1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Voeg een Vriend toe"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
41 msgid "Now, exiting main app..."
42 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
46 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
47 msgstr "Amuleweb instantie met pid `%ld' wordt gedood ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
55 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
58 msgid "aMule shutdown completed."
59 msgstr "aMule is afgesloten."
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
63 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
77 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
90 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
102 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Download van serverlijst"
108 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
111 msgstr "Aan het verbinden"
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr "webserver draait met pid %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
130 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
131 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
133 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
146 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
151 "Port %u is not available!\n"
153 "This means that you will be LOWID.\n"
155 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
157 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
159 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
161 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
164 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
166 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
169 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
170 "terwijl u een laag id hebt."
172 #: src/amule.cpp:1136
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
176 #: src/amule.cpp:1144
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
180 #: src/amule.cpp:1312
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
186 "probeer het toch in te stellen)"
188 #: src/amule.cpp:1321
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
193 #: src/amule.cpp:1323
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
197 #: src/amule.cpp:1324
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
202 #: src/amule.cpp:1325
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
207 #: src/amule.cpp:1329
209 "The following options have been changed in this release for security "
212 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
215 #: src/amule.cpp:1330
218 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
222 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
225 #: src/amule.cpp:1331
228 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
231 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
233 #: src/amule.cpp:1332
236 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
237 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
238 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
239 "aMule to work properly."
242 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
243 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
244 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
245 "aMule goed te laten werken."
247 #: src/amule.cpp:1333
251 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
252 "Please configure your browser options again if needed.\n"
256 "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
257 "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
259 #: src/amule.cpp:1338
260 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
262 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
265 #: src/amule.cpp:1339
266 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
267 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
269 #: src/amule.cpp:1341
270 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
271 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
273 #: src/amule.cpp:1354
275 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
276 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
278 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
280 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
282 #: src/amule.cpp:1409
283 msgid "Server hostname notified"
284 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
286 #: src/amule.cpp:1639
288 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
289 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
291 #: src/amule.cpp:1763
292 msgid "ERROR: can't open logfile"
293 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
295 #: src/amule.cpp:1767
296 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
297 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
299 #: src/amule.cpp:1785
300 msgid "Log has been reset"
301 msgstr "Log is gereset"
303 #: src/amule.cpp:1810
305 msgid "ServerMessage: %s"
306 msgstr "ServerBericht: %s"
308 #: src/amule.cpp:1848
309 msgid "Failed to download the nodes list."
310 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
312 #: src/amule.cpp:1868
313 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
314 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
316 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
317 msgid "Corrupted version check file"
318 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
320 #: src/amule.cpp:1897
321 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
322 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
324 #: src/amule.cpp:1898
326 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
327 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1899
330 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
331 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
333 #: src/amule.cpp:1901
335 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
336 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 #: src/amule.cpp:1905
339 msgid "Your copy of aMule is up to date."
340 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
342 #: src/amule.cpp:1912
343 msgid "Failed to download the version check file"
344 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
346 #: src/amule.cpp:2072
348 msgid "Users: %s | Files: %s"
349 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
351 #: src/amule.cpp:2073
353 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
354 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
356 #: src/amule.cpp:2082
357 msgid "No networks selected"
358 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
360 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
364 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
368 #: src/amule.cpp:2149
370 msgid "Connected to %s %s"
371 msgstr "Verbonden met %s %s"
373 #: src/amule.cpp:2152
375 msgid "Connecting to %s"
376 msgstr "Verbinden met %s"
378 #: src/amule.cpp:2154
379 msgid "Disconnected from eD2k"
380 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
382 #: src/amule.cpp:2161
384 msgstr "Kad gestart."
386 #: src/amule.cpp:2163
388 msgstr "Kad gestopt."
390 #: src/amule.cpp:2170
391 msgid "Connected to Kad (ok)"
392 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
394 #: src/amule.cpp:2172
395 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
396 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
398 #: src/amule.cpp:2175
399 msgid "Disconnected from Kad"
400 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
402 #: src/amule.cpp:2238
404 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
407 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
408 "voorkeuren, wordt niet gestart."
410 #: src/amule.cpp:2241
411 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
412 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
414 #: src/amuled.cpp:605
416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
418 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
421 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
422 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
423 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
424 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
426 #: src/amuled.cpp:608
428 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
429 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
430 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
431 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
432 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
434 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
435 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
436 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
437 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
438 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
439 "vinden op http://wiki.amule.org"
441 #: src/amuled.cpp:673
442 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
443 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
445 #: src/amuled.cpp:691
446 msgid "amuled: forking to background - see you"
447 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
449 #: src/amuled.cpp:722
450 msgid "Cannot Create Pid File"
453 #: src/amuled.cpp:761
458 #: src/amuleDlg.cpp:236
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
463 #: src/amuleDlg.cpp:238
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Draaiend op %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:240
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
471 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
473 #: src/amuleDlg.cpp:266
474 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
475 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
477 #: src/amuleDlg.cpp:485
478 msgid "aMule remote control "
479 msgstr "aMule controle op afstand "
481 #: src/amuleDlg.cpp:491
485 #: src/amuleDlg.cpp:493
487 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:494
494 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
495 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:495
498 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
499 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:496
503 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
506 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:497
510 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
511 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:498
515 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:499
522 msgid "Part of aMule is based on \n"
523 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:500
526 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
527 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:501
530 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
531 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:502
534 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
535 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
538 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
539 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
543 #: src/amuleDlg.cpp:536
544 msgid "Shutting down aMule..."
545 msgstr "aMule wordt afgesloten..."
547 #: src/amuleDlg.cpp:546
548 msgid "aMule dialog destroyed"
549 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
551 #: src/amuleDlg.cpp:700
552 msgid "eD2k: Connecting"
553 msgstr "eD2K: Verbinden"
555 #: src/amuleDlg.cpp:704
556 msgid "eD2k: Disconnected"
557 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
559 #: src/amuleDlg.cpp:710
560 msgid "Kad: Firewalled"
561 msgstr "Kad: Firewalled"
563 #: src/amuleDlg.cpp:714
564 msgid "Kad: Connected"
565 msgstr "Kad: Verbonden"
567 #: src/amuleDlg.cpp:719
568 msgid "Kad: Connecting"
569 msgstr "Kad: Verbinden"
571 #: src/amuleDlg.cpp:723
573 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
575 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
577 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
578 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
579 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
580 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
581 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
585 #: src/amuleDlg.cpp:770
586 msgid "Stop the current connection attempts"
587 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
589 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
593 #: src/amuleDlg.cpp:776
594 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
595 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
597 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
602 #: src/amuleDlg.cpp:782
603 msgid "Connect to the currently enabled networks"
604 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
606 #: src/amuleDlg.cpp:840
608 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
609 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:842
613 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
614 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
616 #: src/amuleDlg.cpp:868
618 msgid "aMule (%s | Connected)"
619 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
621 #: src/amuleDlg.cpp:870
623 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
624 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
626 #: src/amuleDlg.cpp:901
627 msgid "Do you really want to exit aMule?"
628 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
630 #: src/amuleDlg.cpp:902
631 msgid "Exit confirmation"
632 msgstr "Afsluit bevestiging"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1158
635 msgid "Launch Command: "
636 msgstr "Voer Commando Uit: "
638 #: src/amuleDlg.cpp:1217
640 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
641 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1222
645 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
646 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
649 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
653 #: src/amuleDlg.cpp:1325
654 msgid "Networks window"
655 msgstr "Netwerken venster"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
661 #: src/amuleDlg.cpp:1329
662 msgid "Searches window"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
667 msgstr "Overdrachten"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1333
670 msgid "Files transfers window"
671 msgstr "Bestands overdrachten venster"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1335
675 msgstr "Gedeelde bestanden"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1337
678 msgid "Shared files window"
679 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
682 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
686 #: src/amuleDlg.cpp:1341
687 msgid "Messages window"
688 msgstr "Berichtenvenster"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
691 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
693 msgstr "Statistieken"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1345
696 msgid "Statistics graph window"
697 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
704 #: src/amuleDlg.cpp:1350
705 msgid "Preferences settings window"
706 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
712 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
713 msgid "The partfile importer tool"
714 msgstr "Het partbestand importeer programma"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
717 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
721 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
725 #: src/amuleDlg.cpp:1495
727 msgstr "eD2k netwerk"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1499
733 #: src/amuleDlg.cpp:1504
735 msgstr "Geen netwerk"
737 #: src/amule-gui.cpp:195
738 msgid "aMule remote control"
739 msgstr "aMule besturing op afstand"
741 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
745 #: src/amule-gui.cpp:283
746 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
747 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
750 msgid "Connect to remote amule"
751 msgstr "Verbind met amule op afstand"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
754 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
755 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
758 msgid "Going to event loop..."
759 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
762 msgid "Connecting..."
763 msgstr "Aan het verbinden..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
766 msgid "Connection failed "
767 msgstr "Verbinding mislukt "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
770 msgid "Remote GUI EC event handler"
771 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
775 msgstr "Wordt afgesloten"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
779 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
780 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
788 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
789 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
791 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
795 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
797 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
798 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
800 #: src/BaseClient.cpp:1329
802 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
803 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
805 #: src/BaseClient.cpp:1544
806 msgid "Searching buddy for lowid connection"
807 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
809 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
813 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
814 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
815 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
816 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
817 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
818 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
819 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
820 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
821 #: src/Statistics.cpp:884
825 #: src/BaseClient.cpp:1758
827 msgid " (Fake eMule version %#x)"
828 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1769
831 msgid " (Fake eMule)"
832 msgstr " (Nep eMule)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1771
835 msgid "xMule (Fake eMule)"
836 msgstr "xMule (Nep eMule)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1810
840 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
841 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1980
845 msgid "NickName: %s ID: %u"
846 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
848 #: src/BaseClient.cpp:1982
850 msgid "Requested: %s\n"
851 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1984
855 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
857 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
859 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
862 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
865 #: src/BaseClient.cpp:1987
867 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
869 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
871 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
874 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
877 #: src/BaseClient.cpp:1990
878 msgid "Requested unknown file"
879 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
881 #: src/BaseClient.cpp:2264
883 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
884 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
886 #: src/BaseClient.cpp:2641
888 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
889 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
891 #: src/BaseClient.cpp:2748
893 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
894 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr "Voer Captcha in"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
905 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgstr "Nieuwe Catgorie"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
921 #: src/CatDialog.cpp:158
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
928 #: src/ChatSelector.cpp:127
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:249
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:280
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:333
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
953 #: src/ChatSelector.cpp:334
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
959 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
966 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
973 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Client Details"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
984 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
996 msgstr "Ingeschakeld"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1000 msgstr "Ondersteund"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1003 msgid "Not supported"
1004 msgstr "Niet ondersteund"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1008 msgstr "Uitgeschakeld"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1016 msgid "Disconnected"
1017 msgstr "Niet verbonden"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1029 msgid "Not complete"
1030 msgstr "Niet compleet"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Niet Beschikbaar"
1044 # What is QR abbr for?
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1048 msgstr "%u (QR: %u)"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1056 msgid "Show &Details"
1057 msgstr "Laat &Details Zien"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1060 msgid "Remove from friends"
1061 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1064 msgid "Add to Friends"
1065 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1068 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1070 msgstr "Bekijk Bestanden"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1073 msgid "Send message"
1074 msgstr "Verstuur bericht"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1078 msgstr "Maak ban ongedaan"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1081 msgid "Show Uploads"
1082 msgstr "Laat Uploads zien"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1086 msgstr "Laat Wachtrij zien"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1089 msgid "Show Clients"
1090 msgstr "Toon Clients"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1094 msgstr "Selecteer Weergave"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1097 msgid "Send message to user"
1098 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1101 msgid "Message to send:"
1102 msgstr "Bericht om te versturen:"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1106 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1108 msgstr "Gebruikersnaam"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1111 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1117 msgid "Client Software"
1118 msgstr "Client Software"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1126 msgstr "Overgebracht"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1134 msgstr "Upload Tijd"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1137 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1143 msgid "Obtained Parts"
1144 msgstr "Ontvangen Delen"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1147 msgid "Upload/Download"
1148 msgstr "Upload/Download"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1151 msgid "Remote Status"
1152 msgstr "Remote Status"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1177 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "Verbinden via server"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1186 msgid "Transferring"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1190 #: src/TransferWnd.cpp:449
1192 msgstr "In wachtrij"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1197 msgstr "Wachtrij vol"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1205 msgid "File Priority"
1206 msgstr "Bestandsprioriteit"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1222 msgstr "Laatst Gezien"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1225 msgid "Entered Queue"
1226 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1245 msgid "Upload Status"
1246 msgstr "Upload Status"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1249 msgid "Transferred Up"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1253 msgid "Download Status"
1254 msgstr "Download Status"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1257 msgid "Transferred Down"
1258 msgstr "Ge-download"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1266 msgstr "Versleuteld"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1269 msgid "Hide shared files"
1270 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1274 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1275 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1280 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1284 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1285 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1290 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1295 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1297 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1302 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1304 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1309 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1310 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1314 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1315 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1319 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1320 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1324 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1325 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1329 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1330 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
1332 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1334 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1336 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1338 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1339 msgid "File Comments"
1340 msgstr "Bestand Commentaren"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1343 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1346 msgstr "Bestandsnaam"
1348 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1352 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1354 msgstr "Geen commentaren"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1359 msgid_plural "%u comments"
1360 msgstr[0] "%u commentaar"
1361 msgstr[1] "%u commentaren"
1363 #: src/DataToText.cpp:35
1367 #: src/DataToText.cpp:36
1371 #: src/DataToText.cpp:37
1375 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1379 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1385 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1391 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1397 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1401 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1405 #: src/DataToText.cpp:60
1409 #: src/DataToText.cpp:64
1410 msgid "Receiving hashset"
1411 msgstr "Ontvangen van hash set"
1413 #: src/DataToText.cpp:65
1414 msgid "No needed parts"
1415 msgstr "Geen benodigde delen"
1417 #: src/DataToText.cpp:66
1418 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1419 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1421 #: src/DataToText.cpp:67
1422 msgid "Too many connections"
1423 msgstr "Te veel verbindingen"
1425 #: src/DataToText.cpp:69
1426 msgid "Connecting via Kad"
1427 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1429 #: src/DataToText.cpp:70
1430 msgid "Too many Kad connections"
1431 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1433 #: src/DataToText.cpp:72
1434 msgid "Connection Error"
1435 msgstr "VerbindingsFout"
1437 #: src/DataToText.cpp:73
1438 msgid "Remote Queue Full"
1439 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1441 #: src/DataToText.cpp:103
1442 msgid "Old MLDonkey"
1443 msgstr "Oude MLDonkey"
1445 #: src/DataToText.cpp:106
1446 msgid "New MLDonkey"
1447 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1449 #: src/DataToText.cpp:116
1450 msgid "eMule Compatible"
1451 msgstr "eMule Compatible"
1453 #: src/DataToText.cpp:126
1454 msgid "Local Server"
1455 msgstr "Lokale Server"
1457 #: src/DataToText.cpp:127
1458 msgid "Remote Server"
1459 msgstr "Server op Afstand"
1461 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1462 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Source Exchange"
1468 msgstr "Bron uitwisseling"
1470 #: src/DataToText.cpp:130
1474 #: src/DataToText.cpp:131
1478 #: src/DataToText.cpp:132
1479 msgid "Source Seeds"
1482 #: src/DataToText.cpp:133
1483 msgid "Search Result"
1484 msgstr "Zoekresultaat"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1491 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1496 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1505 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1510 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1516 msgid "Time Remaining"
1517 msgstr "Overgebleven Tijd"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1520 msgid "Last Seen Complete"
1521 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1524 msgid "Last Reception"
1525 msgstr "Laatste Overdracht"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1528 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1529 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1532 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1533 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1538 "Feedback from: %s (%s)\n"
1541 "Feedback van: %s (%s)\n"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1545 #: src/Statistics.cpp:669
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1550 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1564 msgstr "Ve&rder gaan"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1567 msgid "C&lear completed"
1568 msgstr "Verwijder comp&lete"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1571 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1572 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1575 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1576 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1579 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1580 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1583 msgid "Extended Options"
1584 msgstr "Uitgebreide Opties"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1591 msgid "Show file &details"
1592 msgstr "Bekijk &details"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1595 msgid "Show all comments"
1596 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1599 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1600 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1603 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1604 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1607 msgid "Copy feedback to clipboard"
1608 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1612 msgstr "Verwijder toewijzing"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1615 msgid "Assign to category"
1616 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1619 msgid "&Open the file"
1620 msgstr "&Open het bestand"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1623 msgid "Swap to this file"
1624 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1627 msgid "Enter new name for this file:"
1628 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1632 msgstr "Naam wijzigen"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1635 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1636 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1645 msgstr "QR: %u (%i)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1648 msgid "Asked for another file"
1649 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1653 msgid "Downloads (%i)"
1654 msgstr "Downloads (%i)"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1658 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1659 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1661 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1662 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1666 msgid "File preview"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1671 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1672 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1676 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1677 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1680 msgid "All PartFiles Saved."
1681 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1685 msgid "Loading temp files from %s."
1686 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1690 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1691 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1695 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1696 "met recovery solutions."
1698 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1699 "part.met hersteloplossingen."
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1702 msgid "All PartFiles Loaded."
1703 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1706 msgid "No part files found"
1707 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1711 msgid "Found %u part file"
1712 msgid_plural "Found %u part files"
1713 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1714 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1717 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1718 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1720 # Translate 'Incoming directory'?
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1722 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1724 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1728 msgid "Downloading %s"
1729 msgstr "Downloaden van %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1733 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1734 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1738 msgid "You already have the file '%s'"
1739 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1743 msgid "You are already trying to download the file %s"
1744 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1747 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1748 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1752 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1753 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1757 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1758 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1762 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1763 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:125
1766 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1767 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:133
1770 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1771 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:148
1774 msgid "External connection closed."
1775 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:187
1778 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1779 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:212
1782 msgid "External connections disabled in config file"
1783 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:263
1786 msgid "New external connection accepted"
1787 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:266
1790 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1791 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:285
1794 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1795 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:294
1799 msgid "Connecting client: %s %s"
1800 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:296
1803 msgid "Unknown version"
1804 msgstr "Onbekende versie"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:306
1808 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1809 "remote from same snapshot."
1811 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1812 "afstand van dezelfde snapshot."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:311
1816 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1817 "*sigh* possible crash prevented"
1819 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
1820 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:321
1823 msgid "Invalid protocol version."
1824 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:325
1827 msgid "Missing protocol version tag."
1828 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:352
1831 msgid "Authentication failed."
1832 msgstr "Authenticatie mislukt."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:357
1835 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1836 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:362
1839 msgid "Access granted."
1840 msgstr "Toegang verleend."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:658
1844 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1846 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:660
1850 msgid "FileHash not found: %s"
1851 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1854 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1855 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:753
1858 msgid "Server not added"
1859 msgstr "Server niet toegevoegd"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:771
1863 msgid "server not found: %s"
1864 msgstr "server niet gevonden: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:787
1867 msgid "need to define server to be removed"
1868 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:801
1871 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1872 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:897
1875 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1876 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:902
1879 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1880 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:953
1883 msgid "Kad is disabled in preferences."
1884 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1887 msgid "No points for graph."
1888 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1891 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1892 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1895 msgid "External Connection: shutdown requested"
1896 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1899 msgid "Already shutting down."
1900 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1904 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1905 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1908 msgid "Invalid link or already on list."
1909 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1912 msgid "File not found."
1913 msgstr "Bestand niet gevonden."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1916 msgid "Invalid file name."
1917 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1920 msgid "Unable to rename file."
1921 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1924 msgid "Already connected to eD2k."
1925 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1928 msgid "Connecting to eD2k..."
1929 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1932 msgid "Already connected to Kad."
1933 msgstr "Al verbonden met Kad."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1936 msgid "Connecting to Kad..."
1937 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1940 msgid "All networks are disabled."
1941 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1944 msgid "Disconnected from eD2k."
1945 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1948 msgid "Disconnected from Kad."
1949 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1953 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1954 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1957 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1958 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1962 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1963 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1967 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1968 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1973 "This command cannot have an argument.\n"
1976 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1981 "This command must have an argument.\n"
1984 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1989 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1992 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1998 "Available extensions:\n"
2001 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2004 msgid "Available commands:\n"
2005 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2011 "All commands are case insensitive.\n"
2012 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2015 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
2016 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2019 msgid "Exits from the application."
2020 msgstr "Sluit het programma af."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2027 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2030 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2031 "To get the full command list type 'help'.\n"
2033 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
2034 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2040 "Use '%s' for command list\n"
2044 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2048 msgid "Syntax error!"
2049 msgstr "Syntax fout!"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2052 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2054 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
2055 "deze bug, a.u.b.\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2058 msgid "This command should not have any parameters."
2059 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2062 msgid "This command must have a parameter."
2063 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2066 msgid "Invalid argument."
2067 msgstr "Ongeldig argument."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2070 msgid "This is an incomplete command."
2071 msgstr "Dit is een incompleet commando."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2075 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2076 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2080 msgid "This is %s %s %s\n"
2081 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2085 msgid "This is %s %s\n"
2086 msgstr "Dit is %s %s\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2091 "Creating client...\n"
2094 "Aanmaken van client...\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2100 "Ok, exiting %s...\n"
2103 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2107 "Cannot connect with an empty password.\n"
2108 "You must specify a password either in config file\n"
2109 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2113 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
2114 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
2115 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
2118 "Bezig met afsluiten...\n"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2121 msgid "Show this help text."
2122 msgstr "Toon deze help tekst"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2125 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2126 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2129 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2130 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2133 msgid "External Connection password."
2134 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2137 msgid "Read configuration from file."
2138 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2141 msgid "Do not print any output to stdout."
2142 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2145 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2146 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2149 msgid "Sets program locale (language)."
2150 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2153 msgid "Write command line options to config file."
2154 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2157 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2158 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2161 msgid "Print program version."
2162 msgstr "Toon programma versie."
2164 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2165 msgid "File Details"
2166 msgstr "Bestandsdetails"
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2171 msgstr "%.2f%% compleet"
2173 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2179 #: src/FriendList.cpp:120
2180 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2181 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2183 #: src/FriendList.cpp:146
2184 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2185 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2187 #: src/FriendList.cpp:222
2188 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2189 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2196 msgid "Add a friend"
2197 msgstr "Voeg een vriend toe"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2200 msgid "Remove Friend"
2201 msgstr "Verwijder Vriend"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2204 msgid "Send &Message"
2205 msgstr "Verstuur &Message"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2208 msgid "Establish Friend Slot"
2209 msgstr "Maak Vriendenplaats"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2212 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2213 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2216 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2217 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2221 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2222 " Only one slot was assigned."
2224 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2225 " Slechts één slot is toegekend."
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2228 msgid "Multiple selection"
2229 msgstr "Meerdere selectie"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2232 msgid "Downloading..."
2233 msgstr "Downloaden..."
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2238 msgstr "( %s / %s )"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2241 msgid "HTTP download cancelled"
2242 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2245 msgid "HTTP download thread started"
2246 msgstr "HTTP download thread gestart"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2250 msgid "Download size: %i"
2251 msgstr "Downloadgrootte: %i"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2255 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2256 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2259 msgid "HTTP download thread ended"
2260 msgstr "HTTP download thread beëindigd"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2264 msgid "Host: %s:%i\n"
2265 msgstr "Host: %s:%i\n"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2269 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2270 msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2273 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2274 msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2277 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2278 msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
2280 #: src/IP2Country.cpp:92
2282 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2283 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2285 #: src/IP2Country.cpp:120
2286 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2287 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2289 #: src/IP2Country.cpp:126
2290 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2291 msgstr "Kon bestand GeoIP.dat niet verwijderen, update wordt gestopt."
2293 #: src/IP2Country.cpp:132
2294 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2295 msgstr "Kon nieuw GeoIP.dat bestand niet hernoemen, update wordt gestopt."
2297 #: src/IP2Country.cpp:138
2298 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2299 msgstr "GeoIP.dat succesvol geüpdatet"
2301 #: src/IP2Country.cpp:140
2302 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2303 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2305 #: src/IP2Country.cpp:143
2307 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2308 msgstr "Kon GeoIP.dat niet downloaden van %s"
2310 #: src/IP2Country.cpp:162
2311 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2312 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
2314 #: src/IP2Country.cpp:167
2316 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2317 msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
2319 #: src/IPFilter.cpp:109
2320 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2321 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2323 #: src/IPFilter.cpp:286
2325 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2326 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2328 #: src/IPFilter.cpp:327
2330 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2331 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2333 #: src/IPFilter.cpp:332
2335 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2336 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2337 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2338 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2340 #: src/IPFilter.cpp:334
2342 msgid "%u malformed line was discarded."
2343 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2344 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2345 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2347 #: src/KadDlg.cpp:132
2352 #: src/KadDlg.cpp:167
2353 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2354 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2356 #: src/KadDlg.cpp:173
2357 msgid "Invalid port to bootstrap"
2358 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2360 #: src/KadDlg.cpp:177
2361 msgid "Please fill all fields required"
2362 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2364 #: src/KadDlg.cpp:196
2365 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2366 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2368 #: src/KadDlg.cpp:197
2370 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2372 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2375 #: src/KadDlg.cpp:198
2377 msgstr "Verder gaan?"
2379 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2380 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2381 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2383 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2385 msgid "Keyword for search: %s"
2386 msgstr "Zoekwoord: %s"
2388 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2389 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2390 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2395 msgid "Read %u Kad contact"
2396 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2397 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2398 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2402 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2404 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2408 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2409 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2410 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2411 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2415 msgid "Wrote %d Kad contact"
2416 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2417 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2418 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2420 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2422 msgstr "Bestandsnaam"
2424 #: src/KnownFile.cpp:1372
2426 msgstr "Bestandsgrootte"
2428 #: src/KnownFile.cpp:1373
2432 #: src/KnownFile.cpp:1374
2436 #: src/KnownFile.cpp:1375
2438 msgstr "Aangevraagd"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1376
2442 msgstr "Geaccepteerd"
2444 #: src/KnownFile.cpp:1378
2445 msgid "Complete sources"
2446 msgstr "Complete bronnen"
2448 #: src/KnownFileList.cpp:80
2449 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2450 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
2452 #: src/KnownFileList.cpp:87
2453 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2455 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2457 #: src/KnownFileList.cpp:113
2459 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2460 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
2462 #: src/KnownFileList.cpp:159
2464 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2465 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2469 msgstr "Aan het hashen"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2480 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2485 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2490 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2495 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2500 msgid "You must specify a non-empty password."
2501 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2504 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2505 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2508 msgid "Connection failure"
2509 msgstr "Verbindingsfout"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2512 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2513 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2516 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2518 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2521 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2522 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2525 msgid "Succeeded! Connection established."
2526 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2529 msgid "External Connection: Access denied because: "
2530 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2533 msgid "External Connection: Handshake failed."
2534 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2536 #: src/ListenSocket.cpp:66
2537 msgid "ListenSocket: Ok."
2538 msgstr "ListenSocket: Ok."
2540 #: src/ListenSocket.cpp:68
2541 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2542 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2544 #: src/Logger.cpp:341
2548 #: src/Logger.cpp:341
2550 msgstr "WAARSCHUWING: "
2552 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2557 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2559 msgstr "Sluit tabblad"
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2562 msgid "Close all tabs"
2563 msgstr "Sluit alle tabbladen"
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2566 msgid "Close other tabs"
2567 msgstr "Sluit andere tabbladen"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2583 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2587 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2589 msgstr "Alles Selecteren"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2597 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2598 msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2601 msgid "aMule Tray Menu"
2602 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2605 msgid "Speed limits:"
2606 msgstr "Snelheid grenzen:"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2628 msgid "Download speed: %.1f"
2629 msgstr "Download snelheid: %.1f"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2633 msgid "Upload speed: %.1f"
2634 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2637 msgid "Client Information"
2638 msgstr "Client Informatie"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2642 msgid "Nickname: %s"
2643 msgstr "Bijnaam: %s"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2646 msgid "No Nickname Selected!"
2647 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2654 #: src/TextClient.cpp:716
2655 msgid "Not connected"
2656 msgstr "Niet verbonden"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2659 msgid "ServerName: "
2660 msgstr "ServerNaam: "
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2666 # msgstr "Verbinden"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2668 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2669 msgid "Not Connected"
2670 msgstr "Niet verbonden"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2679 msgid "TCP port: %d"
2680 msgstr "TCP poort: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2683 msgid "TCP port: Not ready"
2684 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2688 msgid "UDP port: %d"
2689 msgstr "UDP poort: %d"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2692 msgid "UDP port: Not ready"
2693 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2696 msgid "Online Signature: Enabled"
2697 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2700 msgid "Online Signature: Disabled"
2701 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2710 msgid "Shared files: %d"
2711 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2715 msgid "Queued clients: %d"
2716 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2720 msgid "Total DL: %s"
2721 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2725 msgid "Total UL: %s"
2726 msgstr "Totaal geupload: %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2729 msgid "Upload limit"
2730 msgstr "Upload grens"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2733 msgid "Download limit"
2734 msgstr "Download grens"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2738 msgstr "Verberg aMule"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2750 msgstr "eD2k Link: "
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2758 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2760 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2765 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2766 "in the Servers-tab."
2768 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2769 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2776 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2777 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2781 msgstr "Gebruikers: 0"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2785 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2788 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2789 "aantal gebruikers."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2792 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2793 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2797 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2798 "braces signify the overhead from client communication."
2800 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2801 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2805 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2806 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2807 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2808 "optimal connection type)."
2810 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2811 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2812 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2813 "verbindingstype) hebt."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2816 msgid "Not Connected ..."
2817 msgstr "Niet Verbonden ..."
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2820 msgid "Currently connected server."
2821 msgstr "Server nu mee verbonden."
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2845 msgstr "BestandsHash"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2848 msgid "Extended Parameters"
2849 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2857 msgstr "BestandsType"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2868 #: src/TransferWnd.cpp:358
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2873 #: src/TransferWnd.cpp:360
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2878 #: src/TransferWnd.cpp:361
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2884 msgstr "Programma's"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2900 msgstr "Min Grootte"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2911 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2921 msgstr "Max Grootte"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2924 msgid "Availability"
2925 msgstr "Beschikbaarheid"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2932 msgid "Filter Results"
2933 msgstr "Filter Resultaat"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2936 msgid "Invert Result"
2937 msgstr "Resultaat Omkeren"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2940 msgid "Hide Known Files"
2941 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2952 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2953 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2964 msgid "Reset Fields"
2965 msgstr "Velden Leegmaken"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2972 msgid "Clears completed downloads"
2973 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2976 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2977 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2980 #: src/TransferWnd.cpp:445
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2985 msgid "Clients on queue :"
2986 msgstr "Clients in wachtrij :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2993 msgid "Sends the specified message."
2994 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2997 msgid "Close this chat-session."
2998 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3006 msgstr "Volledige Naam :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3010 msgstr "met-Bestand :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3018 msgstr "Bestandsgrootte :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3021 msgid "Partfilestatus :"
3022 msgstr "Partbestandsstatus :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3025 msgid "Last seen complete :"
3026 msgstr "Laatst compleet gezien :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3033 msgid "Found Sources :"
3034 msgstr "Gevonden Bronnen :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3037 msgid "Transferring Sources :"
3038 msgstr "Bronnen Overdragen :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3041 msgid "Filepart-Count :"
3042 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3046 msgstr "Beschikbaar :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3050 msgstr "Datasnelheid :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3053 msgid "Download Active Time: "
3054 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3057 msgid "Transferred :"
3058 msgstr "Overgedragen :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3061 msgid "Completed Size :"
3062 msgstr "Volledige Grootte :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3065 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3066 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3069 msgid "Lost to corruption :"
3070 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3073 msgid "Gained by compression :"
3074 msgstr "Verkregen door compressie :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3077 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3078 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3082 msgstr "BestandsNamen"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3101 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3103 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3107 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3108 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3110 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3111 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3114 msgid "File Quality"
3115 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3119 msgstr "Niet beoordeeld"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3122 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3123 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3142 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3144 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3152 msgid "Downloading, please wait ..."
3153 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3156 msgid "Unknown size"
3157 msgstr "Onbekende grootte"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3160 msgid "Required Information"
3161 msgstr "Benodigde Informatie"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3164 msgid "IP Address :"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3172 msgid "Additional Information"
3173 msgstr "Extra Informatie"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3177 msgstr "Gebruikersnaam :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3181 msgstr "Gebruikershash :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3189 msgid "Reload your shared files"
3190 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3193 #: src/Statistics.cpp:727
3194 msgid "Shared Files"
3195 msgstr "Gedeelde Bestanden"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3198 msgid "Current Session"
3199 msgstr "Huidige Sessie"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3207 msgstr "Opgevraagd :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3210 msgid "Active Uploads :"
3211 msgstr "Actieve Uploads :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3214 msgid "Download-Speed"
3215 msgstr "Download-Snelheid"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3222 msgid "Running average"
3223 msgstr "Lopende gemiddelde"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3226 msgid "Session average"
3227 msgstr "Sessie gemiddelde"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3230 msgid "Upload-Speed"
3231 msgstr "Upload-Snelheid"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3235 msgstr "Verbindingen"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3238 msgid "Active downloads"
3239 msgstr "Actieve downloads"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3242 msgid "Active connections (1:1)"
3243 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3246 msgid "Active uploads"
3247 msgstr "Actieve uploads"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3250 msgid "Statistics Tree"
3251 msgstr "Statistieken Boom"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3255 msgstr "Gebruikersnaam:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3259 msgstr "Gebruikershash:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3262 msgid "Client software:"
3263 msgstr "Client software:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3266 msgid "Client version:"
3267 msgstr "Client versie:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3275 msgstr "Gebruikers ID:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3282 msgid "Server name:"
3283 msgstr "Servernaam:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3286 msgid "Obfuscation:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3294 msgid "Transfers to client"
3295 msgstr "Overdrachten naar client"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3298 msgid "Current request:"
3299 msgstr "Huidige aanvraag:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3302 msgid "Average upload rate:"
3303 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3306 msgid "Average download rate:"
3307 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3310 msgid "Uploaded (session):"
3311 msgstr "Geupload (sessie):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3314 msgid "Downloaded (session):"
3315 msgstr "Gedownload (sessie):"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3318 msgid "Uploaded (total):"
3319 msgstr "Geupload (totaal):"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3322 msgid "Downloaded (total):"
3323 msgstr "Gedownload (totaal):"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3330 msgid "DL/UP modifier:"
3331 msgstr "DL/UP verhouding:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3334 msgid "Secure ident:"
3335 msgstr "Veilige identiteit:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3338 msgid "Rating (total):"
3339 msgstr "Waardering (totaal):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3342 msgid "Queue score:"
3343 msgstr "Wachtrij score:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3350 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3351 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3354 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3355 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3363 msgid "The delay before showing tool-tips."
3364 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3367 msgid "This specifies the language used on controls."
3368 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3371 msgid "Check for new version at startup"
3372 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3375 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3377 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3381 msgid "Start minimized"
3382 msgstr "Start geminimaliseerd"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3385 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3386 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3389 msgid "Prompt on exit"
3390 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3393 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3394 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3397 msgid "Enable Tray Icon"
3398 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3401 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3402 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3405 msgid "Minimize to Tray Icon"
3406 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3410 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3413 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3414 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3417 msgid "Tooltip delay time: "
3418 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3425 msgid "Browser Selection"
3426 msgstr "Browser Selectie"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3430 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3433 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3434 "uw systeem te gebruiken."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3438 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3445 msgid "Open in new tab if possible"
3446 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3449 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3451 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3455 msgid "Video Player"
3456 msgstr "Video Speler"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3459 msgid "Create backup for preview"
3460 msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3463 msgid "Bandwidth limits"
3464 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3471 msgid "Slot Allocation"
3472 msgstr "Slot Toewijzing"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3479 msgid "Standard TCP Port "
3480 msgstr "Standaard TCP Poort "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3483 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3484 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3487 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3488 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3495 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3496 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3499 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3501 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3505 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3506 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3509 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3510 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3513 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3514 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3518 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3519 "address of the interface to which aMule should be bound."
3521 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3522 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3525 msgid "Max sources per downloading file:"
3526 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3529 msgid "Max simultaneous connections:"
3530 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3541 msgid "Autoconnect on startup"
3542 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3545 msgid "Reconnect on loss"
3546 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3549 msgid "Remove dead server after"
3550 msgstr "Verwijder dode server na"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3557 msgid "Auto-update server list at startup"
3558 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3565 msgid "Update server list when connecting to a server"
3566 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3569 msgid "Update server list when a client connects"
3570 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3573 msgid "Use priority system"
3574 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3577 msgid "Use smart LowID check on connect"
3578 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3581 msgid "Safe connect"
3582 msgstr "Veilig verbinden"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3585 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3586 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3589 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3590 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3593 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3594 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3598 msgstr "Inschakelen"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3601 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3602 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3605 msgid "Add files to download in pause mode"
3606 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3609 msgid "Add files to download with auto priority"
3610 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3613 msgid "Try to download first and last chunks first"
3614 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3617 msgid "Start next paused file when a file completes"
3618 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3621 msgid "From the same category"
3622 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3625 msgid "Preallocate disk space for new files"
3626 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3630 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3633 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3636 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3637 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3640 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3641 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3644 msgid "Enter here the min disk space desired."
3645 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3648 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3649 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3652 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3653 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3656 msgid "Add new shared files with auto priority"
3657 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3660 msgid "Destination folder for downloads"
3661 msgstr "Doelmap voor downloads"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3664 msgid "Folder for temporary download files"
3665 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3668 msgid "Shared folders"
3669 msgstr "Gedeelde mappen"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3672 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3673 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3676 msgid "Share hidden files"
3677 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3684 msgid "Update delay : 5 secs"
3685 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3688 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3689 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3692 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3693 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3696 msgid "Download graph scale:"
3697 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3700 msgid "Upload graph scale:"
3701 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3709 msgstr "Achtergrond"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3716 msgid "Download current"
3717 msgstr "Huidige download"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3720 msgid "Download running average"
3721 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3724 msgid "Download session average"
3725 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3728 msgid "Upload current"
3729 msgstr "Huidige upload"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3732 msgid "Upload running average"
3733 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3736 msgid "Upload session average"
3737 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3740 msgid "Active connections"
3741 msgstr "Actieve verbindingen"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3744 msgid "Systray Icon Speedbar"
3745 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3748 msgid "Kad-nodes current"
3749 msgstr "Kad-nodes huidig"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3752 msgid "Kad-nodes running"
3753 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3756 msgid "Kad-nodes session"
3757 msgstr "Kad-nodes sessie"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3768 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3769 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3772 msgid "!!! WARNING !!!"
3773 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3777 "Do not change these setting unless you know\n"
3778 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3779 "make things worse for yourself.\n"
3781 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3784 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
3785 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
3786 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
3788 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3792 msgid "Max new connections / 5 secs"
3793 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3796 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3797 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3800 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3801 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3804 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3805 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3808 msgid "Skin to use: "
3809 msgstr "Gebruik skin: "
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3813 msgstr "- standaard -"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3816 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3817 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3820 msgid "Show extended info on categories tabs"
3821 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3824 msgid "Show transfer rates on title"
3825 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3828 msgid "Before application name"
3829 msgstr "Voor applicatienaam"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3832 msgid "After application name"
3833 msgstr "Na applicatienaam"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3836 msgid "Show overhead bandwidth"
3837 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3840 msgid "Vertical toolbar orientation"
3841 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3844 msgid "Download Queue Files"
3845 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3848 msgid "Show progress percentage"
3849 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3852 msgid "Show progress bar"
3853 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3864 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3865 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3868 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3869 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3872 msgid "External Connection Parameters"
3873 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3876 msgid "Accept external connections"
3877 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3880 msgid "IP of the listening interface:"
3881 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3885 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3886 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3888 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3889 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3896 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3897 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3905 msgid "Web server parameters"
3906 msgstr "Webserver parameters"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3909 msgid "Run webserver on startup"
3910 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3913 msgid "Web template"
3914 msgstr "Web template"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3917 msgid "Full rights password"
3918 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3921 msgid "Enable Low rights User"
3922 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3925 msgid "Low rights password"
3926 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3929 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3930 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3933 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3934 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3937 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3938 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3941 msgid "Enable Gzip compression"
3942 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3945 #: src/ServerWnd.cpp:219
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3950 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3951 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3954 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3955 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3963 msgstr "Commentaar :"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3966 msgid "Incoming Dir :"
3967 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3974 msgid "Change priority for new assigned files :"
3975 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3979 msgstr "Niet veranderen"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3982 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3983 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3992 msgid "Click this button to reset the log."
3993 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3996 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3997 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4001 msgstr "Serverlijst"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4005 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4006 "update the list of known servers."
4008 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
4009 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4012 msgid "Add server manually: Name"
4013 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4016 msgid "Enter the name of the new server here"
4017 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4024 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4025 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4028 msgid "Enter the port of the server here."
4029 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4032 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4033 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4041 msgstr "Server Info"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4052 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4053 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4061 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4062 "update the list of known nodes."
4064 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
4065 "de lijst van bekende nodes te updaten."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4069 msgstr "Nodes stats"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4077 msgstr "Nieuwe node"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4096 msgid "Disconnect Kad"
4097 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4100 msgid "Use Secure User Identification"
4101 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4105 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4108 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4109 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4112 msgid "Protocol Obfuscation"
4113 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4116 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4117 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4121 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4122 "connections from other clients."
4124 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4125 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4128 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4129 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4133 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4136 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4137 "verbinden met andere clients/servers."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4140 msgid "Accept only obfuscated connections"
4141 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4145 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4146 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4148 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4149 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4160 msgid "Who can see my shared files:"
4161 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4164 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4165 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4168 msgid "IP-Filtering"
4169 msgstr "IP-Filteren"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4172 msgid "Filter clients"
4173 msgstr "Filter clients"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4177 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4179 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4182 msgid "Filter servers"
4183 msgstr "Filter servers"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4187 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4189 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4193 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4196 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4198 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4210 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4211 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4214 msgid "Filtering Level:"
4215 msgstr "Level van Filteren:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4218 msgid "Always filter LAN IPs"
4219 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4222 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4223 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4227 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4228 "received from. Use with caution."
4230 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4231 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4234 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4235 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4239 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4242 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4243 "systeemwijd ipfilter toe."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4246 msgid "Enable Online-Signature"
4247 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4251 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4252 "create signatures and the like."
4254 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4255 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4258 msgid "Update Frequency (Secs):"
4259 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4262 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4264 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4267 msgid "Save online signature file in: "
4268 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4272 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4274 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4278 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4279 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4282 msgid "Filter all messages"
4283 msgstr "Filter alle berichten"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4286 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4287 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4290 msgid "Filter messages from unknown clients"
4291 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4294 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4295 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4298 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4300 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4304 msgid "Show received messages in the log"
4305 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4309 msgstr "Commentaren"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4312 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4314 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4318 msgid "Automatic server connect without proxy"
4319 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4322 msgid "Enable authentication"
4323 msgstr "Schakel aanmelding in"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4326 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4327 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4331 msgstr "Gebruikersnaam: "
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4334 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4335 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4339 msgstr "Wachtwoord:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4342 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4343 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4346 msgid "Enable Proxy"
4347 msgstr "Schakel Proxy in"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4350 msgid "Enable/disable proxy support"
4351 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4355 msgstr "Proxy type:"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4374 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4375 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4379 msgstr "Proxy host:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4382 msgid "The proxy host name"
4383 msgstr "De proxy hostnaam"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4387 msgstr "Proxy poort:"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4390 msgid "The proxy port"
4391 msgstr "De proxy poort"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4395 msgstr "Verbind met:"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4398 msgid "Login to remote amule"
4399 msgstr "Login op amule op afstand"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4403 msgstr "Gebruikersnaam"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4406 msgid "Remember those settings"
4407 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4410 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4411 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4414 msgid "Message Categories:"
4415 msgstr "Bericht Categorie?n"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4419 msgstr "Wachtend..."
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4423 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4426 msgid "Retry selected"
4427 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4430 msgid "Remove selected"
4431 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4435 msgstr "Gebeurtenistypes"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4438 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4439 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4442 msgid "Networks Window"
4443 msgstr "Netwerken Venster"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4446 msgid "Searches Window"
4447 msgstr "Zoekvenster"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4450 msgid "Files Transfers Window"
4451 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4454 msgid "Shared Files Window"
4455 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4458 msgid "Messages Window"
4459 msgstr "Berichten Venster"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4462 msgid "Statistics Graph Window"
4463 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4466 msgid "Preferences Settings Window"
4467 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
4469 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4471 msgid "Disabled [%s]"
4472 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4476 msgid_plural "bytes"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4506 msgid_plural "bytes/sec"
4507 msgstr[0] "byte/sec"
4508 msgstr[1] "bytes/sec"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4536 msgstr "alle anderen"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4563 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4564 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4568 msgid "Importing %s: %s"
4569 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4572 msgid "Reading temp folder"
4573 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4576 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4577 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4580 msgid "Creating destination file"
4581 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4585 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4586 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4590 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4591 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4594 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4595 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4598 msgid "Adding download and saving new partfile"
4599 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4602 msgid "Fetching status..."
4603 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4610 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4611 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4614 msgid "ERROR: Partmet not found"
4615 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4618 msgid "ERROR: IO error!"
4619 msgstr "FOUT: IO fout!"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4622 msgid "ERROR: Failed!"
4623 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4627 msgstr "In Wachtrij"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4630 msgid "Already downloading"
4631 msgstr "Wordt al gedownload"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4634 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4635 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4643 msgstr "Bestandshash"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4646 msgid "Import partfiles"
4647 msgstr "Importeer deelbestanden"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4651 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4654 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4655 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4659 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4661 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4662 "verwijderd worden?"
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4665 msgid "Remove sources?"
4666 msgstr "Verwijder bronnen?"
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4670 msgid "%s (Disk: %s)"
4671 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:284
4674 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4675 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken)"
4677 #: src/PartFile.cpp:321
4679 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4680 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:328
4684 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4685 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:334
4689 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4690 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:345
4694 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4695 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:595
4699 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4701 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4703 #: src/PartFile.cpp:598
4704 msgid "Trying to recover file info..."
4705 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4707 #: src/PartFile.cpp:613
4708 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4710 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4713 #: src/PartFile.cpp:618
4714 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4716 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4718 #: src/PartFile.cpp:620
4719 msgid "Unable to recover file info :("
4720 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4722 #: src/PartFile.cpp:655
4724 msgid "Failed to open %s (%s)"
4725 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4727 #: src/PartFile.cpp:705
4729 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4730 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4732 #: src/PartFile.cpp:887
4734 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4735 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:894
4738 msgid "IO failure while saving partfile: "
4739 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4741 #: src/PartFile.cpp:907
4743 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4744 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4746 #: src/PartFile.cpp:915
4748 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4749 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4751 #: src/PartFile.cpp:986
4753 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4754 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:1012
4758 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4759 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4760 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4761 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4763 #: src/PartFile.cpp:1041
4765 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4766 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4768 #: src/PartFile.cpp:1050
4770 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4771 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4773 #: src/PartFile.cpp:1106
4775 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4776 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4781 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4784 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4787 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4790 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4793 #: src/PartFile.cpp:1169
4795 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4796 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:1202
4800 msgid "Finished rehashing %s"
4801 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:2127
4805 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4806 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4808 #: src/PartFile.cpp:2157
4810 msgid "Finished downloading: %s"
4811 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:2214
4815 msgid "Deleting file: %s"
4816 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:2270
4820 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4822 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4824 #: src/PartFile.cpp:2275
4827 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4830 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4831 "nooit mogen gebeuren"
4833 #: src/PartFile.cpp:2957
4835 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4837 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4839 #: src/PartFile.cpp:3027
4841 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4842 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4844 #: src/PartFile.cpp:3079
4846 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4847 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4849 #: src/PartFile.cpp:3697
4853 #: src/PartFile.cpp:3713
4854 msgid "Insufficient disk space"
4855 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4857 #: src/PartFile.cpp:3762
4861 #: src/PartFile.cpp:3977
4863 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4864 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4866 #: src/Preferences.cpp:659
4867 msgid "System default"
4868 msgstr "Systeem standaard"
4870 #: src/Preferences.cpp:660
4874 #: src/Preferences.cpp:661
4878 #: src/Preferences.cpp:662
4882 #: src/Preferences.cpp:663
4886 #: src/Preferences.cpp:664
4890 #: src/Preferences.cpp:665
4894 #: src/Preferences.cpp:666
4895 msgid "Chinese (Simplified)"
4896 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4898 #: src/Preferences.cpp:667
4899 msgid "Chinese (Traditional)"
4900 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4902 #: src/Preferences.cpp:668
4906 #: src/Preferences.cpp:669
4910 #: src/Preferences.cpp:670
4914 #: src/Preferences.cpp:671
4918 #: src/Preferences.cpp:672
4919 msgid "English (U.K.)"
4920 msgstr "Engels (V.K.)"
4922 #: src/Preferences.cpp:673
4926 #: src/Preferences.cpp:674
4930 #: src/Preferences.cpp:675
4934 #: src/Preferences.cpp:676
4938 #: src/Preferences.cpp:677
4942 #: src/Preferences.cpp:678
4946 #: src/Preferences.cpp:679
4950 #: src/Preferences.cpp:680
4954 #: src/Preferences.cpp:681
4958 #: src/Preferences.cpp:682
4959 msgid "Italian (Swiss)"
4960 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4962 #: src/Preferences.cpp:683
4966 #: src/Preferences.cpp:684
4970 #: src/Preferences.cpp:685
4974 #: src/Preferences.cpp:686
4975 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4978 #: src/Preferences.cpp:687
4982 #: src/Preferences.cpp:688
4986 #: src/Preferences.cpp:689
4987 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4988 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4990 #: src/Preferences.cpp:690
4994 #: src/Preferences.cpp:691
4998 #: src/Preferences.cpp:692
5002 #: src/Preferences.cpp:693
5006 #: src/Preferences.cpp:694
5010 #: src/Preferences.cpp:695
5014 #: src/Preferences.cpp:882
5015 msgid "no options available"
5016 msgstr "geen opties beschikbaar"
5018 #: src/Preferences.cpp:1544
5019 msgid "Invalid category found, skipping"
5020 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
5022 #: src/Preferences.cpp:1708
5024 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5026 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
5029 #: src/Preferences.cpp:1709
5031 msgid "Default port will be used (%d)"
5032 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
5034 #: src/Preferences.cpp:1732
5036 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5037 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5045 msgstr "Directories"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5057 msgstr "Beveiliging"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5072 msgid "Remote Controls"
5073 msgstr "Besturing op Afstand"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5076 msgid "Online Signature"
5077 msgstr "Online Handtekening"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5081 msgstr "Geavanceerd"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5085 msgstr "Gebeurtenissen"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5093 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5094 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5098 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5099 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5103 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5104 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5108 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5111 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5115 msgid "- TCP port changed.\n"
5116 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5119 msgid "- UDP port changed.\n"
5120 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5124 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5125 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5127 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5128 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5132 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5133 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5135 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5136 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5137 "wachtwoord is ingesteld."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5140 msgid "- Language changed.\n"
5141 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5144 msgid "- Temp folder changed.\n"
5145 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5148 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5149 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5153 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5154 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5156 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5157 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5161 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5162 "Enable UDP port or disable Kad."
5164 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5165 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5170 "You MUST restart aMule now.\n"
5171 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5174 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5175 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5179 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5180 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5181 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5183 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5184 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5185 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5188 msgid "Temporary files"
5189 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5192 msgid "Incoming files"
5193 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5196 msgid "Online Signatures"
5197 msgstr "Online Handtekeningen"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5201 msgid "Choose a folder for %s"
5202 msgstr "Kies een directory voor %s"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5205 msgid "Browse for videoplayer"
5206 msgstr "Blader naar videospeler"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5209 msgid "Select browser"
5210 msgstr "Selecteer browser"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5214 msgid "Executable%s"
5215 msgstr "Uitvoerbare%s"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5218 msgid "Edit server list"
5219 msgstr "Bewerk serverlijst"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5223 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5224 "Only one url on each line."
5226 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5227 "Slechts een url per regel."
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5231 msgid "Update delay: %d second"
5232 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5233 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5234 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5238 msgid "Time for average graph: %d minute"
5239 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5240 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5241 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5245 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5246 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5250 msgid "Update delay : %d second"
5251 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5252 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
5253 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5257 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5258 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5259 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5260 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5264 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5265 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5266 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5267 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5271 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5272 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5273 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5274 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5277 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5278 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5282 msgstr "uitgeschakeld"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5286 msgid "Execute command on `%s' event"
5287 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5290 msgid "Enable command execution on core"
5291 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5294 msgid "Core command:"
5295 msgstr "Kern commando:"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5298 msgid "Enable command execution on GUI"
5299 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5302 msgid "GUI command:"
5303 msgstr "GUI commando:"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5306 msgid "The following variables will be replaced:"
5307 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:527
5310 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5312 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5314 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5315 msgid "Search warning"
5316 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5318 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5322 #: src/SearchList.cpp:292
5323 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5324 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5326 #: src/SearchList.cpp:294
5327 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5328 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5330 #: src/SearchList.cpp:341
5331 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5332 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5339 msgid "Download in category"
5340 msgstr "Download in categorie"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5343 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5344 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5347 msgid "Mark as known file"
5348 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5351 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5352 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:69
5356 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5357 "without obfuscation."
5359 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5362 #: src/ServerConnect.cpp:74
5363 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5364 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5367 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5368 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5371 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5372 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:187
5376 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5377 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:263
5381 msgid "Connection established on: %s"
5382 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:335
5385 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5387 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:339
5391 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5392 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:349
5396 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5397 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:362
5401 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5402 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:381
5406 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5407 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5409 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5411 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:401
5414 msgid "Connection lost"
5415 msgstr "Verbinding kwijt"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:408
5419 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5420 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:450
5423 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5424 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5426 #: src/ServerConnect.cpp:460
5428 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5429 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:633
5432 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5433 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5435 #: src/ServerList.cpp:84
5437 msgid "Loading server.met file: %s"
5438 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5440 #: src/ServerList.cpp:89
5441 msgid "Server.met file not found!"
5442 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5444 #: src/ServerList.cpp:97
5446 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5447 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5449 #: src/ServerList.cpp:103
5450 msgid "Failed to open server.met!"
5451 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5453 #: src/ServerList.cpp:114
5455 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5457 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5460 #: src/ServerList.cpp:169
5462 msgid "%i server in server.met found"
5463 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5464 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5465 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5467 #: src/ServerList.cpp:171
5469 msgid "%d server added"
5470 msgid_plural "%d servers added"
5471 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5472 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5474 #: src/ServerList.cpp:192
5476 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5477 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5479 #: src/ServerList.cpp:208
5481 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5482 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5484 #: src/ServerList.cpp:228
5486 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5488 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5490 #: src/ServerList.cpp:247
5492 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5493 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5495 #: src/ServerList.cpp:342
5497 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5500 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5501 "eerst de verbinding."
5503 #: src/ServerList.cpp:629
5504 msgid "Failed to save server.met!"
5505 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5507 #: src/ServerList.cpp:782
5509 msgstr "Ongeldige URL"
5511 #: src/ServerList.cpp:805
5513 msgid "Finished to download the server list from %s"
5514 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
5516 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5518 msgid "Failed to download the server list from %s"
5519 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5521 #: src/ServerList.cpp:818
5523 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5524 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5526 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5527 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5529 #: src/ServerList.cpp:831
5531 msgid "Start downloading server list from %s"
5532 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5534 #: src/ServerList.cpp:840
5536 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5538 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:844
5541 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5542 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5544 #: src/ServerList.cpp:937
5546 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5549 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5550 "met een andere server!"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5566 msgstr "Beschrijving"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5587 "first. The server was NOT deleted."
5589 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5590 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5593 msgid "(Unknown name)"
5594 msgstr "(Onbekende naam)"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5598 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5599 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5603 msgid "Failed to open '%s'"
5604 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5608 msgid "Servers (%i)"
5609 msgstr "Servers (%i)"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5612 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5617 msgid "Connect to server"
5618 msgstr "Verbind met server"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5621 msgid "Mark server as static"
5622 msgstr "Markeer server als statisch"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5625 msgid "Mark server as non-static"
5626 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5629 msgid "Mark servers as static"
5630 msgstr "Markeer servers als statisch"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5633 msgid "Mark servers as non-static"
5634 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5637 msgid "Remove server"
5638 msgstr "Verwijder server"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5641 msgid "Remove servers"
5642 msgstr "Verwijder servers"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5645 msgid "Remove all servers"
5646 msgstr "Verwijder alle servers"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5649 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5650 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5653 msgid "Reconnect to server"
5654 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5658 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5662 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5666 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:259
5670 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5671 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:274
5675 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5676 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:417
5680 msgid "New clientid is %u"
5681 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:419
5684 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5685 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:420
5688 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5689 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5691 #: src/ServerSocket.cpp:421
5692 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5693 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:478
5696 msgid "Unknown server info received! - too short"
5697 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:539
5701 msgid "Received %d new server"
5702 msgid_plural "Received %d new servers"
5703 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5704 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:542
5707 msgid "Saving of server-list completed."
5708 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:593
5711 msgid "Server rejected last command"
5712 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5716 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5717 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:607
5721 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5722 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5726 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5727 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:729
5731 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5732 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:739
5735 msgid "using protocol obfuscation."
5736 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:748
5740 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5741 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:760
5745 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5746 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:103
5749 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5750 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:108
5753 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5754 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:161
5757 msgid "eD2k Status:"
5758 msgstr "eD2k Status:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:172
5764 #: src/ServerWnd.cpp:204
5765 msgid "Kademlia Status:"
5766 msgstr "Kademlia Status:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:207
5772 #: src/ServerWnd.cpp:210
5776 #: src/ServerWnd.cpp:213
5777 msgid "Connection State:"
5778 msgstr "Verbindingsstatus:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:215
5782 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5783 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:216
5786 msgid "UDP Connection State:"
5787 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:219
5791 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5792 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:222
5795 msgid "Firewalled state: "
5796 msgstr "Firewalled status: "
5798 #: src/ServerWnd.cpp:228
5799 msgid "No buddy required - TCP port open"
5800 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:230
5803 msgid "No buddy required - UDP port open"
5804 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:232
5810 #: src/ServerWnd.cpp:236
5811 msgid "Connecting to buddy"
5812 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:239
5816 msgid "Connected to buddy at %s"
5817 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:249
5820 msgid "Indexed sources:"
5821 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:251
5824 msgid "Indexed keywords:"
5825 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:253
5828 msgid "Indexed notes:"
5829 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:255
5832 msgid "Indexed load:"
5833 msgstr "Geïndexeerde load:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:258
5836 msgid "Average Users:"
5837 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:261
5840 msgid "Average Files:"
5841 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5845 msgstr "Niet draaiende"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:324
5849 msgid "Adding file %s to shares"
5850 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:352
5854 msgid "Found %i known shared file"
5855 msgid_plural "Found %i known shared files"
5856 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5857 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:358
5861 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5862 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5863 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5864 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:367
5868 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5869 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:391
5873 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5874 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:463
5878 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5879 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5886 msgid "Accepted Requests"
5887 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5890 msgid "Transferred Data"
5891 msgstr "Overgebrachte Data"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5895 msgstr "Deelverhouding"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5898 msgid "Complete Sources"
5899 msgstr "Complete Bronnen"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5902 msgid "Directory Path"
5903 msgstr "Directory Pad"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5906 msgid "Add Comment/Rating"
5907 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5910 msgid "Edit Comment/Rating"
5911 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5918 msgid "Add files in collection to transfer list"
5919 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5922 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5923 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5927 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5931 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5935 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5939 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5943 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5946 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5947 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5951 msgid "Shared Files (%i)"
5952 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5956 msgstr "[PartBestand]"
5958 #: src/Statistics.cpp:649
5960 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5961 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5965 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5970 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5975 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5976 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5980 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5981 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5985 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5986 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5990 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5991 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:662
5995 msgid "Active Uploads: %s"
5996 msgstr "Actieve Uploads: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:663
6000 msgid "Waiting Uploads: %s"
6001 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:664
6005 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6006 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:665
6010 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6011 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:667
6015 msgid "Average upload time: %s"
6016 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:670
6020 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6021 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:683
6025 msgid "Found Sources: %s"
6026 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:684
6030 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6031 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:686
6035 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6036 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:689
6040 msgid "Average download rate (Session): %s"
6041 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:690
6045 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6046 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:691
6050 msgid "Max download rate (Session): %s"
6051 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:692
6055 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6056 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:693
6060 msgid "Reconnects: %i"
6061 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:694
6065 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6066 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:695
6070 msgid "Connected To Server Since: %s"
6071 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:696
6075 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6076 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:697
6080 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6081 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:698
6085 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6086 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6088 #: src/Statistics.cpp:700
6090 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6091 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:703
6096 msgstr "Onbekende grootte"
6098 #: src/Statistics.cpp:709
6100 msgid "Filtered: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:710
6108 #: src/Statistics.cpp:711
6110 msgid "Total: %i Known: %i"
6111 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:715
6115 msgid "Working Servers: %i"
6116 msgstr "Werkende Servers: %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:716
6120 msgid "Failed Servers: %i"
6121 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:717
6128 #: src/Statistics.cpp:718
6130 msgid "Deleted Servers: %s"
6131 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:719
6135 msgid "Filtered Servers: %s"
6136 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:720
6140 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6141 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:721
6145 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6146 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:722
6150 msgid "Total Users: %llu"
6151 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:723
6155 msgid "Total Files: %llu"
6156 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:724
6160 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6161 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6163 #: src/Statistics.cpp:728
6165 msgid "Number of Shared Files: %s"
6166 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:729
6170 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6171 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:731
6175 msgid "Average file size: %s"
6176 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:872
6179 msgid "Operating System"
6180 msgstr "Besturingssysteem"
6182 #: src/Statistics.cpp:897
6183 msgid "Not Received"
6184 msgstr "Niet Ontvangen"
6186 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6188 msgid "Active connections (1:%u)"
6189 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6191 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6192 msgid "Not available"
6193 msgstr "Niet beschikbaar"
6195 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6199 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6201 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6202 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
6204 #: src/TextClient.cpp:133
6205 msgid "Execute <str> and exit."
6206 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6208 #: src/TextClient.cpp:201
6209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6210 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6212 # Translation 'argument'?
6213 #: src/TextClient.cpp:309
6215 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6218 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6219 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:347
6222 msgid "Processing by hash: "
6223 msgstr "Verwerken per hash:"
6225 #: src/TextClient.cpp:362
6226 msgid "Processing by filename: "
6227 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6229 #: src/TextClient.cpp:385
6230 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6232 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6235 #: src/TextClient.cpp:411
6236 msgid "Not a valid number\n"
6237 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:415
6240 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6241 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6244 msgid "Request failed with an unknown error."
6245 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6247 #: src/TextClient.cpp:631
6248 msgid "Operation was successful."
6249 msgstr "Bewerking was succesvol."
6251 #: src/TextClient.cpp:637
6253 msgid "Request failed with the following error: %s"
6254 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6256 #: src/TextClient.cpp:653
6258 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6259 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6265 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6269 #: src/TextClient.cpp:659
6271 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6272 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:664
6276 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6277 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:672
6281 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6282 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:690
6288 #: src/TextClient.cpp:695
6290 msgid "Connected to %s %s %s"
6291 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6293 #: src/TextClient.cpp:701
6294 msgid "Now connecting"
6295 msgstr "Aan het verbinden"
6297 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6302 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6307 #: src/TextClient.cpp:725
6316 #: src/TextClient.cpp:728
6325 #: src/TextClient.cpp:731
6329 "Clients in queue:\t%d\n"
6332 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:734
6338 "Total sources:\t%d\n"
6341 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:811
6345 msgid "Number of search results: %i\n"
6346 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:824
6349 msgid "TODO - show progress of a search"
6350 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
6352 #: src/TextClient.cpp:830
6354 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6355 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6357 #: src/TextClient.cpp:843
6358 msgid "Show short status information."
6359 msgstr "Toon korte status informatie."
6361 #: src/TextClient.cpp:844
6362 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6363 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:846
6366 msgid "Show full statistics tree."
6367 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6369 #: src/TextClient.cpp:847
6371 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6373 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6375 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6377 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6380 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6381 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6383 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6385 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6388 #: src/TextClient.cpp:849
6389 msgid "Shut down aMule."
6390 msgstr "Sluit aMule af."
6392 #: src/TextClient.cpp:850
6394 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6395 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6398 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6399 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:852
6403 msgid "Reloads the given object."
6404 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
6406 #: src/TextClient.cpp:853
6407 msgid "Reloads shared files list."
6408 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
6410 #: src/TextClient.cpp:854
6411 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6412 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6414 #: src/TextClient.cpp:856
6415 msgid "Connect to the network."
6416 msgstr "Verbind met het netwerk."
6418 #: src/TextClient.cpp:857
6420 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6421 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6423 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6424 "or a resolvable DNS name."
6426 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6427 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6429 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:858
6433 msgid "Connect to eD2k only."
6434 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6436 #: src/TextClient.cpp:859
6437 msgid "Connect to Kad only."
6438 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6440 #: src/TextClient.cpp:861
6441 msgid "Disconnect from the network."
6442 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6444 #: src/TextClient.cpp:862
6445 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6447 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:863
6450 msgid "Disconnect from eD2k only."
6451 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6453 #: src/TextClient.cpp:864
6454 msgid "Disconnect from Kad only."
6455 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6457 #: src/TextClient.cpp:866
6458 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6459 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
6461 #: src/TextClient.cpp:867
6463 "The eD2k link to be added can be:\n"
6464 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6465 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6466 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6470 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6472 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6473 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6475 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6477 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6478 "toegevoegd aan de\n"
6481 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:869
6484 msgid "Set a preference value."
6485 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6487 #: src/TextClient.cpp:872
6488 msgid "Set IPFilter preferences."
6489 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
6491 #: src/TextClient.cpp:873
6492 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6493 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6495 #: src/TextClient.cpp:874
6496 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6497 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6499 #: src/TextClient.cpp:875
6500 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6501 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6503 #: src/TextClient.cpp:876
6504 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6505 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6507 #: src/TextClient.cpp:877
6508 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6509 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6511 #: src/TextClient.cpp:878
6512 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6513 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6515 #: src/TextClient.cpp:879
6516 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6517 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6519 #: src/TextClient.cpp:880
6520 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6521 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6523 #: src/TextClient.cpp:881
6524 msgid "Select IP filtering level."
6525 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6527 #: src/TextClient.cpp:882
6529 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6532 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:884
6536 msgid "Set bandwidth limits."
6537 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6539 #: src/TextClient.cpp:885
6540 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6541 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6543 #: src/TextClient.cpp:886
6544 msgid "Set upload bandwidth limit."
6545 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6547 #: src/TextClient.cpp:888
6548 msgid "Set download bandwidth limit."
6549 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6551 #: src/TextClient.cpp:891
6552 msgid "Get and display a preference value."
6553 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6555 #: src/TextClient.cpp:894
6556 msgid "Get IPFilter preferences."
6557 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
6559 #: src/TextClient.cpp:895
6560 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6561 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
6563 #: src/TextClient.cpp:896
6564 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6565 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
6567 #: src/TextClient.cpp:897
6568 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6569 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
6571 #: src/TextClient.cpp:898
6572 msgid "Get IPFilter level."
6573 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
6575 #: src/TextClient.cpp:900
6576 msgid "Get bandwidth limits."
6577 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6579 #: src/TextClient.cpp:902
6580 msgid "Makes a search."
6581 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
6583 #: src/TextClient.cpp:903
6585 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6589 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6591 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6595 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6598 #: src/TextClient.cpp:904
6599 msgid "Executes a global search."
6600 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
6602 #: src/TextClient.cpp:905
6603 msgid "Executes a local search"
6604 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
6606 #: src/TextClient.cpp:906
6607 msgid "Executes a kad search"
6608 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6610 #: src/TextClient.cpp:908
6611 msgid "Shows the results of the last search."
6612 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6614 #: src/TextClient.cpp:909
6615 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6616 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:911
6619 msgid "Shows the progress of a search."
6620 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
6622 #: src/TextClient.cpp:912
6623 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6624 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:914
6627 msgid "Start downloading a file"
6628 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6630 #: src/TextClient.cpp:915
6632 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6633 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6634 "the previous search.\n"
6636 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6637 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6638 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:922
6641 msgid "Pause download."
6642 msgstr "Pauzeer dowload."
6644 #: src/TextClient.cpp:925
6645 msgid "Resume download."
6646 msgstr "Verder gaan met download."
6648 #: src/TextClient.cpp:928
6649 msgid "Cancel download."
6650 msgstr "Download annuleren."
6652 #: src/TextClient.cpp:931
6653 msgid "Set download priority."
6654 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6656 #: src/TextClient.cpp:932
6657 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6658 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6660 #: src/TextClient.cpp:933
6661 msgid "Set priority to low."
6662 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6664 #: src/TextClient.cpp:934
6665 msgid "Set priority to normal."
6666 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6668 #: src/TextClient.cpp:935
6669 msgid "Set priority to high."
6670 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6672 #: src/TextClient.cpp:936
6673 msgid "Set priority to auto."
6674 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6676 #: src/TextClient.cpp:938
6677 msgid "Show queues/lists."
6678 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6680 #: src/TextClient.cpp:939
6681 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6683 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:940
6686 msgid "Show upload queue."
6687 msgstr "Toon upload wachtrij."
6689 #: src/TextClient.cpp:941
6690 msgid "Show download queue."
6691 msgstr "Toon download wachtrij."
6693 #: src/TextClient.cpp:942
6697 #: src/TextClient.cpp:943
6698 msgid "Show servers list."
6699 msgstr "Toon servers lijst."
6701 #: src/TextClient.cpp:946
6703 msgstr "Log leegmaken."
6705 #: src/TextClient.cpp:953
6707 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6708 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6710 #: src/TextClient.cpp:954
6713 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6714 "Use '%s' instead.\n"
6716 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6717 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6719 #: src/TextClient.h:60
6720 msgid "aMule text client"
6721 msgstr "aMule tekst client"
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6725 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6726 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6730 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6731 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6735 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6736 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6740 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6741 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6745 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6747 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6751 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6753 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6754 "gewijzigd in '%s'."
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6758 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6760 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
6762 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6764 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6765 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:194
6768 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6770 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6773 #: src/TransferWnd.cpp:194
6774 msgid "Confirmation Required"
6775 msgstr "Bevestiging Nodig"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:342
6779 msgstr "Alle anderen"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:364
6782 msgid "Select view filter"
6783 msgstr "Selecteer filter"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:367
6786 msgid "Add category"
6787 msgstr "Voeg categorie toe"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:370
6790 msgid "Edit category"
6791 msgstr "Bewerk categorie"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:371
6794 msgid "Remove category"
6795 msgstr "Verwijder categorie"
6797 #: src/UploadClient.cpp:277
6799 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6801 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6804 #: src/UploadClient.cpp:718
6806 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6807 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6809 #: src/UploadQueue.cpp:511
6811 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6812 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6814 #: src/UploadQueue.cpp:520
6816 msgid "Suspending upload of file: %s"
6817 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6819 #: src/UserEvents.cpp:132
6821 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6822 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6824 #: src/UserEvents.h:60
6825 msgid "Download completed"
6826 msgstr "Download voltooid"
6828 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6829 msgid "The full path to the file."
6830 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6833 #: src/UserEvents.h:67
6834 msgid "The name of the file without path component."
6835 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6837 #: src/UserEvents.h:71
6838 msgid "The eD2k hash of the file."
6839 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6841 #: src/UserEvents.h:75
6842 msgid "The size of the file in bytes."
6843 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6846 #: src/UserEvents.h:79
6847 msgid "Cumulative download activity time."
6848 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6850 #: src/UserEvents.h:84
6851 msgid "New chat session started"
6852 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6854 # ambiguous in EN, check translation
6855 #: src/UserEvents.h:87
6856 msgid "Message sender."
6857 msgstr "Afzender bericht."
6859 #: src/UserEvents.h:92
6860 msgid "Out of space"
6861 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6863 #: src/UserEvents.h:95
6864 msgid "Disk partition."
6865 msgstr "Schijfpartitie."
6867 #: src/UserEvents.h:100
6868 msgid "Error on completion"
6869 msgstr "Fout bij completeren"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6873 msgid "Processing file number %u: %s"
6874 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6877 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6879 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6883 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6884 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6887 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6888 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6896 msgid "Input parameters"
6897 msgstr "Invoer parameters"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6900 msgid "File to Hash"
6901 msgstr "Bestand om te Hashen"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6904 msgid "Add Optional URLs for this file"
6905 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6908 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6909 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6913 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6914 "aLinkCreator append the current file name"
6916 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6917 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6924 msgid "Create link with part-hashes"
6925 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6929 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6932 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6933 "een verhoogde linkgrootte"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6936 msgid "MD4 File Hash"
6937 msgstr "MD4 BestandsHash"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6940 msgid "eD2k File Hash"
6941 msgstr "eD2k BestandsHash"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6952 msgid "Copy to clipboard"
6953 msgstr "Kopieer naar klembord"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6960 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6961 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6964 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6965 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6969 msgstr "Opslaan als"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6972 msgid "Save computed eD2k link to file"
6973 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6977 msgid "About aLinkCreator"
6978 msgstr "Over aLinkCreator"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6981 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6982 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6985 msgid "Can't open the clipboard"
6986 msgstr "Kan het klembord niet openen"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6989 msgid "Nothing to copy for now !"
6990 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6993 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6994 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6997 msgid "Unable to open "
6998 msgstr "Kon niet openen "
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7002 msgid "Please, enter a non empty file name"
7003 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7006 msgid "Nothing to save for now !"
7007 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7011 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7013 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7016 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7018 "Distributed under GPL"
7020 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7022 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7024 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7025 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7027 "Verspreid onder de GPL"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7033 msgstr "Aan het hashen..."
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7037 msgid "aLinkCreator is working for you"
7038 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7041 msgid "Computing MD4 Hash..."
7042 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7045 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7046 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7052 msgstr "Afgebroken !"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7056 msgid "Done in %.2f s"
7057 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7060 msgid "You have already added this URL !"
7061 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7064 msgid "Please, enter a non empty URL"
7065 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7069 msgid "Unable to open %s"
7070 msgstr "Kon %s niet openen"
7072 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7074 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7075 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7079 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7080 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7084 msgid "%02uh %02umin %02us"
7085 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7089 msgid "%02umin %02us"
7090 msgstr "%02umin %02us"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7123 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7124 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7127 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7128 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7131 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7132 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7140 msgid "Stop Auto Refresh"
7141 msgstr "Stop Auto Verversen"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7144 msgid "Save Online Statistics image"
7145 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7148 msgid "Print Online Statistics image"
7149 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7152 msgid "Preferences setting"
7153 msgstr "Voorkeur instellingen"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7161 msgid "Start Auto Refresh"
7162 msgstr "Begin Auto Verversen"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7165 msgid "Auto Refresh stopped"
7166 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7169 msgid "Auto Refresh started"
7170 msgstr "Auto Verversen gestart"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7173 msgid "Save Statistics Image"
7174 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7177 msgid "aMule Online Statistics"
7178 msgstr "aMule Online Statistieken"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7182 "There was a problem printing.\n"
7183 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7185 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7186 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7190 msgstr "Aan het printen"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7194 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7196 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7198 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7200 "Distributed under GPL"
7202 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7204 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7206 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7208 "Verspreid onder de GPL"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7211 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7212 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7217 msgid "aMule is running"
7218 msgstr "aMule draait"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7221 msgid "aMule is running, but disconnected"
7222 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7225 msgid "aMule is connecting..."
7226 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7229 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7230 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7241 msgid " has been running for "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7245 msgid " is stopped !"
7246 msgstr " is gestopt !"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7250 msgid " is not connected !"
7251 msgstr " is niet verbonden !"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7254 msgid " is connecting..."
7255 msgstr " is aan het verbinden..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7258 msgid " is doing something strange, check it !"
7259 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7262 msgid " is connected to "
7263 msgstr " is verbonden met "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7284 msgid "Total Download: "
7285 msgstr "Totale Download: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7293 msgid "Session Download: "
7294 msgstr "Sessie Download: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7301 msgid " kB/s, Upload: "
7302 msgstr " kB/s, Upload: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7313 msgid " file(s), Clients on queue: "
7314 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7326 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7327 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7330 msgid "System uptime: "
7331 msgstr "Systeem uptime: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7334 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7335 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7338 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7339 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7342 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7343 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7346 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7347 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7350 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7352 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7355 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7356 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7367 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7368 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7371 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7373 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7380 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7381 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7384 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7385 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7388 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7389 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7396 msgid "Folder containing your signature file"
7397 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7400 msgid "Folder where generating the statistic image"
7401 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7404 msgid "Loads template <str>"
7405 msgstr "Laadt template <str>"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7408 msgid "Web server HTTP port"
7409 msgstr "Webserver HTTP poort"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7412 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7413 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7420 msgid "Use gzip compression"
7421 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7424 msgid "Full access password for web server"
7425 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7428 msgid "Guest password for web server"
7429 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7432 msgid "Allow guest access"
7433 msgstr "Sta gast toegang toe"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7436 msgid "Deny guest access"
7437 msgstr "Weiger gast toegang"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7440 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7441 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7444 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7445 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7448 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7449 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7452 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7453 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7456 msgid "aMule Web Server"
7457 msgstr "aMule Web Server"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7460 msgid "web client connection accepted\n"
7461 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7464 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7465 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7469 msgid "Request failed with the following error: %s."
7470 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7473 msgid "Index file not found: "
7474 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7477 msgid "Session expired - requesting login\n"
7478 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7481 msgid "Session ok, logged in\n"
7482 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7485 msgid "Session ok, not logged in\n"
7486 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7489 msgid "No session opened - will request login\n"
7490 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7493 msgid "Session created - requesting login\n"
7494 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7497 msgid "Processing request [original]: "
7498 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7501 msgid "Checking password\n"
7502 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7505 msgid "Password hash invalid\n"
7506 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7509 msgid "Password ok\n"
7510 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7513 msgid "Password bad\n"
7514 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7517 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7519 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7522 msgid "Logout requested\n"
7523 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7526 msgid "Processing request [redirected]: "
7527 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "