Upstream tarball 9640
[amule.git] / po / es.po
blobafee57e4f18a4b409540d3033c367d89c76953da
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Añadir un amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "Information"
37 msgstr "Información"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
43 #: src/amule.cpp:224
44 msgid "Now, exiting main app..."
45 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
47 #: src/amule.cpp:243
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
52 #: src/amule.cpp:246
53 msgid "Killed!"
54 msgstr "¡Matado!"
56 #: src/amule.cpp:250
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
60 #: src/amule.cpp:320
61 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgstr "Cierre de aMule completado"
64 #: src/amule.cpp:324
65 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
66 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
68 #: src/amule.cpp:647
69 msgid ""
70 "\n"
71 "EC configuration"
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "Configuración EC"
76 #: src/amule.cpp:650
77 msgid "Password set and external connections enabled."
78 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
80 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
81 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
82 msgid "WARNING"
83 msgstr "ALERTA"
85 #: src/amule.cpp:707
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
91 "cambio de configuración. Lo siento."
93 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Info"
99 #: src/amule.cpp:791
100 msgid ""
101 "You don't have any server in the server list.\n"
102 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 msgstr ""
104 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
105 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
107 #: src/amule.cpp:792
108 msgid "Server list download"
109 msgstr "Descarga lista de servidores"
111 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
112 #: src/DataToText.cpp:59
113 msgid "Connecting"
114 msgstr "Conectando"
116 #: src/amule.cpp:829
117 #, c-format
118 msgid "Using amuleweb in '%s'."
119 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
121 #: src/amule.cpp:859
122 #, c-format
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
126 #: src/amule.cpp:863
127 msgid ""
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 msgstr ""
132 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
133 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
134 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
135 "make install"
137 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "ERROR"
142 #: src/amule.cpp:950
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
147 #: src/amule.cpp:977
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
152 #: src/amule.cpp:983
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "Puerto %u no está disponible!\n"
162 "\n"
163 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
164 "\n"
165 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
166 "salida."
168 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
169 msgid ""
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
171 "lowid."
172 msgstr ""
173 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
174 "eD2k teniendo ID baja."
176 #: src/amule.cpp:1136
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
180 #: src/amule.cpp:1144
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
184 #: src/amule.cpp:1312
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
190 "de todos modos)"
192 #: src/amule.cpp:1321
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1323
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
201 #: src/amule.cpp:1324
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
205 #: src/amule.cpp:1325
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
209 #: src/amule.cpp:1329
210 msgid ""
211 "The following options have been changed in this release for security "
212 "reasons:\n"
213 msgstr ""
214 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
216 #: src/amule.cpp:1330
217 msgid ""
218 "\n"
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "connections.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
224 "salientes.\n"
226 #: src/amule.cpp:1331
227 msgid ""
228 "\n"
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
233 "o servidor.\n"
235 #: src/amule.cpp:1332
236 msgid ""
237 "\n"
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
245 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
246 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
247 "para que aMule funcione correctamente."
249 #: src/amule.cpp:1333
250 msgid ""
251 "\n"
252 "\n"
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "\n"
258 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
259 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
261 #: src/amule.cpp:1338
262 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
263 msgstr ""
264 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
265 "versiones, \n"
267 #: src/amule.cpp:1339
268 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
269 msgstr ""
270 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
272 #: src/amule.cpp:1341
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
274 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
276 #: src/amule.cpp:1354
277 msgid ""
278 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
279 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
280 msgstr ""
281 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
282 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
284 #: src/amule.cpp:1409
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Nombre servidor notificado"
288 #: src/amule.cpp:1639
289 #, c-format
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
293 #: src/amule.cpp:1763
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
297 #: src/amule.cpp:1767
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
301 #: src/amule.cpp:1785
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Registro ha sido borrado"
305 #: src/amule.cpp:1810
306 #, c-format
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
310 #: src/amule.cpp:1848
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
314 #: src/amule.cpp:1868
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
318 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
322 #: src/amule.cpp:1897
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1898
327 #, c-format
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1899
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1901
336 #, c-format
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1905
341 msgid "Your copy of aMule is up to date."
342 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
344 #: src/amule.cpp:1912
345 msgid "Failed to download the version check file"
346 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
348 #: src/amule.cpp:2072
349 #, c-format
350 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
353 #: src/amule.cpp:2073
354 #, c-format
355 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
358 #: src/amule.cpp:2082
359 msgid "No networks selected"
360 msgstr "Sin redes seleccionadas"
362 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
363 msgid "with LowID"
364 msgstr "con IDBaja"
366 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
367 msgid "with HighID"
368 msgstr "con IDAlta"
370 #: src/amule.cpp:2149
371 #, c-format
372 msgid "Connected to %s %s"
373 msgstr "Conectado a %s %s"
375 #: src/amule.cpp:2152
376 #, c-format
377 msgid "Connecting to %s"
378 msgstr "Conectando a %s"
380 #: src/amule.cpp:2154
381 msgid "Disconnected from eD2k"
382 msgstr "Desconectado de eD2k"
384 #: src/amule.cpp:2161
385 msgid "Kad started."
386 msgstr "Kad iniciado."
388 #: src/amule.cpp:2163
389 msgid "Kad stopped."
390 msgstr "Kad detenido."
392 #: src/amule.cpp:2170
393 msgid "Connected to Kad (ok)"
394 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
396 #: src/amule.cpp:2172
397 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
398 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
400 #: src/amule.cpp:2175
401 msgid "Disconnected from Kad"
402 msgstr "Desconectado de Kad"
404 #: src/amule.cpp:2238
405 msgid ""
406 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
407 "starting."
408 msgstr ""
409 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
410 "no iniciando."
412 #: src/amule.cpp:2241
413 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
414 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
416 #: src/amuled.cpp:605
417 msgid ""
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
422 msgstr ""
423 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
424 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
425 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
426 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
428 #: src/amuled.cpp:608
429 msgid ""
430 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
431 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
432 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
433 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
434 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
435 msgstr ""
436 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
437 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
438 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
439 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
440 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
441 "encontrada en http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:673
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
445 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
447 #: src/amuled.cpp:691
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
449 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
451 #: src/amuled.cpp:722
452 msgid "Cannot Create Pid File"
453 msgstr ""
455 #: src/amuled.cpp:761
456 #, c-format
457 msgid "ERROR: %s"
458 msgstr "ERROR: %s"
460 #: src/amuleDlg.cpp:236
461 #, c-format
462 msgid "This is aMule %s based on eMule."
463 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
465 #: src/amuleDlg.cpp:238
466 #, c-format
467 msgid "Running on %s"
468 msgstr "Ejecutándose en %s"
470 #: src/amuleDlg.cpp:240
471 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
472 msgstr ""
473 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
474 "disponible"
476 #: src/amuleDlg.cpp:266
477 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
478 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
480 #: src/amuleDlg.cpp:485
481 msgid "aMule remote control "
482 msgstr "Control remoto de aMule"
484 #: src/amuleDlg.cpp:491
485 msgid "Snapshot:"
486 msgstr "Versión:"
488 #: src/amuleDlg.cpp:493
489 msgid ""
490 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
491 "\n"
492 msgstr ""
493 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
494 "\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:494
497 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
498 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:495
501 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
502 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:496
505 msgid ""
506 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
507 "\n"
508 msgstr ""
509 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
510 "\n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:497
513 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
514 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:498
517 msgid ""
518 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
519 "\n"
520 msgstr ""
521 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
522 "\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:499
525 msgid "Part of aMule is based on \n"
526 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:500
529 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
530 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:501
533 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
534 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:502
537 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
538 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
540 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
541 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
542 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
543 msgid "Message"
544 msgstr "Mensaje"
546 #: src/amuleDlg.cpp:536
547 msgid "Shutting down aMule..."
548 msgstr "Apagando aMule..."
550 #: src/amuleDlg.cpp:546
551 msgid "aMule dialog destroyed"
552 msgstr "Dialogo aMule destruido"
554 #: src/amuleDlg.cpp:700
555 msgid "eD2k: Connecting"
556 msgstr "eD2k: Conectando"
558 #: src/amuleDlg.cpp:704
559 msgid "eD2k: Disconnected"
560 msgstr "eD2k: Desconectado"
562 #: src/amuleDlg.cpp:710
563 msgid "Kad: Firewalled"
564 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
566 #: src/amuleDlg.cpp:714
567 msgid "Kad: Connected"
568 msgstr "Kad: Conectado"
570 #: src/amuleDlg.cpp:719
571 msgid "Kad: Connecting"
572 msgstr "Kad: Conectando"
574 #: src/amuleDlg.cpp:723
575 msgid "Kad: Off"
576 msgstr "Kad: Apagada"
578 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
580 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
581 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
582 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
583 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
584 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
585 msgid "Cancel"
586 msgstr "Cancelar"
588 #: src/amuleDlg.cpp:770
589 msgid "Stop the current connection attempts"
590 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
592 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
593 msgid "Disconnect"
594 msgstr "Desconectar"
596 #: src/amuleDlg.cpp:776
597 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
598 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
600 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
602 msgid "Connect"
603 msgstr "Conectar"
605 #: src/amuleDlg.cpp:782
606 msgid "Connect to the currently enabled networks"
607 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
609 #: src/amuleDlg.cpp:840
610 #, c-format
611 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
612 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:842
615 #, c-format
616 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
617 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
619 #: src/amuleDlg.cpp:868
620 #, c-format
621 msgid "aMule (%s | Connected)"
622 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
624 #: src/amuleDlg.cpp:870
625 #, c-format
626 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
627 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
629 #: src/amuleDlg.cpp:901
630 msgid "Do you really want to exit aMule?"
631 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
633 #: src/amuleDlg.cpp:902
634 msgid "Exit confirmation"
635 msgstr "Confirmación de salida"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1158
638 msgid "Launch Command: "
639 msgstr "Lanzar comando:"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1217
642 #, c-format
643 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
644 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1222
647 #, c-format
648 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
649 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
653 msgid "Networks"
654 msgstr "Redes"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1325
657 msgid "Networks window"
658 msgstr "Ventana de redes"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
661 msgid "Searches"
662 msgstr "Buscar"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1329
665 msgid "Searches window"
666 msgstr "Ventana de búsquedas"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
669 msgid "Transfers"
670 msgstr "Tráfico"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1333
673 msgid "Files transfers window"
674 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1335
677 msgid "Shared files"
678 msgstr "Compartidos"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1337
681 msgid "Shared files window"
682 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
685 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
686 msgid "Messages"
687 msgstr "Mensajes"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1341
690 msgid "Messages window"
691 msgstr "Ventana de mensajes"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
694 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
695 msgid "Statistics"
696 msgstr "Estadísticas"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1345
699 msgid "Statistics graph window"
700 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
704 msgid "Preferences"
705 msgstr "Opciones"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1350
708 msgid "Preferences settings window"
709 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
712 msgid "Import"
713 msgstr "Importar"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
716 msgid "The partfile importer tool"
717 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
721 msgid "About"
722 msgstr "Acerca de"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
725 msgid "About/Help"
726 msgstr "Acerca de/Ayuda"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1495
729 msgid "eD2k network"
730 msgstr "Red eD2k"
732 #: src/amuleDlg.cpp:1499
733 msgid "Kad network"
734 msgstr "red Kad"
736 #: src/amuleDlg.cpp:1504
737 msgid "No network"
738 msgstr "Sin red"
740 #: src/amule-gui.cpp:195
741 msgid "aMule remote control"
742 msgstr "Control remoto de aMule"
744 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
745 msgid "aMule"
746 msgstr "aMule"
748 #: src/amule-gui.cpp:283
749 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
750 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
753 msgid "Connect to remote amule"
754 msgstr "Conectar a amule remoto"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
757 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
758 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el  Poll Timer"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
761 msgid "Going to event loop..."
762 msgstr "Yendo a evento bucle..."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
765 msgid "Connecting..."
766 msgstr "Conectando..."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
769 msgid "Connection failed "
770 msgstr "Conexión fallida"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
773 msgid "Remote GUI EC event handler"
774 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
777 msgid "Going down"
778 msgstr "Bajando"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
781 #, c-format
782 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
783 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
786 msgid "Ready"
787 msgstr "Listo"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
790 #, c-format
791 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
792 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
795 msgid "All"
796 msgstr "Todos"
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
799 #, c-format
800 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
801 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
803 #: src/BaseClient.cpp:1329
804 #, c-format
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
808 #: src/BaseClient.cpp:1544
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
810 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
812 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
817 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
818 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
819 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
820 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
821 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
822 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
823 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
824 #: src/Statistics.cpp:884
825 msgid "Unknown"
826 msgstr "Desconocido"
828 #: src/BaseClient.cpp:1758
829 #, c-format
830 msgid " (Fake eMule version %#x)"
831 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1769
834 msgid " (Fake eMule)"
835 msgstr " (Falso eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1771
838 msgid "xMule (Fake eMule)"
839 msgstr "xMule (Falso eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1810
842 #, c-format
843 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
844 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1980
847 #, c-format
848 msgid "NickName: %s ID: %u"
849 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
851 #: src/BaseClient.cpp:1982
852 #, c-format
853 msgid "Requested: %s\n"
854 msgstr "Solicitado: %s\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1984
857 #, c-format
858 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
859 msgid_plural ""
860 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
861 msgstr[0] ""
862 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
863 "transferida\n"
864 msgstr[1] ""
865 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
866 "transferidas\n"
868 #: src/BaseClient.cpp:1987
869 #, c-format
870 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
871 msgid_plural ""
872 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
873 msgstr[0] ""
874 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
875 "%s transferida\n"
876 msgstr[1] ""
877 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
878 "peticiones, %s transferidas\n"
880 #: src/BaseClient.cpp:1990
881 msgid "Requested unknown file"
882 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
884 #: src/BaseClient.cpp:2264
885 #, c-format
886 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
887 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
889 #: src/BaseClient.cpp:2641
890 #, c-format
891 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
892 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
894 #: src/BaseClient.cpp:2748
895 #, c-format
896 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
897 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
899 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
900 msgid "Enter Captcha"
901 msgstr ""
903 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
904 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
905 msgid "Category"
906 msgstr "Categoría"
908 #: src/CatDialog.cpp:87
909 msgid "New Category"
910 msgstr "Nueva Categoría"
912 #: src/CatDialog.cpp:125
913 msgid "Choose a folder for incoming files"
914 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
916 #: src/CatDialog.cpp:140
917 msgid "You must specify a name for the category!"
918 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
920 #: src/CatDialog.cpp:150
921 msgid "You must specify a path for the category!"
922 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
924 #: src/CatDialog.cpp:158
925 msgid ""
926 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
927 msgstr ""
928 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
929 "especifique una ruta correcta!"
931 #: src/ChatSelector.cpp:127
932 #, c-format
933 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
934 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
936 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
937 msgid "*** Connected to Client ***"
938 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:249
941 msgid "*** Connecting to Client ***"
942 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:280
945 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
946 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:333
949 msgid ""
950 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
951 "message. ***"
952 msgstr ""
954 #: src/ChatSelector.cpp:334
955 msgid ""
956 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
957 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 msgstr ""
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
965 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
972 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Detalles del cliente"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
983 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 msgid "LowID"
986 msgstr "ID Baja"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 msgid "HighID"
991 msgstr "ID Alta"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
994 msgid "Enabled"
995 msgstr "Habilitado"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
998 msgid "Supported"
999 msgstr "Soportado"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr "No soportado"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "Deshabilitado"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1010 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1011 msgid "Connected"
1012 msgstr "Conectado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Desconectado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1019 #, c-format
1020 msgid "%.1f kB/s"
1021 msgstr "%.1f kB/s"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1024 msgid "Failed"
1025 msgstr "Error"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1028 msgid "Not complete"
1029 msgstr "No completado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1032 msgid "Bad Guy"
1033 msgstr "Cliente sospechoso"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1036 msgid "Verified - OK"
1037 msgstr "Verificado - OK"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1040 msgid "Not Available"
1041 msgstr "No disponible"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1044 #, c-format
1045 msgid "%u (QR: %u)"
1046 msgstr "%u (QR: %u)"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1049 msgid "Clients"
1050 msgstr "Clientes"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1053 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1054 msgid "Show &Details"
1055 msgstr "Mostrar &Detalles"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1058 msgid "Remove from friends"
1059 msgstr "Borrar desde amigos"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1062 msgid "Add to Friends"
1063 msgstr "Añadir a Amigos"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1066 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1067 msgid "View Files"
1068 msgstr "Ver archivos"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1071 msgid "Send message"
1072 msgstr "Enviar mensaje"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1075 msgid "Unban"
1076 msgstr "Readmitir"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1079 msgid "Show Uploads"
1080 msgstr "Mostrar subidas"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1083 msgid "Show Queue"
1084 msgstr "Mostrar cola"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1087 msgid "Show Clients"
1088 msgstr "Mostrar clientes"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1091 msgid "Select View"
1092 msgstr "Seleccionar vista"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1095 msgid "Send message to user"
1096 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1099 msgid "Message to send:"
1100 msgstr "Mensaje a enviar:"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1104 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1105 msgid "Username"
1106 msgstr "Nombre de usuario"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1109 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1110 msgid "File"
1111 msgstr "Archivo"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1115 msgid "Client Software"
1116 msgstr "Software Cliente"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1119 msgid "Speed"
1120 msgstr "Velocidad"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1123 msgid "Transferred"
1124 msgstr "Transferido"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1127 msgid "Waited"
1128 msgstr "En espera"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1131 msgid "Upload Time"
1132 msgstr "Subiendo"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1135 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1136 msgid "Status"
1137 msgstr "Estado"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1140 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1141 msgid "Obtained Parts"
1142 msgstr "Partes obtenidas"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1145 msgid "Upload/Download"
1146 msgstr "Subida/Descarga"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1149 msgid "Remote Status"
1150 msgstr "Estado remoto"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1168 msgid "N/A"
1169 msgstr "N/D"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1175 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1176 msgid "kB/s"
1177 msgstr "kB/s"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1180 msgid "Connecting via server"
1181 msgstr "Conectando vía servidor"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1184 msgid "Transferring"
1185 msgstr "Transfiriendo"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1188 #: src/TransferWnd.cpp:449
1189 msgid "On Queue"
1190 msgstr "En Cola"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1194 msgid "Queue Full"
1195 msgstr "Cola Llena"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1198 #, c-format
1199 msgid "QR: %u"
1200 msgstr "LC: %u"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1203 msgid "File Priority"
1204 msgstr "Prioridad del archivo"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1207 msgid "Rating"
1208 msgstr "Valoración"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1211 msgid "Score"
1212 msgstr "Resultado"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1215 msgid "Asked"
1216 msgstr "Preguntado"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1219 msgid "Last Seen"
1220 msgstr "Última comprobación"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1223 msgid "Entered Queue"
1224 msgstr "Entrado en cola"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1227 msgid "Banned"
1228 msgstr "Baneado"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1232 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1233 msgid "Yes"
1234 msgstr "Sí"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1238 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1239 msgid "No"
1240 msgstr "No"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1243 msgid "Upload Status"
1244 msgstr "Estado de la subida"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1247 msgid "Transferred Up"
1248 msgstr "Subido"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1251 msgid "Download Status"
1252 msgstr "Estado de la descarga"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1255 msgid "Transferred Down"
1256 msgstr "Descargado"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1259 msgid "Userhash"
1260 msgstr "Hash de usuario"
1262 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1263 msgid "Encrypted"
1264 msgstr "Cifrado"
1266 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1267 msgid "Hide shared files"
1268 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1273 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1278 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1283 msgstr ""
1284 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1289 msgstr ""
1290 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1296 msgstr ""
1297 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1298 "> aceptada"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1303 msgstr ""
1304 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1305 "> denegada"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1310 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1315 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1320 msgstr ""
1321 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1326 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1331 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1334 #, c-format
1335 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1336 msgstr ""
1337 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1338 "compartidos"
1340 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1341 msgid "File Comments"
1342 msgstr "Comentarios del archivo"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1345 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1347 msgid "File Name"
1348 msgstr "Nombre de archivo"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1351 msgid "Comment"
1352 msgstr "Comentario"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1355 msgid "No comments"
1356 msgstr "Sin comentarios"
1358 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1359 #, c-format
1360 msgid "%u comment"
1361 msgid_plural "%u comments"
1362 msgstr[0] "%u comentario"
1363 msgstr[1] "%u comentarios"
1365 #: src/DataToText.cpp:35
1366 msgid "Auto [Lo]"
1367 msgstr "Auto [Ba]"
1369 #: src/DataToText.cpp:36
1370 msgid "Auto [No]"
1371 msgstr "Auto [No]"
1373 #: src/DataToText.cpp:37
1374 msgid "Auto [Hi]"
1375 msgstr "Auto [Al]"
1377 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1378 msgid "Very low"
1379 msgstr "Muy baja"
1381 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1384 msgid "Low"
1385 msgstr "Baja"
1387 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1390 msgid "Normal"
1391 msgstr "Normal"
1393 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1396 msgid "High"
1397 msgstr "Alta"
1399 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1400 msgid "Very High"
1401 msgstr "Muy alta"
1403 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1404 msgid "Release"
1405 msgstr "Lanzamiento"
1407 #: src/DataToText.cpp:60
1408 msgid "Asking"
1409 msgstr "Preguntando"
1411 #: src/DataToText.cpp:64
1412 msgid "Receiving hashset"
1413 msgstr "Recibiendo hashset"
1415 #: src/DataToText.cpp:65
1416 msgid "No needed parts"
1417 msgstr "Partes no necesitadas"
1419 #: src/DataToText.cpp:66
1420 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1421 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1423 #: src/DataToText.cpp:67
1424 msgid "Too many connections"
1425 msgstr "Demasiadas conexiones"
1427 #: src/DataToText.cpp:69
1428 msgid "Connecting via Kad"
1429 msgstr "Conectando vía Kad"
1431 #: src/DataToText.cpp:70
1432 msgid "Too many Kad connections"
1433 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1435 #: src/DataToText.cpp:72
1436 msgid "Connection Error"
1437 msgstr "Error de Conexión"
1439 #: src/DataToText.cpp:73
1440 msgid "Remote Queue Full"
1441 msgstr "Cola Remota Llena"
1443 #: src/DataToText.cpp:103
1444 msgid "Old MLDonkey"
1445 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1447 #: src/DataToText.cpp:106
1448 msgid "New MLDonkey"
1449 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1451 #: src/DataToText.cpp:116
1452 msgid "eMule Compatible"
1453 msgstr "eMule Compatible"
1455 #: src/DataToText.cpp:126
1456 msgid "Local Server"
1457 msgstr "Servidor local"
1459 #: src/DataToText.cpp:127
1460 msgid "Remote Server"
1461 msgstr "Servidor remoto"
1463 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1464 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1465 msgid "Kad"
1466 msgstr "Kad"
1468 #: src/DataToText.cpp:129
1469 msgid "Source Exchange"
1470 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1472 #: src/DataToText.cpp:130
1473 msgid "Passive"
1474 msgstr "Pasivo"
1476 #: src/DataToText.cpp:131
1477 msgid "Link"
1478 msgstr "Enlace"
1480 #: src/DataToText.cpp:132
1481 msgid "Source Seeds"
1482 msgstr "Semillas fuentes"
1484 #: src/DataToText.cpp:133
1485 msgid "Search Result"
1486 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1489 msgid "Part"
1490 msgstr "Parte"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1493 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1494 msgid "Size"
1495 msgstr "Tamaño"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1498 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1499 msgid "Completed"
1500 msgstr "Completado"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1503 msgid "Progress"
1504 msgstr "Progreso"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1507 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1508 msgid "Sources"
1509 msgstr "Fuentes"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1512 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1514 msgid "Priority"
1515 msgstr "Prioridad"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1518 msgid "Time Remaining"
1519 msgstr "Tiempo restante"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1522 msgid "Last Seen Complete"
1523 msgstr "Última comprobación completa"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1526 msgid "Last Reception"
1527 msgstr "Última recepción"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1530 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1531 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1534 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1535 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Feedback from: %s (%s)\n"
1541 "\n"
1542 msgstr ""
1543 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1544 "\n"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1547 #: src/Statistics.cpp:669
1548 msgid "Downloads"
1549 msgstr "Descargas"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1552 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1553 msgid "Auto"
1554 msgstr "Auto"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1557 msgid "&Stop"
1558 msgstr "&Detener"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1561 msgid "&Pause"
1562 msgstr "&Pausar"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1565 msgid "&Resume"
1566 msgstr "&Reanudar"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1569 msgid "C&lear completed"
1570 msgstr "&Limpiar completados"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1573 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1574 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1577 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1578 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1581 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1582 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1585 msgid "Extended Options"
1586 msgstr "Opciones Extendidas"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1589 msgid "Preview"
1590 msgstr "Previsualizar"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1593 msgid "Show file &details"
1594 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1597 msgid "Show all comments"
1598 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1601 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1602 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1605 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1606 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1609 msgid "Copy feedback to clipboard"
1610 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1613 msgid "unassign"
1614 msgstr "no asignado"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1617 msgid "Assign to category"
1618 msgstr "Asignar a categoría"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1621 msgid "&Open the file"
1622 msgstr "&Abrir el archivo"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1625 msgid "Swap to this file"
1626 msgstr "Intercambia a este archivo"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1629 msgid "Enter new name for this file:"
1630 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1633 msgid "File rename"
1634 msgstr "Renombrar archivo"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1637 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1638 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1641 msgid "A4AF"
1642 msgstr "A4AF"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1645 #, c-format
1646 msgid "QR: %u (%i)"
1647 msgstr "LC: %u (%i)"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1650 msgid "Asked for another file"
1651 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1654 #, c-format
1655 msgid "Downloads (%i)"
1656 msgstr "Descargas (%i)"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1659 msgid ""
1660 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1661 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1662 msgstr ""
1663 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1664 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1667 msgid "File preview"
1668 msgstr "Previsualizar"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1671 #, c-format
1672 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1673 msgstr ""
1674 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1677 #, c-format
1678 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1679 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1682 msgid "All PartFiles Saved."
1683 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1686 #, c-format
1687 msgid "Loading temp files from %s."
1688 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1691 #, c-format
1692 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1693 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1696 msgid ""
1697 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1698 "met recovery solutions."
1699 msgstr ""
1700 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1701 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1702 "part.met."
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1705 msgid "All PartFiles Loaded."
1706 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1709 msgid "No part files found"
1710 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1713 #, c-format
1714 msgid "Found %u part file"
1715 msgid_plural "Found %u part files"
1716 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1717 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1720 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1721 msgstr ""
1722 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1723 "grandes."
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1726 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1727 msgstr ""
1728 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1729 "grandes."
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1732 #, c-format
1733 msgid "Downloading %s"
1734 msgstr "Descargando %s"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1737 #, c-format
1738 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1739 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1742 #, c-format
1743 msgid "You already have the file '%s'"
1744 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1747 #, c-format
1748 msgid "You are already trying to download the file %s"
1749 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1752 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1753 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1758 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1761 #, c-format
1762 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1763 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1766 #, c-format
1767 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1768 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:125
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1773 msgstr "Autentificación fallida."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:133
1776 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1777 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:148
1780 msgid "External connection closed."
1781 msgstr "Conexión externa cerrada."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:187
1784 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1785 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:212
1788 msgid "External connections disabled in config file"
1789 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:263
1792 msgid "New external connection accepted"
1793 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:266
1796 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1797 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:285
1800 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1801 msgstr ""
1802 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:294
1805 #, c-format
1806 msgid "Connecting client: %s %s"
1807 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:296
1810 msgid "Unknown version"
1811 msgstr "Versión desconocida"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:306
1814 msgid ""
1815 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1816 "remote from same snapshot."
1817 msgstr ""
1818 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1819 "núcleo y remoto de la misma versión."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:311
1822 msgid ""
1823 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1824 "*sigh* possible crash prevented"
1825 msgstr ""
1826 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1827 "*sigh* posible error evitado"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:321
1830 msgid "Invalid protocol version."
1831 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:325
1834 msgid "Missing protocol version tag."
1835 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:352
1838 msgid "Authentication failed."
1839 msgstr "Autentificación fallida."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:357
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1844 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:362
1847 msgid "Access granted."
1848 msgstr "Acceso concedido."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:658
1851 #, c-format
1852 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1853 msgstr ""
1854 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:660
1857 #, c-format
1858 msgid "FileHash not found: %s"
1859 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1862 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1863 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:753
1866 msgid "Server not added"
1867 msgstr "Servidor no añadido"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:771
1870 #, c-format
1871 msgid "server not found: %s"
1872 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:787
1875 msgid "need to define server to be removed"
1876 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:801
1879 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1880 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:897
1883 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1884 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:902
1887 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1888 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:953
1891 msgid "Kad is disabled in preferences."
1892 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1895 msgid "No points for graph."
1896 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1899 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1900 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1903 msgid "External Connection: shutdown requested"
1904 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1907 msgid "Already shutting down."
1908 msgstr "Ya estás cerrando."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1911 #, c-format
1912 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1913 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1916 msgid "Invalid link or already on list."
1917 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1920 msgid "File not found."
1921 msgstr "Archivo no encontrado"
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1924 msgid "Invalid file name."
1925 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1928 msgid "Unable to rename file."
1929 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1932 msgid "Already connected to eD2k."
1933 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1936 msgid "Connecting to eD2k..."
1937 msgstr "Conectado a eD2k..."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1940 msgid "Already connected to Kad."
1941 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1944 msgid "Connecting to Kad..."
1945 msgstr "Conectando a Kad..."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1948 msgid "All networks are disabled."
1949 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1952 msgid "Disconnected from eD2k."
1953 msgstr "Desconectado de eD2k."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1956 msgid "Disconnected from Kad."
1957 msgstr "Desconectado de Kad"
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1960 #, c-format
1961 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1962 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1965 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1966 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1969 #, c-format
1970 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1971 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1976 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "This command cannot have an argument.\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "This command must have an argument.\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Available extensions:\n"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "Extensiones disponibles:\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2011 msgid "Available commands:\n"
2012 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "All commands are case insensitive.\n"
2019 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
2023 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2026 msgid "Exits from the application."
2027 msgstr "Salir de la aplicación."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2030 msgid "Show help."
2031 msgstr "Mostrar ayuda"
2033 #. TRANSLATORS:
2034 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2036 msgid ""
2037 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2038 "To get the full command list type 'help'.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
2041 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Use '%s' for command list\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
2052 "\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2055 msgid "Syntax error!"
2056 msgstr "¡Error de sintaxis!"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2059 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2060 msgstr ""
2061 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
2062 "favor\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2065 msgid "This command should not have any parameters."
2066 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2069 msgid "This command must have a parameter."
2070 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2073 msgid "Invalid argument."
2074 msgstr "Argumento no válido."
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2077 msgid "This is an incomplete command."
2078 msgstr "Esto es un comando incompleto."
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2081 #, c-format
2082 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2083 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2086 #, c-format
2087 msgid "This is %s %s %s\n"
2088 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2091 #, c-format
2092 msgid "This is %s %s\n"
2093 msgstr "Esto es %s %s\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Creating client...\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Creando cliente...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Ok, exiting %s...\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Ok, saliendo %s...\n"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2113 msgid ""
2114 "Cannot connect with an empty password.\n"
2115 "You must specify a password either in config file\n"
2116 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2117 "\n"
2118 "Exiting...\n"
2119 msgstr ""
2120 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
2121 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
2122 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
2123 "\n"
2124 "Saliendo...\n"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2127 msgid "Show this help text."
2128 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2131 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2132 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2135 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2136 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2139 msgid "External Connection password."
2140 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2143 msgid "Read configuration from file."
2144 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2147 msgid "Do not print any output to stdout."
2148 msgstr "No muestres ninguna salida."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2151 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2152 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2155 msgid "Sets program locale (language)."
2156 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2159 msgid "Write command line options to config file."
2160 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2163 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2164 msgstr ""
2165 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2166 "aMule."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2169 msgid "Print program version."
2170 msgstr "Imprime versión del programa."
2172 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2173 msgid "File Details"
2174 msgstr "Detalles del archivo"
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2177 #, c-format
2178 msgid "%.2f%% done"
2179 msgstr "%.2f%% terminado."
2181 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2183 #, c-format
2184 msgid "%.2f kB/s"
2185 msgstr "%.2f kB/s"
2187 #: src/FriendList.cpp:120
2188 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2189 msgstr ""
2190 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2191 "lectura !"
2193 #: src/FriendList.cpp:146
2194 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2195 msgstr ""
2196 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2197 "escritura !"
2199 #: src/FriendList.cpp:222
2200 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2201 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2204 msgid "Friends"
2205 msgstr "Amigos"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2208 msgid "Add a friend"
2209 msgstr "Añadir un amigo"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2212 msgid "Remove Friend"
2213 msgstr "Eliminar amigo"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2216 msgid "Send &Message"
2217 msgstr "Enviar &Mensaje"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2220 msgid "Establish Friend Slot"
2221 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2225 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2228 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2229 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2232 msgid ""
2233 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2234 " Only one slot was assigned."
2235 msgstr ""
2236 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2237 " Solo se asignó un puesto reservado."
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2240 msgid "Multiple selection"
2241 msgstr "Selección múltiple"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2244 msgid "Downloading..."
2245 msgstr "Descargando..."
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2248 #, c-format
2249 msgid "( %s / %s )"
2250 msgstr "( %s / %s )"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2253 msgid "HTTP download cancelled"
2254 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2257 msgid "HTTP download thread started"
2258 msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2261 #, c-format
2262 msgid "Download size: %i"
2263 msgstr "Tamaño de descarga: %i"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2266 #, c-format
2267 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2268 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2271 msgid "HTTP download thread ended"
2272 msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2275 #, c-format
2276 msgid "Host: %s:%i\n"
2277 msgstr "Host: %s:%i\n"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2280 #, c-format
2281 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2282 msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2285 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2286 msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2289 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2290 msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
2292 #: src/IP2Country.cpp:92
2293 #, c-format
2294 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2295 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2297 #: src/IP2Country.cpp:120
2298 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2299 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2301 #: src/IP2Country.cpp:126
2302 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2303 msgstr "Error al borrar archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2305 #: src/IP2Country.cpp:132
2306 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2307 msgstr ""
2308 "Error al renombrar el nuevo archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2310 #: src/IP2Country.cpp:138
2311 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2312 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2314 #: src/IP2Country.cpp:140
2315 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2316 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2318 #: src/IP2Country.cpp:143
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2321 msgstr "Error al descargar GeoIP.dat desde %s"
2323 #: src/IP2Country.cpp:162
2324 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2325 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
2327 #: src/IP2Country.cpp:167
2328 #, c-format
2329 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2330 msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
2332 #: src/IPFilter.cpp:109
2333 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2334 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2336 #: src/IPFilter.cpp:286
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2339 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2341 #: src/IPFilter.cpp:327
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2344 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2346 #: src/IPFilter.cpp:332
2347 #, c-format
2348 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2349 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2350 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2351 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2353 #: src/IPFilter.cpp:334
2354 #, c-format
2355 msgid "%u malformed line was discarded."
2356 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2357 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2358 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2360 #: src/KadDlg.cpp:132
2361 #, c-format
2362 msgid "Nodes (%u)"
2363 msgstr "Nodos (%u)"
2365 #: src/KadDlg.cpp:167
2366 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2367 msgstr "IP no válida para conectar"
2369 #: src/KadDlg.cpp:173
2370 msgid "Invalid port to bootstrap"
2371 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2373 #: src/KadDlg.cpp:177
2374 msgid "Please fill all fields required"
2375 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2377 #: src/KadDlg.cpp:196
2378 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2379 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2381 #: src/KadDlg.cpp:197
2382 msgid ""
2383 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2384 msgstr ""
2385 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2387 #: src/KadDlg.cpp:198
2388 msgid "Continue?"
2389 msgstr "¿Continuar?"
2391 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2392 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2393 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2396 #, c-format
2397 msgid "Keyword for search: %s"
2398 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2400 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2401 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2402 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2406 #, c-format
2407 msgid "Read %u Kad contact"
2408 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2409 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2410 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2412 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2414 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2415 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2417 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2418 #, c-format
2419 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2420 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2421 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2422 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2424 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2425 #, c-format
2426 msgid "Wrote %d Kad contact"
2427 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2428 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2429 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2432 msgid "File name"
2433 msgstr "Nombre de archivo"
2435 #: src/KnownFile.cpp:1372
2436 msgid "File size"
2437 msgstr "Tamaño de archivo"
2439 #: src/KnownFile.cpp:1373
2440 msgid "Share ratio"
2441 msgstr "Media compartido"
2443 #: src/KnownFile.cpp:1374
2444 msgid "Uploaded"
2445 msgstr "Subido"
2447 #: src/KnownFile.cpp:1375
2448 msgid "Requested"
2449 msgstr "Pedido"
2451 #: src/KnownFile.cpp:1376
2452 msgid "Accepted"
2453 msgstr "Aceptado"
2455 #: src/KnownFile.cpp:1378
2456 msgid "Complete sources"
2457 msgstr "Fuentes completas"
2459 #: src/KnownFileList.cpp:80
2460 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2461 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
2463 #: src/KnownFileList.cpp:87
2464 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2465 msgstr ""
2466 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2467 "inválida."
2469 #: src/KnownFileList.cpp:113
2470 #, c-format
2471 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2472 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
2474 #: src/KnownFileList.cpp:159
2475 #, c-format
2476 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2477 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2480 msgid "Hashing"
2481 msgstr "Codificando"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2484 msgid "Completing"
2485 msgstr "Completando"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2488 msgid "Complete"
2489 msgstr "Completado"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2492 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2493 msgid "Paused"
2494 msgstr "Pausado"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2497 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2498 msgid "Erroneous"
2499 msgstr "Erróneo"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2502 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2503 msgid "Downloading"
2504 msgstr "Descargando"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2507 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2508 msgid "Waiting"
2509 msgstr "Esperando"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2512 msgid "You must specify a non-empty password."
2513 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2516 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2517 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2520 msgid "Connection failure"
2521 msgstr "Error de conexión"
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2524 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2525 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2528 #, fuzzy
2529 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2530 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2533 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2534 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2537 msgid "Succeeded! Connection established."
2538 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2541 msgid "External Connection: Access denied because: "
2542 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2545 #, fuzzy
2546 msgid "External Connection: Handshake failed."
2547 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2549 #: src/ListenSocket.cpp:66
2550 msgid "ListenSocket: Ok."
2551 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2553 #: src/ListenSocket.cpp:68
2554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2555 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2557 #: src/Logger.cpp:341
2558 msgid "ERROR: "
2559 msgstr "ERROR:"
2561 #: src/Logger.cpp:341
2562 msgid "WARNING: "
2563 msgstr "ADVERTENCIA:"
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2566 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2567 msgid "Close"
2568 msgstr "Cerrar"
2570 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2571 msgid "Close tab"
2572 msgstr "Cerrar pestaña"
2574 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2575 msgid "Close all tabs"
2576 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
2578 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2579 msgid "Close other tabs"
2580 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2583 msgid "Cut"
2584 msgstr "Cortar"
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2587 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2588 msgid "Copy"
2589 msgstr "Copiar"
2591 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2592 msgid "Paste"
2593 msgstr "Pegar"
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2596 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2597 msgid "Clear"
2598 msgstr "Limpiar"
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2601 msgid "Select All"
2602 msgstr "Seleccionar todo"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2606 msgid "Unlimited"
2607 msgstr "Ilimitado"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2610 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2611 msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2614 msgid "aMule Tray Menu"
2615 msgstr "Menú aMule"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2618 msgid "Speed limits:"
2619 msgstr "Límites de velocidad"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2622 msgid "UL: None"
2623 msgstr "SU: Ninguno"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2626 #, c-format
2627 msgid "UL: %u"
2628 msgstr "SU: %u"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2631 msgid "DL: None"
2632 msgstr "DE: Ninguna, "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2635 #, c-format
2636 msgid "DL: %u"
2637 msgstr "DE: %u"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2640 #, c-format
2641 msgid "Download speed: %.1f"
2642 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2645 #, c-format
2646 msgid "Upload speed: %.1f"
2647 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2650 msgid "Client Information"
2651 msgstr "Información del cliente"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2654 #, c-format
2655 msgid "Nickname: %s"
2656 msgstr "Alias: %s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2659 msgid "No Nickname Selected!"
2660 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2663 msgid "ClientID: "
2664 msgstr "ID Cliente:"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2667 #: src/TextClient.cpp:716
2668 msgid "Not connected"
2669 msgstr "No conectado"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2672 msgid "ServerName: "
2673 msgstr "Nombre del servidor: "
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2676 msgid "ServerIP: "
2677 msgstr "IP del servidor: "
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2680 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2681 msgid "Not Connected"
2682 msgstr "No conectado"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2685 #, c-format
2686 msgid "IP: %s"
2687 msgstr "IP: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2690 #, c-format
2691 msgid "TCP port: %d"
2692 msgstr "Puerto TCP: %d"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2695 msgid "TCP port: Not ready"
2696 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2699 #, c-format
2700 msgid "UDP port: %d"
2701 msgstr "Puerto UDP: %d"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2704 msgid "UDP port: Not ready"
2705 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2708 msgid "Online Signature: Enabled"
2709 msgstr "Firma Online: Activada"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2712 msgid "Online Signature: Disabled"
2713 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2716 #, c-format
2717 msgid "Uptime: %s"
2718 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2721 #, c-format
2722 msgid "Shared files: %d"
2723 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2726 #, c-format
2727 msgid "Queued clients: %d"
2728 msgstr "Clientes en cola: %d"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2731 #, c-format
2732 msgid "Total DL: %s"
2733 msgstr "Total DE: %s"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2736 #, c-format
2737 msgid "Total UL: %s"
2738 msgstr "Total SU: %s"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2741 msgid "Upload limit"
2742 msgstr "Límite de subida"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2745 msgid "Download limit"
2746 msgstr "Límite de descarga"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2749 msgid "Hide aMule"
2750 msgstr "Ocultar aMule"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2753 msgid "Show aMule"
2754 msgstr "Mostrar aMule"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2757 msgid "Exit"
2758 msgstr "Salir"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2761 msgid "eD2k Link: "
2762 msgstr "Enlace eD2k:"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2765 msgid "Commit"
2766 msgstr "Enviar"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2769 msgid ""
2770 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2771 msgstr ""
2772 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2773 "a la cola de descargas."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2776 msgid ""
2777 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2778 "in the Servers-tab."
2779 msgstr ""
2780 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2781 "registro, de la pestaña de servidores."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2784 msgid "Loading ..."
2785 msgstr "Cargando ..."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2788 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2789 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2792 msgid "Users: 0"
2793 msgstr "Usuarios: 0"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2796 msgid ""
2797 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2798 "users."
2799 msgstr ""
2800 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2801 "de usuarios."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2804 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2805 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2808 msgid ""
2809 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2810 "braces signify the overhead from client communication."
2811 msgstr ""
2812 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2813 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2816 msgid ""
2817 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2818 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2819 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2820 "optimal connection type)."
2821 msgstr ""
2822 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2823 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2824 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2825 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2828 msgid "Not Connected ..."
2829 msgstr "No Conectado ..."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2832 msgid "Currently connected server."
2833 msgstr "Conectado al servidor."
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2836 msgid "Search"
2837 msgstr "Buscar"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2840 msgid "Name:"
2841 msgstr "Nombre: "
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2844 msgid "Type"
2845 msgstr "Tipo"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2848 msgid "Local"
2849 msgstr "Local"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2852 msgid "Global"
2853 msgstr "Global"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2856 msgid "FileHash"
2857 msgstr "FileHash"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2860 msgid "Extended Parameters"
2861 msgstr "Opciones extendidas"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2864 msgid "Filtering"
2865 msgstr "Filtrar"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2868 msgid "File Type"
2869 msgstr "Tipo de archivo"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2872 msgid "Any"
2873 msgstr "Todos"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2876 msgid "Archives"
2877 msgstr "Archivos"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2880 #: src/TransferWnd.cpp:358
2881 msgid "Audio"
2882 msgstr "Audio"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2885 #: src/TransferWnd.cpp:360
2886 msgid "CD-Images"
2887 msgstr "Imágenes de CD"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2890 #: src/TransferWnd.cpp:361
2891 msgid "Pictures"
2892 msgstr "Imágenes"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2895 msgid "Programs"
2896 msgstr "Programas"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2899 msgid "Texts"
2900 msgstr "Textos"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2903 msgid "Videos"
2904 msgstr "Vídeos"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2907 msgid "Extension"
2908 msgstr "Extensión"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2911 msgid "Min Size"
2912 msgstr "Tamaño Min"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2915 msgid "Bytes"
2916 msgstr "Bytes"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2919 msgid "KB"
2920 msgstr "KB"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2923 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2924 msgid "MB"
2925 msgstr "MB"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2928 msgid "GB"
2929 msgstr "GB"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2932 msgid "Max Size"
2933 msgstr "Tamaño Max"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2936 msgid "Availability"
2937 msgstr "Disponibilidad"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2940 msgid "Filter:"
2941 msgstr "Filtro:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2944 msgid "Filter Results"
2945 msgstr "Filtrar Resultados"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2948 msgid "Invert Result"
2949 msgstr "Invertir Resultado"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2952 msgid "Hide Known Files"
2953 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2956 msgid "Start"
2957 msgstr "Comenzar"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2960 msgid "More"
2961 msgstr "Mas"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2964 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2965 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2968 msgid "Stop"
2969 msgstr "Cancelar"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2972 msgid "Download"
2973 msgstr "Descarga"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2976 msgid "Reset Fields"
2977 msgstr "Limpiar campos"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2980 msgid "Results"
2981 msgstr "Resultados"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2984 msgid "Clears completed downloads"
2985 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2988 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2989 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2992 #: src/TransferWnd.cpp:445
2993 msgid "Uploads"
2994 msgstr "Subidas"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2997 msgid "Clients on queue :"
2998 msgstr "Clientes en cola :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3001 msgid "Send"
3002 msgstr "Enviar"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3005 msgid "Sends the specified message."
3006 msgstr "Enviar un mensaje específico."
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3009 msgid "Close this chat-session."
3010 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3013 msgid "General"
3014 msgstr "General"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3017 msgid "Full Name :"
3018 msgstr "Nombre Completo :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3021 msgid "met-File :"
3022 msgstr "Archivo-met :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3025 msgid "Hash :"
3026 msgstr "Hash :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3029 msgid "Filesize :"
3030 msgstr "Tamaño :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3033 msgid "Partfilestatus :"
3034 msgstr "Estado archivo part :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3037 msgid "Last seen complete :"
3038 msgstr "Última comprobación completa :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3041 msgid "Transfer"
3042 msgstr "Transferencia"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3045 msgid "Found Sources :"
3046 msgstr "Fuentes encontradas :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3049 msgid "Transferring Sources :"
3050 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3053 msgid "Filepart-Count :"
3054 msgstr "Número de partes :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3057 msgid "Available :"
3058 msgstr "Disponibles :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3061 msgid "Datarate :"
3062 msgstr "Flujo de datos :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3065 msgid "Download Active Time: "
3066 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3069 msgid "Transferred :"
3070 msgstr "Transferido :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3073 msgid "Completed Size :"
3074 msgstr "Tamaño Completado :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3077 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3078 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3081 msgid "Lost to corruption :"
3082 msgstr "Perdido por corrupción :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3085 msgid "Gained by compression :"
3086 msgstr "Ganado por compresión :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3089 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3090 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3093 msgid "File Names"
3094 msgstr "Nombres de archivo"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3097 msgid "Takeover"
3098 msgstr "Tomar"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3101 msgid "Cleanup"
3102 msgstr "Limpiar"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3105 msgid "Apply"
3106 msgstr "Aplicar"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3109 msgid "Ok"
3110 msgstr "Ok"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3113 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3114 msgstr ""
3115 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3116 "usuarios)"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3119 msgid ""
3120 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3121 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3122 msgstr ""
3123 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3124 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3125 "aMule."
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3128 msgid "File Quality"
3129 msgstr "Calificación de archivo"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3132 msgid "Not rated"
3133 msgstr "No evaluada"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3136 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3137 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3140 msgid "Poor"
3141 msgstr "Pobre"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3144 msgid "Fair"
3145 msgstr "Aceptable"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3148 msgid "Good"
3149 msgstr "Bueno"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3152 msgid "Excellent"
3153 msgstr "Excelente"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3156 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3157 msgstr ""
3158 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3159 "válido"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3162 msgid "Refresh"
3163 msgstr "Actualizar"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3166 msgid "Downloading, please wait ..."
3167 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3170 msgid "Unknown size"
3171 msgstr "Tamaño desconocido"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3174 msgid "Required Information"
3175 msgstr "Información requerida"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3178 msgid "IP Address :"
3179 msgstr "Dirección IP :"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3182 msgid "Port :"
3183 msgstr "Puerto :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3186 msgid "Additional Information"
3187 msgstr "Información adicional"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3190 msgid "Username :"
3191 msgstr "Nombre de usuario :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3194 msgid "Userhash :"
3195 msgstr "Hash del usuario :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3199 msgid "Add"
3200 msgstr "Añadir"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3203 msgid "Reload your shared files"
3204 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3207 #: src/Statistics.cpp:727
3208 msgid "Shared Files"
3209 msgstr "Compartidos"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3212 msgid "Current Session"
3213 msgstr "Sesión actual"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3216 msgid "Total"
3217 msgstr "Total"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3220 msgid "Requested :"
3221 msgstr "Peticiones:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3224 msgid "Active Uploads :"
3225 msgstr "Subidas aceptadas :"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3228 msgid "Download-Speed"
3229 msgstr "Velocidad de descarga"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3232 msgid "Current"
3233 msgstr "Actual"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3236 msgid "Running average"
3237 msgstr "Media de ejecución"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3240 msgid "Session average"
3241 msgstr "Media de la sesión"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3244 msgid "Upload-Speed"
3245 msgstr "Velocidad de subida"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3248 msgid "Connections"
3249 msgstr "Conexiones"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3252 msgid "Active downloads"
3253 msgstr "Descargas activas"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3256 msgid "Active connections (1:1)"
3257 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3260 msgid "Active uploads"
3261 msgstr "Subidas activas"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3264 msgid "Statistics Tree"
3265 msgstr "Árbol de estadísticas"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3268 msgid "Username:"
3269 msgstr "Nombre de usuario:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3272 msgid "Userhash:"
3273 msgstr "Hash de usuario:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3276 msgid "Client software:"
3277 msgstr "Software del cliente:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3280 msgid "Client version:"
3281 msgstr "Versión del cliente:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3284 msgid "IP address:"
3285 msgstr "Dirección IP:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3288 msgid "User ID:"
3289 msgstr "ID usuario:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3292 msgid "Server IP:"
3293 msgstr "IP Servidor:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3296 msgid "Server name:"
3297 msgstr "Nombre servidor:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3300 msgid "Obfuscation:"
3301 msgstr "Ofuscación:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3304 msgid "Kad:"
3305 msgstr "Kad:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3308 msgid "Transfers to client"
3309 msgstr "Transferencias al cliente"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3312 msgid "Current request:"
3313 msgstr "Solicitud actual:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3316 msgid "Average upload rate:"
3317 msgstr "Velocidad media de subida :"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3320 msgid "Average download rate:"
3321 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3324 msgid "Uploaded (session):"
3325 msgstr "Subido (sesión):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3328 msgid "Downloaded (session):"
3329 msgstr "Descargado (sesión):"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3332 msgid "Uploaded (total):"
3333 msgstr "Subido (total):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3336 msgid "Downloaded (total):"
3337 msgstr "Descargado (total):"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3340 msgid "Scores"
3341 msgstr "Resultados"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3344 msgid "DL/UP modifier:"
3345 msgstr "Modificador DE/SU:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3348 msgid "Secure ident:"
3349 msgstr "Ident Segura:"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3352 msgid "Rating (total):"
3353 msgstr "Calificación (total):"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3356 msgid "Queue score:"
3357 msgstr "Puntuación cola:"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3360 msgid "Nick"
3361 msgstr "Alias"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3364 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3365 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3368 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3369 msgstr ""
3370 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3371 "ti."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3374 msgid "Language: "
3375 msgstr "Lenguaje: "
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3379 msgid "The delay before showing tool-tips."
3380 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3383 msgid "This specifies the language used on controls."
3384 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3387 msgid "Check for new version at startup"
3388 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3391 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3392 msgstr ""
3393 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3394 "inicio."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3397 msgid "Start minimized"
3398 msgstr "Iniciar minimizado"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3401 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3402 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3405 msgid "Prompt on exit"
3406 msgstr "Preguntar al salir"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3409 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3410 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3413 msgid "Enable Tray Icon"
3414 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3417 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3418 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3421 msgid "Minimize to Tray Icon"
3422 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3425 msgid ""
3426 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3427 "taskbar."
3428 msgstr ""
3429 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3430 "parecido a la barra de tareas."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3433 msgid "Tooltip delay time: "
3434 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3437 msgid "seconds"
3438 msgstr "segundos"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3441 msgid "Browser Selection"
3442 msgstr "Selección de navegador"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3445 msgid ""
3446 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3447 "default browser."
3448 msgstr ""
3449 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3450 "por defecto."
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3457 msgid "Browse"
3458 msgstr "Examinar"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3461 msgid "Open in new tab if possible"
3462 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3465 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3466 msgstr ""
3467 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3468 "una nueva ventana"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3471 msgid "Video Player"
3472 msgstr "Reproductor de vídeo"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3475 msgid "Create backup for preview"
3476 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3479 msgid "Bandwidth limits"
3480 msgstr "Límites del ancho de banda"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3483 msgid "Upload"
3484 msgstr "Subida"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3487 msgid "Slot Allocation"
3488 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3491 msgid "Ports"
3492 msgstr "Puertos"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3495 msgid "Standard TCP Port "
3496 msgstr "Puerto TCP estándar "
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3499 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3500 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3503 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3504 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3507 msgid "4665"
3508 msgstr "4665"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3511 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3512 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3515 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3516 msgstr ""
3517 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3520 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3521 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3524 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3525 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3528 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3529 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3532 msgid ""
3533 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3534 "address of the interface to which aMule should be bound."
3535 msgstr ""
3536 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3537 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3540 msgid "Max sources per downloading file:"
3541 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3544 msgid "Max simultaneous connections:"
3545 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3548 msgid "Kademlia"
3549 msgstr "Kademlia"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3552 msgid "ED2K"
3553 msgstr "ED2K"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3556 msgid "Autoconnect on startup"
3557 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3560 msgid "Reconnect on loss"
3561 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3564 msgid "Remove dead server after"
3565 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3568 msgid "retries"
3569 msgstr "reintentos"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3572 msgid "Auto-update server list at startup"
3573 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3576 msgid "List"
3577 msgstr "Lista"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3580 msgid "Update server list when connecting to a server"
3581 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3584 msgid "Update server list when a client connects"
3585 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3588 msgid "Use priority system"
3589 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3592 msgid "Use smart LowID check on connect"
3593 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3596 msgid "Safe connect"
3597 msgstr "Conexión segura"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3600 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3601 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3604 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3605 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3608 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3609 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3612 msgid "Enable"
3613 msgstr "Habilitar"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3616 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3617 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3620 msgid "Add files to download in pause mode"
3621 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3624 msgid "Add files to download with auto priority"
3625 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3628 msgid "Try to download first and last chunks first"
3629 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3632 msgid "Start next paused file when a file completes"
3633 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3636 msgid "From the same category"
3637 msgstr "Solo en la misma categoría"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3640 msgid "Preallocate disk space for new files"
3641 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3644 msgid ""
3645 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3646 "fragmentation"
3647 msgstr ""
3648 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3649 "la fragmentación"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3652 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3653 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3656 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3657 msgstr ""
3658 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3661 msgid "Enter here the min disk space desired."
3662 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3665 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3666 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3669 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3670 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3673 msgid "Add new shared files with auto priority"
3674 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3677 msgid "Destination folder for downloads"
3678 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3681 msgid "Folder for temporary download files"
3682 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3685 msgid "Shared folders"
3686 msgstr "Carpeta de compartidos"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3689 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3690 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3693 msgid "Share hidden files"
3694 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3697 msgid "Graphs"
3698 msgstr "Gráficos"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3701 msgid "Update delay : 5 secs"
3702 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3705 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3706 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3709 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3710 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3713 msgid "Download graph scale:"
3714 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3717 msgid "Upload graph scale:"
3718 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3721 msgid "Colours: "
3722 msgstr "Colores: "
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3725 msgid "Background"
3726 msgstr "Fondo"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3729 msgid "Grid"
3730 msgstr "Rejilla"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3733 msgid "Download current"
3734 msgstr "Descarga actual"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3737 msgid "Download running average"
3738 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3741 msgid "Download session average"
3742 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3745 msgid "Upload current"
3746 msgstr "Subida actual"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3749 msgid "Upload running average"
3750 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3753 msgid "Upload session average"
3754 msgstr "Promedio subida/sesión"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3757 msgid "Active connections"
3758 msgstr "Conexiones activas"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3761 msgid "Systray Icon Speedbar"
3762 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3765 msgid "Kad-nodes current"
3766 msgstr "Kad-nodos actual"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3769 msgid "Kad-nodes running"
3770 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3773 msgid "Kad-nodes session"
3774 msgstr "Kad-nodos sesión"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3777 msgid "Select"
3778 msgstr "Seleccionar"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3781 msgid "Tree"
3782 msgstr "Árbol"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3785 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3786 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3789 msgid "!!! WARNING !!!"
3790 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3793 msgid ""
3794 "Do not change these setting unless you know\n"
3795 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3796 "make things worse for yourself.\n"
3797 "\n"
3798 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3799 "these settings."
3800 msgstr ""
3801 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
3802 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
3803 "hacer que aMule funcione peor.\n"
3804 "\n"
3805 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
3806 "de estos parámetros."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3809 msgid "Max new connections / 5 secs"
3810 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3813 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3814 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3817 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3818 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3821 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3822 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3825 msgid "Skin to use: "
3826 msgstr "Piel a usar: "
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3829 msgid "- default -"
3830 msgstr "- defecto -"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3833 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3834 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3837 msgid "Show extended info on categories tabs"
3838 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3841 msgid "Show transfer rates on title"
3842 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3845 msgid "Before application name"
3846 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3849 msgid "After application name"
3850 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3853 msgid "Show overhead bandwidth"
3854 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3857 msgid "Vertical toolbar orientation"
3858 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3861 msgid "Download Queue Files"
3862 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3865 msgid "Show progress percentage"
3866 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3869 msgid "Show progress bar"
3870 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3873 msgid "Flat"
3874 msgstr "Plano"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3877 msgid "Round"
3878 msgstr "3D"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3881 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3882 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3885 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3886 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3889 msgid "External Connection Parameters"
3890 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3893 msgid "Accept external connections"
3894 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3897 msgid "IP of the listening interface:"
3898 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3901 msgid ""
3902 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3903 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3904 msgstr ""
3905 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3906 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3909 msgid "TCP port:"
3910 msgstr "Puerto TCP:"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3913 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3914 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3918 msgid "Password"
3919 msgstr "Contraseña"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3922 msgid "Web server parameters"
3923 msgstr "Parámetros del servidor web"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3926 msgid "Run webserver on startup"
3927 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3930 msgid "Web template"
3931 msgstr "Plantilla Web"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3934 msgid "Full rights password"
3935 msgstr "Contraseña administrador"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3938 msgid "Enable Low rights User"
3939 msgstr "Activar invitado"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3942 msgid "Low rights password"
3943 msgstr "Contraseña invitado"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3946 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3947 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3950 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3951 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3954 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3955 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3958 msgid "Enable Gzip compression"
3959 msgstr "Activar compresión gzip"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3962 #: src/ServerWnd.cpp:219
3963 msgid "OK"
3964 msgstr "Aceptar"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3967 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3968 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3971 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3972 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3975 msgid "Title :"
3976 msgstr "Titulo :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3979 msgid "Comment :"
3980 msgstr "Comentario : "
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3983 msgid "Incoming Dir :"
3984 msgstr "Directorio entrante :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3987 msgid "..."
3988 msgstr "..."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3991 msgid "Change priority for new assigned files :"
3992 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3995 msgid "Dont change"
3996 msgstr "No cambiar"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3999 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4000 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4005 msgid "Reset"
4006 msgstr "Restablecer"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4009 msgid "Click this button to reset the log."
4010 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4013 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4014 msgstr ""
4015 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4018 msgid "Server list"
4019 msgstr "Lista de servidores"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4022 msgid ""
4023 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4024 "update the list of known servers."
4025 msgstr ""
4026 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
4027 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4030 msgid "Add server manually: Name"
4031 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4034 msgid "Enter the name of the new server here"
4035 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4038 msgid "IP:Port"
4039 msgstr "IP:Puerto"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4042 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4043 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4046 msgid "Enter the port of the server here."
4047 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4050 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4051 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4054 msgid "aMule Log"
4055 msgstr "Registro"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4058 msgid "Server Info"
4059 msgstr "Info. servidores"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4062 msgid "ED2K Info"
4063 msgstr "Info ED2K"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4066 msgid "Kad Info"
4067 msgstr "Info Kad"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4070 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4071 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4074 msgid "Nodes (0)"
4075 msgstr "Nodos (0)"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4078 msgid ""
4079 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4080 "update the list of known nodes."
4081 msgstr ""
4082 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
4083 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4086 msgid "Nodes stats"
4087 msgstr "Estadísticas nodos"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4090 msgid "Bootstrap"
4091 msgstr "Conectar"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4094 msgid "New node"
4095 msgstr "Nuevo nodo"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4098 msgid "IP:"
4099 msgstr "IP:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4102 msgid "Port:"
4103 msgstr "Puerto:"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4106 msgid ""
4107 "Bootstrap from \n"
4108 "known clients"
4109 msgstr ""
4110 "Conectar desde \n"
4111 "clientes conocidos"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4114 msgid "Disconnect Kad"
4115 msgstr "Desconectar Kad"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4118 msgid "Use Secure User Identification"
4119 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4122 msgid ""
4123 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4124 "is not enabled."
4125 msgstr ""
4126 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4127 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4130 msgid "Protocol Obfuscation"
4131 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4134 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4135 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4138 msgid ""
4139 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4140 "connections from other clients."
4141 msgstr ""
4142 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4143 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4146 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4147 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4150 msgid ""
4151 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4152 "clients/servers."
4153 msgstr ""
4154 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4155 "otros clientes/servidores."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4158 msgid "Accept only obfuscated connections"
4159 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4162 msgid ""
4163 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4164 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4165 msgstr ""
4166 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4167 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4170 msgid "Everybody"
4171 msgstr "Todos"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4174 msgid "No one"
4175 msgstr "Ninguno"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4178 msgid "Who can see my shared files:"
4179 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4182 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4183 msgstr ""
4184 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4187 msgid "IP-Filtering"
4188 msgstr "Filtrado de IPs"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4191 msgid "Filter clients"
4192 msgstr "Filtro clientes"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4195 msgid ""
4196 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4197 msgstr ""
4198 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4199 "ipfilter.dat"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4202 msgid "Filter servers"
4203 msgstr "Filtro servidores"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4206 msgid ""
4207 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4208 msgstr ""
4209 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4210 "ipfilter.dat"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4213 msgid "Reload List"
4214 msgstr "Recargar lista"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4217 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4218 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4221 msgid "URL:"
4222 msgstr "URL:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4225 msgid "Update now"
4226 msgstr "Actualizar ahora"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4229 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4230 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4233 msgid "Filtering Level:"
4234 msgstr "Nivel de filtrado:"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4237 msgid "Always filter LAN IPs"
4238 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4241 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4242 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4245 msgid ""
4246 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4247 "received from. Use with caution."
4248 msgstr ""
4249 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4250 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4253 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4254 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4257 msgid ""
4258 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4259 "file."
4260 msgstr ""
4261 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4262 "archivo ipfilter de sistema"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4265 msgid "Enable Online-Signature"
4266 msgstr "Activar Firma online"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4269 msgid ""
4270 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4271 "create signatures and the like."
4272 msgstr ""
4273 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4274 "por aplicaciones externas."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4277 msgid "Update Frequency (Secs):"
4278 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4281 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4282 msgstr ""
4283 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4286 msgid "Save online signature file in: "
4287 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4290 msgid ""
4291 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4292 msgstr ""
4293 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4294 "firmas-online."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4297 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4298 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4301 msgid "Filter all messages"
4302 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4305 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4306 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4309 msgid "Filter messages from unknown clients"
4310 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4313 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4314 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4317 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4318 msgstr ""
4319 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4322 msgid "Show received messages in the log"
4323 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4326 msgid "Comments"
4327 msgstr "Comentarios"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4330 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4331 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4334 msgid "Automatic server connect without proxy"
4335 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4338 msgid "Enable authentication"
4339 msgstr "Habilitar autentificación"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4342 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4343 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4346 msgid "Username: "
4347 msgstr "Nombre de usuario: "
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4350 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4351 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4354 msgid "Password:"
4355 msgstr "Contraseña:"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4358 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4359 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4362 msgid "Enable Proxy"
4363 msgstr "Habilitar Proxy"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4366 msgid "Enable/disable proxy support"
4367 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4370 msgid "Proxy type:"
4371 msgstr "Tipo Proxy:"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4374 msgid "SOCKS5"
4375 msgstr "SOCKS5"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4378 msgid "SOCKS4"
4379 msgstr "SOCKS4"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4382 msgid "HTTP"
4383 msgstr "HTTP"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4386 msgid "SOCKS4a"
4387 msgstr "SOCKS4a"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4390 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4391 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4394 msgid "Proxy host:"
4395 msgstr "Servidor Proxy:"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4398 msgid "The proxy host name"
4399 msgstr "Nombre del host del proxy"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4402 msgid "Proxy port:"
4403 msgstr "Puerto Proxy:"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4406 msgid "The proxy port"
4407 msgstr "El puerto del proxy"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4410 msgid "Connect to:"
4411 msgstr "Conectar a:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4414 msgid "Login to remote amule"
4415 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4418 msgid "User name"
4419 msgstr "Nombre usuario:"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4422 msgid "Remember those settings"
4423 msgstr "Recordar estas opciones"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4426 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4427 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4430 msgid "Message Categories:"
4431 msgstr "Mensajes de categorías:"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4434 msgid "Waiting..."
4435 msgstr "Esperando..."
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4438 msgid "Add imports"
4439 msgstr "Añadir .part"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4442 msgid "Retry selected"
4443 msgstr "Reintentar seleccionado"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4446 msgid "Remove selected"
4447 msgstr "Borrar seleccionado"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4450 msgid "Event Types"
4451 msgstr "Tipos de eventos"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4454 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4455 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4458 msgid "Networks Window"
4459 msgstr "Ventana de redes"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4462 msgid "Searches Window"
4463 msgstr "Ventana de búsquedas"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4466 msgid "Files Transfers Window"
4467 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4470 msgid "Shared Files Window"
4471 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4474 msgid "Messages Window"
4475 msgstr "Ventana de mensajes"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4478 msgid "Statistics Graph Window"
4479 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4482 msgid "Preferences Settings Window"
4483 msgstr "Ventana de opciones"
4485 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4486 #, c-format
4487 msgid "Disabled [%s]"
4488 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4491 msgid "byte"
4492 msgid_plural "bytes"
4493 msgstr[0] "byte"
4494 msgstr[1] "bytes"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4497 msgid "kB"
4498 msgstr "kB"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4501 msgid "TB"
4502 msgstr "TB"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4505 msgid "k"
4506 msgstr "k"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4509 msgid "M"
4510 msgstr "M"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4513 msgid "G"
4514 msgstr "G"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4517 msgid "T"
4518 msgstr "T"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4521 msgid "byte/sec"
4522 msgid_plural "bytes/sec"
4523 msgstr[0] "byte/seg"
4524 msgstr[1] "bytes/seg"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4527 msgid "MB/s"
4528 msgstr "MB/s"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4531 msgid "secs"
4532 msgstr "segs"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4535 msgid "mins"
4536 msgstr "mins"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4539 msgid "hours"
4540 msgstr "horas"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4543 msgid "Days"
4544 msgstr "días"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4547 msgid "all"
4548 msgstr "Todo"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4551 msgid "all others"
4552 msgstr "El resto"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4555 msgid "Incomplete"
4556 msgstr "Incompleto"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4559 msgid "Stopped"
4560 msgstr "Detenido"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4563 msgid "Video"
4564 msgstr "Vídeo"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4567 msgid "Archive"
4568 msgstr "Archivos"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4571 msgid "Text"
4572 msgstr "Texto"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4575 msgid "Active"
4576 msgstr "Activo"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4579 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4580 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4583 #, c-format
4584 msgid "Importing %s: %s"
4585 msgstr "Importando %s: %s"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4588 msgid "Reading temp folder"
4589 msgstr "Leyendo directorio temp"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4592 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4593 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4596 msgid "Creating destination file"
4597 msgstr "Creando archivo de destino"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4600 #, c-format
4601 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4602 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4605 #, c-format
4606 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4607 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4610 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4611 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4614 msgid "Adding download and saving new partfile"
4615 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4618 msgid "Fetching status..."
4619 msgstr "Obteniendo estado..."
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4622 msgid "In progress"
4623 msgstr "En progreso"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4626 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4627 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4630 msgid "ERROR: Partmet not found"
4631 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4634 msgid "ERROR: IO error!"
4635 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4638 msgid "ERROR: Failed!"
4639 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4642 msgid "Queued"
4643 msgstr "En cola"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4646 msgid "Already downloading"
4647 msgstr "Ya estás descargando"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4650 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4651 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4654 msgid "State"
4655 msgstr "Estado"
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4658 msgid "Filehash"
4659 msgstr "Hash de archivo"
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4662 msgid "Import partfiles"
4663 msgstr "Importar archivos part"
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4666 msgid ""
4667 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4668 "be included)"
4669 msgstr ""
4670 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4671 "(subdirectorios serán incluidos)"
4673 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4674 msgid ""
4675 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4676 msgstr ""
4677 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4678 "satisfactoriamente sean borrados?"
4680 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4681 msgid "Remove sources?"
4682 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4684 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4685 #, c-format
4686 msgid "%s (Disk: %s)"
4687 msgstr "%s (Disco: %s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:284
4690 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4691 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4693 #: src/PartFile.cpp:321
4694 #, c-format
4695 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4696 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:328
4699 #, c-format
4700 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4701 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:334
4704 #, c-format
4705 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4706 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:345
4709 #, c-format
4710 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4711 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:595
4714 #, c-format
4715 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4716 msgstr ""
4717 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4718 "el archivo."
4720 #: src/PartFile.cpp:598
4721 msgid "Trying to recover file info..."
4722 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4724 #: src/PartFile.cpp:613
4725 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4726 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4728 #: src/PartFile.cpp:618
4729 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4730 msgstr ""
4731 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4733 #: src/PartFile.cpp:620
4734 msgid "Unable to recover file info :("
4735 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4737 #: src/PartFile.cpp:655
4738 #, c-format
4739 msgid "Failed to open %s (%s)"
4740 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4742 #: src/PartFile.cpp:705
4743 #, c-format
4744 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4745 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4747 #: src/PartFile.cpp:887
4748 #, c-format
4749 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4750 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4752 #: src/PartFile.cpp:894
4753 msgid "IO failure while saving partfile: "
4754 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4756 #: src/PartFile.cpp:907
4757 #, c-format
4758 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4759 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4761 #: src/PartFile.cpp:915
4762 #, c-format
4763 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4764 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4766 #: src/PartFile.cpp:986
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4769 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:1012
4772 #, c-format
4773 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4774 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4775 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4776 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4778 #: src/PartFile.cpp:1041
4779 #, c-format
4780 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4781 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4783 #: src/PartFile.cpp:1050
4784 #, c-format
4785 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4786 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4788 #: src/PartFile.cpp:1106
4789 #, c-format
4790 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4791 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4797 "%s|"
4798 msgid_plural ""
4799 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4800 "|%s|"
4801 msgstr[0] ""
4802 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4803 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4804 msgstr[1] ""
4805 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4806 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4808 #: src/PartFile.cpp:1169
4809 #, c-format
4810 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4811 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:1202
4814 #, c-format
4815 msgid "Finished rehashing %s"
4816 msgstr "Recodificación terminada %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:2127
4819 #, c-format
4820 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4821 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4823 #: src/PartFile.cpp:2157
4824 #, c-format
4825 msgid "Finished downloading: %s"
4826 msgstr "Descarga terminada: %s"
4828 #: src/PartFile.cpp:2214
4829 #, c-format
4830 msgid "Deleting file: %s"
4831 msgstr "Borrando archivo: %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:2270
4834 #, c-format
4835 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4836 msgstr ""
4837 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4838 "incompleto para '%s'"
4840 #: src/PartFile.cpp:2275
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4844 "never happen"
4845 msgstr ""
4846 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4847 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4849 #: src/PartFile.cpp:2957
4850 #, c-format
4851 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4852 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4854 #: src/PartFile.cpp:3027
4855 #, c-format
4856 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4857 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4859 #: src/PartFile.cpp:3079
4860 #, c-format
4861 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4862 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4864 #: src/PartFile.cpp:3697
4865 msgid "Allocating"
4866 msgstr "Asignando"
4868 #: src/PartFile.cpp:3713
4869 msgid "Insufficient disk space"
4870 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4872 #: src/PartFile.cpp:3762
4873 msgid "Downloaded"
4874 msgstr "Descargado"
4876 #: src/PartFile.cpp:3977
4877 #, c-format
4878 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4879 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4881 #: src/Preferences.cpp:659
4882 msgid "System default"
4883 msgstr "Por defecto"
4885 #: src/Preferences.cpp:660
4886 msgid "Albanian"
4887 msgstr "Albanés"
4889 #: src/Preferences.cpp:661
4890 msgid "Arabic"
4891 msgstr "Árabe"
4893 #: src/Preferences.cpp:662
4894 msgid "Asturian"
4895 msgstr "Asturiano"
4897 #: src/Preferences.cpp:663
4898 msgid "Basque"
4899 msgstr "Euskera"
4901 #: src/Preferences.cpp:664
4902 msgid "Bulgarian"
4903 msgstr "Búlgaro"
4905 #: src/Preferences.cpp:665
4906 msgid "Catalan"
4907 msgstr "Catalán"
4909 #: src/Preferences.cpp:666
4910 msgid "Chinese (Simplified)"
4911 msgstr "Chino (Simplificado)"
4913 #: src/Preferences.cpp:667
4914 msgid "Chinese (Traditional)"
4915 msgstr "Chino (Tradicional)"
4917 #: src/Preferences.cpp:668
4918 msgid "Croatian"
4919 msgstr "Croata"
4921 #: src/Preferences.cpp:669
4922 msgid "Czech"
4923 msgstr "Checo"
4925 #: src/Preferences.cpp:670
4926 msgid "Danish"
4927 msgstr "Danés"
4929 #: src/Preferences.cpp:671
4930 msgid "Dutch"
4931 msgstr "Holandés"
4933 #: src/Preferences.cpp:672
4934 msgid "English (U.K.)"
4935 msgstr "Inglés (U.K.)"
4937 #: src/Preferences.cpp:673
4938 msgid "Estonian"
4939 msgstr "Estonio"
4941 #: src/Preferences.cpp:674
4942 msgid "Finnish"
4943 msgstr "Finlandés"
4945 #: src/Preferences.cpp:675
4946 msgid "French"
4947 msgstr "Francés"
4949 #: src/Preferences.cpp:676
4950 msgid "Galician"
4951 msgstr "Gallego"
4953 #: src/Preferences.cpp:677
4954 msgid "German"
4955 msgstr "Alemán"
4957 #: src/Preferences.cpp:678
4958 msgid "Greek"
4959 msgstr "Griego"
4961 #: src/Preferences.cpp:679
4962 msgid "Hebrew"
4963 msgstr "Hebreo"
4965 #: src/Preferences.cpp:680
4966 msgid "Hungarian"
4967 msgstr "Húngaro"
4969 #: src/Preferences.cpp:681
4970 msgid "Italian"
4971 msgstr "Italiano"
4973 #: src/Preferences.cpp:682
4974 msgid "Italian (Swiss)"
4975 msgstr "Italiano (Suizo)"
4977 #: src/Preferences.cpp:683
4978 msgid "Japanese"
4979 msgstr "Japonés"
4981 #: src/Preferences.cpp:684
4982 msgid "Korean"
4983 msgstr "Coreano"
4985 #: src/Preferences.cpp:685
4986 msgid "Lithuanian"
4987 msgstr "Lituano"
4989 #: src/Preferences.cpp:686
4990 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4991 msgstr "Noruego"
4993 #: src/Preferences.cpp:687
4994 msgid "Polish"
4995 msgstr "Polaco"
4997 #: src/Preferences.cpp:688
4998 msgid "Portuguese"
4999 msgstr "Portugués"
5001 #: src/Preferences.cpp:689
5002 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5003 msgstr "Portugués (Brasileño)"
5005 #: src/Preferences.cpp:690
5006 msgid "Russian"
5007 msgstr "Ruso"
5009 #: src/Preferences.cpp:691
5010 msgid "Slovenian"
5011 msgstr "Esloveno"
5013 #: src/Preferences.cpp:692
5014 msgid "Spanish"
5015 msgstr "Español"
5017 #: src/Preferences.cpp:693
5018 msgid "Swedish"
5019 msgstr "Sueco"
5021 #: src/Preferences.cpp:694
5022 msgid "Turkish"
5023 msgstr "Turco"
5025 #: src/Preferences.cpp:695
5026 msgid "Ukrainian"
5027 msgstr "Ucraniano"
5029 #: src/Preferences.cpp:882
5030 msgid "no options available"
5031 msgstr "opciones no disponibles"
5033 #: src/Preferences.cpp:1544
5034 msgid "Invalid category found, skipping"
5035 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
5037 #: src/Preferences.cpp:1708
5038 msgid ""
5039 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5040 msgstr ""
5041 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
5042 "servidor UDP es TCP+3"
5044 #: src/Preferences.cpp:1709
5045 #, c-format
5046 msgid "Default port will be used (%d)"
5047 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
5049 #: src/Preferences.cpp:1732
5050 #, c-format
5051 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5052 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5055 msgid "Connection"
5056 msgstr "Conexión"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5059 msgid "Directories"
5060 msgstr "Directorios"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5063 msgid "Servers"
5064 msgstr "Servidores"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5067 msgid "Files"
5068 msgstr "Archivos"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5071 msgid "Security"
5072 msgstr "Seguridad"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5075 msgid "Interface"
5076 msgstr "Interfaz"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5079 msgid "Proxy"
5080 msgstr "Proxy"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5083 msgid "Filters"
5084 msgstr "Filtros"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5087 msgid "Remote Controls"
5088 msgstr "Controles remotos"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5091 msgid "Online Signature"
5092 msgstr "Firma online"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5095 msgid "Advanced"
5096 msgstr "Avanzado"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5099 msgid "Events"
5100 msgstr "Eventos"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5103 msgid "Debugging"
5104 msgstr "Depurando"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5107 #, c-format
5108 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5109 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5112 #, c-format
5113 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5114 msgstr ""
5115 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5116 "la clave %s"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5119 #, c-format
5120 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5121 msgstr ""
5122 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5123 "y la clave %s"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5126 msgid ""
5127 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5128 "\n"
5129 msgstr ""
5130 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5131 "\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5134 msgid "- TCP port changed.\n"
5135 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5138 msgid "- UDP port changed.\n"
5139 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5142 msgid ""
5143 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5144 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5145 msgstr ""
5146 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5147 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5150 msgid ""
5151 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5152 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5153 msgstr ""
5154 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5155 "contraseña.\n"
5156 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5157 "una contraseña válida."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5160 msgid "- Language changed.\n"
5161 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5164 msgid "- Temp folder changed.\n"
5165 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5168 #, fuzzy
5169 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5170 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5173 msgid ""
5174 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5175 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5176 msgstr ""
5177 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5178 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5181 msgid ""
5182 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5183 "Enable UDP port or disable Kad."
5184 msgstr ""
5185 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5186 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5189 msgid ""
5190 "\n"
5191 "You MUST restart aMule now.\n"
5192 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5193 msgstr ""
5194 "\n"
5195 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5196 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5199 msgid ""
5200 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5201 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5202 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5203 msgstr ""
5204 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5205 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5206 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5209 msgid "Temporary files"
5210 msgstr "Archivos temporales"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5213 msgid "Incoming files"
5214 msgstr "Archivos entrantes"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5217 msgid "Online Signatures"
5218 msgstr "Firmas Online"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5221 #, c-format
5222 msgid "Choose a folder for %s"
5223 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5226 msgid "Browse for videoplayer"
5227 msgstr "Buscar reproductor de video."
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5230 msgid "Select browser"
5231 msgstr "Selecciona navegador"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5234 #, c-format
5235 msgid "Executable%s"
5236 msgstr "Ejecutable %s"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5239 msgid "Edit server list"
5240 msgstr "Editar la lista de servidores"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5243 msgid ""
5244 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5245 "Only one url on each line."
5246 msgstr ""
5247 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5248 "Sólo una url por línea."
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5251 #, c-format
5252 msgid "Update delay: %d second"
5253 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5254 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5255 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5258 #, c-format
5259 msgid "Time for average graph: %d minute"
5260 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5262 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5265 #, c-format
5266 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5267 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5270 #, c-format
5271 msgid "Update delay : %d second"
5272 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5273 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5274 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5277 #, c-format
5278 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5279 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5280 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5281 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5284 #, c-format
5285 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5286 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5287 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5288 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5291 #, c-format
5292 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5293 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5294 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5295 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5298 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5299 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5302 msgid "disabled"
5303 msgstr "deshabilitado"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5306 #, c-format
5307 msgid "Execute command on `%s' event"
5308 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5311 msgid "Enable command execution on core"
5312 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5315 msgid "Core command:"
5316 msgstr "Comando del núcleo:"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5319 msgid "Enable command execution on GUI"
5320 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5323 msgid "GUI command:"
5324 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5326 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5327 msgid "The following variables will be replaced:"
5328 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5330 #: src/SearchDlg.cpp:527
5331 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5332 msgstr ""
5333 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5335 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5336 msgid "Search warning"
5337 msgstr "Alerta de búsqueda"
5339 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5340 msgid "Main"
5341 msgstr "Principal"
5343 #: src/SearchList.cpp:292
5344 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5345 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5347 #: src/SearchList.cpp:294
5348 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5349 msgstr ""
5350 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5352 #: src/SearchList.cpp:341
5353 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5354 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5357 msgid "FileID"
5358 msgstr "ID Archivo"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5361 msgid "Download in category"
5362 msgstr "Descargar en la categoría"
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5365 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5366 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5369 msgid "Mark as known file"
5370 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5373 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5374 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:69
5377 msgid ""
5378 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5379 "without obfuscation."
5380 msgstr ""
5381 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5382 "nuevo sin ofuscación."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:74
5385 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5386 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5389 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5390 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5393 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5394 msgstr ""
5395 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5396 "servidores"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:187
5399 #, c-format
5400 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:263
5404 #, c-format
5405 msgid "Connection established on: %s"
5406 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:335
5409 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5410 msgstr ""
5411 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:339
5414 #, c-format
5415 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5416 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:349
5419 #, c-format
5420 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5421 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:362
5424 #, c-format
5425 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5426 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:381
5429 #, c-format
5430 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5431 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5432 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5433 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:401
5436 msgid "Connection lost"
5437 msgstr "Conexión perdida"
5439 #: src/ServerConnect.cpp:408
5440 #, c-format
5441 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5442 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5444 #: src/ServerConnect.cpp:450
5445 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5446 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:460
5449 #, c-format
5450 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5451 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5453 #: src/ServerConnect.cpp:633
5454 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5455 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5457 #: src/ServerList.cpp:84
5458 #, c-format
5459 msgid "Loading server.met file: %s"
5460 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:89
5463 msgid "Server.met file not found!"
5464 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5466 #: src/ServerList.cpp:97
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5469 msgstr ""
5470 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5472 #: src/ServerList.cpp:103
5473 msgid "Failed to open server.met!"
5474 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5476 #: src/ServerList.cpp:114
5477 #, c-format
5478 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5479 msgstr ""
5480 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5482 #: src/ServerList.cpp:169
5483 #, c-format
5484 msgid "%i server in server.met found"
5485 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5486 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5487 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5489 #: src/ServerList.cpp:171
5490 #, c-format
5491 msgid "%d server added"
5492 msgid_plural "%d servers added"
5493 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5494 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5496 #: src/ServerList.cpp:192
5497 #, c-format
5498 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5499 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5501 #: src/ServerList.cpp:208
5502 #, c-format
5503 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5504 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5506 #: src/ServerList.cpp:228
5507 #, c-format
5508 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5509 msgstr ""
5510 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5512 #: src/ServerList.cpp:247
5513 #, c-format
5514 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5515 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5517 #: src/ServerList.cpp:342
5518 msgid ""
5519 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5520 "first."
5521 msgstr ""
5522 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5523 "primero."
5525 #: src/ServerList.cpp:629
5526 msgid "Failed to save server.met!"
5527 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5529 #: src/ServerList.cpp:782
5530 msgid "Invalid URL"
5531 msgstr "URL no válida"
5533 #: src/ServerList.cpp:805
5534 #, c-format
5535 msgid "Finished to download the server list from %s"
5536 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
5538 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5539 #, c-format
5540 msgid "Failed to download the server list from %s"
5541 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:818
5544 msgid ""
5545 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5546 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5547 msgstr ""
5548 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5549 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5550 "forma automática la lista de servidores."
5552 #: src/ServerList.cpp:831
5553 #, c-format
5554 msgid "Start downloading server list from %s"
5555 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:840
5558 #, c-format
5559 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5560 msgstr ""
5561 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5562 "de servidores : %s"
5564 #: src/ServerList.cpp:844
5565 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5566 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5568 #: src/ServerList.cpp:937
5569 msgid ""
5570 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5571 "server!"
5572 msgstr ""
5573 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5574 "diferente!"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5577 msgid "Server Name"
5578 msgstr "Nombre del servidor"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5581 msgid "Address"
5582 msgstr "Dirección"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5585 msgid "Port"
5586 msgstr "Puerto"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5589 msgid "Description"
5590 msgstr "Descripción"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5593 msgid "Ping"
5594 msgstr "Ping"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5597 msgid "Users"
5598 msgstr "Usuarios"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5601 msgid "Static"
5602 msgstr "Servidor fijo"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5605 msgid "Version"
5606 msgstr "Versión"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5609 msgid ""
5610 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5611 "first. The server was NOT deleted."
5612 msgstr ""
5613 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5614 "primero. El servidor no será borrado."
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5617 msgid "(Unknown name)"
5618 msgstr "(Nombre desconocido)"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5621 #, c-format
5622 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5623 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5626 #, c-format
5627 msgid "Failed to open '%s'"
5628 msgstr "Error al abrir '%s'"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5631 #, c-format
5632 msgid "Servers (%i)"
5633 msgstr "Servidores (%i)"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5636 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5637 msgid "Server"
5638 msgstr "Servidor"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5641 msgid "Connect to server"
5642 msgstr "Conectar al servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5645 msgid "Mark server as static"
5646 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5649 msgid "Mark server as non-static"
5650 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5653 msgid "Mark servers as static"
5654 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5657 msgid "Mark servers as non-static"
5658 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5661 msgid "Remove server"
5662 msgstr "Borrar servidor"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5665 msgid "Remove servers"
5666 msgstr "Borrar servidores"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5669 msgid "Remove all servers"
5670 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5673 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5674 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5677 msgid "Reconnect to server"
5678 msgstr "Reconectar al servidor"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5681 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5682 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5686 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5690 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:259
5693 #, c-format
5694 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5695 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:274
5698 #, c-format
5699 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5700 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:417
5703 #, c-format
5704 msgid "New clientid is %u"
5705 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:419
5708 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5709 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:420
5712 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5713 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:421
5716 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5717 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:478
5720 msgid "Unknown server info received! - too short"
5721 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:539
5724 #, c-format
5725 msgid "Received %d new server"
5726 msgid_plural "Received %d new servers"
5727 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5728 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:542
5731 msgid "Saving of server-list completed."
5732 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:593
5735 msgid "Server rejected last command"
5736 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5739 #, c-format
5740 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5741 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:607
5744 #, c-format
5745 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5746 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5749 #, c-format
5750 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5751 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:729
5754 #, c-format
5755 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5756 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5758 #: src/ServerSocket.cpp:739
5759 msgid "using protocol obfuscation."
5760 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:748
5763 #, c-format
5764 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5765 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:760
5768 #, c-format
5769 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5770 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5772 #: src/ServerWnd.cpp:103
5773 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5774 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5776 #: src/ServerWnd.cpp:108
5777 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5778 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5780 #: src/ServerWnd.cpp:161
5781 msgid "eD2k Status:"
5782 msgstr "Status de eD2k:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:172
5785 msgid "ID"
5786 msgstr "ID"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:204
5789 msgid "Kademlia Status:"
5790 msgstr "Estado Kademlia:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:207
5793 msgid "Running"
5794 msgstr "Ejecutando"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:210
5797 msgid "Status:"
5798 msgstr "Estado:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:213
5801 msgid "Connection State:"
5802 msgstr "Estado de Conexión:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:215
5805 #, c-format
5806 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5807 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:216
5810 msgid "UDP Connection State:"
5811 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:219
5814 #, c-format
5815 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5816 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:222
5819 msgid "Firewalled state: "
5820 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5822 #: src/ServerWnd.cpp:228
5823 msgid "No buddy required - TCP port open"
5824 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:230
5827 msgid "No buddy required - UDP port open"
5828 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:232
5831 msgid "No buddy"
5832 msgstr "No amigo"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:236
5835 msgid "Connecting to buddy"
5836 msgstr "Conectando a amigo"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:239
5839 #, c-format
5840 msgid "Connected to buddy at %s"
5841 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:249
5844 msgid "Indexed sources:"
5845 msgstr "Fuentes indexadas:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:251
5848 msgid "Indexed keywords:"
5849 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:253
5852 msgid "Indexed notes:"
5853 msgstr "Notas indexadas:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:255
5856 msgid "Indexed load:"
5857 msgstr "Carga indexada:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:258
5860 msgid "Average Users:"
5861 msgstr "Media de Usuarios:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:261
5864 msgid "Average Files:"
5865 msgstr "Media de Archivos:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5868 msgid "Not running"
5869 msgstr "No ejecutando"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:324
5872 #, c-format
5873 msgid "Adding file %s to shares"
5874 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:352
5877 #, c-format
5878 msgid "Found %i known shared file"
5879 msgid_plural "Found %i known shared files"
5880 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5881 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:358
5884 #, c-format
5885 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5886 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5887 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5888 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:367
5891 #, c-format
5892 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5893 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:391
5896 #, c-format
5897 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5898 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:463
5901 #, c-format
5902 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5903 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5906 msgid "Requests"
5907 msgstr "Peticiones"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5910 msgid "Accepted Requests"
5911 msgstr "Peticiones aceptadas"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5914 msgid "Transferred Data"
5915 msgstr "Datos transferidos"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5918 msgid "Share Ratio"
5919 msgstr "Media Compartido"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5922 msgid "Complete Sources"
5923 msgstr "Fuentes completas"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5926 msgid "Directory Path"
5927 msgstr "Directorio"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5930 msgid "Add Comment/Rating"
5931 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5934 msgid "Edit Comment/Rating"
5935 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5938 msgid "Rename"
5939 msgstr "Renombrar"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5942 msgid "Add files in collection to transfer list"
5943 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5946 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5947 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5951 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5955 msgstr ""
5956 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5960 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5964 msgstr ""
5965 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5966 "cifrado)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5970 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5973 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5974 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5977 #, c-format
5978 msgid "Shared Files (%i)"
5979 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5982 msgid "[PartFile]"
5983 msgstr "[Archivo part]"
5985 #: src/Statistics.cpp:649
5986 #, c-format
5987 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5988 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5991 #, c-format
5992 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5993 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5996 #, c-format
5997 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5998 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6001 #, c-format
6002 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6003 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6006 #, c-format
6007 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6011 #, c-format
6012 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6016 #, c-format
6017 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6018 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:662
6021 #, c-format
6022 msgid "Active Uploads: %s"
6023 msgstr "Subidas activas: %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:663
6026 #, c-format
6027 msgid "Waiting Uploads: %s"
6028 msgstr "Subidas en espera: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:664
6031 #, c-format
6032 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6033 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:665
6036 #, c-format
6037 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6038 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:667
6041 #, c-format
6042 msgid "Average upload time: %s"
6043 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:670
6046 #, c-format
6047 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6048 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:683
6051 #, c-format
6052 msgid "Found Sources: %s"
6053 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:684
6056 #, c-format
6057 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6058 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:686
6061 #, c-format
6062 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6063 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:689
6066 #, c-format
6067 msgid "Average download rate (Session): %s"
6068 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:690
6071 #, c-format
6072 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6073 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:691
6076 #, c-format
6077 msgid "Max download rate (Session): %s"
6078 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:692
6081 #, c-format
6082 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6083 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:693
6086 #, c-format
6087 msgid "Reconnects: %i"
6088 msgstr "Reconexiones: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:694
6091 #, c-format
6092 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6093 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:695
6096 #, c-format
6097 msgid "Connected To Server Since: %s"
6098 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:696
6101 #, c-format
6102 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6103 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:697
6106 #, c-format
6107 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6108 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:698
6111 #, c-format
6112 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6113 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6115 #: src/Statistics.cpp:700
6116 #, c-format
6117 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6118 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:703
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid "Unknown: %s"
6123 msgstr "Tamaño desconocido"
6125 #: src/Statistics.cpp:709
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "Filtered: %s"
6128 msgstr "Filtrado"
6130 #: src/Statistics.cpp:710
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "Banned: %s"
6133 msgstr "Baneado"
6135 #: src/Statistics.cpp:711
6136 #, c-format
6137 msgid "Total: %i Known: %i"
6138 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6140 #: src/Statistics.cpp:715
6141 #, c-format
6142 msgid "Working Servers: %i"
6143 msgstr "Servidores activos: %i"
6145 #: src/Statistics.cpp:716
6146 #, c-format
6147 msgid "Failed Servers: %i"
6148 msgstr "Servidores caídos: %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:717
6151 #, c-format
6152 msgid "Total: %s"
6153 msgstr "Total: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:718
6156 #, c-format
6157 msgid "Deleted Servers: %s"
6158 msgstr "Servidores borrados: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:719
6161 #, c-format
6162 msgid "Filtered Servers: %s"
6163 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:720
6166 #, c-format
6167 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6168 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6170 #: src/Statistics.cpp:721
6171 #, c-format
6172 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6173 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6175 #: src/Statistics.cpp:722
6176 #, c-format
6177 msgid "Total Users: %llu"
6178 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6180 #: src/Statistics.cpp:723
6181 #, c-format
6182 msgid "Total Files: %llu"
6183 msgstr "Archivos totales: %llu"
6185 #: src/Statistics.cpp:724
6186 #, c-format
6187 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6188 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6190 #: src/Statistics.cpp:728
6191 #, c-format
6192 msgid "Number of Shared Files: %s"
6193 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:729
6196 #, c-format
6197 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6198 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:731
6201 #, c-format
6202 msgid "Average file size: %s"
6203 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:872
6206 msgid "Operating System"
6207 msgstr "Sistema Operativo"
6209 #: src/Statistics.cpp:897
6210 msgid "Not Received"
6211 msgstr "No recibido"
6213 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6214 #, c-format
6215 msgid "Active connections (1:%u)"
6216 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6218 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6219 msgid "Not available"
6220 msgstr "No disponible"
6222 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6223 msgid "Never"
6224 msgstr "Nunca"
6226 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6227 #, c-format
6228 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6229 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6231 #: src/TextClient.cpp:133
6232 msgid "Execute <str> and exit."
6233 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6235 #: src/TextClient.cpp:201
6236 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6237 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:309
6240 msgid ""
6241 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6242 "number.\n"
6243 msgstr ""
6244 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6245 "numero.\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:347
6248 msgid "Processing by hash: "
6249 msgstr "Procesando por hash: "
6251 #: src/TextClient.cpp:362
6252 msgid "Processing by filename: "
6253 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6255 #: src/TextClient.cpp:385
6256 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6257 msgstr ""
6258 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:411
6261 msgid "Not a valid number\n"
6262 msgstr "Número inválido\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:415
6265 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6266 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6269 msgid "Request failed with an unknown error."
6270 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6272 #: src/TextClient.cpp:631
6273 msgid "Operation was successful."
6274 msgstr "Operación satisfactoria."
6276 #: src/TextClient.cpp:637
6277 #, c-format
6278 msgid "Request failed with the following error: %s"
6279 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6281 #: src/TextClient.cpp:653
6282 #, c-format
6283 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6284 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6287 msgid "OFF"
6288 msgstr "Apagado"
6290 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6291 msgid "ON"
6292 msgstr "Encendido"
6294 #: src/TextClient.cpp:659
6295 #, c-format
6296 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6297 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:664
6300 #, c-format
6301 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6302 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:672
6305 #, c-format
6306 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6307 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:690
6310 msgid "eD2k"
6311 msgstr "eD2k"
6313 #: src/TextClient.cpp:695
6314 #, c-format
6315 msgid "Connected to %s %s %s"
6316 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6318 #: src/TextClient.cpp:701
6319 msgid "Now connecting"
6320 msgstr "Conectando ahora"
6322 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6324 msgid "firewalled"
6325 msgstr "tras cortafuegos"
6327 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6329 msgid "ok"
6330 msgstr "ok"
6332 #: src/TextClient.cpp:725
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "\n"
6336 "Download:\t%s"
6337 msgstr ""
6338 "\n"
6339 "Descarga:\t%s"
6341 #: src/TextClient.cpp:728
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "\n"
6345 "Upload:\t%s"
6346 msgstr ""
6347 "\n"
6348 "Subida:\t%s"
6350 #: src/TextClient.cpp:731
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "Clients in queue:\t%d\n"
6355 msgstr ""
6356 "\n"
6357 "Clientes en cola:\t%d\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:734
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "\n"
6363 "Total sources:\t%d\n"
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "Fuentes totales:\t%d\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:811
6369 #, c-format
6370 msgid "Number of search results: %i\n"
6371 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:824
6374 msgid "TODO - show progress of a search"
6375 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
6377 #: src/TextClient.cpp:830
6378 #, c-format
6379 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6380 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6382 #: src/TextClient.cpp:843
6383 msgid "Show short status information."
6384 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6386 #: src/TextClient.cpp:844
6387 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6388 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:846
6391 msgid "Show full statistics tree."
6392 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6394 #: src/TextClient.cpp:847
6395 msgid ""
6396 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6397 "this\n"
6398 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6399 "be\n"
6400 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6401 "\n"
6402 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6403 "type.\n"
6404 msgstr ""
6405 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6406 "comando,\n"
6407 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6408 "mostrarse.\n"
6409 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6410 "\n"
6411 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6412 "cualquier cliente.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:849
6415 msgid "Shut down aMule."
6416 msgstr "Terminar aMule."
6418 #: src/TextClient.cpp:850
6419 msgid ""
6420 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6421 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6422 "running core.\n"
6423 msgstr ""
6424 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6425 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6426 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:852
6429 msgid "Reloads the given object."
6430 msgstr "Recargar el objeto dado"
6432 #: src/TextClient.cpp:853
6433 msgid "Reloads shared files list."
6434 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
6436 #: src/TextClient.cpp:854
6437 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6438 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
6440 #: src/TextClient.cpp:856
6441 msgid "Connect to the network."
6442 msgstr "Conectado a la red."
6444 #: src/TextClient.cpp:857
6445 msgid ""
6446 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6447 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6448 "to\n"
6449 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6450 "or a resolvable DNS name."
6451 msgstr ""
6452 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6453 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6454 "para\n"
6455 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6456 "o un nombre DNS."
6458 #: src/TextClient.cpp:858
6459 msgid "Connect to eD2k only."
6460 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6462 #: src/TextClient.cpp:859
6463 msgid "Connect to Kad only."
6464 msgstr "Conectar solamente a Kad"
6466 #: src/TextClient.cpp:861
6467 msgid "Disconnect from the network."
6468 msgstr "Desconectado de la red."
6470 #: src/TextClient.cpp:862
6471 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6472 msgstr ""
6473 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6474 "conectado.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:863
6477 msgid "Disconnect from eD2k only."
6478 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
6480 #: src/TextClient.cpp:864
6481 msgid "Disconnect from Kad only."
6482 msgstr "Desconectar solamente Kad"
6484 #: src/TextClient.cpp:866
6485 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6486 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6488 #: src/TextClient.cpp:867
6489 msgid ""
6490 "The eD2k link to be added can be:\n"
6491 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6492 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6493 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6494 "to the\n"
6495 "   server list.\n"
6496 "\n"
6497 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6498 msgstr ""
6499 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6500 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6501 "descargas,\n"
6502 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6503 "servidores,\n"
6504 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6505 "en  la lista\n"
6506 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6507 "\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:869
6510 msgid "Set a preference value."
6511 msgstr "Asigna un valor de opción"
6513 #: src/TextClient.cpp:872
6514 msgid "Set IPFilter preferences."
6515 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
6517 #: src/TextClient.cpp:873
6518 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6519 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6521 #: src/TextClient.cpp:874
6522 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6523 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6525 #: src/TextClient.cpp:875
6526 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6527 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6529 #: src/TextClient.cpp:876
6530 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6531 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6533 #: src/TextClient.cpp:877
6534 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6535 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6537 #: src/TextClient.cpp:878
6538 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6539 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6541 #: src/TextClient.cpp:879
6542 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6543 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6545 #: src/TextClient.cpp:880
6546 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6547 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6549 #: src/TextClient.cpp:881
6550 msgid "Select IP filtering level."
6551 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6553 #: src/TextClient.cpp:882
6554 msgid ""
6555 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6556 "value is 127.\n"
6557 msgstr ""
6558 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6559 "es 127.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:884
6562 msgid "Set bandwidth limits."
6563 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6565 #: src/TextClient.cpp:885
6566 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6567 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:886
6570 msgid "Set upload bandwidth limit."
6571 msgstr "Asignar un limite de subida."
6573 #: src/TextClient.cpp:888
6574 msgid "Set download bandwidth limit."
6575 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6577 #: src/TextClient.cpp:891
6578 msgid "Get and display a preference value."
6579 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6581 #: src/TextClient.cpp:894
6582 msgid "Get IPFilter preferences."
6583 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
6585 #: src/TextClient.cpp:895
6586 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6587 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
6589 #: src/TextClient.cpp:896
6590 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6591 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
6593 #: src/TextClient.cpp:897
6594 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6595 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
6597 #: src/TextClient.cpp:898
6598 msgid "Get IPFilter level."
6599 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
6601 #: src/TextClient.cpp:900
6602 msgid "Get bandwidth limits."
6603 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6605 #: src/TextClient.cpp:902
6606 msgid "Makes a search."
6607 msgstr "Haz una búsqueda."
6609 #: src/TextClient.cpp:903
6610 msgid ""
6611 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6612 "    GLOBAL\n"
6613 "    LOCAL\n"
6614 "    KAD\n"
6615 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6616 msgstr ""
6617 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6618 "    GLOBAL\n"
6619 "    LOCAL\n"
6620 "    KAD\n"
6621 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:904
6624 msgid "Executes a global search."
6625 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6627 #: src/TextClient.cpp:905
6628 msgid "Executes a local search"
6629 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
6631 #: src/TextClient.cpp:906
6632 msgid "Executes a kad search"
6633 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
6635 #: src/TextClient.cpp:908
6636 msgid "Shows the results of the last search."
6637 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6639 #: src/TextClient.cpp:909
6640 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6641 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:911
6644 msgid "Shows the progress of a search."
6645 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6647 #: src/TextClient.cpp:912
6648 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6649 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:914
6652 msgid "Start downloading a file"
6653 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6655 #: src/TextClient.cpp:915
6656 msgid ""
6657 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6658 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6659 "the previous search.\n"
6660 msgstr ""
6661 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6662 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6663 "la búsqueda anterior.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:922
6666 msgid "Pause download."
6667 msgstr "Pausar descarga."
6669 #: src/TextClient.cpp:925
6670 msgid "Resume download."
6671 msgstr "Resumir descarga."
6673 #: src/TextClient.cpp:928
6674 msgid "Cancel download."
6675 msgstr "Cancelar descarga."
6677 #: src/TextClient.cpp:931
6678 msgid "Set download priority."
6679 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6681 #: src/TextClient.cpp:932
6682 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6683 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:933
6686 msgid "Set priority to low."
6687 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6689 #: src/TextClient.cpp:934
6690 msgid "Set priority to normal."
6691 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6693 #: src/TextClient.cpp:935
6694 msgid "Set priority to high."
6695 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6697 #: src/TextClient.cpp:936
6698 msgid "Set priority to auto."
6699 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6701 #: src/TextClient.cpp:938
6702 msgid "Show queues/lists."
6703 msgstr "Mostrar colas/listas."
6705 #: src/TextClient.cpp:939
6706 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6707 msgstr ""
6708 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
6709 "compartidos.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:940
6712 msgid "Show upload queue."
6713 msgstr "Mostrar cola de subida"
6715 #: src/TextClient.cpp:941
6716 msgid "Show download queue."
6717 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6719 #: src/TextClient.cpp:942
6720 msgid "Show log."
6721 msgstr "Mostrar registro."
6723 #: src/TextClient.cpp:943
6724 msgid "Show servers list."
6725 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6727 #: src/TextClient.cpp:946
6728 msgid "Reset log."
6729 msgstr "Limpiar registro."
6731 #: src/TextClient.cpp:953
6732 #, c-format
6733 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6734 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6736 #: src/TextClient.cpp:954
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6740 "Use '%s' instead.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6743 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6745 #: src/TextClient.h:60
6746 msgid "aMule text client"
6747 msgstr "Cliente de texto aMule"
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6750 #, c-format
6751 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6752 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6755 #, c-format
6756 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6757 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6760 #, c-format
6761 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6762 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6765 #, c-format
6766 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6767 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6770 #, c-format
6771 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6772 msgstr ""
6773 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6776 #, c-format
6777 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6778 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6781 #, c-format
6782 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6783 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6786 #, c-format
6787 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6788 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:194
6791 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6792 msgstr ""
6793 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6794 "categoría?"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:194
6797 msgid "Confirmation Required"
6798 msgstr "Confirmación requerida"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:342
6801 msgid "All others"
6802 msgstr "Sin catalogar."
6804 #: src/TransferWnd.cpp:364
6805 msgid "Select view filter"
6806 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:367
6809 msgid "Add category"
6810 msgstr "Añadir categoría"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:370
6813 msgid "Edit category"
6814 msgstr "Editar categoría"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:371
6817 msgid "Remove category"
6818 msgstr "Eliminar categoría"
6820 #: src/UploadClient.cpp:277
6821 #, c-format
6822 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6823 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6825 #: src/UploadClient.cpp:718
6826 #, c-format
6827 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6828 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6830 #: src/UploadQueue.cpp:511
6831 #, c-format
6832 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6833 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6835 #: src/UploadQueue.cpp:520
6836 #, c-format
6837 msgid "Suspending upload of file: %s"
6838 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6840 #: src/UserEvents.cpp:132
6841 #, c-format
6842 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6843 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6845 #: src/UserEvents.h:60
6846 msgid "Download completed"
6847 msgstr "Descarga completada"
6849 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6850 msgid "The full path to the file."
6851 msgstr "La ruta completa al archivo."
6853 #: src/UserEvents.h:67
6854 msgid "The name of the file without path component."
6855 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6857 #: src/UserEvents.h:71
6858 msgid "The eD2k hash of the file."
6859 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6861 #: src/UserEvents.h:75
6862 msgid "The size of the file in bytes."
6863 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6865 #: src/UserEvents.h:79
6866 msgid "Cumulative download activity time."
6867 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6869 #: src/UserEvents.h:84
6870 msgid "New chat session started"
6871 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6873 #: src/UserEvents.h:87
6874 msgid "Message sender."
6875 msgstr "Remitente del mensaje."
6877 #: src/UserEvents.h:92
6878 msgid "Out of space"
6879 msgstr "Sin espacio"
6881 #: src/UserEvents.h:95
6882 msgid "Disk partition."
6883 msgstr "Partición de disco."
6885 #: src/UserEvents.h:100
6886 msgid "Error on completion"
6887 msgstr "Error completando"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6890 #, c-format
6891 msgid "Processing file number %u: %s"
6892 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6895 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6896 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6899 #, c-format
6900 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6901 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6904 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6905 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6909 msgid "Welcome!"
6910 msgstr "¡Bienvenido!"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6913 msgid "Input parameters"
6914 msgstr "Parámetros de entrada"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6917 msgid "File to Hash"
6918 msgstr "Archivo a codificar"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6921 msgid "Add Optional URLs for this file"
6922 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6925 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6926 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6929 msgid ""
6930 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6931 "aLinkCreator append the current file name"
6932 msgstr ""
6933 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6934 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6937 msgid "Remove"
6938 msgstr "Borrar"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6941 msgid "Create link with part-hashes"
6942 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6945 msgid ""
6946 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6947 "size"
6948 msgstr ""
6949 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6950 "tamaño de enlace mayor"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6953 msgid "MD4 File Hash"
6954 msgstr "Hash de archivo MD4"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6957 msgid "eD2k File Hash"
6958 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6961 msgid "eD2k link"
6962 msgstr "Enlace eD2k"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6965 msgid "Save"
6966 msgstr "Guardar"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6969 msgid "Copy to clipboard"
6970 msgstr "Copiar al porta papeles"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6973 msgid "Open"
6974 msgstr "Abrir"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6977 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6978 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6981 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6982 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6985 msgid "Save as"
6986 msgstr "Guardar como"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6989 msgid "Save computed eD2k link to file"
6990 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6994 msgid "About aLinkCreator"
6995 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6998 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6999 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7002 msgid "Can't open the clipboard"
7003 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7006 msgid "Nothing to copy for now !"
7007 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7010 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7011 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7014 msgid "Unable to open "
7015 msgstr "Imposible abrir "
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7019 msgid "Please, enter a non empty file name"
7020 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7023 msgid "Nothing to save for now !"
7024 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7027 msgid ""
7028 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7029 "\n"
7030 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7031 "\n"
7032 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7033 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7034 "\n"
7035 "Distributed under GPL"
7036 msgstr ""
7037 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7038 "\n"
7039 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7040 "\n"
7041 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7042 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7043 "\n"
7044 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7049 msgid "Hashing..."
7050 msgstr "Calculando hash..."
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7054 msgid "aLinkCreator is working for you"
7055 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7058 msgid "Computing MD4 Hash..."
7059 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7062 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7063 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7068 msgid "Cancelled !"
7069 msgstr "¡ Cancelado !"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7072 #, c-format
7073 msgid "Done in %.2f s"
7074 msgstr "Terminado en %.2f s"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7077 msgid "You have already added this URL !"
7078 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7081 msgid "Please, enter a non empty URL"
7082 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7085 #, c-format
7086 msgid "Unable to open %s"
7087 msgstr "Imposible abrir %s"
7089 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7090 #, c-format
7091 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7092 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7095 #, c-format
7096 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7097 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7100 #, c-format
7101 msgid "%02uh %02umin %02us"
7102 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7105 #, c-format
7106 msgid "%02umin %02us"
7107 msgstr "%02umin %02us"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7110 #, c-format
7111 msgid "%02us"
7112 msgstr "%02us"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7115 #, c-format
7116 msgid "%.0f B"
7117 msgstr "%.0f B"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7120 #, c-format
7121 msgid "%.2f KB"
7122 msgstr "%.2f KB"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7125 #, c-format
7126 msgid "%.2f MB"
7127 msgstr "%.2f MB"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7130 #, c-format
7131 msgid "%.2f GB"
7132 msgstr "%.2f GB"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7135 #, c-format
7136 msgid "%.2f TB"
7137 msgstr "%.2f TB"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7140 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7141 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7144 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7145 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7148 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7149 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7152 msgid "System"
7153 msgstr "Sistema"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7157 msgid "Stop Auto Refresh"
7158 msgstr "Parar auto recargar"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7161 msgid "Save Online Statistics image"
7162 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7165 msgid "Print Online Statistics image"
7166 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7169 msgid "Preferences setting"
7170 msgstr "Opciones"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7174 msgid "About wxCas"
7175 msgstr "Acerca de wxCas"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7178 msgid "Start Auto Refresh"
7179 msgstr "Iniciar auto recargar"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7182 msgid "Auto Refresh stopped"
7183 msgstr "Auto recargar, detenido"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7186 msgid "Auto Refresh started"
7187 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7190 msgid "Save Statistics Image"
7191 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7194 msgid "aMule Online Statistics"
7195 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7198 msgid ""
7199 "There was a problem printing.\n"
7200 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7201 msgstr ""
7202 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7203 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7206 msgid "Printing"
7207 msgstr "Imprimiendo"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7210 msgid ""
7211 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7212 "\n"
7213 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7214 "\n"
7215 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7216 "\n"
7217 "Distributed under GPL"
7218 msgstr ""
7219 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7220 "\n"
7221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7222 "\n"
7223 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7224 "\n"
7225 "Distribuido bajo GPL"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7228 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7229 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7234 msgid "aMule is running"
7235 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7238 msgid "aMule is running, but disconnected"
7239 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7242 msgid "aMule is connecting..."
7243 msgstr "aMule está conectando..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7246 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7247 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7254 msgid "aMule "
7255 msgstr "aMule "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7258 msgid " has been running for "
7259 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7262 msgid " is stopped !"
7263 msgstr " ¡ está detenido !"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7267 msgid " is not connected !"
7268 msgstr " ¡ no está conectado !"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7271 msgid " is connecting..."
7272 msgstr " está conectando..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7275 msgid " is doing something strange, check it !"
7276 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7279 msgid " is connected to "
7280 msgstr " está conectado a"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7284 msgid " Kad: "
7285 msgstr " Kad: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7289 msgid "off"
7290 msgstr "apagado"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7293 msgid " is on "
7294 msgstr " conectado"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7297 msgid " with "
7298 msgstr " con "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7301 msgid "Total Download: "
7302 msgstr "Total Descargado:"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7306 msgid ", Upload: "
7307 msgstr ", Subido: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7310 msgid "Session Download: "
7311 msgstr "Descarga de sesión"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7314 msgid "Download: "
7315 msgstr "Descargado: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7318 msgid " kB/s, Upload: "
7319 msgstr " kB/s, Subida: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7322 msgid " kB/s"
7323 msgstr " kB/s"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7326 msgid "Sharing: "
7327 msgstr "Compartiendo: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7330 msgid " file(s), Clients on queue: "
7331 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7334 msgid "Time: "
7335 msgstr "Tiempo: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7339 msgid " on "
7340 msgstr " en "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7343 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7344 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7347 msgid "System uptime: "
7348 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7351 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7352 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7355 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7356 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7359 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7360 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7363 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7364 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7367 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7368 msgstr ""
7369 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7372 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7373 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7376 msgid "FTP Url"
7377 msgstr "Url FTP"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7380 msgid "FTP Path"
7381 msgstr "Directorio FTP"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7384 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7385 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7388 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7389 msgstr ""
7390 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7391 "estadísticas"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7394 msgid "User"
7395 msgstr "Usuario"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7398 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7399 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7402 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7403 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7406 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7407 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7410 msgid "Validate"
7411 msgstr "Validado"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7414 msgid "Folder containing your signature file"
7415 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7418 msgid "Folder where generating the statistic image"
7419 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7422 msgid "Loads template <str>"
7423 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7426 msgid "Web server HTTP port"
7427 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7430 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7431 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7434 msgid "UPnP port"
7435 msgstr "Puerto UPnP"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7438 msgid "Use gzip compression"
7439 msgstr "Usar compresión gzip"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7442 msgid "Full access password for web server"
7443 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7446 msgid "Guest password for web server"
7447 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7450 msgid "Allow guest access"
7451 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7454 msgid "Deny guest access"
7455 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7458 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7459 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7462 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7463 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7466 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7467 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7470 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7471 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7474 msgid "aMule Web Server"
7475 msgstr "Servidor web aMule"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7478 msgid "web client connection accepted\n"
7479 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7482 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7483 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7486 #, c-format
7487 msgid "Request failed with the following error: %s."
7488 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7491 msgid "Index file not found: "
7492 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7495 msgid "Session expired - requesting login\n"
7496 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7499 msgid "Session ok, logged in\n"
7500 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7503 msgid "Session ok, not logged in\n"
7504 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7507 msgid "No session opened - will request login\n"
7508 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7511 msgid "Session created - requesting login\n"
7512 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7515 msgid "Processing request [original]: "
7516 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7519 msgid "Checking password\n"
7520 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7523 msgid "Password hash invalid\n"
7524 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7527 msgid "Password ok\n"
7528 msgstr "Contraseña ok\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7531 msgid "Password bad\n"
7532 msgstr "Contraseña errónea\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7535 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7536 msgstr ""
7537 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7538 "blanco.\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7541 msgid "Logout requested\n"
7542 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7545 msgid "Processing request [redirected]: "
7546 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"