Upstream tarball 9640
[amule.git] / po / gl.po
blob1903577b62a1ea888f74c0c6fe86613be36fecbf
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgid "Add a Friend"
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "Information"
44 msgstr "Información"
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amule.cpp:224
51 #, fuzzy
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "OK, saíndo de %s...\n"
57 #: src/amule.cpp:243
58 #, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:246
63 #, fuzzy
64 msgid "Killed!"
65 msgstr "Erro"
67 #: src/amule.cpp:250
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr ""
71 #: src/amule.cpp:320
72 #, fuzzy
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "Descarga rematada"
76 #: src/amule.cpp:324
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:647
81 #, fuzzy
82 msgid ""
83 "\n"
84 "EC configuration"
85 msgstr "Confirmación de saída"
87 #: src/amule.cpp:650
88 #, fuzzy
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
92 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "AVISO"
97 #: src/amule.cpp:707
98 msgid ""
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "change. Sorry."
101 msgstr ""
102 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
103 "configuración. Síntoo."
105 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
108 msgid "Info"
109 msgstr "Información"
111 #: src/amule.cpp:791
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
117 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
119 #: src/amule.cpp:792
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Descargar lista de servidores"
123 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
124 #: src/DataToText.cpp:59
125 msgid "Connecting"
126 msgstr "Conectando"
128 #: src/amule.cpp:829
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Using amuleweb in '%s'."
131 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
133 #: src/amule.cpp:859
134 #, c-format
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
138 #: src/amule.cpp:863
139 msgid ""
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 msgstr ""
144 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
145 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
146 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
147 "execute o make install"
149 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
151 msgid "ERROR"
152 msgstr "ERRO"
154 #: src/amule.cpp:950
155 #, c-format
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
159 #: src/amule.cpp:977
160 #, c-format
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
164 #: src/amule.cpp:983
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Port %u is not available!\n"
168 "\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 msgstr ""
173 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
174 "\n"
175 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
176 "\n"
177 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
178 "e saída."
180 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
181 msgid ""
182 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
183 "lowid."
184 msgstr ""
185 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
186 "tendo ID baixa."
188 #: src/amule.cpp:1136
189 msgid "Failed to create OnlineSig File"
190 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
192 #: src/amule.cpp:1144
193 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
194 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
196 #: src/amule.cpp:1312
197 msgid ""
198 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
199 "to set it anyway)"
200 msgstr ""
201 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
202 "todos modos)"
204 #: src/amule.cpp:1321
205 #, c-format
206 msgid "This is the first time you run aMule %s"
207 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
209 #: src/amule.cpp:1323
210 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
211 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
213 #: src/amule.cpp:1324
214 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
215 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
217 #: src/amule.cpp:1325
218 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
219 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
221 #: src/amule.cpp:1329
222 msgid ""
223 "The following options have been changed in this release for security "
224 "reasons:\n"
225 msgstr ""
226 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
227 "seguridade:\n"
229 #: src/amule.cpp:1330
230 msgid ""
231 "\n"
232 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
233 "connections.\n"
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
237 "saíntes.\n"
239 #: src/amule.cpp:1331
240 msgid ""
241 "\n"
242 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
246 "servidores.\n"
248 #: src/amule.cpp:1332
249 msgid ""
250 "\n"
251 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
252 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
253 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
254 "aMule to work properly."
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
258 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
259 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
260 "para que aMule funcione correctamente."
262 #: src/amule.cpp:1333
263 msgid ""
264 "\n"
265 "\n"
266 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
267 "Please configure your browser options again if needed.\n"
268 msgstr ""
269 "\n"
270 "\n"
271 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
272 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
273 "preciso.\n"
275 #: src/amule.cpp:1338
276 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
277 msgstr ""
278 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
279 "páxina,\n"
281 #: src/amule.cpp:1339
282 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
283 msgstr ""
284 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
286 #: src/amule.cpp:1341
287 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
288 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1354
291 msgid ""
292 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
293 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
294 msgstr ""
295 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
296 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
298 #: src/amule.cpp:1409
299 #, fuzzy
300 msgid "Server hostname notified"
301 msgstr "Nome do servidor :"
303 #: src/amule.cpp:1639
304 #, c-format
305 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
306 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
308 #: src/amule.cpp:1763
309 msgid "ERROR: can't open logfile"
310 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
312 #: src/amule.cpp:1767
313 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
314 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
316 #: src/amule.cpp:1785
317 msgid "Log has been reset"
318 msgstr "O rexistro foi borrado"
320 #: src/amule.cpp:1810
321 #, c-format
322 msgid "ServerMessage: %s"
323 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
325 #: src/amule.cpp:1848
326 msgid "Failed to download the nodes list."
327 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
329 #: src/amule.cpp:1868
330 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
331 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
333 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
334 msgid "Corrupted version check file"
335 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
337 #: src/amule.cpp:1897
338 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
339 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
341 #: src/amule.cpp:1898
342 #, c-format
343 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
344 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
346 #: src/amule.cpp:1899
347 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
348 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
350 #: src/amule.cpp:1901
351 #, c-format
352 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
353 msgstr ""
354 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
356 #: src/amule.cpp:1905
357 msgid "Your copy of aMule is up to date."
358 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
360 #: src/amule.cpp:1912
361 msgid "Failed to download the version check file"
362 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
364 #: src/amule.cpp:2072
365 #, c-format
366 msgid "Users: %s | Files: %s"
367 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
369 #: src/amule.cpp:2073
370 #, c-format
371 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
372 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
374 #: src/amule.cpp:2082
375 msgid "No networks selected"
376 msgstr "Sen redes seleccionadas"
378 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
379 msgid "with LowID"
380 msgstr "con IDbaixa"
382 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
383 msgid "with HighID"
384 msgstr "con ID alta"
386 #: src/amule.cpp:2149
387 #, c-format
388 msgid "Connected to %s %s"
389 msgstr "Conectado a %s %s"
391 #: src/amule.cpp:2152
392 #, c-format
393 msgid "Connecting to %s"
394 msgstr "Conectando a %s"
396 #: src/amule.cpp:2154
397 msgid "Disconnected from eD2k"
398 msgstr "Desconectado do eD2k"
400 #: src/amule.cpp:2161
401 msgid "Kad started."
402 msgstr "Kad iniciado."
404 #: src/amule.cpp:2163
405 msgid "Kad stopped."
406 msgstr "Kad detido."
408 #: src/amule.cpp:2170
409 msgid "Connected to Kad (ok)"
410 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
412 #: src/amule.cpp:2172
413 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
414 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
416 #: src/amule.cpp:2175
417 msgid "Disconnected from Kad"
418 msgstr "Desconectado de Kad"
420 #: src/amule.cpp:2238
421 msgid ""
422 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
423 "starting."
424 msgstr ""
425 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
426 "preferencias, non iniciado."
428 #: src/amule.cpp:2241
429 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
430 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
432 #: src/amuled.cpp:605
433 #, fuzzy
434 msgid ""
435 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
436 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
437 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
438 "the file ~/.aMule/amule.conf"
439 msgstr ""
440 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
441 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
442 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
443 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
445 #: src/amuled.cpp:608
446 msgid ""
447 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
448 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
449 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
450 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
451 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
452 msgstr ""
454 #: src/amuled.cpp:673
455 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
456 msgstr ""
458 #: src/amuled.cpp:691
459 msgid "amuled: forking to background - see you"
460 msgstr ""
462 #: src/amuled.cpp:722
463 msgid "Cannot Create Pid File"
464 msgstr ""
466 #: src/amuled.cpp:761
467 #, c-format
468 msgid "ERROR: %s"
469 msgstr "ERRO: %s"
471 #: src/amuleDlg.cpp:236
472 #, c-format
473 msgid "This is aMule %s based on eMule."
474 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
476 #: src/amuleDlg.cpp:238
477 #, c-format
478 msgid "Running on %s"
479 msgstr "Executando en %s"
481 #: src/amuleDlg.cpp:240
482 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
483 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
485 #: src/amuleDlg.cpp:266
486 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
487 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
489 #: src/amuleDlg.cpp:485
490 msgid "aMule remote control "
491 msgstr "control remoto de aMule"
493 #: src/amuleDlg.cpp:491
494 msgid "Snapshot:"
495 msgstr "Foto instantánea:"
497 #: src/amuleDlg.cpp:493
498 msgid ""
499 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
500 "\n"
501 msgstr ""
502 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
503 "\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:494
506 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
507 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:495
510 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
511 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:496
514 msgid ""
515 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
516 "\n"
517 msgstr ""
518 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
519 "\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:497
522 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
523 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:498
526 msgid ""
527 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
528 "\n"
529 msgstr ""
531 #: src/amuleDlg.cpp:499
532 msgid "Part of aMule is based on \n"
533 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
535 #: src/amuleDlg.cpp:500
536 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
537 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
539 #: src/amuleDlg.cpp:501
540 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
541 msgstr ""
543 #: src/amuleDlg.cpp:502
544 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
545 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
547 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
548 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
549 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
550 msgid "Message"
551 msgstr "Mensaxe"
553 #: src/amuleDlg.cpp:536
554 #, fuzzy
555 msgid "Shutting down aMule..."
556 msgstr "Apagar o aMule."
558 #: src/amuleDlg.cpp:546
559 msgid "aMule dialog destroyed"
560 msgstr ""
562 #: src/amuleDlg.cpp:700
563 msgid "eD2k: Connecting"
564 msgstr "eD2k: Conectando"
566 #: src/amuleDlg.cpp:704
567 msgid "eD2k: Disconnected"
568 msgstr "eD2k: Desconectado"
570 #: src/amuleDlg.cpp:710
571 msgid "Kad: Firewalled"
572 msgstr "Kad: Cortafogos"
574 #: src/amuleDlg.cpp:714
575 msgid "Kad: Connected"
576 msgstr "Kad: Conectado"
578 #: src/amuleDlg.cpp:719
579 msgid "Kad: Connecting"
580 msgstr "Kad: Conectando"
582 #: src/amuleDlg.cpp:723
583 msgid "Kad: Off"
584 msgstr "Kad: Off"
586 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
588 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
589 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
590 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
591 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
592 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
593 msgid "Cancel"
594 msgstr "Cancelar"
596 #: src/amuleDlg.cpp:770
597 msgid "Stop the current connection attempts"
598 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
600 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
601 msgid "Disconnect"
602 msgstr "Desconectado"
604 #: src/amuleDlg.cpp:776
605 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
606 msgstr "Desconectar da rede."
608 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
610 msgid "Connect"
611 msgstr "Conectar"
613 #: src/amuleDlg.cpp:782
614 msgid "Connect to the currently enabled networks"
615 msgstr "Conectar á rede."
617 #: src/amuleDlg.cpp:840
618 #, c-format
619 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
620 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
622 #: src/amuleDlg.cpp:842
623 #, c-format
624 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
625 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
627 #: src/amuleDlg.cpp:868
628 #, c-format
629 msgid "aMule (%s | Connected)"
630 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
632 #: src/amuleDlg.cpp:870
633 #, c-format
634 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
635 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
637 #: src/amuleDlg.cpp:901
638 msgid "Do you really want to exit aMule?"
639 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
641 #: src/amuleDlg.cpp:902
642 msgid "Exit confirmation"
643 msgstr "Confirmación de saída"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1158
646 msgid "Launch Command: "
647 msgstr ""
649 #: src/amuleDlg.cpp:1217
650 #, c-format
651 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
652 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1222
655 #, c-format
656 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
657 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
660 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
661 msgid "Networks"
662 msgstr "Redes"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1325
665 msgid "Networks window"
666 msgstr "Fiestra de redes"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
669 msgid "Searches"
670 msgstr "Buscas"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1329
673 msgid "Searches window"
674 msgstr "Fiestra de búsquedas"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
677 msgid "Transfers"
678 msgstr "Transferencias"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1333
681 msgid "Files transfers window"
682 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1335
685 msgid "Shared files"
686 msgstr "Compartidos"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1337
689 msgid "Shared files window"
690 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
693 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
694 msgid "Messages"
695 msgstr "Mensaxes"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1341
698 msgid "Messages window"
699 msgstr "Fiestra de mensaxes"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
702 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
703 msgid "Statistics"
704 msgstr "Estatísticas"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1345
707 msgid "Statistics graph window"
708 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
712 msgid "Preferences"
713 msgstr "Preferencias"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1350
716 msgid "Preferences settings window"
717 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
720 msgid "Import"
721 msgstr "Importar"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
724 msgid "The partfile importer tool"
725 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
727 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
728 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
729 msgid "About"
730 msgstr "Acerca de"
732 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
733 msgid "About/Help"
734 msgstr "Acerca de/Axuda"
736 #: src/amuleDlg.cpp:1495
737 msgid "eD2k network"
738 msgstr "rede eD2k"
740 #: src/amuleDlg.cpp:1499
741 msgid "Kad network"
742 msgstr "Red Kad"
744 #: src/amuleDlg.cpp:1504
745 msgid "No network"
746 msgstr "Sin red"
748 #: src/amule-gui.cpp:195
749 msgid "aMule remote control"
750 msgstr ""
752 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
753 msgid "aMule"
754 msgstr "aMule"
756 #: src/amule-gui.cpp:283
757 #, fuzzy
758 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
759 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
762 msgid "Connect to remote amule"
763 msgstr "Connectar a amule remoto"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
766 #, fuzzy
767 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
768 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
771 #, fuzzy
772 msgid "Going to event loop..."
773 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
776 #, fuzzy
777 msgid "Connecting..."
778 msgstr "Conectando"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
781 msgid "Connection failed "
782 msgstr "Fallou a conexión"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
785 msgid "Remote GUI EC event handler"
786 msgstr ""
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
789 msgid "Going down"
790 msgstr ""
792 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
793 #, c-format
794 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
795 msgstr ""
797 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
798 msgid "Ready"
799 msgstr ""
801 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
802 #, c-format
803 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
804 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
806 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
807 msgid "All"
808 msgstr "Todo"
810 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
811 #, c-format
812 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
813 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
815 #: src/BaseClient.cpp:1329
816 #, c-format
817 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
818 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
820 #: src/BaseClient.cpp:1544
821 msgid "Searching buddy for lowid connection"
822 msgstr ""
824 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
825 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
826 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
827 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
828 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
829 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
830 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
831 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
832 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
833 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
834 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
835 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
836 #: src/Statistics.cpp:884
837 msgid "Unknown"
838 msgstr "Descoñecido"
840 #: src/BaseClient.cpp:1758
841 #, c-format
842 msgid " (Fake eMule version %#x)"
843 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
845 #: src/BaseClient.cpp:1769
846 msgid " (Fake eMule)"
847 msgstr " (Fake eMule)"
849 #: src/BaseClient.cpp:1771
850 msgid "xMule (Fake eMule)"
851 msgstr "xMule (Fake eMule)"
853 #: src/BaseClient.cpp:1810
854 #, c-format
855 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
856 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
858 #: src/BaseClient.cpp:1980
859 #, c-format
860 msgid "NickName: %s ID: %u"
861 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
863 #: src/BaseClient.cpp:1982
864 #, c-format
865 msgid "Requested: %s\n"
866 msgstr "Petición: %s\n"
868 #: src/BaseClient.cpp:1984
869 #, c-format
870 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
871 msgid_plural ""
872 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
873 msgstr[0] ""
874 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
875 "transferida\n"
876 msgstr[1] ""
877 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
878 "transferidas\n"
880 #: src/BaseClient.cpp:1987
881 #, c-format
882 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
883 msgid_plural ""
884 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
885 msgstr[0] ""
886 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
887 "%s transferida\n"
888 msgstr[1] ""
889 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
890 "peticións; %s transferidas\n"
892 #: src/BaseClient.cpp:1990
893 msgid "Requested unknown file"
894 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
896 #: src/BaseClient.cpp:2264
897 #, c-format
898 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
899 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
901 #: src/BaseClient.cpp:2641
902 #, c-format
903 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
904 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
906 #: src/BaseClient.cpp:2748
907 #, c-format
908 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
909 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
911 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
912 msgid "Enter Captcha"
913 msgstr ""
915 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
916 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
917 msgid "Category"
918 msgstr "Categoría"
920 #: src/CatDialog.cpp:87
921 msgid "New Category"
922 msgstr "Nova categoría"
924 #: src/CatDialog.cpp:125
925 msgid "Choose a folder for incoming files"
926 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
928 #: src/CatDialog.cpp:140
929 msgid "You must specify a name for the category!"
930 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
932 #: src/CatDialog.cpp:150
933 msgid "You must specify a path for the category!"
934 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
936 #: src/CatDialog.cpp:158
937 msgid ""
938 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
939 msgstr ""
940 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
941 "ruta correcta!"
943 #: src/ChatSelector.cpp:127
944 #, c-format
945 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
946 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
948 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
949 msgid "*** Connected to Client ***"
950 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
952 #: src/ChatSelector.cpp:249
953 msgid "*** Connecting to Client ***"
954 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
956 #: src/ChatSelector.cpp:280
957 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
958 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
960 #: src/ChatSelector.cpp:333
961 msgid ""
962 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
963 "message. ***"
964 msgstr ""
966 #: src/ChatSelector.cpp:334
967 msgid ""
968 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
969 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
970 msgstr ""
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
973 #, c-format
974 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
975 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
976 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
977 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
980 #, c-format
981 msgid " - Credits expired for %u client!"
982 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
983 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
984 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
987 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
988 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
991 msgid "Client Details"
992 msgstr "Detalles do cliente"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
995 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
997 msgid "LowID"
998 msgstr "IDbaixa"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1002 msgid "HighID"
1003 msgstr "IDalta"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1006 msgid "Enabled"
1007 msgstr "Habilitado"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1010 msgid "Supported"
1011 msgstr "Soportado"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1014 msgid "Not supported"
1015 msgstr "Non soportado"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1018 msgid "Disabled"
1019 msgstr "Deshabilitado"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1022 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1023 msgid "Connected"
1024 msgstr "Conectado"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1027 msgid "Disconnected"
1028 msgstr "Desconectado"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1031 #, c-format
1032 msgid "%.1f kB/s"
1033 msgstr "%.1f kB/s"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1036 msgid "Failed"
1037 msgstr "Erro"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "Incompleto"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1044 msgid "Bad Guy"
1045 msgstr "Rapaz malo"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Verificado - OK"
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Non dispoñible"
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1056 #, c-format
1057 msgid "%u (QR: %u)"
1058 msgstr "%u (QR: %u)"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1061 msgid "Clients"
1062 msgstr "Clientes"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1065 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1066 msgid "Show &Details"
1067 msgstr "Ver &Detalles"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1070 msgid "Remove from friends"
1071 msgstr "Eliminar de amigos"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1074 msgid "Add to Friends"
1075 msgstr "Engadir a amigos"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1078 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1079 msgid "View Files"
1080 msgstr "Ver ficheiros"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1083 msgid "Send message"
1084 msgstr "Enviar mensaxe"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1087 msgid "Unban"
1088 msgstr "Desvetado"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1091 msgid "Show Uploads"
1092 msgstr "Ver Subidas"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1095 msgid "Show Queue"
1096 msgstr "Ver cola"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1099 msgid "Show Clients"
1100 msgstr "Mostrar clientes"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1103 msgid "Select View"
1104 msgstr "Selecione ver"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1107 msgid "Send message to user"
1108 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1111 msgid "Message to send:"
1112 msgstr "Mensaxes a enviar:"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1116 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1117 msgid "Username"
1118 msgstr "Nome de usuario"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1121 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1122 msgid "File"
1123 msgstr "Ficheiro"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1127 msgid "Client Software"
1128 msgstr "Software do cliente"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1131 msgid "Speed"
1132 msgstr "Velocidade"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1135 msgid "Transferred"
1136 msgstr "Transferido"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1139 msgid "Waited"
1140 msgstr "Agardando"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1143 msgid "Upload Time"
1144 msgstr "Tempo de subida"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1147 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1148 msgid "Status"
1149 msgstr "Estado"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1153 msgid "Obtained Parts"
1154 msgstr "Partes obtidas"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1157 msgid "Upload/Download"
1158 msgstr "Subida/Descarga"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1161 msgid "Remote Status"
1162 msgstr "Estado remoto"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1180 msgid "N/A"
1181 msgstr "N/A"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1185 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1186 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1187 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1188 msgid "kB/s"
1189 msgstr "Kb/s"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1192 msgid "Connecting via server"
1193 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1196 msgid "Transferring"
1197 msgstr "Transferindo"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1200 #: src/TransferWnd.cpp:449
1201 msgid "On Queue"
1202 msgstr "En cola"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1205 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1206 msgid "Queue Full"
1207 msgstr "Cola chea"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1210 #, c-format
1211 msgid "QR: %u"
1212 msgstr "QR: %u"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1215 msgid "File Priority"
1216 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1219 msgid "Rating"
1220 msgstr "Valoración"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1223 msgid "Score"
1224 msgstr "Puntuación"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1227 msgid "Asked"
1228 msgstr "Pedido"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1231 msgid "Last Seen"
1232 msgstr "Última vez visto"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1235 msgid "Entered Queue"
1236 msgstr "Entrada en cola"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1239 msgid "Banned"
1240 msgstr "Vetado"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1244 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1245 msgid "Yes"
1246 msgstr "Si"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1250 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1251 msgid "No"
1252 msgstr "Non"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1255 msgid "Upload Status"
1256 msgstr "Estado de subida"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1259 msgid "Transferred Up"
1260 msgstr "Subido"
1262 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1263 msgid "Download Status"
1264 msgstr "Estado de descarga"
1266 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1267 msgid "Transferred Down"
1268 msgstr "Descargado"
1270 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1271 msgid "Userhash"
1272 msgstr "Hash do usuario"
1274 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1275 msgid "Encrypted"
1276 msgstr "Cifrado"
1278 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1279 msgid "Hide shared files"
1280 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1285 msgstr ""
1286 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1291 msgstr ""
1292 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1295 #, c-format
1296 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1297 msgstr ""
1298 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1303 msgstr ""
1304 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1310 msgstr ""
1311 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1312 "directorio %s -> aceptado"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1315 #, c-format
1316 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1317 msgstr ""
1318 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1319 "s -> denegado"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1322 #, c-format
1323 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1324 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1327 #, c-format
1328 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1329 msgstr ""
1330 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1332 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1333 #, c-format
1334 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1335 msgstr ""
1336 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1338 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1339 #, c-format
1340 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1341 msgstr ""
1342 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1344 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1345 #, c-format
1346 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1347 msgstr ""
1348 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1350 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1351 #, c-format
1352 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1353 msgstr ""
1354 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1356 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1357 msgid "File Comments"
1358 msgstr "Comentarios do arquivo"
1360 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1361 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1363 msgid "File Name"
1364 msgstr "Nome do arquivo"
1366 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1367 msgid "Comment"
1368 msgstr "Comentario"
1370 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1371 msgid "No comments"
1372 msgstr "Sen comentarios"
1374 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1375 #, c-format
1376 msgid "%u comment"
1377 msgid_plural "%u comments"
1378 msgstr[0] "%u comentario"
1379 msgstr[1] "%u comentarios"
1381 #: src/DataToText.cpp:35
1382 msgid "Auto [Lo]"
1383 msgstr "Auto [Ba]"
1385 #: src/DataToText.cpp:36
1386 msgid "Auto [No]"
1387 msgstr "Auto [No]"
1389 #: src/DataToText.cpp:37
1390 msgid "Auto [Hi]"
1391 msgstr "Auto [Al]"
1393 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1394 msgid "Very low"
1395 msgstr "Moi baixo"
1397 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1398 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1400 msgid "Low"
1401 msgstr "Baixo"
1403 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1404 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1406 msgid "Normal"
1407 msgstr "Normal"
1409 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1410 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1412 msgid "High"
1413 msgstr "Alto"
1415 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1416 msgid "Very High"
1417 msgstr "Moi alto"
1419 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1420 msgid "Release"
1421 msgstr "Lanzamento"
1423 #: src/DataToText.cpp:60
1424 msgid "Asking"
1425 msgstr "Preguntando"
1427 #: src/DataToText.cpp:64
1428 msgid "Receiving hashset"
1429 msgstr "Recibindo hashset"
1431 #: src/DataToText.cpp:65
1432 msgid "No needed parts"
1433 msgstr "Sen partes necesarias"
1435 #: src/DataToText.cpp:66
1436 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1437 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1439 #: src/DataToText.cpp:67
1440 msgid "Too many connections"
1441 msgstr "Demasiadas conexións"
1443 #: src/DataToText.cpp:69
1444 msgid "Connecting via Kad"
1445 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:70
1448 msgid "Too many Kad connections"
1449 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1451 #: src/DataToText.cpp:72
1452 msgid "Connection Error"
1453 msgstr "Erro de conexión"
1455 #: src/DataToText.cpp:73
1456 msgid "Remote Queue Full"
1457 msgstr "Cola remota chea"
1459 #: src/DataToText.cpp:103
1460 msgid "Old MLDonkey"
1461 msgstr "Vello MLDonkey"
1463 #: src/DataToText.cpp:106
1464 msgid "New MLDonkey"
1465 msgstr "Novo MLDonkey"
1467 #: src/DataToText.cpp:116
1468 msgid "eMule Compatible"
1469 msgstr "eMule compatible"
1471 #: src/DataToText.cpp:126
1472 msgid "Local Server"
1473 msgstr "Servidor local"
1475 #: src/DataToText.cpp:127
1476 msgid "Remote Server"
1477 msgstr "Servidor remoto"
1479 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1480 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1481 msgid "Kad"
1482 msgstr "Kad"
1484 #: src/DataToText.cpp:129
1485 msgid "Source Exchange"
1486 msgstr "Intercambio de fontes"
1488 #: src/DataToText.cpp:130
1489 msgid "Passive"
1490 msgstr "Pasivo"
1492 #: src/DataToText.cpp:131
1493 msgid "Link"
1494 msgstr "Ligazón"
1496 #: src/DataToText.cpp:132
1497 msgid "Source Seeds"
1498 msgstr "Fontes seeds"
1500 #: src/DataToText.cpp:133
1501 msgid "Search Result"
1502 msgstr "Resultado da b"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1505 msgid "Part"
1506 msgstr ""
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1509 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1510 msgid "Size"
1511 msgstr "Tamaño"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1514 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1515 msgid "Completed"
1516 msgstr "Completado"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1519 msgid "Progress"
1520 msgstr "Progreso"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1523 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1524 msgid "Sources"
1525 msgstr "Fontes"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1528 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1529 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1530 msgid "Priority"
1531 msgstr "Prioridade"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1534 msgid "Time Remaining"
1535 msgstr "Tempo para rematar"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1538 msgid "Last Seen Complete"
1539 msgstr "Última vez visto completo"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1542 msgid "Last Reception"
1543 msgstr "Última recepción"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1546 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1547 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1550 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1551 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Feedback from: %s (%s)\n"
1557 "\n"
1558 msgstr ""
1559 "Reacción de : %s (%s)\n"
1560 "\n"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1563 #: src/Statistics.cpp:669
1564 msgid "Downloads"
1565 msgstr "Descargas"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1568 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1569 msgid "Auto"
1570 msgstr "Automático"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1573 msgid "&Stop"
1574 msgstr "&Deter"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1577 msgid "&Pause"
1578 msgstr "&Pausa"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1581 msgid "&Resume"
1582 msgstr "Continua&R"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1585 msgid "C&lear completed"
1586 msgstr "&limpeza completada"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1589 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1590 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1593 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1594 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1597 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1598 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1601 msgid "Extended Options"
1602 msgstr "Opcións extendidas"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1605 msgid "Preview"
1606 msgstr "Previsualizar"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1609 msgid "Show file &details"
1610 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1613 msgid "Show all comments"
1614 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1617 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1618 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1621 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1622 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1625 msgid "Copy feedback to clipboard"
1626 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1629 msgid "unassign"
1630 msgstr "sen asignar"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1633 msgid "Assign to category"
1634 msgstr "Asignar a categoría"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1637 msgid "&Open the file"
1638 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1641 msgid "Swap to this file"
1642 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1645 msgid "Enter new name for this file:"
1646 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1649 msgid "File rename"
1650 msgstr "Renomear o ficheiro"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1653 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1654 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1657 msgid "A4AF"
1658 msgstr "A4AF"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1661 #, c-format
1662 msgid "QR: %u (%i)"
1663 msgstr "QR: %u (%i)"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1666 msgid "Asked for another file"
1667 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1670 #, c-format
1671 msgid "Downloads (%i)"
1672 msgstr "Descargas (%i)"
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1675 msgid ""
1676 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1677 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1678 msgstr ""
1679 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1680 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1683 msgid "File preview"
1684 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1686 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1687 #, c-format
1688 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1689 msgstr ""
1690 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1693 #, c-format
1694 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1695 msgstr ""
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1698 msgid "All PartFiles Saved."
1699 msgstr ""
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Loading temp files from %s."
1704 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1709 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1712 msgid ""
1713 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1714 "met recovery solutions."
1715 msgstr ""
1716 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1717 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1720 msgid "All PartFiles Loaded."
1721 msgstr ""
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1724 msgid "No part files found"
1725 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Found %u part file"
1730 msgid_plural "Found %u part files"
1731 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1732 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1735 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1736 msgstr ""
1737 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1740 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1741 msgstr ""
1742 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1745 #, c-format
1746 msgid "Downloading %s"
1747 msgstr "Descargando %s"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1750 #, c-format
1751 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1752 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1755 #, c-format
1756 msgid "You already have the file '%s'"
1757 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1760 #, c-format
1761 msgid "You are already trying to download the file %s"
1762 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1767 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1772 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1775 #, c-format
1776 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1777 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1780 #, c-format
1781 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1782 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:125
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1787 msgstr "Fallou a autenticación."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:133
1790 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1791 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:148
1794 msgid "External connection closed."
1795 msgstr "Conexión externa pechada."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:187
1798 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1799 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:212
1802 msgid "External connections disabled in config file"
1803 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:263
1806 msgid "New external connection accepted"
1807 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:266
1810 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1811 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:285
1814 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1815 msgstr ""
1816 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:294
1819 #, c-format
1820 msgid "Connecting client: %s %s"
1821 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:296
1824 msgid "Unknown version"
1825 msgstr "Versión descoñecida"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:306
1828 msgid ""
1829 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1830 "remote from same snapshot."
1831 msgstr ""
1832 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1833 "núcleo e remoto da mesma versión."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:311
1836 msgid ""
1837 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1838 "*sigh* possible crash prevented"
1839 msgstr ""
1840 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1841 "Prevido posible crash"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:321
1844 msgid "Invalid protocol version."
1845 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:325
1848 msgid "Missing protocol version tag."
1849 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:352
1852 msgid "Authentication failed."
1853 msgstr "Fallou a autenticación."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:357
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1858 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:362
1861 msgid "Access granted."
1862 msgstr "Acceso concedido."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:658
1865 #, c-format
1866 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1867 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:660
1870 #, c-format
1871 msgid "FileHash not found: %s"
1872 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1875 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1876 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:753
1879 msgid "Server not added"
1880 msgstr "Servidor non engadido"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:771
1883 #, c-format
1884 msgid "server not found: %s"
1885 msgstr "servidor non atopado: %s"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:787
1888 msgid "need to define server to be removed"
1889 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:801
1892 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1893 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:897
1896 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1897 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1899 #: src/ExternalConn.cpp:902
1900 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1901 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:953
1904 msgid "Kad is disabled in preferences."
1905 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1908 msgid "No points for graph."
1909 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1912 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1913 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1916 msgid "External Connection: shutdown requested"
1917 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1920 msgid "Already shutting down."
1921 msgstr "Xa está apagando."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1924 #, c-format
1925 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1926 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1929 msgid "Invalid link or already on list."
1930 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1933 msgid "File not found."
1934 msgstr "Ficheiro non atopado."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1937 msgid "Invalid file name."
1938 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1941 msgid "Unable to rename file."
1942 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1945 msgid "Already connected to eD2k."
1946 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1949 msgid "Connecting to eD2k..."
1950 msgstr "Conectado o eD2k..."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1953 msgid "Already connected to Kad."
1954 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1957 msgid "Connecting to Kad..."
1958 msgstr "Conectando a Kad..."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1961 msgid "All networks are disabled."
1962 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1965 msgid "Disconnected from eD2k."
1966 msgstr "Desconectado do eD2k."
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1969 msgid "Disconnected from Kad."
1970 msgstr "Desconectado de Kad."
1972 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1973 #, c-format
1974 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1975 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1978 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1979 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1984 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1989 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "This command cannot have an argument.\n"
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "This command must have an argument.\n"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "Este comando deber ter un argumento.\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Available extensions:\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "Extensións dispoñibles:\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2024 msgid "Available commands:\n"
2025 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "All commands are case insensitive.\n"
2032 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
2036 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2039 msgid "Exits from the application."
2040 msgstr "Saír da aplicación."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2043 msgid "Show help."
2044 msgstr "Mostrar axuda."
2046 #. TRANSLATORS:
2047 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2049 msgid ""
2050 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2051 "To get the full command list type 'help'.\n"
2052 msgstr ""
2053 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
2054 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Use '%s' for command list\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
2065 "\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2068 msgid "Syntax error!"
2069 msgstr "Erro de sintase!"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2072 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2073 msgstr ""
2074 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
2075 "bug\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2078 msgid "This command should not have any parameters."
2079 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2082 msgid "This command must have a parameter."
2083 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2086 msgid "Invalid argument."
2087 msgstr "Argumento inválido."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2090 msgid "This is an incomplete command."
2091 msgstr "Isto é un comando incompleto."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2094 #, c-format
2095 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2096 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2099 #, c-format
2100 msgid "This is %s %s %s\n"
2101 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2104 #, c-format
2105 msgid "This is %s %s\n"
2106 msgstr "Isto é %s %s\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "Creating client...\n"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Creando cliente...\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "Ok, exiting %s...\n"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "OK, saíndo de %s...\n"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2126 msgid ""
2127 "Cannot connect with an empty password.\n"
2128 "You must specify a password either in config file\n"
2129 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2130 "\n"
2131 "Exiting...\n"
2132 msgstr ""
2133 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
2134 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
2135 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
2136 "\n"
2137 "Saíndo...\n"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2140 msgid "Show this help text."
2141 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2144 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2145 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2148 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2149 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2152 msgid "External Connection password."
2153 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2156 msgid "Read configuration from file."
2157 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2160 msgid "Do not print any output to stdout."
2161 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2164 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2165 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2168 msgid "Sets program locale (language)."
2169 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2172 msgid "Write command line options to config file."
2173 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2176 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2177 msgstr ""
2178 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2181 msgid "Print program version."
2182 msgstr "Imprimir versión de programa."
2184 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2185 msgid "File Details"
2186 msgstr "Detalles do ficheiro"
2188 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2189 #, c-format
2190 msgid "%.2f%% done"
2191 msgstr "%.2f%% feito"
2193 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2195 #, c-format
2196 msgid "%.2f kB/s"
2197 msgstr "%.2f kB/s"
2199 #: src/FriendList.cpp:120
2200 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2201 msgstr ""
2202 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2204 #: src/FriendList.cpp:146
2205 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2206 msgstr ""
2207 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2208 "escritura !"
2210 #: src/FriendList.cpp:222
2211 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2212 msgstr ""
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2215 msgid "Friends"
2216 msgstr "Amigos"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2219 msgid "Add a friend"
2220 msgstr "Engadir un amigo"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2223 msgid "Remove Friend"
2224 msgstr "Borrar amigo"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2227 msgid "Send &Message"
2228 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2231 msgid "Establish Friend Slot"
2232 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2235 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2236 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2240 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2243 msgid ""
2244 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2245 " Only one slot was assigned."
2246 msgstr ""
2247 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2248 " Só un espazo foi asignado."
2250 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2251 msgid "Multiple selection"
2252 msgstr "Selección múltiple"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2255 msgid "Downloading..."
2256 msgstr "Descargando..."
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2259 #, c-format
2260 msgid "( %s / %s )"
2261 msgstr "( %s / %s )"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2264 msgid "HTTP download cancelled"
2265 msgstr ""
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2268 msgid "HTTP download thread started"
2269 msgstr ""
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Download size: %i"
2274 msgstr "Descargas (%i)"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2277 #, c-format
2278 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2279 msgstr ""
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2282 msgid "HTTP download thread ended"
2283 msgstr ""
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2286 #, c-format
2287 msgid "Host: %s:%i\n"
2288 msgstr ""
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2291 #, c-format
2292 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2293 msgstr ""
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2296 #, fuzzy
2297 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2298 msgstr ""
2299 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
2300 "seguranza"
2302 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2303 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2304 msgstr ""
2306 #: src/IP2Country.cpp:92
2307 #, c-format
2308 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2309 msgstr ""
2311 #: src/IP2Country.cpp:120
2312 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2313 msgstr ""
2315 #: src/IP2Country.cpp:126
2316 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2317 msgstr ""
2319 #: src/IP2Country.cpp:132
2320 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2321 msgstr ""
2323 #: src/IP2Country.cpp:138
2324 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2325 msgstr ""
2327 #: src/IP2Country.cpp:140
2328 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2329 msgstr ""
2331 #: src/IP2Country.cpp:143
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2334 msgstr ""
2336 #: src/IP2Country.cpp:162
2337 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2338 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
2340 #: src/IP2Country.cpp:167
2341 #, c-format
2342 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2343 msgstr ""
2345 #: src/IPFilter.cpp:109
2346 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2347 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2349 #: src/IPFilter.cpp:286
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2352 msgstr ""
2353 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2355 #: src/IPFilter.cpp:327
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2358 msgstr ""
2359 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2361 #: src/IPFilter.cpp:332
2362 #, c-format
2363 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2364 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2365 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2366 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2368 #: src/IPFilter.cpp:334
2369 #, c-format
2370 msgid "%u malformed line was discarded."
2371 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2372 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2373 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2375 #: src/KadDlg.cpp:132
2376 #, c-format
2377 msgid "Nodes (%u)"
2378 msgstr "Nodos (%u)"
2380 #: src/KadDlg.cpp:167
2381 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2382 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2384 #: src/KadDlg.cpp:173
2385 msgid "Invalid port to bootstrap"
2386 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2388 #: src/KadDlg.cpp:177
2389 msgid "Please fill all fields required"
2390 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2392 #: src/KadDlg.cpp:196
2393 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2394 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2396 #: src/KadDlg.cpp:197
2397 msgid ""
2398 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2399 msgstr ""
2400 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2401 "Kademlia."
2403 #: src/KadDlg.cpp:198
2404 msgid "Continue?"
2405 msgstr "Continuar?"
2407 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2408 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2409 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2411 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2412 #, c-format
2413 msgid "Keyword for search: %s"
2414 msgstr ""
2416 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2417 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2418 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2422 #, c-format
2423 msgid "Read %u Kad contact"
2424 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2425 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2426 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2430 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2431 msgstr ""
2433 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2434 #, c-format
2435 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2436 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2437 msgstr[0] ""
2438 msgstr[1] ""
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2441 #, c-format
2442 msgid "Wrote %d Kad contact"
2443 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2444 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2445 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2447 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2448 msgid "File name"
2449 msgstr "Nome de ficheiro"
2451 #: src/KnownFile.cpp:1372
2452 msgid "File size"
2453 msgstr "Tamaño do arquivo"
2455 #: src/KnownFile.cpp:1373
2456 msgid "Share ratio"
2457 msgstr "Relación subida/baixada"
2459 #: src/KnownFile.cpp:1374
2460 msgid "Uploaded"
2461 msgstr "Subido"
2463 #: src/KnownFile.cpp:1375
2464 msgid "Requested"
2465 msgstr "Solicitado"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1376
2468 msgid "Accepted"
2469 msgstr "Aceptado"
2471 #: src/KnownFile.cpp:1378
2472 msgid "Complete sources"
2473 msgstr "Fontes completas"
2475 #: src/KnownFileList.cpp:80
2476 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2477 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
2479 #: src/KnownFileList.cpp:87
2480 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2481 msgstr ""
2483 #: src/KnownFileList.cpp:113
2484 #, c-format
2485 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2486 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
2488 #: src/KnownFileList.cpp:159
2489 #, c-format
2490 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2491 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2494 msgid "Hashing"
2495 msgstr "Hasheando"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2498 msgid "Completing"
2499 msgstr "Completando"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2502 msgid "Complete"
2503 msgstr "Completado"
2505 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2506 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2507 msgid "Paused"
2508 msgstr "Pausado"
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2511 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2512 msgid "Erroneous"
2513 msgstr "Erróneo"
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2516 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2517 msgid "Downloading"
2518 msgstr "Descargando"
2520 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2521 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2522 msgid "Waiting"
2523 msgstr "Agardando"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2526 msgid "You must specify a non-empty password."
2527 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2530 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2531 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2534 msgid "Connection failure"
2535 msgstr "Erro de conexión"
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2538 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2539 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2541 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2542 #, fuzzy
2543 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2544 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2547 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2548 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2551 msgid "Succeeded! Connection established."
2552 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2555 msgid "External Connection: Access denied because: "
2556 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2559 #, fuzzy
2560 msgid "External Connection: Handshake failed."
2561 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2563 #: src/ListenSocket.cpp:66
2564 msgid "ListenSocket: Ok."
2565 msgstr ""
2567 #: src/ListenSocket.cpp:68
2568 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2569 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2571 #: src/Logger.cpp:341
2572 msgid "ERROR: "
2573 msgstr "ERRO: "
2575 #: src/Logger.cpp:341
2576 msgid "WARNING: "
2577 msgstr "AVISO: "
2579 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2580 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2581 msgid "Close"
2582 msgstr "Pechar"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2585 msgid "Close tab"
2586 msgstr "Pechar solapa"
2588 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2589 msgid "Close all tabs"
2590 msgstr "Pechar todas as solapas"
2592 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2593 msgid "Close other tabs"
2594 msgstr "Pechar outras solapas"
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2597 msgid "Cut"
2598 msgstr "Cortar"
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2601 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2602 msgid "Copy"
2603 msgstr "Copiar"
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2606 msgid "Paste"
2607 msgstr "Pegar"
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2610 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2611 msgid "Clear"
2612 msgstr "Limpar"
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2615 msgid "Select All"
2616 msgstr "Seleccionar todo"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2620 msgid "Unlimited"
2621 msgstr "Ilimitado"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2624 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2625 msgstr ""
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2628 msgid "aMule Tray Menu"
2629 msgstr "Menú aMule"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2632 msgid "Speed limits:"
2633 msgstr "Límites de velocidade:"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2636 msgid "UL: None"
2637 msgstr "SU: Ningunha"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2640 #, c-format
2641 msgid "UL: %u"
2642 msgstr "UL: %u"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2645 msgid "DL: None"
2646 msgstr "DE: Ningunha"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2649 #, c-format
2650 msgid "DL: %u"
2651 msgstr "DE: %u"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2654 #, c-format
2655 msgid "Download speed: %.1f"
2656 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2659 #, c-format
2660 msgid "Upload speed: %.1f"
2661 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2664 msgid "Client Information"
2665 msgstr "Información de cliente"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2668 #, c-format
2669 msgid "Nickname: %s"
2670 msgstr "Alcume: %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2673 msgid "No Nickname Selected!"
2674 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2677 msgid "ClientID: "
2678 msgstr "ID de cliente: "
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2681 #: src/TextClient.cpp:716
2682 msgid "Not connected"
2683 msgstr "Non conectado"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2686 msgid "ServerName: "
2687 msgstr "Nome do servidor: "
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2690 msgid "ServerIP: "
2691 msgstr "IP de servidor :"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2694 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2695 msgid "Not Connected"
2696 msgstr "Non conectado"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2699 #, c-format
2700 msgid "IP: %s"
2701 msgstr "IP: %s"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2704 #, c-format
2705 msgid "TCP port: %d"
2706 msgstr "Porto TCP:  %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2709 msgid "TCP port: Not ready"
2710 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2713 #, c-format
2714 msgid "UDP port: %d"
2715 msgstr "Porto UDP: %d"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2718 msgid "UDP port: Not ready"
2719 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2722 msgid "Online Signature: Enabled"
2723 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2726 msgid "Online Signature: Disabled"
2727 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2730 #, c-format
2731 msgid "Uptime: %s"
2732 msgstr "Tempo de execución: %s"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2735 #, c-format
2736 msgid "Shared files: %d"
2737 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2740 #, c-format
2741 msgid "Queued clients: %d"
2742 msgstr "Clientes na cola: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2745 #, c-format
2746 msgid "Total DL: %s"
2747 msgstr "Total DE: %s"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2750 #, c-format
2751 msgid "Total UL: %s"
2752 msgstr "Total SU: %s"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2755 msgid "Upload limit"
2756 msgstr "Límite de subida"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2759 msgid "Download limit"
2760 msgstr "Límite de descarga"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2763 msgid "Hide aMule"
2764 msgstr "Ocultar aMule"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2767 msgid "Show aMule"
2768 msgstr "Mostrar aMule"
2770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2771 msgid "Exit"
2772 msgstr "Saír"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2775 msgid "eD2k Link: "
2776 msgstr "Enlace eD2k:"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2779 msgid "Commit"
2780 msgstr "Enviar"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2783 msgid ""
2784 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2785 msgstr ""
2786 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2787 "cola das descargas."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2790 msgid ""
2791 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2792 "in the Servers-tab."
2793 msgstr ""
2794 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2795 "rexistro, da solapa de servidores."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2798 msgid "Loading ..."
2799 msgstr "Cargando..."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2802 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2803 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2806 msgid "Users: 0"
2807 msgstr "Usuarios: 0"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2810 msgid ""
2811 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2812 "users."
2813 msgstr ""
2814 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2815 "usuarios."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2818 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2819 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2822 msgid ""
2823 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2824 "braces signify the overhead from client communication."
2825 msgstr ""
2826 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2827 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2830 msgid ""
2831 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2832 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2833 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2834 "optimal connection type)."
2835 msgstr ""
2836 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2837 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2838 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2839 "tipo de conexión óptima)."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2842 msgid "Not Connected ..."
2843 msgstr "Non conectado ..."
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2846 msgid "Currently connected server."
2847 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2850 msgid "Search"
2851 msgstr "Busca"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2854 msgid "Name:"
2855 msgstr "Nome:"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2858 msgid "Type"
2859 msgstr "Tipo"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2862 msgid "Local"
2863 msgstr "Local"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2866 msgid "Global"
2867 msgstr "Global"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2870 msgid "FileHash"
2871 msgstr "Ficheiro Hash"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2874 msgid "Extended Parameters"
2875 msgstr "Parámetros extendidos"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2878 msgid "Filtering"
2879 msgstr "Filtrado"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2882 msgid "File Type"
2883 msgstr "Tipo de ficheiro"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2886 msgid "Any"
2887 msgstr "Calquera"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2890 msgid "Archives"
2891 msgstr "Arquivos"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2894 #: src/TransferWnd.cpp:358
2895 msgid "Audio"
2896 msgstr "Audio"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2899 #: src/TransferWnd.cpp:360
2900 msgid "CD-Images"
2901 msgstr "Imaxe de CD"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2904 #: src/TransferWnd.cpp:361
2905 msgid "Pictures"
2906 msgstr "Imaxes"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2909 msgid "Programs"
2910 msgstr "Programas"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2913 msgid "Texts"
2914 msgstr "Textos"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2917 msgid "Videos"
2918 msgstr "Vídeos"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2921 msgid "Extension"
2922 msgstr "Extensión"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2925 msgid "Min Size"
2926 msgstr "Tamaño mín"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2929 msgid "Bytes"
2930 msgstr "Bytes"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2933 msgid "KB"
2934 msgstr "KB"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2937 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2938 msgid "MB"
2939 msgstr "MB"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2942 msgid "GB"
2943 msgstr "GB"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2946 msgid "Max Size"
2947 msgstr "Tamaño máx"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2950 msgid "Availability"
2951 msgstr "Dispoñibilidade"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2954 msgid "Filter:"
2955 msgstr "Filtrado:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2958 msgid "Filter Results"
2959 msgstr "Resultados do filtro"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2962 msgid "Invert Result"
2963 msgstr "Invertir resultado"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2966 msgid "Hide Known Files"
2967 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2970 msgid "Start"
2971 msgstr "Comezar"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2974 msgid "More"
2975 msgstr "Máis"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2978 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2979 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2982 msgid "Stop"
2983 msgstr "Deter"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2986 msgid "Download"
2987 msgstr "Descarga"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2990 msgid "Reset Fields"
2991 msgstr "Reiniciar campos"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2994 msgid "Results"
2995 msgstr "Resultados"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2998 msgid "Clears completed downloads"
2999 msgstr "Limpar descargas completadas"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3002 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3003 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3006 #: src/TransferWnd.cpp:445
3007 msgid "Uploads"
3008 msgstr "Subidas"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3011 msgid "Clients on queue :"
3012 msgstr "Clientes en cola :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3015 msgid "Send"
3016 msgstr "Enviar"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3019 msgid "Sends the specified message."
3020 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3023 msgid "Close this chat-session."
3024 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3027 msgid "General"
3028 msgstr "Xeral"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3031 msgid "Full Name :"
3032 msgstr "Nome completo"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3035 msgid "met-File :"
3036 msgstr "Ficheiro-met:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3039 msgid "Hash :"
3040 msgstr "Hash :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3043 msgid "Filesize :"
3044 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3047 msgid "Partfilestatus :"
3048 msgstr "Estado do ficheiro part:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3051 msgid "Last seen complete :"
3052 msgstr "Última vez visto completo:"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3055 msgid "Transfer"
3056 msgstr "Transferencias"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3059 msgid "Found Sources :"
3060 msgstr "Fontes atopadas:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3063 msgid "Transferring Sources :"
3064 msgstr "Fontes transferindo:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3067 msgid "Filepart-Count :"
3068 msgstr "Número de partes:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3071 msgid "Available :"
3072 msgstr "Dispoñible:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3075 msgid "Datarate :"
3076 msgstr "Fluxo de datos:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3079 msgid "Download Active Time: "
3080 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3083 msgid "Transferred :"
3084 msgstr "Transferido:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3087 msgid "Completed Size :"
3088 msgstr "Tamaño completado:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3091 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3092 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3095 msgid "Lost to corruption :"
3096 msgstr "Perdido por corrupción:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3099 msgid "Gained by compression :"
3100 msgstr "Gañado por compresión:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3103 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3104 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3107 msgid "File Names"
3108 msgstr "Nomes de ficheiro "
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3111 msgid "Takeover"
3112 msgstr "Tomar"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3115 msgid "Cleanup"
3116 msgstr "Limpar"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3119 msgid "Apply"
3120 msgstr "Aplicar"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3123 msgid "Ok"
3124 msgstr "Aceptar"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3127 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3128 msgstr ""
3129 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3132 msgid ""
3133 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3134 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3135 msgstr ""
3136 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3137 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3140 msgid "File Quality"
3141 msgstr "Calificación de ficheiro"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3144 msgid "Not rated"
3145 msgstr "Non evaluada"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3148 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3149 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3152 msgid "Poor"
3153 msgstr "Pobre"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3156 msgid "Fair"
3157 msgstr "Aceptable"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3160 msgid "Good"
3161 msgstr "Boa"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3164 msgid "Excellent"
3165 msgstr "Excelente"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3168 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3169 msgstr ""
3170 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3171 "válido ..."
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3174 msgid "Refresh"
3175 msgstr "Actualizar"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3178 msgid "Downloading, please wait ..."
3179 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3182 msgid "Unknown size"
3183 msgstr "Tamaño descoñecido"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3186 msgid "Required Information"
3187 msgstr "Información requerida"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3190 msgid "IP Address :"
3191 msgstr "Enderezo IP :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3194 msgid "Port :"
3195 msgstr "Porto :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3198 msgid "Additional Information"
3199 msgstr "Información adicional"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3202 msgid "Username :"
3203 msgstr "Nome de usuario :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3206 msgid "Userhash :"
3207 msgstr "Hash do usuario :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3211 msgid "Add"
3212 msgstr "Engadir"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3215 msgid "Reload your shared files"
3216 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3219 #: src/Statistics.cpp:727
3220 msgid "Shared Files"
3221 msgstr "Ficheiros compartidos"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3224 msgid "Current Session"
3225 msgstr "Sesión actual"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3228 msgid "Total"
3229 msgstr "Total"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3232 msgid "Requested :"
3233 msgstr "Petición :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3236 msgid "Active Uploads :"
3237 msgstr "Subidas activas :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3240 msgid "Download-Speed"
3241 msgstr "Velocidade de descarga"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3244 msgid "Current"
3245 msgstr "Actual"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3248 msgid "Running average"
3249 msgstr "Media de execución"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3252 msgid "Session average"
3253 msgstr "Media de sesión"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3256 msgid "Upload-Speed"
3257 msgstr "Velocidade de subida"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3260 msgid "Connections"
3261 msgstr "Conexións"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3264 msgid "Active downloads"
3265 msgstr "Descargas activas"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3268 msgid "Active connections (1:1)"
3269 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3272 msgid "Active uploads"
3273 msgstr "Subidas activas"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3276 msgid "Statistics Tree"
3277 msgstr "Árbore de estatísticas"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3280 msgid "Username:"
3281 msgstr "Nome de usuario:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3284 msgid "Userhash:"
3285 msgstr "Hash do usuario :"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3288 msgid "Client software:"
3289 msgstr "Software de cliente :"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3292 msgid "Client version:"
3293 msgstr "Versión de cliente :"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3296 msgid "IP address:"
3297 msgstr "Enderezo IP :"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3300 msgid "User ID:"
3301 msgstr "ID do usuario :"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3304 msgid "Server IP:"
3305 msgstr "IP de servidor :"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3308 msgid "Server name:"
3309 msgstr "Nome do servidor :"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3312 msgid "Obfuscation:"
3313 msgstr "Obfuscación:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3316 msgid "Kad:"
3317 msgstr "Kad:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3320 msgid "Transfers to client"
3321 msgstr "Transferencias ao cliente"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3324 msgid "Current request:"
3325 msgstr "Peticións actuais:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3328 msgid "Average upload rate:"
3329 msgstr "Índice medio de subida :"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3332 msgid "Average download rate:"
3333 msgstr "Índice medio de descarga :"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3336 msgid "Uploaded (session):"
3337 msgstr "Subido (sesión) :"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3340 msgid "Downloaded (session):"
3341 msgstr "Descargado (sesión) :"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3344 msgid "Uploaded (total):"
3345 msgstr "Subido (total) :"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3348 msgid "Downloaded (total):"
3349 msgstr "Descargado (total):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3352 msgid "Scores"
3353 msgstr "Resultados"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3356 msgid "DL/UP modifier:"
3357 msgstr "Modificador DE/SU :"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3360 msgid "Secure ident:"
3361 msgstr "Identidade segura:"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3364 msgid "Rating (total):"
3365 msgstr "Calificación (total) :"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3368 msgid "Queue score:"
3369 msgstr "Puntuación cola:"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3372 msgid "Nick"
3373 msgstr "Alcume"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3376 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3377 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3380 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3381 msgstr ""
3382 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3383 "vostede."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3386 msgid "Language: "
3387 msgstr ""
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3391 msgid "The delay before showing tool-tips."
3392 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3395 msgid "This specifies the language used on controls."
3396 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3399 msgid "Check for new version at startup"
3400 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3403 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3404 msgstr ""
3405 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3408 msgid "Start minimized"
3409 msgstr "Iniciar minimizado"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3412 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3413 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3416 msgid "Prompt on exit"
3417 msgstr "Preguntar ao saír"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3420 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3421 msgstr ""
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3424 msgid "Enable Tray Icon"
3425 msgstr "Activar icona de bandexa"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3428 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3429 msgstr ""
3430 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3433 msgid "Minimize to Tray Icon"
3434 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3437 msgid ""
3438 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3439 "taskbar."
3440 msgstr ""
3441 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3444 msgid "Tooltip delay time: "
3445 msgstr ""
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3448 msgid "seconds"
3449 msgstr ""
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3452 msgid "Browser Selection"
3453 msgstr "Selección de navegador"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3456 msgid ""
3457 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3458 "default browser."
3459 msgstr ""
3460 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3461 "o navegador por defecto do sistema."
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3465 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3468 msgid "Browse"
3469 msgstr "Navegador"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3472 msgid "Open in new tab if possible"
3473 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3476 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3477 msgstr ""
3478 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3479 "fiestra"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3482 msgid "Video Player"
3483 msgstr "Reproductor de vídeo"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3486 msgid "Create backup for preview"
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3490 msgid "Bandwidth limits"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3494 msgid "Upload"
3495 msgstr "Subir"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3498 msgid "Slot Allocation"
3499 msgstr "Asinación de slots"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3502 msgid "Ports"
3503 msgstr ""
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3506 msgid "Standard TCP Port "
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3510 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3511 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3514 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3515 msgstr ""
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3518 msgid "4665"
3519 msgstr ""
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3522 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3523 msgstr ""
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3526 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3527 msgstr ""
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3530 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3531 msgstr ""
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3534 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3535 msgstr ""
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3538 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3539 msgstr ""
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3542 msgid ""
3543 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3544 "address of the interface to which aMule should be bound."
3545 msgstr ""
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3548 msgid "Max sources per downloading file:"
3549 msgstr ""
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3552 msgid "Max simultaneous connections:"
3553 msgstr ""
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3556 msgid "Kademlia"
3557 msgstr "Kademlia"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3560 msgid "ED2K"
3561 msgstr "ED2K"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3564 msgid "Autoconnect on startup"
3565 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3568 msgid "Reconnect on loss"
3569 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3572 msgid "Remove dead server after"
3573 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3576 msgid "retries"
3577 msgstr "reintentos"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3580 msgid "Auto-update server list at startup"
3581 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3584 msgid "List"
3585 msgstr "Lista"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3588 msgid "Update server list when connecting to a server"
3589 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3592 msgid "Update server list when a client connects"
3593 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3596 msgid "Use priority system"
3597 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3600 msgid "Use smart LowID check on connect"
3601 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3604 msgid "Safe connect"
3605 msgstr "Conexión segura"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3608 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3609 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3612 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3613 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3616 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3617 msgstr ""
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3620 msgid "Enable"
3621 msgstr ""
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3624 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3625 msgstr ""
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3628 msgid "Add files to download in pause mode"
3629 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3632 msgid "Add files to download with auto priority"
3633 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3636 msgid "Try to download first and last chunks first"
3637 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3640 msgid "Start next paused file when a file completes"
3641 msgstr ""
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3644 msgid "From the same category"
3645 msgstr "Da mesma categoría"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3648 msgid "Preallocate disk space for new files"
3649 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3652 msgid ""
3653 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3654 "fragmentation"
3655 msgstr ""
3656 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3657 "enteiro reduce a fragmentación"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3660 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3664 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3665 msgstr ""
3666 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3669 msgid "Enter here the min disk space desired."
3670 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3673 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3674 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3677 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3678 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3681 msgid "Add new shared files with auto priority"
3682 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3685 msgid "Destination folder for downloads"
3686 msgstr ""
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3689 msgid "Folder for temporary download files"
3690 msgstr ""
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3693 msgid "Shared folders"
3694 msgstr ""
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3697 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3698 msgstr ""
3699 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3702 msgid "Share hidden files"
3703 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3706 msgid "Graphs"
3707 msgstr "Gráficos"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3710 msgid "Update delay : 5 secs"
3711 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3714 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3715 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3718 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3719 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3722 msgid "Download graph scale:"
3723 msgstr ""
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3726 msgid "Upload graph scale:"
3727 msgstr ""
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3730 msgid "Colours: "
3731 msgstr ""
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3734 msgid "Background"
3735 msgstr "Fondo"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3738 msgid "Grid"
3739 msgstr "Enreixado"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3742 msgid "Download current"
3743 msgstr "Actual descarga"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3746 msgid "Download running average"
3747 msgstr "Promedio descarga en execución"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3750 msgid "Download session average"
3751 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3754 msgid "Upload current"
3755 msgstr "Actual subida"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3758 msgid "Upload running average"
3759 msgstr "Promedio subida en execución"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3762 msgid "Upload session average"
3763 msgstr "Promedio subida en sesión"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3766 msgid "Active connections"
3767 msgstr "Conexións activas"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3770 msgid "Systray Icon Speedbar"
3771 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3774 msgid "Kad-nodes current"
3775 msgstr "Nodos-kad actuais"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3778 msgid "Kad-nodes running"
3779 msgstr "Nodo-kad executándose"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3782 msgid "Kad-nodes session"
3783 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3786 msgid "Select"
3787 msgstr "Seleccionar"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3790 msgid "Tree"
3791 msgstr ""
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3794 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3795 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3798 msgid "!!! WARNING !!!"
3799 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3802 msgid ""
3803 "Do not change these setting unless you know\n"
3804 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3805 "make things worse for yourself.\n"
3806 "\n"
3807 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3808 "these settings."
3809 msgstr ""
3810 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
3811 "o que está facendo, do contrario pode\n"
3812 "facer que aMule funcione peor.\n"
3813 "\n"
3814 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
3815 "destes parámetros."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3818 msgid "Max new connections / 5 secs"
3819 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3822 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3823 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3826 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3827 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3830 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3831 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3834 msgid "Skin to use: "
3835 msgstr ""
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3838 msgid "- default -"
3839 msgstr ""
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3842 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3843 msgstr ""
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3846 msgid "Show extended info on categories tabs"
3847 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3850 msgid "Show transfer rates on title"
3851 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3854 msgid "Before application name"
3855 msgstr ""
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3858 msgid "After application name"
3859 msgstr ""
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3862 msgid "Show overhead bandwidth"
3863 msgstr ""
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3866 msgid "Vertical toolbar orientation"
3867 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3870 msgid "Download Queue Files"
3871 msgstr ""
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3874 msgid "Show progress percentage"
3875 msgstr ""
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3878 msgid "Show progress bar"
3879 msgstr ""
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3882 msgid "Flat"
3883 msgstr "Plano"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3886 msgid "Round"
3887 msgstr "3D"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3890 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3891 msgstr ""
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3894 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3895 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3898 msgid "External Connection Parameters"
3899 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3902 msgid "Accept external connections"
3903 msgstr "Aceptar conexións externas"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3906 msgid "IP of the listening interface:"
3907 msgstr ""
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3910 msgid ""
3911 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3912 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3913 msgstr ""
3914 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3915 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3918 msgid "TCP port:"
3919 msgstr ""
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3922 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3923 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3927 msgid "Password"
3928 msgstr "Contrasinal"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3931 msgid "Web server parameters"
3932 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3935 msgid "Run webserver on startup"
3936 msgstr ""
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3939 msgid "Web template"
3940 msgstr "Modelo Web"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3943 msgid "Full rights password"
3944 msgstr "Contrasinal administrador"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3947 msgid "Enable Low rights User"
3948 msgstr "Activar invitado"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3951 msgid "Low rights password"
3952 msgstr "Contrasinal invitado"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3955 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3956 msgstr ""
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3959 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3960 msgstr ""
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3963 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3964 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3967 msgid "Enable Gzip compression"
3968 msgstr "Activar compresión Gzip"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3971 #: src/ServerWnd.cpp:219
3972 msgid "OK"
3973 msgstr "Ok"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3976 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3977 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3980 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3981 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3984 msgid "Title :"
3985 msgstr "Título :"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3988 msgid "Comment :"
3989 msgstr "Comentario:"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3992 msgid "Incoming Dir :"
3993 msgstr "Dir entrante :"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3996 msgid "..."
3997 msgstr "..."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4000 msgid "Change priority for new assigned files :"
4001 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4004 msgid "Dont change"
4005 msgstr "Non cambiar"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4008 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4009 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4014 msgid "Reset"
4015 msgstr "Reaxustar"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4018 msgid "Click this button to reset the log."
4019 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4022 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4023 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4026 msgid "Server list"
4027 msgstr "Lista de servidores"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4030 msgid ""
4031 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4032 "update the list of known servers."
4033 msgstr ""
4034 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
4035 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4038 msgid "Add server manually: Name"
4039 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4042 msgid "Enter the name of the new server here"
4043 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4046 msgid "IP:Port"
4047 msgstr "IP:Porto"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4050 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4051 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4054 msgid "Enter the port of the server here."
4055 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4058 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4059 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4062 msgid "aMule Log"
4063 msgstr "Rexistro de aMule"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4066 msgid "Server Info"
4067 msgstr "Info de servidor"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4070 msgid "ED2K Info"
4071 msgstr "Info ED2K"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4074 msgid "Kad Info"
4075 msgstr "Info Kad"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4078 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4079 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4082 msgid "Nodes (0)"
4083 msgstr "Nodos (0)"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4086 msgid ""
4087 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4088 "update the list of known nodes."
4089 msgstr ""
4090 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
4091 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4094 msgid "Nodes stats"
4095 msgstr "Estatísticas de nodos"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4098 msgid "Bootstrap"
4099 msgstr "Bootstrap"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4102 msgid "New node"
4103 msgstr "Novo nodo"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4106 msgid "IP:"
4107 msgstr "IP:"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4110 msgid "Port:"
4111 msgstr "Porto:"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4114 msgid ""
4115 "Bootstrap from \n"
4116 "known clients"
4117 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4120 msgid "Disconnect Kad"
4121 msgstr "Desconectado de Kad"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4124 msgid "Use Secure User Identification"
4125 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4128 msgid ""
4129 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4130 "is not enabled."
4131 msgstr ""
4132 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4133 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4136 msgid "Protocol Obfuscation"
4137 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4140 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4141 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4144 msgid ""
4145 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4146 "connections from other clients."
4147 msgstr ""
4148 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4149 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4152 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4153 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4156 msgid ""
4157 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4158 "clients/servers."
4159 msgstr ""
4160 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4161 "outros clientes/servidores."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4164 msgid "Accept only obfuscated connections"
4165 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4168 msgid ""
4169 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4170 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4171 msgstr ""
4172 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4173 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4176 msgid "Everybody"
4177 msgstr "Todos"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4180 msgid "No one"
4181 msgstr "Ningún"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4184 msgid "Who can see my shared files:"
4185 msgstr ""
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4188 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4189 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4192 msgid "IP-Filtering"
4193 msgstr "Filtrado de IPs"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4196 msgid "Filter clients"
4197 msgstr "Filtrar clientes"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4200 msgid ""
4201 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4202 msgstr ""
4203 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4204 "dat."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4207 msgid "Filter servers"
4208 msgstr "Filtrar servidores"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4211 msgid ""
4212 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4213 msgstr ""
4214 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4215 "ipfilter.dat."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4218 msgid "Reload List"
4219 msgstr "Recargar lista"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4222 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4223 msgstr ""
4224 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4227 msgid "URL:"
4228 msgstr "URL:"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4231 msgid "Update now"
4232 msgstr "Actualizar agora"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4235 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4236 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4239 msgid "Filtering Level:"
4240 msgstr "Nivel de filtrado:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4243 msgid "Always filter LAN IPs"
4244 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4247 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4248 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4251 msgid ""
4252 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4253 "received from. Use with caution."
4254 msgstr ""
4255 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4256 "paquete. Usar con coidado."
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4259 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4260 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4263 msgid ""
4264 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4265 "file."
4266 msgstr ""
4267 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4268 "ipfilter global."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4271 msgid "Enable Online-Signature"
4272 msgstr "Activar Sinatura Online"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4275 msgid ""
4276 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4277 "create signatures and the like."
4278 msgstr ""
4279 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4280 "para aplicacións externas."
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4283 msgid "Update Frequency (Secs):"
4284 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4287 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4288 msgstr ""
4289 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4292 msgid "Save online signature file in: "
4293 msgstr ""
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4296 msgid ""
4297 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4298 msgstr ""
4299 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4300 "sinaturas online"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4303 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4304 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4307 msgid "Filter all messages"
4308 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4311 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4312 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4315 msgid "Filter messages from unknown clients"
4316 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4319 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4320 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4323 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4324 msgstr ""
4325 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4328 msgid "Show received messages in the log"
4329 msgstr ""
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4332 msgid "Comments"
4333 msgstr "Comentarios"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4336 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4337 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4340 msgid "Automatic server connect without proxy"
4341 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4344 msgid "Enable authentication"
4345 msgstr "Activar autenticación"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4348 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4349 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4352 msgid "Username: "
4353 msgstr ""
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4356 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4357 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4360 msgid "Password:"
4361 msgstr "Contrasinal:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4364 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4365 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4368 msgid "Enable Proxy"
4369 msgstr "Activar proxy"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4372 msgid "Enable/disable proxy support"
4373 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4376 msgid "Proxy type:"
4377 msgstr "Tipo de proxy:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4380 msgid "SOCKS5"
4381 msgstr "SOCKS5"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4384 msgid "SOCKS4"
4385 msgstr "SOCKS4"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4388 msgid "HTTP"
4389 msgstr "HTTP"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4392 msgid "SOCKS4a"
4393 msgstr "SOCKS4a"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4396 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4397 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4400 msgid "Proxy host:"
4401 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4404 msgid "The proxy host name"
4405 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4408 msgid "Proxy port:"
4409 msgstr "Porto do proxy:"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4412 msgid "The proxy port"
4413 msgstr "O porto do proxy"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4416 msgid "Connect to:"
4417 msgstr "Conectar a:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4420 msgid "Login to remote amule"
4421 msgstr "Conectar a amule remoto"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4424 msgid "User name"
4425 msgstr "Nome de usuario"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4428 msgid "Remember those settings"
4429 msgstr "Recordar esas opcións"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4432 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4433 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4436 msgid "Message Categories:"
4437 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4440 msgid "Waiting..."
4441 msgstr "Agardando..."
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4444 msgid "Add imports"
4445 msgstr "Engadir importes"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4448 msgid "Retry selected"
4449 msgstr "Reintentar seleccionado"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4452 msgid "Remove selected"
4453 msgstr "Borrar seleccionado"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4456 msgid "Event Types"
4457 msgstr ""
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4460 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4461 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4464 msgid "Networks Window"
4465 msgstr "Fiestra de Redes"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4468 msgid "Searches Window"
4469 msgstr "Fiestra de buscas"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4472 msgid "Files Transfers Window"
4473 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4476 msgid "Shared Files Window"
4477 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4480 msgid "Messages Window"
4481 msgstr "Fiestra de mensaxes"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4484 msgid "Statistics Graph Window"
4485 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4488 msgid "Preferences Settings Window"
4489 msgstr "Fiestra de preferencias"
4491 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4492 #, c-format
4493 msgid "Disabled [%s]"
4494 msgstr "Desactivado [%s]"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4497 msgid "byte"
4498 msgid_plural "bytes"
4499 msgstr[0] "byte"
4500 msgstr[1] "bytes"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4503 msgid "kB"
4504 msgstr "kB"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4507 msgid "TB"
4508 msgstr "TB"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4511 msgid "k"
4512 msgstr "k"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4515 msgid "M"
4516 msgstr "M"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4519 msgid "G"
4520 msgstr "G"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4523 msgid "T"
4524 msgstr "T"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4527 msgid "byte/sec"
4528 msgid_plural "bytes/sec"
4529 msgstr[0] "byte/seg"
4530 msgstr[1] "bytes/seg"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4533 msgid "MB/s"
4534 msgstr "MB/s"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4537 msgid "secs"
4538 msgstr "segundos"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4541 msgid "mins"
4542 msgstr "minutos"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4545 msgid "hours"
4546 msgstr "horas"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4549 msgid "Days"
4550 msgstr "Días"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4553 msgid "all"
4554 msgstr "todo"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4557 msgid "all others"
4558 msgstr "todo o demais"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4561 msgid "Incomplete"
4562 msgstr "Incompleto"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4565 msgid "Stopped"
4566 msgstr "Parado"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4569 msgid "Video"
4570 msgstr "Vídeo"
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4573 msgid "Archive"
4574 msgstr "Arquivo"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4577 msgid "Text"
4578 msgstr "Texto"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4581 msgid "Active"
4582 msgstr "Activo"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4585 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4586 msgstr ""
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4589 #, c-format
4590 msgid "Importing %s: %s"
4591 msgstr "Importando %s: %s"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4594 msgid "Reading temp folder"
4595 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4598 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4599 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4602 msgid "Creating destination file"
4603 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4606 #, c-format
4607 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4608 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4611 #, c-format
4612 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4613 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4616 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4617 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4620 msgid "Adding download and saving new partfile"
4621 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4624 msgid "Fetching status..."
4625 msgstr "Obtendo estado..."
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4628 msgid "In progress"
4629 msgstr "En progreso"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4632 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4633 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4636 msgid "ERROR: Partmet not found"
4637 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4640 msgid "ERROR: IO error!"
4641 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4644 msgid "ERROR: Failed!"
4645 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4648 msgid "Queued"
4649 msgstr "En cola"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4652 msgid "Already downloading"
4653 msgstr "Xa está descargando"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4656 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4657 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4660 msgid "State"
4661 msgstr "Estado"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4664 msgid "Filehash"
4665 msgstr "Hash de ficheiro"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4668 msgid "Import partfiles"
4669 msgstr "Importar ficheiros part"
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4672 msgid ""
4673 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4674 "be included)"
4675 msgstr ""
4676 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4677 "(subcartafoles serán incluidos)"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4680 msgid ""
4681 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4682 msgstr ""
4683 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4684 "sexan borrados?"
4686 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4687 msgid "Remove sources?"
4688 msgstr "Borrar fontes?"
4690 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4691 #, c-format
4692 msgid "%s (Disk: %s)"
4693 msgstr "%s (Disco: %s)"
4695 #: src/PartFile.cpp:284
4696 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4697 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4699 #: src/PartFile.cpp:321
4700 #, c-format
4701 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4702 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:328
4705 #, c-format
4706 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4707 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:334
4710 #, c-format
4711 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4712 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:345
4715 #, c-format
4716 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4717 msgstr ""
4719 #: src/PartFile.cpp:595
4720 #, c-format
4721 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4722 msgstr ""
4723 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4724 "arquivo."
4726 #: src/PartFile.cpp:598
4727 msgid "Trying to recover file info..."
4728 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4730 #: src/PartFile.cpp:613
4731 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4732 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4734 #: src/PartFile.cpp:618
4735 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4736 msgstr ""
4737 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4739 #: src/PartFile.cpp:620
4740 msgid "Unable to recover file info :("
4741 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4743 #: src/PartFile.cpp:655
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to open %s (%s)"
4746 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4748 #: src/PartFile.cpp:705
4749 #, c-format
4750 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4751 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4753 #: src/PartFile.cpp:887
4754 #, c-format
4755 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4756 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:894
4759 #, fuzzy
4760 msgid "IO failure while saving partfile: "
4761 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4763 #: src/PartFile.cpp:907
4764 #, c-format
4765 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4766 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4768 #: src/PartFile.cpp:915
4769 #, c-format
4770 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4771 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4773 #: src/PartFile.cpp:986
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4776 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:1012
4779 #, c-format
4780 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4781 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4782 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4783 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4785 #: src/PartFile.cpp:1041
4786 #, c-format
4787 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4788 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4790 #: src/PartFile.cpp:1050
4791 #, c-format
4792 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4793 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4795 #: src/PartFile.cpp:1106
4796 #, c-format
4797 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4798 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4804 "%s|"
4805 msgid_plural ""
4806 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4807 "|%s|"
4808 msgstr[0] ""
4809 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4810 "FileHash |%s|"
4811 msgstr[1] ""
4812 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4813 "FileHash |%s|"
4815 #: src/PartFile.cpp:1169
4816 #, c-format
4817 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4818 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4820 #: src/PartFile.cpp:1202
4821 #, c-format
4822 msgid "Finished rehashing %s"
4823 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:2127
4826 #, c-format
4827 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4828 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4830 #: src/PartFile.cpp:2157
4831 #, c-format
4832 msgid "Finished downloading: %s"
4833 msgstr "Descarga rematada: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:2214
4836 #, c-format
4837 msgid "Deleting file: %s"
4838 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:2270
4841 #, c-format
4842 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4843 msgstr ""
4844 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4845 "completo para '%s'"
4847 #: src/PartFile.cpp:2275
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4851 "never happen"
4852 msgstr ""
4853 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4854 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4856 #: src/PartFile.cpp:2957
4857 #, c-format
4858 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4859 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3027
4862 #, c-format
4863 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4864 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3079
4867 #, c-format
4868 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4869 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4871 #: src/PartFile.cpp:3697
4872 msgid "Allocating"
4873 msgstr "Reservando"
4875 #: src/PartFile.cpp:3713
4876 msgid "Insufficient disk space"
4877 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4879 #: src/PartFile.cpp:3762
4880 msgid "Downloaded"
4881 msgstr "Descargado"
4883 #: src/PartFile.cpp:3977
4884 #, c-format
4885 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4886 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "System default"
4890 msgstr "Por defecto"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Albanian"
4894 msgstr "Albanés"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Arabic"
4898 msgstr "Árabe"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Asturian"
4903 msgstr "Estonio"
4905 #: src/Preferences.cpp:663
4906 msgid "Basque"
4907 msgstr "Euskera"
4909 #: src/Preferences.cpp:664
4910 msgid "Bulgarian"
4911 msgstr "Búlgaro"
4913 #: src/Preferences.cpp:665
4914 msgid "Catalan"
4915 msgstr "Catalán"
4917 #: src/Preferences.cpp:666
4918 msgid "Chinese (Simplified)"
4919 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4921 #: src/Preferences.cpp:667
4922 msgid "Chinese (Traditional)"
4923 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4925 #: src/Preferences.cpp:668
4926 msgid "Croatian"
4927 msgstr "Croata"
4929 #: src/Preferences.cpp:669
4930 msgid "Czech"
4931 msgstr "Checo"
4933 #: src/Preferences.cpp:670
4934 msgid "Danish"
4935 msgstr "Danés"
4937 #: src/Preferences.cpp:671
4938 msgid "Dutch"
4939 msgstr "Holandés"
4941 #: src/Preferences.cpp:672
4942 msgid "English (U.K.)"
4943 msgstr "Inglés (R. U.)"
4945 #: src/Preferences.cpp:673
4946 msgid "Estonian"
4947 msgstr "Estonio"
4949 #: src/Preferences.cpp:674
4950 msgid "Finnish"
4951 msgstr "Finlandés"
4953 #: src/Preferences.cpp:675
4954 msgid "French"
4955 msgstr "Francés"
4957 #: src/Preferences.cpp:676
4958 msgid "Galician"
4959 msgstr "Galego"
4961 #: src/Preferences.cpp:677
4962 msgid "German"
4963 msgstr "Alemán"
4965 #: src/Preferences.cpp:678
4966 msgid "Greek"
4967 msgstr "Grego"
4969 #: src/Preferences.cpp:679
4970 msgid "Hebrew"
4971 msgstr "Hebreo"
4973 #: src/Preferences.cpp:680
4974 msgid "Hungarian"
4975 msgstr "Húngaro"
4977 #: src/Preferences.cpp:681
4978 msgid "Italian"
4979 msgstr "Italiano"
4981 #: src/Preferences.cpp:682
4982 msgid "Italian (Swiss)"
4983 msgstr "Italiano (Suizo)"
4985 #: src/Preferences.cpp:683
4986 msgid "Japanese"
4987 msgstr "Xaponés"
4989 #: src/Preferences.cpp:684
4990 msgid "Korean"
4991 msgstr "Coreano"
4993 #: src/Preferences.cpp:685
4994 msgid "Lithuanian"
4995 msgstr "Lituano"
4997 #: src/Preferences.cpp:686
4998 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4999 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
5001 #: src/Preferences.cpp:687
5002 msgid "Polish"
5003 msgstr "Polaco"
5005 #: src/Preferences.cpp:688
5006 msgid "Portuguese"
5007 msgstr "Portugués"
5009 #: src/Preferences.cpp:689
5010 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5011 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
5013 #: src/Preferences.cpp:690
5014 msgid "Russian"
5015 msgstr "Ruso"
5017 #: src/Preferences.cpp:691
5018 msgid "Slovenian"
5019 msgstr "Esloveno"
5021 #: src/Preferences.cpp:692
5022 msgid "Spanish"
5023 msgstr "Castelán"
5025 #: src/Preferences.cpp:693
5026 msgid "Swedish"
5027 msgstr "Sueco"
5029 #: src/Preferences.cpp:694
5030 msgid "Turkish"
5031 msgstr "Turco"
5033 #: src/Preferences.cpp:695
5034 msgid "Ukrainian"
5035 msgstr ""
5037 #: src/Preferences.cpp:882
5038 msgid "no options available"
5039 msgstr "Non hay opcións disponibles"
5041 #: src/Preferences.cpp:1544
5042 msgid "Invalid category found, skipping"
5043 msgstr ""
5045 #: src/Preferences.cpp:1708
5046 msgid ""
5047 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5048 msgstr ""
5049 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
5050 "servidor UDP está sendo TCP+3"
5052 #: src/Preferences.cpp:1709
5053 #, c-format
5054 msgid "Default port will be used (%d)"
5055 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
5057 #: src/Preferences.cpp:1732
5058 #, c-format
5059 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5060 msgstr ""
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5063 msgid "Connection"
5064 msgstr "Conexión"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5067 msgid "Directories"
5068 msgstr "Directorios"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5071 msgid "Servers"
5072 msgstr "Servidores"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5075 msgid "Files"
5076 msgstr "Ficheiros"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5079 msgid "Security"
5080 msgstr "Seguranza"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5083 msgid "Interface"
5084 msgstr ""
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5087 msgid "Proxy"
5088 msgstr "Proxy"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5091 msgid "Filters"
5092 msgstr ""
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5095 msgid "Remote Controls"
5096 msgstr "Controles remotos"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5099 msgid "Online Signature"
5100 msgstr "Sinatura Online"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5103 msgid "Advanced"
5104 msgstr ""
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5107 msgid "Events"
5108 msgstr "Eventos"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5111 msgid "Debugging"
5112 msgstr "Depurando"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5115 #, c-format
5116 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5117 msgstr ""
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5120 #, c-format
5121 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5122 msgstr ""
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5125 #, c-format
5126 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5127 msgstr ""
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5130 msgid ""
5131 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5132 "\n"
5133 msgstr ""
5134 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5135 "\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5138 msgid "- TCP port changed.\n"
5139 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5142 msgid "- UDP port changed.\n"
5143 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5146 msgid ""
5147 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5148 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5149 msgstr ""
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5152 msgid ""
5153 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5154 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5155 msgstr ""
5156 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5157 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5158 "contrasinal válido."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5161 msgid "- Language changed.\n"
5162 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5165 msgid "- Temp folder changed.\n"
5166 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5169 #, fuzzy
5170 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5171 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5174 msgid ""
5175 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5176 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5177 msgstr ""
5178 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5179 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5182 msgid ""
5183 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5184 "Enable UDP port or disable Kad."
5185 msgstr ""
5186 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5187 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5190 msgid ""
5191 "\n"
5192 "You MUST restart aMule now.\n"
5193 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5194 msgstr ""
5195 "\n"
5196 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5197 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5200 msgid ""
5201 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5202 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5203 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5204 msgstr ""
5205 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5206 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5207 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5210 msgid "Temporary files"
5211 msgstr "Ficheiros temporais"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5214 msgid "Incoming files"
5215 msgstr "Ficheiros entrantes"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5218 msgid "Online Signatures"
5219 msgstr "Sinaturas Online"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5222 #, c-format
5223 msgid "Choose a folder for %s"
5224 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5227 msgid "Browse for videoplayer"
5228 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5231 msgid "Select browser"
5232 msgstr "Selecione o navegador"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5235 #, c-format
5236 msgid "Executable%s"
5237 msgstr "Executable%s"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5240 msgid "Edit server list"
5241 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5244 msgid ""
5245 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5246 "Only one url on each line."
5247 msgstr ""
5248 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5249 "Só unha url nesta liña"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5252 #, c-format
5253 msgid "Update delay: %d second"
5254 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5255 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5256 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5259 #, c-format
5260 msgid "Time for average graph: %d minute"
5261 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5262 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5263 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5266 #, c-format
5267 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5268 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5271 #, c-format
5272 msgid "Update delay : %d second"
5273 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5274 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
5275 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5278 #, c-format
5279 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5280 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5281 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5282 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5285 #, c-format
5286 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5287 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5288 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5289 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5292 #, c-format
5293 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5294 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5295 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5296 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5299 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5300 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5303 #, fuzzy
5304 msgid "disabled"
5305 msgstr "desactivado"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5308 #, c-format
5309 msgid "Execute command on `%s' event"
5310 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5313 msgid "Enable command execution on core"
5314 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5317 msgid "Core command:"
5318 msgstr "Comando do núcleo:"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5321 msgid "Enable command execution on GUI"
5322 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5325 msgid "GUI command:"
5326 msgstr "Comando de GUI:"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5329 msgid "The following variables will be replaced:"
5330 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5332 #: src/SearchDlg.cpp:527
5333 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5334 msgstr ""
5335 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5337 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5338 msgid "Search warning"
5339 msgstr "Aviso de busca"
5341 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5342 msgid "Main"
5343 msgstr "Principal"
5345 #: src/SearchList.cpp:292
5346 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5347 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5349 #: src/SearchList.cpp:294
5350 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5351 msgstr ""
5352 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5354 #: src/SearchList.cpp:341
5355 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5356 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5359 msgid "FileID"
5360 msgstr "IDFicheiro"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5363 msgid "Download in category"
5364 msgstr "Descargar en categoría"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5367 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5368 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5371 msgid "Mark as known file"
5372 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5375 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5376 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:69
5379 msgid ""
5380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5381 "without obfuscation."
5382 msgstr ""
5383 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5384 "novo sen ofuscación."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5388 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5391 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5392 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5395 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5396 msgstr ""
5397 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:187
5400 #, c-format
5401 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5402 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:263
5405 #, c-format
5406 msgid "Connection established on: %s"
5407 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:335
5410 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5411 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:339
5414 #, c-format
5415 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5416 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:349
5419 #, c-format
5420 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5421 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:362
5424 #, c-format
5425 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5426 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:381
5429 #, c-format
5430 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5431 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5432 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5433 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:401
5436 msgid "Connection lost"
5437 msgstr "Conexión perdida"
5439 #: src/ServerConnect.cpp:408
5440 #, c-format
5441 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5442 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5444 #: src/ServerConnect.cpp:450
5445 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5446 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:460
5449 #, c-format
5450 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5451 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5453 #: src/ServerConnect.cpp:633
5454 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5455 msgstr ""
5457 #: src/ServerList.cpp:84
5458 #, c-format
5459 msgid "Loading server.met file: %s"
5460 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:89
5463 msgid "Server.met file not found!"
5464 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5466 #: src/ServerList.cpp:97
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5469 msgstr ""
5470 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5472 #: src/ServerList.cpp:103
5473 msgid "Failed to open server.met!"
5474 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5476 #: src/ServerList.cpp:114
5477 #, c-format
5478 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5479 msgstr ""
5480 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5481 "tamaño %i"
5483 #: src/ServerList.cpp:169
5484 #, c-format
5485 msgid "%i server in server.met found"
5486 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5487 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5488 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5490 #: src/ServerList.cpp:171
5491 #, c-format
5492 msgid "%d server added"
5493 msgid_plural "%d servers added"
5494 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5495 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5497 #: src/ServerList.cpp:192
5498 #, c-format
5499 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5500 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5502 #: src/ServerList.cpp:208
5503 #, c-format
5504 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5505 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5507 #: src/ServerList.cpp:228
5508 #, c-format
5509 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5510 msgstr ""
5511 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5512 "lista."
5514 #: src/ServerList.cpp:247
5515 #, c-format
5516 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5517 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5519 #: src/ServerList.cpp:342
5520 msgid ""
5521 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5522 "first."
5523 msgstr ""
5524 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5525 "primeiro."
5527 #: src/ServerList.cpp:629
5528 msgid "Failed to save server.met!"
5529 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5531 #: src/ServerList.cpp:782
5532 msgid "Invalid URL"
5533 msgstr "Url inválida"
5535 #: src/ServerList.cpp:805
5536 #, c-format
5537 msgid "Finished to download the server list from %s"
5538 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5541 #, c-format
5542 msgid "Failed to download the server list from %s"
5543 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5545 #: src/ServerList.cpp:818
5546 msgid ""
5547 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5548 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5549 msgstr ""
5550 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5551 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5552 "forma automática a lista de servidores."
5554 #: src/ServerList.cpp:831
5555 #, c-format
5556 msgid "Start downloading server list from %s"
5557 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5559 #: src/ServerList.cpp:840
5560 #, c-format
5561 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5562 msgstr ""
5563 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5564 "servidores : %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:844
5567 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5568 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5570 #: src/ServerList.cpp:937
5571 msgid ""
5572 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5573 "server!"
5574 msgstr ""
5575 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5576 "diferente!"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5579 msgid "Server Name"
5580 msgstr "Nome do servidor"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5583 msgid "Address"
5584 msgstr "Enderezo"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5587 msgid "Port"
5588 msgstr "Porto"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5591 msgid "Description"
5592 msgstr "Descrición"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5595 msgid "Ping"
5596 msgstr "Ping"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5599 msgid "Users"
5600 msgstr "Usuarios"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5603 msgid "Static"
5604 msgstr "Estático"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5607 msgid "Version"
5608 msgstr "Versión"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5611 msgid ""
5612 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5613 "first. The server was NOT deleted."
5614 msgstr ""
5615 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5616 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5619 msgid "(Unknown name)"
5620 msgstr "(Nome descoñecido)"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5623 #, c-format
5624 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5625 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to open '%s'"
5630 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5633 #, c-format
5634 msgid "Servers (%i)"
5635 msgstr "Servidores (%i)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5638 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5639 msgid "Server"
5640 msgstr "Servidor"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5643 msgid "Connect to server"
5644 msgstr "Conectar ao servidor"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5647 msgid "Mark server as static"
5648 msgstr "Marcar servidor como estático"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5651 msgid "Mark server as non-static"
5652 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5655 msgid "Mark servers as static"
5656 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5659 msgid "Mark servers as non-static"
5660 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5663 msgid "Remove server"
5664 msgstr "Borrar servidor"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5667 msgid "Remove servers"
5668 msgstr "Borrar servidores"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5671 msgid "Remove all servers"
5672 msgstr "Borrar todos os servidores"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5675 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5676 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5679 msgid "Reconnect to server"
5680 msgstr "Reconectar ao servidor"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5683 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5684 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5688 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5692 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:259
5695 #, c-format
5696 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:274
5700 #, c-format
5701 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:417
5705 #, c-format
5706 msgid "New clientid is %u"
5707 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:419
5710 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5711 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:420
5714 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5715 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:421
5718 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5719 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:478
5722 msgid "Unknown server info received! - too short"
5723 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:539
5726 #, c-format
5727 msgid "Received %d new server"
5728 msgid_plural "Received %d new servers"
5729 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5730 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:542
5733 msgid "Saving of server-list completed."
5734 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:593
5737 msgid "Server rejected last command"
5738 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5741 #, c-format
5742 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5743 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:607
5746 #, c-format
5747 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5748 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5751 #, c-format
5752 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5753 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:729
5756 #, c-format
5757 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5758 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5760 #: src/ServerSocket.cpp:739
5761 msgid "using protocol obfuscation."
5762 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5764 #: src/ServerSocket.cpp:748
5765 #, c-format
5766 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5767 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:760
5770 #, c-format
5771 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5772 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:103
5775 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5776 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5778 #: src/ServerWnd.cpp:108
5779 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5780 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:161
5783 msgid "eD2k Status:"
5784 msgstr "Estado do eD2k:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:172
5787 msgid "ID"
5788 msgstr "ID"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:204
5791 msgid "Kademlia Status:"
5792 msgstr "Estado Kademlia:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:207
5795 msgid "Running"
5796 msgstr "Executando"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:210
5799 msgid "Status:"
5800 msgstr "Estado:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:213
5803 msgid "Connection State:"
5804 msgstr "Estado de conexión:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:215
5807 #, c-format
5808 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5809 msgstr ""
5811 #: src/ServerWnd.cpp:216
5812 #, fuzzy
5813 msgid "UDP Connection State:"
5814 msgstr "Estado de conexión:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:219
5817 #, c-format
5818 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5819 msgstr ""
5821 #: src/ServerWnd.cpp:222
5822 msgid "Firewalled state: "
5823 msgstr "Estado do cortafogos:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:228
5826 msgid "No buddy required - TCP port open"
5827 msgstr ""
5829 #: src/ServerWnd.cpp:230
5830 msgid "No buddy required - UDP port open"
5831 msgstr ""
5833 #: src/ServerWnd.cpp:232
5834 msgid "No buddy"
5835 msgstr "Non amigo"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:236
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Connecting to buddy"
5840 msgstr "Conectado a amigo"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:239
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Connected to buddy at %s"
5845 msgstr "Conectado a amigo"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:249
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Indexed sources:"
5850 msgstr "Fontes atopadas:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:251
5853 msgid "Indexed keywords:"
5854 msgstr ""
5856 #: src/ServerWnd.cpp:253
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Indexed notes:"
5859 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5861 #: src/ServerWnd.cpp:255
5862 msgid "Indexed load:"
5863 msgstr ""
5865 #: src/ServerWnd.cpp:258
5866 msgid "Average Users:"
5867 msgstr "Media de usuarios:"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:261
5870 msgid "Average Files:"
5871 msgstr "Media de ficheiros:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5874 msgid "Not running"
5875 msgstr "Non executando"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:324
5878 #, c-format
5879 msgid "Adding file %s to shares"
5880 msgstr ""
5882 #: src/SharedFileList.cpp:352
5883 #, c-format
5884 msgid "Found %i known shared file"
5885 msgid_plural "Found %i known shared files"
5886 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5887 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:358
5890 #, c-format
5891 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5892 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5893 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5894 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:367
5897 #, c-format
5898 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5899 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:391
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5904 msgstr "servidor non atopado: %s"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:463
5907 #, c-format
5908 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5909 msgstr ""
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5912 msgid "Requests"
5913 msgstr "Peticións"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5916 msgid "Accepted Requests"
5917 msgstr "Peticións aceptadas"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5920 msgid "Transferred Data"
5921 msgstr "Datos transferidos"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5924 msgid "Share Ratio"
5925 msgstr "Media de compartido"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5928 msgid "Complete Sources"
5929 msgstr "Fontes completas"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5932 msgid "Directory Path"
5933 msgstr "Ruta de directorio"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5936 msgid "Add Comment/Rating"
5937 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5940 msgid "Edit Comment/Rating"
5941 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5944 msgid "Rename"
5945 msgstr "Renomear"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5948 msgid "Add files in collection to transfer list"
5949 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5952 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5953 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5957 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5960 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5961 msgstr ""
5962 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5966 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5970 msgstr ""
5971 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5972 "&encriptación)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5976 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5979 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5980 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5983 #, c-format
5984 msgid "Shared Files (%i)"
5985 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5988 msgid "[PartFile]"
5989 msgstr "[PartFile]"
5991 #: src/Statistics.cpp:649
5992 #, c-format
5993 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5994 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5997 #, c-format
5998 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6002 #, c-format
6003 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6007 #, c-format
6008 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6012 #, c-format
6013 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6017 #, c-format
6018 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6022 #, c-format
6023 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6024 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:662
6027 #, c-format
6028 msgid "Active Uploads: %s"
6029 msgstr "Subidas activas: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:663
6032 #, c-format
6033 msgid "Waiting Uploads: %s"
6034 msgstr "Subidas agardando: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:664
6037 #, c-format
6038 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6039 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:665
6042 #, c-format
6043 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6044 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:667
6047 #, c-format
6048 msgid "Average upload time: %s"
6049 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:670
6052 #, c-format
6053 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6054 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:683
6057 #, c-format
6058 msgid "Found Sources: %s"
6059 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:684
6062 #, c-format
6063 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6064 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:686
6067 #, c-format
6068 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6069 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:689
6072 #, c-format
6073 msgid "Average download rate (Session): %s"
6074 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:690
6077 #, c-format
6078 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6079 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:691
6082 #, c-format
6083 msgid "Max download rate (Session): %s"
6084 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:692
6087 #, c-format
6088 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6089 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:693
6092 #, c-format
6093 msgid "Reconnects: %i"
6094 msgstr "Reconexións: %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:694
6097 #, c-format
6098 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6099 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:695
6102 #, c-format
6103 msgid "Connected To Server Since: %s"
6104 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:696
6107 #, c-format
6108 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6109 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6111 #: src/Statistics.cpp:697
6112 #, c-format
6113 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6114 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:698
6117 #, c-format
6118 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6119 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6121 #: src/Statistics.cpp:700
6122 #, c-format
6123 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6124 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:703
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Unknown: %s"
6129 msgstr "Tamaño descoñecido"
6131 #: src/Statistics.cpp:709
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "Filtered: %s"
6134 msgstr "Filtrado"
6136 #: src/Statistics.cpp:710
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Banned: %s"
6139 msgstr "Vetado"
6141 #: src/Statistics.cpp:711
6142 #, c-format
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:715
6147 #, c-format
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Servidores activos: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:716
6152 #, c-format
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Servidores caídos: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:717
6157 #, c-format
6158 msgid "Total: %s"
6159 msgstr "Total: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:718
6162 #, c-format
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Servidores borrados: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:719
6167 #, c-format
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:720
6172 #, c-format
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:721
6177 #, c-format
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:722
6182 #, c-format
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:723
6187 #, c-format
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:724
6192 #, c-format
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:728
6197 #, c-format
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:729
6202 #, c-format
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:731
6207 #, c-format
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:872
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Sistema operativo"
6215 #: src/Statistics.cpp:897
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "Non recibido"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6220 #, c-format
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "Non dispoñible"
6228 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6229 msgid "Never"
6230 msgstr "Nunca"
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6233 #, c-format
6234 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6235 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6237 #: src/TextClient.cpp:133
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Executar <str> e saír."
6241 #: src/TextClient.cpp:201
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:309
6246 msgid ""
6247 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6248 "number.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6251 "ficheiro ou un número.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:347
6254 msgid "Processing by hash: "
6255 msgstr "Procesando hash:"
6257 #: src/TextClient.cpp:362
6258 msgid "Processing by filename: "
6259 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6261 #: src/TextClient.cpp:385
6262 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6263 msgstr ""
6264 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:411
6267 msgid "Not a valid number\n"
6268 msgstr "Non é un número válido\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:415
6271 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6272 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6275 msgid "Request failed with an unknown error."
6276 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6278 #: src/TextClient.cpp:631
6279 msgid "Operation was successful."
6280 msgstr "A operación tivo éxito."
6282 #: src/TextClient.cpp:637
6283 #, c-format
6284 msgid "Request failed with the following error: %s"
6285 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6287 #: src/TextClient.cpp:653
6288 #, c-format
6289 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6290 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6293 msgid "OFF"
6294 msgstr "Apagado"
6296 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6297 msgid "ON"
6298 msgstr "Acendido"
6300 #: src/TextClient.cpp:659
6301 #, c-format
6302 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6303 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:664
6306 #, c-format
6307 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6308 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:672
6311 #, c-format
6312 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6313 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:690
6316 msgid "eD2k"
6317 msgstr "eD2k"
6319 #: src/TextClient.cpp:695
6320 #, c-format
6321 msgid "Connected to %s %s %s"
6322 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6324 #: src/TextClient.cpp:701
6325 msgid "Now connecting"
6326 msgstr "Conectando"
6328 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6330 msgid "firewalled"
6331 msgstr "cortafogos"
6333 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6335 msgid "ok"
6336 msgstr "aceptar"
6338 #: src/TextClient.cpp:725
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "\n"
6342 "Download:\t%s"
6343 msgstr ""
6344 "\n"
6345 "Descarga: \t%s"
6347 #: src/TextClient.cpp:728
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "\n"
6351 "Upload:\t%s"
6352 msgstr ""
6353 "\n"
6354 "Subido:\t%s"
6356 #: src/TextClient.cpp:731
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "\n"
6360 "Clients in queue:\t%d\n"
6361 msgstr ""
6362 "\n"
6363 "Clientes en cola:\t%d\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:734
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "\n"
6369 "Total sources:\t%d\n"
6370 msgstr ""
6371 "\n"
6372 "Fontes totais:\t%d\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:811
6375 #, c-format
6376 msgid "Number of search results: %i\n"
6377 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:824
6380 msgid "TODO - show progress of a search"
6381 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
6383 #: src/TextClient.cpp:830
6384 #, c-format
6385 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6386 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6388 #: src/TextClient.cpp:843
6389 msgid "Show short status information."
6390 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6392 #: src/TextClient.cpp:844
6393 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6394 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:846
6397 msgid "Show full statistics tree."
6398 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6400 #: src/TextClient.cpp:847
6401 msgid ""
6402 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6403 "this\n"
6404 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6405 "be\n"
6406 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6407 "\n"
6408 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6409 "type.\n"
6410 msgstr ""
6411 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6412 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6413 "mostrarse.\n"
6414 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6415 "\n"
6416 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6417 "calquer cliente.\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:849
6420 msgid "Shut down aMule."
6421 msgstr "Apagar o aMule."
6423 #: src/TextClient.cpp:850
6424 msgid ""
6425 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6426 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6427 "running core.\n"
6428 msgstr ""
6429 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6430 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6431 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:852
6434 msgid "Reloads the given object."
6435 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6437 #: src/TextClient.cpp:853
6438 msgid "Reloads shared files list."
6439 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6441 #: src/TextClient.cpp:854
6442 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6443 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6445 #: src/TextClient.cpp:856
6446 msgid "Connect to the network."
6447 msgstr "Conectar á rede."
6449 #: src/TextClient.cpp:857
6450 msgid ""
6451 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6452 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6453 "to\n"
6454 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6455 "or a resolvable DNS name."
6456 msgstr ""
6457 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6458 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6459 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6460 "ou un nome DNS."
6462 #: src/TextClient.cpp:858
6463 msgid "Connect to eD2k only."
6464 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6466 #: src/TextClient.cpp:859
6467 msgid "Connect to Kad only."
6468 msgstr "Conectar só a Kad."
6470 #: src/TextClient.cpp:861
6471 msgid "Disconnect from the network."
6472 msgstr "Desconectado da rede."
6474 #: src/TextClient.cpp:862
6475 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6476 msgstr ""
6477 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:863
6480 msgid "Disconnect from eD2k only."
6481 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6483 #: src/TextClient.cpp:864
6484 msgid "Disconnect from Kad only."
6485 msgstr "Desconectar só de Kad."
6487 #: src/TextClient.cpp:866
6488 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6489 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6491 #: src/TextClient.cpp:867
6492 msgid ""
6493 "The eD2k link to be added can be:\n"
6494 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6495 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6496 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6497 "to the\n"
6498 "   server list.\n"
6499 "\n"
6500 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6501 msgstr ""
6502 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6503 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6504 "descargas,\n"
6505 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6506 "servidores,\n"
6507 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6508 "da lista\n"
6509 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6510 "\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:869
6513 msgid "Set a preference value."
6514 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6516 #: src/TextClient.cpp:872
6517 msgid "Set IPFilter preferences."
6518 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6520 #: src/TextClient.cpp:873
6521 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6522 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6524 #: src/TextClient.cpp:874
6525 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6526 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6528 #: src/TextClient.cpp:875
6529 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6530 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6532 #: src/TextClient.cpp:876
6533 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6534 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6536 #: src/TextClient.cpp:877
6537 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6538 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6540 #: src/TextClient.cpp:878
6541 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6542 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6544 #: src/TextClient.cpp:879
6545 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6546 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6548 #: src/TextClient.cpp:880
6549 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6550 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6552 #: src/TextClient.cpp:881
6553 msgid "Select IP filtering level."
6554 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6556 #: src/TextClient.cpp:882
6557 msgid ""
6558 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6559 "value is 127.\n"
6560 msgstr ""
6561 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6562 "é 127.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:884
6565 msgid "Set bandwidth limits."
6566 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6568 #: src/TextClient.cpp:885
6569 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6570 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:886
6573 msgid "Set upload bandwidth limit."
6574 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6576 #: src/TextClient.cpp:888
6577 msgid "Set download bandwidth limit."
6578 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6580 #: src/TextClient.cpp:891
6581 msgid "Get and display a preference value."
6582 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6584 #: src/TextClient.cpp:894
6585 msgid "Get IPFilter preferences."
6586 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6588 #: src/TextClient.cpp:895
6589 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6590 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6592 #: src/TextClient.cpp:896
6593 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6594 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6596 #: src/TextClient.cpp:897
6597 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6598 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6600 #: src/TextClient.cpp:898
6601 msgid "Get IPFilter level."
6602 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
6604 #: src/TextClient.cpp:900
6605 msgid "Get bandwidth limits."
6606 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6608 #: src/TextClient.cpp:902
6609 msgid "Makes a search."
6610 msgstr "Facer unha busca."
6612 #: src/TextClient.cpp:903
6613 msgid ""
6614 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6615 "    GLOBAL\n"
6616 "    LOCAL\n"
6617 "    KAD\n"
6618 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6619 msgstr ""
6620 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6621 "    GLOBAL\n"
6622 "    LOCAL\n"
6623 "    KAD\n"
6624 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:904
6627 msgid "Executes a global search."
6628 msgstr "Executar unha busca global."
6630 #: src/TextClient.cpp:905
6631 msgid "Executes a local search"
6632 msgstr "Executar unha busca global"
6634 #: src/TextClient.cpp:906
6635 msgid "Executes a kad search"
6636 msgstr "Executar unha busca de kad"
6638 #: src/TextClient.cpp:908
6639 msgid "Shows the results of the last search."
6640 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6642 #: src/TextClient.cpp:909
6643 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6644 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:911
6647 msgid "Shows the progress of a search."
6648 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6650 #: src/TextClient.cpp:912
6651 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6652 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:914
6655 msgid "Start downloading a file"
6656 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6658 #: src/TextClient.cpp:915
6659 msgid ""
6660 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6661 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6662 "the previous search.\n"
6663 msgstr ""
6664 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6665 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6666 "a busca anterior.\n"
6668 #: src/TextClient.cpp:922
6669 msgid "Pause download."
6670 msgstr "Pausar descarga."
6672 #: src/TextClient.cpp:925
6673 msgid "Resume download."
6674 msgstr "Continuar descarga."
6676 #: src/TextClient.cpp:928
6677 msgid "Cancel download."
6678 msgstr "Cancelar descarga."
6680 #: src/TextClient.cpp:931
6681 msgid "Set download priority."
6682 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6684 #: src/TextClient.cpp:932
6685 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6686 msgstr ""
6687 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6689 #: src/TextClient.cpp:933
6690 msgid "Set priority to low."
6691 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6693 #: src/TextClient.cpp:934
6694 msgid "Set priority to normal."
6695 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6697 #: src/TextClient.cpp:935
6698 msgid "Set priority to high."
6699 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6701 #: src/TextClient.cpp:936
6702 msgid "Set priority to auto."
6703 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6705 #: src/TextClient.cpp:938
6706 msgid "Show queues/lists."
6707 msgstr "Mostrar colas/listas."
6709 #: src/TextClient.cpp:939
6710 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6711 msgstr ""
6712 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6713 "compartidos.\n"
6715 #: src/TextClient.cpp:940
6716 msgid "Show upload queue."
6717 msgstr "Mostrar cola de subida."
6719 #: src/TextClient.cpp:941
6720 msgid "Show download queue."
6721 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6723 #: src/TextClient.cpp:942
6724 msgid "Show log."
6725 msgstr "Mostrar rexistro."
6727 #: src/TextClient.cpp:943
6728 msgid "Show servers list."
6729 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6731 #: src/TextClient.cpp:946
6732 msgid "Reset log."
6733 msgstr "Reiniciar rexistro."
6735 #: src/TextClient.cpp:953
6736 #, c-format
6737 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6738 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6740 #: src/TextClient.cpp:954
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6744 "Use '%s' instead.\n"
6745 msgstr ""
6746 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6747 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6749 #: src/TextClient.h:60
6750 msgid "aMule text client"
6751 msgstr "Cliente texto do aMule"
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6754 #, c-format
6755 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6756 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6759 #, c-format
6760 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6761 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6764 #, c-format
6765 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6766 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6769 #, c-format
6770 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6771 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6774 #, c-format
6775 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6776 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6779 #, c-format
6780 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6781 msgstr ""
6782 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6785 #, c-format
6786 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6787 msgstr ""
6788 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
6789 "seguranza"
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6792 #, c-format
6793 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6794 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:194
6797 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6798 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:194
6801 msgid "Confirmation Required"
6802 msgstr "Confirmación requerida"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:342
6805 msgid "All others"
6806 msgstr "Todo o demais"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:364
6809 msgid "Select view filter"
6810 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:367
6813 msgid "Add category"
6814 msgstr "Engadir categoría"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:370
6817 msgid "Edit category"
6818 msgstr "Editar categoría"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:371
6821 msgid "Remove category"
6822 msgstr "Borrar categoría"
6824 #: src/UploadClient.cpp:277
6825 #, c-format
6826 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6827 msgstr ""
6828 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6829 "compartidos."
6831 #: src/UploadClient.cpp:718
6832 #, c-format
6833 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6834 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6836 #: src/UploadQueue.cpp:511
6837 #, c-format
6838 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6839 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:520
6842 #, c-format
6843 msgid "Suspending upload of file: %s"
6844 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6846 #: src/UserEvents.cpp:132
6847 #, c-format
6848 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6849 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6851 #: src/UserEvents.h:60
6852 msgid "Download completed"
6853 msgstr "Descarga rematada"
6855 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6856 msgid "The full path to the file."
6857 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6859 #: src/UserEvents.h:67
6860 msgid "The name of the file without path component."
6861 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6863 #: src/UserEvents.h:71
6864 msgid "The eD2k hash of the file."
6865 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6867 #: src/UserEvents.h:75
6868 msgid "The size of the file in bytes."
6869 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6871 #: src/UserEvents.h:79
6872 msgid "Cumulative download activity time."
6873 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6875 #: src/UserEvents.h:84
6876 msgid "New chat session started"
6877 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6879 #: src/UserEvents.h:87
6880 msgid "Message sender."
6881 msgstr "Mensaxe remitente."
6883 #: src/UserEvents.h:92
6884 msgid "Out of space"
6885 msgstr "Fora de espazo"
6887 #: src/UserEvents.h:95
6888 msgid "Disk partition."
6889 msgstr "Partición do disco."
6891 #: src/UserEvents.h:100
6892 msgid "Error on completion"
6893 msgstr "Erro ao completar"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6896 #, c-format
6897 msgid "Processing file number %u: %s"
6898 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6901 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6902 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6905 #, c-format
6906 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6907 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6910 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6911 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6915 msgid "Welcome!"
6916 msgstr "Benvido!"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6919 msgid "Input parameters"
6920 msgstr "Parámetros de entrada"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6923 msgid "File to Hash"
6924 msgstr "Ficheiro a hashear"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6927 msgid "Add Optional URLs for this file"
6928 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6931 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6932 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6935 msgid ""
6936 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6937 "aLinkCreator append the current file name"
6938 msgstr ""
6939 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6940 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6941 "actual"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6944 msgid "Remove"
6945 msgstr "Eliminar"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6948 msgid "Create link with part-hashes"
6949 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6952 msgid ""
6953 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6954 "size"
6955 msgstr ""
6956 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6957 "tamaño de ligazón maior"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6960 msgid "MD4 File Hash"
6961 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6964 msgid "eD2k File Hash"
6965 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6968 msgid "eD2k link"
6969 msgstr "eD2k link"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6972 msgid "Save"
6973 msgstr "Gardar"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6976 msgid "Copy to clipboard"
6977 msgstr "Copiar ao portapapeis"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6980 msgid "Open"
6981 msgstr ""
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6984 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6985 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6988 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6989 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6992 msgid "Save as"
6993 msgstr ""
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6996 msgid "Save computed eD2k link to file"
6997 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7001 msgid "About aLinkCreator"
7002 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7005 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7006 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7009 msgid "Can't open the clipboard"
7010 msgstr ""
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7013 msgid "Nothing to copy for now !"
7014 msgstr "Nada para copiar agora !"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7017 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7018 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7021 msgid "Unable to open "
7022 msgstr "Non se pode abrir"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7026 msgid "Please, enter a non empty file name"
7027 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7030 msgid "Nothing to save for now !"
7031 msgstr "Nada para gardar agora !"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7034 msgid ""
7035 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7036 "\n"
7037 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7038 "\n"
7039 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7040 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7041 "\n"
7042 "Distributed under GPL"
7043 msgstr ""
7044 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7045 "\n"
7046 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7047 "\n"
7048 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7049 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7050 "\n"
7051 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7056 msgid "Hashing..."
7057 msgstr "Hasheando..."
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7061 msgid "aLinkCreator is working for you"
7062 msgstr ""
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7065 msgid "Computing MD4 Hash..."
7066 msgstr ""
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7069 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7070 msgstr ""
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7075 msgid "Cancelled !"
7076 msgstr "Cancelado !"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7079 #, c-format
7080 msgid "Done in %.2f s"
7081 msgstr "Feito en %.2f s"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7084 msgid "You have already added this URL !"
7085 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7088 msgid "Please, enter a non empty URL"
7089 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7092 #, c-format
7093 msgid "Unable to open %s"
7094 msgstr "Non se pode abrir %s"
7096 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7097 #, c-format
7098 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7099 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7102 #, c-format
7103 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7104 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7107 #, c-format
7108 msgid "%02uh %02umin %02us"
7109 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7112 #, c-format
7113 msgid "%02umin %02us"
7114 msgstr "%02umin %02us"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7117 #, c-format
7118 msgid "%02us"
7119 msgstr "%02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7122 #, c-format
7123 msgid "%.0f B"
7124 msgstr "%.0f B"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7127 #, c-format
7128 msgid "%.2f KB"
7129 msgstr "%.2f KB"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7132 #, c-format
7133 msgid "%.2f MB"
7134 msgstr "%.2f MB"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7137 #, c-format
7138 msgid "%.2f GB"
7139 msgstr "%.2f GB"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7142 #, c-format
7143 msgid "%.2f TB"
7144 msgstr "%.2f TB"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7147 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7148 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7151 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7152 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7155 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7156 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7159 msgid "System"
7160 msgstr "Sistema"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7164 msgid "Stop Auto Refresh"
7165 msgstr "Deter auto recargar"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7168 msgid "Save Online Statistics image"
7169 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7172 msgid "Print Online Statistics image"
7173 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7176 msgid "Preferences setting"
7177 msgstr "Preferencias"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7181 msgid "About wxCas"
7182 msgstr "Acerca de wxCas"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7185 msgid "Start Auto Refresh"
7186 msgstr "Iniciar auto recargar"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7189 msgid "Auto Refresh stopped"
7190 msgstr "Auto recarga detida"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7193 msgid "Auto Refresh started"
7194 msgstr "Auto recarga iniciada"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7197 msgid "Save Statistics Image"
7198 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7201 msgid "aMule Online Statistics"
7202 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7205 msgid ""
7206 "There was a problem printing.\n"
7207 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7208 msgstr ""
7209 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7210 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7213 msgid "Printing"
7214 msgstr "Imprimindo"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7217 msgid ""
7218 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7219 "\n"
7220 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7221 "\n"
7222 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7223 "\n"
7224 "Distributed under GPL"
7225 msgstr ""
7226 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7227 "\n"
7228 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7229 "\n"
7230 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7231 "\n"
7232 "Distribuido baixo GPL"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7235 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7236 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7241 msgid "aMule is running"
7242 msgstr "aMule está iniciado"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7245 msgid "aMule is running, but disconnected"
7246 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7249 msgid "aMule is connecting..."
7250 msgstr "aMule está conectando..."
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7253 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7254 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7261 msgid "aMule "
7262 msgstr "aMule "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7265 msgid " has been running for "
7266 msgstr " foi executado durante "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7269 msgid " is stopped !"
7270 msgstr " está detido !"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7274 msgid " is not connected !"
7275 msgstr " non está conectado!"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7278 msgid " is connecting..."
7279 msgstr " está conectando..."
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7282 msgid " is doing something strange, check it !"
7283 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7286 msgid " is connected to "
7287 msgstr " está conectado a "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7291 msgid " Kad: "
7292 msgstr " Kad: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7296 msgid "off"
7297 msgstr "apagar"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7300 msgid " is on "
7301 msgstr " conectado"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7304 msgid " with "
7305 msgstr "con "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7308 msgid "Total Download: "
7309 msgstr "Total descargado: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7313 msgid ", Upload: "
7314 msgstr ", Subido: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7317 msgid "Session Download: "
7318 msgstr "Descarga de sesión: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7321 msgid "Download: "
7322 msgstr "Descargado: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7325 msgid " kB/s, Upload: "
7326 msgstr " kB/s, Subido: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7329 msgid " kB/s"
7330 msgstr " kB/s"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7333 msgid "Sharing: "
7334 msgstr "Compartindo: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7337 msgid " file(s), Clients on queue: "
7338 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7341 msgid "Time: "
7342 msgstr "Tempo: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7346 msgid " on "
7347 msgstr " en "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7350 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7351 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7354 msgid "System uptime: "
7355 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7358 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7359 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7362 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7363 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7366 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7367 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7370 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7371 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7374 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7375 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7378 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7379 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7382 msgid "FTP Url"
7383 msgstr "Url FTP"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7386 msgid "FTP Path"
7387 msgstr "Ruta FTP"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7390 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7391 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7394 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7395 msgstr ""
7396 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7397 "servidor FTP"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7400 msgid "User"
7401 msgstr "Usuario"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7404 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7405 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7408 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7409 msgstr ""
7410 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7413 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7414 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7417 msgid "Validate"
7418 msgstr "Validado"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7421 msgid "Folder containing your signature file"
7422 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7425 msgid "Folder where generating the statistic image"
7426 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7429 msgid "Loads template <str>"
7430 msgstr "Cargar modelo <str>"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7433 msgid "Web server HTTP port"
7434 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7437 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7438 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7441 msgid "UPnP port"
7442 msgstr "Porto UPnP"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7445 msgid "Use gzip compression"
7446 msgstr "Usar compresión gzip"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7449 msgid "Full access password for web server"
7450 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7453 msgid "Guest password for web server"
7454 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7457 msgid "Allow guest access"
7458 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7461 msgid "Deny guest access"
7462 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7465 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7466 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7469 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7470 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7473 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7474 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7477 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7478 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7481 msgid "aMule Web Server"
7482 msgstr "Servidor Web aMule"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7485 msgid "web client connection accepted\n"
7486 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7489 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7490 msgstr ""
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7493 #, c-format
7494 msgid "Request failed with the following error: %s."
7495 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7498 msgid "Index file not found: "
7499 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7502 msgid "Session expired - requesting login\n"
7503 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7506 msgid "Session ok, logged in\n"
7507 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7510 msgid "Session ok, not logged in\n"
7511 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7514 msgid "No session opened - will request login\n"
7515 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7518 msgid "Session created - requesting login\n"
7519 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7522 msgid "Processing request [original]: "
7523 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7526 msgid "Checking password\n"
7527 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7530 msgid "Password hash invalid\n"
7531 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7534 msgid "Password ok\n"
7535 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7538 msgid "Password bad\n"
7539 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7542 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7543 msgstr ""
7544 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7545 "permitido.\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7548 msgid "Logout requested\n"
7549 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7552 msgid "Processing request [redirected]: "
7553 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7555 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7556 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7558 #~ msgid "Firewalled"
7559 #~ msgstr "Cortafogos"
7561 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7562 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7563 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7564 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7566 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7570 #~ msgid "User:"
7571 #~ msgstr "Usuario:"
7573 #~ msgid "System:"
7574 #~ msgstr "Sistema:"
7576 #~ msgid "No handler for this file type."
7577 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7579 #~ msgid "File was not saved"
7580 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7582 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7583 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7587 #~ "\n"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7590 #~ "\n"
7592 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7593 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7595 #~ msgid "Message Filter"
7596 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7598 #~ msgid "Gui Tweaks"
7599 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7601 #~ msgid "Core Tweaks"
7602 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7604 #~ msgid "Language"
7605 #~ msgstr "Idioma"
7607 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7608 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7610 #~ msgid "Show part file number before file name"
7611 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7613 #~ msgid "Skin Support"
7614 #~ msgstr "Soporte para peles"
7616 #~ msgid "- no skins available -"
7617 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7619 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7620 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7622 #~ msgid "Show messages in log"
7623 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7625 #~ msgid "Filtering Options:"
7626 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7628 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7629 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7631 #~ msgid "Line Capacities"
7632 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "Note: These values are\n"
7636 #~ " only used for statistics."
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7639 #~ " se usan para las estadísticas."
7641 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7642 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7644 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7645 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7647 #~ msgid "Bind Address"
7648 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7650 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7651 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7653 #~ msgid "Max Sources per File"
7654 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7656 #~ msgid "Connection limits"
7657 #~ msgstr "Límites de conexión"
7659 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7660 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7662 #~ msgid "Enable UPnP"
7663 #~ msgstr "Activar UPnP"
7665 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7666 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7668 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7669 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7671 #~ msgid "Check disk space"
7672 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7674 #~ msgid "Min disk space:"
7675 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7677 #~ msgid "Incoming"
7678 #~ msgstr "Directorio entrante"
7680 #~ msgid "Temporary"
7681 #~ msgstr "Directorio temporal"
7683 #~ msgid "Shared"
7684 #~ msgstr "Compartido"
7686 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7687 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7689 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7690 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7692 #~ msgid "Show percentage"
7693 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7695 #~ msgid "Show progressbar "
7696 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7698 #~ msgid "Enable skin support "
7699 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7701 #~ msgid "Skin:"
7702 #~ msgstr "Tema:"
7704 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7708 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7709 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7711 #~ msgid "Web server port"
7712 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7714 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7715 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
7717 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7718 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "IP of the listening interface\n"
7722 #~ "(empty for any)"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7725 #~ "(baleiro para calquera)"
7727 #~ msgid "TCP port"
7728 #~ msgstr "Porto TCP"
7730 #~ msgid "Who can see shared files:"
7731 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7733 #~ msgid "Event types"
7734 #~ msgstr "Tipos de evento"
7736 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7737 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7741 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7744 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7746 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7747 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7749 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é "
7752 #~ "correcta."
7754 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7755 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7757 #~ msgid "Bandwith limits"
7758 #~ msgstr "Ancho de banda"
7760 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7764 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7765 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7767 #~ msgid "I.C.H. active"
7768 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7770 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7771 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7773 #~ msgid "Disk space"
7774 #~ msgstr "Espazo no disco"
7776 #~ msgid "Create Backup for preview"
7777 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7779 #~ msgid "Advanced Settings"
7780 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7782 #~ msgid "Progressbar Style"
7783 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7785 #~ msgid "Column Sorting"
7786 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7788 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7789 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7791 #~ msgid "File Options"
7792 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7794 #~ msgid "Status text"
7795 #~ msgstr "Estado do texto"
7797 #~ msgid "Pop-up status text"
7798 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7800 #~ msgid ""
7801 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7802 #~ "\n"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7805 #~ "\n"
7807 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7808 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7810 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7811 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7813 #~ msgid ""
7814 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7815 #~ "\n"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7818 #~ "\n"
7820 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7821 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7825 #~ "\n"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7828 #~ "\n"
7830 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7831 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7833 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7834 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7836 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7837 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7841 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7844 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7846 #~ msgid "Misc Options"
7847 #~ msgstr "Opcións varias"
7849 #~ msgid "Server Options"
7850 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7852 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7853 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7855 #~ msgid "eD2k Info"
7856 #~ msgstr "Información eD2k"
7858 #~ msgid "Disable/Enable"
7859 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7861 #~ msgid "Authentication"
7862 #~ msgstr "Autenticación"
7864 #~ msgid "General Settings"
7865 #~ msgstr "Opcións xerais"
7867 #~ msgid "Hard limit"
7868 #~ msgstr "Límite superior"
7870 #~ msgid "Max Connections"
7871 #~ msgstr "Conexións máximas"
7873 #~ msgid "GUI Tweaks"
7874 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7876 #~ msgid "Remote Control"
7877 #~ msgstr "Control remota"
7879 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7880 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7882 #~ msgid "User Defined"
7883 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7885 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7886 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7888 #~ msgid "System Default"
7889 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7891 #~ msgid "Konqueror"
7892 #~ msgstr "Konqueror"
7894 #~ msgid "Mozilla"
7895 #~ msgstr "Mozilla"
7897 #~ msgid "Firefox"
7898 #~ msgstr "Firefox"
7900 #~ msgid "Firebird"
7901 #~ msgstr "Firebird"
7903 #~ msgid "Opera"
7904 #~ msgstr "Opera"
7906 #~ msgid "Netscape"
7907 #~ msgstr "Netscape"
7909 #~ msgid "Galeon"
7910 #~ msgstr "Galeon"
7912 #~ msgid "Epiphany"
7913 #~ msgstr "Epiphany"
7915 #~ msgid "Select your browser here"
7916 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7918 #~ msgid "Custom Browser:"
7919 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7923 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7926 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7928 #~ msgid "Please wait... "
7929 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7933 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7936 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7937 #~ "novo se é preciso."
7939 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7940 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7942 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7943 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7945 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7946 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7948 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7949 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7951 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7952 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7954 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7955 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7957 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7958 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7960 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7961 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7963 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7967 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7968 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7970 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7973 #~ "&cifrado)"
7975 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7976 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7978 #~ msgid "Warning"
7979 #~ msgstr "Aviso"
7981 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7982 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7984 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7985 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7987 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7988 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7990 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7991 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7993 #~ msgid "Full access password for webserver"
7994 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7996 #~ msgid "Guest password for webserver"
7997 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7999 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8000 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8002 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8003 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8007 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8010 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8012 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8013 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8015 #~ msgid "Ed2k link"
8016 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8018 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8019 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8021 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8022 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8024 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8025 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8027 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8028 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8030 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8031 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8035 #~ "\n"
8036 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8039 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8040 #~ "\n"
8041 #~ "Distributed under GPL"
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8044 #~ "\n"
8045 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8046 #~ "\n"
8047 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8048 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8049 #~ "\n"
8050 #~ "Distribuido baixo GPL"
8052 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8053 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8055 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8056 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8058 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8059 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8061 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8062 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8064 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8065 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8067 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8068 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8070 #~ msgid "ed2k network"
8071 #~ msgstr "Red ed2k"
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8075 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8078 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8082 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8085 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8087 #~ msgid "Edit Serverlist"
8088 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8090 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8091 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8093 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8094 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8096 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8097 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8099 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8100 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8102 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8103 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8105 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8106 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8108 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8109 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8111 #~ msgid "ED2K Status:"
8112 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8114 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8115 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8117 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8118 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8120 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8121 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8123 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8124 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8126 #~ msgid "Average filesize: %s"
8127 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8129 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8130 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8132 #~ msgid "Error: "
8133 #~ msgstr "Erro: "
8135 #~ msgid "Warning: "
8136 #~ msgstr "Aviso: "
8138 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8139 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8141 #~ msgid "Error"
8142 #~ msgstr "Erro"
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8146 #~ "lowid."
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8149 #~ "mentras teña id baixa."
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8153 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8154 #~ "warning on every preview"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8157 #~ "preferencias.\n"
8158 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8159 #~ "todas as previsualizacións"
8161 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8162 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8164 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8165 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8167 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8168 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8170 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
8173 #~ "o ficheiro."
8175 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8176 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8178 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8179 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8181 #~ msgid ""
8182 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8185 #~ "s'"
8187 #~ msgid ""
8188 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8189 #~ "should never happen"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8192 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8194 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8195 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8197 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8198 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8200 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8204 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8205 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8207 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8208 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8210 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8211 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8213 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8214 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8216 #~ msgid ""
8217 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8218 #~ "part.met recovery solutions."
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8221 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8223 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8224 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8226 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8227 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8229 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8230 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8232 #~ msgid "Shutdown aMule."
8233 #~ msgstr "Apaga aMule."
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8237 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8238 #~ "running core.\n"
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8241 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8242 #~ "un núcleo en execución.\n"
8244 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8245 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8247 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8248 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8250 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8251 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8255 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8256 #~ "queue,\n"
8257 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8258 #~ "list,\n"
8259 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8260 #~ "added to the\n"
8261 #~ "   server list.\n"
8262 #~ "\n"
8263 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8266 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8267 #~ "descarga,\n"
8268 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8269 #~ "de servidores,\n"
8270 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8271 #~ "lista serán\n"
8272 #~ "   á lista de servidores.\n"
8273 #~ "\n"
8274 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8276 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8277 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8279 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8280 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8282 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8283 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8285 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8286 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8288 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8289 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8291 #~ msgid "Error: IO error!"
8292 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8294 #~ msgid "Error: Failed!"
8295 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8297 #~ msgid "ED2K Link: "
8298 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8302 #~ "queue."
8303 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8305 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8306 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8308 #~ msgid "0"
8309 #~ msgstr "0"
8311 #~ msgid "Bandwith Limits"
8312 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8314 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8315 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8317 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8321 #~ msgid "Hard Limit"
8322 #~ msgstr "Límite máximo"
8324 #~ msgid "Connection Limits"
8325 #~ msgstr "Límite de conexións"
8327 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8328 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8330 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8331 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8333 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8334 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8336 #~ msgid "Disk Space"
8337 #~ msgstr "Espazo en disco"
8339 #~ msgid "Check Disk Space"
8340 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8342 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8343 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8345 #~ msgid "Min Disk Space:"
8346 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8348 #~ msgid "Incoming Directory :"
8349 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8351 #~ msgid "Temporary Directory :"
8352 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8354 #~ msgid "Shared Directories"
8355 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8357 #~ msgid "Create Backup to preview"
8358 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8360 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8361 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8363 #~ msgid "Webserver Parameters"
8364 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8366 #~ msgid "Webserver port"
8367 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8369 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8370 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8372 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8373 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8375 #~ msgid "Serverlist"
8376 #~ msgstr "Lista de servidores"
8378 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8379 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8381 #~ msgid "No One"
8382 #~ msgstr "Ninguén"
8384 #~ msgid "Speed Limits:"
8385 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8387 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8388 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8390 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8391 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8393 #~ msgid "TCP Port: %d"
8394 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8396 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8397 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8399 #~ msgid "UDP Port: %d"
8400 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8402 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8403 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8405 #~ msgid "Shared Files: %d"
8406 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8408 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8409 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8411 #~ msgid "Upload Limit"
8412 #~ msgstr "Límite de subida"
8414 #~ msgid "Download Limit"
8415 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8419 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8420 #~ "serverlist"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8423 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8424 #~ "servidores"
8426 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8429 #~ "s"
8431 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8432 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8436 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8437 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8440 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8441 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8442 #~ "install"
8444 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8445 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8447 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8451 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8454 #~ "escribir!"
8456 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8457 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8459 #~ msgid "Mb"
8460 #~ msgstr "Mb"
8462 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8463 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8465 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8466 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8468 #~ msgid "Not Supported"
8469 #~ msgstr "Non soportado"
8471 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8472 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8474 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8475 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8477 #~ msgid "Browse wav"
8478 #~ msgstr "Examinar wav"
8480 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8481 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8483 #~ msgid "No comment(s)"
8484 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "Note: These values are\n"
8488 #~ "only used for statistics."
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8491 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8493 #~ msgid "Notifications"
8494 #~ msgstr "Notificacións"
8496 #~ msgid "Messages popup"
8497 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8499 #~ msgid "Use sound"
8500 #~ msgstr "Usar son"
8502 #~ msgid "Pop out when :"
8503 #~ msgstr "Notificar cando :"
8505 #~ msgid "New entry on log"
8506 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8508 #~ msgid "Starts a new chat session"
8509 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8511 #~ msgid "A new chat message is received"
8512 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8514 #~ msgid "A download is added or finished"
8515 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8517 #~ msgid "New aMule version detected"
8518 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8520 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8521 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8523 #~ msgid "Notify by Mail"
8524 #~ msgstr "Notificar por correo"
8526 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8527 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8529 #~ msgid "SMTP server :"
8530 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8532 #~ msgid "Email Address :"
8533 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8535 #~ msgid ":"
8536 #~ msgstr ":"
8538 #~ msgid ""
8539 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8540 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8541 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8542 #~ "'locales'\n"
8543 #~ "Good luck!\n"
8544 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8547 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8548 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8549 #~ "'locales'\n"
8550 #~ "Boa sorte!\n"
8551 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8553 #~ msgid "Never show this again"
8554 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8556 #~ msgid "Enable/Disable"
8557 #~ msgstr "Activar/Desactivar"