Upstream tarball 10153
[amule.git] / po / tr.po
blob56b8d220d9f6d555c988f25b28a2f421a8325615
1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-20 02:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>\n"
13 "Language-Team: turkish <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: tr\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Arkadaş Ekle"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
29 msgid "Information"
30 msgstr "Bilgi"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr "UYARI."
46 #: src/amule.cpp:231
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
50 #: src/amule.cpp:250
51 #, c-format
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
55 #: src/amule.cpp:253
56 #, c-format
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
60 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
61 msgid "Failed"
62 msgstr "Başarısız"
64 #: src/amule.cpp:261
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule Çıkışında:Çekirdek imha ediliyor."
68 #: src/amule.cpp:327
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
72 #: src/amule.cpp:331
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
76 #: src/amule.cpp:427
77 msgid ""
78 "\n"
79 "EC configuration"
80 msgstr ""
81 "\n"
82 "EC yapılandırması"
84 #: src/amule.cpp:430
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
88 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
90 msgid "WARNING"
91 msgstr "UYARI"
93 #: src/amule.cpp:487
94 msgid ""
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "change. Sorry."
97 msgstr ""
98 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
99 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
101 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 msgid "Info"
105 msgstr "Bilgi"
107 #: src/amule.cpp:572
108 msgid ""
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
111 msgstr ""
112 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
113 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
115 #: src/amule.cpp:573
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Sunucu listesi indirme"
119 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
121 msgid "Connecting"
122 msgstr "Bağlanıyor"
124 #: src/amule.cpp:648
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
129 #: src/amule.cpp:652
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
136 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
137 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
138 "çalıştırın"
140 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "HATA"
146 #: src/amule.cpp:735
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
151 #: src/amule.cpp:762
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
156 #: src/amule.cpp:768
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
166 "\n"
167 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
168 "\n"
169 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
170 "olmadığını denetleyiniz."
172 #: src/amule.cpp:847
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
176 #: src/amule.cpp:855
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
180 #: src/amule.cpp:1023
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
186 "yine de yapmaya çalışacağım)"
188 #: src/amule.cpp:1032
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
193 #: src/amule.cpp:1034
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
197 #: src/amule.cpp:1035
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
201 #: src/amule.cpp:1036
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
205 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
207 #: src/amule.cpp:1041
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
211 #: src/amule.cpp:1042
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 #: src/amule.cpp:1044
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1057
220 msgid ""
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 msgstr ""
224 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
225 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
227 #: src/amule.cpp:1112
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
231 #: src/amule.cpp:1356
232 #, c-format
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
236 #: src/amule.cpp:1484
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
240 #: src/amule.cpp:1488
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
244 #: src/amule.cpp:1506
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Günlük kaydı silindi."
248 #: src/amule.cpp:1531
249 #, c-format
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
253 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
254 #: src/ServerList.cpp:811
255 #, c-format
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr "%s indirlmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
259 #: src/amule.cpp:1571
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
263 #: src/amule.cpp:1591
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
267 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
271 #: src/amule.cpp:1620
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
275 #: src/amule.cpp:1621
276 #, c-format
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1622
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
284 #: src/amule.cpp:1624
285 #, c-format
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1628
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
293 #: src/amule.cpp:1635
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
297 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
298 #, c-format
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
302 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
303 #, c-format
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
311 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
312 msgid "with LowID"
313 msgstr "DüşükID ile"
315 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
316 msgid "with HighID"
317 msgstr "YüksekID ile"
319 #: src/amule.cpp:1872
320 #, c-format
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Bağlandı: %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1875
325 #, c-format
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Bağlanıyor: %s"
329 #: src/amule.cpp:1877
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
333 #: src/amule.cpp:1884
334 msgid "Kad started."
335 msgstr "Kademlia başladı."
337 #: src/amule.cpp:1886
338 msgid "Kad stopped."
339 msgstr "Kademlia durdu."
341 #: src/amule.cpp:1893
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
345 #: src/amule.cpp:1895
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
349 #: src/amule.cpp:1898
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
353 #: src/amule.cpp:1965
354 msgid ""
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "starting."
357 msgstr ""
358 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
359 "Başlatılmıyor."
361 #: src/amule.cpp:1968
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
365 #: src/amuled.cpp:621
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
373 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
374 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
375 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
377 #: src/amuled.cpp:624
378 msgid ""
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 msgstr ""
385 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
386 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
387 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
388 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
389 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
390 "org adresinde bulunabilir."
392 #: src/amuled.cpp:688
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
396 #: src/amuled.cpp:703
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: arkaplan çatallanıyor - görüşürüz"
400 #: src/amuled.cpp:734
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
404 #: src/amuled.cpp:793
405 #, c-format
406 msgid "ERROR: %s"
407 msgstr "HATA: %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:235
410 #, c-format
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
414 #: src/amuleDlg.cpp:237
415 #, c-format
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
419 #: src/amuleDlg.cpp:239
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
423 #: src/amuleDlg.cpp:265
424 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
427 #: src/amuleDlg.cpp:484
428 msgid "aMule remote control "
429 msgstr "aMule uzak denetimi"
431 #: src/amuleDlg.cpp:490
432 msgid "Snapshot:"
433 msgstr "Bilgileri:"
435 #: src/amuleDlg.cpp:492
436 msgid ""
437 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
438 "\n"
439 msgstr ""
440 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
441 "\n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:493
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
445 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:494
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
449 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:495
452 msgid ""
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 "\n"
455 msgstr ""
456 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:496
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:497
464 msgid ""
465 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
469 "\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:498
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:499
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:500
480 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:501
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
488 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
490 msgid "Message"
491 msgstr "İleti"
493 #: src/amuleDlg.cpp:540
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr "aMule dialoğu imha edildi"
497 #: src/amuleDlg.cpp:694
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
501 #: src/amuleDlg.cpp:698
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
505 #: src/amuleDlg.cpp:704
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kade: Güvenlik Duvarı"
509 #: src/amuleDlg.cpp:708
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: Bağlandı"
513 #: src/amuleDlg.cpp:713
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
517 #: src/amuleDlg.cpp:717
518 msgid "Kad: Off"
519 msgstr "Kad: Kapalı"
521 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
523 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
527 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
528 msgid "Cancel"
529 msgstr "İptal"
531 #: src/amuleDlg.cpp:764
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Durdur"
535 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
536 msgid "Disconnect"
537 msgstr "Bağlantıyı Kes"
539 #: src/amuleDlg.cpp:770
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
543 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
545 msgid "Connect"
546 msgstr "Bağlan"
548 #: src/amuleDlg.cpp:776
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
552 #: src/amuleDlg.cpp:834
553 #, c-format
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:836
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:862
563 #, c-format
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:864
568 #, c-format
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:895
573 #, c-format
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:896
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1155
582 msgid "Launch Command: "
583 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
585 #: src/amuleDlg.cpp:1214
586 #, c-format
587 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
588 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
590 #: src/amuleDlg.cpp:1219
591 #, c-format
592 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
593 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
596 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
597 msgid "Networks"
598 msgstr "Ağlar"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1322
601 msgid "Networks window"
602 msgstr "Ağ Penceresi"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
605 msgid "Searches"
606 msgstr "Aramalar"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1326
609 msgid "Searches window"
610 msgstr "Arama Penceresi"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
613 msgid "Transfers"
614 msgstr "Aktarımlar"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1330
617 msgid "Files transfers window"
618 msgstr "Dosya aktarım penceresi"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1332
621 msgid "Shared files"
622 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1334
625 msgid "Shared files window"
626 msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
630 msgid "Messages"
631 msgstr "Sohbet"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338
634 msgid "Messages window"
635 msgstr "Sohbet penceresi"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
638 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
639 msgid "Statistics"
640 msgstr "İstatistikler"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1342
643 msgid "Statistics graph window"
644 msgstr "İstatistik penceresi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
647 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
648 msgid "Preferences"
649 msgstr "Ayarlar"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1347
652 msgid "Preferences settings window"
653 msgstr "Ayar penceresi"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
656 msgid "Import"
657 msgstr "İçe Aktar"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
660 msgid "The partfile importer tool"
661 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
664 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
665 msgid "About"
666 msgstr "Hakkında"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
669 msgid "About/Help"
670 msgstr "Hakkında/Yardım"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1489
673 msgid "eD2k network"
674 msgstr "eD2k ağı"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1493
677 msgid "Kad network"
678 msgstr "Kademlia ağı"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1498
681 msgid "No network"
682 msgstr "Ağ yok"
684 #: src/amule-gui.cpp:195
685 msgid "aMule remote control"
686 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
688 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
689 msgid "aMule"
690 msgstr "aMule"
692 #: src/amule-gui.cpp:283
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
702 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
705 msgid "Going to event loop..."
706 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
709 msgid "Connecting..."
710 msgstr "Bağlanıyor..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
713 msgid "Connection failed "
714 msgstr "Bağlantı başarısız "
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
717 msgid "Remote GUI EC event handler"
718 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
721 msgid "Going down"
722 msgstr "İniyor"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
725 #, c-format
726 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
727 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
730 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
731 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
734 msgid "Ready"
735 msgstr "Hazır"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
738 msgid "All"
739 msgstr "Tümü"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
742 #, c-format
743 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
744 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
747 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
748 msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
750 #: src/BaseClient.cpp:1334
751 #, c-format
752 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
753 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
755 #: src/BaseClient.cpp:1545
756 msgid "Searching buddy for lowid connection"
757 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
759 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
760 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
763 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
764 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
765 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
766 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
768 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
771 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
772 msgid "Unknown"
773 msgstr "Bilinmiyor"
775 #: src/BaseClient.cpp:1758
776 #, c-format
777 msgid " (Fake eMule version %#x)"
778 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
780 #: src/BaseClient.cpp:1769
781 msgid " (Fake eMule)"
782 msgstr "(Sahte eMule)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1771
785 msgid "xMule (Fake eMule)"
786 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1810
789 #, c-format
790 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
791 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1980
794 #, c-format
795 msgid "NickName: %s ID: %u"
796 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
798 #: src/BaseClient.cpp:1982
799 #, c-format
800 msgid "Requested: %s\n"
801 msgstr "İstek: %s\n"
803 #: src/BaseClient.cpp:1984
804 #, c-format
805 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
806 msgid_plural ""
807 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
808 msgstr[0] ""
809 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
810 msgstr[1] ""
811 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1987
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
820 "aktarıldı\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
823 "aktarıldı\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:1990
826 msgid "Requested unknown file"
827 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
829 #: src/BaseClient.cpp:2653
830 #, c-format
831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
832 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
834 #: src/BaseClient.cpp:2760
835 #, c-format
836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
839 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
840 #, c-format
841 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
842 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
844 #: src/CanceledFileList.cpp:61
845 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
846 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
849 #, c-format
850 msgid "IO error while reading %s file: %s"
851 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
854 #, c-format
855 msgid "Error while saving %s file: %s"
856 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
858 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
859 msgid "Enter Captcha"
860 msgstr "Captcha Gir"
862 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
863 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
864 msgid "Category"
865 msgstr "Sınıf"
867 #: src/CatDialog.cpp:87
868 msgid "New Category"
869 msgstr "Yeni Sınıf"
871 #: src/CatDialog.cpp:125
872 msgid "Choose a folder for incoming files"
873 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
875 #: src/CatDialog.cpp:140
876 msgid "You must specify a name for the category!"
877 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
879 #: src/CatDialog.cpp:150
880 msgid "You must specify a path for the category!"
881 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
883 #: src/CatDialog.cpp:162
884 msgid ""
885 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
886 msgstr ""
887 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
889 #: src/ChatSelector.cpp:127
890 #, c-format
891 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
892 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
894 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
895 msgid "*** Connected to Client ***"
896 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
898 #: src/ChatSelector.cpp:249
899 msgid "*** Connecting to Client ***"
900 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:280
903 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
904 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:333
907 msgid ""
908 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
909 "message. ***"
910 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:334
913 msgid ""
914 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
915 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
916 msgstr ""
917 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
918 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
920 #: src/ChatWnd.cpp:98
921 msgid "Chat"
922 msgstr "Sohbet"
924 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
925 msgid "Close tab"
926 msgstr "Sekmeyi Kapat"
928 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
929 msgid "Close all tabs"
930 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
932 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
933 msgid "Close other tabs"
934 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
936 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
937 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
938 msgid "Add to Friends"
939 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
942 #, c-format
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
946 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
949 #, c-format
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
953 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
956 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
957 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
960 msgid "Client Details"
961 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
964 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
966 msgid "LowID"
967 msgstr "DüşükID"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
971 msgid "HighID"
972 msgstr "YüksekID"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
975 msgid "Enabled"
976 msgstr "Etkinleştirildi"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
979 msgid "Supported"
980 msgstr "Destekleniyor"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
983 msgid "Not supported"
984 msgstr "Desteklenmiyor"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
987 msgid "Disabled"
988 msgstr "Devre dışı"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
991 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
992 msgid "Connected"
993 msgstr "Bağlandı"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
996 msgid "Disconnected"
997 msgstr "Bağlantı kesildi"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1000 #, c-format
1001 msgid "%.1f kB/s"
1002 msgstr "%.1f kB/s"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1005 msgid "Not complete"
1006 msgstr "Eksik"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1009 msgid "Bad Guy"
1010 msgstr "Kötü Çocuk"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "İncelendi - Tamam"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "Uygun değil."
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1021 #, c-format
1022 msgid "%u (QR: %u)"
1023 msgstr "%u (SR: %u)"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1026 msgid "Clients"
1027 msgstr "Kullanıcılar"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1030 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1031 msgid "Show &Details"
1032 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Remove from friends"
1036 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1040 msgid "View Files"
1041 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1044 msgid "Send message"
1045 msgstr "İleti Gönder"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1048 msgid "Unban"
1049 msgstr "Yasaklama"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1052 msgid "Show Uploads"
1053 msgstr "Gönderimleri Göster"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1056 msgid "Show Queue"
1057 msgstr "Sırayı Göster"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1060 msgid "Show Clients"
1061 msgstr "Kullanıcıları Göster"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1064 msgid "Select View"
1065 msgstr "Görünüm Seçiniz"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1068 msgid "Send message to user"
1069 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1072 msgid "Message to send:"
1073 msgstr "Gönderilecek ileti:"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1077 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1078 msgid "Username"
1079 msgstr "Kullanıcı Adı"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1082 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1083 msgid "File"
1084 msgstr "Dosya"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1088 msgid "Client Software"
1089 msgstr "İstemci Yazılımı"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1092 msgid "Speed"
1093 msgstr "Hız"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1096 msgid "Transferred"
1097 msgstr "Aktarıldı"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1100 msgid "Waited"
1101 msgstr "Beklenen"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1104 msgid "Upload Time"
1105 msgstr "Gönderme Süresi"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1108 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1109 msgid "Status"
1110 msgstr "Durum"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1114 msgid "Obtained Parts"
1115 msgstr "Alınan Parçalar"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1118 msgid "Upload/Download"
1119 msgstr "Gönderme/İndirme"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1122 msgid "Remote Status"
1123 msgstr "Uzak Durumu"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1141 msgid "N/A"
1142 msgstr "N/A"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1148 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1149 msgid "kB/s"
1150 msgstr "kB/s"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1153 msgid "Connecting via server"
1154 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1157 msgid "Transferring"
1158 msgstr "Aktarılıyor"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1161 #: src/TransferWnd.cpp:449
1162 msgid "On Queue"
1163 msgstr "Sırada"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1167 msgid "Queue Full"
1168 msgstr "Sıra dolu"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1171 #, c-format
1172 msgid "QR: %u"
1173 msgstr "SR: %u"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1176 msgid "File Priority"
1177 msgstr "Dosya Önceliği"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1180 msgid "Rating"
1181 msgstr "Puanlama"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1184 msgid "Score"
1185 msgstr "Skor"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1188 msgid "Asked"
1189 msgstr "Soruldu"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1192 msgid "Last Seen"
1193 msgstr "Son Görülme"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1196 msgid "Entered Queue"
1197 msgstr "Girilen Sıra"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1200 msgid "Banned"
1201 msgstr "Engellendi"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1206 msgid "Yes"
1207 msgstr "Evet"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 msgid "No"
1213 msgstr "Hayır"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1216 msgid "Upload Status"
1217 msgstr "Gönderme Durumu"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1220 msgid "Transferred Up"
1221 msgstr "Gönderilen"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1224 msgid "Download Status"
1225 msgstr "İndirme Durumu"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1228 msgid "Transferred Down"
1229 msgstr "İndirilen"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1232 msgid "Userhash"
1233 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1236 msgid "Encrypted"
1237 msgstr "Şifrelenmiş"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1240 msgid "Hide shared files"
1241 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1244 #, c-format
1245 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1246 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1249 #, c-format
1250 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1251 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1256 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1259 #, c-format
1260 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1261 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1267 msgstr ""
1268 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1269 "kabul edildi"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1274 msgstr ""
1275 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1276 "reddedildi."
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1281 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1286 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1291 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1296 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1301 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1306 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
1308 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1309 msgid "File Comments"
1310 msgstr "Dosya Yorumları"
1312 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1313 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1314 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1315 msgid "File Name"
1316 msgstr "Dosya Adı"
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1319 msgid "Comment"
1320 msgstr "Yorum"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1323 msgid "No comments"
1324 msgstr "Yorum yok"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1327 #, c-format
1328 msgid "%u comment"
1329 msgid_plural "%u comments"
1330 msgstr[0] "%u adet yorum"
1331 msgstr[1] "%u adet yorum"
1333 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1337 msgstr ""
1338 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1339 "yasaklandı."
1341 #: src/DataToText.cpp:37
1342 msgid "Auto [Lo]"
1343 msgstr "Oto (Düş)"
1345 #: src/DataToText.cpp:38
1346 msgid "Auto [No]"
1347 msgstr "Oto [Nor]"
1349 #: src/DataToText.cpp:39
1350 msgid "Auto [Hi]"
1351 msgstr "Oto (Yük)"
1353 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1354 msgid "Very low"
1355 msgstr "Çok düşük"
1357 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1360 msgid "Low"
1361 msgstr "Düşük"
1363 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1366 msgid "Normal"
1367 msgstr "Normal"
1369 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1370 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1372 msgid "High"
1373 msgstr "Yüksek"
1375 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1376 msgid "Very High"
1377 msgstr "Çok Yüksek"
1379 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1380 msgid "Release"
1381 msgstr "Yayım"
1383 #: src/DataToText.cpp:62
1384 msgid "Asking"
1385 msgstr "Soruyor"
1387 #: src/DataToText.cpp:66
1388 msgid "Receiving hashset"
1389 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1391 #: src/DataToText.cpp:67
1392 msgid "No needed parts"
1393 msgstr "Gereksiz parçalar"
1395 #: src/DataToText.cpp:68
1396 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1397 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1399 #: src/DataToText.cpp:69
1400 msgid "Too many connections"
1401 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1403 #: src/DataToText.cpp:71
1404 msgid "Connecting via Kad"
1405 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Too many Kad connections"
1409 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1411 #: src/DataToText.cpp:74
1412 msgid "Connection Error"
1413 msgstr "Bağlantı Hatası"
1415 #: src/DataToText.cpp:75
1416 msgid "Remote Queue Full"
1417 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1419 #: src/DataToText.cpp:105
1420 msgid "Old MLDonkey"
1421 msgstr "Eski MLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:108
1424 msgid "New MLDonkey"
1425 msgstr "Yeni MLDonkey"
1427 #: src/DataToText.cpp:118
1428 msgid "eMule Compatible"
1429 msgstr "eMule"
1431 #: src/DataToText.cpp:128
1432 msgid "Local Server"
1433 msgstr "Sunucu"
1435 #: src/DataToText.cpp:129
1436 msgid "Remote Server"
1437 msgstr "Uzak Sunucu"
1439 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1440 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1441 msgid "Kad"
1442 msgstr "Kademlia"
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1445 msgid "Source Exchange"
1446 msgstr "Kaynak Değişimi"
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1449 msgid "Passive"
1450 msgstr "Pasif"
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1453 msgid "Link"
1454 msgstr "Bağlantı"
1456 #: src/DataToText.cpp:134
1457 msgid "Source Seeds"
1458 msgstr "Kaynak Girdileri"
1460 #: src/DataToText.cpp:135
1461 msgid "Search Result"
1462 msgstr "Arama Sonucu"
1464 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1465 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1466 msgid "Completed"
1467 msgstr "Tamamlandı"
1469 #: src/DataToText.cpp:146
1470 msgid "In progress"
1471 msgstr "İşlem yapılıyor"
1473 #: src/DataToText.cpp:147
1474 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1475 msgstr "HATA: Disk dolu"
1477 #: src/DataToText.cpp:148
1478 msgid "ERROR: Partmet not found"
1479 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1481 #: src/DataToText.cpp:149
1482 msgid "ERROR: IO error!"
1483 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1485 #: src/DataToText.cpp:150
1486 msgid "ERROR: Failed!"
1487 msgstr "HATA: Başarısız!"
1489 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1490 msgid "Queued"
1491 msgstr "Sıraya girdi"
1493 #: src/DataToText.cpp:152
1494 msgid "Already downloading"
1495 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1497 #: src/DataToText.cpp:153
1498 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1499 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1502 msgid "Part"
1503 msgstr "Parça"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1506 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1507 msgid "Size"
1508 msgstr "Boyut"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1511 msgid "Progress"
1512 msgstr "İşlem"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1515 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1516 msgid "Sources"
1517 msgstr "Kaynaklar"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1520 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1521 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1522 msgid "Priority"
1523 msgstr "Öncelik"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1526 msgid "Time Remaining"
1527 msgstr "Kalan Süre"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1530 msgid "Last Seen Complete"
1531 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1534 msgid "Last Reception"
1535 msgstr "Son Alım"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1538 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1539 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1543 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Feedback from: %s (%s)\n"
1549 "\n"
1550 msgstr ""
1551 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1552 "\n"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1555 #: src/Statistics.cpp:669
1556 msgid "Downloads"
1557 msgstr "İndirmeler"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1560 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1561 msgid "Auto"
1562 msgstr "Otomatik"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1565 msgid "&Stop"
1566 msgstr "&Dur"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1569 msgid "&Pause"
1570 msgstr "&Durakla"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1573 msgid "&Resume"
1574 msgstr "&Başlat"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1577 msgid "C&lear completed"
1578 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1581 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1582 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1585 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1586 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1589 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1590 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1593 msgid "Extended Options"
1594 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1597 msgid "Preview"
1598 msgstr "Ön İzleme"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1601 msgid "Show file &details"
1602 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1605 msgid "Show all comments"
1606 msgstr "Tüm yorumları göster"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1609 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1610 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1613 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1614 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1617 msgid "Copy feedback to clipboard"
1618 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1621 msgid "unassign"
1622 msgstr "Ekleme"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1625 msgid "Assign to category"
1626 msgstr "Sınıfa Ekle"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1629 msgid "&Open the file"
1630 msgstr "Dosyayı &Aç"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1633 msgid "Swap to this file"
1634 msgstr "Bu dosyaya geçir"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1637 msgid "Enter new name for this file:"
1638 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1641 msgid "File rename"
1642 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1645 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1646 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1649 msgid "A4AF"
1650 msgstr "A4AF"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1653 #, c-format
1654 msgid "QR: %u (%i)"
1655 msgstr "SR: %u (%i)"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1658 msgid "Asked for another file"
1659 msgstr "Başka dosya için soruldu"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1662 #, c-format
1663 msgid "Downloads (%i)"
1664 msgstr "İndirmeler (%i)"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1667 msgid ""
1668 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1669 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1670 msgstr ""
1671 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1672 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1673 "mplayer)"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1676 msgid "File preview"
1677 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1680 #, c-format
1681 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1682 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1685 #, c-format
1686 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1687 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1690 msgid "All PartFiles Saved."
1691 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1694 #, c-format
1695 msgid "Loading temp files from %s."
1696 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1699 #, c-format
1700 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1701 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1704 msgid ""
1705 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1706 "met recovery solutions."
1707 msgstr ""
1708 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1709 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1712 msgid "All PartFiles Loaded."
1713 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1716 msgid "No part files found"
1717 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1720 #, c-format
1721 msgid "Found %u part file"
1722 msgid_plural "Found %u part files"
1723 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1724 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1727 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1728 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1731 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1732 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1735 #, c-format
1736 msgid "Downloading %s"
1737 msgstr "Aktarılıyor %s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1740 #, c-format
1741 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1742 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1745 #, c-format
1746 msgid "You already have the file '%s'"
1747 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1750 #, c-format
1751 msgid "You are already trying to download the file %s"
1752 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1755 #, c-format
1756 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1757 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1760 #, c-format
1761 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1762 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1767 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:255
1770 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1771 msgstr ""
1772 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:273
1775 msgid "External connection closed."
1776 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:312
1779 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1780 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:337
1783 msgid "External connections disabled in config file"
1784 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:387
1787 msgid "New external connection accepted"
1788 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:390
1791 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1792 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:408
1795 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1796 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:417
1799 #, c-format
1800 msgid "Connecting client: %s %s"
1801 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:419
1804 msgid "Unknown version"
1805 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:429
1808 msgid ""
1809 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1810 "remote from same snapshot."
1811 msgstr ""
1812 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1813 "ve uzak kullanınız."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:434
1816 msgid ""
1817 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1818 "*sigh* possible crash prevented"
1819 msgstr ""
1820 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
1821 "önlendi"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:444
1824 msgid "Invalid protocol version."
1825 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:448
1828 msgid "Missing protocol version tag."
1829 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:455
1832 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1833 msgstr ""
1834 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC paorlası olarak geçersiz adreleme "
1835 "girildi."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:471
1838 msgid "Authentication failed: wrong password."
1839 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:473
1842 msgid "Authentication failed: missing password."
1843 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:483
1846 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1847 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:488
1850 msgid "Access granted."
1851 msgstr "Giriş izni verildi."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:496
1854 #, c-format
1855 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1856 msgstr "\"%s\"  hata iletisi makineye gönderildi."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:499
1859 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1860 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:717
1863 #, c-format
1864 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1865 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:719
1868 #, c-format
1869 msgid "FileHash not found: %s"
1870 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1873 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1874 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:812
1877 msgid "Server not added"
1878 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:830
1881 #, c-format
1882 msgid "server not found: %s"
1883 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:846
1886 msgid "need to define server to be removed"
1887 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:860
1890 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1891 msgstr "pasifleştirilmiş."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:966
1894 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1895 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:971
1898 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1899 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1902 msgid "Kad is disabled in preferences."
1903 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1906 msgid "No points for graph."
1907 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1910 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1911 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1914 msgid "External Connection: shutdown requested"
1915 msgstr "Bağlantı kapat"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1918 msgid "Already shutting down."
1919 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1922 #, c-format
1923 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1924 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1927 msgid "Invalid link or already on list."
1928 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1931 msgid "File not found."
1932 msgstr "Dosya bulunamadı."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1935 msgid "Invalid file name."
1936 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1939 msgid "Unable to rename file."
1940 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1943 msgid "Already connected to eD2k."
1944 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1947 msgid "Connecting to eD2k..."
1948 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1951 msgid "Already connected to Kad."
1952 msgstr "Kad. zaten bağlı."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1955 msgid "Connecting to Kad..."
1956 msgstr "Kad. ağına bağlanıyor..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1959 msgid "All networks are disabled."
1960 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1963 msgid "Disconnected from eD2k."
1964 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1967 msgid "Disconnected from Kad."
1968 msgstr "Kad. ağından bağlantı kesildi."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1971 #, c-format
1972 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1973 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1976 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1977 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1982 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1987 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "This command cannot have an argument.\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "This command must have an argument.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Available extensions:\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Uygun uzantılar:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2022 msgid "Available commands:\n"
2023 msgstr "Uygun komutlar:\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "All commands are case insensitive.\n"
2030 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
2034 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2037 msgid "Exits from the application."
2038 msgstr "Uygulamadan çıkar."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2041 msgid "Show help."
2042 msgstr "Yardımı göster."
2044 #. TRANSLATORS:
2045 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2047 msgid ""
2048 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2049 "To get the full command list type 'help'.\n"
2050 msgstr ""
2051 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
2052 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Use '%s' for command list\n"
2059 "\n"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
2063 "\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2066 msgid "Syntax error!"
2067 msgstr "Söz dizimi hatası!"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2070 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2071 msgstr ""
2072 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2075 msgid "This command should not have any parameters."
2076 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2079 msgid "This command must have a parameter."
2080 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2083 msgid "Invalid argument."
2084 msgstr "Geçersiz argüman."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2087 msgid "This is an incomplete command."
2088 msgstr "Bu eksik bir komut."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2091 #, c-format
2092 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2093 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2096 #, c-format
2097 msgid "This is %s %s %s\n"
2098 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2101 #, c-format
2102 msgid "This is %s %s\n"
2103 msgstr "Bu bir %s %s\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "Creating client...\n"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Ok, exiting %s...\n"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2123 msgid ""
2124 "Cannot connect with an empty password.\n"
2125 "You must specify a password either in config file\n"
2126 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2127 "\n"
2128 "Exiting...\n"
2129 msgstr ""
2130 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
2131 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
2132 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
2133 "\n"
2134 "Çıkılıyor...\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2137 msgid "Show this help text."
2138 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2141 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2142 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2145 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2146 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2149 msgid "External Connection password."
2150 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2153 msgid "Read configuration from file."
2154 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2157 msgid "Do not print any output to stdout."
2158 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2161 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2162 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2165 msgid "Sets program locale (language)."
2166 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2169 msgid "Write command line options to config file."
2170 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2173 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2174 msgstr ""
2175 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2178 msgid "Print program version."
2179 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
2181 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2182 msgid "File Details"
2183 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2186 #, c-format
2187 msgid "%.2f%% done"
2188 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
2190 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2192 #, c-format
2193 msgid "%.2f kB/s"
2194 msgstr "%.2f kB/s"
2196 #: src/FriendList.cpp:120
2197 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2198 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2200 #: src/FriendList.cpp:146
2201 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2202 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2204 #: src/FriendList.cpp:228
2205 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2206 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2209 msgid "Friends"
2210 msgstr "Arkadaşlar"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2213 msgid "Add a friend"
2214 msgstr "Arkadaş ekle"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2217 msgid "Remove Friend"
2218 msgstr "Arkadaş sil"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2221 msgid "Send &Message"
2222 msgstr "&İleti Gönder"
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2225 msgid "Establish Friend Slot"
2226 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2229 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2230 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2233 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2234 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2237 msgid ""
2238 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2239 " Only one slot was assigned."
2240 msgstr ""
2241 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2242 "Sadece bir slot kuruldu."
2244 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2245 msgid "Multiple selection"
2246 msgstr "Çoklu seçim"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2249 msgid "Downloading..."
2250 msgstr "Aktarılıyor..."
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2253 #, c-format
2254 msgid "( %s / %s )"
2255 msgstr "( %s / %s )"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2258 msgid "HTTP download cancelled"
2259 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2264 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2267 msgid "The URL to download can't be empty"
2268 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2271 #, c-format
2272 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2273 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2276 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2277 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2280 #, c-format
2281 msgid "Downloaded %d bytes"
2282 msgstr "%d bayt indirildi."
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2285 #, c-format
2286 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2287 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2290 msgid ""
2291 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2292 "'http://' ?)"
2293 msgstr ""
2294 "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi ( 'http://' "
2295 "yazmayı unuttunuz mu?)"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2298 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2299 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2302 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2303 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2305 #: src/IP2Country.cpp:95
2306 #, c-format
2307 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2308 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2310 #: src/IP2Country.cpp:123
2311 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2312 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2314 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2317 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2319 #: src/IP2Country.cpp:135
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2322 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2324 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2325 #, c-format
2326 msgid "Successfully updated %s"
2327 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2329 #: src/IP2Country.cpp:143
2330 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2331 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2333 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to download %s from %s"
2336 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2338 #: src/IP2Country.cpp:167
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2341 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2343 #: src/IP2Country.cpp:172
2344 #, c-format
2345 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2346 msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
2348 #: src/IPFilter.cpp:119
2349 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2350 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2352 #: src/IPFilter.cpp:389
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2355 msgstr ""
2356 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2358 #: src/IPFilter.cpp:427
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2361 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2363 #: src/IPFilter.cpp:432
2364 #, c-format
2365 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2366 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2367 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2368 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2370 #: src/IPFilter.cpp:434
2371 #, c-format
2372 msgid "%u malformed line was discarded."
2373 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2374 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2375 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2377 #: src/IPFilter.cpp:597
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2380 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2382 #: src/IPFilter.cpp:628
2383 msgid "IP filter is ready"
2384 msgstr "IP süzgeci hazır"
2386 #: src/KadDlg.cpp:132
2387 #, c-format
2388 msgid "Nodes (%u)"
2389 msgstr "Nodlar (%u)"
2391 #: src/KadDlg.cpp:167
2392 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2393 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2395 #: src/KadDlg.cpp:173
2396 msgid "Invalid port to bootstrap"
2397 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2399 #: src/KadDlg.cpp:177
2400 msgid "Please fill all fields required"
2401 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2403 #: src/KadDlg.cpp:196
2404 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2405 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2407 #: src/KadDlg.cpp:197
2408 msgid ""
2409 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2410 msgstr ""
2411 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2412 "başlatacaktır."
2414 #: src/KadDlg.cpp:198
2415 msgid "Continue?"
2416 msgstr "Devam mı?"
2418 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2419 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2420 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2422 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2423 #, c-format
2424 msgid "Keyword for search: %s"
2425 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2427 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2428 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2429 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2432 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2433 #, c-format
2434 msgid "Read %u Kad contact"
2435 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2436 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2437 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2439 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2441 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2442 msgstr ""
2443 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
2444 "indirmeyi deneyin."
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2447 #, c-format
2448 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2449 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2450 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2451 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2454 #, c-format
2455 msgid "Wrote %d Kad contact"
2456 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2457 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2458 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2460 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2461 msgid "File name"
2462 msgstr "Dosya adı"
2464 #: src/KnownFile.cpp:1391
2465 msgid "File size"
2466 msgstr "Dosya"
2468 #: src/KnownFile.cpp:1392
2469 msgid "Share ratio"
2470 msgstr "Paylaşım oranı"
2472 #: src/KnownFile.cpp:1393
2473 msgid "Uploaded"
2474 msgstr "Gönderilen"
2476 #: src/KnownFile.cpp:1394
2477 msgid "Requested"
2478 msgstr "İstenen"
2480 #: src/KnownFile.cpp:1395
2481 msgid "Accepted"
2482 msgstr "Kabul edilen"
2484 #: src/KnownFile.cpp:1397
2485 msgid "Complete sources"
2486 msgstr "Tamamlandı"
2488 #: src/KnownFileList.cpp:89
2489 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2490 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2493 msgid "Hashing"
2494 msgstr "Adresleniyor"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2497 msgid "Completing"
2498 msgstr "Tamamlanıyor"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2501 msgid "Complete"
2502 msgstr "Tamamlandı"
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2505 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2506 msgid "Paused"
2507 msgstr "Duraklatıldı"
2509 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2510 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2511 msgid "Erroneous"
2512 msgstr "Hatalı"
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2515 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2516 msgid "Downloading"
2517 msgstr "Aktarılıyor"
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2520 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2521 msgid "Waiting"
2522 msgstr "Bekliyor"
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2525 msgid "You must specify a non-empty password."
2526 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2529 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2530 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2533 msgid "Connection failure"
2534 msgstr "Bağlantı başarısız"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2537 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2538 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2541 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2542 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2545 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2546 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2549 msgid "Succeeded! Connection established."
2550 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2553 msgid "External Connection: Access denied because: "
2554 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2557 msgid "External Connection: Handshake failed."
2558 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2560 #: src/ListenSocket.cpp:66
2561 msgid "ListenSocket: Ok."
2562 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2564 #: src/ListenSocket.cpp:68
2565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2566 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2568 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2569 msgid "ERROR: "
2570 msgstr "HATA: "
2572 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2573 msgid "WARNING: "
2574 msgstr "UYARI:"
2576 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2577 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2578 msgid "Close"
2579 msgstr "Kapat"
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2582 msgid "Cut"
2583 msgstr "Kes"
2585 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2586 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2587 msgid "Copy"
2588 msgstr "Kopyala"
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2591 msgid "Paste"
2592 msgstr "Yapıştır"
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2595 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2596 msgid "Clear"
2597 msgstr "Temizle"
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2600 msgid "Select All"
2601 msgstr "Tümünü Seç"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2605 msgid "Unlimited"
2606 msgstr "Sınırsız"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2609 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2610 msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2613 msgid "aMule Tray Menu"
2614 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2617 msgid "Speed limits:"
2618 msgstr "Hız:"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2621 msgid "UL: None"
2622 msgstr "GÖN: Yok"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2625 #, c-format
2626 msgid "UL: %u"
2627 msgstr "GÖN: %u"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2630 msgid "DL: None"
2631 msgstr "İND: Yok"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2634 #, c-format
2635 msgid "DL: %u"
2636 msgstr "İND: %u"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 #, c-format
2640 msgid "Download speed: %.1f"
2641 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2644 #, c-format
2645 msgid "Upload speed: %.1f"
2646 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2649 msgid "Client Information"
2650 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2653 #, c-format
2654 msgid "Nickname: %s"
2655 msgstr "Rumuz: %s"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2658 msgid "No Nickname Selected!"
2659 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2662 msgid "ClientID: "
2663 msgstr "KullanıcıID: "
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2666 #: src/TextClient.cpp:719
2667 msgid "Not connected"
2668 msgstr "Bağlı değil"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2671 msgid "ServerName: "
2672 msgstr "Sunucu Adı:"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2675 msgid "ServerIP: "
2676 msgstr "SunucuIP:"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2679 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2680 msgid "Not Connected"
2681 msgstr "Bağlanmadı"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2684 #, c-format
2685 msgid "IP: %s"
2686 msgstr "IP: %s"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2689 #, c-format
2690 msgid "TCP port: %d"
2691 msgstr "TCP port: %d"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2694 msgid "TCP port: Not ready"
2695 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2698 #, c-format
2699 msgid "UDP port: %d"
2700 msgstr "UDP port: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2703 msgid "UDP port: Not ready"
2704 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2707 msgid "Online Signature: Enabled"
2708 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2711 msgid "Online Signature: Disabled"
2712 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2715 #, c-format
2716 msgid "Uptime: %s"
2717 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2720 #, c-format
2721 msgid "Shared files: %d"
2722 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2725 #, c-format
2726 msgid "Queued clients: %d"
2727 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2730 #, c-format
2731 msgid "Total DL: %s"
2732 msgstr "Toplam İND: %s"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2735 #, c-format
2736 msgid "Total UL: %s"
2737 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2740 msgid "Upload limit"
2741 msgstr "Gönderim sınırı"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2744 msgid "Download limit"
2745 msgstr "Aktarım sınırı"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2748 msgid "Hide aMule"
2749 msgstr "aMule'yi Gizle"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2752 msgid "Show aMule"
2753 msgstr "aMule'yi Göster"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2756 msgid "Exit"
2757 msgstr "Çıkış"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2760 msgid "eD2k Link: "
2761 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2764 msgid "Commit"
2765 msgstr "Onayla"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2768 msgid ""
2769 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2770 msgstr ""
2771 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2772 "tıklayın."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2775 msgid ""
2776 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2777 "in the Servers-tab."
2778 msgstr ""
2779 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2780 "bakınız."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2783 msgid "Loading ..."
2784 msgstr "Yükleniyor..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2787 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2788 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2791 msgid "Users: 0"
2792 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2795 msgid ""
2796 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2797 "users."
2798 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2801 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2802 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2805 msgid ""
2806 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2807 "braces signify the overhead from client communication."
2808 msgstr ""
2809 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2810 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2813 msgid ""
2814 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2815 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2816 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2817 "optimal connection type)."
2818 msgstr ""
2819 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2820 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2821 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2824 msgid "Not Connected ..."
2825 msgstr "Bağlanmadı ..."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2828 msgid "Currently connected server."
2829 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2832 msgid "Search"
2833 msgstr "Ara"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2836 msgid "Name:"
2837 msgstr "Ad:"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2840 msgid "Type"
2841 msgstr "Tür"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2844 msgid "Local"
2845 msgstr "Sunucu"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2848 msgid "Global"
2849 msgstr "Genel"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2852 msgid "FileHash"
2853 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2856 msgid "Extended Parameters"
2857 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2860 msgid "Filtering"
2861 msgstr "Süzgeç"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2864 msgid "File Type"
2865 msgstr "Dosya Türü"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2868 msgid "Any"
2869 msgstr "Herhangi"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2872 msgid "Archives"
2873 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2876 #: src/TransferWnd.cpp:358
2877 msgid "Audio"
2878 msgstr "Ses"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2881 #: src/TransferWnd.cpp:360
2882 msgid "CD-Images"
2883 msgstr "CD-İmajı"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2886 #: src/TransferWnd.cpp:361
2887 msgid "Pictures"
2888 msgstr "Resim"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2891 msgid "Programs"
2892 msgstr "Programlar"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2895 msgid "Texts"
2896 msgstr "Belgeler"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2899 msgid "Videos"
2900 msgstr "Videolar"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2903 msgid "Extension"
2904 msgstr "Uzantı"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2907 msgid "Min Size"
2908 msgstr "En Az Boyut"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2911 msgid "Bytes"
2912 msgstr "bayt"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2915 msgid "KB"
2916 msgstr "KB"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2919 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2920 msgid "MB"
2921 msgstr "MB"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2924 msgid "GB"
2925 msgstr "GB"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2928 msgid "Max Size"
2929 msgstr "En Fazla Boyut"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2932 msgid "Availability"
2933 msgstr "Uygunluk"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2936 msgid "Filter:"
2937 msgstr "Süz:"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2940 msgid "Filter Results"
2941 msgstr "Süzme Sonuçları"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2944 msgid "Invert Result"
2945 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2948 msgid "Hide Known Files"
2949 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2952 msgid "Start"
2953 msgstr "Başlat"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2956 msgid "More"
2957 msgstr "Daha Fazla"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2960 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2961 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2964 msgid "Stop"
2965 msgstr "Durdur"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2968 msgid "Download"
2969 msgstr "İndir"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2972 msgid "Reset Fields"
2973 msgstr "Alanları Sıfırla"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2976 msgid "Results"
2977 msgstr "Sonuçlar"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2980 msgid "Clears completed downloads"
2981 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2984 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2985 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2988 #: src/TransferWnd.cpp:445
2989 msgid "Uploads"
2990 msgstr "Gönderilenler"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2993 msgid "Clients on queue :"
2994 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2997 msgid "Send"
2998 msgstr "Gönder"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3001 msgid "Sends the specified message."
3002 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3005 msgid "Close this chat-session."
3006 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3009 msgid "General"
3010 msgstr "Genel"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3013 msgid "Full Name :"
3014 msgstr "Tam Ad :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3017 msgid "met-File :"
3018 msgstr "met-Dosyası :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3021 msgid "Hash :"
3022 msgstr "Adresleme:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3025 msgid "Filesize :"
3026 msgstr "Dosya Boyutu :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3029 msgid "Partfilestatus :"
3030 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3033 msgid "Last seen complete :"
3034 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3037 msgid "Transfer"
3038 msgstr "Aktarım"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3041 msgid "Found Sources :"
3042 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3045 msgid "Transferring Sources :"
3046 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3049 msgid "Filepart-Count :"
3050 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3053 msgid "Available :"
3054 msgstr "Uygun:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3057 msgid "Datarate :"
3058 msgstr "Veri Oranı:"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3061 msgid "Download Active Time: "
3062 msgstr "Aktarım Süresi: "
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3065 msgid "Transferred :"
3066 msgstr "Aktarılan:"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3069 msgid "Completed Size :"
3070 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3073 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3074 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3077 msgid "Lost to corruption :"
3078 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3081 msgid "Gained by compression :"
3082 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3085 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3086 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3089 msgid "File Names"
3090 msgstr "Dosya Adları"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3093 msgid "Takeover"
3094 msgstr "Devral"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3097 msgid "Cleanup"
3098 msgstr "Temizle"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3101 msgid "Apply"
3102 msgstr "Uygula"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3105 msgid "Ok"
3106 msgstr "Tamam"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3109 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3110 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3113 msgid ""
3114 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3115 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3116 msgstr ""
3117 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3118 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3121 msgid "File Quality"
3122 msgstr "Dosya Kalitesi"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3125 msgid "Not rated"
3126 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3129 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3130 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3133 msgid "Poor"
3134 msgstr "Zayıf"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3137 msgid "Fair"
3138 msgstr "Doğru"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3141 msgid "Good"
3142 msgstr "İyi"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3145 msgid "Excellent"
3146 msgstr "Mükemmel"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3149 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3150 msgstr ""
3151 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3154 msgid "Refresh"
3155 msgstr "Yenile"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3158 msgid "Downloading, please wait ..."
3159 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3162 msgid "Unknown size"
3163 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3166 msgid "Required Information"
3167 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3170 msgid "IP Address :"
3171 msgstr "IP Adresi:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3174 msgid "Port :"
3175 msgstr "Port:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3178 msgid "Additional Information"
3179 msgstr "Ek Bilgi"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3182 msgid "Username :"
3183 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3186 msgid "Userhash :"
3187 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3191 msgid "Add"
3192 msgstr "Ekle"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3195 msgid "Reload your shared files"
3196 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3199 #: src/Statistics.cpp:727
3200 msgid "Shared Files"
3201 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3204 msgid "Current Session"
3205 msgstr "Şimdiki Oturum"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3208 msgid "Total"
3209 msgstr "Toplam"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3212 msgid "Requested :"
3213 msgstr "İstenilen :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3216 msgid "Active Uploads :"
3217 msgstr "Aktif Göndermeler:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3220 msgid "Download-Speed"
3221 msgstr "İndirme Hızı"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3224 msgid "Current"
3225 msgstr "Şimdiki"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3228 msgid "Running average"
3229 msgstr "Çalışma ortalaması"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3232 msgid "Session average"
3233 msgstr "Oturum ortalaması"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3236 msgid "Upload-Speed"
3237 msgstr "Gönderim Hızı"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3240 msgid "Connections"
3241 msgstr "Bağlantılar"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3244 msgid "Active downloads"
3245 msgstr "Aktif İndirmeler"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3248 msgid "Active connections (1:1)"
3249 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3252 msgid "Active uploads"
3253 msgstr "Aktif Göndermeler"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3256 msgid "Statistics Tree"
3257 msgstr "İstatistik Ağacı"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3260 msgid "Username:"
3261 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3264 msgid "Userhash:"
3265 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3268 msgid "Client software:"
3269 msgstr "Yazılım:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3272 msgid "Client version:"
3273 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3276 msgid "IP address:"
3277 msgstr "IP :"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3280 msgid "User ID:"
3281 msgstr "Kullanıcı ID:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3284 msgid "Server IP:"
3285 msgstr "Sunucu IP:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3288 msgid "Server name:"
3289 msgstr "Sunucu:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3292 msgid "Obfuscation:"
3293 msgstr "Gizleme:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3296 msgid "Kad:"
3297 msgstr "Kademlia:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3300 msgid "Transfers to client"
3301 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3304 msgid "Current request:"
3305 msgstr "Şimdiki İstek:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3308 msgid "Average upload rate:"
3309 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3312 msgid "Average download rate:"
3313 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3316 msgid "Uploaded (session):"
3317 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3320 msgid "Downloaded (session):"
3321 msgstr "İndirilen (oturum):"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3324 msgid "Uploaded (total):"
3325 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3328 msgid "Downloaded (total):"
3329 msgstr "İndirilen (toplam):"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3332 msgid "Scores"
3333 msgstr "Skor"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3336 msgid "DL/UP modifier:"
3337 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3340 msgid "Secure ident:"
3341 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3344 msgid "Rating (total):"
3345 msgstr "Puanlama (toplam):"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3348 msgid "Queue score:"
3349 msgstr "Sıra skoru:"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3352 msgid "Nick"
3353 msgstr "Rumuz"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3356 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3357 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3360 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3361 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3364 msgid "Language: "
3365 msgstr "Dil: "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3369 msgid "The delay before showing tool-tips."
3370 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3373 msgid "This specifies the language used on controls."
3374 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3377 msgid "Check for new version at startup"
3378 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3381 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3382 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3385 msgid "Start minimized"
3386 msgstr "Küçültülmüş başla"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3389 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3390 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3393 msgid "Prompt on exit"
3394 msgstr "Çıkışta uyar"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3397 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3398 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3401 msgid "Enable Tray Icon"
3402 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3405 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3406 msgstr ""
3407 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3408 "bırakır."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3411 msgid "Minimize to Tray Icon"
3412 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3415 msgid ""
3416 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3417 "taskbar."
3418 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3421 msgid "Tooltip delay time: "
3422 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3425 msgid "seconds"
3426 msgstr "saniye"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3429 msgid "Browser Selection"
3430 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3433 msgid ""
3434 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3435 "default browser."
3436 msgstr ""
3437 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3438 "kullanmak için boş bırakınız."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3442 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3445 msgid "Browse"
3446 msgstr "Göz at"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3449 msgid "Open in new tab if possible"
3450 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3453 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3454 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3457 msgid "Video Player"
3458 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3461 msgid "Create backup for preview"
3462 msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3465 msgid "Bandwidth limits"
3466 msgstr "Bağlantı sınırları"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3469 msgid "Upload"
3470 msgstr "Gönderme"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3473 msgid "Slot Allocation"
3474 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3477 msgid "Ports"
3478 msgstr "Portlar"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3481 msgid "Standard TCP Port "
3482 msgstr "Standard TCP Portu "
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3485 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3486 msgstr "pasifleştirilmiş."
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3489 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3490 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3493 msgid "4665"
3494 msgstr "4665"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3497 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3498 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3501 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3502 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3505 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3506 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3509 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3510 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3513 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3514 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3517 msgid ""
3518 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3519 "address of the interface to which aMule should be bound."
3520 msgstr ""
3521 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3522 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3525 msgid "Max sources per downloading file:"
3526 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3529 msgid "Max simultaneous connections:"
3530 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3533 msgid "Kademlia"
3534 msgstr "Kademlia"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3537 msgid "ED2K"
3538 msgstr "ED2K"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3541 msgid "Autoconnect on startup"
3542 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3545 msgid "Reconnect on loss"
3546 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3549 msgid "Remove dead server after"
3550 msgstr "Ölü sunucuları"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3553 msgid "retries"
3554 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3557 msgid "Auto-update server list at startup"
3558 msgstr "Otomatik başlangıç"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3561 msgid "List"
3562 msgstr "Liste"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3565 msgid "Update server list when connecting to a server"
3566 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3569 msgid "Update server list when a client connects"
3570 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3573 msgid "Use priority system"
3574 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3577 msgid "Use smart LowID check on connect"
3578 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3581 msgid "Safe connect"
3582 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3585 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3586 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3589 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3590 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3593 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3594 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3597 msgid "Enable"
3598 msgstr "Etkinleştir"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3601 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3602 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3605 msgid "Add files to download in pause mode"
3606 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3609 msgid "Add files to download with auto priority"
3610 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3613 msgid "Try to download first and last chunks first"
3614 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3617 msgid "Start next paused file when a file completes"
3618 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3621 msgid "From the same category"
3622 msgstr "Aynı sınıftan"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3625 msgid "Preallocate disk space for new files"
3626 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3629 msgid ""
3630 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3631 "fragmentation"
3632 msgstr ""
3633 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3634 "azaltılır"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3637 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3638 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3641 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3642 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3645 msgid "Enter here the min disk space desired."
3646 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3649 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3650 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3653 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3654 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3657 msgid "Add new shared files with auto priority"
3658 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3661 msgid "Destination folder for downloads"
3662 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3665 msgid "Folder for temporary download files"
3666 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3669 msgid "Shared folders"
3670 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3673 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3674 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3677 msgid "Share hidden files"
3678 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3681 msgid "Graphs"
3682 msgstr "Grafikler"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3685 msgid "Update delay : 5 secs"
3686 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3689 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3690 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3693 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3694 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3697 msgid "Download graph scale:"
3698 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3701 msgid "Upload graph scale:"
3702 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3705 msgid "Colours: "
3706 msgstr "Renkler: "
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3709 msgid "Background"
3710 msgstr "Arkaplan"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3713 msgid "Grid"
3714 msgstr "Izgara"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3717 msgid "Download current"
3718 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3721 msgid "Download running average"
3722 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3725 msgid "Download session average"
3726 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3729 msgid "Upload current"
3730 msgstr "Şu anki gönderme"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3733 msgid "Upload running average"
3734 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3737 msgid "Upload session average"
3738 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3741 msgid "Active connections"
3742 msgstr "Aktif bağlantılar"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3745 msgid "Systray Icon Speedbar"
3746 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3749 msgid "Kad-nodes current"
3750 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3753 msgid "Kad-nodes running"
3754 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3757 msgid "Kad-nodes session"
3758 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3761 msgid "Select"
3762 msgstr "Seçiniz"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3765 msgid "Tree"
3766 msgstr "Ağaç"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3769 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3770 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3773 msgid "!!! WARNING !!!"
3774 msgstr "!!! UYARI !!!"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3777 msgid ""
3778 "Do not change these setting unless you know\n"
3779 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3780 "make things worse for yourself.\n"
3781 "\n"
3782 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3783 "these settings."
3784 msgstr ""
3785 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
3786 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
3787 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
3788 "\n"
3789 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
3790 "aMule gayet iyi işleyecektir."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3793 msgid "Max new connections / 5 secs"
3794 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3797 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3798 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3801 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3802 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3805 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3806 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3809 msgid "Skin to use: "
3810 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3813 msgid "- default -"
3814 msgstr "- ön tanımlı -"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3817 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3818 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3821 msgid "Show extended info on categories tabs"
3822 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3825 msgid "Show transfer rates on title"
3826 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3829 msgid "Before application name"
3830 msgstr "Uygulama adından önce"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3833 msgid "After application name"
3834 msgstr "Uygulama adından sonra"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3837 msgid "Show overhead bandwidth"
3838 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3841 msgid "Vertical toolbar orientation"
3842 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3845 msgid "Download Queue Files"
3846 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3849 msgid "Show progress percentage"
3850 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3853 msgid "Show progress bar"
3854 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3857 msgid "Flat"
3858 msgstr "Düz"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3861 msgid "Round"
3862 msgstr "Yuvarlatılmış"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3865 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3866 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3869 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3870 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3873 msgid "External Connection Parameters"
3874 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3877 msgid "Accept external connections"
3878 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3881 msgid "IP of the listening interface:"
3882 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3885 msgid ""
3886 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3887 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3888 msgstr ""
3889 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3890 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3893 msgid "TCP port:"
3894 msgstr "TCP portu:"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3897 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3898 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3902 msgid "Password"
3903 msgstr "Şifre"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3906 msgid "Web server parameters"
3907 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3910 msgid "Run webserver on startup"
3911 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3914 msgid "Web template"
3915 msgstr "Web şablonu"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3918 msgid "Full rights password"
3919 msgstr "Tam hak şifresi"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3922 msgid "Enable Low rights User"
3923 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3926 msgid "Low rights password"
3927 msgstr "Düşük hak şifresi"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3930 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3931 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3934 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3935 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3938 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3939 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3942 msgid "Enable Gzip compression"
3943 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3946 #: src/ServerWnd.cpp:221
3947 msgid "OK"
3948 msgstr "Tamam"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3951 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3952 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3955 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3956 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3959 msgid "Title :"
3960 msgstr "Başlık :"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3963 msgid "Comment :"
3964 msgstr "Yorum:"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3967 msgid "Incoming Dir :"
3968 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3971 msgid "..."
3972 msgstr "..."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3975 msgid "Change priority for new assigned files :"
3976 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3979 msgid "Dont change"
3980 msgstr "Değiştirme"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3983 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3984 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3989 msgid "Reset"
3990 msgstr "Sıfırla"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3993 msgid "Click this button to reset the log."
3994 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3997 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3998 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4001 msgid "Server list"
4002 msgstr "Sunucu"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4005 msgid ""
4006 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4007 "update the list of known servers."
4008 msgstr ""
4009 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
4010 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4013 msgid "Add server manually: Name"
4014 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4017 msgid "Enter the name of the new server here"
4018 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4021 msgid "IP:Port"
4022 msgstr "IP:Port"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4025 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4026 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4029 msgid "Enter the port of the server here."
4030 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4033 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4034 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4037 msgid "aMule Log"
4038 msgstr "aMule Günlüğü"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4041 msgid "Server Info"
4042 msgstr "Sunucu Bilgisi"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4045 msgid "ED2K Info"
4046 msgstr "ED2K Bilgileri"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4049 msgid "Kad Info"
4050 msgstr "Kademlia Bilgileri"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4053 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4054 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4057 msgid "Nodes (0)"
4058 msgstr "Nodlar (0)"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4061 msgid ""
4062 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4063 "update the list of known nodes."
4064 msgstr ""
4065 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
4066 "tıklayınız."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4069 msgid "Nodes stats"
4070 msgstr "Nod Durumu"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4073 msgid "Bootstrap"
4074 msgstr "Ön Yükleme"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4077 msgid "New node"
4078 msgstr "Yeni nod"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4081 msgid "IP:"
4082 msgstr "IP:"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4085 msgid "Port:"
4086 msgstr "Port:"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4089 msgid ""
4090 "Bootstrap from \n"
4091 "known clients"
4092 msgstr ""
4093 "Bilinen kullanıcılardan\n"
4094 "Ön Yükleme"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4097 msgid "Disconnect Kad"
4098 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4101 msgid "Use Secure User Identification"
4102 msgstr "Kullanıcı"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4105 msgid ""
4106 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4107 "is not enabled."
4108 msgstr ""
4109 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4112 msgid "Protocol Obfuscation"
4113 msgstr "Protokol Gizleme"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4116 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4117 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4120 msgid ""
4121 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4122 "connections from other clients."
4123 msgstr ""
4124 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
4125 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4128 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4129 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4132 msgid ""
4133 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4134 "clients/servers."
4135 msgstr ""
4136 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4137 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4140 msgid "Accept only obfuscated connections"
4141 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4144 msgid ""
4145 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4146 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4147 msgstr ""
4148 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4149 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4152 msgid "Everybody"
4153 msgstr "Herkes"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4156 msgid "No one"
4157 msgstr "Hiç kimse"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4160 msgid "Who can see my shared files:"
4161 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4164 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4165 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4168 msgid "IP-Filtering"
4169 msgstr "IP_Süzme"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4172 msgid "Filter clients"
4173 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4176 msgid ""
4177 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4178 msgstr ""
4179 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4180 "etkinleştir."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4183 msgid "Filter servers"
4184 msgstr "Sunucuları süz"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4187 msgid ""
4188 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4189 msgstr ""
4190 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4191 "etkinleştir."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4194 msgid "Reload List"
4195 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4198 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4199 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4202 msgid "URL:"
4203 msgstr "Adres:"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4206 msgid "Update now"
4207 msgstr "Şimdi güncelle"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4210 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4211 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4214 msgid "Filtering Level:"
4215 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4218 msgid "Always filter LAN IPs"
4219 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4222 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4223 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4226 msgid ""
4227 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4228 "received from. Use with caution."
4229 msgstr ""
4230 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4231 "(Dikkatli kullanın)"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4234 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4235 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4238 msgid ""
4239 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4240 "file."
4241 msgstr ""
4242 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4243 "kullanımına izin ver"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4246 msgid "Enable Online-Signature"
4247 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4250 msgid ""
4251 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4252 "create signatures and the like."
4253 msgstr ""
4254 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4255 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4258 msgid "Update Frequency (Secs):"
4259 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4262 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4263 msgstr ""
4264 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4267 msgid "Save online signature file in: "
4268 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4271 msgid ""
4272 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4273 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4276 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4277 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4280 msgid "Filter all messages"
4281 msgstr "Hepsini süz."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4284 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4285 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4288 msgid "Filter messages from unknown clients"
4289 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4292 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4293 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4296 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4297 msgstr ""
4298 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4301 msgid "Show received messages in the log"
4302 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4305 msgid "Comments"
4306 msgstr "Yorumlar"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4309 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4310 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4313 msgid "Automatic server connect without proxy"
4314 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4317 msgid "Enable authentication"
4318 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4321 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4322 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4325 msgid "Username: "
4326 msgstr "Kullanıcı adı: "
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4329 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4330 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4333 msgid "Password:"
4334 msgstr "Şifre:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4337 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4338 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4341 msgid "Enable Proxy"
4342 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4345 msgid "Enable/disable proxy support"
4346 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4349 msgid "Proxy type:"
4350 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4353 msgid "SOCKS5"
4354 msgstr "SOCKS5"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4357 msgid "SOCKS4"
4358 msgstr "SOCKS4"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4361 msgid "HTTP"
4362 msgstr "HTTP"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4365 msgid "SOCKS4a"
4366 msgstr "SOCKS4a"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4369 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4370 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4373 msgid "Proxy host:"
4374 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4377 msgid "The proxy host name"
4378 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4381 msgid "Proxy port:"
4382 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4385 msgid "The proxy port"
4386 msgstr "Vekil sunucu portu"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4389 msgid "Connect to:"
4390 msgstr "Bağlan:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4393 msgid "Login to remote amule"
4394 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4397 msgid "User name"
4398 msgstr "Kullanıcı adı"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4401 msgid "Remember those settings"
4402 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4405 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4406 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4409 msgid "Message Categories:"
4410 msgstr "İleti Sınıfları:"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4413 msgid "Waiting..."
4414 msgstr "Bekliyor..."
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4417 msgid "Add imports"
4418 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4421 msgid "Retry selected"
4422 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4425 msgid "Remove selected"
4426 msgstr "Seçileni çıkar"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4429 msgid "Event Types"
4430 msgstr "Olay Türleri"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4433 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4434 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4437 msgid "Networks Window"
4438 msgstr "Ağ Penceresi"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4441 msgid "Searches Window"
4442 msgstr "Arama Penceresi"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4445 msgid "Files Transfers Window"
4446 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4449 msgid "Shared Files Window"
4450 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4453 msgid "Messages Window"
4454 msgstr "Sohbet Penceresi"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4457 msgid "Statistics Graph Window"
4458 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4461 msgid "Preferences Settings Window"
4462 msgstr "Ayar Penceresi"
4464 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4465 #, c-format
4466 msgid "Disabled [%s]"
4467 msgstr "Devre dışı [%s]"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4470 msgid "byte"
4471 msgid_plural "bytes"
4472 msgstr[0] "bayt"
4473 msgstr[1] "bayt"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4476 msgid "kB"
4477 msgstr "kB"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4480 msgid "TB"
4481 msgstr "TB"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4484 msgid "k"
4485 msgstr "k"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4488 msgid "M"
4489 msgstr "M"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4492 msgid "G"
4493 msgstr "G"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4496 msgid "T"
4497 msgstr "T"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4500 msgid "byte/sec"
4501 msgid_plural "bytes/sec"
4502 msgstr[0] "bayt/sn"
4503 msgstr[1] "bayt/sn"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4506 msgid "MB/s"
4507 msgstr "MB/s"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4510 msgid "secs"
4511 msgstr "sn"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4514 msgid "mins"
4515 msgstr "dk"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4518 msgid "hours"
4519 msgstr "saat"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4522 msgid "Days"
4523 msgstr "Gün"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4526 msgid "all"
4527 msgstr "Tümü"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4530 msgid "all others"
4531 msgstr "Diğerleri"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4534 msgid "Incomplete"
4535 msgstr "Tamamlanmamış"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4538 msgid "Stopped"
4539 msgstr "Durduruldu"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4542 msgid "Video"
4543 msgstr "Görüntü"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4546 msgid "Archive"
4547 msgstr "Sıkıştırılmış"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4550 msgid "Text"
4551 msgstr "Belge"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4554 msgid "Active"
4555 msgstr "Etkin"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4558 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4559 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4562 #, c-format
4563 msgid "Importing %s: %s"
4564 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4567 msgid "Reading temp folder"
4568 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4571 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4572 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4575 msgid "Creating destination file"
4576 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4579 #, c-format
4580 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4581 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4584 #, c-format
4585 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4586 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4589 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4590 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4593 msgid "Adding download and saving new partfile"
4594 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4596 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4597 msgid "Import partfiles"
4598 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4600 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4601 msgid "State"
4602 msgstr "Durum"
4604 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4605 msgid "Filehash"
4606 msgstr "Dosya adreslemesi"
4608 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4609 #, c-format
4610 msgid "%s (Disk: %s)"
4611 msgstr "%s (Disk: %s)"
4613 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4614 msgid ""
4615 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4616 "be included)"
4617 msgstr ""
4618 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4619 "taranacaktır.)"
4621 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4622 msgid ""
4623 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4624 msgstr ""
4625 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4627 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4628 msgid "Remove sources?"
4629 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4631 #: src/PartFile.cpp:290
4632 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4633 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
4635 #: src/PartFile.cpp:328
4636 #, c-format
4637 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4638 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4640 #: src/PartFile.cpp:335
4641 #, c-format
4642 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4643 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:341
4646 #, c-format
4647 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4648 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:352
4651 #, c-format
4652 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4653 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:602
4656 #, c-format
4657 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4658 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4660 #: src/PartFile.cpp:605
4661 msgid "Trying to recover file info..."
4662 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4664 #: src/PartFile.cpp:620
4665 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4666 msgstr ""
4667 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4669 #: src/PartFile.cpp:625
4670 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4671 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4673 #: src/PartFile.cpp:627
4674 msgid "Unable to recover file info :("
4675 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4677 #: src/PartFile.cpp:662
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to open %s (%s)"
4680 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4682 #: src/PartFile.cpp:712
4683 #, c-format
4684 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4685 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4687 #: src/PartFile.cpp:894
4688 #, c-format
4689 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4690 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4692 #: src/PartFile.cpp:901
4693 msgid "IO failure while saving partfile: "
4694 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4696 #: src/PartFile.cpp:914
4697 #, c-format
4698 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4699 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4701 #: src/PartFile.cpp:922
4702 #, c-format
4703 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4704 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4706 #: src/PartFile.cpp:993
4707 #, c-format
4708 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4709 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4711 #: src/PartFile.cpp:1019
4712 #, c-format
4713 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4714 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4715 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4716 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4718 #: src/PartFile.cpp:1048
4719 #, c-format
4720 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4721 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4723 #: src/PartFile.cpp:1057
4724 #, c-format
4725 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4726 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4728 #: src/PartFile.cpp:1113
4729 #, c-format
4730 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4731 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4733 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4737 "%s|"
4738 msgid_plural ""
4739 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4740 "|%s|"
4741 msgstr[0] ""
4742 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4743 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4744 msgstr[1] ""
4745 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4746 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4748 #: src/PartFile.cpp:1176
4749 #, c-format
4750 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4751 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4753 #: src/PartFile.cpp:1209
4754 #, c-format
4755 msgid "Finished rehashing %s"
4756 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4758 #: src/PartFile.cpp:2134
4759 #, c-format
4760 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4761 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4763 #: src/PartFile.cpp:2171
4764 #, c-format
4765 msgid "Finished downloading: %s"
4766 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:2228
4769 #, c-format
4770 msgid "Deleting file: %s"
4771 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:2291
4774 #, c-format
4775 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4776 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4778 #: src/PartFile.cpp:2296
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4782 "never happen"
4783 msgstr ""
4784 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4785 "olmamalıydı"
4787 #: src/PartFile.cpp:2974
4788 #, c-format
4789 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4790 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4792 #: src/PartFile.cpp:3044
4793 #, c-format
4794 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4795 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4797 #: src/PartFile.cpp:3096
4798 #, c-format
4799 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4800 msgstr ""
4801 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4802 "%s bayt"
4804 #: src/PartFile.cpp:3705
4805 msgid "Allocating"
4806 msgstr "Ayrılıyor"
4808 #: src/PartFile.cpp:3721
4809 msgid "Insufficient disk space"
4810 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4812 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4813 msgid "Downloaded"
4814 msgstr "İndirildi"
4816 #: src/PartFile.cpp:3993
4817 #, c-format
4818 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4819 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4821 #: src/Preferences.cpp:659
4822 msgid "System default"
4823 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4825 #: src/Preferences.cpp:660
4826 msgid "Albanian"
4827 msgstr "Arnavutça"
4829 #: src/Preferences.cpp:661
4830 msgid "Arabic"
4831 msgstr "Arapça"
4833 #: src/Preferences.cpp:662
4834 msgid "Asturian"
4835 msgstr "Asturyaca"
4837 #: src/Preferences.cpp:663
4838 msgid "Basque"
4839 msgstr "Baskça"
4841 #: src/Preferences.cpp:664
4842 msgid "Bulgarian"
4843 msgstr "Bulgarca"
4845 #: src/Preferences.cpp:665
4846 msgid "Catalan"
4847 msgstr "Katalanca"
4849 #: src/Preferences.cpp:666
4850 msgid "Chinese (Simplified)"
4851 msgstr "Çince (Simplified)"
4853 #: src/Preferences.cpp:667
4854 msgid "Chinese (Traditional)"
4855 msgstr "Çince (Traditional)"
4857 #: src/Preferences.cpp:668
4858 msgid "Croatian"
4859 msgstr "Hırvatça"
4861 #: src/Preferences.cpp:669
4862 msgid "Czech"
4863 msgstr "Çekçe"
4865 #: src/Preferences.cpp:670
4866 msgid "Danish"
4867 msgstr "Danca"
4869 #: src/Preferences.cpp:671
4870 msgid "Dutch"
4871 msgstr "Felemenkçe"
4873 #: src/Preferences.cpp:672
4874 msgid "English (U.K.)"
4875 msgstr "İngilizce (U.K)"
4877 #: src/Preferences.cpp:673
4878 msgid "Estonian"
4879 msgstr "Estonyaca"
4881 #: src/Preferences.cpp:674
4882 msgid "Finnish"
4883 msgstr "Fince"
4885 #: src/Preferences.cpp:675
4886 msgid "French"
4887 msgstr "Fransızca"
4889 #: src/Preferences.cpp:676
4890 msgid "Galician"
4891 msgstr "Galce"
4893 #: src/Preferences.cpp:677
4894 msgid "German"
4895 msgstr "Almanca"
4897 #: src/Preferences.cpp:678
4898 msgid "Greek"
4899 msgstr "Yunanca"
4901 #: src/Preferences.cpp:679
4902 msgid "Hebrew"
4903 msgstr "İbranice"
4905 #: src/Preferences.cpp:680
4906 msgid "Hungarian"
4907 msgstr "Macarca"
4909 #: src/Preferences.cpp:681
4910 msgid "Italian"
4911 msgstr "İtalyanca"
4913 #: src/Preferences.cpp:682
4914 msgid "Italian (Swiss)"
4915 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4917 #: src/Preferences.cpp:683
4918 msgid "Japanese"
4919 msgstr "Japonca"
4921 #: src/Preferences.cpp:684
4922 msgid "Korean"
4923 msgstr "Korece"
4925 #: src/Preferences.cpp:685
4926 msgid "Lithuanian"
4927 msgstr "Litvanyaca"
4929 #: src/Preferences.cpp:686
4930 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4931 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4933 #: src/Preferences.cpp:687
4934 msgid "Polish"
4935 msgstr "Lehçe"
4937 #: src/Preferences.cpp:688
4938 msgid "Portuguese"
4939 msgstr "Portekizce"
4941 #: src/Preferences.cpp:689
4942 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4943 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4945 #: src/Preferences.cpp:690
4946 msgid "Russian"
4947 msgstr "Rusça"
4949 #: src/Preferences.cpp:691
4950 msgid "Slovenian"
4951 msgstr "Slovence"
4953 #: src/Preferences.cpp:692
4954 msgid "Spanish"
4955 msgstr "İspanyolca"
4957 #: src/Preferences.cpp:693
4958 msgid "Swedish"
4959 msgstr "İsveççe"
4961 #: src/Preferences.cpp:694
4962 msgid "Turkish"
4963 msgstr "Türkçe"
4965 #: src/Preferences.cpp:695
4966 msgid "Ukrainian"
4967 msgstr "Ukraynaca"
4969 #: src/Preferences.cpp:886
4970 msgid "no options available"
4971 msgstr "mevcut seçenek yok"
4973 #: src/Preferences.cpp:1552
4974 msgid "Invalid category found, skipping"
4975 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4977 #: src/Preferences.cpp:1717
4978 msgid ""
4979 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4980 msgstr ""
4981 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4983 #: src/Preferences.cpp:1718
4984 #, c-format
4985 msgid "Default port will be used (%d)"
4986 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4988 #: src/Preferences.cpp:1741
4989 #, c-format
4990 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4991 msgstr "Varolmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4994 msgid "Connection"
4995 msgstr "Bağlantı"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4998 msgid "Directories"
4999 msgstr "Dizinler"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5002 msgid "Servers"
5003 msgstr "Sunucular"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5006 msgid "Files"
5007 msgstr "Dosyalar"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5010 msgid "Security"
5011 msgstr "Güvenlik"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5014 msgid "Interface"
5015 msgstr "Arayüz"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5018 msgid "Proxy"
5019 msgstr "Vekil sunucu"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5022 msgid "Filters"
5023 msgstr "Süzgeçler"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5026 msgid "Remote Controls"
5027 msgstr "Uzak Denetimler"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5030 msgid "Online Signature"
5031 msgstr "Çevrimiçi İmza"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5034 msgid "Advanced"
5035 msgstr "Gelişmiş"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5038 msgid "Events"
5039 msgstr "Olaylar"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5042 msgid "Debugging"
5043 msgstr "Hata Çıktısı"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5048 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5053 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5058 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5061 msgid ""
5062 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5063 "\n"
5064 msgstr ""
5065 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5066 "\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5069 msgid "- TCP port changed.\n"
5070 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5073 msgid "- UDP port changed.\n"
5074 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5077 msgid ""
5078 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5079 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5080 msgstr ""
5081 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5082 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5085 msgid ""
5086 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5087 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5088 msgstr ""
5089 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5090 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5091 "kalacaktır."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5094 msgid "- Language changed.\n"
5095 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5098 msgid "- Temp folder changed.\n"
5099 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5102 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5103 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5106 msgid ""
5107 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5108 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5109 msgstr ""
5110 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5111 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5114 msgid ""
5115 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5116 "Enable UDP port or disable Kad."
5117 msgstr ""
5118 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
5119 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 "You MUST restart aMule now.\n"
5125 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5126 msgstr ""
5127 "\n"
5128 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5129 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5132 msgid ""
5133 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5134 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5135 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5136 msgstr ""
5137 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5138 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5139 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5142 msgid "Temporary files"
5143 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5146 msgid "Incoming files"
5147 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5150 msgid "Online Signatures"
5151 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5154 #, c-format
5155 msgid "Choose a folder for %s"
5156 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5159 msgid "Browse for videoplayer"
5160 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5163 msgid "Select browser"
5164 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5167 #, c-format
5168 msgid "Executable%s"
5169 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5172 msgid "Edit server list"
5173 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5176 msgid ""
5177 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5178 "Only one url on each line."
5179 msgstr ""
5180 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5181 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5184 #, c-format
5185 msgid "Update delay: %d second"
5186 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5187 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5188 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5191 #, c-format
5192 msgid "Time for average graph: %d minute"
5193 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5194 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5195 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5198 #, c-format
5199 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5200 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5203 #, c-format
5204 msgid "Update delay : %d second"
5205 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5206 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5207 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5210 #, c-format
5211 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5212 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5213 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5214 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5217 #, c-format
5218 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5219 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5220 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5221 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5224 #, c-format
5225 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5226 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5227 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5228 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5231 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5232 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5235 msgid "disabled"
5236 msgstr "devre dışı"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5239 #, c-format
5240 msgid "Execute command on `%s' event"
5241 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5244 msgid "Enable command execution on core"
5245 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5248 msgid "Core command:"
5249 msgstr "Çekirdek komutu:"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5252 msgid "Enable command execution on GUI"
5253 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5256 msgid "GUI command:"
5257 msgstr "Arayüz komutu:"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5260 msgid "The following variables will be replaced:"
5261 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5263 #: src/SearchDlg.cpp:528
5264 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5265 msgstr ""
5266 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5267 "ediliyor."
5269 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5270 msgid "Search warning"
5271 msgstr "Arama uyarısı."
5273 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5274 msgid "Main"
5275 msgstr "Ana"
5277 #: src/SearchList.cpp:292
5278 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5279 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5281 #: src/SearchList.cpp:294
5282 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5283 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5285 #: src/SearchList.cpp:343
5286 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5287 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5290 msgid "FileID"
5291 msgstr "Dosya Adresi"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5294 msgid "Download in category"
5295 msgstr "Sınıfa göre indir"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5298 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5299 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5302 msgid "Mark as known file"
5303 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5306 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5307 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5310 msgid "Canceled"
5311 msgstr "İptal edildi"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5314 msgid "New"
5315 msgstr "Yeni"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:70
5318 msgid ""
5319 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5320 "without obfuscation."
5321 msgstr ""
5322 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
5323 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:75
5326 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5327 msgstr ""
5328 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5331 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5332 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5335 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5336 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:193
5339 #, c-format
5340 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5341 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:269
5344 #, c-format
5345 msgid "Connection established on: %s"
5346 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:341
5349 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5350 msgstr ""
5351 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:345
5354 #, c-format
5355 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5356 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:355
5359 #, c-format
5360 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5361 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:368
5364 #, c-format
5365 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5366 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:387
5369 #, c-format
5370 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5371 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5372 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5373 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:407
5376 msgid "Connection lost"
5377 msgstr "Bağlantı Koptu"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:414
5380 #, c-format
5381 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5382 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:456
5385 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5386 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:466
5389 #, c-format
5390 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5391 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:639
5394 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5395 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5397 #: src/ServerList.cpp:84
5398 #, c-format
5399 msgid "Loading server.met file: %s"
5400 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:89
5403 msgid "Server.met file not found!"
5404 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5406 #: src/ServerList.cpp:97
5407 #, c-format
5408 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5409 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5411 #: src/ServerList.cpp:103
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Server.met açılamadı!"
5415 #: src/ServerList.cpp:114
5416 #, c-format
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5418 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5420 #: src/ServerList.cpp:169
5421 #, c-format
5422 msgid "%i server in server.met found"
5423 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5424 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5425 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5427 #: src/ServerList.cpp:171
5428 #, c-format
5429 msgid "%d server added"
5430 msgid_plural "%d servers added"
5431 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5432 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5434 #: src/ServerList.cpp:192
5435 #, c-format
5436 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5437 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5439 #: src/ServerList.cpp:211
5440 #, c-format
5441 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5442 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5444 #: src/ServerList.cpp:231
5445 #, c-format
5446 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5447 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5449 #: src/ServerList.cpp:250
5450 #, c-format
5451 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5452 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5454 #: src/ServerList.cpp:345
5455 msgid ""
5456 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5457 "first."
5458 msgstr ""
5459 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5460 "bağlantıyı kesiniz."
5462 #: src/ServerList.cpp:634
5463 msgid "Failed to save server.met!"
5464 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5466 #: src/ServerList.cpp:787
5467 msgid "Invalid URL"
5468 msgstr "Geçersiz adres"
5470 #: src/ServerList.cpp:809
5471 #, c-format
5472 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5473 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5475 #: src/ServerList.cpp:824
5476 msgid ""
5477 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5478 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5479 msgstr ""
5480 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5481 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5482 "dosyası yapıştırın"
5484 #: src/ServerList.cpp:837
5485 #, c-format
5486 msgid "Start downloading server list from %s"
5487 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5489 #: src/ServerList.cpp:846
5490 #, c-format
5491 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5492 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:850
5495 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5496 msgstr ""
5497 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5499 #: src/ServerList.cpp:867
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to download the server list from %s"
5502 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5504 #: src/ServerList.cpp:943
5505 msgid ""
5506 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5507 "server!"
5508 msgstr ""
5509 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5510 "bağlanılıyor!"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5513 msgid "Server Name"
5514 msgstr "Sunucu Adı"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5517 msgid "Address"
5518 msgstr "Adres"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5521 msgid "Port"
5522 msgstr "Port"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5525 msgid "Description"
5526 msgstr "Açıklama"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5529 msgid "Ping"
5530 msgstr "Ping"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5533 msgid "Users"
5534 msgstr "Kullanıcılar"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5537 msgid "Static"
5538 msgstr "Statik Sunucu"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5541 msgid "Version"
5542 msgstr "Sürüm"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5545 msgid ""
5546 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5547 "first. The server was NOT deleted."
5548 msgstr ""
5549 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5550 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5553 msgid "(Unknown name)"
5554 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5557 #, c-format
5558 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5559 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5562 #, c-format
5563 msgid "Failed to open '%s'"
5564 msgstr "'%s' açma başarısız"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5567 #, c-format
5568 msgid "Servers (%i)"
5569 msgstr "Sunucular (%i)"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5572 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5573 msgid "Server"
5574 msgstr "Sunucu"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5577 msgid "Connect to server"
5578 msgstr "Sunucuya bağlan"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5581 msgid "Mark server as static"
5582 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5585 msgid "Mark server as non-static"
5586 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5589 msgid "Mark servers as static"
5590 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5593 msgid "Mark servers as non-static"
5594 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5597 msgid "Remove server"
5598 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5601 msgid "Remove servers"
5602 msgstr "Sunucuları kaldır"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5605 msgid "Remove all servers"
5606 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5609 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5610 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5613 msgid "Reconnect to server"
5614 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5617 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5618 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5621 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5622 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5625 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5626 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:259
5629 #, c-format
5630 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5631 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:274
5634 #, c-format
5635 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5636 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:417
5639 #, c-format
5640 msgid "New clientid is %u"
5641 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:419
5644 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5645 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:420
5648 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5649 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5651 #: src/ServerSocket.cpp:421
5652 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5653 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:478
5656 msgid "Unknown server info received! - too short"
5657 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:539
5660 #, c-format
5661 msgid "Received %d new server"
5662 msgid_plural "Received %d new servers"
5663 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5664 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:542
5667 msgid "Saving of server-list completed."
5668 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5670 #: src/ServerSocket.cpp:592
5671 msgid "Server rejected last command"
5672 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5675 #, c-format
5676 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5677 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:606
5680 #, c-format
5681 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5682 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5685 #, c-format
5686 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5687 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5689 #: src/ServerSocket.cpp:728
5690 #, c-format
5691 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5692 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:738
5695 msgid "using protocol obfuscation."
5696 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:747
5699 #, c-format
5700 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5701 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:759
5704 #, c-format
5705 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5706 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:103
5709 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5710 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5712 #: src/ServerWnd.cpp:108
5713 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5714 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5716 #: src/ServerWnd.cpp:161
5717 msgid "eD2k Status:"
5718 msgstr "eD2k Durumu:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:172
5721 msgid "ID"
5722 msgstr "ID"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:204
5725 msgid "Kademlia Status:"
5726 msgstr "Kademlia Durumu:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:207
5729 msgid "Running"
5730 msgstr "Çalışıyor"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:210
5733 msgid "Status:"
5734 msgstr "Durum:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:213
5737 msgid "Connection State:"
5738 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:215
5741 #, c-format
5742 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5743 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:217
5746 msgid "UDP Connection State:"
5747 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:220
5750 #, c-format
5751 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5752 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:224
5755 msgid "Firewalled state: "
5756 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5758 #: src/ServerWnd.cpp:230
5759 msgid "No buddy required - TCP port open"
5760 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:232
5763 msgid "No buddy required - UDP port open"
5764 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:234
5767 msgid "No buddy"
5768 msgstr "Eş yok"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:238
5771 msgid "Connecting to buddy"
5772 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:241
5775 #, c-format
5776 msgid "Connected to buddy at %s"
5777 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:251
5780 msgid "Indexed sources:"
5781 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:253
5784 msgid "Indexed keywords:"
5785 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5787 #: src/ServerWnd.cpp:255
5788 msgid "Indexed notes:"
5789 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5791 #: src/ServerWnd.cpp:257
5792 msgid "Indexed load:"
5793 msgstr "Fihristelenen yük: "
5795 #: src/ServerWnd.cpp:260
5796 msgid "Average Users:"
5797 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:263
5800 msgid "Average Files:"
5801 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5804 msgid "Not running"
5805 msgstr "Çalışmıyor"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:324
5808 #, c-format
5809 msgid "Adding file %s to shares"
5810 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:352
5813 #, c-format
5814 msgid "Found %i known shared file"
5815 msgid_plural "Found %i known shared files"
5816 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5817 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:358
5820 #, c-format
5821 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5822 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5823 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5824 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:367
5827 #, c-format
5828 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5829 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:391
5832 #, c-format
5833 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5834 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:463
5837 #, c-format
5838 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5839 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5842 msgid "Requests"
5843 msgstr "İstekler"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5846 msgid "Accepted Requests"
5847 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5850 msgid "Transferred Data"
5851 msgstr "Aktarılan Veri"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5854 msgid "Share Ratio"
5855 msgstr "Paylaşım Oranı"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5858 msgid "Complete Sources"
5859 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5862 msgid "Directory Path"
5863 msgstr "Dizin Konumu"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5866 msgid "Add Comment/Rating"
5867 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5870 msgid "Edit Comment/Rating"
5871 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5874 msgid "Rename"
5875 msgstr "Yeniden Adlandır"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5878 msgid "Add files in collection to transfer list"
5879 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5882 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5883 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5886 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5887 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5890 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5891 msgstr ""
5892 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5893 "birlikte)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5897 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5901 msgstr ""
5902 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5903 "birlikte)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5907 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5910 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5911 msgstr ""
5912 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5915 #, c-format
5916 msgid "Shared Files (%i)"
5917 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5920 msgid "[PartFile]"
5921 msgstr "[Parça Dosyası]"
5923 #: src/Statistics.cpp:649
5924 #, c-format
5925 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5926 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5929 #, c-format
5930 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5934 #, c-format
5935 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5939 #, c-format
5940 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5944 #, c-format
5945 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5948 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5949 #, c-format
5950 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5954 #, c-format
5955 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5956 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:662
5959 #, c-format
5960 msgid "Active Uploads: %s"
5961 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:663
5964 #, c-format
5965 msgid "Waiting Uploads: %s"
5966 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:664
5969 #, c-format
5970 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5971 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:665
5974 #, c-format
5975 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5976 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:667
5979 #, c-format
5980 msgid "Average upload time: %s"
5981 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:670
5984 #, c-format
5985 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5986 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:683
5989 #, c-format
5990 msgid "Found Sources: %s"
5991 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:684
5994 #, c-format
5995 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5996 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:686
5999 #, c-format
6000 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6001 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:689
6004 #, c-format
6005 msgid "Average download rate (Session): %s"
6006 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:690
6009 #, c-format
6010 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6011 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:691
6014 #, c-format
6015 msgid "Max download rate (Session): %s"
6016 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:692
6019 #, c-format
6020 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6021 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:693
6024 #, c-format
6025 msgid "Reconnects: %i"
6026 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6028 #: src/Statistics.cpp:694
6029 #, c-format
6030 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6031 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:695
6034 #, c-format
6035 msgid "Connected To Server Since: %s"
6036 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6038 #: src/Statistics.cpp:696
6039 #, c-format
6040 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6041 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:697
6044 #, c-format
6045 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6046 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:698
6049 #, c-format
6050 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6051 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6053 #: src/Statistics.cpp:700
6054 #, c-format
6055 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6056 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6058 #: src/Statistics.cpp:703
6059 #, c-format
6060 msgid "Unknown: %s"
6061 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:709
6064 #, c-format
6065 msgid "Filtered: %s"
6066 msgstr "Süzülen: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:710
6069 #, c-format
6070 msgid "Banned: %s"
6071 msgstr "Engellenen: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:711
6074 #, c-format
6075 msgid "Total: %i Known: %i"
6076 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:715
6079 #, c-format
6080 msgid "Working Servers: %i"
6081 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:716
6084 #, c-format
6085 msgid "Failed Servers: %i"
6086 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:717
6089 #, c-format
6090 msgid "Total: %s"
6091 msgstr "Toplam: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:718
6094 #, c-format
6095 msgid "Deleted Servers: %s"
6096 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:719
6099 #, c-format
6100 msgid "Filtered Servers: %s"
6101 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:720
6104 #, c-format
6105 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6106 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6108 #: src/Statistics.cpp:721
6109 #, c-format
6110 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6111 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:722
6114 #, c-format
6115 msgid "Total Users: %llu"
6116 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6118 #: src/Statistics.cpp:723
6119 #, c-format
6120 msgid "Total Files: %llu"
6121 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:724
6124 #, c-format
6125 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6126 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6128 #: src/Statistics.cpp:728
6129 #, c-format
6130 msgid "Number of Shared Files: %s"
6131 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:729
6134 #, c-format
6135 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6136 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:731
6139 #, c-format
6140 msgid "Average file size: %s"
6141 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:872
6144 msgid "Operating System"
6145 msgstr "İşletim Sistemi"
6147 #: src/Statistics.cpp:897
6148 msgid "Not Received"
6149 msgstr "Alınmadı"
6151 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6152 #, c-format
6153 msgid "Active connections (1:%u)"
6154 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6156 #: src/StatTree.cpp:551
6157 msgid "Not available"
6158 msgstr "Devre dışı"
6160 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6161 msgid "Never"
6162 msgstr "Hiç"
6164 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6165 #, c-format
6166 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6167 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
6169 #: src/TextClient.cpp:134
6170 msgid "Execute <str> and exit."
6171 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6173 #: src/TextClient.cpp:209
6174 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6175 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:323
6178 msgid ""
6179 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6180 "number.\n"
6181 msgstr ""
6182 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6183 "bir sayı.\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:359
6186 msgid "Processing by hash: "
6187 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6189 #: src/TextClient.cpp:373
6190 msgid "Processing by filename: "
6191 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6193 #: src/TextClient.cpp:395
6194 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6195 msgstr ""
6196 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:421
6199 msgid "Not a valid number\n"
6200 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:425
6203 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6204 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6207 msgid "Request failed with an unknown error."
6208 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6210 #: src/TextClient.cpp:641
6211 msgid "Operation was successful."
6212 msgstr "İşlem başarılı."
6214 #: src/TextClient.cpp:647
6215 #, c-format
6216 msgid "Request failed with the following error: %s"
6217 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6219 #: src/TextClient.cpp:661
6220 #, c-format
6221 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6222 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6225 msgid "OFF"
6226 msgstr "KAPALI"
6228 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6229 msgid "ON"
6230 msgstr "AÇIK"
6232 #: src/TextClient.cpp:667
6233 #, c-format
6234 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6235 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:672
6238 #, c-format
6239 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6240 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:679
6243 #, c-format
6244 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6245 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:693
6248 msgid "eD2k"
6249 msgstr "eD2k"
6251 #: src/TextClient.cpp:698
6252 #, c-format
6253 msgid "Connected to %s %s %s"
6254 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6256 #: src/TextClient.cpp:704
6257 msgid "Now connecting"
6258 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6260 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6262 msgid "firewalled"
6263 msgstr "güvenlik duvarı"
6265 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6267 msgid "ok"
6268 msgstr "tamam"
6270 #: src/TextClient.cpp:728
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "\n"
6274 "Download:\t%s"
6275 msgstr ""
6276 "\n"
6277 "İndirme:\t%s"
6279 #: src/TextClient.cpp:731
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "Upload:\t%s"
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "Gönderme:\t%s"
6288 #: src/TextClient.cpp:734
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "Clients in queue:\t%d\n"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:737
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Total sources:\t%d\n"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:810
6307 #, c-format
6308 msgid "Number of search results: %i\n"
6309 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:820
6312 msgid "TODO - show progress of a search"
6313 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
6315 #: src/TextClient.cpp:826
6316 #, c-format
6317 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6318 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6320 #: src/TextClient.cpp:839
6321 msgid "Show short status information."
6322 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6324 #: src/TextClient.cpp:840
6325 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6326 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:842
6329 msgid "Show full statistics tree."
6330 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6332 #: src/TextClient.cpp:843
6333 msgid ""
6334 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6335 "this\n"
6336 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6337 "be\n"
6338 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6339 "\n"
6340 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6341 "type.\n"
6342 msgstr ""
6343 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6344 "gerektiğini söyleyen\n"
6345 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6346 "verilebilir.\n"
6347 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6348 "\n"
6349 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6350 "gösterecektir.\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:845
6353 msgid "Shut down aMule."
6354 msgstr "aMule' yi kapat."
6356 #: src/TextClient.cpp:846
6357 msgid ""
6358 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6359 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6360 "running core.\n"
6361 msgstr ""
6362 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6363 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6364 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:848
6367 msgid "Reload the given object."
6368 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6370 #: src/TextClient.cpp:849
6371 msgid "Reload shared files list."
6372 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6374 #: src/TextClient.cpp:851
6375 msgid "Reload IP filtering table."
6376 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6378 #: src/TextClient.cpp:852
6379 msgid "Reload current IP filtering table."
6380 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6382 #: src/TextClient.cpp:853
6383 msgid "Update IP filtering table from URL."
6384 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6386 #: src/TextClient.cpp:854
6387 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6388 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6390 #: src/TextClient.cpp:856
6391 msgid "Connect to the network."
6392 msgstr "Ağa bağlan."
6394 #: src/TextClient.cpp:857
6395 msgid ""
6396 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6397 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6398 "to\n"
6399 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6400 "or a resolvable DNS name."
6401 msgstr ""
6402 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6403 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6404 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6405 "bir DNS adı olmalıdır."
6407 #: src/TextClient.cpp:858
6408 msgid "Connect to eD2k only."
6409 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6411 #: src/TextClient.cpp:859
6412 msgid "Connect to Kad only."
6413 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6415 #: src/TextClient.cpp:861
6416 msgid "Disconnect from the network."
6417 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6419 #: src/TextClient.cpp:862
6420 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6421 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:863
6424 msgid "Disconnect from eD2k only."
6425 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6427 #: src/TextClient.cpp:864
6428 msgid "Disconnect from Kad only."
6429 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6431 #: src/TextClient.cpp:866
6432 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6433 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6435 #: src/TextClient.cpp:867
6436 msgid ""
6437 "The eD2k link to be added can be:\n"
6438 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6439 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6440 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6441 "to the\n"
6442 "   server list.\n"
6443 "\n"
6444 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6445 msgstr ""
6446 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6447 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6448 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6449 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6450 "   eklenecektir.\n"
6451 "\n"
6452 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:869
6455 msgid "Set a preference value."
6456 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6458 #: src/TextClient.cpp:872
6459 msgid "Set IP filtering preferences."
6460 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6462 #: src/TextClient.cpp:873
6463 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6464 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6466 #: src/TextClient.cpp:874
6467 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6468 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6470 #: src/TextClient.cpp:875
6471 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6472 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6474 #: src/TextClient.cpp:876
6475 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6476 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6478 #: src/TextClient.cpp:877
6479 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6480 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6482 #: src/TextClient.cpp:878
6483 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6484 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6486 #: src/TextClient.cpp:879
6487 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6488 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6490 #: src/TextClient.cpp:880
6491 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6492 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6494 #: src/TextClient.cpp:881
6495 msgid "Select IP filtering level."
6496 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6498 #: src/TextClient.cpp:882
6499 msgid ""
6500 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6501 "value is 127.\n"
6502 msgstr ""
6503 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6504 "değer 127'dir.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:884
6507 msgid "Set bandwidth limits."
6508 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6510 #: src/TextClient.cpp:885
6511 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6512 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:886
6515 msgid "Set upload bandwidth limit."
6516 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6518 #: src/TextClient.cpp:888
6519 msgid "Set download bandwidth limit."
6520 msgstr "İndirme sınırını girin."
6522 #: src/TextClient.cpp:891
6523 msgid "Get and display a preference value."
6524 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6526 #: src/TextClient.cpp:894
6527 msgid "Get IP filtering preferences."
6528 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6530 #: src/TextClient.cpp:895
6531 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6532 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6534 #: src/TextClient.cpp:896
6535 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6536 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6538 #: src/TextClient.cpp:897
6539 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6540 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6542 #: src/TextClient.cpp:898
6543 msgid "Get IP filtering level."
6544 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6546 #: src/TextClient.cpp:900
6547 msgid "Get bandwidth limits."
6548 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6550 #: src/TextClient.cpp:902
6551 msgid "Execute a search."
6552 msgstr "Kad. araması yapar."
6554 #: src/TextClient.cpp:903
6555 msgid ""
6556 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6557 "    GLOBAL\n"
6558 "    LOCAL\n"
6559 "    KAD\n"
6560 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6561 msgstr ""
6562 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6563 "    GENEL\n"
6564 "    SUNUCU\n"
6565 "    KAD\n"
6566 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:904
6569 msgid "Execute a global search."
6570 msgstr "Genel arama yapar."
6572 #: src/TextClient.cpp:905
6573 msgid "Execute a local search"
6574 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6576 #: src/TextClient.cpp:906
6577 msgid "Execute a kad search"
6578 msgstr "Kad. araması yapar."
6580 #: src/TextClient.cpp:908
6581 msgid "Show the results of the last search."
6582 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6584 #: src/TextClient.cpp:909
6585 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6586 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:911
6589 msgid "Show the progress of a search."
6590 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6592 #: src/TextClient.cpp:912
6593 msgid "Show the progress of a search.\n"
6594 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:914
6597 msgid "Start downloading a file"
6598 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6600 #: src/TextClient.cpp:915
6601 msgid ""
6602 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6603 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6604 "the previous search.\n"
6605 msgstr ""
6606 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6607 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6608 "başlayacaktır.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:922
6611 msgid "Pause download."
6612 msgstr "Aktarımı duraklat"
6614 #: src/TextClient.cpp:925
6615 msgid "Resume download."
6616 msgstr "Aktarıma devam et"
6618 #: src/TextClient.cpp:928
6619 msgid "Cancel download."
6620 msgstr "Aktarım İptal."
6622 #: src/TextClient.cpp:931
6623 msgid "Set download priority."
6624 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6626 #: src/TextClient.cpp:932
6627 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6628 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:933
6631 msgid "Set priority to low."
6632 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6634 #: src/TextClient.cpp:934
6635 msgid "Set priority to normal."
6636 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6638 #: src/TextClient.cpp:935
6639 msgid "Set priority to high."
6640 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6642 #: src/TextClient.cpp:936
6643 msgid "Set priority to auto."
6644 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6646 #: src/TextClient.cpp:938
6647 msgid "Show queues/lists."
6648 msgstr "Sıra/liste göster."
6650 #: src/TextClient.cpp:939
6651 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6652 msgstr ""
6653 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6654 "gösterir.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:940
6657 msgid "Show upload queue."
6658 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6660 #: src/TextClient.cpp:941
6661 msgid "Show download queue."
6662 msgstr "İndirme sırasını göster."
6664 #: src/TextClient.cpp:942
6665 msgid "Show log."
6666 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6668 #: src/TextClient.cpp:943
6669 msgid "Show servers list."
6670 msgstr "Sunucu listesini göster."
6672 #: src/TextClient.cpp:946
6673 msgid "Reset log."
6674 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6676 #: src/TextClient.cpp:953
6677 #, c-format
6678 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6679 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6681 #: src/TextClient.cpp:954
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6685 "Use '%s' instead.\n"
6686 msgstr ""
6687 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6688 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6690 #: src/TextClient.h:60
6691 msgid "aMule text client"
6692 msgstr "aMule metin aracı"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6695 #, c-format
6696 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6697 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6700 #, c-format
6701 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6702 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6705 #, c-format
6706 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6707 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6710 #, c-format
6711 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6712 msgstr ""
6713 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6716 #, c-format
6717 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6718 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6721 #, c-format
6722 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6723 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6726 #, c-format
6727 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6728 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6731 #, c-format
6732 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6733 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:194
6736 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6737 msgstr ""
6738 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6739 "misiniz?"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:194
6742 msgid "Confirmation Required"
6743 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:342
6746 msgid "All others"
6747 msgstr "Tüm Diğerleri"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:364
6750 msgid "Select view filter"
6751 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:367
6754 msgid "Add category"
6755 msgstr "Sınıf Ekle"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:370
6758 msgid "Edit category"
6759 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:371
6762 msgid "Remove category"
6763 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6765 #: src/UploadClient.cpp:256
6766 #, c-format
6767 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6768 msgstr ""
6769 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6771 #: src/UploadClient.cpp:700
6772 #, c-format
6773 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6774 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6776 #: src/UploadQueue.cpp:565
6777 #, c-format
6778 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6779 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6781 #: src/UploadQueue.cpp:574
6782 #, c-format
6783 msgid "Suspending upload of file: %s"
6784 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6786 #: src/UserEvents.cpp:132
6787 #, c-format
6788 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6789 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6791 #: src/UserEvents.h:60
6792 msgid "Download completed"
6793 msgstr "İndirme tamamlandı"
6795 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6796 msgid "The full path to the file."
6797 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6799 #: src/UserEvents.h:67
6800 msgid "The name of the file without path component."
6801 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6803 #: src/UserEvents.h:71
6804 msgid "The eD2k hash of the file."
6805 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6807 #: src/UserEvents.h:75
6808 msgid "The size of the file in bytes."
6809 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6811 #: src/UserEvents.h:79
6812 msgid "Cumulative download activity time."
6813 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6815 #: src/UserEvents.h:84
6816 msgid "New chat session started"
6817 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6819 #: src/UserEvents.h:87
6820 msgid "Message sender."
6821 msgstr "İleti göndericisi."
6823 #: src/UserEvents.h:92
6824 msgid "Out of space"
6825 msgstr "Dolu"
6827 #: src/UserEvents.h:95
6828 msgid "Disk partition."
6829 msgstr "Disk bölümü."
6831 #: src/UserEvents.h:100
6832 msgid "Error on completion"
6833 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6836 #, c-format
6837 msgid "Processing file number %u: %s"
6838 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6841 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6842 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6845 #, c-format
6846 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6847 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6850 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6851 msgstr "aLinkCreator, aMule' nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6855 msgid "Welcome!"
6856 msgstr "Hoş geldiniz!"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6859 msgid "Input parameters"
6860 msgstr "Girdi parametreleri"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6863 msgid "File to Hash"
6864 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6867 msgid "Add Optional URLs for this file"
6868 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6871 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6872 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6875 msgid ""
6876 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6877 "aLinkCreator append the current file name"
6878 msgstr ""
6879 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6880 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6883 msgid "Remove"
6884 msgstr "Çıkar"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6887 msgid "Create link with part-hashes"
6888 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6891 msgid ""
6892 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6893 "size"
6894 msgstr ""
6895 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6896 "bağlantı boyutu olacaktır."
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6899 msgid "MD4 File Hash"
6900 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6903 msgid "eD2k File Hash"
6904 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6907 msgid "eD2k link"
6908 msgstr "eD2k bağlantısı"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6911 msgid "Save"
6912 msgstr "Kaydet"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6915 msgid "Copy to clipboard"
6916 msgstr "Panoya kopyala"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6919 msgid "Open"
6920 msgstr "Aç"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6923 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6924 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6927 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6928 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6931 msgid "Save as"
6932 msgstr "Farklı Kaydet"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6935 msgid "Save computed eD2k link to file"
6936 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6940 msgid "About aLinkCreator"
6941 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6944 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6945 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6948 msgid "Can't open the clipboard"
6949 msgstr "Pano açılamıyor"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6952 msgid "Nothing to copy for now !"
6953 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6956 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6957 msgstr "Seçiniz"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6960 msgid "Unable to open "
6961 msgstr "Açılamıyor"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6965 msgid "Please, enter a non empty file name"
6966 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6969 msgid "Nothing to save for now !"
6970 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6973 msgid ""
6974 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6975 "\n"
6976 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6977 "\n"
6978 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6979 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6980 "\n"
6981 "Distributed under GPL"
6982 msgstr ""
6983 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
6984 "\n"
6985 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6986 "\n"
6987 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
6988 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6989 "\n"
6990 "GPL altında dağıtılır."
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6995 msgid "Hashing..."
6996 msgstr "Adresleniyor."
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7000 msgid "aLinkCreator is working for you"
7001 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7004 msgid "Computing MD4 Hash..."
7005 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7008 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7009 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7014 msgid "Cancelled !"
7015 msgstr "İptal Edildi !"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7018 #, c-format
7019 msgid "Done in %.2f s"
7020 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7023 msgid "You have already added this URL !"
7024 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7027 msgid "Please, enter a non empty URL"
7028 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7031 #, c-format
7032 msgid "Unable to open %s"
7033 msgstr "%s açılamıyor."
7035 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7036 #, c-format
7037 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7038 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7041 #, c-format
7042 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7043 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7046 #, c-format
7047 msgid "%02uh %02umin %02us"
7048 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7051 #, c-format
7052 msgid "%02umin %02us"
7053 msgstr "%02udk. %02us"
7055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7056 #, c-format
7057 msgid "%02us"
7058 msgstr "%02us"
7060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7061 #, c-format
7062 msgid "%.0f B"
7063 msgstr "%.0f B"
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7066 #, c-format
7067 msgid "%.2f KB"
7068 msgstr "%.2f KB"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7071 #, c-format
7072 msgid "%.2f MB"
7073 msgstr "%.2f MB"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7076 #, c-format
7077 msgid "%.2f GB"
7078 msgstr "%.2f GB"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7081 #, c-format
7082 msgid "%.2f TB"
7083 msgstr "%.2f TB"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7086 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7087 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7090 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7091 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7094 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7095 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7098 msgid "System"
7099 msgstr "Sistem"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7103 msgid "Stop Auto Refresh"
7104 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7107 msgid "Save Online Statistics image"
7108 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7111 msgid "Print Online Statistics image"
7112 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7115 msgid "Preferences setting"
7116 msgstr "Ayarlar"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7120 msgid "About wxCas"
7121 msgstr "wxCas Hakkında"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7124 msgid "Start Auto Refresh"
7125 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7128 msgid "Auto Refresh stopped"
7129 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7132 msgid "Auto Refresh started"
7133 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7136 msgid "Save Statistics Image"
7137 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7140 msgid "aMule Online Statistics"
7141 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7144 msgid ""
7145 "There was a problem printing.\n"
7146 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7147 msgstr ""
7148 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7149 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7152 msgid "Printing"
7153 msgstr "Yazdırılıyor"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7156 msgid ""
7157 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7158 "\n"
7159 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7160 "\n"
7161 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7162 "\n"
7163 "Distributed under GPL"
7164 msgstr ""
7165 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7166 "\n"
7167 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7168 "\n"
7169 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7170 "kurulmuştur.\n"
7171 "\n"
7172 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7175 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7176 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7181 msgid "aMule is running"
7182 msgstr "aMule çalışıyor"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7185 msgid "aMule is running, but disconnected"
7186 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7189 msgid "aMule is connecting..."
7190 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7193 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7194 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7201 msgid "aMule "
7202 msgstr "aMule "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7205 msgid " has been running for "
7206 msgstr "çalışıyor"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7209 msgid " is stopped !"
7210 msgstr " durdu !"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7214 msgid " is not connected !"
7215 msgstr " bağlı değil !"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7218 msgid " is connecting..."
7219 msgstr "bağlanıyor..."
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7222 msgid " is doing something strange, check it !"
7223 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7226 msgid " is connected to "
7227 msgstr " şuna bağlandı:"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7231 msgid " Kad: "
7232 msgstr "Kad:"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7236 msgid "off"
7237 msgstr "bağlı değil"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7240 msgid " is on "
7241 msgstr "bağlı"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7244 msgid " with "
7245 msgstr "ile"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7248 msgid "Total Download: "
7249 msgstr "Toplam Aktarım: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7253 msgid ", Upload: "
7254 msgstr ", Gönderme: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7257 msgid "Session Download: "
7258 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7261 msgid "Download: "
7262 msgstr "Aktarım: "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7265 msgid " kB/s, Upload: "
7266 msgstr " kB/s, Gönderme "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7269 msgid " kB/s"
7270 msgstr "kB"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7273 msgid "Sharing: "
7274 msgstr "Paylaşılan: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7277 msgid " file(s), Clients on queue: "
7278 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7281 msgid "Time: "
7282 msgstr "Süre: "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7286 msgid " on "
7287 msgstr " bağlı "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7290 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7291 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7294 msgid "System uptime: "
7295 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7298 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7299 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7302 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7303 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7306 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7307 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7310 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7311 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7314 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7315 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7318 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7319 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7322 msgid "FTP Url"
7323 msgstr "FTP bağlantısı"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7326 msgid "FTP Path"
7327 msgstr "FTP Yolu"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7330 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7331 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7334 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7335 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7338 msgid "User"
7339 msgstr "Kullanıcı"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7342 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7343 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7346 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7347 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7350 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7351 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7354 msgid "Validate"
7355 msgstr "Onayla"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7358 msgid "Folder containing your signature file"
7359 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7362 msgid "Folder where generating the statistic image"
7363 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7366 msgid "Loads template <str>"
7367 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7370 msgid "Web server HTTP port"
7371 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7374 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7375 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7378 msgid "UPnP port"
7379 msgstr "UPnP portu"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7382 msgid "Use gzip compression"
7383 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7386 msgid "Full access password for web server"
7387 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7390 msgid "Guest password for web server"
7391 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7394 msgid "Allow guest access"
7395 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7398 msgid "Deny guest access"
7399 msgstr "Konuk girişini reddet"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7402 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7403 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7406 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7407 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7410 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7411 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7414 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7415 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7418 msgid "aMule Web Server"
7419 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7422 msgid "web client connection accepted\n"
7423 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7426 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7427 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7430 #, c-format
7431 msgid "Request failed with the following error: %s."
7432 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7435 msgid "Index file not found: "
7436 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7439 msgid "Session expired - requesting login\n"
7440 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7443 msgid "Session ok, logged in\n"
7444 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7447 msgid "Session ok, not logged in\n"
7448 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7451 msgid "No session opened - will request login\n"
7452 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7455 msgid "Session created - requesting login\n"
7456 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7459 msgid "Processing request [original]: "
7460 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7463 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7464 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7467 msgid "Checking password\n"
7468 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7471 msgid "Password hash invalid\n"
7472 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7475 msgid "Password ok\n"
7476 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7479 msgid "Password bad\n"
7480 msgstr "Şifre kötü.\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7483 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7484 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7487 msgid "Logout requested\n"
7488 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7491 msgid "Processing request [redirected]: "
7492 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7494 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7495 #~ msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
7497 #~ msgid "HTTP download thread started"
7498 #~ msgstr "HTTP aktarımı başladı"
7500 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
7504 #~ msgid "Download size: %i"
7505 #~ msgstr "İndirme Boyutu: %i"
7507 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7508 #~ msgstr "HTTP aktarımı bitti"
7510 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7511 #~ msgstr "Makine: %s:%i\n"
7513 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7514 #~ msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
7516 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7517 #~ msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
7519 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7520 #~ msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
7522 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7523 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
7525 #~ msgid "Get IPFilter level."
7526 #~ msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
7528 #~ msgid "Makes a search."
7529 #~ msgstr "Arama yapar."
7531 #~ msgid "Killed!"
7532 #~ msgstr "Öldürüldü!"
7534 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7535 #~ msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
7537 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7538 #~ msgstr "aMule Kapatılıyor..."
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7542 #~ "reasons:\n"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "\n"
7548 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7549 #~ "connections.\n"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "\n"
7552 #~ "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
7553 #~ "etkinleştirildi.\n"
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "\n"
7557 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "\n"
7560 #~ "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi "
7561 #~ "devre dışı bırakıldı.\n"
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "\n"
7565 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7566 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7567 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7568 #~ "aMule to work properly."
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "\n"
7571 #~ "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
7572 #~ " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" "
7573 #~ "bilgisini araştırın.\n"
7574 #~ "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
7575 #~ "temizlemeniz çok önemlidir."
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "\n"
7579 #~ "\n"
7580 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7581 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "\n"
7584 #~ "\n"
7585 #~ "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
7586 #~ "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
7588 #~ msgid "Fetching status..."
7589 #~ msgstr "Durum alınıyor..."