1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
42 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Transferência concluida"
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Confirmação de saída"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova conexão externa aceite"
82 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
93 "mudança de configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
107 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Descarregar lista de servidores"
113 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
125 msgid "web server running on pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
153 "Port %u is not available!\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 "O porto %u não está disponível!\n"
161 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
163 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
166 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 #: src/amule.cpp:1136
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
176 #: src/amule.cpp:1144
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
180 #: src/amule.cpp:1312
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
186 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
188 #: src/amule.cpp:1321
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1323
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
197 #: src/amule.cpp:1324
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
201 #: src/amule.cpp:1325
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1329
207 "The following options have been changed in this release for security "
210 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
213 #: src/amule.cpp:1330
216 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
223 #: src/amule.cpp:1331
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
229 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
232 #: src/amule.cpp:1332
235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
238 "aMule to work properly."
241 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
242 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
243 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
244 "aMule funcione correctamente."
246 #: src/amule.cpp:1333
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
254 #: src/amule.cpp:1338
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
258 #: src/amule.cpp:1339
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
262 #: src/amule.cpp:1341
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1354
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
271 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
272 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
275 #: src/amule.cpp:1409
277 msgid "Server hostname notified"
278 msgstr "Nome do servidor:"
280 #: src/amule.cpp:1639
282 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
285 #: src/amule.cpp:1763
286 msgid "ERROR: can't open logfile"
287 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
289 #: src/amule.cpp:1767
290 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
291 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
293 #: src/amule.cpp:1785
294 msgid "Log has been reset"
295 msgstr "O registo foi limpo"
297 #: src/amule.cpp:1810
299 msgid "ServerMessage: %s"
300 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
302 #: src/amule.cpp:1848
303 msgid "Failed to download the nodes list."
304 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
306 #: src/amule.cpp:1868
307 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
308 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
310 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
311 msgid "Corrupted version check file"
312 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
314 #: src/amule.cpp:1897
315 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
316 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
318 #: src/amule.cpp:1898
320 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
321 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
323 #: src/amule.cpp:1899
324 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
325 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
327 #: src/amule.cpp:1901
329 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1905
334 msgid "Your copy of aMule is up to date."
335 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
337 #: src/amule.cpp:1912
338 msgid "Failed to download the version check file"
339 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
341 #: src/amule.cpp:2072
343 msgid "Users: %s | Files: %s"
346 #: src/amule.cpp:2073
348 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
351 #: src/amule.cpp:2082
352 msgid "No networks selected"
355 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
357 msgstr "com baixa identidade"
359 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
361 msgstr "com alta identidade'"
363 #: src/amule.cpp:2149
365 msgid "Connected to %s %s"
366 msgstr "Conectado a %s %s"
368 #: src/amule.cpp:2152
370 msgid "Connecting to %s"
371 msgstr "A conectar a %s"
373 #: src/amule.cpp:2154
374 msgid "Disconnected from eD2k"
377 #: src/amule.cpp:2161
379 msgstr "Kad iniciado."
381 #: src/amule.cpp:2163
385 #: src/amule.cpp:2170
386 msgid "Connected to Kad (ok)"
387 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
389 #: src/amule.cpp:2172
390 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
391 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
393 #: src/amule.cpp:2175
394 msgid "Disconnected from Kad"
395 msgstr "Desconectado de Kad"
397 #: src/amule.cpp:2238
399 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
402 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
403 "preferências, inicialização não efectuada."
405 #: src/amule.cpp:2241
406 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
407 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
409 #: src/amuled.cpp:605
412 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
413 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
414 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
415 "the file ~/.aMule/amule.conf"
417 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
418 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
419 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
420 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
422 #: src/amuled.cpp:608
424 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
425 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
426 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
427 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
428 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
431 #: src/amuled.cpp:673
432 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
435 #: src/amuled.cpp:691
436 msgid "amuled: forking to background - see you"
439 #: src/amuled.cpp:722
440 msgid "Cannot Create Pid File"
443 #: src/amuled.cpp:761
448 #: src/amuleDlg.cpp:236
450 msgid "This is aMule %s based on eMule."
451 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
453 #: src/amuleDlg.cpp:238
455 msgid "Running on %s"
456 msgstr "A correr em %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:240
459 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
461 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
463 #: src/amuleDlg.cpp:266
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
467 #: src/amuleDlg.cpp:485
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "controlo remoto do aMule"
471 #: src/amuleDlg.cpp:491
475 #: src/amuleDlg.cpp:493
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:494
482 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:495
486 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:496
491 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:497
496 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:498
501 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:499
506 msgid "Part of aMule is based on \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:500
510 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
511 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:501
514 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:502
518 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
522 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
523 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
527 #: src/amuleDlg.cpp:536
529 msgid "Shutting down aMule..."
530 msgstr "Terminar o aMule."
532 #: src/amuleDlg.cpp:546
533 msgid "aMule dialog destroyed"
536 #: src/amuleDlg.cpp:700
537 msgid "eD2k: Connecting"
540 #: src/amuleDlg.cpp:704
541 msgid "eD2k: Disconnected"
544 #: src/amuleDlg.cpp:710
545 msgid "Kad: Firewalled"
546 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
548 #: src/amuleDlg.cpp:714
549 msgid "Kad: Connected"
550 msgstr "Kad: Conectado"
552 #: src/amuleDlg.cpp:719
553 msgid "Kad: Connecting"
554 msgstr "Kad: A conectar"
556 #: src/amuleDlg.cpp:723
558 msgstr " Kad: Desligado"
560 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
562 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
563 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
564 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
565 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
566 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
570 #: src/amuleDlg.cpp:770
571 msgid "Stop the current connection attempts"
572 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
574 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
578 #: src/amuleDlg.cpp:776
579 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
580 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
582 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
583 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
587 #: src/amuleDlg.cpp:782
588 msgid "Connect to the currently enabled networks"
589 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
591 #: src/amuleDlg.cpp:840
593 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
594 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
596 #: src/amuleDlg.cpp:842
598 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
599 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
601 #: src/amuleDlg.cpp:868
603 msgid "aMule (%s | Connected)"
604 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:870
608 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
609 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:901
612 msgid "Do you really want to exit aMule?"
613 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
615 #: src/amuleDlg.cpp:902
616 msgid "Exit confirmation"
617 msgstr "Confirmação de saída"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1158
621 msgid "Launch Command: "
624 #: src/amuleDlg.cpp:1217
626 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
627 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1222
631 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
639 #: src/amuleDlg.cpp:1325
640 msgid "Networks window"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
647 #: src/amuleDlg.cpp:1329
648 msgid "Searches window"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
653 msgstr "Transferências"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1333
656 msgid "Files transfers window"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1335
663 #: src/amuleDlg.cpp:1337
664 msgid "Shared files window"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
668 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
672 #: src/amuleDlg.cpp:1341
673 msgid "Messages window"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
677 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
679 msgstr "Estatísticas"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1345
682 msgid "Statistics graph window"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
688 msgstr "Preferências"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1350
691 msgid "Preferences settings window"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 msgid "The partfile importer tool"
700 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
707 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
709 msgstr "Acerca/Ajuda"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1495
715 #: src/amuleDlg.cpp:1499
719 #: src/amuleDlg.cpp:1504
723 #: src/amule-gui.cpp:195
724 msgid "aMule remote control"
727 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
731 #: src/amule-gui.cpp:283
733 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
734 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
737 msgid "Connect to remote amule"
738 msgstr "Conectar ao amule remoto"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
742 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
743 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
747 msgid "Going to event loop..."
748 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
752 msgid "Connecting..."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
756 msgid "Connection failed "
757 msgstr "Ligação falhou "
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
760 msgid "Remote GUI EC event handler"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
769 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
778 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
779 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
790 #: src/BaseClient.cpp:1329
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1544
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Insira palavra-chave para a conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
800 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
804 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
805 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
806 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
807 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
808 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
809 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
810 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
811 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
812 #: src/Statistics.cpp:884
814 msgstr "desconhecido"
816 #: src/BaseClient.cpp:1758
818 msgid " (Fake eMule version %#x)"
819 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1769
822 msgid " (Fake eMule)"
823 msgstr " (eMule falso)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1771
826 msgid "xMule (Fake eMule)"
827 msgstr "xMule (eMule falso)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1810
831 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
832 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1980
836 msgid "NickName: %s ID: %u"
837 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
839 #: src/BaseClient.cpp:1982
841 msgid "Requested: %s\n"
842 msgstr "Pedido: %s\n"
844 #: src/BaseClient.cpp:1984
846 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
848 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:1987
854 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1990
861 msgid "Requested unknown file"
862 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
864 #: src/BaseClient.cpp:2264
866 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
867 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
869 #: src/BaseClient.cpp:2641
871 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
872 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
874 #: src/BaseClient.cpp:2748
876 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
877 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
879 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Insira o Porto"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Nova categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
905 #: src/CatDialog.cpp:158
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
912 #: src/ChatSelector.cpp:127
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:249
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:280
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:333
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 #: src/ChatSelector.cpp:334
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
946 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
953 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
956 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
957 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
960 msgid "Client Details"
961 msgstr "Detalhes do cliente"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
964 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
967 msgstr "Baixa identidade"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
972 msgstr "Alta identidade"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
983 msgid "Not supported"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
991 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
997 msgstr "Desconectado"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1009 msgid "Not complete"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1017 msgid "Verified - OK"
1018 msgstr "Verificado - OK"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1021 msgid "Not Available"
1022 msgstr "Indisponível"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1027 msgstr "%u (QR: %u)"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1034 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1035 msgid "Show &Details"
1036 msgstr "Exibir &detalhes"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1039 msgid "Remove from friends"
1040 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1043 msgid "Add to Friends"
1044 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1047 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1049 msgstr "Exibir ficheiros"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1052 msgid "Send message"
1053 msgstr "Enviar mensagem"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1057 msgstr "Remover exclusão"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1060 msgid "Show Uploads"
1061 msgstr "Exibir saídas"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1065 msgstr "Mostrar a lista de espera"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1068 msgid "Show Clients"
1069 msgstr "Exibir clientes"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1073 msgstr "Seleccione a vista"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1076 msgid "Send message to user"
1077 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1080 msgid "Message to send:"
1081 msgstr "Mensagem a enviar:"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1085 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1087 msgstr "Nome do utilizador"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1090 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1096 msgid "Client Software"
1097 msgstr "Programa do cliente"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1105 msgstr "Transferido"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1113 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1116 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1121 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1122 msgid "Obtained Parts"
1123 msgstr "Partes já transferidas"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1126 msgid "Upload/Download"
1127 msgstr "Saída / Entrada"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1130 msgid "Remote Status"
1131 msgstr "Estado remoto"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1156 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1161 msgid "Connecting via server"
1162 msgstr "A conectar via servidor"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1165 msgid "Transferring"
1166 msgstr "A transferir"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1169 #: src/TransferWnd.cpp:449
1171 msgstr "Na fila de espera"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1176 msgstr "Lista de espera cheia"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1184 msgid "File Priority"
1185 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1189 msgstr "Classificação"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1201 msgstr "Ultima vez visto"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1204 msgid "Entered Queue"
1205 msgstr "Lista de Espera"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1213 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1219 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1224 msgid "Upload Status"
1225 msgstr "Estado de envio"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1228 msgid "Transferred Up"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1232 msgid "Download Status"
1233 msgstr "Estado das transferências"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1236 msgid "Transferred Down"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1241 msgstr "Chave do utilizador"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1248 msgid "Hide shared files"
1249 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1253 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1255 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1259 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1261 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1265 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1266 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1271 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1276 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1278 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1285 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1302 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1306 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1308 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1312 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1314 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1318 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1320 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1322 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1323 msgid "File Comments"
1324 msgstr "Comentários do ficheiro"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1330 msgstr "Nome do ficheiro"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1338 msgstr "Sem comentários"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1343 msgid_plural "%u comments"
1344 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1345 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1347 #: src/DataToText.cpp:35
1349 msgstr "Automática [baixa]"
1351 #: src/DataToText.cpp:36
1353 msgstr "Automática [normal]"
1355 #: src/DataToText.cpp:37
1357 msgstr "Automática [alta]"
1359 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1361 msgstr "Muito baixa"
1363 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1369 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1370 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1375 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1381 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1385 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1389 #: src/DataToText.cpp:60
1393 #: src/DataToText.cpp:64
1394 msgid "Receiving hashset"
1395 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1397 #: src/DataToText.cpp:65
1398 msgid "No needed parts"
1399 msgstr "Não há partes necessárias"
1401 #: src/DataToText.cpp:66
1402 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1403 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1405 #: src/DataToText.cpp:67
1406 msgid "Too many connections"
1407 msgstr "Demasiadas conexões"
1409 #: src/DataToText.cpp:69
1410 msgid "Connecting via Kad"
1411 msgstr "A conectar via Kad"
1413 #: src/DataToText.cpp:70
1414 msgid "Too many Kad connections"
1415 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1417 #: src/DataToText.cpp:72
1418 msgid "Connection Error"
1419 msgstr "Erro de Conexão"
1421 #: src/DataToText.cpp:73
1422 msgid "Remote Queue Full"
1423 msgstr "Fila Remota Cheia"
1425 #: src/DataToText.cpp:103
1426 msgid "Old MLDonkey"
1427 msgstr "MLDonkey antigo"
1429 #: src/DataToText.cpp:106
1430 msgid "New MLDonkey"
1431 msgstr "MLDonkey Novo"
1433 #: src/DataToText.cpp:116
1434 msgid "eMule Compatible"
1435 msgstr "Compatível com eMule"
1437 #: src/DataToText.cpp:126
1438 msgid "Local Server"
1439 msgstr "Servidor Local"
1441 #: src/DataToText.cpp:127
1442 msgid "Remote Server"
1443 msgstr "Servidor Remoto"
1445 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1446 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1450 #: src/DataToText.cpp:129
1451 msgid "Source Exchange"
1452 msgstr "Troca de Fontes"
1454 #: src/DataToText.cpp:130
1458 #: src/DataToText.cpp:131
1462 #: src/DataToText.cpp:132
1463 msgid "Source Seeds"
1464 msgstr "Sementes de Fontes"
1466 #: src/DataToText.cpp:133
1467 msgid "Search Result"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1475 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1480 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1489 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1494 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1500 msgid "Time Remaining"
1501 msgstr "Tempo restante"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1504 msgid "Last Seen Complete"
1505 msgstr "Visto completo pela última vez"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1508 msgid "Last Reception"
1509 msgstr "Útima recepção"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1512 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1513 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1516 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1517 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1522 "Feedback from: %s (%s)\n"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1527 #: src/Statistics.cpp:669
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1532 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1549 msgid "C&lear completed"
1550 msgstr "&Limpar terminados"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1553 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1554 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1557 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1558 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1561 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1562 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1565 msgid "Extended Options"
1566 msgstr "Opções extendidas"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1570 msgstr "Previsualizar"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1573 msgid "Show file &details"
1574 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1577 msgid "Show all comments"
1578 msgstr "Exibir todos os comentários"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1581 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1585 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1589 msgid "Copy feedback to clipboard"
1590 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1597 msgid "Assign to category"
1598 msgstr "Atribuir à categoria"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1601 msgid "&Open the file"
1602 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1605 msgid "Swap to this file"
1606 msgstr "Mudar para este ficheiro"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1609 msgid "Enter new name for this file:"
1610 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1614 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1617 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1618 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1627 msgstr "QR: %u (%i)"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1630 msgid "Asked for another file"
1631 msgstr "A pedir outro ficheiro"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1635 msgid "Downloads (%i)"
1636 msgstr "Entradas (%i)"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1640 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1641 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1645 msgid "File preview"
1646 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1650 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1651 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1653 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1655 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1658 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1659 msgid "All PartFiles Saved."
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1664 msgid "Loading temp files from %s."
1665 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1667 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1669 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1670 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1674 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1675 "met recovery solutions."
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1679 msgid "All PartFiles Loaded."
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1683 msgid "No part files found"
1684 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1688 msgid "Found %u part file"
1689 msgid_plural "Found %u part files"
1690 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1691 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1694 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1698 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1703 msgid "Downloading %s"
1704 msgstr "A transferir %s"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1708 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1709 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1713 msgid "You already have the file '%s'"
1714 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1718 msgid "You are already trying to download the file %s"
1719 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1723 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1725 "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel abrir o "
1726 "ficheiro de tema: %s"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1730 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1735 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1736 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1740 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:125
1745 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1746 msgstr "A autenticação falhou."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:133
1749 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1750 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:148
1753 msgid "External connection closed."
1754 msgstr "Conexão externa fechada."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:187
1757 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1758 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:212
1761 msgid "External connections disabled in config file"
1762 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:263
1765 msgid "New external connection accepted"
1766 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:266
1769 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:285
1773 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1775 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:294
1779 msgid "Connecting client: %s %s"
1780 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:296
1783 msgid "Unknown version"
1784 msgstr "Versão desconhecida"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:306
1788 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1789 "remote from same snapshot."
1791 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1792 "remoto da mesma captura."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:311
1796 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1797 "*sigh* possible crash prevented"
1799 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
1800 "*suspiro* crashe possível prevenido"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:321
1803 msgid "Invalid protocol version."
1804 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:325
1807 msgid "Missing protocol version tag."
1808 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:352
1811 msgid "Authentication failed."
1812 msgstr "A autenticação falhou."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:357
1816 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1817 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:362
1820 msgid "Access granted."
1821 msgstr "Acesso concedido."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:658
1825 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1827 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:660
1831 msgid "FileHash not found: %s"
1832 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1835 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1836 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:753
1839 msgid "Server not added"
1840 msgstr "Servidor não adicionado"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:771
1844 msgid "server not found: %s"
1845 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:787
1848 msgid "need to define server to be removed"
1849 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:801
1852 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:897
1856 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1857 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:902
1860 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1861 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:953
1864 msgid "Kad is disabled in preferences."
1865 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1868 msgid "No points for graph."
1869 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1872 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1873 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1876 msgid "External Connection: shutdown requested"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1880 msgid "Already shutting down."
1881 msgstr "Já a desligar."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1885 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1886 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1889 msgid "Invalid link or already on list."
1890 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1893 msgid "File not found."
1894 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1897 msgid "Invalid file name."
1898 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1901 msgid "Unable to rename file."
1902 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1905 msgid "Already connected to eD2k."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1909 msgid "Connecting to eD2k..."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1913 msgid "Already connected to Kad."
1914 msgstr "Já conectado a Kad."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1917 msgid "Connecting to Kad..."
1918 msgstr "A conectar a Kad..."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1921 msgid "All networks are disabled."
1922 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1925 msgid "Disconnected from eD2k."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1929 msgid "Disconnected from Kad."
1930 msgstr "Desconectado de Kad."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1934 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1938 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1939 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1943 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1944 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1948 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1949 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1954 "This command cannot have an argument.\n"
1957 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1962 "This command must have an argument.\n"
1965 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1970 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1973 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1978 "Available extensions:\n"
1981 "Extensões disponíveis:\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1984 msgid "Available commands:\n"
1985 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1991 "All commands are case insensitive.\n"
1992 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1995 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1996 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1999 msgid "Exits from the application."
2000 msgstr "Sai do programa."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2004 msgstr "Exibir ajuda."
2007 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2010 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2011 "To get the full command list type 'help'.\n"
2013 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
2014 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2020 "Use '%s' for command list\n"
2024 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2028 msgid "Syntax error!"
2029 msgstr "Erro de sintaxe!"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2032 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2034 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2038 msgid "This command should not have any parameters."
2039 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2042 msgid "This command must have a parameter."
2043 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2046 msgid "Invalid argument."
2047 msgstr "Argumento inválido."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2050 msgid "This is an incomplete command."
2051 msgstr "Este comando está incompleto."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2055 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2056 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2060 msgid "This is %s %s %s\n"
2061 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2065 msgid "This is %s %s\n"
2066 msgstr "Isto é %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2071 "Creating client...\n"
2074 "A criar o cliente...\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2080 "Ok, exiting %s...\n"
2083 "OK, a sair %s...\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2087 "Cannot connect with an empty password.\n"
2088 "You must specify a password either in config file\n"
2089 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2093 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
2094 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
2095 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2099 msgid "Show this help text."
2100 msgstr "Mostra esta ajuda."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2103 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2104 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2107 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2108 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2111 msgid "External Connection password."
2112 msgstr "Senha de conexão externa."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2115 msgid "Read configuration from file."
2116 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2119 msgid "Do not print any output to stdout."
2120 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2123 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2124 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2127 msgid "Sets program locale (language)."
2128 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2131 msgid "Write command line options to config file."
2133 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2136 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2138 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2141 msgid "Print program version."
2142 msgstr "Exibir a versão do programa."
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2145 msgid "File Details"
2146 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2151 msgstr "%.2f%% terminado"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2159 #: src/FriendList.cpp:120
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2163 #: src/FriendList.cpp:146
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2167 #: src/FriendList.cpp:222
2168 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2176 msgid "Add a friend"
2177 msgstr "Adicionar um amigo"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2180 msgid "Remove Friend"
2181 msgstr "Remover amigo"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2184 msgid "Send &Message"
2185 msgstr "Enviar &mensagem"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2188 msgid "Establish Friend Slot"
2189 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2192 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2193 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2196 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2197 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2201 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2202 " Only one slot was assigned."
2204 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2205 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2208 msgid "Multiple selection"
2209 msgstr "Selecção múltipla"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2212 msgid "Downloading..."
2213 msgstr "A transferir..."
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2218 msgstr "( %s / %s )"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2221 msgid "HTTP download cancelled"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2226 msgid "HTTP download thread started"
2227 msgstr "Processo de sincronização iniciado."
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2231 msgid "Download size: %i"
2232 msgstr "Entradas (%i)"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2236 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2240 msgid "HTTP download thread ended"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2245 msgid "Host: %s:%i\n"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2250 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2255 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2256 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2259 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2262 #: src/IP2Country.cpp:92
2264 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2267 #: src/IP2Country.cpp:120
2268 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2271 #: src/IP2Country.cpp:126
2272 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2275 #: src/IP2Country.cpp:132
2276 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2279 #: src/IP2Country.cpp:138
2280 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2283 #: src/IP2Country.cpp:140
2284 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2287 #: src/IP2Country.cpp:143
2289 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2292 #: src/IP2Country.cpp:162
2293 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2294 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
2296 #: src/IP2Country.cpp:167
2298 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2301 #: src/IPFilter.cpp:109
2302 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2303 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2305 #: src/IPFilter.cpp:286
2307 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2309 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2312 #: src/IPFilter.cpp:327
2314 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2316 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2319 #: src/IPFilter.cpp:332
2321 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2322 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2323 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2324 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2326 #: src/IPFilter.cpp:334
2328 msgid "%u malformed line was discarded."
2329 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2330 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2331 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2333 #: src/KadDlg.cpp:132
2338 #: src/KadDlg.cpp:167
2339 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2340 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2342 #: src/KadDlg.cpp:173
2343 msgid "Invalid port to bootstrap"
2344 msgstr "Porto inválido para arranque"
2346 #: src/KadDlg.cpp:177
2347 msgid "Please fill all fields required"
2348 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2350 #: src/KadDlg.cpp:196
2351 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2352 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2354 #: src/KadDlg.cpp:197
2356 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2358 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2360 #: src/KadDlg.cpp:198
2364 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2365 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2366 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2368 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2370 msgid "Keyword for search: %s"
2373 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2374 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2380 msgid "Read %u Kad contact"
2381 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2382 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2383 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2387 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2392 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2393 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2399 msgid "Wrote %d Kad contact"
2400 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2406 msgstr "Nome de ficheiro"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1372
2412 #: src/KnownFile.cpp:1373
2416 #: src/KnownFile.cpp:1374
2420 #: src/KnownFile.cpp:1375
2424 #: src/KnownFile.cpp:1376
2428 #: src/KnownFile.cpp:1378
2429 msgid "Complete sources"
2432 #: src/KnownFileList.cpp:80
2433 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2436 #: src/KnownFileList.cpp:87
2437 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2440 #: src/KnownFileList.cpp:113
2442 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2443 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
2445 #: src/KnownFileList.cpp:159
2447 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2448 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2452 msgstr "A gerar chave"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2456 msgstr "A completar"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2463 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2468 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2473 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2475 msgstr "A transferir"
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2478 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2483 msgid "You must specify a non-empty password."
2484 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2487 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2488 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2491 msgid "Connection failure"
2492 msgstr "Falha de conexão"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2495 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2500 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2501 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2504 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2505 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2508 msgid "Succeeded! Connection established."
2509 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2512 msgid "External Connection: Access denied because: "
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2517 msgid "External Connection: Handshake failed."
2518 msgstr "Senha de conexão externa."
2520 #: src/ListenSocket.cpp:66
2521 msgid "ListenSocket: Ok."
2524 #: src/ListenSocket.cpp:68
2525 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2528 #: src/Logger.cpp:341
2532 #: src/Logger.cpp:341
2536 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2543 msgstr "Fechar a aba"
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2546 msgid "Close all tabs"
2547 msgstr "Fechar todas as abas"
2549 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2550 msgid "Close other tabs"
2551 msgstr "Fechar as outras abas"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2558 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2567 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2573 msgstr "Seleccionar tudo"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2581 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2585 msgid "aMule Tray Menu"
2586 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2589 msgid "Speed limits:"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2594 msgstr "Saída: Nada"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2603 msgstr "Entrada: nenhum"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2608 msgstr "Entrada: %u"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2612 msgid "Download speed: %.1f"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2617 msgid "Upload speed: %.1f"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2621 msgid "Client Information"
2622 msgstr "Informacao do cliente"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2626 msgid "Nickname: %s"
2627 msgstr "Alcunha: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2630 msgid "No Nickname Selected!"
2631 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2635 msgstr "Identificador do cliente: "
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2638 #: src/TextClient.cpp:716
2639 msgid "Not connected"
2640 msgstr "Não conectado"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2643 msgid "ServerName: "
2644 msgstr "Nome do servidor: "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2648 msgstr "IP do servidor: "
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2651 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2652 msgid "Not Connected"
2653 msgstr "Não conectado"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2662 msgid "TCP port: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2666 msgid "TCP port: Not ready"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2671 msgid "UDP port: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2675 msgid "UDP port: Not ready"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2679 msgid "Online Signature: Enabled"
2680 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2683 msgid "Online Signature: Disabled"
2684 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2689 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2693 msgid "Shared files: %d"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2698 msgid "Queued clients: %d"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2703 msgid "Total DL: %s"
2704 msgstr "Total de entrada: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2708 msgid "Total UL: %s"
2709 msgstr "Total de saida: %s"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2712 msgid "Upload limit"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2716 msgid "Download limit"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2741 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2746 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2747 "in the Servers-tab."
2749 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2750 "ao registo na aba Servidores."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2754 msgstr "A carregar..."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2757 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2758 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2762 msgstr "Utilizadores: 0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2766 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2769 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2773 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2774 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2778 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2779 "braces signify the overhead from client communication."
2781 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2782 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2786 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2787 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2788 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2789 "optimal connection type)."
2791 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2792 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2793 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2794 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2797 msgid "Not Connected ..."
2798 msgstr "Desconectado..."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2801 msgid "Currently connected server."
2802 msgstr "Servidor conectado actual."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2826 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2829 msgid "Extended Parameters"
2830 msgstr "Parâmetros extendidos"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2838 msgstr "Tipo de ficheiro"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2849 #: src/TransferWnd.cpp:358
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2854 #: src/TransferWnd.cpp:360
2856 msgstr "Imagem de CD"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2859 #: src/TransferWnd.cpp:361
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2881 msgstr "Tamanho mínimo"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2892 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2902 msgstr "Tamanho máximo"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2905 msgid "Availability"
2906 msgstr "Disponibilidade"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2913 msgid "Filter Results"
2914 msgstr "Resultados Filtragem"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2917 msgid "Invert Result"
2918 msgstr "Inverter Resultados"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2921 msgid "Hide Known Files"
2922 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2933 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2945 msgid "Reset Fields"
2946 msgstr "Reinicializar os campos"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2953 msgid "Clears completed downloads"
2954 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2957 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2958 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2961 #: src/TransferWnd.cpp:445
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2966 msgid "Clients on queue :"
2967 msgstr "Clientes na lista de espera :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2974 msgid "Sends the specified message."
2975 msgstr "Envia a mensagem especificada."
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2978 msgid "Close this chat-session."
2979 msgstr "Fechar esta conversa."
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2987 msgstr "Nome completo :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2991 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2999 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3002 msgid "Partfilestatus :"
3003 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3006 msgid "Last seen complete :"
3007 msgstr "Última vez visto completo :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3011 msgstr "Transferência"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3014 msgid "Found Sources :"
3015 msgstr "Fontes encontradas:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3018 msgid "Transferring Sources :"
3019 msgstr "Fontes de transferência:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3022 msgid "Filepart-Count :"
3023 msgstr "Contagem de partes: "
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3027 msgstr "Disponíveis :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3031 msgstr "Taxa de transferência :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3034 msgid "Download Active Time: "
3035 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3038 msgid "Transferred :"
3039 msgstr "Transferido:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3042 msgid "Completed Size :"
3043 msgstr "Tamanho completo :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3046 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3047 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3050 msgid "Lost to corruption :"
3051 msgstr "Perdido por corrupção :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3054 msgid "Gained by compression :"
3055 msgstr "Ganho de compressão :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3058 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3059 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3063 msgstr "Nomes de ficheiros"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3082 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3083 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3087 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3088 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3092 msgid "File Quality"
3093 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3097 msgstr "Não avaliado"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3100 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3101 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3120 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3122 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3130 msgid "Downloading, please wait ..."
3131 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3134 msgid "Unknown size"
3135 msgstr "Tamanho desconhecido"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3138 msgid "Required Information"
3139 msgstr "Informação necessária"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3142 msgid "IP Address :"
3143 msgstr "Endereço IP :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3150 msgid "Additional Information"
3151 msgstr "Informações adicionais"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3155 msgstr "Utilizador :"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3159 msgstr "Chave do utilizador :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3167 msgid "Reload your shared files"
3168 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3171 #: src/Statistics.cpp:727
3172 msgid "Shared Files"
3173 msgstr "Ficheiros partilhados"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3176 msgid "Current Session"
3177 msgstr "Sessão actual"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3185 msgstr "Solicitados :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3188 msgid "Active Uploads :"
3189 msgstr "Saídas activas :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3192 msgid "Download-Speed"
3193 msgstr "Veloc. de entrada"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3200 msgid "Running average"
3201 msgstr "Média corrente"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3204 msgid "Session average"
3205 msgstr "Média da sessão"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3208 msgid "Upload-Speed"
3209 msgstr "Veloc. de saída"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3216 msgid "Active downloads"
3217 msgstr "Entradas activas"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3220 msgid "Active connections (1:1)"
3221 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3224 msgid "Active uploads"
3225 msgstr "Saídas activas"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3228 msgid "Statistics Tree"
3229 msgstr "Árvore de estatística"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3233 msgstr "Utilizador:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3237 msgstr "Chave do utilizador:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3240 msgid "Client software:"
3241 msgstr "Programa cliente:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3244 msgid "Client version:"
3245 msgstr "Versão do cliente:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3249 msgstr "Endereço IP:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3253 msgstr "Identificador do utilizador:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3257 msgstr "IP do servidor:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3260 msgid "Server name:"
3261 msgstr "Nome do servidor:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3264 msgid "Obfuscation:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3272 msgid "Transfers to client"
3273 msgstr "A transferir"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3276 msgid "Current request:"
3277 msgstr "Pedidos actuais:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3280 msgid "Average upload rate:"
3281 msgstr "Taxa média de envio:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3284 msgid "Average download rate:"
3285 msgstr "Taxa média de recepção:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3288 msgid "Uploaded (session):"
3289 msgstr "Enviado (sessão):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3292 msgid "Downloaded (session):"
3293 msgstr "Recebido (sessão) :"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3296 msgid "Uploaded (total):"
3297 msgstr "Enviado (total):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3300 msgid "Downloaded (total):"
3301 msgstr "Recebido (total):"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3308 msgid "DL/UP modifier:"
3309 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3312 msgid "Secure ident:"
3313 msgstr "Identificação segura:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3316 msgid "Rating (total):"
3317 msgstr "Classificação (total):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3320 msgid "Queue score:"
3321 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3328 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3332 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3333 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3341 msgid "The delay before showing tool-tips."
3342 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3345 msgid "This specifies the language used on controls."
3346 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3349 msgid "Check for new version at startup"
3350 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3353 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3354 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3357 msgid "Start minimized"
3358 msgstr "Iniciar minimizado"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3361 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3362 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3365 msgid "Prompt on exit"
3366 msgstr "Confirmar a saída"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3369 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3373 msgid "Enable Tray Icon"
3374 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3377 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3378 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3381 msgid "Minimize to Tray Icon"
3382 msgstr "Icone minimizar"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3386 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3389 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3393 msgid "Tooltip delay time: "
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3401 msgid "Browser Selection"
3402 msgstr "Selecção de Navegador"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3406 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3412 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3419 msgid "Open in new tab if possible"
3420 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3423 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3425 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3428 msgid "Video Player"
3429 msgstr "Leitor de vídeo"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3432 msgid "Create backup for preview"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3436 msgid "Bandwidth limits"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3444 msgid "Slot Allocation"
3445 msgstr "Atribuição de vagas"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3452 msgid "Standard TCP Port "
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3456 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3460 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3468 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3472 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3476 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3480 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3484 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3489 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3490 "address of the interface to which aMule should be bound."
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3494 msgid "Max sources per downloading file:"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3498 msgid "Max simultaneous connections:"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3510 msgid "Autoconnect on startup"
3511 msgstr "Auto-conectar ao início"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3514 msgid "Reconnect on loss"
3515 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3518 msgid "Remove dead server after"
3519 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3526 msgid "Auto-update server list at startup"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3534 msgid "Update server list when connecting to a server"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3538 msgid "Update server list when a client connects"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3542 msgid "Use priority system"
3543 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3546 msgid "Use smart LowID check on connect"
3547 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3550 msgid "Safe connect"
3551 msgstr "Conexão segura"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3554 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3555 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3558 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3559 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3562 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3570 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3574 msgid "Add files to download in pause mode"
3575 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3578 msgid "Add files to download with auto priority"
3579 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3582 msgid "Try to download first and last chunks first"
3583 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3586 msgid "Start next paused file when a file completes"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3590 msgid "From the same category"
3591 msgstr "Da mesma categoria"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3594 msgid "Preallocate disk space for new files"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3599 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3604 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3608 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3612 msgid "Enter here the min disk space desired."
3613 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3616 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3617 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3620 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3621 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3624 msgid "Add new shared files with auto priority"
3625 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3628 msgid "Destination folder for downloads"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3632 msgid "Folder for temporary download files"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3636 msgid "Shared folders"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3640 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3641 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3644 msgid "Share hidden files"
3645 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3652 msgid "Update delay : 5 secs"
3653 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3656 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3657 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3660 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3661 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3664 msgid "Download graph scale:"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3668 msgid "Upload graph scale:"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3684 msgid "Download current"
3685 msgstr "Entrada actual"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3688 msgid "Download running average"
3689 msgstr "Média corrente de entrada"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3692 msgid "Download session average"
3693 msgstr "Média de entrada da sessão"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3696 msgid "Upload current"
3697 msgstr "Saída actual"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3700 msgid "Upload running average"
3701 msgstr "Média corrente de saída"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3704 msgid "Upload session average"
3705 msgstr "Média de saída da sessão"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3708 msgid "Active connections"
3709 msgstr "Conexões activas"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3712 msgid "Systray Icon Speedbar"
3713 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3716 msgid "Kad-nodes current"
3717 msgstr "Nós Kad corrente"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3720 msgid "Kad-nodes running"
3721 msgstr "Nós Kad a executar"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3724 msgid "Kad-nodes session"
3725 msgstr "Nós-Kad sessão"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3729 msgstr "Seleccionar"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3736 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3737 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3740 msgid "!!! WARNING !!!"
3741 msgstr "!!! AVISO !!!"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3745 "Do not change these setting unless you know\n"
3746 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3747 "make things worse for yourself.\n"
3749 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3752 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
3753 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
3754 "fazer piorar a situação.\n"
3756 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
3757 "uma destas opções."
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3760 msgid "Max new connections / 5 secs"
3761 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3764 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3765 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3768 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3769 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3772 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3773 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3776 msgid "Skin to use: "
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3784 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3788 msgid "Show extended info on categories tabs"
3789 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3792 msgid "Show transfer rates on title"
3793 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3796 msgid "Before application name"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3800 msgid "After application name"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3804 msgid "Show overhead bandwidth"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3808 msgid "Vertical toolbar orientation"
3809 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3812 msgid "Download Queue Files"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3816 msgid "Show progress percentage"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3820 msgid "Show progress bar"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3829 msgstr "Arredondada"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3832 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3836 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3838 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3841 msgid "External Connection Parameters"
3842 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3845 msgid "Accept external connections"
3846 msgstr "Aceitar conexões externas"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3849 msgid "IP of the listening interface:"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3854 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3855 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3857 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3858 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3865 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3866 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3874 msgid "Web server parameters"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3878 msgid "Run webserver on startup"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3882 msgid "Web template"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3886 msgid "Full rights password"
3887 msgstr "Senha de controlo total"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3890 msgid "Enable Low rights User"
3891 msgstr "Activar utilizador restricto"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3894 msgid "Low rights password"
3895 msgstr "Senha de controlo parcial"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3898 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3902 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3906 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3907 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3910 msgid "Enable Gzip compression"
3911 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3914 #: src/ServerWnd.cpp:219
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3919 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3920 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3923 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3924 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3932 msgstr "Comentário :"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3935 msgid "Incoming Dir :"
3936 msgstr "Pasta de entrada :"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3943 msgid "Change priority for new assigned files :"
3944 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3951 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3952 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3961 msgid "Click this button to reset the log."
3962 msgstr "Clique para limpar o registo."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3965 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3967 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3976 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3977 "update the list of known servers."
3979 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
3980 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3983 msgid "Add server manually: Name"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3987 msgid "Enter the name of the new server here"
3988 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3995 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3996 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3999 msgid "Enter the port of the server here."
4000 msgstr "Insira o porto do servidor."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4003 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4004 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4012 msgstr "Informações do servidor"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4016 msgstr "Informação ED2K"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4020 msgstr "Informação Kad"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4023 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4025 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4033 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4034 "update the list of known nodes."
4036 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4037 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4041 msgstr "Estados dos nós"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4045 msgstr "Inicialização"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4064 "Arrancar a partir de \n"
4065 "clientes conhecidos"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4068 msgid "Disconnect Kad"
4069 msgstr "Desconectar Kad"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4072 msgid "Use Secure User Identification"
4073 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4077 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4080 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
4081 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4084 msgid "Protocol Obfuscation"
4085 msgstr "Obfuscação do protocolo"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4088 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4089 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4093 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4094 "connections from other clients."
4096 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4097 "ligações obfuscadas de outros clientes."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4100 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4101 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4105 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4108 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
4109 "a outros clientes/servidores."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4112 msgid "Accept only obfuscated connections"
4113 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4117 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4118 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4120 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4121 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4132 msgid "Who can see my shared files:"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4136 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4137 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4140 msgid "IP-Filtering"
4141 msgstr "Filtragem de IP"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4144 msgid "Filter clients"
4145 msgstr "Filtrar clientes"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4149 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4151 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4155 msgid "Filter servers"
4156 msgstr "Filtrar servidores"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4160 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4162 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4166 msgstr "Recarregar a lista"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4169 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4171 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4176 msgstr "Localização:"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4180 msgstr "Actualizar agora"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4183 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4184 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4187 msgid "Filtering Level:"
4188 msgstr "Nível de filtragem:"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4191 msgid "Always filter LAN IPs"
4192 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4195 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4196 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4200 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4201 "received from. Use with caution."
4203 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4204 "recebido. Usar com cautela."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4207 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4208 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4212 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4215 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4216 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4219 msgid "Enable Online-Signature"
4220 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4224 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4225 "create signatures and the like."
4227 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4228 "externas para criar assinaturas e afins."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4231 msgid "Update Frequency (Secs):"
4232 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4235 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4237 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4240 msgid "Save online signature file in: "
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4245 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4247 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4251 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4252 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4255 msgid "Filter all messages"
4256 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4259 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4261 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4264 msgid "Filter messages from unknown clients"
4265 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4268 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4269 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4272 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4274 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4278 msgid "Show received messages in the log"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4283 msgstr "Commentarios"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4286 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4287 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4290 msgid "Automatic server connect without proxy"
4291 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4294 msgid "Enable authentication"
4295 msgstr "Activar autenticação"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4298 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4299 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4306 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4307 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4314 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4315 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4318 msgid "Enable Proxy"
4319 msgstr "Activar o proxy"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4322 msgid "Enable/disable proxy support"
4323 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4327 msgstr "Tipo de proxy:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4346 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4347 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4351 msgstr "Máquina proxy:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4354 msgid "The proxy host name"
4355 msgstr "O nome da máquina proxy"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4359 msgstr "Porto do proxy:"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4362 msgid "The proxy port"
4363 msgstr "O porto do proxy"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4367 msgstr "Conectado a:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4370 msgid "Login to remote amule"
4371 msgstr "Autenticação remota"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4375 msgstr "Nome do utilizador"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4378 msgid "Remember those settings"
4379 msgstr "Lembrar as preferências"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4382 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4383 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4386 msgid "Message Categories:"
4387 msgstr "Categorias de mensagem:"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4391 msgstr "A aguardar..."
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4395 msgstr "Adicionar importações"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4398 msgid "Retry selected"
4399 msgstr "Reassumir seleccionados"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4402 msgid "Remove selected"
4403 msgstr "Remover seleccionados"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4410 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4411 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4414 msgid "Networks Window"
4415 msgstr "Janela de Redes"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4418 msgid "Searches Window"
4419 msgstr "Janela de pesquisas"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4422 msgid "Files Transfers Window"
4423 msgstr "Janela de transferências"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4426 msgid "Shared Files Window"
4427 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4430 msgid "Messages Window"
4431 msgstr "Janela de mensagens"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4434 msgid "Statistics Graph Window"
4435 msgstr "Janela de estatísticas"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4438 msgid "Preferences Settings Window"
4439 msgstr "Janela de preferências"
4441 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4443 msgid "Disabled [%s]"
4444 msgstr "Desactivado [%s]"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4449 msgid_plural "bytes"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4480 msgid_plural "bytes/sec"
4481 msgstr[0] "bytes/seg"
4482 msgstr[1] "bytes/seg"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4510 msgstr "todos os outros"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4537 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4542 msgid "Importing %s: %s"
4543 msgstr "A importar %s: %s"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4546 msgid "Reading temp folder"
4547 msgstr "A ler pasta temporária"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4550 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4551 msgstr "A obter informação básica"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4554 msgid "Creating destination file"
4555 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4559 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4560 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4564 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4565 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4568 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4569 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4572 msgid "Adding download and saving new partfile"
4573 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4576 msgid "Fetching status..."
4577 msgstr "A obter estado..."
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4581 msgstr "Em progresso"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4584 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4588 msgid "ERROR: Partmet not found"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4592 msgid "ERROR: IO error!"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4596 msgid "ERROR: Failed!"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4604 msgid "Already downloading"
4605 msgstr "Já a transferir"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4608 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4609 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4617 msgstr "Chave de ficheiro"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4620 msgid "Import partfiles"
4621 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4625 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4628 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4629 "(subpastas serão incluídas)"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4633 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4635 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4639 msgid "Remove sources?"
4640 msgstr "Remover fontes?"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4644 msgid "%s (Disk: %s)"
4645 msgstr "%s (Disco: %s)"
4647 #: src/PartFile.cpp:284
4648 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4649 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4651 #: src/PartFile.cpp:321
4653 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4654 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:328
4658 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:334
4663 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:345
4668 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:595
4673 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4676 #: src/PartFile.cpp:598
4677 msgid "Trying to recover file info..."
4678 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4680 #: src/PartFile.cpp:613
4681 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4683 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4684 "'RecoveredFile.dat'"
4686 #: src/PartFile.cpp:618
4687 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4689 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4691 #: src/PartFile.cpp:620
4692 msgid "Unable to recover file info :("
4693 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4695 #: src/PartFile.cpp:655
4697 msgid "Failed to open %s (%s)"
4698 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4700 #: src/PartFile.cpp:705
4702 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4705 #: src/PartFile.cpp:887
4707 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4708 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4710 #: src/PartFile.cpp:894
4712 msgid "IO failure while saving partfile: "
4713 msgstr "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao carregar '%s': %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:907
4717 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4718 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4720 #: src/PartFile.cpp:915
4722 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4723 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4725 #: src/PartFile.cpp:986
4727 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4728 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:1012
4732 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4733 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4734 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4735 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:1041
4739 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4740 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4742 #: src/PartFile.cpp:1050
4744 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4745 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4747 #: src/PartFile.cpp:1106
4749 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4750 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4755 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4758 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4763 #: src/PartFile.cpp:1169
4765 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4766 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:1202
4770 msgid "Finished rehashing %s"
4771 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:2127
4775 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4778 #: src/PartFile.cpp:2157
4780 msgid "Finished downloading: %s"
4781 msgstr "Transferência concluída: %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:2214
4785 msgid "Deleting file: %s"
4786 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:2270
4790 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4793 #: src/PartFile.cpp:2275
4796 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4800 #: src/PartFile.cpp:2957
4802 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4803 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4805 #: src/PartFile.cpp:3027
4807 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4808 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4810 #: src/PartFile.cpp:3079
4812 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4813 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:3697
4819 #: src/PartFile.cpp:3713
4820 msgid "Insufficient disk space"
4823 #: src/PartFile.cpp:3762
4827 #: src/PartFile.cpp:3977
4829 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4832 #: src/Preferences.cpp:659
4833 msgid "System default"
4834 msgstr "Predefinido do sistema"
4836 #: src/Preferences.cpp:660
4840 #: src/Preferences.cpp:661
4844 #: src/Preferences.cpp:662
4849 #: src/Preferences.cpp:663
4853 #: src/Preferences.cpp:664
4857 #: src/Preferences.cpp:665
4861 #: src/Preferences.cpp:666
4862 msgid "Chinese (Simplified)"
4863 msgstr "Chinês (simplificado)"
4865 #: src/Preferences.cpp:667
4866 msgid "Chinese (Traditional)"
4867 msgstr "Chinês (tradicional)"
4869 #: src/Preferences.cpp:668
4873 #: src/Preferences.cpp:669
4877 #: src/Preferences.cpp:670
4879 msgstr "Dinamarquês"
4881 #: src/Preferences.cpp:671
4885 #: src/Preferences.cpp:672
4886 msgid "English (U.K.)"
4889 #: src/Preferences.cpp:673
4893 #: src/Preferences.cpp:674
4897 #: src/Preferences.cpp:675
4901 #: src/Preferences.cpp:676
4905 #: src/Preferences.cpp:677
4909 #: src/Preferences.cpp:678
4913 #: src/Preferences.cpp:679
4917 #: src/Preferences.cpp:680
4921 #: src/Preferences.cpp:681
4925 #: src/Preferences.cpp:682
4926 msgid "Italian (Swiss)"
4927 msgstr "Italiano (Suíço)"
4929 #: src/Preferences.cpp:683
4933 #: src/Preferences.cpp:684
4937 #: src/Preferences.cpp:685
4941 #: src/Preferences.cpp:686
4942 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4943 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4945 #: src/Preferences.cpp:687
4949 #: src/Preferences.cpp:688
4953 #: src/Preferences.cpp:689
4954 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4955 msgstr "Português (Brasil)"
4957 #: src/Preferences.cpp:690
4961 #: src/Preferences.cpp:691
4965 #: src/Preferences.cpp:692
4969 #: src/Preferences.cpp:693
4973 #: src/Preferences.cpp:694
4977 #: src/Preferences.cpp:695
4981 #: src/Preferences.cpp:882
4982 msgid "no options available"
4985 #: src/Preferences.cpp:1544
4986 msgid "Invalid category found, skipping"
4989 #: src/Preferences.cpp:1708
4991 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4993 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
4996 #: src/Preferences.cpp:1709
4998 msgid "Default port will be used (%d)"
4999 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
5001 #: src/Preferences.cpp:1732
5003 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5039 msgid "Remote Controls"
5040 msgstr "Controlos remotos"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5043 msgid "Online Signature"
5044 msgstr "Signatura em-linha"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5060 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5065 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5070 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5075 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5078 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5082 msgid "- TCP port changed.\n"
5083 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5086 msgid "- UDP port changed.\n"
5087 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5091 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5092 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5097 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5098 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5100 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5101 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5105 msgid "- Language changed.\n"
5106 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5109 msgid "- Temp folder changed.\n"
5110 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5114 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5115 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5119 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5120 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5125 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5126 "Enable UDP port or disable Kad."
5128 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5129 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5134 "You MUST restart aMule now.\n"
5135 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5138 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5139 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5143 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5144 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5145 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5147 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5148 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5149 "'server.met' válido.\n"
5150 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5153 msgid "Temporary files"
5154 msgstr "Ficheiros temporários"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5157 msgid "Incoming files"
5158 msgstr "Ficheiros a entrar"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5161 msgid "Online Signatures"
5162 msgstr "Assinaturas em-linha"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5166 msgid "Choose a folder for %s"
5167 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5170 msgid "Browse for videoplayer"
5171 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5174 msgid "Select browser"
5175 msgstr "Seleccionar Navegador"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5179 msgid "Executable%s"
5180 msgstr "Executável%s"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5183 msgid "Edit server list"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5188 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5189 "Only one url on each line."
5191 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5192 "Apenas uma localização por linha."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5196 msgid "Update delay: %d second"
5197 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5198 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5199 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5203 msgid "Time for average graph: %d minute"
5204 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5205 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5206 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5210 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5211 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5215 msgid "Update delay : %d second"
5216 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5217 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5218 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5222 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5223 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5224 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5225 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5229 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5230 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5231 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5232 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5236 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5237 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5238 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5239 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5242 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5243 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5252 msgid "Execute command on `%s' event"
5253 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5256 msgid "Enable command execution on core"
5257 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5260 msgid "Core command:"
5261 msgstr "Commando núcleo:"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5264 msgid "Enable command execution on GUI"
5265 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5268 msgid "GUI command:"
5269 msgstr "Commando da interface grafica:"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5272 msgid "The following variables will be replaced:"
5273 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5275 #: src/SearchDlg.cpp:527
5276 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5278 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5281 msgid "Search warning"
5282 msgstr "Procurar aviso"
5284 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5288 #: src/SearchList.cpp:292
5289 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5290 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5292 #: src/SearchList.cpp:294
5293 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5296 #: src/SearchList.cpp:341
5297 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5298 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5305 msgid "Download in category"
5306 msgstr "Descarregar na categoria"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5309 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5313 msgid "Mark as known file"
5314 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5317 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:69
5322 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5323 "without obfuscation."
5325 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:74
5328 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5329 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5332 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5336 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:187
5341 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5342 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:263
5346 msgid "Connection established on: %s"
5347 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:335
5350 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5352 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:339
5356 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5357 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:349
5361 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5362 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:362
5366 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5367 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:381
5371 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5372 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5373 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5374 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:401
5377 msgid "Connection lost"
5378 msgstr "Conexão perdida"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:408
5382 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5383 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:450
5386 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:460
5391 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5392 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:633
5395 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5398 #: src/ServerList.cpp:84
5400 msgid "Loading server.met file: %s"
5401 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5403 #: src/ServerList.cpp:89
5404 msgid "Server.met file not found!"
5405 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5407 #: src/ServerList.cpp:97
5409 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5411 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5414 #: src/ServerList.cpp:103
5415 msgid "Failed to open server.met!"
5416 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5418 #: src/ServerList.cpp:114
5420 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5422 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5424 #: src/ServerList.cpp:169
5426 msgid "%i server in server.met found"
5427 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5428 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5429 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5431 #: src/ServerList.cpp:171
5433 msgid "%d server added"
5434 msgid_plural "%d servers added"
5435 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5436 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5438 #: src/ServerList.cpp:192
5440 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5441 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5443 #: src/ServerList.cpp:208
5445 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5446 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5448 #: src/ServerList.cpp:228
5450 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5452 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5453 "encontrado na lista."
5455 #: src/ServerList.cpp:247
5457 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5458 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5460 #: src/ServerList.cpp:342
5462 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5465 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5468 #: src/ServerList.cpp:629
5469 msgid "Failed to save server.met!"
5470 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5472 #: src/ServerList.cpp:782
5474 msgstr "URL inválida"
5476 #: src/ServerList.cpp:805
5478 msgid "Finished to download the server list from %s"
5479 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5483 msgid "Failed to download the server list from %s"
5484 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5486 #: src/ServerList.cpp:818
5488 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5489 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5492 #: src/ServerList.cpp:831
5494 msgid "Start downloading server list from %s"
5495 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:840
5499 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5502 #: src/ServerList.cpp:844
5503 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5505 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5507 #: src/ServerList.cpp:937
5509 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5512 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5516 msgstr "Nome do servidor"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5532 msgstr "Distância (ping)"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5536 msgstr "Utilizadores"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5548 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5549 "first. The server was NOT deleted."
5551 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5552 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5555 msgid "(Unknown name)"
5556 msgstr "(Nome desconhecido)"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5560 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5561 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5565 msgid "Failed to open '%s'"
5566 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5570 msgid "Servers (%i)"
5571 msgstr "Servidores (%i)"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5574 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5579 msgid "Connect to server"
5580 msgstr "Conectar ao servidor"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5583 msgid "Mark server as static"
5584 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5587 msgid "Mark server as non-static"
5588 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5591 msgid "Mark servers as static"
5592 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5595 msgid "Mark servers as non-static"
5596 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5599 msgid "Remove server"
5600 msgstr "Remover o servidor"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5603 msgid "Remove servers"
5604 msgstr "Remover os servidores"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5607 msgid "Remove all servers"
5608 msgstr "Remover todos os servidores"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5611 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5615 msgid "Reconnect to server"
5616 msgstr "Reconectar ao servidor"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5620 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5624 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5627 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5628 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:259
5632 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:274
5637 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:417
5642 msgid "New clientid is %u"
5643 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:419
5646 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5647 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:420
5650 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5652 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5653 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:421
5656 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5657 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:478
5660 msgid "Unknown server info received! - too short"
5661 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:539
5665 msgid "Received %d new server"
5666 msgid_plural "Received %d new servers"
5667 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5668 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:542
5671 msgid "Saving of server-list completed."
5672 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:593
5675 msgid "Server rejected last command"
5676 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5680 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5681 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:607
5685 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5690 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5692 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:729
5696 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5697 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:739
5700 msgid "using protocol obfuscation."
5701 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:748
5705 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5706 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:760
5710 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5711 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:103
5714 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5715 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:108
5718 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5719 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5721 #: src/ServerWnd.cpp:161
5722 msgid "eD2k Status:"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:172
5727 msgstr "Identificador"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:204
5730 msgid "Kademlia Status:"
5731 msgstr "Estado Kademlia"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:207
5737 #: src/ServerWnd.cpp:210
5741 #: src/ServerWnd.cpp:213
5742 msgid "Connection State:"
5743 msgstr "Estado da Conexão"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:215
5747 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:216
5752 msgid "UDP Connection State:"
5753 msgstr "Estado da Conexão"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:219
5757 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:222
5761 msgid "Firewalled state: "
5762 msgstr "Estado Protegido: "
5764 #: src/ServerWnd.cpp:228
5765 msgid "No buddy required - TCP port open"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:230
5769 msgid "No buddy required - UDP port open"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:232
5776 #: src/ServerWnd.cpp:236
5778 msgid "Connecting to buddy"
5779 msgstr "Conectado a amigo"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:239
5783 msgid "Connected to buddy at %s"
5784 msgstr "Conectado a amigo"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:249
5788 msgid "Indexed sources:"
5789 msgstr "Guardar fontes"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:251
5792 msgid "Indexed keywords:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:253
5797 msgid "Indexed notes:"
5798 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5800 #: src/ServerWnd.cpp:255
5801 msgid "Indexed load:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:258
5805 msgid "Average Users:"
5806 msgstr "Média de Utilizadores"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:261
5809 msgid "Average Files:"
5810 msgstr "Média de Ficheiros"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5816 #: src/SharedFileList.cpp:324
5818 msgid "Adding file %s to shares"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:352
5823 msgid "Found %i known shared file"
5824 msgid_plural "Found %i known shared files"
5825 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5826 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:358
5830 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5831 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5832 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5833 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:367
5837 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:391
5842 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5843 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:463
5847 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5855 msgid "Accepted Requests"
5856 msgstr "Pedidos aceites"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5859 msgid "Transferred Data"
5860 msgstr "Dados transferidos"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5864 msgstr "Grau de partilha"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5867 msgid "Complete Sources"
5868 msgstr "Fontes completas"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5871 msgid "Directory Path"
5872 msgstr "Caminho da pasta"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5875 msgid "Add Comment/Rating"
5876 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5879 msgid "Edit Comment/Rating"
5880 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5887 msgid "Add files in collection to transfer list"
5888 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5891 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5892 msgstr "Copiar ímã &URI"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5915 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5916 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5920 msgid "Shared Files (%i)"
5921 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5925 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5927 #: src/Statistics.cpp:649
5929 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5930 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5934 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5939 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5944 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5949 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5954 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5959 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:662
5964 msgid "Active Uploads: %s"
5965 msgstr "Saídas activas: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:663
5969 msgid "Waiting Uploads: %s"
5970 msgstr "Saídas em espera: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:664
5974 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5975 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:665
5979 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5980 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:667
5984 msgid "Average upload time: %s"
5985 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:670
5989 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:683
5994 msgid "Found Sources: %s"
5995 msgstr "Fontes encontradas: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:684
5999 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6000 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:686
6004 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6005 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:689
6009 msgid "Average download rate (Session): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:690
6014 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:691
6019 msgid "Max download rate (Session): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:692
6024 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:693
6029 msgid "Reconnects: %i"
6030 msgstr "Reconexões: %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:694
6034 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6035 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:695
6039 msgid "Connected To Server Since: %s"
6040 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:696
6044 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6045 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:697
6049 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6050 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:698
6054 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6055 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6057 #: src/Statistics.cpp:700
6059 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6060 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6062 #: src/Statistics.cpp:703
6065 msgstr "Tamanho desconhecido"
6067 #: src/Statistics.cpp:709
6069 msgid "Filtered: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:710
6077 #: src/Statistics.cpp:711
6079 msgid "Total: %i Known: %i"
6080 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:715
6084 msgid "Working Servers: %i"
6085 msgstr "Servidores Activos: %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:716
6089 msgid "Failed Servers: %i"
6090 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:717
6097 #: src/Statistics.cpp:718
6099 msgid "Deleted Servers: %s"
6100 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:719
6104 msgid "Filtered Servers: %s"
6105 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:720
6109 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6110 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6112 #: src/Statistics.cpp:721
6114 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6115 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6117 #: src/Statistics.cpp:722
6119 msgid "Total Users: %llu"
6120 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6122 #: src/Statistics.cpp:723
6124 msgid "Total Files: %llu"
6125 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6127 #: src/Statistics.cpp:724
6129 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6130 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6132 #: src/Statistics.cpp:728
6134 msgid "Number of Shared Files: %s"
6135 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:729
6139 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6140 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:731
6144 msgid "Average file size: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:872
6148 msgid "Operating System"
6149 msgstr "Sistema Operativo"
6151 #: src/Statistics.cpp:897
6152 msgid "Not Received"
6153 msgstr "Não recebido"
6155 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6157 msgid "Active connections (1:%u)"
6158 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6160 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6161 msgid "Not available"
6162 msgstr "Indisponível"
6164 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6168 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6170 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6171 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6173 #: src/TextClient.cpp:133
6174 msgid "Execute <str> and exit."
6175 msgstr "Executar <exp> e sair."
6177 #: src/TextClient.cpp:201
6178 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6179 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6181 #: src/TextClient.cpp:309
6183 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6186 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6187 "ficheiro, ou um número.\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:347
6190 msgid "Processing by hash: "
6191 msgstr "A processar porchave: "
6193 #: src/TextClient.cpp:362
6194 msgid "Processing by filename: "
6195 msgstr "A processar por ficheiro: "
6197 #: src/TextClient.cpp:385
6198 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6200 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6203 #: src/TextClient.cpp:411
6204 msgid "Not a valid number\n"
6205 msgstr "Número inválido\n"
6207 #: src/TextClient.cpp:415
6208 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6209 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6212 msgid "Request failed with an unknown error."
6213 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6215 #: src/TextClient.cpp:631
6216 msgid "Operation was successful."
6217 msgstr "Operação com sucesso."
6219 #: src/TextClient.cpp:637
6221 msgid "Request failed with the following error: %s"
6222 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6224 #: src/TextClient.cpp:653
6226 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6227 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6231 msgstr "desactivado"
6233 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6237 #: src/TextClient.cpp:659
6239 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6240 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:664
6244 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6245 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:672
6249 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:690
6256 #: src/TextClient.cpp:695
6258 msgid "Connected to %s %s %s"
6259 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6261 #: src/TextClient.cpp:701
6262 msgid "Now connecting"
6265 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6270 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6275 #: src/TextClient.cpp:725
6284 #: src/TextClient.cpp:728
6293 #: src/TextClient.cpp:731
6297 "Clients in queue:\t%d\n"
6300 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:734
6306 "Total sources:\t%d\n"
6309 "Total de fontes:\t%d\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:811
6313 msgid "Number of search results: %i\n"
6314 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:824
6317 msgid "TODO - show progress of a search"
6318 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
6320 #: src/TextClient.cpp:830
6322 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6323 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6325 #: src/TextClient.cpp:843
6326 msgid "Show short status information."
6327 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6329 #: src/TextClient.cpp:844
6330 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6331 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:846
6334 msgid "Show full statistics tree."
6335 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6337 #: src/TextClient.cpp:847
6339 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6341 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6343 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6345 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6348 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6350 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6352 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6354 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6357 #: src/TextClient.cpp:849
6358 msgid "Shut down aMule."
6361 #: src/TextClient.cpp:850
6363 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6364 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:852
6369 msgid "Reloads the given object."
6370 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6372 #: src/TextClient.cpp:853
6373 msgid "Reloads shared files list."
6374 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6376 #: src/TextClient.cpp:854
6377 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6378 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6380 #: src/TextClient.cpp:856
6381 msgid "Connect to the network."
6382 msgstr "Conectar à rede."
6384 #: src/TextClient.cpp:857
6386 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6387 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6389 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6390 "or a resolvable DNS name."
6392 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6393 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6395 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6396 "nome resolúvel por DNS."
6398 #: src/TextClient.cpp:858
6399 msgid "Connect to eD2k only."
6402 #: src/TextClient.cpp:859
6403 msgid "Connect to Kad only."
6404 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6406 #: src/TextClient.cpp:861
6407 msgid "Disconnect from the network."
6408 msgstr "Desconectar da rede."
6410 #: src/TextClient.cpp:862
6411 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6412 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:863
6415 msgid "Disconnect from eD2k only."
6418 #: src/TextClient.cpp:864
6419 msgid "Disconnect from Kad only."
6420 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6422 #: src/TextClient.cpp:866
6423 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6426 #: src/TextClient.cpp:867
6428 "The eD2k link to be added can be:\n"
6429 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6430 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6431 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6435 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:869
6439 msgid "Set a preference value."
6440 msgstr "Definir um valor de preferência."
6442 #: src/TextClient.cpp:872
6443 msgid "Set IPFilter preferences."
6444 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6446 #: src/TextClient.cpp:873
6447 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6448 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6450 #: src/TextClient.cpp:874
6451 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6452 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6454 #: src/TextClient.cpp:875
6455 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6456 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6458 #: src/TextClient.cpp:876
6459 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6460 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6462 #: src/TextClient.cpp:877
6463 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6464 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6466 #: src/TextClient.cpp:878
6467 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6468 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6470 #: src/TextClient.cpp:879
6471 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6472 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6474 #: src/TextClient.cpp:880
6475 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6476 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6478 #: src/TextClient.cpp:881
6479 msgid "Select IP filtering level."
6480 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6482 #: src/TextClient.cpp:882
6484 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6487 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6488 "(inicial) é 127.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:884
6491 msgid "Set bandwidth limits."
6492 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6494 #: src/TextClient.cpp:885
6495 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6496 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:886
6499 msgid "Set upload bandwidth limit."
6500 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6502 #: src/TextClient.cpp:888
6503 msgid "Set download bandwidth limit."
6504 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6506 #: src/TextClient.cpp:891
6507 msgid "Get and display a preference value."
6508 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6510 #: src/TextClient.cpp:894
6511 msgid "Get IPFilter preferences."
6512 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6514 #: src/TextClient.cpp:895
6515 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6516 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6518 #: src/TextClient.cpp:896
6519 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6520 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6522 #: src/TextClient.cpp:897
6523 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6524 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6526 #: src/TextClient.cpp:898
6527 msgid "Get IPFilter level."
6528 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
6530 #: src/TextClient.cpp:900
6531 msgid "Get bandwidth limits."
6532 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6534 #: src/TextClient.cpp:902
6535 msgid "Makes a search."
6536 msgstr "Faz um busca."
6538 #: src/TextClient.cpp:903
6540 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6544 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6546 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6550 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6552 #: src/TextClient.cpp:904
6553 msgid "Executes a global search."
6554 msgstr "Faz uma busca global."
6556 #: src/TextClient.cpp:905
6557 msgid "Executes a local search"
6558 msgstr "Faz uma busca local"
6560 #: src/TextClient.cpp:906
6561 msgid "Executes a kad search"
6562 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6564 #: src/TextClient.cpp:908
6565 msgid "Shows the results of the last search."
6566 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6568 #: src/TextClient.cpp:909
6569 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6570 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:911
6573 msgid "Shows the progress of a search."
6574 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6576 #: src/TextClient.cpp:912
6577 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6578 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:914
6581 msgid "Start downloading a file"
6582 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6584 #: src/TextClient.cpp:915
6586 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6587 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6588 "the previous search.\n"
6590 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6591 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6592 "última pesquisa.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:922
6595 msgid "Pause download."
6596 msgstr "Pausar transferência."
6598 #: src/TextClient.cpp:925
6599 msgid "Resume download."
6600 msgstr "Continuar transferência."
6602 #: src/TextClient.cpp:928
6603 msgid "Cancel download."
6604 msgstr "Cancelar transferência."
6606 #: src/TextClient.cpp:931
6607 msgid "Set download priority."
6608 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6610 #: src/TextClient.cpp:932
6611 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6612 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:933
6615 msgid "Set priority to low."
6616 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6618 #: src/TextClient.cpp:934
6619 msgid "Set priority to normal."
6620 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6622 #: src/TextClient.cpp:935
6623 msgid "Set priority to high."
6624 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6626 #: src/TextClient.cpp:936
6627 msgid "Set priority to auto."
6628 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6630 #: src/TextClient.cpp:938
6631 msgid "Show queues/lists."
6632 msgstr "Mostrar filas/listas."
6634 #: src/TextClient.cpp:939
6635 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6637 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6640 #: src/TextClient.cpp:940
6641 msgid "Show upload queue."
6642 msgstr "Mostrar fila de saída."
6644 #: src/TextClient.cpp:941
6645 msgid "Show download queue."
6646 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6648 #: src/TextClient.cpp:942
6650 msgstr "Mostrar o registro."
6652 #: src/TextClient.cpp:943
6653 msgid "Show servers list."
6654 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6656 #: src/TextClient.cpp:946
6658 msgstr "Apagar o registro."
6660 #: src/TextClient.cpp:953
6662 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6665 #: src/TextClient.cpp:954
6668 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6669 "Use '%s' instead.\n"
6671 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6672 "Utilize '%s' em vez.\n"
6674 #: src/TextClient.h:60
6675 msgid "aMule text client"
6676 msgstr "Cliente de texto aMule"
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6680 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6681 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6685 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6686 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6690 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6691 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6695 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6696 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6700 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6701 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6705 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6707 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6711 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6712 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6716 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6717 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:194
6720 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6722 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6725 #: src/TransferWnd.cpp:194
6726 msgid "Confirmation Required"
6727 msgstr "Confirmacão necessária"
6729 #: src/TransferWnd.cpp:342
6731 msgstr "Todos os outros"
6733 #: src/TransferWnd.cpp:364
6734 msgid "Select view filter"
6735 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:367
6738 msgid "Add category"
6739 msgstr "Adicionar categoria"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:370
6742 msgid "Edit category"
6743 msgstr "Editar categoria"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:371
6746 msgid "Remove category"
6747 msgstr "Remover categoria"
6749 #: src/UploadClient.cpp:277
6751 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6753 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6755 #: src/UploadClient.cpp:718
6757 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6758 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6760 #: src/UploadQueue.cpp:511
6762 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6763 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6765 #: src/UploadQueue.cpp:520
6767 msgid "Suspending upload of file: %s"
6768 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6770 #: src/UserEvents.cpp:132
6772 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6773 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6775 #: src/UserEvents.h:60
6776 msgid "Download completed"
6777 msgstr "Transferência concluida"
6779 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6780 msgid "The full path to the file."
6781 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6783 #: src/UserEvents.h:67
6784 msgid "The name of the file without path component."
6785 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6787 #: src/UserEvents.h:71
6788 msgid "The eD2k hash of the file."
6791 #: src/UserEvents.h:75
6792 msgid "The size of the file in bytes."
6793 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6795 #: src/UserEvents.h:79
6796 msgid "Cumulative download activity time."
6797 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6799 #: src/UserEvents.h:84
6800 msgid "New chat session started"
6801 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6803 #: src/UserEvents.h:87
6804 msgid "Message sender."
6805 msgstr "Remetente de mensagem."
6807 #: src/UserEvents.h:92
6808 msgid "Out of space"
6809 msgstr "Falta de espaço"
6811 #: src/UserEvents.h:95
6812 msgid "Disk partition."
6813 msgstr "Partição de disco"
6815 #: src/UserEvents.h:100
6816 msgid "Error on completion"
6817 msgstr "Erro na conclusão"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6821 msgid "Processing file number %u: %s"
6822 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6825 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6826 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6830 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6831 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6834 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6843 msgid "Input parameters"
6844 msgstr "Parâmetros de entrada"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6847 msgid "File to Hash"
6848 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6851 msgid "Add Optional URLs for this file"
6852 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6855 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6860 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6861 "aLinkCreator append the current file name"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6869 msgid "Create link with part-hashes"
6870 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6874 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6877 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6878 "maior tamanho de ligação"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6881 msgid "MD4 File Hash"
6882 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6885 msgid "eD2k File Hash"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6897 msgid "Copy to clipboard"
6898 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6905 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6909 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6917 msgid "Save computed eD2k link to file"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6922 msgid "About aLinkCreator"
6923 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6926 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6930 msgid "Can't open the clipboard"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6934 msgid "Nothing to copy for now !"
6935 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6938 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6942 msgid "Unable to open "
6943 msgstr "Não é possível abrir "
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6947 msgid "Please, enter a non empty file name"
6948 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6951 msgid "Nothing to save for now !"
6952 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6956 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6958 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6960 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6961 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6963 "Distributed under GPL"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6970 msgstr "A gerar chaves..."
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6974 msgid "aLinkCreator is working for you"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6978 msgid "Computing MD4 Hash..."
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6982 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6989 msgstr "Cancelado !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6993 msgid "Done in %.2f s"
6994 msgstr "Concluído em %.2f s"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6997 msgid "You have already added this URL !"
6998 msgstr "Já adicionou este URL!"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7001 msgid "Please, enter a non empty URL"
7002 msgstr "Por favor, insira um URL"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7006 msgid "Unable to open %s"
7007 msgstr "Não é possível abrir %s"
7009 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7011 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7012 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7016 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7017 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7021 msgid "%02uh %02umin %02us"
7022 msgstr "%02uh %02um %02us"
7024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7026 msgid "%02umin %02us"
7027 msgstr "%02um %02us"
7029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7060 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7061 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7064 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7065 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7068 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7070 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7078 msgid "Stop Auto Refresh"
7079 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7082 msgid "Save Online Statistics image"
7083 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7086 msgid "Print Online Statistics image"
7087 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7090 msgid "Preferences setting"
7091 msgstr "Definição de preferências"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7096 msgstr "Acerca do wxCas"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7099 msgid "Start Auto Refresh"
7100 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7103 msgid "Auto Refresh stopped"
7104 msgstr "Refrescamento automático parado"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7107 msgid "Auto Refresh started"
7108 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7111 msgid "Save Statistics Image"
7112 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7115 msgid "aMule Online Statistics"
7116 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7120 "There was a problem printing.\n"
7121 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7123 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7124 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7132 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7134 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7136 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7138 "Distributed under GPL"
7140 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7144 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7146 "Distribuído sob a licença GPL"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7149 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7150 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7155 msgid "aMule is running"
7156 msgstr "O aMule está em execução"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7159 msgid "aMule is running, but disconnected"
7160 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7163 msgid "aMule is connecting..."
7164 msgstr "O aMule está a conectar..."
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7167 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7168 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7179 msgid " has been running for "
7180 msgstr " está em execução há "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7183 msgid " is stopped !"
7184 msgstr " esta parado !"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7188 msgid " is not connected !"
7189 msgstr " não esta ligado !"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7192 msgid " is connecting..."
7193 msgstr " está a conectar..."
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7196 msgid " is doing something strange, check it !"
7197 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7200 msgid " is connected to "
7201 msgstr " esta ligado a "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7222 msgid "Total Download: "
7223 msgstr "Total recebido: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7228 msgstr ", enviado: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7231 msgid "Session Download: "
7232 msgstr "Recebido (Sessão): "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7239 msgid " kB/s, Upload: "
7240 msgstr " kB/s, enviado: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7248 msgstr "A partilhar: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7251 msgid " file(s), Clients on queue: "
7252 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7264 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7265 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7268 msgid "System uptime: "
7269 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7272 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7273 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7276 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7277 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7280 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7281 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7284 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7285 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7288 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7289 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7292 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7293 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7301 msgstr "Caminho FTP"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7304 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7305 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7308 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7310 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7317 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7318 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7321 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7322 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7325 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7326 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7333 msgid "Folder containing your signature file"
7334 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7337 msgid "Folder where generating the statistic image"
7338 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7341 msgid "Loads template <str>"
7342 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7345 msgid "Web server HTTP port"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7349 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7357 msgid "Use gzip compression"
7358 msgstr "Usar compressão gzip"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7361 msgid "Full access password for web server"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7365 msgid "Guest password for web server"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7369 msgid "Allow guest access"
7370 msgstr "Permitir acesso convidado"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7373 msgid "Deny guest access"
7374 msgstr "Negar acesso convidado"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7377 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7381 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7382 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7385 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7386 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7389 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7390 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7393 msgid "aMule Web Server"
7394 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7397 msgid "web client connection accepted\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7401 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7406 msgid "Request failed with the following error: %s."
7407 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7410 msgid "Index file not found: "
7411 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7414 msgid "Session expired - requesting login\n"
7415 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7418 msgid "Session ok, logged in\n"
7419 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7422 msgid "Session ok, not logged in\n"
7423 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7426 msgid "No session opened - will request login\n"
7427 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7430 msgid "Session created - requesting login\n"
7431 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7434 msgid "Processing request [original]: "
7435 msgstr "A processar pedido [original]: "
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7438 msgid "Checking password\n"
7439 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7442 msgid "Password hash invalid\n"
7443 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7446 msgid "Password ok\n"
7447 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7450 msgid "Password bad\n"
7451 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7454 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7455 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7458 msgid "Logout requested\n"
7459 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7462 msgid "Processing request [redirected]: "
7463 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7465 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7466 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7468 #~ msgid "Firewalled"
7469 #~ msgstr "Protegido"
7472 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7473 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7474 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7475 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7477 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7479 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7481 #~ msgid "No handler for this file type."
7482 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7484 #~ msgid "File was not saved"
7485 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7487 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7488 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7490 #~ msgid "Message Filter"
7491 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7493 #~ msgid "Gui Tweaks"
7494 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7496 #~ msgid "Core Tweaks"
7497 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7502 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7503 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7505 #~ msgid "Show part file number before file name"
7506 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7508 #~ msgid "Skin Support"
7509 #~ msgstr "Suporte de temas"
7511 #~ msgid "- no skins available -"
7512 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7514 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7515 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7517 #~ msgid "Filtering Options:"
7518 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7520 #~ msgid "Line Capacities"
7521 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7524 #~ "Note: These values are\n"
7525 #~ " only used for statistics."
7527 #~ "Nota: estes valores são\n"
7528 #~ " usados apenas para estatísticas."
7530 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7531 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7533 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7534 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7536 #~ msgid "Bind Address"
7537 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7539 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7540 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7542 #~ msgid "Max Sources per File"
7543 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7545 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7546 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7548 #~ msgid "Enable UPnP"
7549 #~ msgstr "Activar UPnP"
7551 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7552 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7554 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7556 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7559 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7560 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7562 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7563 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7565 #~ msgid "Show percentage"
7566 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7568 #~ msgid "Show progressbar "
7569 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7571 #~ msgid "Enable skin support "
7572 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7577 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7579 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7580 #~ "(processador rápido)"
7583 #~ "IP of the listening interface\n"
7584 #~ "(empty for any)"
7586 #~ "IP da interface do servidor\n"
7587 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7590 #~ msgstr "Porto TCP"
7592 #~ msgid "Who can see shared files:"
7593 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7595 #~ msgid "Event types"
7596 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7598 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7599 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7601 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7602 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7604 #~ msgid "I.C.H. active"
7605 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7607 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7608 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7610 #~ msgid "Advanced Settings"
7611 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7613 #~ msgid "Progressbar Style"
7614 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7616 #~ msgid "Column Sorting"
7617 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7619 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7620 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7622 #~ msgid "File Options"
7623 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7625 #~ msgid "Status text"
7626 #~ msgstr "Texto de estado"
7628 #~ msgid "Pop-up status text"
7629 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7632 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7634 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7636 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7637 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7639 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7640 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7643 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7646 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7649 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7650 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7653 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7656 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7659 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7660 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7662 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7663 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7665 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7666 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7669 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7670 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7672 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7673 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7675 #~ msgid "Misc Options"
7676 #~ msgstr "Opções diversas"
7678 #~ msgid "Server Options"
7679 #~ msgstr "Opções do servidor"
7681 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7682 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7684 #~ msgid "Disable/Enable"
7685 #~ msgstr "(Des)activar"
7687 #~ msgid "Authentication"
7688 #~ msgstr "Autenticação"
7690 #~ msgid "General Settings"
7691 #~ msgstr "Preferências gerais"
7693 #~ msgid "Max Connections"
7694 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7696 #~ msgid "GUI Tweaks"
7697 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7699 #~ msgid "Remote Control"
7700 #~ msgstr "Controlo remoto"
7702 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7703 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7705 #~ msgid "User Defined"
7706 #~ msgstr "Personalizado"
7708 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7709 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7711 #~ msgid "Konqueror"
7712 #~ msgstr "Konqueror"
7721 #~ msgstr "Firebird"
7727 #~ msgstr "Netscape"
7733 #~ msgstr "Epiphany"
7735 #~ msgid "Select your browser here"
7736 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7738 #~ msgid "Custom Browser:"
7739 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7742 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7743 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7745 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7746 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7748 #~ msgid "Please wait... "
7749 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7751 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7752 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7754 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7755 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7757 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7758 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7760 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7761 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7763 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7764 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7766 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7767 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7769 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7770 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7772 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7773 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7775 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7776 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7778 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7779 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7781 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7782 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7787 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7788 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7790 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7791 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7793 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7794 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7796 #~ msgid "Full access password for webserver"
7797 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7799 #~ msgid "Guest password for webserver"
7800 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7802 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7804 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7806 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7807 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7810 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7811 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7813 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7814 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7816 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7817 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7819 #~ msgid "Ed2k link"
7820 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7822 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7823 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7825 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7826 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7828 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7829 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7831 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7832 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7834 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7835 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7838 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7840 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7842 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7843 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7845 #~ "Distributed under GPL"
7847 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7849 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7851 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7852 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7854 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7856 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7857 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7859 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7860 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7862 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7863 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7865 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7866 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7868 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7869 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7871 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7872 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7875 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7876 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7878 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7879 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7882 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7883 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7885 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7886 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7888 #~ msgid "Edit Serverlist"
7889 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7891 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7892 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7894 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7895 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7897 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7898 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7900 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7901 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7903 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7904 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7906 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7907 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7909 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7910 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7912 #~ msgid "ED2K Status:"
7913 #~ msgstr "Estado eD2k"
7915 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7916 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7918 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7919 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7921 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7922 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7924 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7925 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7927 #~ msgid "Average filesize: %s"
7928 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7930 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7931 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7936 #~ msgid "Warning: "
7939 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7940 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7946 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7949 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7950 #~ "enquanto tiver lowid."
7953 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7954 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7955 #~ "warning on every preview"
7957 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7958 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7959 #~ "previsualização"
7961 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7962 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7964 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7965 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7967 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7968 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7970 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7972 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7973 #~ "possível carregar o ficheiro."
7975 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7976 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7978 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7979 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
7982 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7984 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
7985 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
7988 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7989 #~ "should never happen"
7991 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
7992 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
7994 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7995 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
7997 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7998 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
8000 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8002 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
8005 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8006 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
8008 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8010 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
8012 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8013 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
8015 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8016 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
8019 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8020 #~ "part.met recovery solutions."
8022 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8023 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
8025 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8026 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
8028 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8029 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
8031 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8032 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
8035 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8036 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8037 #~ "running core.\n"
8039 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
8040 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
8041 #~ "núcleo em execução.\n"
8043 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8044 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
8046 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8047 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
8049 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8050 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
8053 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8054 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8056 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8058 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8060 #~ " server list.\n"
8062 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8064 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8065 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8066 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8067 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8068 #~ "dos servidores,\n"
8069 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8070 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8071 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8073 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8074 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8076 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8077 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8079 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8080 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8082 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8083 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8085 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8086 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8088 #~ msgid "Error: IO error!"
8089 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8091 #~ msgid "Error: Failed!"
8092 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8094 #~ msgid "ED2K Link: "
8095 #~ msgstr "Link ED2K: "
8098 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8101 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8102 #~ "lista de transferências."
8104 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8105 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8110 #~ msgid "Bandwith Limits"
8111 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8113 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8114 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8116 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8117 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8119 #~ msgid "Hard Limit"
8120 #~ msgstr "Limite rígido"
8122 #~ msgid "Connection Limits"
8123 #~ msgstr "Limites de conexão"
8125 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8126 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8128 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8129 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8131 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8132 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8134 #~ msgid "Disk Space"
8135 #~ msgstr "Espaço no disco"
8137 #~ msgid "Check Disk Space"
8138 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8140 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8141 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8143 #~ msgid "Min Disk Space:"
8144 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8146 #~ msgid "Incoming Directory :"
8147 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8149 #~ msgid "Temporary Directory :"
8150 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8152 #~ msgid "Shared Directories"
8153 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8155 #~ msgid "Create Backup to preview"
8156 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8158 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8159 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8161 #~ msgid "Webserver Parameters"
8162 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8164 #~ msgid "Webserver port"
8165 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8167 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8168 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8170 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8171 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8173 #~ msgid "Serverlist"
8174 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8176 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8177 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8182 #~ msgid "Speed Limits:"
8183 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8185 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8186 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8188 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8189 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8191 #~ msgid "TCP Port: %d"
8192 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8194 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8195 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8197 #~ msgid "UDP Port: %d"
8198 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8200 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8201 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8203 #~ msgid "Shared Files: %d"
8204 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8206 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8207 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8209 #~ msgid "Upload Limit"
8210 #~ msgstr "Limite de saida"
8212 #~ msgid "Download Limit"
8213 #~ msgstr "Limite de entrada"
8216 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8217 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8220 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8221 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8222 #~ "actualização funcionar."
8224 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8226 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8227 #~ "de servidores: %s"
8229 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8230 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8233 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8234 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8235 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8237 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8238 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8239 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8241 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8242 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8244 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8246 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8248 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8250 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8252 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8253 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8258 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8259 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8261 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8262 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8264 #~ msgid "Not Supported"
8265 #~ msgstr "Não suportado"
8267 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8268 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8270 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8271 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8274 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8275 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8277 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8278 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8281 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8282 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8284 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8286 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8290 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8291 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8292 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8294 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8295 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8296 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8298 #~ msgid "Browse wav"
8299 #~ msgstr "Procurar WAV"
8301 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8302 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8304 #~ msgid "No comment(s)"
8305 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8307 #~ msgid "Notifications"
8308 #~ msgstr "Notificações"
8310 #~ msgid "Messages popup"
8311 #~ msgstr "Notificações"
8313 #~ msgid "Use sound"
8314 #~ msgstr "Usar som"
8316 #~ msgid "Pop out when :"
8317 #~ msgstr "Notificar quando :"
8319 #~ msgid "New entry on log"
8320 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8322 #~ msgid "Starts a new chat session"
8323 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8325 #~ msgid "A new chat message is received"
8326 #~ msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
8328 #~ msgid "A download is added or finished"
8329 #~ msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
8331 #~ msgid "New aMule version detected"
8332 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8334 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8335 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8337 #~ msgid "Notify by Mail"
8338 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8340 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8341 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8343 #~ msgid "SMTP server :"
8344 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8346 #~ msgid "Email Address :"
8347 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8353 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8354 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8355 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8358 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8360 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8361 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8362 #~ "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8363 #~ "pacote 'locales'\n"
8365 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8367 #~ msgid "Never show this again"
8368 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8370 #~ msgid "Enable/Disable"
8371 #~ msgstr "(Des)activar"
8373 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8374 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip especÃÂfico do GUI remoto."
8376 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8378 #~ "Ainda não é possÃÂvel actualizar server.met a partir da interface "
8379 #~ "gráfica remota."
8381 #~ msgid "Disconnect from "
8382 #~ msgstr "Desconectado de "
8384 #~ msgid "current server"
8385 #~ msgstr "servidor actual"
8390 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8391 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8397 #~ msgstr " | Kad: "
8399 #~ msgid "TCP Flags"
8400 #~ msgstr "Funções TCP"
8402 #~ msgid "UDP Flags"
8403 #~ msgstr "Funções UDP"
8405 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8407 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
8409 #~ msgid "Client requests %u"
8410 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8412 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8413 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8415 #~ msgid "Client request is invalid!"
8416 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
8418 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8419 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
8421 #~ msgid "Command: %s"
8422 #~ msgstr "Comando: %s"
8424 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8425 #~ msgstr "Não é possÃÂvel abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8427 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8428 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8431 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8432 #~ "directory not found."
8434 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8435 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8437 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8438 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8441 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8442 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8444 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8445 #~ "arbitrária! * possÃÂvel falha evitada"
8447 #~ msgid "doesn't work"
8448 #~ msgstr "não funciona"
8450 #~ msgid "remote gui"
8451 #~ msgstr "interface grafica remota"
8454 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8455 #~ "part.met recovery solutions"
8457 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8458 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8459 #~ "ficheiros '.part.met'."
8462 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8463 #~ "part.met recovery solutions"
8465 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8466 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8468 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8469 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8472 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8474 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8475 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8476 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8478 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8479 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8481 #~ " Part of aMule is based on \n"
8482 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8483 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8484 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8486 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8488 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8489 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8490 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8492 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8493 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8495 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
8496 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8497 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8498 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8500 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8501 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8503 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8505 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8508 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8509 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8512 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8513 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8515 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8516 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8518 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8519 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8522 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8523 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8525 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8526 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8528 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8529 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8532 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8533 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8535 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8536 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8538 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8539 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8542 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8543 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8545 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8546 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8548 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8549 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8552 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8553 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8555 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8556 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8558 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8559 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8562 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8563 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8565 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8566 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8568 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8569 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8572 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8573 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8575 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8576 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8578 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8579 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8582 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8583 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8585 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8586 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8588 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8589 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8592 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8593 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8595 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8596 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8598 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8599 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8601 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8602 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8604 #~ msgid "Merge attempt"
8605 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8607 #~ msgid "Recursive merge"
8608 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8610 #~ msgid "Sucessful merge!"
8611 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8613 #~ msgid "No merge possible"
8614 #~ msgstr "Fusão não foi possÃÂvel"
8616 #~ msgid "Buddy address: "
8617 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8619 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8621 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8632 #~ msgid "Shows the process of a search."
8633 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8635 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8636 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8638 #~ msgid "Search warning."
8639 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8641 #~ msgid "Client Identification:"
8642 #~ msgstr "IdentificaÃÂçÃÂão do cliente:"
8644 #~ msgid "Use Secure Identification"
8645 #~ msgstr "Usar identificaÃÂçÃÂão segura"
8648 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8649 #~ "for use with the credit system."
8651 #~ "IdentificaÃÂçÃÂão segura usa uma abordagem de aperto de mÃÂão para "
8652 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8653 #~ "sistema de crÃÂéditos."
8655 #~ msgid "Sources Dropping"
8656 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8658 #~ msgid "Source Dropping"
8659 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8661 #~ msgid "Drop sources"
8662 #~ msgstr "Largar fontes"
8664 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8666 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8668 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8669 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros nÃÂão necessÃÂárias"
8671 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8672 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8674 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8676 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com fila de espera "
8679 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8680 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8682 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8684 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com grande fila de "
8687 #~ msgid "High Queue Rating value"
8688 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8690 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8691 #~ msgstr "(MÃÂÃÂn. 300 / MÃÂáx. 3000)"
8693 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8694 #~ msgstr "Temporizador de abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes"
8696 #~ msgid "Timer (in secs)"
8697 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8699 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8700 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8702 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8703 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessÃÂárias"
8705 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8706 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8708 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8709 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8711 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8712 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8714 #~ msgid "English (U.S.)"
8715 #~ msgstr "InglÃÂÃÂÃÂês (E.U.A.)"
8717 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8718 #~ msgstr "Espanhol (MÃÂÃÂÃÂéxico)"
8721 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8722 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8723 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8726 #~ "ERRO: o servidor do aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão pode ser usado quando "
8727 #~ "conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões externas estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão desactivadas. "
8728 #~ "Para activar ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões Externas, use o aMule normal ou "
8729 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8732 #~ msgid "Sources: %u"
8733 #~ msgstr "Fontes: %u"
8735 #~ msgid "Feedback from: %s"
8736 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8738 #~ msgid "Client: aMule %s"
8739 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8741 #~ msgid "File Name: %s"
8742 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8744 #~ msgid "File size: %s"
8745 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8747 #~ msgid "Download: %s"
8748 #~ msgstr "TransferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência: %s"
8750 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8751 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8754 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8756 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8757 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8758 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8760 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8761 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8763 #~ " Part of aMule is based on \n"
8764 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8765 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8766 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8768 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8770 #~ " SÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂtio Internet: http://www.amule.org \n"
8771 #~ " FÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂórum: http://forum.amule.org \n"
8772 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8774 #~ " Contacto: admin@amule.org (questÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões administrativas) \n"
8775 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8777 #~ " Parte do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé baseado em \n"
8778 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂétrica XOR.\n"
8779 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8780 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8782 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8783 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8785 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8786 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8788 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8790 #~ "A sessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá "
8791 #~ "completa e o pedido nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão tem palavra-chave\n"
8793 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8794 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8796 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8797 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8800 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8803 #~ "Quando activado, o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé minimizado para a bandeja do "
8804 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8806 #~ msgid "Browse skin file"
8807 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8809 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8810 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8812 #~ msgid "Skin file:"
8813 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8815 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8817 #~ "ExternalConn: a adicionar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k '%"
8820 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8822 #~ "Adiciona uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k ao "
8823 #~ "nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúcleo."
8826 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8827 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8829 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8831 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8833 #~ " server list.\n"
8835 #~ "A ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k a ser adicionada pode "
8837 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de ficheiro (ed2k://|"
8838 #~ "fich|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a fila de entrada,\n"
8839 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de servidor (ed2k://|"
8840 #~ "serv|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a lista de servidores,\n"
8841 #~ "*) ou uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de lista de servidores, "
8842 #~ "em que todos os servidores na lista serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão\n"
8843 #~ " adicionados ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ lista de servidores.\n"
8845 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8846 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8848 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8850 #~ "EndereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8852 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8854 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé vazio - a carregar "
8855 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8857 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8859 #~ "O ficheiro de tema %s nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão existe - a carregar as "
8860 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8862 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8863 #~ msgstr "O filtro de IPs estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá %s.\n"
8865 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8866 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8868 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8869 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8871 #~ msgid "Get IPFilter state."
8872 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8874 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8875 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8878 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8880 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8882 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8883 #~ msgstr "LigaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão eD2k (eDonkey 2000)"
8885 #~ msgid "Local Search"
8886 #~ msgstr "Pesquisa local"
8888 #~ msgid "Global Search"
8889 #~ msgstr "Pesquisa global"
8891 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8892 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8894 #~ msgid "Execute command on file completion"
8896 #~ "Executar comando apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós "
8897 #~ "completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
8899 #~ msgid "Enable command execution"
8900 #~ msgstr "Activar executaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de comando"
8903 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8904 #~ "values from the completed file:\n"
8905 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8906 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8908 #~ "As seguintes variÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáveis serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
8909 #~ "substituÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂdas pelos\n"
8910 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8911 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8912 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8920 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8922 #~ "Falha ao executar comando em completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão. "
8923 #~ "O molde ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé: %s"
8925 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8926 #~ msgstr "AVISO: o aMule estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá parado!"
8928 #~ msgid " is STOPPED !"
8929 #~ msgstr " estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá PARADO!"
8931 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8933 #~ "Ficheiro de ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂndice nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão encontrado: mau "
8937 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8939 #~ "AVISO: jÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8942 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8943 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8952 #~ msgid "\tStopped"
8953 #~ msgstr "\tParado"
8955 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8956 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8958 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8959 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8961 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8962 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8965 #~ msgstr "\tFechado"
8967 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8968 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8970 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8971 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8973 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8974 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8976 #~ msgid "\tRemoved .part"
8977 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8979 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8980 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8982 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8983 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
8986 #~ msgstr "Terminado"
8988 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8989 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
8991 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8992 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
8994 #~ msgid "Info not Available"
8996 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão IndisponÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
8998 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8999 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
9001 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9002 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
9004 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9005 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
9007 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9009 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 e AICH para "
9012 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9014 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
9016 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9018 #~ "Gerador: RegeneraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chave terminada: %"
9021 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9022 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
9024 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9025 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
9027 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
9029 #~ "Ainda nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel "
9030 #~ "arrancar a partir da interface grÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáfica remota."
9032 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9034 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do menu de bandeja do aMule"
9036 #~ msgid "Disconnect from server"
9037 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
9039 #~ msgid "Connect to any server"
9040 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
9042 #~ msgid "aMule for Linux"
9043 #~ msgstr "aMule para Linux"
9045 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9046 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
9048 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
9050 #~ "A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i e a "
9051 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúltima versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i"
9053 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9055 #~ "AVISO: A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMuled ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé antiga: %"
9056 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9058 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9060 #~ "Processo leve AICH: A pedir o tÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂérmino do processo leve."
9062 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9063 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9065 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9067 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9068 #~ "sincronizaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão iniciado."
9070 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9071 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9073 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9075 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9078 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9080 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9083 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9085 #~ "Processo leve AICH: GeraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chaves "
9088 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9089 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9091 #~ msgid "Desktop integration"
9093 #~ "IntegraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com o ambiente de trabalho"
9095 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9097 #~ "Obter as estatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂsticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9099 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9101 #~ "Copiar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9102 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (&HTML)"
9105 #~ "For system tray integration to work,\n"
9106 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9107 #~ "You can change this later from preferences."
9109 #~ "Para que a integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do "
9110 #~ "sistema funcione,\n"
9111 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário especificar o seu ambiente "
9113 #~ "Se necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário, pode alterar esta "
9114 #~ "informaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão, mais tarde, nas "
9115 #~ "preferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências."
9117 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9118 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel com XEMBED)"
9123 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9124 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9126 #~ msgid "No systray integration, please"
9128 #~ "Sem integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do sistema"
9131 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9133 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9136 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9137 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9140 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9141 #~ "downloads by double-clicking on them."
9143 #~ "Quando activado, ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel mostrar as "
9144 #~ "fontes associadas com as transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências clicando "
9145 #~ "duplamente nelas."
9147 #~ msgid "Select Window Manager"
9148 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9151 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9154 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9157 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9158 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9160 #~ msgid "Default Permissions"
9161 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões predefinidas"
9163 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9165 #~ "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9168 #~ msgid "Group permissions."
9169 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões de grupo"
9171 #~ msgid "Other permissions."
9172 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões para outros."
9174 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9176 #~ "Copiar a ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9177 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (HTML)"
9179 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9181 #~ "O aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conectado! "
9182 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel pesquisar."
9184 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9186 #~ "O Idioma serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá modificado apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós o aMule ser "
9189 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9191 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9195 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9198 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel efectuar "
9199 #~ "pesquisa Kad (caracteres invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálidos? palavras demasiado "
9200 #~ "curtas? desconectado?)"
9202 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9203 #~ msgstr "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão hÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão!"
9205 #~ msgid "Search not possible"
9206 #~ msgstr "Pesquisa nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
9208 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9209 #~ msgstr "O cliente pede invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido %u "
9211 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9212 #~ msgstr "ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com aMule remoto perdida. A sair."
9214 #~ msgid "Error: connection lost"
9215 #~ msgstr "Erro: conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão perdida"
9217 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9219 #~ "Insira o nome da mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina ou endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP "
9220 #~ "onde o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé executado"
9222 #~ msgid "Enter Hostname"
9223 #~ msgstr "Insira o Nome da MÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina"
9225 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9226 #~ msgstr "Insira o porto para a ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão Externa do aMule"
9228 #~ msgid "Enter Password"
9229 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9231 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9233 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9235 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9237 #~ "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao gerar a chave de parte "
9238 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9240 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9242 #~ "Falha de ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão EC. NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão foi "
9243 #~ "possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel enviar dados."
9246 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9249 #~ "A pasta temporÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂária situa-se numa "
9250 #~ "partiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9251 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9254 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9255 #~ "useless warnings."
9257 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9258 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9261 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9264 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9265 #~ "tambÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂém com ficheiros (um dia)"
9267 #~ msgid "Client TCP Port:"
9268 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9270 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9271 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9273 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9274 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9276 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9277 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9279 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9280 #~ msgstr "Reduzir a fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
9282 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9284 #~ "Reservar pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂços inteiros para os ficheiros de partes"
9287 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9289 #~ "Seleccione para reservar um pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço inteiro cada vez que "
9290 #~ "forem recebidos dados."
9292 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9294 #~ "Reservar espaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço de disco inteiro para os ficheiros de "
9298 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9299 #~ "and will disable sparse files"
9301 #~ "Esta opÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão reduz a "
9302 #~ "fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão mas atrasa a "
9303 #~ "criaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do ficheiro de partes e "
9304 #~ "desactivarÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá ficheiros dispersos"
9306 #~ msgid " Min Disk Space: "
9307 #~ msgstr " EspaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço no disco mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂnimo: "
9309 #~ msgid "Nodes list"
9310 #~ msgstr "Lista de nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós"
9313 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9314 #~ "to update the list of known servers."
9316 #~ "Insira o endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9317 #~ "botÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàesquerda para actualizar a lista "
9318 #~ "de servidores conhecidos."
9320 #~ msgid "SharedFiles"
9321 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9323 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9324 #~ msgstr "Recebido pacote EC invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido"
9326 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9328 #~ "ExternalConn: instruÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
9329 #~ "invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálida recebida: %i"