Upstream tarball 9640
[amule.git] / po / pl.po
blob84c92d57770e97c5c5e818649be7d24f887d74c9
1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 10:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Dodaj znajomego"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informacje"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
44 #: src/amule.cpp:224
45 msgid "Now, exiting main app..."
46 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
48 #: src/amule.cpp:243
49 #, c-format
50 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
51 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
53 #: src/amule.cpp:246
54 msgid "Killed!"
55 msgstr "Zabite!"
57 #: src/amule.cpp:250
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
61 #: src/amule.cpp:320
62 msgid "aMule shutdown completed."
63 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
65 #: src/amule.cpp:324
66 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
67 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
69 #: src/amule.cpp:647
70 msgid ""
71 "\n"
72 "EC configuration"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "Konfiguracja EC"
77 #: src/amule.cpp:650
78 msgid "Password set and external connections enabled."
79 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
81 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
82 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 msgid "WARNING"
84 msgstr "UWAGA"
86 #: src/amule.cpp:707
87 msgid ""
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "change. Sorry."
90 msgstr ""
91 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
92 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
94 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 msgid "Info"
98 msgstr "Informacje"
100 #: src/amule.cpp:791
101 msgid ""
102 "You don't have any server in the server list.\n"
103 "Do you want aMule to download a new list now?"
104 msgstr ""
105 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
106 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
108 #: src/amule.cpp:792
109 msgid "Server list download"
110 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
112 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
113 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Connecting"
115 msgstr "Łączenie"
117 #: src/amule.cpp:829
118 #, c-format
119 msgid "Using amuleweb in '%s'."
120 msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
122 #: src/amule.cpp:859
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
127 #: src/amule.cpp:863
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
134 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
135 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
136 "make install"
138 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "BŁĄD"
143 #: src/amule.cpp:950
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
148 #: src/amule.cpp:977
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
153 #: src/amule.cpp:983
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "Port %u jest niedostępny!\n"
163 "\n"
164 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
165 "\n"
166 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
167 "wyjścia."
169 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
170 msgid ""
171 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 "lowid."
173 msgstr ""
174 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
176 #: src/amule.cpp:1136
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
180 #: src/amule.cpp:1144
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
184 #: src/amule.cpp:1312
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
190 "ustawić)"
192 #: src/amule.cpp:1321
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1323
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
201 #: src/amule.cpp:1324
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr ""
204 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
205 "domu\n"
207 #: src/amule.cpp:1325
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr ""
210 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
211 "poprawnie.\n"
213 #: src/amule.cpp:1329
214 msgid ""
215 "The following options have been changed in this release for security "
216 "reasons:\n"
217 msgstr ""
218 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
219 "bezpieczeństwa:\n"
221 #: src/amule.cpp:1330
222 msgid ""
223 "\n"
224 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
225 "connections.\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
229 "wychodzących.\n"
231 #: src/amule.cpp:1331
232 msgid ""
233 "\n"
234 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
239 #: src/amule.cpp:1332
240 msgid ""
241 "\n"
242 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
243 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
244 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
245 "aMule to work properly."
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
249 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
250 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
251 "aby aMule działał poprawnie."
253 #: src/amule.cpp:1333
254 msgid ""
255 "\n"
256 "\n"
257 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
258 "Please configure your browser options again if needed.\n"
259 msgstr ""
260 "\n"
261 "\n"
262 "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
263 "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
264 "potrzeby.\n"
266 #: src/amule.cpp:1338
267 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
268 msgstr ""
269 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
271 #: src/amule.cpp:1339
272 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
273 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
275 #: src/amule.cpp:1341
276 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
277 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
279 #: src/amule.cpp:1354
280 msgid ""
281 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
282 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
283 msgstr ""
284 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
285 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
286 "preferencjach."
288 #: src/amule.cpp:1409
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
292 #: src/amule.cpp:1639
293 #, c-format
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
297 #: src/amule.cpp:1763
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
301 #: src/amule.cpp:1767
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
305 #: src/amule.cpp:1785
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "Logi zostały zresetowane"
309 #: src/amule.cpp:1810
310 #, c-format
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
314 #: src/amule.cpp:1848
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
318 #: src/amule.cpp:1868
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
322 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
326 #: src/amule.cpp:1897
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1898
331 #, c-format
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
333 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
335 #: src/amule.cpp:1899
336 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
337 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
339 #: src/amule.cpp:1901
340 #, c-format
341 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
342 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
344 #: src/amule.cpp:1905
345 msgid "Your copy of aMule is up to date."
346 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
348 #: src/amule.cpp:1912
349 msgid "Failed to download the version check file"
350 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
352 #: src/amule.cpp:2072
353 #, c-format
354 msgid "Users: %s | Files: %s"
355 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
357 #: src/amule.cpp:2073
358 #, c-format
359 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
360 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
362 #: src/amule.cpp:2082
363 msgid "No networks selected"
364 msgstr "Nie wybrano sieci"
366 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
367 msgid "with LowID"
368 msgstr "z LowID"
370 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
371 msgid "with HighID"
372 msgstr "z HighID"
374 #: src/amule.cpp:2149
375 #, c-format
376 msgid "Connected to %s %s"
377 msgstr "Połączony z %s %s"
379 #: src/amule.cpp:2152
380 #, c-format
381 msgid "Connecting to %s"
382 msgstr "Łączenie z %s"
384 #: src/amule.cpp:2154
385 msgid "Disconnected from eD2k"
386 msgstr "Rozłączono z eD2k"
388 #: src/amule.cpp:2161
389 msgid "Kad started."
390 msgstr "Włączono Kad."
392 #: src/amule.cpp:2163
393 msgid "Kad stopped."
394 msgstr "Zatrzymano Kad."
396 #: src/amule.cpp:2170
397 msgid "Connected to Kad (ok)"
398 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
400 #: src/amule.cpp:2172
401 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
402 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
404 #: src/amule.cpp:2175
405 msgid "Disconnected from Kad"
406 msgstr "Rozłączono z Kad"
408 #: src/amule.cpp:2238
409 msgid ""
410 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
411 "starting."
412 msgstr ""
413 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
414 "włączam."
416 #: src/amule.cpp:2241
417 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
418 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
420 #: src/amuled.cpp:605
421 msgid ""
422 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
423 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
424 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
425 "the file ~/.aMule/amule.conf"
426 msgstr ""
427 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
428 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
429 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
430 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
432 #: src/amuled.cpp:608
433 msgid ""
434 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
435 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
436 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
437 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
438 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
439 msgstr ""
440 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
441 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
442 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
443 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
444 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
446 #: src/amuled.cpp:673
447 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
448 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
450 #: src/amuled.cpp:691
451 msgid "amuled: forking to background - see you"
452 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
454 #: src/amuled.cpp:722
455 msgid "Cannot Create Pid File"
456 msgstr ""
458 #: src/amuled.cpp:761
459 #, c-format
460 msgid "ERROR: %s"
461 msgstr "BŁĄD: %s"
463 #: src/amuleDlg.cpp:236
464 #, c-format
465 msgid "This is aMule %s based on eMule."
466 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
468 #: src/amuleDlg.cpp:238
469 #, c-format
470 msgid "Running on %s"
471 msgstr "Uruchomiony na %s"
473 #: src/amuleDlg.cpp:240
474 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
475 msgstr ""
476 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
478 #: src/amuleDlg.cpp:266
479 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
480 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
482 #: src/amuleDlg.cpp:485
483 msgid "aMule remote control "
484 msgstr "zdalna kontrola aMule "
486 #: src/amuleDlg.cpp:491
487 msgid "Snapshot:"
488 msgstr "Zrzut ekranu:"
490 #: src/amuleDlg.cpp:493
491 msgid ""
492 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
493 "\n"
494 msgstr ""
495 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
496 "\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:494
499 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
500 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:495
503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
504 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:496
507 msgid ""
508 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
509 "\n"
510 msgstr ""
511 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
512 "\n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:497
515 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
516 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:498
519 msgid ""
520 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
521 "\n"
522 msgstr ""
523 "Copyright (c) 2003-2008 Zespół aMule \n"
524 "\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:499
527 msgid "Part of aMule is based on \n"
528 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:500
531 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
532 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
534 #: src/amuleDlg.cpp:501
535 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
536 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
538 #: src/amuleDlg.cpp:502
539 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
540 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
542 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
543 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
544 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
545 msgid "Message"
546 msgstr "Wiadomość"
548 #: src/amuleDlg.cpp:536
549 msgid "Shutting down aMule..."
550 msgstr "Zamykanie aMule..."
552 #: src/amuleDlg.cpp:546
553 msgid "aMule dialog destroyed"
554 msgstr "dialog aMule zniszczony"
556 #: src/amuleDlg.cpp:700
557 msgid "eD2k: Connecting"
558 msgstr "eD2k: Łączenie"
560 #: src/amuleDlg.cpp:704
561 msgid "eD2k: Disconnected"
562 msgstr "eD2k: Rozłączony"
564 #: src/amuleDlg.cpp:710
565 msgid "Kad: Firewalled"
566 msgstr "Kad: Za firewallem"
568 #: src/amuleDlg.cpp:714
569 msgid "Kad: Connected"
570 msgstr "Kad: Połączony"
572 #: src/amuleDlg.cpp:719
573 msgid "Kad: Connecting"
574 msgstr "Kad: Łączenie"
576 #: src/amuleDlg.cpp:723
577 msgid "Kad: Off"
578 msgstr "Kad: Wyłączony"
580 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
582 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
583 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
584 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
585 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
586 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
587 msgid "Cancel"
588 msgstr "Anuluj"
590 #: src/amuleDlg.cpp:770
591 msgid "Stop the current connection attempts"
592 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
594 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
595 msgid "Disconnect"
596 msgstr "Rozłącz"
598 #: src/amuleDlg.cpp:776
599 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
600 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
602 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
604 msgid "Connect"
605 msgstr "Podłącz"
607 #: src/amuleDlg.cpp:782
608 msgid "Connect to the currently enabled networks"
609 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
611 #: src/amuleDlg.cpp:840
612 #, c-format
613 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
614 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:842
617 #, c-format
618 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
619 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
621 #: src/amuleDlg.cpp:868
622 #, c-format
623 msgid "aMule (%s | Connected)"
624 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
626 #: src/amuleDlg.cpp:870
627 #, c-format
628 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
629 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
631 #: src/amuleDlg.cpp:901
632 msgid "Do you really want to exit aMule?"
633 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
635 #: src/amuleDlg.cpp:902
636 msgid "Exit confirmation"
637 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1158
640 msgid "Launch Command: "
641 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
643 #: src/amuleDlg.cpp:1217
644 #, c-format
645 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
646 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1222
649 #, c-format
650 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
651 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
655 msgid "Networks"
656 msgstr "Sieci"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1325
659 msgid "Networks window"
660 msgstr "Okno sieci"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
663 msgid "Searches"
664 msgstr "Szukaj"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1329
667 msgid "Searches window"
668 msgstr "Okno wyszukiwania"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
671 msgid "Transfers"
672 msgstr "Transfery"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1333
675 msgid "Files transfers window"
676 msgstr "Okno transferu plików"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1335
679 msgid "Shared files"
680 msgstr "Udostępnione pliki"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1337
683 msgid "Shared files window"
684 msgstr "Okno udostępnionych plików"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
687 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
688 msgid "Messages"
689 msgstr "Wiadomości"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1341
692 msgid "Messages window"
693 msgstr "Okno wiadomości"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
696 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
697 msgid "Statistics"
698 msgstr "Statystyki"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1345
701 msgid "Statistics graph window"
702 msgstr "Okno wykresów statystyk"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
706 msgid "Preferences"
707 msgstr "Preferencje"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1350
710 msgid "Preferences settings window"
711 msgstr "Okno ustawień preferencji"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
714 msgid "Import"
715 msgstr "Import"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
718 msgid "The partfile importer tool"
719 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
722 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
723 msgid "About"
724 msgstr "Informacje o"
726 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
727 msgid "About/Help"
728 msgstr "Informacje/Pomoc"
730 #: src/amuleDlg.cpp:1495
731 msgid "eD2k network"
732 msgstr "Sieć eD2k"
734 #: src/amuleDlg.cpp:1499
735 msgid "Kad network"
736 msgstr "Sieć Kad"
738 #: src/amuleDlg.cpp:1504
739 msgid "No network"
740 msgstr "Brak sieci"
742 #: src/amule-gui.cpp:195
743 msgid "aMule remote control"
744 msgstr "Pilot aMule"
746 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
747 msgid "aMule"
748 msgstr "aMule"
750 #: src/amule-gui.cpp:283
751 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
752 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
755 msgid "Connect to remote amule"
756 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
759 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
760 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
763 msgid "Going to event loop..."
764 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
767 msgid "Connecting..."
768 msgstr "Łączenie..."
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
771 msgid "Connection failed "
772 msgstr "Nieudane połączenie "
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
775 msgid "Remote GUI EC event handler"
776 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
779 msgid "Going down"
780 msgstr "Zamykanie"
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
783 #, c-format
784 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
785 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
787 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
788 msgid "Ready"
789 msgstr "Gotowy"
791 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
792 #, c-format
793 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
794 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
796 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
797 msgid "All"
798 msgstr "Wszystkie"
800 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
801 #, c-format
802 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
803 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
805 #: src/BaseClient.cpp:1329
806 #, c-format
807 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
808 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
810 #: src/BaseClient.cpp:1544
811 msgid "Searching buddy for lowid connection"
812 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
814 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
816 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
817 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
818 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
819 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
820 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
821 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
822 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
823 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
824 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
825 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
826 #: src/Statistics.cpp:884
827 msgid "Unknown"
828 msgstr "Nieznany"
830 #: src/BaseClient.cpp:1758
831 #, c-format
832 msgid " (Fake eMule version %#x)"
833 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
835 #: src/BaseClient.cpp:1769
836 msgid " (Fake eMule)"
837 msgstr " (Fałszywy eMule)"
839 #: src/BaseClient.cpp:1771
840 msgid "xMule (Fake eMule)"
841 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1810
844 #, c-format
845 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
846 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
848 #: src/BaseClient.cpp:1980
849 #, c-format
850 msgid "NickName: %s ID: %u"
851 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
853 #: src/BaseClient.cpp:1982
854 #, c-format
855 msgid "Requested: %s\n"
856 msgstr "Zażądano:  %s\n"
858 #: src/BaseClient.cpp:1984
859 #, c-format
860 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
861 msgid_plural ""
862 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
863 msgstr[0] ""
864 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
865 msgstr[1] ""
866 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
867 msgstr[2] ""
868 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
870 #: src/BaseClient.cpp:1987
871 #, c-format
872 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
873 msgid_plural ""
874 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
875 msgstr[0] ""
876 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
877 "przesłano\n"
878 msgstr[1] ""
879 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
880 "przesłano\n"
881 msgstr[2] ""
882 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
883 "przesłano\n"
885 #: src/BaseClient.cpp:1990
886 msgid "Requested unknown file"
887 msgstr "Zażądano nieznany plik"
889 #: src/BaseClient.cpp:2264
890 #, c-format
891 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
892 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
894 #: src/BaseClient.cpp:2641
895 #, c-format
896 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
897 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
899 #: src/BaseClient.cpp:2748
900 #, c-format
901 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
902 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
904 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
905 msgid "Enter Captcha"
906 msgstr "Wpisz Captcha"
908 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
909 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
910 msgid "Category"
911 msgstr "Kategoria"
913 #: src/CatDialog.cpp:87
914 msgid "New Category"
915 msgstr "Nowa kategoria"
917 #: src/CatDialog.cpp:125
918 msgid "Choose a folder for incoming files"
919 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
921 #: src/CatDialog.cpp:140
922 msgid "You must specify a name for the category!"
923 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
925 #: src/CatDialog.cpp:150
926 msgid "You must specify a path for the category!"
927 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
929 #: src/CatDialog.cpp:158
930 msgid ""
931 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
932 msgstr ""
933 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
934 "właściwą ścieżkę!"
936 #: src/ChatSelector.cpp:127
937 #, c-format
938 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
939 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
941 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
942 msgid "*** Connected to Client ***"
943 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:249
946 msgid "*** Connecting to Client ***"
947 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
949 #: src/ChatSelector.cpp:280
950 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
951 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
953 #: src/ChatSelector.cpp:333
954 msgid ""
955 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
956 "message. ***"
957 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
959 #: src/ChatSelector.cpp:334
960 msgid ""
961 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
962 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
963 msgstr ""
964 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
965 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
968 #, c-format
969 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
970 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
971 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
972 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
973 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
976 #, c-format
977 msgid " - Credits expired for %u client!"
978 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
979 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
980 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
981 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
983 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
984 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
985 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
988 msgid "Client Details"
989 msgstr "Szczegóły klienta"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
992 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
994 msgid "LowID"
995 msgstr "LowID"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
999 msgid "HighID"
1000 msgstr "HighID"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1003 msgid "Enabled"
1004 msgstr "Włączony"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1007 msgid "Supported"
1008 msgstr "Obsługiwany"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Nieobsługiwany"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Wyłączony"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1019 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1020 msgid "Connected"
1021 msgstr "Połączony"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Rozłączony"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1028 #, c-format
1029 msgid "%.1f kB/s"
1030 msgstr "%.1f kB/s"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Nieudane"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1037 msgid "Not complete"
1038 msgstr "Niekompletne"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1041 msgid "Bad Guy"
1042 msgstr "Zły człowiek"
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1045 msgid "Verified - OK"
1046 msgstr "Weryfikacja - OK"
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1049 msgid "Not Available"
1050 msgstr "Niedostępne"
1052 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1053 #, c-format
1054 msgid "%u (QR: %u)"
1055 msgstr "%u (QR: %u)"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1058 msgid "Clients"
1059 msgstr "Klienci"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1063 msgid "Show &Details"
1064 msgstr "Pokaż &szczegóły"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1067 msgid "Remove from friends"
1068 msgstr "Usuń ze znajomych"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1071 msgid "Add to Friends"
1072 msgstr "Dodaj do znajomych"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1075 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1076 msgid "View Files"
1077 msgstr "Pokaż pliki"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1080 msgid "Send message"
1081 msgstr "Wyślij wiadomość"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1084 msgid "Unban"
1085 msgstr "Odbanuj"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1088 msgid "Show Uploads"
1089 msgstr "Pokaż wysyłane"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1092 msgid "Show Queue"
1093 msgstr "Pokaż kolejkę"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1096 msgid "Show Clients"
1097 msgstr "Pokaż klientów"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1100 msgid "Select View"
1101 msgstr "Wybierz widok"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1104 msgid "Send message to user"
1105 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1108 msgid "Message to send:"
1109 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1113 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1114 msgid "Username"
1115 msgstr "Nazwa użytkownika"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1118 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1119 msgid "File"
1120 msgstr "Plik"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1124 msgid "Client Software"
1125 msgstr "Oprogramowanie klienta"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1128 msgid "Speed"
1129 msgstr "Prędkość"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1132 msgid "Transferred"
1133 msgstr "Przesłano"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1136 msgid "Waited"
1137 msgstr "Czekał"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1140 msgid "Upload Time"
1141 msgstr "Czas wysyłania"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1144 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1145 msgid "Status"
1146 msgstr "Status"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1150 msgid "Obtained Parts"
1151 msgstr "Otrzymane części"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1154 msgid "Upload/Download"
1155 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1158 msgid "Remote Status"
1159 msgstr "Zdalny Status"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1177 msgid "N/A"
1178 msgstr "Brak"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1182 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1183 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1184 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1185 msgid "kB/s"
1186 msgstr "kB/s"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1189 msgid "Connecting via server"
1190 msgstr "Połączenie przez serwer"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1193 msgid "Transferring"
1194 msgstr "Przesyłam"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1197 #: src/TransferWnd.cpp:449
1198 msgid "On Queue"
1199 msgstr "W kolejce"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1203 msgid "Queue Full"
1204 msgstr "Pełna kolejka"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1207 #, c-format
1208 msgid "QR: %u"
1209 msgstr "QR: %u"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1212 msgid "File Priority"
1213 msgstr "Priorytet pliku"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1216 msgid "Rating"
1217 msgstr "Ocena"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1220 msgid "Score"
1221 msgstr "Punkty"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1224 msgid "Asked"
1225 msgstr "Poprosił"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1228 msgid "Last Seen"
1229 msgstr "Ostatnio widziany"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1232 msgid "Entered Queue"
1233 msgstr "Wszedł do kolejki"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1236 msgid "Banned"
1237 msgstr "Zbanowany"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1241 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1242 msgid "Yes"
1243 msgstr "Tak"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1247 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1248 msgid "No"
1249 msgstr "Nie"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1252 msgid "Upload Status"
1253 msgstr "Status wysyłania"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1256 msgid "Transferred Up"
1257 msgstr "Wysłanych"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1260 msgid "Download Status"
1261 msgstr "Status pobierania"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1264 msgid "Transferred Down"
1265 msgstr "Pobranych"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1268 msgid "Userhash"
1269 msgstr "Skrót użytkownika"
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1272 msgid "Encrypted"
1273 msgstr "Zaszyfrowane"
1275 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1276 msgid "Hide shared files"
1277 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1282 msgstr ""
1283 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1288 msgstr ""
1289 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1294 msgstr ""
1295 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1296 "Zaakceptowano"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1301 msgstr ""
1302 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1308 msgstr ""
1309 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1310 "> Zaakceptowano"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1315 msgstr ""
1316 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1317 "> Odmówiono"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1320 #, c-format
1321 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1322 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1325 #, c-format
1326 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1327 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1330 #, c-format
1331 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1332 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1335 #, c-format
1336 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1337 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1339 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1340 #, c-format
1341 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1342 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1344 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1345 #, c-format
1346 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1347 msgstr ""
1348 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1350 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1351 msgid "File Comments"
1352 msgstr "Komentarze pliku"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1355 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1357 msgid "File Name"
1358 msgstr "Nazwa pliku"
1360 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1361 msgid "Comment"
1362 msgstr "Komentarz"
1364 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1365 msgid "No comments"
1366 msgstr "Bez komentarza"
1368 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1369 #, c-format
1370 msgid "%u comment"
1371 msgid_plural "%u comments"
1372 msgstr[0] "%u komentarz"
1373 msgstr[1] "%u komentarze"
1374 msgstr[2] "%u komentarzy"
1376 #: src/DataToText.cpp:35
1377 msgid "Auto [Lo]"
1378 msgstr "Auto [Ni]"
1380 #: src/DataToText.cpp:36
1381 msgid "Auto [No]"
1382 msgstr "Auto [No]"
1384 #: src/DataToText.cpp:37
1385 msgid "Auto [Hi]"
1386 msgstr "Auto [Wy]"
1388 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1389 msgid "Very low"
1390 msgstr "Bardzo niski"
1392 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1393 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1395 msgid "Low"
1396 msgstr "Niski"
1398 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1399 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1401 msgid "Normal"
1402 msgstr "Normalny"
1404 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1405 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1407 msgid "High"
1408 msgstr "Wysoki"
1410 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1411 msgid "Very High"
1412 msgstr "Bardzo wysoki"
1414 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1415 msgid "Release"
1416 msgstr "Wydanie"
1418 #: src/DataToText.cpp:60
1419 msgid "Asking"
1420 msgstr "Pytam"
1422 #: src/DataToText.cpp:64
1423 msgid "Receiving hashset"
1424 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1426 #: src/DataToText.cpp:65
1427 msgid "No needed parts"
1428 msgstr "Brak potrzebnych części"
1430 #: src/DataToText.cpp:66
1431 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1432 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1434 #: src/DataToText.cpp:67
1435 msgid "Too many connections"
1436 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1438 #: src/DataToText.cpp:69
1439 msgid "Connecting via Kad"
1440 msgstr "Połączenie przez Kad"
1442 #: src/DataToText.cpp:70
1443 msgid "Too many Kad connections"
1444 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1446 #: src/DataToText.cpp:72
1447 msgid "Connection Error"
1448 msgstr "Błąd połączenia"
1450 #: src/DataToText.cpp:73
1451 msgid "Remote Queue Full"
1452 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1454 #: src/DataToText.cpp:103
1455 msgid "Old MLDonkey"
1456 msgstr "Stary MLDonkey"
1458 #: src/DataToText.cpp:106
1459 msgid "New MLDonkey"
1460 msgstr "Nowy MLDonkey"
1462 #: src/DataToText.cpp:116
1463 msgid "eMule Compatible"
1464 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1466 #: src/DataToText.cpp:126
1467 msgid "Local Server"
1468 msgstr "Serwer lokalny"
1470 #: src/DataToText.cpp:127
1471 msgid "Remote Server"
1472 msgstr "Serwer zdalny"
1474 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1475 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1476 msgid "Kad"
1477 msgstr "Kad"
1479 #: src/DataToText.cpp:129
1480 msgid "Source Exchange"
1481 msgstr "Wymiana źródeł"
1483 #: src/DataToText.cpp:130
1484 msgid "Passive"
1485 msgstr "Pasywny"
1487 #: src/DataToText.cpp:131
1488 msgid "Link"
1489 msgstr "Link"
1491 #: src/DataToText.cpp:132
1492 msgid "Source Seeds"
1493 msgstr "Ziarna źródła"
1495 #: src/DataToText.cpp:133
1496 msgid "Search Result"
1497 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1500 msgid "Part"
1501 msgstr "Część"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1504 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1505 msgid "Size"
1506 msgstr "Rozmiar"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1509 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1510 msgid "Completed"
1511 msgstr "Zakończono"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1514 msgid "Progress"
1515 msgstr "Postęp"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1518 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1519 msgid "Sources"
1520 msgstr "Źródła"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1523 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1524 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1525 msgid "Priority"
1526 msgstr "Priorytet"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1529 msgid "Time Remaining"
1530 msgstr "Pozostało czasu"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1533 msgid "Last Seen Complete"
1534 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1537 msgid "Last Reception"
1538 msgstr "Ostatnio widziany"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1542 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1545 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1546 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Feedback from: %s (%s)\n"
1552 "\n"
1553 msgstr ""
1554 "Informacja zwrotna od:  %s (%s)\n"
1555 "\n"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1558 #: src/Statistics.cpp:669
1559 msgid "Downloads"
1560 msgstr "Pobieranie"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1563 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1564 msgid "Auto"
1565 msgstr "Automatyczny"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1568 msgid "&Stop"
1569 msgstr "&Zatrzymaj"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1572 msgid "&Pause"
1573 msgstr "&Pauza"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1576 msgid "&Resume"
1577 msgstr "&Wznów"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1580 msgid "C&lear completed"
1581 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1584 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1585 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1588 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1589 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1592 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1593 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1596 msgid "Extended Options"
1597 msgstr "Zaawansowane opcje"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1600 msgid "Preview"
1601 msgstr "Podgląd"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1604 msgid "Show file &details"
1605 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1608 msgid "Show all comments"
1609 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1612 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1613 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1616 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1617 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1620 msgid "Copy feedback to clipboard"
1621 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1624 msgid "unassign"
1625 msgstr "nieprzydzielony"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1628 msgid "Assign to category"
1629 msgstr "Przydziel do kategorii"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1632 msgid "&Open the file"
1633 msgstr "&Otwórz plik"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1636 msgid "Swap to this file"
1637 msgstr "Zamień na ten plik"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1640 msgid "Enter new name for this file:"
1641 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1644 msgid "File rename"
1645 msgstr "Zmień nazwę"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1648 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1649 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1652 msgid "A4AF"
1653 msgstr "A4AF"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1656 #, c-format
1657 msgid "QR: %u (%i)"
1658 msgstr "QR: %u (%i)"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1661 msgid "Asked for another file"
1662 msgstr "Proszę o inny plik"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1665 #, c-format
1666 msgid "Downloads (%i)"
1667 msgstr "Pobieranie (%i)"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1670 msgid ""
1671 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1672 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1673 msgstr ""
1674 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1675 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1678 msgid "File preview"
1679 msgstr "Podgląd pliku"
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1682 #, c-format
1683 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1684 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1687 #, c-format
1688 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1689 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1692 msgid "All PartFiles Saved."
1693 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Loading temp files from %s."
1698 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1701 #, c-format
1702 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1703 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1706 msgid ""
1707 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1708 "met recovery solutions."
1709 msgstr ""
1710 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1711 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1714 msgid "All PartFiles Loaded."
1715 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1718 msgid "No part files found"
1719 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1722 #, c-format
1723 msgid "Found %u part file"
1724 msgid_plural "Found %u part files"
1725 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1726 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1727 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1730 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1731 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1734 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1735 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1738 #, c-format
1739 msgid "Downloading %s"
1740 msgstr "Pobieranie %s"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1743 #, c-format
1744 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1745 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1748 #, c-format
1749 msgid "You already have the file '%s'"
1750 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1753 #, c-format
1754 msgid "You are already trying to download the file %s"
1755 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1758 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1759 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1764 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1767 #, c-format
1768 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1769 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1774 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:125
1777 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1778 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:133
1781 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1782 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:148
1785 msgid "External connection closed."
1786 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:187
1789 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1790 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:212
1793 msgid "External connections disabled in config file"
1794 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:263
1797 msgid "New external connection accepted"
1798 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:266
1801 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1802 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:285
1805 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1806 msgstr ""
1807 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:294
1810 #, c-format
1811 msgid "Connecting client: %s %s"
1812 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:296
1815 msgid "Unknown version"
1816 msgstr "Nieznana wersja"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:306
1819 msgid ""
1820 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1821 "remote from same snapshot."
1822 msgstr ""
1823 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1824 "i zdalnego z tej samej wersji."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:311
1827 msgid ""
1828 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1829 "*sigh* possible crash prevented"
1830 msgstr ""
1831 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1832 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:321
1835 msgid "Invalid protocol version."
1836 msgstr "Zła wersja protokołu."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:325
1839 msgid "Missing protocol version tag."
1840 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:352
1843 msgid "Authentication failed."
1844 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:357
1847 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1848 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:362
1851 msgid "Access granted."
1852 msgstr "Dostęp udzielony."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:658
1855 #, c-format
1856 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1857 msgstr ""
1858 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:660
1861 #, c-format
1862 msgid "FileHash not found: %s"
1863 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1866 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1867 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:753
1870 msgid "Server not added"
1871 msgstr "Nie dodano serwera"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:771
1874 #, c-format
1875 msgid "server not found: %s"
1876 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:787
1879 msgid "need to define server to be removed"
1880 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:801
1883 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1884 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:897
1887 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1888 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:902
1891 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1892 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:953
1895 msgid "Kad is disabled in preferences."
1896 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1899 msgid "No points for graph."
1900 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1903 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1904 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1907 msgid "External Connection: shutdown requested"
1908 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1911 msgid "Already shutting down."
1912 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1915 #, c-format
1916 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1917 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1920 msgid "Invalid link or already on list."
1921 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1924 msgid "File not found."
1925 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1928 msgid "Invalid file name."
1929 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1932 msgid "Unable to rename file."
1933 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1936 msgid "Already connected to eD2k."
1937 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1940 msgid "Connecting to eD2k..."
1941 msgstr "Łączę do eD2k..."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1944 msgid "Already connected to Kad."
1945 msgstr "Już podłączony do Kad."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1948 msgid "Connecting to Kad..."
1949 msgstr "Łączę z Kad..."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1952 msgid "All networks are disabled."
1953 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1956 msgid "Disconnected from eD2k."
1957 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1960 msgid "Disconnected from Kad."
1961 msgstr "Rozłączono z Kad."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1964 #, c-format
1965 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1966 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1969 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1970 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1975 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1978 #, c-format
1979 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1980 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "This command cannot have an argument.\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "This command must have an argument.\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Available extensions:\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Dostępne rozszerzenia:\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2015 msgid "Available commands:\n"
2016 msgstr "Dostępne komendy:\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "All commands are case insensitive.\n"
2023 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
2027 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
2028 "<komenda>.\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2031 msgid "Exits from the application."
2032 msgstr "Wychodzi z programu."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2035 msgid "Show help."
2036 msgstr "Pokaż pomoc."
2038 #. TRANSLATORS:
2039 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2041 msgid ""
2042 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2043 "To get the full command list type 'help'.\n"
2044 msgstr ""
2045 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
2046 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Use '%s' for command list\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
2057 "\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2060 msgid "Syntax error!"
2061 msgstr "Błąd składni!"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2064 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2065 msgstr ""
2066 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
2067 "błąd\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2070 msgid "This command should not have any parameters."
2071 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2074 msgid "This command must have a parameter."
2075 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2078 msgid "Invalid argument."
2079 msgstr "Nieprawidłowy argument."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2082 msgid "This is an incomplete command."
2083 msgstr "To jest niekompletna komenda."
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2086 #, c-format
2087 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2088 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2091 #, c-format
2092 msgid "This is %s %s %s\n"
2093 msgstr "To jest %s %s %s\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2096 #, c-format
2097 msgid "This is %s %s\n"
2098 msgstr "To jest %s %s\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Creating client...\n"
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "Tworzenie klienta...\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Ok, exiting %s...\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "OK, wychodzę %s...\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2118 msgid ""
2119 "Cannot connect with an empty password.\n"
2120 "You must specify a password either in config file\n"
2121 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2122 "\n"
2123 "Exiting...\n"
2124 msgstr ""
2125 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
2126 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
2127 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
2128 "\n"
2129 "Wychodzę...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2132 msgid "Show this help text."
2133 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2136 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2137 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2140 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2141 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2144 msgid "External Connection password."
2145 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2148 msgid "Read configuration from file."
2149 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2152 msgid "Do not print any output to stdout."
2153 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2156 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2157 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2160 msgid "Sets program locale (language)."
2161 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2164 msgid "Write command line options to config file."
2165 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2168 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2169 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2172 msgid "Print program version."
2173 msgstr "Drukuj wersję programu."
2175 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2176 msgid "File Details"
2177 msgstr "Szczegóły pliku"
2179 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2180 #, c-format
2181 msgid "%.2f%% done"
2182 msgstr "%.2f%% skończone"
2184 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2186 #, c-format
2187 msgid "%.2f kB/s"
2188 msgstr "%.2f kB/s"
2190 #: src/FriendList.cpp:120
2191 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2192 msgstr ""
2193 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2195 #: src/FriendList.cpp:146
2196 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2197 msgstr ""
2198 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2200 #: src/FriendList.cpp:222
2201 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2202 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2205 msgid "Friends"
2206 msgstr "Znajomi"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2209 msgid "Add a friend"
2210 msgstr "Dodaj znajomego"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2213 msgid "Remove Friend"
2214 msgstr "Usuń znajomego"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2217 msgid "Send &Message"
2218 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2221 msgid "Establish Friend Slot"
2222 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2225 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2226 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2229 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2230 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2233 msgid ""
2234 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2235 " Only one slot was assigned."
2236 msgstr ""
2237 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2238 "Przydzielono tylko jeden slot."
2240 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2241 msgid "Multiple selection"
2242 msgstr "Wybór wielu"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2245 msgid "Downloading..."
2246 msgstr "Pobieranie..."
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2249 #, c-format
2250 msgid "( %s / %s )"
2251 msgstr "( %s / %s )"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2254 msgid "HTTP download cancelled"
2255 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2258 msgid "HTTP download thread started"
2259 msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2262 #, c-format
2263 msgid "Download size: %i"
2264 msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2267 #, c-format
2268 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2269 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2272 msgid "HTTP download thread ended"
2273 msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2276 #, c-format
2277 msgid "Host: %s:%i\n"
2278 msgstr "Host: %s:%i\n"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2281 #, c-format
2282 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2283 msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2286 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2287 msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2290 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2291 msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
2293 #: src/IP2Country.cpp:92
2294 #, c-format
2295 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2296 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2298 #: src/IP2Country.cpp:120
2299 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2300 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2302 #: src/IP2Country.cpp:126
2303 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2304 msgstr "Nie można usunąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2306 #: src/IP2Country.cpp:132
2307 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2308 msgstr ""
2309 "Nie można zmienić nazwy nowego pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2311 #: src/IP2Country.cpp:138
2312 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2313 msgstr "Pomyślnie zaktualizowane GeoIP.dat"
2315 #: src/IP2Country.cpp:140
2316 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2317 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2319 #: src/IP2Country.cpp:143
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2322 msgstr "Nie powiodło się pobranie GeoIP.dat z %s"
2324 #: src/IP2Country.cpp:162
2325 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2326 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
2328 #: src/IP2Country.cpp:167
2329 #, c-format
2330 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2331 msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
2333 #: src/IPFilter.cpp:109
2334 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2335 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2337 #: src/IPFilter.cpp:286
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2340 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2342 #: src/IPFilter.cpp:327
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2345 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2347 #: src/IPFilter.cpp:332
2348 #, c-format
2349 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2350 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2351 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2352 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2353 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2355 #: src/IPFilter.cpp:334
2356 #, c-format
2357 msgid "%u malformed line was discarded."
2358 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2359 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2360 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2361 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2363 #: src/KadDlg.cpp:132
2364 #, c-format
2365 msgid "Nodes (%u)"
2366 msgstr "Węzły (%u)"
2368 #: src/KadDlg.cpp:167
2369 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2370 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2372 #: src/KadDlg.cpp:173
2373 msgid "Invalid port to bootstrap"
2374 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2376 #: src/KadDlg.cpp:177
2377 msgid "Please fill all fields required"
2378 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2380 #: src/KadDlg.cpp:196
2381 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2382 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2384 #: src/KadDlg.cpp:197
2385 msgid ""
2386 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2387 msgstr ""
2388 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2389 "Kademlii."
2391 #: src/KadDlg.cpp:198
2392 msgid "Continue?"
2393 msgstr "Kontynuować?"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2396 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2397 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2399 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2400 #, c-format
2401 msgid "Keyword for search: %s"
2402 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2404 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2405 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2406 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2410 #, c-format
2411 msgid "Read %u Kad contact"
2412 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2413 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2414 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2415 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2417 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2418 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2419 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2420 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2422 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2423 #, c-format
2424 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2425 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2426 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2427 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2428 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2431 #, c-format
2432 msgid "Wrote %d Kad contact"
2433 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2434 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2435 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2436 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2438 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2439 msgid "File name"
2440 msgstr "Nazwa pliku"
2442 #: src/KnownFile.cpp:1372
2443 msgid "File size"
2444 msgstr "Rozmiar pliku"
2446 #: src/KnownFile.cpp:1373
2447 msgid "Share ratio"
2448 msgstr "Ratio wymiany"
2450 #: src/KnownFile.cpp:1374
2451 msgid "Uploaded"
2452 msgstr "Wysłano"
2454 #: src/KnownFile.cpp:1375
2455 msgid "Requested"
2456 msgstr "Zażądano"
2458 #: src/KnownFile.cpp:1376
2459 msgid "Accepted"
2460 msgstr "Zaakceptowano"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1378
2463 msgid "Complete sources"
2464 msgstr "Pełne źródła"
2466 #: src/KnownFileList.cpp:80
2467 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2468 msgstr "UWAGA: known.met nie może być otwarty."
2470 #: src/KnownFileList.cpp:87
2471 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2472 msgstr ""
2473 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2475 #: src/KnownFileList.cpp:113
2476 #, c-format
2477 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2478 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
2480 #: src/KnownFileList.cpp:159
2481 #, c-format
2482 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2483 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2486 msgid "Hashing"
2487 msgstr "Tworzenie skrótu"
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2490 msgid "Completing"
2491 msgstr "Zakańczanie"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2494 msgid "Complete"
2495 msgstr "Ukończono"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2498 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2499 msgid "Paused"
2500 msgstr "Wstrzymano"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2503 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2504 msgid "Erroneous"
2505 msgstr "Błędne"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2508 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2509 msgid "Downloading"
2510 msgstr "Pobieranie"
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2513 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2514 msgid "Waiting"
2515 msgstr "Czeka"
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2518 msgid "You must specify a non-empty password."
2519 msgstr "Musisz określić hasło."
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2522 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2523 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2526 msgid "Connection failure"
2527 msgstr "Błąd połączenia"
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2530 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2531 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2534 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2535 msgstr ""
2536 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2537 "połączenie."
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2540 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2541 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2544 msgid "Succeeded! Connection established."
2545 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2548 msgid "External Connection: Access denied because: "
2549 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2552 msgid "External Connection: Handshake failed."
2553 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2555 #: src/ListenSocket.cpp:66
2556 msgid "ListenSocket: Ok."
2557 msgstr "ListenSocket: Ok."
2559 #: src/ListenSocket.cpp:68
2560 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2561 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2563 #: src/Logger.cpp:341
2564 msgid "ERROR: "
2565 msgstr "BŁĄD: "
2567 #: src/Logger.cpp:341
2568 msgid "WARNING: "
2569 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2571 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2572 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2573 msgid "Close"
2574 msgstr "Zamknij"
2576 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2577 msgid "Close tab"
2578 msgstr "Zamknij kartę"
2580 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2581 msgid "Close all tabs"
2582 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2585 msgid "Close other tabs"
2586 msgstr "Zamknij inne karty"
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2589 msgid "Cut"
2590 msgstr "Wytnij"
2592 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2593 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2594 msgid "Copy"
2595 msgstr "Kopiuj"
2597 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2598 msgid "Paste"
2599 msgstr "Wklej"
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2602 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2603 msgid "Clear"
2604 msgstr "Wyczyść"
2606 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2607 msgid "Select All"
2608 msgstr "Zaznacz wszystko"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2612 msgid "Unlimited"
2613 msgstr "Nielimitowane"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2616 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2617 msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2620 msgid "aMule Tray Menu"
2621 msgstr "Menu podajnika aMule"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2624 msgid "Speed limits:"
2625 msgstr "Limity prędkości:"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2628 msgid "UL: None"
2629 msgstr "UL: Brak"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2632 #, c-format
2633 msgid "UL: %u"
2634 msgstr "UL: %u"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2637 msgid "DL: None"
2638 msgstr "DL: Brak"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2641 #, c-format
2642 msgid "DL: %u"
2643 msgstr "DL: %u"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2646 #, c-format
2647 msgid "Download speed: %.1f"
2648 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2651 #, c-format
2652 msgid "Upload speed: %.1f"
2653 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2656 msgid "Client Information"
2657 msgstr "Informacje o kliencie"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2660 #, c-format
2661 msgid "Nickname: %s"
2662 msgstr "Ksywka: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2665 msgid "No Nickname Selected!"
2666 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2669 msgid "ClientID: "
2670 msgstr "ID klienta: "
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2673 #: src/TextClient.cpp:716
2674 msgid "Not connected"
2675 msgstr "Nie połączony"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2678 msgid "ServerName: "
2679 msgstr "Nazwa serwera: "
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2682 msgid "ServerIP: "
2683 msgstr "IP serwera: "
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2686 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2687 msgid "Not Connected"
2688 msgstr "Nie połączony"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2691 #, c-format
2692 msgid "IP: %s"
2693 msgstr "IP: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2696 #, c-format
2697 msgid "TCP port: %d"
2698 msgstr "Port TCP: %d"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2701 msgid "TCP port: Not ready"
2702 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2705 #, c-format
2706 msgid "UDP port: %d"
2707 msgstr "Port UDP: %d"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2710 msgid "UDP port: Not ready"
2711 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2714 msgid "Online Signature: Enabled"
2715 msgstr "Podpis online: Włączony"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2718 msgid "Online Signature: Disabled"
2719 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2722 #, c-format
2723 msgid "Uptime: %s"
2724 msgstr "Uptime: %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2727 #, c-format
2728 msgid "Shared files: %d"
2729 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2732 #, c-format
2733 msgid "Queued clients: %d"
2734 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2737 #, c-format
2738 msgid "Total DL: %s"
2739 msgstr "Razem DL: %s"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2742 #, c-format
2743 msgid "Total UL: %s"
2744 msgstr "Razem UL: %s"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2747 msgid "Upload limit"
2748 msgstr "Limit wysyłania"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2751 msgid "Download limit"
2752 msgstr "Limit pobierania"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2755 msgid "Hide aMule"
2756 msgstr "Ukryj aMule"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2759 msgid "Show aMule"
2760 msgstr "Pokaż aMule"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2763 msgid "Exit"
2764 msgstr "Wyjdź"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2767 msgid "eD2k Link: "
2768 msgstr "Link eD2k: "
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2771 msgid "Commit"
2772 msgstr "Zatwierdź"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2775 msgid ""
2776 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2777 msgstr ""
2778 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2779 "pobierań."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2782 msgid ""
2783 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2784 "in the Servers-tab."
2785 msgstr ""
2786 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2787 "zakładce serwerów."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2790 msgid "Loading ..."
2791 msgstr "Ładuje..."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2794 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2795 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2798 msgid "Users: 0"
2799 msgstr "Użytkowników: 0"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2802 msgid ""
2803 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2804 "users."
2805 msgstr ""
2806 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2807 "wszystkich użytkowników."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2810 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2811 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2814 msgid ""
2815 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2816 "braces signify the overhead from client communication."
2817 msgstr ""
2818 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2819 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2822 msgid ""
2823 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2824 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2825 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2826 "optimal connection type)."
2827 msgstr ""
2828 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2829 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2830 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2831 "połączenia)."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2834 msgid "Not Connected ..."
2835 msgstr "Niepołączony ..."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2838 msgid "Currently connected server."
2839 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2842 msgid "Search"
2843 msgstr "Szukaj"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2846 msgid "Name:"
2847 msgstr "Nazwa:"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2850 msgid "Type"
2851 msgstr "Typ"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2854 msgid "Local"
2855 msgstr "Lokalne"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2858 msgid "Global"
2859 msgstr "Globalne"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2862 msgid "FileHash"
2863 msgstr "Skrót pliku"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2866 msgid "Extended Parameters"
2867 msgstr "Parametry dodatkowe"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2870 msgid "Filtering"
2871 msgstr "Filtrowanie"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2874 msgid "File Type"
2875 msgstr "Typ Pliku"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2878 msgid "Any"
2879 msgstr "Dowolny"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2882 msgid "Archives"
2883 msgstr "Archiwa"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2886 #: src/TransferWnd.cpp:358
2887 msgid "Audio"
2888 msgstr "Audio"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2891 #: src/TransferWnd.cpp:360
2892 msgid "CD-Images"
2893 msgstr "Obrazy CD"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2896 #: src/TransferWnd.cpp:361
2897 msgid "Pictures"
2898 msgstr "Obrazki"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2901 msgid "Programs"
2902 msgstr "Programy"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2905 msgid "Texts"
2906 msgstr "Teksty"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2909 msgid "Videos"
2910 msgstr "Filmy"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2913 msgid "Extension"
2914 msgstr "Rozszerzenie"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2917 msgid "Min Size"
2918 msgstr "Min rozmiar"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2921 msgid "Bytes"
2922 msgstr "Bajtów"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2925 msgid "KB"
2926 msgstr "KB"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2929 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2930 msgid "MB"
2931 msgstr "MB"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2934 msgid "GB"
2935 msgstr "GB"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2938 msgid "Max Size"
2939 msgstr "Maks. rozmiar"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2942 msgid "Availability"
2943 msgstr "Dostępność"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2946 msgid "Filter:"
2947 msgstr "Filtr:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2950 msgid "Filter Results"
2951 msgstr "Wyniki filtrowania"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2954 msgid "Invert Result"
2955 msgstr "Odwróć wyniki"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2958 msgid "Hide Known Files"
2959 msgstr "Ukryj znane pliki"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2962 msgid "Start"
2963 msgstr "Start"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2966 msgid "More"
2967 msgstr "Więcej"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2970 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2971 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2974 msgid "Stop"
2975 msgstr "Zatrzymaj"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2978 msgid "Download"
2979 msgstr "Pobieranie"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2982 msgid "Reset Fields"
2983 msgstr "Zresetuj pola"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2986 msgid "Results"
2987 msgstr "Wyniki"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2990 msgid "Clears completed downloads"
2991 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2994 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2995 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2998 #: src/TransferWnd.cpp:445
2999 msgid "Uploads"
3000 msgstr "Wysyłanie"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3003 msgid "Clients on queue :"
3004 msgstr "Klientów w kolejce :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3007 msgid "Send"
3008 msgstr "Wyślij"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3011 msgid "Sends the specified message."
3012 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3015 msgid "Close this chat-session."
3016 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3019 msgid "General"
3020 msgstr "Ogólne"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3023 msgid "Full Name :"
3024 msgstr "Pełna nazwa :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3027 msgid "met-File :"
3028 msgstr "plik met :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3031 msgid "Hash :"
3032 msgstr "Skrót :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3035 msgid "Filesize :"
3036 msgstr "Rozmiar pliku :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3039 msgid "Partfilestatus :"
3040 msgstr "Status pliku części:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3043 msgid "Last seen complete :"
3044 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3047 msgid "Transfer"
3048 msgstr "Transfer"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3051 msgid "Found Sources :"
3052 msgstr "Znaleziono źródeł :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3055 msgid "Transferring Sources :"
3056 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3059 msgid "Filepart-Count :"
3060 msgstr "Części pliku :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3063 msgid "Available :"
3064 msgstr "Dostępne :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3067 msgid "Datarate :"
3068 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3071 msgid "Download Active Time: "
3072 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3075 msgid "Transferred :"
3076 msgstr "Przesłano :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3079 msgid "Completed Size :"
3080 msgstr "Zakończono :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3083 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3084 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3087 msgid "Lost to corruption :"
3088 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3091 msgid "Gained by compression :"
3092 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3095 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3096 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3099 msgid "File Names"
3100 msgstr "Nazwy plików"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3103 msgid "Takeover"
3104 msgstr "Przejmij"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3107 msgid "Cleanup"
3108 msgstr "Wyczyść"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3111 msgid "Apply"
3112 msgstr "Zastosuj"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3115 msgid "Ok"
3116 msgstr "OK"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3119 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3120 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3123 msgid ""
3124 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3125 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3126 msgstr ""
3127 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3128 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3131 msgid "File Quality"
3132 msgstr "Jakość pliku"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3135 msgid "Not rated"
3136 msgstr "Nieoceniony"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3139 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3140 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3143 msgid "Poor"
3144 msgstr "Marny"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3147 msgid "Fair"
3148 msgstr "W miarę"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3151 msgid "Good"
3152 msgstr "Dobry"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3155 msgid "Excellent"
3156 msgstr "Znakomity"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3159 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3160 msgstr ""
3161 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3162 "nieprawidłowy ..."
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3165 msgid "Refresh"
3166 msgstr "Odśwież"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3169 msgid "Downloading, please wait ..."
3170 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3173 msgid "Unknown size"
3174 msgstr "Nieznany rozmiar"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3177 msgid "Required Information"
3178 msgstr "Wymagane informacje"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3181 msgid "IP Address :"
3182 msgstr "Adres IP :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3185 msgid "Port :"
3186 msgstr "Port :"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3189 msgid "Additional Information"
3190 msgstr "Dodatkowe informacje"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3193 msgid "Username :"
3194 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3197 msgid "Userhash :"
3198 msgstr "Skrót użytkownika :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3202 msgid "Add"
3203 msgstr "Dodaj"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3206 msgid "Reload your shared files"
3207 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3210 #: src/Statistics.cpp:727
3211 msgid "Shared Files"
3212 msgstr "Udostępnione pliki"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3215 msgid "Current Session"
3216 msgstr "Aktualna sesja"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3219 msgid "Total"
3220 msgstr "Razem"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3223 msgid "Requested :"
3224 msgstr "Żądany :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3227 msgid "Active Uploads :"
3228 msgstr "Aktywne wysyłania :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3231 msgid "Download-Speed"
3232 msgstr "Prędkość pobierania"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3235 msgid "Current"
3236 msgstr "Aktualna"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3239 msgid "Running average"
3240 msgstr "Bieżąca średnia"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3243 msgid "Session average"
3244 msgstr "Średnia sesji"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3247 msgid "Upload-Speed"
3248 msgstr "Prędkość wysyłania"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3251 msgid "Connections"
3252 msgstr "Połączenie"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3255 msgid "Active downloads"
3256 msgstr "Aktywne pobierania"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3259 msgid "Active connections (1:1)"
3260 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3263 msgid "Active uploads"
3264 msgstr "Aktywne wysyłania"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3267 msgid "Statistics Tree"
3268 msgstr "Drzewo statystyk"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3271 msgid "Username:"
3272 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3275 msgid "Userhash:"
3276 msgstr "Skrót użytkownika:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3279 msgid "Client software:"
3280 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3283 msgid "Client version:"
3284 msgstr "Wersja klienta:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3287 msgid "IP address:"
3288 msgstr "Adres IP:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3291 msgid "User ID:"
3292 msgstr "ID użytkownika:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3295 msgid "Server IP:"
3296 msgstr "IP Serwera:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3299 msgid "Server name:"
3300 msgstr "Nazwa serwera:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3303 msgid "Obfuscation:"
3304 msgstr "Maskowanie:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3307 msgid "Kad:"
3308 msgstr "Kad:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3311 msgid "Transfers to client"
3312 msgstr "Transfery do klientów"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3315 msgid "Current request:"
3316 msgstr "Aktualnie żądań:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3319 msgid "Average upload rate:"
3320 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3323 msgid "Average download rate:"
3324 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3327 msgid "Uploaded (session):"
3328 msgstr "Wysłane (sesja):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3331 msgid "Downloaded (session):"
3332 msgstr "Pobrane (sesja):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3335 msgid "Uploaded (total):"
3336 msgstr "Wysłanych (razem):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3339 msgid "Downloaded (total):"
3340 msgstr "Pobranych (razem):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3343 msgid "Scores"
3344 msgstr "Punkty"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3347 msgid "DL/UP modifier:"
3348 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3351 msgid "Secure ident:"
3352 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3355 msgid "Rating (total):"
3356 msgstr "Ocena (razem):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3359 msgid "Queue score:"
3360 msgstr "Punkty kolejki:"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3363 msgid "Nick"
3364 msgstr "Ksywa"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3367 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3368 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3371 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3372 msgstr ""
3373 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3376 msgid "Language: "
3377 msgstr "Język:"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3381 msgid "The delay before showing tool-tips."
3382 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3385 msgid "This specifies the language used on controls."
3386 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3389 msgid "Check for new version at startup"
3390 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3393 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3394 msgstr ""
3395 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3396 "podczas startu"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3399 msgid "Start minimized"
3400 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3403 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3404 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3407 msgid "Prompt on exit"
3408 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3411 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3412 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3415 msgid "Enable Tray Icon"
3416 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3419 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3420 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3423 msgid "Minimize to Tray Icon"
3424 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3427 msgid ""
3428 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3429 "taskbar."
3430 msgstr ""
3431 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3432 "systemowego zamiast paska stanu."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3435 msgid "Tooltip delay time: "
3436 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3439 msgid "seconds"
3440 msgstr "sekund"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3443 msgid "Browser Selection"
3444 msgstr "Wybór przeglądarki"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3447 msgid ""
3448 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3449 "default browser."
3450 msgstr ""
3451 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3452 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3456 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3459 msgid "Browse"
3460 msgstr "Przeglądaj"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3463 msgid "Open in new tab if possible"
3464 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3467 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3468 msgstr ""
3469 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3472 msgid "Video Player"
3473 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3476 msgid "Create backup for preview"
3477 msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3480 msgid "Bandwidth limits"
3481 msgstr "Limity przepustowości"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3484 msgid "Upload"
3485 msgstr "Wysyłanie"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3488 msgid "Slot Allocation"
3489 msgstr "Przydział slotów"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3492 msgid "Ports"
3493 msgstr "Pporty"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3496 msgid "Standard TCP Port "
3497 msgstr "Standardowy port TCP"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3500 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3501 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3504 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3505 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3508 msgid "4665"
3509 msgstr "4665"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3512 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3513 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3516 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3517 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3520 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3521 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3524 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3525 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3528 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3529 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3532 msgid ""
3533 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3534 "address of the interface to which aMule should be bound."
3535 msgstr ""
3536 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3537 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3540 msgid "Max sources per downloading file:"
3541 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3544 msgid "Max simultaneous connections:"
3545 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3548 msgid "Kademlia"
3549 msgstr "Kademlia"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3552 msgid "ED2K"
3553 msgstr "ED2K"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3556 msgid "Autoconnect on startup"
3557 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3560 msgid "Reconnect on loss"
3561 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3564 msgid "Remove dead server after"
3565 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3568 msgid "retries"
3569 msgstr "próbach"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3572 msgid "Auto-update server list at startup"
3573 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3576 msgid "List"
3577 msgstr "Lista"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3580 msgid "Update server list when connecting to a server"
3581 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3584 msgid "Update server list when a client connects"
3585 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3588 msgid "Use priority system"
3589 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3592 msgid "Use smart LowID check on connect"
3593 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3596 msgid "Safe connect"
3597 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3600 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3601 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3604 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3605 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3608 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3609 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3612 msgid "Enable"
3613 msgstr "Włączone"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3616 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3617 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu hashu (nie zalecane)"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3620 msgid "Add files to download in pause mode"
3621 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3624 msgid "Add files to download with auto priority"
3625 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3628 msgid "Try to download first and last chunks first"
3629 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3632 msgid "Start next paused file when a file completes"
3633 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3636 msgid "From the same category"
3637 msgstr "Z tej samej kategorii"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3640 msgid "Preallocate disk space for new files"
3641 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3644 msgid ""
3645 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3646 "fragmentation"
3647 msgstr ""
3648 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3649 "redukując w ten sposób fragmentację"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3652 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3653 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3656 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3657 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3660 msgid "Enter here the min disk space desired."
3661 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3664 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3665 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3668 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3669 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3672 msgid "Add new shared files with auto priority"
3673 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3676 msgid "Destination folder for downloads"
3677 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3680 msgid "Folder for temporary download files"
3681 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3684 msgid "Shared folders"
3685 msgstr "Udostępnione foldery"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3688 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3689 msgstr ""
3690 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3691 "podkatalogami)"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3694 msgid "Share hidden files"
3695 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3698 msgid "Graphs"
3699 msgstr "Wykresy"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3702 msgid "Update delay : 5 secs"
3703 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3706 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3707 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3710 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3711 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3714 msgid "Download graph scale:"
3715 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3718 msgid "Upload graph scale:"
3719 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3722 msgid "Colours: "
3723 msgstr "Kolory:"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3726 msgid "Background"
3727 msgstr "Tło"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3730 msgid "Grid"
3731 msgstr "Siatka"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3734 msgid "Download current"
3735 msgstr "Aktualnie pobierane"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3738 msgid "Download running average"
3739 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3742 msgid "Download session average"
3743 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3746 msgid "Upload current"
3747 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3750 msgid "Upload running average"
3751 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3754 msgid "Upload session average"
3755 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3758 msgid "Active connections"
3759 msgstr "Aktywnych połączeń"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3762 msgid "Systray Icon Speedbar"
3763 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3766 msgid "Kad-nodes current"
3767 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3770 msgid "Kad-nodes running"
3771 msgstr "Działające Kad-węzły"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3774 msgid "Kad-nodes session"
3775 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3778 msgid "Select"
3779 msgstr "Wybierz"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3782 msgid "Tree"
3783 msgstr "Drzewo"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3786 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3787 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3790 msgid "!!! WARNING !!!"
3791 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3794 msgid ""
3795 "Do not change these setting unless you know\n"
3796 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3797 "make things worse for yourself.\n"
3798 "\n"
3799 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3800 "these settings."
3801 msgstr ""
3802 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
3803 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
3804 "\n"
3805 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3808 msgid "Max new connections / 5 secs"
3809 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3812 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3813 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3816 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3817 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3820 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3821 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3824 msgid "Skin to use: "
3825 msgstr "Skóra do użycia:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3828 msgid "- default -"
3829 msgstr "- domyślnie -"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3832 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3833 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3836 msgid "Show extended info on categories tabs"
3837 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3840 msgid "Show transfer rates on title"
3841 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3844 msgid "Before application name"
3845 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3848 msgid "After application name"
3849 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3852 msgid "Show overhead bandwidth"
3853 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3856 msgid "Vertical toolbar orientation"
3857 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3860 msgid "Download Queue Files"
3861 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3864 msgid "Show progress percentage"
3865 msgstr "Pokaż procent postępu"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3868 msgid "Show progress bar"
3869 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3872 msgid "Flat"
3873 msgstr "Płaski"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3876 msgid "Round"
3877 msgstr "Okrągły"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3880 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3881 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3884 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3885 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3888 msgid "External Connection Parameters"
3889 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3892 msgid "Accept external connections"
3893 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3896 msgid "IP of the listening interface:"
3897 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3900 msgid ""
3901 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3902 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3903 msgstr ""
3904 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3905 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3908 msgid "TCP port:"
3909 msgstr "Port TCP:"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3912 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3913 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3917 msgid "Password"
3918 msgstr "Hasło"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3921 msgid "Web server parameters"
3922 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3925 msgid "Run webserver on startup"
3926 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3929 msgid "Web template"
3930 msgstr "Szablon WWW"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3933 msgid "Full rights password"
3934 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3937 msgid "Enable Low rights User"
3938 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3941 msgid "Low rights password"
3942 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3945 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3946 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3949 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3950 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3953 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3954 msgstr "Odświeżanie strony co:  (w sekundach)"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3957 msgid "Enable Gzip compression"
3958 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3961 #: src/ServerWnd.cpp:219
3962 msgid "OK"
3963 msgstr "OK"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3966 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3967 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3970 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3971 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3974 msgid "Title :"
3975 msgstr "Tytuł :"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3978 msgid "Comment :"
3979 msgstr "Komentarz :"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3982 msgid "Incoming Dir :"
3983 msgstr "Katalog przychodzących :"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3986 msgid "..."
3987 msgstr "..."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3990 msgid "Change priority for new assigned files :"
3991 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3994 msgid "Dont change"
3995 msgstr "Nie zmieniaj"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3998 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3999 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4004 msgid "Reset"
4005 msgstr "Resetuj"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4008 msgid "Click this button to reset the log."
4009 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4012 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4013 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4016 msgid "Server list"
4017 msgstr "Lista serwerów"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4020 msgid ""
4021 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4022 "update the list of known servers."
4023 msgstr ""
4024 "Wpisz tu url do pliku server.met  i przyciśnij przycisk po lewej aby "
4025 "zaktualizować listę znanych serwerów."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4028 msgid "Add server manually: Name"
4029 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4032 msgid "Enter the name of the new server here"
4033 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4036 msgid "IP:Port"
4037 msgstr "IP:Port "
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4040 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4041 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4044 msgid "Enter the port of the server here."
4045 msgstr "Wpisz tu port serwera."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4048 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4049 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4052 msgid "aMule Log"
4053 msgstr "Logi aMule"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4056 msgid "Server Info"
4057 msgstr "Serwer Info"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4060 msgid "ED2K Info"
4061 msgstr "Info eD2K"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4064 msgid "Kad Info"
4065 msgstr "Info Kad"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4068 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4069 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4072 msgid "Nodes (0)"
4073 msgstr "Węzły (0)"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4076 msgid ""
4077 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4078 "update the list of known nodes."
4079 msgstr ""
4080 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
4081 "zaktualizować listę znanych węzłów."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4084 msgid "Nodes stats"
4085 msgstr "Statystyki węzłów"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4088 msgid "Bootstrap"
4089 msgstr "Bootstrap"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4092 msgid "New node"
4093 msgstr "Nowy węzeł"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4096 msgid "IP:"
4097 msgstr "IP:"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4100 msgid "Port:"
4101 msgstr "Port:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4104 msgid ""
4105 "Bootstrap from \n"
4106 "known clients"
4107 msgstr ""
4108 "Rozruch od \n"
4109 "znanych klientów"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4112 msgid "Disconnect Kad"
4113 msgstr "Rozłącz z Kad"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4116 msgid "Use Secure User Identification"
4117 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4120 msgid ""
4121 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4122 "is not enabled."
4123 msgstr ""
4124 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4125 "identyfikację użytkownika."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4128 msgid "Protocol Obfuscation"
4129 msgstr "Maskowanie protokołu"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4132 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4133 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4136 msgid ""
4137 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4138 "connections from other clients."
4139 msgstr ""
4140 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4141 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4144 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4145 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4148 msgid ""
4149 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4150 "clients/servers."
4151 msgstr ""
4152 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4153 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4156 msgid "Accept only obfuscated connections"
4157 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4160 msgid ""
4161 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4162 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4163 msgstr ""
4164 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4165 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4168 msgid "Everybody"
4169 msgstr "Wszyscy"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4172 msgid "No one"
4173 msgstr "Nikt"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4176 msgid "Who can see my shared files:"
4177 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4180 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4181 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4184 msgid "IP-Filtering"
4185 msgstr "Filtrowanie IP"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4188 msgid "Filter clients"
4189 msgstr "Filtruj klientów"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4192 msgid ""
4193 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4194 msgstr ""
4195 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4198 msgid "Filter servers"
4199 msgstr "Filtruj serwery"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4202 msgid ""
4203 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4204 msgstr ""
4205 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4208 msgid "Reload List"
4209 msgstr "Odśwież listę"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4212 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4213 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4216 msgid "URL:"
4217 msgstr "URL:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4220 msgid "Update now"
4221 msgstr "Uaktualnij teraz"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4224 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4225 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4228 msgid "Filtering Level:"
4229 msgstr "Poziom filtrowania:"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4232 msgid "Always filter LAN IPs"
4233 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4236 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4237 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4240 msgid ""
4241 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4242 "received from. Use with caution."
4243 msgstr ""
4244 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4245 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4248 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4249 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4252 msgid ""
4253 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4254 "file."
4255 msgstr ""
4256 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4257 "systemowego pliku ipfilter."
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4260 msgid "Enable Online-Signature"
4261 msgstr "Włącz podpis online"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4264 msgid ""
4265 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4266 "create signatures and the like."
4267 msgstr ""
4268 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4269 "do stworzenia sygnatury itp."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4272 msgid "Update Frequency (Secs):"
4273 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4276 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4277 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4280 msgid "Save online signature file in: "
4281 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4284 msgid ""
4285 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4286 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4289 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4290 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4293 msgid "Filter all messages"
4294 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4297 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4298 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4301 msgid "Filter messages from unknown clients"
4302 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4305 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4306 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4309 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4310 msgstr ""
4311 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4312 "wiadomości"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4315 msgid "Show received messages in the log"
4316 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4319 msgid "Comments"
4320 msgstr "Komentarze"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4323 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4324 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4327 msgid "Automatic server connect without proxy"
4328 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4331 msgid "Enable authentication"
4332 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4335 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4336 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4339 msgid "Username: "
4340 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4343 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4344 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4347 msgid "Password:"
4348 msgstr "Hasło:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4351 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4352 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4355 msgid "Enable Proxy"
4356 msgstr "Włącz proxy"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4359 msgid "Enable/disable proxy support"
4360 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4363 msgid "Proxy type:"
4364 msgstr "Typ proxy:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4367 msgid "SOCKS5"
4368 msgstr "SOCKS5"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4371 msgid "SOCKS4"
4372 msgstr "SOCKS4"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4375 msgid "HTTP"
4376 msgstr "HTTP"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4379 msgid "SOCKS4a"
4380 msgstr "SOCKS4a"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4383 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4384 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4387 msgid "Proxy host:"
4388 msgstr "Adres proxy:"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4391 msgid "The proxy host name"
4392 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4395 msgid "Proxy port:"
4396 msgstr "Port proxy:"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4399 msgid "The proxy port"
4400 msgstr "Port serwera proxy"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4403 msgid "Connect to:"
4404 msgstr "Połącz z:"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4407 msgid "Login to remote amule"
4408 msgstr "Login do zdalnego amule"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4411 msgid "User name"
4412 msgstr "Nazwa użytkownika"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4415 msgid "Remember those settings"
4416 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4419 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4420 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4423 msgid "Message Categories:"
4424 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4427 msgid "Waiting..."
4428 msgstr "Czekam..."
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4431 msgid "Add imports"
4432 msgstr "Dodaj importy"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4435 msgid "Retry selected"
4436 msgstr "Przywróć wybrane"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4439 msgid "Remove selected"
4440 msgstr "Usuń wybrane"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4443 msgid "Event Types"
4444 msgstr "Typy zdarzeń"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4447 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4448 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4451 msgid "Networks Window"
4452 msgstr "Okno sieci"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4455 msgid "Searches Window"
4456 msgstr "Okno wyszukiwania"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4459 msgid "Files Transfers Window"
4460 msgstr "Transfery plików"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4463 msgid "Shared Files Window"
4464 msgstr "Okno udostępnionych plików"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4467 msgid "Messages Window"
4468 msgstr "Okno wiadomości"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4471 msgid "Statistics Graph Window"
4472 msgstr "Okno wykresów statystyk"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4475 msgid "Preferences Settings Window"
4476 msgstr "Okno preferencji"
4478 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4479 #, c-format
4480 msgid "Disabled [%s]"
4481 msgstr "Wyłączone [%s]"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4484 msgid "byte"
4485 msgid_plural "bytes"
4486 msgstr[0] "bajt"
4487 msgstr[1] "bajty"
4488 msgstr[2] "bajtów"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4491 msgid "kB"
4492 msgstr "kB"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4495 msgid "TB"
4496 msgstr "TB"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4499 msgid "k"
4500 msgstr "k"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4503 msgid "M"
4504 msgstr "M"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4507 msgid "G"
4508 msgstr "G"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4511 msgid "T"
4512 msgstr "T"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4515 msgid "byte/sec"
4516 msgid_plural "bytes/sec"
4517 msgstr[0] "bajt/sek"
4518 msgstr[1] "bajty/sek"
4519 msgstr[2] "bajtów/sek"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4522 msgid "MB/s"
4523 msgstr "MB/s"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4526 msgid "secs"
4527 msgstr "sek"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4530 msgid "mins"
4531 msgstr "min"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4534 msgid "hours"
4535 msgstr "godzin"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4538 msgid "Days"
4539 msgstr "Dni"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4542 msgid "all"
4543 msgstr "wszystkie"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4546 msgid "all others"
4547 msgstr "wszystkie inne"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4550 msgid "Incomplete"
4551 msgstr "Niekompletne"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4554 msgid "Stopped"
4555 msgstr "Zatrzymany"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4558 msgid "Video"
4559 msgstr "Film"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4562 msgid "Archive"
4563 msgstr "Archiwum"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4566 msgid "Text"
4567 msgstr "Tekst"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4570 msgid "Active"
4571 msgstr "Aktywny"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4574 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4575 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4578 #, c-format
4579 msgid "Importing %s: %s"
4580 msgstr "Importowanie %s: %s"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4583 msgid "Reading temp folder"
4584 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4587 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4588 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4591 msgid "Creating destination file"
4592 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4595 #, c-format
4596 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4597 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4600 #, c-format
4601 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4602 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4605 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4606 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4609 msgid "Adding download and saving new partfile"
4610 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4613 msgid "Fetching status..."
4614 msgstr "Status ściągania..."
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4617 msgid "In progress"
4618 msgstr "W trakcie"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4621 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4622 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4625 msgid "ERROR: Partmet not found"
4626 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4629 msgid "ERROR: IO error!"
4630 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4633 msgid "ERROR: Failed!"
4634 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4637 msgid "Queued"
4638 msgstr "W kolejce"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4641 msgid "Already downloading"
4642 msgstr "Aktualnie pobierane"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4645 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4646 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4649 msgid "State"
4650 msgstr "Stan"
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4653 msgid "Filehash"
4654 msgstr "Skrót pliku"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4657 msgid "Import partfiles"
4658 msgstr "Import pliku części"
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4661 msgid ""
4662 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4663 "be included)"
4664 msgstr ""
4665 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4666 "zostaną uwzględnione)"
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4669 msgid ""
4670 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4671 msgstr ""
4672 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4674 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4675 msgid "Remove sources?"
4676 msgstr "Usunąć źródła?"
4678 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4679 #, c-format
4680 msgid "%s (Disk: %s)"
4681 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4683 #: src/PartFile.cpp:284
4684 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4685 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4687 #: src/PartFile.cpp:321
4688 #, c-format
4689 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4690 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:328
4693 #, c-format
4694 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4695 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:334
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4700 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:345
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4705 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:595
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4710 msgstr ""
4711 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4713 #: src/PartFile.cpp:598
4714 msgid "Trying to recover file info..."
4715 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4717 #: src/PartFile.cpp:613
4718 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4719 msgstr ""
4720 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4721 "RecoveredFile.dat"
4723 #: src/PartFile.cpp:618
4724 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4725 msgstr ""
4726 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4728 #: src/PartFile.cpp:620
4729 msgid "Unable to recover file info :("
4730 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4732 #: src/PartFile.cpp:655
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to open %s (%s)"
4735 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:705
4738 #, c-format
4739 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4740 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4742 #: src/PartFile.cpp:887
4743 #, c-format
4744 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4745 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4747 #: src/PartFile.cpp:894
4748 msgid "IO failure while saving partfile: "
4749 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4751 #: src/PartFile.cpp:907
4752 #, c-format
4753 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4754 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4756 #: src/PartFile.cpp:915
4757 #, c-format
4758 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4759 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4761 #: src/PartFile.cpp:986
4762 #, c-format
4763 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4764 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:1012
4767 #, c-format
4768 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4769 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4770 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4771 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4772 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4774 #: src/PartFile.cpp:1041
4775 #, c-format
4776 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4777 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4779 #: src/PartFile.cpp:1050
4780 #, c-format
4781 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4782 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4784 #: src/PartFile.cpp:1106
4785 #, c-format
4786 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4787 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części  (%s - %s): %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4793 "%s|"
4794 msgid_plural ""
4795 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4796 "|%s|"
4797 msgstr[0] ""
4798 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4799 "FileHash |%s|"
4800 msgstr[1] ""
4801 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4802 "s| FileHash |%s|"
4803 msgstr[2] ""
4804 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4805 "s| FileHash |%s|"
4807 #: src/PartFile.cpp:1169
4808 #, c-format
4809 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4810 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:1202
4813 #, c-format
4814 msgid "Finished rehashing %s"
4815 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:2127
4818 #, c-format
4819 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4820 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4822 #: src/PartFile.cpp:2157
4823 #, c-format
4824 msgid "Finished downloading: %s"
4825 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:2214
4828 #, c-format
4829 msgid "Deleting file: %s"
4830 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:2270
4833 #, c-format
4834 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4835 msgstr ""
4836 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4837 "niekompletny dla '%s'"
4839 #: src/PartFile.cpp:2275
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4843 "never happen"
4844 msgstr ""
4845 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4846 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4848 #: src/PartFile.cpp:2957
4849 #, c-format
4850 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4851 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4853 #: src/PartFile.cpp:3027
4854 #, c-format
4855 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4856 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4858 #: src/PartFile.cpp:3079
4859 #, c-format
4860 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4861 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4863 #: src/PartFile.cpp:3697
4864 msgid "Allocating"
4865 msgstr "Alokuję"
4867 #: src/PartFile.cpp:3713
4868 msgid "Insufficient disk space"
4869 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4871 #: src/PartFile.cpp:3762
4872 msgid "Downloaded"
4873 msgstr "Pobrano"
4875 #: src/PartFile.cpp:3977
4876 #, c-format
4877 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4878 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4880 #: src/Preferences.cpp:659
4881 msgid "System default"
4882 msgstr "Domyślny systemowy"
4884 #: src/Preferences.cpp:660
4885 msgid "Albanian"
4886 msgstr "Albański"
4888 #: src/Preferences.cpp:661
4889 msgid "Arabic"
4890 msgstr "Arabski"
4892 #: src/Preferences.cpp:662
4893 msgid "Asturian"
4894 msgstr "Asturyjski"
4896 #: src/Preferences.cpp:663
4897 msgid "Basque"
4898 msgstr "Baskijski"
4900 #: src/Preferences.cpp:664
4901 msgid "Bulgarian"
4902 msgstr "Bułgarski"
4904 #: src/Preferences.cpp:665
4905 msgid "Catalan"
4906 msgstr "Kataloński"
4908 #: src/Preferences.cpp:666
4909 msgid "Chinese (Simplified)"
4910 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4912 #: src/Preferences.cpp:667
4913 msgid "Chinese (Traditional)"
4914 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4916 #: src/Preferences.cpp:668
4917 msgid "Croatian"
4918 msgstr "Chorwacki"
4920 #: src/Preferences.cpp:669
4921 msgid "Czech"
4922 msgstr "Czeski"
4924 #: src/Preferences.cpp:670
4925 msgid "Danish"
4926 msgstr "Duński"
4928 #: src/Preferences.cpp:671
4929 msgid "Dutch"
4930 msgstr "Holenderski"
4932 #: src/Preferences.cpp:672
4933 msgid "English (U.K.)"
4934 msgstr "Angielski (U.K.)"
4936 #: src/Preferences.cpp:673
4937 msgid "Estonian"
4938 msgstr "Estoński"
4940 #: src/Preferences.cpp:674
4941 msgid "Finnish"
4942 msgstr "Fiński"
4944 #: src/Preferences.cpp:675
4945 msgid "French"
4946 msgstr "Francuski"
4948 #: src/Preferences.cpp:676
4949 msgid "Galician"
4950 msgstr "Galicyjski"
4952 #: src/Preferences.cpp:677
4953 msgid "German"
4954 msgstr "Niemiecki"
4956 #: src/Preferences.cpp:678
4957 msgid "Greek"
4958 msgstr "Grecki"
4960 #: src/Preferences.cpp:679
4961 msgid "Hebrew"
4962 msgstr "Hebrajski"
4964 #: src/Preferences.cpp:680
4965 msgid "Hungarian"
4966 msgstr "Węgierski"
4968 #: src/Preferences.cpp:681
4969 msgid "Italian"
4970 msgstr "Włoski"
4972 #: src/Preferences.cpp:682
4973 msgid "Italian (Swiss)"
4974 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4976 #: src/Preferences.cpp:683
4977 msgid "Japanese"
4978 msgstr "Japoński"
4980 #: src/Preferences.cpp:684
4981 msgid "Korean"
4982 msgstr "Koreański"
4984 #: src/Preferences.cpp:685
4985 msgid "Lithuanian"
4986 msgstr "Litewski"
4988 #: src/Preferences.cpp:686
4989 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4990 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4992 #: src/Preferences.cpp:687
4993 msgid "Polish"
4994 msgstr "Polski"
4996 #: src/Preferences.cpp:688
4997 msgid "Portuguese"
4998 msgstr "Portugalski"
5000 #: src/Preferences.cpp:689
5001 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5002 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
5004 #: src/Preferences.cpp:690
5005 msgid "Russian"
5006 msgstr "Rosyjski"
5008 #: src/Preferences.cpp:691
5009 msgid "Slovenian"
5010 msgstr "Słoweński"
5012 #: src/Preferences.cpp:692
5013 msgid "Spanish"
5014 msgstr "Hiszpański"
5016 #: src/Preferences.cpp:693
5017 msgid "Swedish"
5018 msgstr "Szwedzki"
5020 #: src/Preferences.cpp:694
5021 msgid "Turkish"
5022 msgstr "Turecki"
5024 #: src/Preferences.cpp:695
5025 msgid "Ukrainian"
5026 msgstr "Ukraiński"
5028 #: src/Preferences.cpp:882
5029 msgid "no options available"
5030 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
5032 #: src/Preferences.cpp:1544
5033 msgid "Invalid category found, skipping"
5034 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
5036 #: src/Preferences.cpp:1708
5037 msgid ""
5038 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5039 msgstr ""
5040 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
5041 "+3"
5043 #: src/Preferences.cpp:1709
5044 #, c-format
5045 msgid "Default port will be used (%d)"
5046 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
5048 #: src/Preferences.cpp:1732
5049 #, c-format
5050 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5051 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5054 msgid "Connection"
5055 msgstr "Połączenie"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5058 msgid "Directories"
5059 msgstr "Katalogi"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5062 msgid "Servers"
5063 msgstr "Serwery"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5066 msgid "Files"
5067 msgstr "Pliki"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5070 msgid "Security"
5071 msgstr "Bezpieczeństwo"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5074 msgid "Interface"
5075 msgstr "Interfejs"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5078 msgid "Proxy"
5079 msgstr "Proxy"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5082 msgid "Filters"
5083 msgstr "Filtry"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5086 msgid "Remote Controls"
5087 msgstr "Zdalna kontrola"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5090 msgid "Online Signature"
5091 msgstr "Sygnatura Online"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5094 msgid "Advanced"
5095 msgstr "Zawansowane"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5098 msgid "Events"
5099 msgstr "Zdarzenia"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5102 msgid "Debugging"
5103 msgstr "Debugowanie"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5106 #, c-format
5107 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5108 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5111 #, c-format
5112 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5113 msgstr ""
5114 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5115 "kluczem %s"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5118 #, c-format
5119 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5120 msgstr ""
5121 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5122 "kluczem %s"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5125 msgid ""
5126 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5127 "\n"
5128 msgstr ""
5129 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5130 "\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5133 msgid "- TCP port changed.\n"
5134 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5137 msgid "- UDP port changed.\n"
5138 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5141 msgid ""
5142 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5143 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5144 msgstr ""
5145 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5146 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5149 msgid ""
5150 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5151 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5152 msgstr ""
5153 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5154 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5155 "poprawne hasło."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5158 msgid "- Language changed.\n"
5159 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5162 msgid "- Temp folder changed.\n"
5163 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5166 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5167 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5170 msgid ""
5171 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5172 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5173 msgstr ""
5174 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5175 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5176 "nich."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5179 msgid ""
5180 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5181 "Enable UDP port or disable Kad."
5182 msgstr ""
5183 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5184 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5187 msgid ""
5188 "\n"
5189 "You MUST restart aMule now.\n"
5190 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5191 msgstr ""
5192 "\n"
5193 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5194 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5197 msgid ""
5198 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5199 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5200 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5201 msgstr ""
5202 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5203 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5204 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5207 msgid "Temporary files"
5208 msgstr "Pliki tymczasowe"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5211 msgid "Incoming files"
5212 msgstr "Pliki przychodzące"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5215 msgid "Online Signatures"
5216 msgstr "Sygnatury Online"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5219 #, c-format
5220 msgid "Choose a folder for %s"
5221 msgstr "Wybierz folder na %s"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5224 msgid "Browse for videoplayer"
5225 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5228 msgid "Select browser"
5229 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5232 #, c-format
5233 msgid "Executable%s"
5234 msgstr "Program%s"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5237 msgid "Edit server list"
5238 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5241 msgid ""
5242 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5243 "Only one url on each line."
5244 msgstr ""
5245 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5246 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5249 #, c-format
5250 msgid "Update delay: %d second"
5251 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5252 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5253 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5254 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5257 #, c-format
5258 msgid "Time for average graph: %d minute"
5259 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5260 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5261 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5262 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5265 #, c-format
5266 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5267 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5270 #, c-format
5271 msgid "Update delay : %d second"
5272 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5273 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5274 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5275 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5278 #, c-format
5279 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5280 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5281 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5282 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5283 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5286 #, c-format
5287 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5288 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5289 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5290 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5291 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5294 #, c-format
5295 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5296 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5297 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5298 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5299 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5302 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5303 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5306 msgid "disabled"
5307 msgstr "wyłączone"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5310 #, c-format
5311 msgid "Execute command on `%s' event"
5312 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5315 msgid "Enable command execution on core"
5316 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5319 msgid "Core command:"
5320 msgstr "Komenda rdzenia:"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5323 msgid "Enable command execution on GUI"
5324 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5326 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5327 msgid "GUI command:"
5328 msgstr "Komenda GUI:"
5330 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5331 msgid "The following variables will be replaced:"
5332 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5334 #: src/SearchDlg.cpp:527
5335 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5336 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5338 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5339 msgid "Search warning"
5340 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5342 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5343 msgid "Main"
5344 msgstr "Główne"
5346 #: src/SearchList.cpp:292
5347 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5348 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5350 #: src/SearchList.cpp:294
5351 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5352 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5354 #: src/SearchList.cpp:341
5355 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5356 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5359 msgid "FileID"
5360 msgstr "ID pliku"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5363 msgid "Download in category"
5364 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5367 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5368 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5371 msgid "Mark as known file"
5372 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5375 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5376 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:69
5379 msgid ""
5380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5381 "without obfuscation."
5382 msgstr ""
5383 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5384 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5388 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5391 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5392 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5395 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5396 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:187
5399 #, c-format
5400 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:263
5404 #, c-format
5405 msgid "Connection established on: %s"
5406 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:335
5409 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5410 msgstr ""
5411 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:339
5414 #, c-format
5415 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5416 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:349
5419 #, c-format
5420 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5421 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:362
5424 #, c-format
5425 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5426 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:381
5429 #, c-format
5430 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5431 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5432 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5433 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5434 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:401
5437 msgid "Connection lost"
5438 msgstr "Utracono połączenie"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:408
5441 #, c-format
5442 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5443 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5445 #: src/ServerConnect.cpp:450
5446 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5447 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:460
5450 #, c-format
5451 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5452 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5454 #: src/ServerConnect.cpp:633
5455 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5456 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5458 #: src/ServerList.cpp:84
5459 #, c-format
5460 msgid "Loading server.met file: %s"
5461 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:89
5464 msgid "Server.met file not found!"
5465 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5467 #: src/ServerList.cpp:97
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5470 msgstr ""
5471 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5473 #: src/ServerList.cpp:103
5474 msgid "Failed to open server.met!"
5475 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5477 #: src/ServerList.cpp:114
5478 #, c-format
5479 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5480 msgstr ""
5481 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5482 "rozmiar %i"
5484 #: src/ServerList.cpp:169
5485 #, c-format
5486 msgid "%i server in server.met found"
5487 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5488 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5489 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5490 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5492 #: src/ServerList.cpp:171
5493 #, c-format
5494 msgid "%d server added"
5495 msgid_plural "%d servers added"
5496 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5497 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5498 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5500 #: src/ServerList.cpp:192
5501 #, c-format
5502 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5503 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5505 #: src/ServerList.cpp:208
5506 #, c-format
5507 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5508 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5510 #: src/ServerList.cpp:228
5511 #, c-format
5512 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5513 msgstr ""
5514 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5516 #: src/ServerList.cpp:247
5517 #, c-format
5518 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5519 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5521 #: src/ServerList.cpp:342
5522 msgid ""
5523 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5524 "first."
5525 msgstr ""
5526 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5528 #: src/ServerList.cpp:629
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5532 #: src/ServerList.cpp:782
5533 msgid "Invalid URL"
5534 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5536 #: src/ServerList.cpp:805
5537 #, c-format
5538 msgid "Finished to download the server list from %s"
5539 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5542 #, c-format
5543 msgid "Failed to download the server list from %s"
5544 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5546 #: src/ServerList.cpp:818
5547 msgid ""
5548 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5549 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5550 msgstr ""
5551 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5552 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5554 #: src/ServerList.cpp:831
5555 #, c-format
5556 msgid "Start downloading server list from %s"
5557 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5559 #: src/ServerList.cpp:840
5560 #, c-format
5561 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5562 msgstr ""
5563 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5565 #: src/ServerList.cpp:844
5566 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5567 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5569 #: src/ServerList.cpp:937
5570 msgid ""
5571 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5572 "server!"
5573 msgstr ""
5574 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5575 "serwera!"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5578 msgid "Server Name"
5579 msgstr "Nazwa serwera"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5582 msgid "Address"
5583 msgstr "Adres"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5586 msgid "Port"
5587 msgstr "Port"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5590 msgid "Description"
5591 msgstr "Opis"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5594 msgid "Ping"
5595 msgstr "Ping"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5598 msgid "Users"
5599 msgstr "Użytkowników"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5602 msgid "Static"
5603 msgstr "Stałe"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5606 msgid "Version"
5607 msgstr "Wersja"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5610 msgid ""
5611 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5612 "first. The server was NOT deleted."
5613 msgstr ""
5614 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5615 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5618 msgid "(Unknown name)"
5619 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5622 #, c-format
5623 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5624 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to open '%s'"
5629 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5632 #, c-format
5633 msgid "Servers (%i)"
5634 msgstr "Serwery (%i)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5637 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5638 msgid "Server"
5639 msgstr "Serwer"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5642 msgid "Connect to server"
5643 msgstr "Połącz z serwerem"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5646 msgid "Mark server as static"
5647 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5650 msgid "Mark server as non-static"
5651 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5654 msgid "Mark servers as static"
5655 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5658 msgid "Mark servers as non-static"
5659 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5662 msgid "Remove server"
5663 msgstr "Usuń serwer"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5666 msgid "Remove servers"
5667 msgstr "Usuń serwery"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5670 msgid "Remove all servers"
5671 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5674 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5675 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5678 msgid "Reconnect to server"
5679 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5683 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5687 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5691 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:259
5694 #, c-format
5695 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5696 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:274
5699 #, c-format
5700 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:417
5704 #, c-format
5705 msgid "New clientid is %u"
5706 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:419
5709 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5710 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:420
5713 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5714 msgstr ""
5715 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5716 "routerem."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:421
5719 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5720 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:478
5723 msgid "Unknown server info received! - too short"
5724 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:539
5727 #, c-format
5728 msgid "Received %d new server"
5729 msgid_plural "Received %d new servers"
5730 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5731 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5732 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:542
5735 msgid "Saving of server-list completed."
5736 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:593
5739 msgid "Server rejected last command"
5740 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5743 #, c-format
5744 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5745 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:607
5748 #, c-format
5749 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5750 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5753 #, c-format
5754 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5755 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:729
5758 #, c-format
5759 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5760 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:739
5763 msgid "using protocol obfuscation."
5764 msgstr "używa maskowania protokołu."
5766 #: src/ServerSocket.cpp:748
5767 #, c-format
5768 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5769 msgstr "Łączę z  %s (%s - %s:%i) %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:760
5772 #, c-format
5773 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5774 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:103
5777 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5778 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5780 #: src/ServerWnd.cpp:108
5781 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5782 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5784 #: src/ServerWnd.cpp:161
5785 msgid "eD2k Status:"
5786 msgstr "Status eD2k:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:172
5789 msgid "ID"
5790 msgstr "ID"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:204
5793 msgid "Kademlia Status:"
5794 msgstr "Status Kademlii:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:207
5797 msgid "Running"
5798 msgstr "Uruchomiony"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:210
5801 msgid "Status:"
5802 msgstr "Status:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:213
5805 msgid "Connection State:"
5806 msgstr "Stan połączenia:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:215
5809 #, c-format
5810 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5811 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:216
5814 msgid "UDP Connection State:"
5815 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:219
5818 #, c-format
5819 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5820 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:222
5823 msgid "Firewalled state: "
5824 msgstr "Stan firewalla: "
5826 #: src/ServerWnd.cpp:228
5827 msgid "No buddy required - TCP port open"
5828 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:230
5831 msgid "No buddy required - UDP port open"
5832 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:232
5835 msgid "No buddy"
5836 msgstr "Brak kolegów"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:236
5839 msgid "Connecting to buddy"
5840 msgstr "Łączenie do kolegi"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:239
5843 #, c-format
5844 msgid "Connected to buddy at %s"
5845 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:249
5848 msgid "Indexed sources:"
5849 msgstr "Indeksowane źródła:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:251
5852 msgid "Indexed keywords:"
5853 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:253
5856 msgid "Indexed notes:"
5857 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:255
5860 msgid "Indexed load:"
5861 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:258
5864 msgid "Average Users:"
5865 msgstr "Średnio użytkowników:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:261
5868 msgid "Average Files:"
5869 msgstr "Średnio plików:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5872 msgid "Not running"
5873 msgstr "Nie uruchomiony"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:324
5876 #, c-format
5877 msgid "Adding file %s to shares"
5878 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:352
5881 #, c-format
5882 msgid "Found %i known shared file"
5883 msgid_plural "Found %i known shared files"
5884 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5885 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5886 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:358
5889 #, c-format
5890 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5892 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5893 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5894 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:367
5897 #, c-format
5898 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5899 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:391
5902 #, c-format
5903 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5904 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:463
5907 #, c-format
5908 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5909 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5912 msgid "Requests"
5913 msgstr "Żądania"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5916 msgid "Accepted Requests"
5917 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5920 msgid "Transferred Data"
5921 msgstr "Przesłane dane"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5924 msgid "Share Ratio"
5925 msgstr "Ratio wymiany"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5928 msgid "Complete Sources"
5929 msgstr "Pełne źródła"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5932 msgid "Directory Path"
5933 msgstr "Ścieżka katalogu"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5936 msgid "Add Comment/Rating"
5937 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5940 msgid "Edit Comment/Rating"
5941 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5944 msgid "Rename"
5945 msgstr "Zmień nazwę"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5948 msgid "Add files in collection to transfer list"
5949 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5952 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5953 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5957 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5960 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5961 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5964 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5965 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5969 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5973 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5976 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5977 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5980 #, c-format
5981 msgid "Shared Files (%i)"
5982 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5985 msgid "[PartFile]"
5986 msgstr "[Plik części]"
5988 #: src/Statistics.cpp:649
5989 #, c-format
5990 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5991 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5994 #, c-format
5995 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5996 msgstr "Łączny narzut  (Pakiety): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5999 #, c-format
6000 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6001 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6004 #, c-format
6005 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6009 #, c-format
6010 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6014 #, c-format
6015 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6019 #, c-format
6020 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6021 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:662
6024 #, c-format
6025 msgid "Active Uploads: %s"
6026 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:663
6029 #, c-format
6030 msgid "Waiting Uploads: %s"
6031 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:664
6034 #, c-format
6035 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6036 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:665
6039 #, c-format
6040 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6041 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:667
6044 #, c-format
6045 msgid "Average upload time: %s"
6046 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:670
6049 #, c-format
6050 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6051 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:683
6054 #, c-format
6055 msgid "Found Sources: %s"
6056 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:684
6059 #, c-format
6060 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6061 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:686
6064 #, c-format
6065 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6066 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:689
6069 #, c-format
6070 msgid "Average download rate (Session): %s"
6071 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:690
6074 #, c-format
6075 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6076 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:691
6079 #, c-format
6080 msgid "Max download rate (Session): %s"
6081 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:692
6084 #, c-format
6085 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6086 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:693
6089 #, c-format
6090 msgid "Reconnects: %i"
6091 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:694
6094 #, c-format
6095 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6096 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:695
6099 #, c-format
6100 msgid "Connected To Server Since: %s"
6101 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:696
6104 #, c-format
6105 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6106 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:697
6109 #, c-format
6110 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6111 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:698
6114 #, c-format
6115 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6116 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6118 #: src/Statistics.cpp:700
6119 #, c-format
6120 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6121 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:703
6124 #, c-format
6125 msgid "Unknown: %s"
6126 msgstr "Nieznane: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:709
6129 #, c-format
6130 msgid "Filtered: %s"
6131 msgstr "Filtrowane: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:710
6134 #, c-format
6135 msgid "Banned: %s"
6136 msgstr "Zbanowane: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:711
6139 #, c-format
6140 msgid "Total: %i Known: %i"
6141 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6143 #: src/Statistics.cpp:715
6144 #, c-format
6145 msgid "Working Servers: %i"
6146 msgstr "Działające serwery:  %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:716
6149 #, c-format
6150 msgid "Failed Servers: %i"
6151 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6153 #: src/Statistics.cpp:717
6154 #, c-format
6155 msgid "Total: %s"
6156 msgstr "W sumie: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:718
6159 #, c-format
6160 msgid "Deleted Servers: %s"
6161 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:719
6164 #, c-format
6165 msgid "Filtered Servers: %s"
6166 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:720
6169 #, c-format
6170 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6171 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6173 #: src/Statistics.cpp:721
6174 #, c-format
6175 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6176 msgstr "Plików na działających serwerach:  %llu"
6178 #: src/Statistics.cpp:722
6179 #, c-format
6180 msgid "Total Users: %llu"
6181 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6183 #: src/Statistics.cpp:723
6184 #, c-format
6185 msgid "Total Files: %llu"
6186 msgstr "W sumie plików: %llu"
6188 #: src/Statistics.cpp:724
6189 #, c-format
6190 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6191 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6193 #: src/Statistics.cpp:728
6194 #, c-format
6195 msgid "Number of Shared Files: %s"
6196 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:729
6199 #, c-format
6200 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6201 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:731
6204 #, c-format
6205 msgid "Average file size: %s"
6206 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:872
6209 msgid "Operating System"
6210 msgstr "System operacyjny"
6212 #: src/Statistics.cpp:897
6213 msgid "Not Received"
6214 msgstr "Nie otrzymano"
6216 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6217 #, c-format
6218 msgid "Active connections (1:%u)"
6219 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6221 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6222 msgid "Not available"
6223 msgstr "Niedostępny"
6225 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6226 msgid "Never"
6227 msgstr "Nigdy"
6229 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6230 #, c-format
6231 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6232 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6234 #: src/TextClient.cpp:133
6235 msgid "Execute <str> and exit."
6236 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6238 #: src/TextClient.cpp:201
6239 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6240 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:309
6243 msgid ""
6244 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6245 "number.\n"
6246 msgstr ""
6247 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6248 "liczba.\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:347
6251 msgid "Processing by hash: "
6252 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6254 #: src/TextClient.cpp:362
6255 msgid "Processing by filename: "
6256 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6258 #: src/TextClient.cpp:385
6259 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6260 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:411
6263 msgid "Not a valid number\n"
6264 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:415
6267 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6268 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6271 msgid "Request failed with an unknown error."
6272 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6274 #: src/TextClient.cpp:631
6275 msgid "Operation was successful."
6276 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6278 #: src/TextClient.cpp:637
6279 #, c-format
6280 msgid "Request failed with the following error: %s"
6281 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6283 #: src/TextClient.cpp:653
6284 #, c-format
6285 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6286 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6289 msgid "OFF"
6290 msgstr "WYŁĄCZONE"
6292 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6293 msgid "ON"
6294 msgstr "WŁĄCZONE"
6296 #: src/TextClient.cpp:659
6297 #, c-format
6298 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6299 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:664
6302 #, c-format
6303 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6304 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:672
6307 #, c-format
6308 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6309 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:690
6312 msgid "eD2k"
6313 msgstr "eD2k"
6315 #: src/TextClient.cpp:695
6316 #, c-format
6317 msgid "Connected to %s %s %s"
6318 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6320 #: src/TextClient.cpp:701
6321 msgid "Now connecting"
6322 msgstr "Łącze"
6324 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6326 msgid "firewalled"
6327 msgstr "za firewallem"
6329 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6331 msgid "ok"
6332 msgstr "ok"
6334 #: src/TextClient.cpp:725
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Download:\t%s"
6339 msgstr ""
6340 "\n"
6341 "Pobieranie:\t%s"
6343 #: src/TextClient.cpp:728
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Upload:\t%s"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "Wysyłanie:\t%s"
6352 #: src/TextClient.cpp:731
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Clients in queue:\t%d\n"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:734
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Total sources:\t%d\n"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Razem źródeł:\t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:811
6371 #, c-format
6372 msgid "Number of search results: %i\n"
6373 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:824
6376 msgid "TODO - show progress of a search"
6377 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
6379 #: src/TextClient.cpp:830
6380 #, c-format
6381 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6382 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6384 #: src/TextClient.cpp:843
6385 msgid "Show short status information."
6386 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6388 #: src/TextClient.cpp:844
6389 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6390 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:846
6393 msgid "Show full statistics tree."
6394 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6396 #: src/TextClient.cpp:847
6397 msgid ""
6398 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6399 "this\n"
6400 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6401 "be\n"
6402 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6403 "\n"
6404 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6405 "type.\n"
6406 msgstr ""
6407 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6408 "argument\n"
6409 "który mówi ile wpisów poddrzew  wersji klienta powinno zostać\n"
6410 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6411 "\n"
6412 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6413 "typu klienta.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:849
6416 msgid "Shut down aMule."
6417 msgstr "Wyłącz aMule."
6419 #: src/TextClient.cpp:850
6420 msgid ""
6421 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6422 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6423 "running core.\n"
6424 msgstr ""
6425 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6426 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6427 "bezużyteczny\n"
6428 "bez działającego rdzenia.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:852
6431 msgid "Reloads the given object."
6432 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6434 #: src/TextClient.cpp:853
6435 msgid "Reloads shared files list."
6436 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6438 #: src/TextClient.cpp:854
6439 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6440 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
6442 #: src/TextClient.cpp:856
6443 msgid "Connect to the network."
6444 msgstr "Połącz z siecią."
6446 #: src/TextClient.cpp:857
6447 msgid ""
6448 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6449 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6450 "to\n"
6451 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6452 "or a resolvable DNS name."
6453 msgstr ""
6454 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6455 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6456 "połączyć się\n"
6457 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6458 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6460 #: src/TextClient.cpp:858
6461 msgid "Connect to eD2k only."
6462 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6464 #: src/TextClient.cpp:859
6465 msgid "Connect to Kad only."
6466 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6468 #: src/TextClient.cpp:861
6469 msgid "Disconnect from the network."
6470 msgstr "Rozłącz z siecią."
6472 #: src/TextClient.cpp:862
6473 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6474 msgstr ""
6475 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:863
6478 msgid "Disconnect from eD2k only."
6479 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6481 #: src/TextClient.cpp:864
6482 msgid "Disconnect from Kad only."
6483 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6485 #: src/TextClient.cpp:866
6486 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6487 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6489 #: src/TextClient.cpp:867
6490 msgid ""
6491 "The eD2k link to be added can be:\n"
6492 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6493 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6494 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6495 "to the\n"
6496 "   server list.\n"
6497 "\n"
6498 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6499 msgstr ""
6500 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6501 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6502 "pobierania,\n"
6503 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6504 "serwerów,\n"
6505 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6506 "liście\n"
6507 "   do listy serwerów.\n"
6508 "\n"
6509 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:869
6512 msgid "Set a preference value."
6513 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6515 #: src/TextClient.cpp:872
6516 msgid "Set IPFilter preferences."
6517 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
6519 #: src/TextClient.cpp:873
6520 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6521 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6523 #: src/TextClient.cpp:874
6524 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6525 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6527 #: src/TextClient.cpp:875
6528 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6529 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6531 #: src/TextClient.cpp:876
6532 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6533 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6535 #: src/TextClient.cpp:877
6536 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6537 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6539 #: src/TextClient.cpp:878
6540 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6541 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6543 #: src/TextClient.cpp:879
6544 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6545 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6547 #: src/TextClient.cpp:880
6548 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6549 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6551 #: src/TextClient.cpp:881
6552 msgid "Select IP filtering level."
6553 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6555 #: src/TextClient.cpp:882
6556 msgid ""
6557 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6558 "value is 127.\n"
6559 msgstr ""
6560 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6561 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:884
6564 msgid "Set bandwidth limits."
6565 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6567 #: src/TextClient.cpp:885
6568 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6569 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:886
6572 msgid "Set upload bandwidth limit."
6573 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6575 #: src/TextClient.cpp:888
6576 msgid "Set download bandwidth limit."
6577 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6579 #: src/TextClient.cpp:891
6580 msgid "Get and display a preference value."
6581 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6583 #: src/TextClient.cpp:894
6584 msgid "Get IPFilter preferences."
6585 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
6587 #: src/TextClient.cpp:895
6588 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6589 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
6591 #: src/TextClient.cpp:896
6592 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6593 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
6595 #: src/TextClient.cpp:897
6596 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6597 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
6599 #: src/TextClient.cpp:898
6600 msgid "Get IPFilter level."
6601 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
6603 #: src/TextClient.cpp:900
6604 msgid "Get bandwidth limits."
6605 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6607 #: src/TextClient.cpp:902
6608 msgid "Makes a search."
6609 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
6611 #: src/TextClient.cpp:903
6612 msgid ""
6613 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6614 "    GLOBAL\n"
6615 "    LOCAL\n"
6616 "    KAD\n"
6617 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6618 msgstr ""
6619 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6620 "    GLOBALNY\n"
6621 "    LOKALNY\n"
6622 "    KAD\n"
6623 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:904
6626 msgid "Executes a global search."
6627 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6629 #: src/TextClient.cpp:905
6630 msgid "Executes a local search"
6631 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6633 #: src/TextClient.cpp:906
6634 msgid "Executes a kad search"
6635 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6637 #: src/TextClient.cpp:908
6638 msgid "Shows the results of the last search."
6639 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6641 #: src/TextClient.cpp:909
6642 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6643 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:911
6646 msgid "Shows the progress of a search."
6647 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6649 #: src/TextClient.cpp:912
6650 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6651 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:914
6654 msgid "Start downloading a file"
6655 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6657 #: src/TextClient.cpp:915
6658 msgid ""
6659 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6660 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6661 "the previous search.\n"
6662 msgstr ""
6663 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6664 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6665 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:922
6668 msgid "Pause download."
6669 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6671 #: src/TextClient.cpp:925
6672 msgid "Resume download."
6673 msgstr "Wznów pobieranie."
6675 #: src/TextClient.cpp:928
6676 msgid "Cancel download."
6677 msgstr "Anuluj pobieranie."
6679 #: src/TextClient.cpp:931
6680 msgid "Set download priority."
6681 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6683 #: src/TextClient.cpp:932
6684 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6685 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:933
6688 msgid "Set priority to low."
6689 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6691 #: src/TextClient.cpp:934
6692 msgid "Set priority to normal."
6693 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6695 #: src/TextClient.cpp:935
6696 msgid "Set priority to high."
6697 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6699 #: src/TextClient.cpp:936
6700 msgid "Set priority to auto."
6701 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6703 #: src/TextClient.cpp:938
6704 msgid "Show queues/lists."
6705 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6707 #: src/TextClient.cpp:939
6708 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6709 msgstr ""
6710 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
6711 "plików.\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:940
6714 msgid "Show upload queue."
6715 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6717 #: src/TextClient.cpp:941
6718 msgid "Show download queue."
6719 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6721 #: src/TextClient.cpp:942
6722 msgid "Show log."
6723 msgstr "Pokaż log."
6725 #: src/TextClient.cpp:943
6726 msgid "Show servers list."
6727 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6729 #: src/TextClient.cpp:946
6730 msgid "Reset log."
6731 msgstr "Zresetuj log."
6733 #: src/TextClient.cpp:953
6734 #, c-format
6735 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6736 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6738 #: src/TextClient.cpp:954
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6742 "Use '%s' instead.\n"
6743 msgstr ""
6744 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6745 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6747 #: src/TextClient.h:60
6748 msgid "aMule text client"
6749 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6752 #, c-format
6753 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6754 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6757 #, c-format
6758 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6759 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6762 #, c-format
6763 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6764 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6767 #, c-format
6768 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6769 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6772 #, c-format
6773 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6774 msgstr ""
6775 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6777 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6778 #, c-format
6779 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6780 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6782 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6783 #, c-format
6784 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6785 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
6787 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6788 #, c-format
6789 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6790 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:194
6793 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6794 msgstr ""
6795 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:194
6798 msgid "Confirmation Required"
6799 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:342
6802 msgid "All others"
6803 msgstr "Wszystkie inne"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:364
6806 msgid "Select view filter"
6807 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:367
6810 msgid "Add category"
6811 msgstr "Dodaj kategorię"
6813 #: src/TransferWnd.cpp:370
6814 msgid "Edit category"
6815 msgstr "Edytuj kategorię"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:371
6818 msgid "Remove category"
6819 msgstr "Usuń kategorię"
6821 #: src/UploadClient.cpp:277
6822 #, c-format
6823 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6824 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6826 #: src/UploadClient.cpp:718
6827 #, c-format
6828 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6829 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6831 #: src/UploadQueue.cpp:511
6832 #, c-format
6833 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6834 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6836 #: src/UploadQueue.cpp:520
6837 #, c-format
6838 msgid "Suspending upload of file: %s"
6839 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6841 #: src/UserEvents.cpp:132
6842 #, c-format
6843 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6844 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6846 #: src/UserEvents.h:60
6847 msgid "Download completed"
6848 msgstr "Pobieranie zakończone"
6850 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6851 msgid "The full path to the file."
6852 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6854 #: src/UserEvents.h:67
6855 msgid "The name of the file without path component."
6856 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6858 #: src/UserEvents.h:71
6859 msgid "The eD2k hash of the file."
6860 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6862 #: src/UserEvents.h:75
6863 msgid "The size of the file in bytes."
6864 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6866 #: src/UserEvents.h:79
6867 msgid "Cumulative download activity time."
6868 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6870 #: src/UserEvents.h:84
6871 msgid "New chat session started"
6872 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6874 #: src/UserEvents.h:87
6875 msgid "Message sender."
6876 msgstr "Nadawca wiadomości."
6878 #: src/UserEvents.h:92
6879 msgid "Out of space"
6880 msgstr "Brak miejsca"
6882 #: src/UserEvents.h:95
6883 msgid "Disk partition."
6884 msgstr "Partycja dysku."
6886 #: src/UserEvents.h:100
6887 msgid "Error on completion"
6888 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6891 #, c-format
6892 msgid "Processing file number %u: %s"
6893 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6896 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6897 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6900 #, c-format
6901 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6902 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6905 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6906 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6910 msgid "Welcome!"
6911 msgstr "Witamy!"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6914 msgid "Input parameters"
6915 msgstr "Parametry wejściowe"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6918 msgid "File to Hash"
6919 msgstr "Plik do skracania"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6922 msgid "Add Optional URLs for this file"
6923 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6926 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6927 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6930 msgid ""
6931 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6932 "aLinkCreator append the current file name"
6933 msgstr ""
6934 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6935 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6938 msgid "Remove"
6939 msgstr "Usuń"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6942 msgid "Create link with part-hashes"
6943 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6946 msgid ""
6947 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6948 "size"
6949 msgstr ""
6950 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6951 "rozmiaru linku"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6954 msgid "MD4 File Hash"
6955 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6958 msgid "eD2k File Hash"
6959 msgstr "Skrót eD2k pliku"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6962 msgid "eD2k link"
6963 msgstr "Link eD2k"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6966 msgid "Save"
6967 msgstr "Zapisz"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6970 msgid "Copy to clipboard"
6971 msgstr "Skopiuj do schowka"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6974 msgid "Open"
6975 msgstr "Otwórz"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6978 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6979 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6982 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6983 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6986 msgid "Save as"
6987 msgstr "Zapisz jako"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6990 msgid "Save computed eD2k link to file"
6991 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6995 msgid "About aLinkCreator"
6996 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6999 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7000 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7003 msgid "Can't open the clipboard"
7004 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7007 msgid "Nothing to copy for now !"
7008 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7011 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7012 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7015 msgid "Unable to open "
7016 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7020 msgid "Please, enter a non empty file name"
7021 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7024 msgid "Nothing to save for now !"
7025 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7028 msgid ""
7029 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7030 "\n"
7031 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7032 "\n"
7033 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7034 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7035 "\n"
7036 "Distributed under GPL"
7037 msgstr ""
7038 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7039 "\n"
7040 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7041 "\n"
7042 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7043 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7044 "\n"
7045 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7050 msgid "Hashing..."
7051 msgstr "Tworzę skrót..."
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7055 msgid "aLinkCreator is working for you"
7056 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7059 msgid "Computing MD4 Hash..."
7060 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7063 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7064 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7069 msgid "Cancelled !"
7070 msgstr "Anulowano !"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7073 #, c-format
7074 msgid "Done in %.2f s"
7075 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7078 msgid "You have already added this URL !"
7079 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7082 msgid "Please, enter a non empty URL"
7083 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7086 #, c-format
7087 msgid "Unable to open %s"
7088 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7090 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7091 #, c-format
7092 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7093 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7096 #, c-format
7097 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7098 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7101 #, c-format
7102 msgid "%02uh %02umin %02us"
7103 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7106 #, c-format
7107 msgid "%02umin %02us"
7108 msgstr "%02umin %02us"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7111 #, c-format
7112 msgid "%02us"
7113 msgstr "%02us"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7116 #, c-format
7117 msgid "%.0f B"
7118 msgstr "%.0f B"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7121 #, c-format
7122 msgid "%.2f KB"
7123 msgstr "%.2f KB"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7126 #, c-format
7127 msgid "%.2f MB"
7128 msgstr "%.2f MB"
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7131 #, c-format
7132 msgid "%.2f GB"
7133 msgstr "%.2f GB"
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7136 #, c-format
7137 msgid "%.2f TB"
7138 msgstr "%.2f TB"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7141 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7142 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7145 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7146 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7149 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7150 msgstr ""
7151 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7154 msgid "System"
7155 msgstr "System"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7159 msgid "Stop Auto Refresh"
7160 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7163 msgid "Save Online Statistics image"
7164 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7167 msgid "Print Online Statistics image"
7168 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7171 msgid "Preferences setting"
7172 msgstr "Ustawienia preferencji"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7176 msgid "About wxCas"
7177 msgstr "Informacje o wxCas"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7180 msgid "Start Auto Refresh"
7181 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7184 msgid "Auto Refresh stopped"
7185 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7188 msgid "Auto Refresh started"
7189 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7192 msgid "Save Statistics Image"
7193 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7196 msgid "aMule Online Statistics"
7197 msgstr "Statystyki aMule online"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7200 msgid ""
7201 "There was a problem printing.\n"
7202 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7203 msgstr ""
7204 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7205 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7208 msgid "Printing"
7209 msgstr "Drukuję"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7212 msgid ""
7213 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7214 "\n"
7215 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7216 "\n"
7217 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7218 "\n"
7219 "Distributed under GPL"
7220 msgstr ""
7221 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7222 "\n"
7223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7224 "\n"
7225 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7226 "\n"
7227 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7230 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7231 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7236 msgid "aMule is running"
7237 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7240 msgid "aMule is running, but disconnected"
7241 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7244 msgid "aMule is connecting..."
7245 msgstr "aMule łączy się..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7248 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7249 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7256 msgid "aMule "
7257 msgstr "aMule "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7260 msgid " has been running for "
7261 msgstr " jest uruchomiony od "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7264 msgid " is stopped !"
7265 msgstr " jest zatrzymany !"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7269 msgid " is not connected !"
7270 msgstr " jest nie połączony!"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7273 msgid " is connecting..."
7274 msgstr " łączy się..."
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7277 msgid " is doing something strange, check it !"
7278 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7281 msgid " is connected to "
7282 msgstr " jest połączony z "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7286 msgid " Kad: "
7287 msgstr " Kad: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7291 msgid "off"
7292 msgstr "wyłączony"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7295 msgid " is on "
7296 msgstr " jest włączony "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7299 msgid " with "
7300 msgstr " z "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7303 msgid "Total Download: "
7304 msgstr "Razem pobranych: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7308 msgid ", Upload: "
7309 msgstr ", Wysłanych: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7312 msgid "Session Download: "
7313 msgstr "Pobranych w sesji: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7316 msgid "Download: "
7317 msgstr "Pobranych: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7320 msgid " kB/s, Upload: "
7321 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7324 msgid " kB/s"
7325 msgstr " kB/s"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7328 msgid "Sharing: "
7329 msgstr "Udostępnione: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7332 msgid " file(s), Clients on queue: "
7333 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7336 msgid "Time: "
7337 msgstr "Czas: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7341 msgid " on "
7342 msgstr " na "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7345 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7346 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7349 msgid "System uptime: "
7350 msgstr "Uptime systemu: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7353 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7354 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7357 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7358 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7361 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7362 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7365 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7366 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7369 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7370 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7373 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7374 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7377 msgid "FTP Url"
7378 msgstr "Url FTP"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7381 msgid "FTP Path"
7382 msgstr "Ścieżka FTP"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7385 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7386 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7389 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7390 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7393 msgid "User"
7394 msgstr "Użytkownik"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7397 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7398 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7401 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7402 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7405 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7406 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7409 msgid "Validate"
7410 msgstr "Sprawdź"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7413 msgid "Folder containing your signature file"
7414 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7417 msgid "Folder where generating the statistic image"
7418 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7421 msgid "Loads template <str>"
7422 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7425 msgid "Web server HTTP port"
7426 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7429 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7430 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7433 msgid "UPnP port"
7434 msgstr "Port UPnP"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7437 msgid "Use gzip compression"
7438 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7441 msgid "Full access password for web server"
7442 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7445 msgid "Guest password for web server"
7446 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7449 msgid "Allow guest access"
7450 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7453 msgid "Deny guest access"
7454 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7457 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7458 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7461 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7462 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7465 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7466 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7469 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7470 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7473 msgid "aMule Web Server"
7474 msgstr "Serwer WWW aMule"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7477 msgid "web client connection accepted\n"
7478 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7481 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7482 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7485 #, c-format
7486 msgid "Request failed with the following error: %s."
7487 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7490 msgid "Index file not found: "
7491 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7494 msgid "Session expired - requesting login\n"
7495 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7498 msgid "Session ok, logged in\n"
7499 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7502 msgid "Session ok, not logged in\n"
7503 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7506 msgid "No session opened - will request login\n"
7507 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7510 msgid "Session created - requesting login\n"
7511 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7514 msgid "Processing request [original]: "
7515 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7518 msgid "Checking password\n"
7519 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7522 msgid "Password hash invalid\n"
7523 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7526 msgid "Password ok\n"
7527 msgstr "Hasło ok\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7530 msgid "Password bad\n"
7531 msgstr "Złe hasło\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7534 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7535 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7538 msgid "Logout requested\n"
7539 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7542 msgid "Processing request [redirected]: "
7543 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7545 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7546 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7548 #~ msgid "Firewalled"
7549 #~ msgstr "Za firewallem"
7551 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7552 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7553 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7554 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7555 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7557 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7561 #~ msgid "No handler for this file type."
7562 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7564 #~ msgid "File was not saved"
7565 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7567 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7568 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7570 #~ msgid "Message Filter"
7571 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7573 #~ msgid "Gui Tweaks"
7574 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7576 #~ msgid "Core Tweaks"
7577 #~ msgstr "Optymalizacja"
7579 #~ msgid "Language"
7580 #~ msgstr "Język"
7582 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7583 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7585 #~ msgid "Show part file number before file name"
7586 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7588 #~ msgid "Skin Support"
7589 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7591 #~ msgid "- no skins available -"
7592 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7594 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7595 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7597 #~ msgid "Filtering Options:"
7598 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7600 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7601 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7603 #~ msgid "Please wait... "
7604 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7606 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7607 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7609 #~ msgid ""
7610 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7611 #~ "\n"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7614 #~ "\n"
7616 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7617 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7619 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7620 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7622 #~ msgid ""
7623 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7624 #~ "\n"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7627 #~ "\n"
7629 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7630 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7632 #~ msgid ""
7633 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7634 #~ "\n"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7637 #~ "\n"
7639 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7640 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7642 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7643 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7645 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7646 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7648 #~ msgid "Status text"
7649 #~ msgstr "Tekst statusu"
7651 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7652 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7654 #~ msgid "User Defined"
7655 #~ msgstr "Użytkownika"
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7659 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7662 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7664 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7665 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7667 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7671 #~ msgid "Pop-up status text"
7672 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7676 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7679 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7680 #~ "aMule."
7682 #~ msgid "General Settings"
7683 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7685 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7686 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7688 #~ msgid "Misc Options"
7689 #~ msgstr "Różne opcje"
7691 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7692 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7694 #~ msgid "Konqueror"
7695 #~ msgstr "Konqueror"
7697 #~ msgid "Mozilla"
7698 #~ msgstr "Mozilla"
7700 #~ msgid "Firefox"
7701 #~ msgstr "Firefox"
7703 #~ msgid "Firebird"
7704 #~ msgstr "Firebird"
7706 #~ msgid "Opera"
7707 #~ msgstr "Opera"
7709 #~ msgid "Netscape"
7710 #~ msgstr "Netscape"
7712 #~ msgid "Galeon"
7713 #~ msgstr "Galeon"
7715 #~ msgid "Epiphany"
7716 #~ msgstr "Epiphany"
7718 #~ msgid "Select your browser here"
7719 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7721 #~ msgid "Custom Browser:"
7722 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7726 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7729 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7731 #~ msgid "Bandwith limits"
7732 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7734 #~ msgid "Line Capacities"
7735 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "Note: These values are\n"
7739 #~ " only used for statistics."
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7742 #~ " używane tylko w statystykach."
7744 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7745 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7747 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7748 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7750 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7754 #~ msgid "Bind Address"
7755 #~ msgstr "Adres bindowania"
7757 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7758 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7760 #~ msgid "Max Sources per File"
7761 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7763 #~ msgid "Hard limit"
7764 #~ msgstr "Twardy limit"
7766 #~ msgid "Connection limits"
7767 #~ msgstr "Limity połączeń"
7769 #~ msgid "Max Connections"
7770 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7772 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7773 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7775 #~ msgid "Enable UPnP"
7776 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7778 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7779 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7781 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7782 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7784 #~ msgid "Server Options"
7785 #~ msgstr "Opcje serwera"
7787 #~ msgid "I.C.H. active"
7788 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7790 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7791 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7793 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7794 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7796 #~ msgid "Disk space"
7797 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7799 #~ msgid "Check disk space"
7800 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7802 #~ msgid "Min disk space:"
7803 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7805 #~ msgid "Incoming"
7806 #~ msgstr "Przychodzące"
7808 #~ msgid "Temporary"
7809 #~ msgstr "Tymczasowe"
7811 #~ msgid "Shared"
7812 #~ msgstr "Udostępnione"
7814 #~ msgid "Create Backup for preview"
7815 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7817 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7818 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7820 #~ msgid "Advanced Settings"
7821 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7823 #~ msgid "GUI Tweaks"
7824 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7826 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7827 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7829 #~ msgid "Show percentage"
7830 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7832 #~ msgid "Show progressbar "
7833 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7835 #~ msgid "Progressbar Style"
7836 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7838 #~ msgid "Enable skin support "
7839 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7841 #~ msgid "Skin:"
7842 #~ msgstr "Skórka:"
7844 #~ msgid "Column Sorting"
7845 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7847 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7848 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7850 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7851 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7853 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7854 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7856 #~ msgid "Remote Control"
7857 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7859 #~ msgid "Web server port"
7860 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7862 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7863 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7865 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7866 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "IP of the listening interface\n"
7870 #~ "(empty for any)"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7873 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7875 #~ msgid "TCP port"
7876 #~ msgstr "Port TCP"
7878 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7879 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7881 #~ msgid "eD2k Info"
7882 #~ msgstr "Info eD2k"
7884 #~ msgid "File Options"
7885 #~ msgstr "Opcje plików"
7887 #~ msgid "Who can see shared files:"
7888 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
7890 #~ msgid "Disable/Enable"
7891 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7893 #~ msgid "Authentication"
7894 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7896 #~ msgid "Event types"
7897 #~ msgstr "Typy zdarzeń"