5689 #, c-format
5690 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5691 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5694 #, c-format
5695 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5696 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:728
5699 #, c-format
5700 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5701 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:738
5704 msgid "using protocol obfuscation."
5705 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:747
5708 #, c-format
5709 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5710 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:759
5713 #, c-format
5714 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5715 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:103
5718 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5719 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5721 #: src/ServerWnd.cpp:108
5722 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5723 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5725 #: src/ServerWnd.cpp:161
5726 msgid "eD2k Status:"
5727 msgstr "Status de eD2k:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:172
5730 msgid "ID"
5731 msgstr "ID"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:204
5734 msgid "Kademlia Status:"
5735 msgstr "Status Kademlia:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:207
5738 msgid "Running"
5739 msgstr "Rodando"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:210
5742 msgid "Status:"
5743 msgstr "Status:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:213
5746 msgid "Connection State:"
5747 msgstr "Estado da Conexão:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:215
5750 #, c-format
5751 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5752 msgstr ""
5754 #: src/ServerWnd.cpp:217
5755 #, fuzzy
5756 msgid "UDP Connection State:"
5757 msgstr "Estado da Conexão:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:220
5760 #, c-format
5761 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5762 msgstr ""
5764 #: src/ServerWnd.cpp:224
5765 msgid "Firewalled state: "
5766 msgstr "Estado do Firewall:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:230
5769 msgid "No buddy required - TCP port open"
5770 msgstr ""
5772 #: src/ServerWnd.cpp:232
5773 msgid "No buddy required - UDP port open"
5774 msgstr ""
5776 #: src/ServerWnd.cpp:234
5777 msgid "No buddy"
5778 msgstr "Sem amigos"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:238
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Connecting to buddy"
5783 msgstr "Conectado ao amigo"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:241
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "Connected to buddy at %s"
5788 msgstr "Conectado ao amigo"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:251
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Indexed sources:"
5793 msgstr "Fontes encontradas:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:253
5796 msgid "Indexed keywords:"
5797 msgstr ""
5799 #: src/ServerWnd.cpp:255
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Indexed notes:"
5802 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:257
5805 msgid "Indexed load:"
5806 msgstr ""
5808 #: src/ServerWnd.cpp:260
5809 msgid "Average Users:"
5810 msgstr "Média de Usuários:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:263
5813 msgid "Average Files:"
5814 msgstr "Média de Arquivos:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5817 msgid "Not running"
5818 msgstr "Parado"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:324
5821 #, c-format
5822 msgid "Adding file %s to shares"
5823 msgstr ""
5825 #: src/SharedFileList.cpp:352
5826 #, c-format
5827 msgid "Found %i known shared file"
5828 msgid_plural "Found %i known shared files"
5829 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5830 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:358
5833 #, c-format
5834 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5835 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5836 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5837 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:367
5840 #, c-format
5841 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5842 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:391
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5847 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:463
5850 #, c-format
5851 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5852 msgstr ""
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5855 msgid "Requests"
5856 msgstr "Pedidos"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5859 msgid "Accepted Requests"
5860 msgstr "Pedidos aceitos"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5863 msgid "Transferred Data"
5864 msgstr "Dados transferidos"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5867 msgid "Share Ratio"
5868 msgstr "Taxa Compartilhada"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5871 msgid "Complete Sources"
5872 msgstr "Fontes Completas"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5875 msgid "Directory Path"
5876 msgstr "Caminho completo"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5879 msgid "Add Comment/Rating"
5880 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5883 msgid "Edit Comment/Rating"
5884 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5887 msgid "Rename"
5888 msgstr "Renomear"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5891 msgid "Add files in collection to transfer list"
5892 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5895 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5896 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5900 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5904 msgstr ""
5905 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5906 "criptografia)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5910 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5914 msgstr ""
5915 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5916 "de criptografia)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5920 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5923 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5924 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5927 #, c-format
5928 msgid "Shared Files (%i)"
5929 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5932 msgid "[PartFile]"
5933 msgstr "[PartFile]"
5935 #: src/Statistics.cpp:649
5936 #, c-format
5937 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5938 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5941 #, c-format
5942 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5946 #, c-format
5947 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5951 #, c-format
5952 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5956 #, c-format
5957 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5961 #, c-format
5962 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5966 #, c-format
5967 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5968 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:662
5971 #, c-format
5972 msgid "Active Uploads: %s"
5973 msgstr "Uploads ativos: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:663
5976 #, c-format
5977 msgid "Waiting Uploads: %s"
5978 msgstr "Uploads em espera: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:664
5981 #, c-format
5982 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5983 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:665
5986 #, c-format
5987 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5988 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:667
5991 #, c-format
5992 msgid "Average upload time: %s"
5993 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:670
5996 #, c-format
5997 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5998 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:683
6001 #, c-format
6002 msgid "Found Sources: %s"
6003 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:684
6006 #, c-format
6007 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6008 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:686
6011 #, c-format
6012 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6013 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:689
6016 #, c-format
6017 msgid "Average download rate (Session): %s"
6018 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:690
6021 #, c-format
6022 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6023 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:691
6026 #, c-format
6027 msgid "Max download rate (Session): %s"
6028 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:692
6031 #, c-format
6032 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6033 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:693
6036 #, c-format
6037 msgid "Reconnects: %i"
6038 msgstr "Reconectados: %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:694
6041 #, c-format
6042 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6043 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:695
6046 #, c-format
6047 msgid "Connected To Server Since: %s"
6048 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:696
6051 #, c-format
6052 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6053 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:697
6056 #, c-format
6057 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6058 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:698
6061 #, c-format
6062 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6063 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6065 #: src/Statistics.cpp:700
6066 #, c-format
6067 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6068 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:703
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "Unknown: %s"
6073 msgstr "Tamanho desconhecido"
6075 #: src/Statistics.cpp:709
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "Filtered: %s"
6078 msgstr "Filtrado"
6080 #: src/Statistics.cpp:710
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "Banned: %s"
6083 msgstr "Banido"
6085 #: src/Statistics.cpp:711
6086 #, c-format
6087 msgid "Total: %i Known: %i"
6088 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:715
6091 #, c-format
6092 msgid "Working Servers: %i"
6093 msgstr "Servidores ativos: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:716
6096 #, c-format
6097 msgid "Failed Servers: %i"
6098 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:717
6101 #, c-format
6102 msgid "Total: %s"
6103 msgstr "Total: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:718
6106 #, c-format
6107 msgid "Deleted Servers: %s"
6108 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:719
6111 #, c-format
6112 msgid "Filtered Servers: %s"
6113 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:720
6116 #, c-format
6117 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6118 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:721
6121 #, c-format
6122 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6123 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:722
6126 #, c-format
6127 msgid "Total Users: %llu"
6128 msgstr "Total de usuários: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:723
6131 #, c-format
6132 msgid "Total Files: %llu"
6133 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:724
6136 #, c-format
6137 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6138 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6140 #: src/Statistics.cpp:728
6141 #, c-format
6142 msgid "Number of Shared Files: %s"
6143 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:729
6146 #, c-format
6147 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6148 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:731
6151 #, c-format
6152 msgid "Average file size: %s"
6153 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:872
6156 msgid "Operating System"
6157 msgstr "Sistema Operacional"
6159 #: src/Statistics.cpp:897
6160 msgid "Not Received"
6161 msgstr "Não recebido"
6163 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6164 #, c-format
6165 msgid "Active connections (1:%u)"
6166 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6168 #: src/StatTree.cpp:551
6169 msgid "Not available"
6170 msgstr "Não disponível"
6172 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6173 msgid "Never"
6174 msgstr "Nunca"
6176 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6177 #, c-format
6178 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6179 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6181 #: src/TextClient.cpp:134
6182 msgid "Execute <str> and exit."
6183 msgstr "Executar <str> e sair."
6185 #: src/TextClient.cpp:209
6186 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6187 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:323
6190 msgid ""
6191 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6192 "number.\n"
6193 msgstr ""
6194 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6195 "número.\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:359
6198 msgid "Processing by hash: "
6199 msgstr "Processando pela hash: "
6201 #: src/TextClient.cpp:373
6202 msgid "Processing by filename: "
6203 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6205 #: src/TextClient.cpp:395
6206 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6207 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:421
6210 msgid "Not a valid number\n"
6211 msgstr "Não é um número válido\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:425
6214 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6215 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6218 msgid "Request failed with an unknown error."
6219 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6221 #: src/TextClient.cpp:641
6222 msgid "Operation was successful."
6223 msgstr "Operação executada com sucesso."
6225 #: src/TextClient.cpp:647
6226 #, c-format
6227 msgid "Request failed with the following error: %s"
6228 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6230 #: src/TextClient.cpp:661
6231 #, c-format
6232 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6233 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6236 msgid "OFF"
6237 msgstr "Desligado"
6239 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6240 msgid "ON"
6241 msgstr "Ligado"
6243 #: src/TextClient.cpp:667
6244 #, c-format
6245 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6246 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:672
6249 #, c-format
6250 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6251 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:679
6254 #, c-format
6255 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6256 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:693
6259 msgid "eD2k"
6260 msgstr "eD2k"
6262 #: src/TextClient.cpp:698
6263 #, c-format
6264 msgid "Connected to %s %s %s"
6265 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6267 #: src/TextClient.cpp:704
6268 msgid "Now connecting"
6269 msgstr "Conectando"
6271 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6273 msgid "firewalled"
6274 msgstr "sob firewall"
6276 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6278 msgid "ok"
6279 msgstr "Ok"
6281 #: src/TextClient.cpp:728
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "Download:\t%s"
6286 msgstr ""
6287 "\n"
6288 "Download:\t%s"
6290 #: src/TextClient.cpp:731
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "\n"
6294 "Upload:\t%s"
6295 msgstr ""
6296 "\n"
6297 "Upload:\t%s"
6299 #: src/TextClient.cpp:734
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "\n"
6303 "Clients in queue:\t%d\n"
6304 msgstr ""
6305 "\n"
6306 "Clientes na fila:\t%d\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:737
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "\n"
6312 "Total sources:\t%d\n"
6313 msgstr ""
6314 "\n"
6315 "Fontes totais:\t%d\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:810
6318 #, c-format
6319 msgid "Number of search results: %i\n"
6320 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:820
6323 msgid "TODO - show progress of a search"
6324 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6326 #: src/TextClient.cpp:826
6327 #, c-format
6328 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6329 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6331 #: src/TextClient.cpp:839
6332 msgid "Show short status information."
6333 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6335 #: src/TextClient.cpp:840
6336 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6337 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:842
6340 msgid "Show full statistics tree."
6341 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6343 #: src/TextClient.cpp:843
6344 msgid ""
6345 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6346 "this\n"
6347 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6348 "be\n"
6349 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6350 "\n"
6351 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6352 "type.\n"
6353 msgstr ""
6354 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6355 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6356 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6357 "\n"
6358 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6359 "de cliente.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:845
6362 msgid "Shut down aMule."
6363 msgstr "Fechar aMule."
6365 #: src/TextClient.cpp:846
6366 msgid ""
6367 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6368 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6369 "running core.\n"
6370 msgstr ""
6371 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6372 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6373 "núcleo rodando.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:848
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Reload the given object."
6378 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6380 #: src/TextClient.cpp:849
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Reload shared files list."
6383 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6385 #: src/TextClient.cpp:851
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Reload IP filtering table."
6388 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6390 #: src/TextClient.cpp:852
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Reload current IP filtering table."
6393 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6395 #: src/TextClient.cpp:853
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Update IP filtering table from URL."
6398 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6400 #: src/TextClient.cpp:854
6401 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6402 msgstr ""
6404 #: src/TextClient.cpp:856
6405 msgid "Connect to the network."
6406 msgstr "Conectar a rede."
6408 #: src/TextClient.cpp:857
6409 msgid ""
6410 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6411 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6412 "to\n"
6413 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6414 "or a resolvable DNS name."
6415 msgstr ""
6416 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6417 "Preferências.\n"
6418 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6419 "conectar\n"
6420 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6421 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6423 #: src/TextClient.cpp:858
6424 msgid "Connect to eD2k only."
6425 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6427 #: src/TextClient.cpp:859
6428 msgid "Connect to Kad only."
6429 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6431 #: src/TextClient.cpp:861
6432 msgid "Disconnect from the network."
6433 msgstr "Desconectar da rede."
6435 #: src/TextClient.cpp:862
6436 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6437 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:863
6440 msgid "Disconnect from eD2k only."
6441 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6443 #: src/TextClient.cpp:864
6444 msgid "Disconnect from Kad only."
6445 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6447 #: src/TextClient.cpp:866
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6450 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6452 #: src/TextClient.cpp:867
6453 msgid ""
6454 "The eD2k link to be added can be:\n"
6455 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6456 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6457 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6458 "to the\n"
6459 "   server list.\n"
6460 "\n"
6461 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6462 msgstr ""
6463 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6464 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6465 "download,\n"
6466 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6467 "lista de servidores,\n"
6468 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6469 "na lista serão adicionados para a\n"
6470 "   lista de servidores.\n"
6471 "\n"
6472 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:869
6475 msgid "Set a preference value."
6476 msgstr "Defina as preferências."
6478 #: src/TextClient.cpp:872
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Set IP filtering preferences."
6481 msgstr "Preferências do IPFilter."
6483 #: src/TextClient.cpp:873
6484 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6485 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6487 #: src/TextClient.cpp:874
6488 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6489 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6491 #: src/TextClient.cpp:875
6492 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6493 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6495 #: src/TextClient.cpp:876
6496 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6497 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6499 #: src/TextClient.cpp:877
6500 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6501 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6503 #: src/TextClient.cpp:878
6504 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6505 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6507 #: src/TextClient.cpp:879
6508 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6509 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6511 #: src/TextClient.cpp:880
6512 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6513 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6515 #: src/TextClient.cpp:881
6516 msgid "Select IP filtering level."
6517 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6519 #: src/TextClient.cpp:882
6520 msgid ""
6521 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6522 "value is 127.\n"
6523 msgstr ""
6524 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6525 "é 127.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:884
6528 msgid "Set bandwidth limits."
6529 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6531 #: src/TextClient.cpp:885
6532 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6533 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:886
6536 msgid "Set upload bandwidth limit."
6537 msgstr "Definir limite de Upload."
6539 #: src/TextClient.cpp:888
6540 msgid "Set download bandwidth limit."
6541 msgstr "Definir limite de Download."
6543 #: src/TextClient.cpp:891
6544 msgid "Get and display a preference value."
6545 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6547 #: src/TextClient.cpp:894
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Get IP filtering preferences."
6550 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6552 #: src/TextClient.cpp:895
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6555 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6557 #: src/TextClient.cpp:896
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6560 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6562 #: src/TextClient.cpp:897
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6565 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6567 #: src/TextClient.cpp:898
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Get IP filtering level."
6570 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6572 #: src/TextClient.cpp:900
6573 msgid "Get bandwidth limits."
6574 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6576 #: src/TextClient.cpp:902
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Execute a search."
6579 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6581 #: src/TextClient.cpp:903
6582 msgid ""
6583 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6584 "    GLOBAL\n"
6585 "    LOCAL\n"
6586 "    KAD\n"
6587 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6588 msgstr ""
6589 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6590 "    GLOBAL\n"
6591 "    LOCAL\n"
6592 "    KAD\n"
6593 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:904
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Execute a global search."
6598 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6600 #: src/TextClient.cpp:905
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Execute a local search"
6603 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6605 #: src/TextClient.cpp:906
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Execute a kad search"
6608 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6610 #: src/TextClient.cpp:908
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Show the results of the last search."
6613 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6615 #: src/TextClient.cpp:909
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6618 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:911
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Show the progress of a search."
6623 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6625 #: src/TextClient.cpp:912
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Show the progress of a search.\n"
6628 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:914
6631 msgid "Start downloading a file"
6632 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6634 #: src/TextClient.cpp:915
6635 msgid ""
6636 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6637 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6638 "the previous search.\n"
6639 msgstr ""
6640 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6641 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6642 "anterior.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:922
6645 msgid "Pause download."
6646 msgstr "Parar Download."
6648 #: src/TextClient.cpp:925
6649 msgid "Resume download."
6650 msgstr "Continuar Download."
6652 #: src/TextClient.cpp:928
6653 msgid "Cancel download."
6654 msgstr "Cancelar Download"
6656 #: src/TextClient.cpp:931
6657 msgid "Set download priority."
6658 msgstr "Definir prioridade de download."
6660 #: src/TextClient.cpp:932
6661 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6662 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:933
6665 msgid "Set priority to low."
6666 msgstr "Definir prioridade baixa."
6668 #: src/TextClient.cpp:934
6669 msgid "Set priority to normal."
6670 msgstr "Definir prioridade normal."
6672 #: src/TextClient.cpp:935
6673 msgid "Set priority to high."
6674 msgstr "Definir prioridade alta."
6676 #: src/TextClient.cpp:936
6677 msgid "Set priority to auto."
6678 msgstr "Definir prioridade auto."
6680 #: src/TextClient.cpp:938
6681 msgid "Show queues/lists."
6682 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6684 #: src/TextClient.cpp:939
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6687 msgstr ""
6688 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6690 #: src/TextClient.cpp:940
6691 msgid "Show upload queue."
6692 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6694 #: src/TextClient.cpp:941
6695 msgid "Show download queue."
6696 msgstr "Mostrar fila de Download."
6698 #: src/TextClient.cpp:942
6699 msgid "Show log."
6700 msgstr "Mostrar log."
6702 #: src/TextClient.cpp:943
6703 msgid "Show servers list."
6704 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6706 #: src/TextClient.cpp:946
6707 msgid "Reset log."
6708 msgstr "Reiniciar log."
6710 #: src/TextClient.cpp:953
6711 #, c-format
6712 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6713 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6715 #: src/TextClient.cpp:954
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6719 "Use '%s' instead.\n"
6720 msgstr ""
6721 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6722 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6724 #: src/TextClient.h:60
6725 msgid "aMule text client"
6726 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6729 #, c-format
6730 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6731 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6734 #, c-format
6735 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6736 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6739 #, c-format
6740 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6741 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6744 #, c-format
6745 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6746 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6749 #, c-format
6750 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6751 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6754 #, c-format
6755 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6756 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6759 #, c-format
6760 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6761 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6764 #, c-format
6765 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6766 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:194
6769 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6770 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:194
6773 msgid "Confirmation Required"
6774 msgstr "Confirmação requerida"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:342
6777 msgid "All others"
6778 msgstr "Todos os outros"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:364
6781 msgid "Select view filter"
6782 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:367
6785 msgid "Add category"
6786 msgstr "Adicionar categoria"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:370
6789 msgid "Edit category"
6790 msgstr "Editar categoria"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:371
6793 msgid "Remove category"
6794 msgstr "Remover categoria"
6796 #: src/UploadClient.cpp:256
6797 #, c-format
6798 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6799 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6801 #: src/UploadClient.cpp:700
6802 #, c-format
6803 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6804 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6806 #: src/UploadQueue.cpp:565
6807 #, c-format
6808 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6809 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6811 #: src/UploadQueue.cpp:574
6812 #, c-format
6813 msgid "Suspending upload of file: %s"
6814 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6816 #: src/UserEvents.cpp:132
6817 #, c-format
6818 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6819 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6821 #: src/UserEvents.h:60
6822 msgid "Download completed"
6823 msgstr "Download concluído"
6825 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6826 msgid "The full path to the file."
6827 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6829 #: src/UserEvents.h:67
6830 msgid "The name of the file without path component."
6831 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6833 #: src/UserEvents.h:71
6834 msgid "The eD2k hash of the file."
6835 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6837 #: src/UserEvents.h:75
6838 msgid "The size of the file in bytes."
6839 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6841 #: src/UserEvents.h:79
6842 msgid "Cumulative download activity time."
6843 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6845 #: src/UserEvents.h:84
6846 msgid "New chat session started"
6847 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6849 #: src/UserEvents.h:87
6850 msgid "Message sender."
6851 msgstr "Remetente da mensagem."
6853 #: src/UserEvents.h:92
6854 msgid "Out of space"
6855 msgstr "Sem espaço"
6857 #: src/UserEvents.h:95
6858 msgid "Disk partition."
6859 msgstr "Partição do disco"
6861 #: src/UserEvents.h:100
6862 msgid "Error on completion"
6863 msgstr "Erro ao concluir"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6866 #, c-format
6867 msgid "Processing file number %u: %s"
6868 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6871 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6872 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6875 #, c-format
6876 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6877 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6880 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6881 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6885 msgid "Welcome!"
6886 msgstr "Bem-vindo!"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6889 msgid "Input parameters"
6890 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6893 msgid "File to Hash"
6894 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6897 msgid "Add Optional URLs for this file"
6898 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6901 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6902 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6905 msgid ""
6906 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6907 "aLinkCreator append the current file name"
6908 msgstr ""
6909 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6910 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6913 msgid "Remove"
6914 msgstr "Remover"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6917 msgid "Create link with part-hashes"
6918 msgstr "Criar link com hash de partes"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6921 msgid ""
6922 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6923 "size"
6924 msgstr ""
6925 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6926 "do link"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6929 msgid "MD4 File Hash"
6930 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6933 msgid "eD2k File Hash"
6934 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6937 msgid "eD2k link"
6938 msgstr "Ligação eD2k"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6941 msgid "Save"
6942 msgstr "Salvar"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6945 msgid "Copy to clipboard"
6946 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6949 msgid "Open"
6950 msgstr ""
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6953 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6954 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6957 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6958 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6961 msgid "Save as"
6962 msgstr ""
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6965 msgid "Save computed eD2k link to file"
6966 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6970 msgid "About aLinkCreator"
6971 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6974 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6975 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6978 msgid "Can't open the clipboard"
6979 msgstr ""
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6982 msgid "Nothing to copy for now !"
6983 msgstr "Nada a ser copiado!"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6986 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6987 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6990 msgid "Unable to open "
6991 msgstr "Impossível abrir "
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6995 msgid "Please, enter a non empty file name"
6996 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6999 msgid "Nothing to save for now !"
7000 msgstr "Nada a ser salvo!"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7003 msgid ""
7004 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7005 "\n"
7006 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7007 "\n"
7008 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7009 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7010 "\n"
7011 "Distributed under GPL"
7012 msgstr ""
7013 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7014 "\n"
7015 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7016 "\n"
7017 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7018 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7019 "\n"
7020 "Distribuído sobre GPL"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7025 msgid "Hashing..."
7026 msgstr "Criando Hash..."
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7030 msgid "aLinkCreator is working for you"
7031 msgstr ""
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7034 msgid "Computing MD4 Hash..."
7035 msgstr ""
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7038 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7039 msgstr ""
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7044 msgid "Cancelled !"
7045 msgstr "Cancelado !"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7048 #, c-format
7049 msgid "Done in %.2f s"
7050 msgstr "Pronto em %.2f s"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7053 msgid "You have already added this URL !"
7054 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7057 msgid "Please, enter a non empty URL"
7058 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7061 #, c-format
7062 msgid "Unable to open %s"
7063 msgstr "Impossível abrir %s"
7065 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7066 #, c-format
7067 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7068 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7071 #, c-format
7072 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7073 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7076 #, c-format
7077 msgid "%02uh %02umin %02us"
7078 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7081 #, c-format
7082 msgid "%02umin %02us"
7083 msgstr "%02umin %02us"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7086 #, c-format
7087 msgid "%02us"
7088 msgstr "%02us"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7091 #, c-format
7092 msgid "%.0f B"
7093 msgstr "%.0f B"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7096 #, c-format
7097 msgid "%.2f KB"
7098 msgstr "%.2f KB"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7101 #, c-format
7102 msgid "%.2f MB"
7103 msgstr "%.2f MB"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7106 #, c-format
7107 msgid "%.2f GB"
7108 msgstr "%.2f GB"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7111 #, c-format
7112 msgid "%.2f TB"
7113 msgstr "%.2f TB"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7116 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7117 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7121 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7125 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7128 msgid "System"
7129 msgstr "Sistema"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7133 msgid "Stop Auto Refresh"
7134 msgstr "Parar atualização automática"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7137 msgid "Save Online Statistics image"
7138 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7141 msgid "Print Online Statistics image"
7142 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7145 msgid "Preferences setting"
7146 msgstr "Preferências"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7150 msgid "About wxCas"
7151 msgstr "Sobre wxCas"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7154 msgid "Start Auto Refresh"
7155 msgstr "Iniciar atualização automática"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7158 msgid "Auto Refresh stopped"
7159 msgstr "Atualização automática parada"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7162 msgid "Auto Refresh started"
7163 msgstr "Atualização automática iniciada"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7166 msgid "Save Statistics Image"
7167 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7170 msgid "aMule Online Statistics"
7171 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7174 msgid ""
7175 "There was a problem printing.\n"
7176 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7177 msgstr ""
7178 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7179 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7182 msgid "Printing"
7183 msgstr "Imprimindo"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7186 msgid ""
7187 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7188 "\n"
7189 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "\n"
7191 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7192 "\n"
7193 "Distributed under GPL"
7194 msgstr ""
7195 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7196 "\n"
7197 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7198 "\n"
7199 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7200 "\n"
7201 "Distribuído sob licença GPL"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7204 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7205 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7210 msgid "aMule is running"
7211 msgstr "aMule está rodando"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7214 msgid "aMule is running, but disconnected"
7215 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7218 msgid "aMule is connecting..."
7219 msgstr "aMule está conectando..."
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7222 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7223 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7230 msgid "aMule "
7231 msgstr "aMule "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7234 msgid " has been running for "
7235 msgstr " está rodando há "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7238 msgid " is stopped !"
7239 msgstr "esta parado !"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7243 msgid " is not connected !"
7244 msgstr " não esta conectado !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7247 msgid " is connecting..."
7248 msgstr " está conectando..."
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7251 msgid " is doing something strange, check it !"
7252 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7255 msgid " is connected to "
7256 msgstr " conectado em "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7260 msgid " Kad: "
7261 msgstr " Kad: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7265 msgid "off"
7266 msgstr "desligado"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7269 msgid " is on "
7270 msgstr " está ativo "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7273 msgid " with "
7274 msgstr " com "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7277 msgid "Total Download: "
7278 msgstr "Download Total: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7282 msgid ", Upload: "
7283 msgstr ", Upload: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7286 msgid "Session Download: "
7287 msgstr "Download da Sessão: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7290 msgid "Download: "
7291 msgstr "Download: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7294 msgid " kB/s, Upload: "
7295 msgstr " kB/s, Upload: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7298 msgid " kB/s"
7299 msgstr " kB/s"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7302 msgid "Sharing: "
7303 msgstr "Compartilhando: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7306 msgid " file(s), Clients on queue: "
7307 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7310 msgid "Time: "
7311 msgstr "Tempo: "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7315 msgid " on "
7316 msgstr " em "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7319 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7320 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7323 msgid "System uptime: "
7324 msgstr "Uptime do Sistema: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7327 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7328 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7331 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7332 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7335 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7336 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7339 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7340 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7343 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7344 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7347 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7348 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7351 msgid "FTP Url"
7352 msgstr "URL do FTP"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7355 msgid "FTP Path"
7356 msgstr "Caminho no FTP"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7359 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7360 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7363 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7364 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7367 msgid "User"
7368 msgstr "Usuário"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7371 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7372 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7375 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7376 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7379 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7380 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7383 msgid "Validate"
7384 msgstr "Validar"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7387 msgid "Folder containing your signature file"
7388 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7391 msgid "Folder where generating the statistic image"
7392 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7395 msgid "Loads template <str>"
7396 msgstr "Carregar modelo <str>"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7399 msgid "Web server HTTP port"
7400 msgstr "Porta HTTP do web server"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7403 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7404 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7407 msgid "UPnP port"
7408 msgstr "Porta UPnP"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7411 msgid "Use gzip compression"
7412 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7415 msgid "Full access password for web server"
7416 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7419 msgid "Guest password for web server"
7420 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7423 msgid "Allow guest access"
7424 msgstr "Permitir acesso restrito"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7427 msgid "Deny guest access"
7428 msgstr "Negar acesso restrito"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7431 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7432 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7435 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7436 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7439 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7440 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7443 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7444 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7447 msgid "aMule Web Server"
7448 msgstr "Servidor Web do aMule"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7451 msgid "web client connection accepted\n"
7452 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7455 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7456 msgstr ""
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7459 #, c-format
7460 msgid "Request failed with the following error: %s."
7461 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7464 msgid "Index file not found: "
7465 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7468 msgid "Session expired - requesting login\n"
7469 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7472 msgid "Session ok, logged in\n"
7473 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7476 msgid "Session ok, not logged in\n"
7477 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7480 msgid "No session opened - will request login\n"
7481 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7484 msgid "Session created - requesting login\n"
7485 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7488 msgid "Processing request [original]: "
7489 msgstr "Processando pedido [original]: "
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7492 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7493 msgstr ""
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7496 msgid "Checking password\n"
7497 msgstr "Verificando senha\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7500 msgid "Password hash invalid\n"
7501 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7504 msgid "Password ok\n"
7505 msgstr "Senha Ok\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7508 msgid "Password bad\n"
7509 msgstr "Senha inválida\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7512 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7513 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7516 msgid "Logout requested\n"
7517 msgstr "Solicitado logout\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7520 msgid "Processing request [redirected]: "
7521 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7523 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7524 #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgid "Download size: %i"
7528 #~ msgstr "Downloads (%i)"
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7535 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7536 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
7538 #~ msgid "Get IPFilter level."
7539 #~ msgstr "Obter nível do IPFilter"
7541 #~ msgid "Makes a search."
7542 #~ msgstr "Faça uma busca"
7544 #, fuzzy
7545 #~ msgid "Killed!"
7546 #~ msgstr "Falha"
7548 #, fuzzy
7549 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7550 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7552 #, fuzzy
7553 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7554 #~ msgstr "Fechar aMule."
7556 #~ msgid ""
7557 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7558 #~ "reasons:\n"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "\n"
7564 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7565 #~ "connections.\n"
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "\n"
7568 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7569 #~ "entrada e saída.\n"
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "\n"
7573 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "\n"
7576 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7577 #~ "servidores e clientes.\n"
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "\n"
7581 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7582 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7583 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7584 #~ "aMule to work properly."
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "\n"
7587 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7588 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7589 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7590 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "\n"
7594 #~ "\n"
7595 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7596 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "\n"
7599 #~ "\n"
7600 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7601 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7603 #~ msgid "Fetching status..."
7604 #~ msgstr "Recebendo status..."
7606 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7607 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7609 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7610 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7612 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7613 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7615 #~ msgid "Firewalled"
7616 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7618 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7619 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7620 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7621 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7623 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7624 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7626 #~ msgid "No handler for this file type."
7627 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7629 #~ msgid "File was not saved"
7630 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7632 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7633 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7635 #~ msgid "Message Filter"
7636 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7638 #~ msgid "Gui Tweaks"
7639 #~ msgstr "Ajustes finos"
7641 #~ msgid "Core Tweaks"
7642 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7644 #~ msgid "Language"
7645 #~ msgstr "Idioma"
7647 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7648 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7650 #~ msgid "Show part file number before file name"
7651 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7653 #~ msgid "Skin Support"
7654 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7656 #~ msgid "- no skins available -"
7657 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7659 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7660 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7662 #~ msgid "Filtering Options:"
7663 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7665 #~ msgid "Line Capacities"
7666 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Note: These values are\n"
7670 #~ " only used for statistics."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7673 #~ " são usados para estatísticas."
7675 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7676 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7678 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7679 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7681 #~ msgid "Bind Address"
7682 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7684 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7685 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7687 #~ msgid "Max Sources per File"
7688 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7690 #~ msgid "Connection limits"
7691 #~ msgstr "Limites da conexão"
7693 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7694 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7696 #~ msgid "Enable UPnP"
7697 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7699 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7700 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7702 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7703 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7705 #~ msgid "Check disk space"
7706 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7708 #~ msgid "Min disk space:"
7709 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7711 #~ msgid "Incoming"
7712 #~ msgstr "Completo"
7714 #~ msgid "Temporary"
7715 #~ msgstr "Temporário"
7717 #~ msgid "Shared"
7718 #~ msgstr "Compartilhado"
7720 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7721 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7723 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7724 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7726 #~ msgid "Show percentage"
7727 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7729 #~ msgid "Show progressbar "
7730 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7732 #~ msgid "Enable skin support "
7733 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7735 #~ msgid "Skin:"
7736 #~ msgstr "Pele:"
7738 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7739 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7741 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7742 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7744 #~ msgid "Web server port"
7745 #~ msgstr "Porta do web server"
7747 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7748 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7750 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7751 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7753 #~ msgid ""
7754 #~ "IP of the listening interface\n"
7755 #~ "(empty for any)"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "IP da interface de audição\n"
7758 #~ "(vazio para qualquer)"
7760 #~ msgid "TCP port"
7761 #~ msgstr "Porta TCP"
7763 #~ msgid "Who can see shared files:"
7764 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7766 #~ msgid "Event types"
7767 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7769 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7770 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7774 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7777 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7779 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7780 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7782 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7783 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7785 #~ msgid "Bandwith limits"
7786 #~ msgstr "Limites da banda"
7788 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7792 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7793 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7795 #~ msgid "I.C.H. active"
7796 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7798 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7799 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7801 #~ msgid "Disk space"
7802 #~ msgstr "Espaço em disco"
7804 #~ msgid "Create Backup for preview"
7805 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7807 #~ msgid "Advanced Settings"
7808 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7810 #~ msgid "Progressbar Style"
7811 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7813 #~ msgid "Column Sorting"
7814 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7816 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7817 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7819 #~ msgid "File Options"
7820 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7822 #~ msgid "Status text"
7823 #~ msgstr "Texto de Status"
7825 #~ msgid "Pop-up status text"
7826 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7828 #~ msgid ""
7829 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7830 #~ "\n"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7833 #~ "\n"
7835 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7836 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7838 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7839 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7841 #~ msgid ""
7842 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7843 #~ "\n"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7846 #~ "\n"
7848 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7849 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7851 #~ msgid ""
7852 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7853 #~ "\n"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7856 #~ "\n"
7858 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7859 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7861 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7862 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7864 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7865 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7869 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7870 #~ msgstr ""
7871 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7872 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7874 #~ msgid "Misc Options"
7875 #~ msgstr "Opções Diversas"
7877 #~ msgid "Server Options"
7878 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7880 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7881 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7883 #~ msgid "eD2k Info"
7884 #~ msgstr "Info eD2k"
7886 #~ msgid "Disable/Enable"
7887 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7889 #~ msgid "Authentication"
7890 #~ msgstr "Autenticação"
7892 #~ msgid "General Settings"
7893 #~ msgstr "Opções Gerais"
7895 #~ msgid "Hard limit"
7896 #~ msgstr "Limite"
7898 #~ msgid "Max Connections"
7899 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7901 #~ msgid "GUI Tweaks"
7902 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7904 #~ msgid "Remote Control"
7905 #~ msgstr "Controle Remoto"
7907 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7908 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7910 #~ msgid "User Defined"
7911 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7913 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7914 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7916 #~ msgid "System Default"
7917 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7919 #~ msgid "Konqueror"
7920 #~ msgstr "Konqueror"
7922 #~ msgid "Mozilla"
7923 #~ msgstr "Mozilla"
7925 #~ msgid "Firefox"
7926 #~ msgstr "Firefox"
7928 #~ msgid "Firebird"
7929 #~ msgstr "Firebird"
7931 #~ msgid "Opera"
7932 #~ msgstr "Opera"
7934 #~ msgid "Netscape"
7935 #~ msgstr "Netscape"
7937 #~ msgid "Galeon"
7938 #~ msgstr "Galeon"
7940 #~ msgid "Epiphany"
7941 #~ msgstr "Epiphany"
7943 #~ msgid "Select your browser here"
7944 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7946 #~ msgid "Custom Browser:"
7947 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7951 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7954 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7956 #~ msgid "Please wait... "
7957 #~ msgstr "Aguarde..."
7959 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7960 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7962 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7963 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7965 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7966 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7968 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7969 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7971 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7972 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7974 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7975 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7977 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7978 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7980 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7981 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7983 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7986 #~ "Criptografia)"
7988 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7989 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7991 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7994 #~ "&Criptografia)"
7996 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7997 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7999 #~ msgid "Warning"
8000 #~ msgstr "Cuidado"
8002 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8003 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
8005 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8006 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
8008 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8009 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
8011 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8012 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
8014 #~ msgid "Full access password for webserver"
8015 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
8017 #~ msgid "Guest password for webserver"
8018 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
8020 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8021 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
8023 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8024 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8028 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
8031 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
8033 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8034 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
8036 #~ msgid "Ed2k link"
8037 #~ msgstr "Link ED2k"
8039 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8040 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
8042 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8043 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
8045 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8046 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
8048 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8049 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
8051 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8052 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8056 #~ "\n"
8057 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8058 #~ "\n"
8059 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8060 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8061 #~ "\n"
8062 #~ "Distributed under GPL"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
8065 #~ "\n"
8066 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8067 #~ "\n"
8068 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8069 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8070 #~ "\n"
8071 #~ "Distribuído sob licença GPL"
8073 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8074 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
8076 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8077 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
8079 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8080 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8082 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8083 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8085 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8086 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8088 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8089 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8091 #~ msgid "ed2k network"
8092 #~ msgstr "rede ed2k"
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8096 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8099 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8103 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8106 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8108 #~ msgid "Edit Serverlist"
8109 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8111 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8112 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8114 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8115 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8117 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8118 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8120 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8121 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8123 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8124 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8126 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8127 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8129 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8130 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8132 #~ msgid "ED2K Status:"
8133 #~ msgstr "Status ED2K:"
8135 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8136 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8138 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8139 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8141 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8142 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8144 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8145 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8147 #~ msgid "Average filesize: %s"
8148 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8150 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8151 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8153 #~ msgid "Error: "
8154 #~ msgstr "Erro: "
8156 #~ msgid "Warning: "
8157 #~ msgstr "Aviso: "
8159 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8160 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8162 #~ msgid "Error"
8163 #~ msgstr "Erro"
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8167 #~ "lowid."
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8170 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8172 #~ msgid ""
8173 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8174 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8175 #~ "warning on every preview"
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8178 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8179 #~ "cada pré-visualização."
8181 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8182 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8184 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8185 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8187 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8188 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8190 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8191 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8193 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8194 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8196 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8197 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8206 #~ "should never happen"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8209 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8211 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8212 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8214 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8215 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8217 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8218 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8220 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8221 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8223 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8224 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8226 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8227 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8229 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8230 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8234 #~ "part.met recovery solutions."
8235 #~ msgstr ""
8236 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8237 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8239 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8240 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8242 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8243 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8245 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8246 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8248 #~ msgid "Shutdown aMule."
8249 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8253 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8254 #~ "running core.\n"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8257 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8258 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8260 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8261 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8263 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8264 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8266 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8267 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8271 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8272 #~ "queue,\n"
8273 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8274 #~ "list,\n"
8275 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8276 #~ "added to the\n"
8277 #~ "   server list.\n"
8278 #~ "\n"
8279 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8282 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8283 #~ "download,\n"
8284 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8285 #~ "de servidores,\n"
8286 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8287 #~ "adicionados na\n"
8288 #~ "   lista de servidores.\n"
8289 #~ "\n"
8290 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8292 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8293 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8295 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8296 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8298 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8299 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8301 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8302 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8304 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8305 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8307 #~ msgid "Error: IO error!"
8308 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8310 #~ msgid "Error: Failed!"
8311 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8313 #~ msgid "ED2K Link: "
8314 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8318 #~ "queue."
8319 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8321 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8322 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8324 #~ msgid "0"
8325 #~ msgstr "0"
8327 #~ msgid "Bandwith Limits"
8328 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8330 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8331 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8333 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8334 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8336 #~ msgid "Hard Limit"
8337 #~ msgstr "Limite Rígido"
8339 #~ msgid "Connection Limits"
8340 #~ msgstr "Limites de conexão"
8342 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8343 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8345 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8346 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8348 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8349 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8351 #~ msgid "Disk Space"
8352 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8354 #~ msgid "Check Disk Space"
8355 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8357 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8358 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8360 #~ msgid "Min Disk Space:"
8361 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8363 #~ msgid "Incoming Directory :"
8364 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8366 #~ msgid "Temporary Directory :"
8367 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8369 #~ msgid "Shared Directories"
8370 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8372 #~ msgid "Create Backup to preview"
8373 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8375 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8376 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8378 #~ msgid "Webserver Parameters"
8379 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8381 #~ msgid "Webserver port"
8382 #~ msgstr "Webserver porta"
8384 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8385 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8387 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8388 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8390 #~ msgid "Serverlist"
8391 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8393 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8394 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8396 #~ msgid "No One"
8397 #~ msgstr "Ninguém"
8399 #~ msgid "Speed Limits:"
8400 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8402 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8403 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8405 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8406 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8408 #~ msgid "TCP Port: %d"
8409 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8411 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8412 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8414 #~ msgid "UDP Port: %d"
8415 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8417 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8418 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8420 #~ msgid "Shared Files: %d"
8421 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8423 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8424 #~ msgstr "Em espera: %d"
8426 #~ msgid "Upload Limit"
8427 #~ msgstr "Limite de Upload"
8429 #~ msgid "Download Limit"
8430 #~ msgstr "Limite de Download"
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8434 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8435 #~ "serverlist"
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8438 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8440 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8441 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8443 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8444 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8448 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8449 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8452 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8453 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8454 #~ "install"
8456 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8457 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8459 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8460 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8462 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8463 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8465 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8466 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8468 #~ msgid "Mb"
8469 #~ msgstr "Mb"
8471 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8472 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8474 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8475 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8477 #~ msgid "Not Supported"
8478 #~ msgstr "Não Suportado"