Upstream tarball 9640
[amule.git] / po / tr.po
blobb78bd33065c5bd876b9e4ce77118a91e3a37fa09
1 # aMule translation to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: aMule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 08:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgid "Add a Friend"
21 msgstr "Arkadaş Ekle"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
28 msgid "Information"
29 msgstr "Bilgi"
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
35 #: src/amule.cpp:224
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
39 #: src/amule.cpp:243
40 #, c-format
41 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
42 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
44 #: src/amule.cpp:246
45 msgid "Killed!"
46 msgstr "Öldürüldü!"
48 #: src/amule.cpp:250
49 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
50 msgstr "aMule Çıkışında:Çekirdek imha ediliyor."
52 #: src/amule.cpp:320
53 msgid "aMule shutdown completed."
54 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
56 #: src/amule.cpp:324
57 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
58 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
60 #: src/amule.cpp:647
61 msgid ""
62 "\n"
63 "EC configuration"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "EC yapılandırması"
68 #: src/amule.cpp:650
69 msgid "Password set and external connections enabled."
70 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
72 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
73 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
74 msgid "WARNING"
75 msgstr "UYARI"
77 #: src/amule.cpp:707
78 msgid ""
79 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
80 "change. Sorry."
81 msgstr ""
82 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
83 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
85 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
86 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
87 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
88 msgid "Info"
89 msgstr "Bilgi"
91 #: src/amule.cpp:791
92 msgid ""
93 "You don't have any server in the server list.\n"
94 "Do you want aMule to download a new list now?"
95 msgstr ""
96 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
97 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
99 #: src/amule.cpp:792
100 msgid "Server list download"
101 msgstr "Sunucu listesi indirme"
103 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
104 #: src/DataToText.cpp:59
105 msgid "Connecting"
106 msgstr "Bağlanıyor"
108 #: src/amule.cpp:829
109 #, c-format
110 msgid "Using amuleweb in '%s'."
111 msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
113 #: src/amule.cpp:859
114 #, c-format
115 msgid "web server running on pid %d"
116 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
118 #: src/amule.cpp:863
119 msgid ""
120 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
121 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
122 "aMule using --enable-webserver and run make install"
123 msgstr ""
124 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
125 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
126 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
127 "çalıştırın"
129 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
131 msgid "ERROR"
132 msgstr "HATA"
134 #: src/amule.cpp:950
135 #, c-format
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
139 #: src/amule.cpp:977
140 #, c-format
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
144 #: src/amule.cpp:983
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Port %u is not available!\n"
148 "\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
150 "\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
152 msgstr ""
153 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
154 "\n"
155 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
156 "\n"
157 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
158 "olmadığını denetleyiniz."
160 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
161 msgid ""
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
163 "lowid."
164 msgstr "UYARI."
166 #: src/amule.cpp:1136
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
170 #: src/amule.cpp:1144
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
174 #: src/amule.cpp:1312
175 msgid ""
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 "to set it anyway)"
178 msgstr ""
179 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
180 "yine de yapmaya çalışacağım)"
182 #: src/amule.cpp:1321
183 #, c-format
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
187 #: src/amule.cpp:1323
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
191 #: src/amule.cpp:1324
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
195 #: src/amule.cpp:1325
196 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
197 msgstr ""
198 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
199 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
201 #: src/amule.cpp:1329
202 msgid ""
203 "The following options have been changed in this release for security "
204 "reasons:\n"
205 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
207 #: src/amule.cpp:1330
208 msgid ""
209 "\n"
210 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
211 "connections.\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
215 "etkinleştirildi.\n"
217 #: src/amule.cpp:1331
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
224 "dışı bırakıldı.\n"
226 #: src/amule.cpp:1332
227 msgid ""
228 "\n"
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
236 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
237 "araştırın.\n"
238 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
239 "temizlemeniz çok önemlidir."
241 #: src/amule.cpp:1333
242 msgid ""
243 "\n"
244 "\n"
245 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
246 "Please configure your browser options again if needed.\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "\n"
250 "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
251 "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
253 #: src/amule.cpp:1338
254 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
255 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
257 #: src/amule.cpp:1339
258 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
259 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
261 #: src/amule.cpp:1341
262 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
263 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
265 #: src/amule.cpp:1354
266 msgid ""
267 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
268 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
269 msgstr ""
270 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
271 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
273 #: src/amule.cpp:1409
274 msgid "Server hostname notified"
275 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
277 #: src/amule.cpp:1639
278 #, c-format
279 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
280 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
282 #: src/amule.cpp:1763
283 msgid "ERROR: can't open logfile"
284 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
286 #: src/amule.cpp:1767
287 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
288 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
290 #: src/amule.cpp:1785
291 msgid "Log has been reset"
292 msgstr "Günlük kaydı silindi."
294 #: src/amule.cpp:1810
295 #, c-format
296 msgid "ServerMessage: %s"
297 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
299 #: src/amule.cpp:1848
300 msgid "Failed to download the nodes list."
301 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
303 #: src/amule.cpp:1868
304 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
305 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
307 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
308 msgid "Corrupted version check file"
309 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
311 #: src/amule.cpp:1897
312 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
313 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
315 #: src/amule.cpp:1898
316 #, c-format
317 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
318 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
320 #: src/amule.cpp:1899
321 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
322 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
324 #: src/amule.cpp:1901
325 #, c-format
326 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1905
330 msgid "Your copy of aMule is up to date."
331 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
333 #: src/amule.cpp:1912
334 msgid "Failed to download the version check file"
335 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
337 #: src/amule.cpp:2072
338 #, c-format
339 msgid "Users: %s | Files: %s"
340 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
342 #: src/amule.cpp:2073
343 #, c-format
344 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
345 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
347 #: src/amule.cpp:2082
348 msgid "No networks selected"
349 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
351 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
352 msgid "with LowID"
353 msgstr "DüşükID ile"
355 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
356 msgid "with HighID"
357 msgstr "YüksekID ile"
359 #: src/amule.cpp:2149
360 #, c-format
361 msgid "Connected to %s %s"
362 msgstr "Bağlandı: %s %s"
364 #: src/amule.cpp:2152
365 #, c-format
366 msgid "Connecting to %s"
367 msgstr "Bağlanıyor: %s"
369 #: src/amule.cpp:2154
370 msgid "Disconnected from eD2k"
371 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
373 #: src/amule.cpp:2161
374 msgid "Kad started."
375 msgstr "Kademlia başladı."
377 #: src/amule.cpp:2163
378 msgid "Kad stopped."
379 msgstr "Kademlia durdu."
381 #: src/amule.cpp:2170
382 msgid "Connected to Kad (ok)"
383 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
385 #: src/amule.cpp:2172
386 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
387 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
389 #: src/amule.cpp:2175
390 msgid "Disconnected from Kad"
391 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
393 #: src/amule.cpp:2238
394 msgid ""
395 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
396 "starting."
397 msgstr ""
398 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
399 "Başlatılmıyor."
401 #: src/amule.cpp:2241
402 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
403 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
405 #: src/amuled.cpp:605
406 msgid ""
407 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
408 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
409 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
410 "the file ~/.aMule/amule.conf"
411 msgstr ""
412 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
413 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
414 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
415 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
417 #: src/amuled.cpp:608
418 msgid ""
419 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
420 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
421 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
422 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
423 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
424 msgstr ""
425 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
426 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
427 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
428 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
429 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
430 "org adresinde bulunabilir."
432 #: src/amuled.cpp:673
433 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
434 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
436 #: src/amuled.cpp:691
437 msgid "amuled: forking to background - see you"
438 msgstr "amuled: arkaplan çatallanıyor - görüşürüz"
440 #: src/amuled.cpp:722
441 msgid "Cannot Create Pid File"
442 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
444 #: src/amuled.cpp:761
445 #, c-format
446 msgid "ERROR: %s"
447 msgstr "HATA: %s"
449 #: src/amuleDlg.cpp:236
450 #, c-format
451 msgid "This is aMule %s based on eMule."
452 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
454 #: src/amuleDlg.cpp:238
455 #, c-format
456 msgid "Running on %s"
457 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
459 #: src/amuleDlg.cpp:240
460 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
461 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
463 #: src/amuleDlg.cpp:266
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
465 msgstr "Başarısız"
467 #: src/amuleDlg.cpp:485
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "aMule uzak denetimi"
471 #: src/amuleDlg.cpp:491
472 msgid "Snapshot:"
473 msgstr "Bilgileri:"
475 #: src/amuleDlg.cpp:493
476 msgid ""
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
481 "\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
485 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:495
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
489 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:496
492 msgid ""
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
494 "\n"
495 msgstr ""
496 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
497 "\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:497
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:498
504 msgid ""
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
506 "\n"
507 msgstr ""
508 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
509 "\n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:499
512 msgid "Part of aMule is based on \n"
513 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:500
516 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
517 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:501
520 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
521 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:502
524 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
525 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
528 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
529 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
530 msgid "Message"
531 msgstr "İleti"
533 #: src/amuleDlg.cpp:536
534 msgid "Shutting down aMule..."
535 msgstr "aMule Kapatılıyor..."
537 #: src/amuleDlg.cpp:546
538 msgid "aMule dialog destroyed"
539 msgstr "aMule dialoğu imha edildi"
541 #: src/amuleDlg.cpp:700
542 msgid "eD2k: Connecting"
543 msgstr "Bağlanıyor"
545 #: src/amuleDlg.cpp:704
546 msgid "eD2k: Disconnected"
547 msgstr "Bağlantı kesildi"
549 #: src/amuleDlg.cpp:710
550 msgid "Kad: Firewalled"
551 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
553 #: src/amuleDlg.cpp:714
554 msgid "Kad: Connected"
555 msgstr "Kademlia Bağlandı"
557 #: src/amuleDlg.cpp:719
558 msgid "Kad: Connecting"
559 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
561 #: src/amuleDlg.cpp:723
562 msgid "Kad: Off"
563 msgstr "Kademlia"
565 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
567 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
568 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
569 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
570 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
571 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
572 msgid "Cancel"
573 msgstr "İptal"
575 #: src/amuleDlg.cpp:770
576 msgid "Stop the current connection attempts"
577 msgstr "Durdur"
579 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
580 msgid "Disconnect"
581 msgstr "Bağlantıyı Kes"
583 #: src/amuleDlg.cpp:776
584 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
585 msgstr "Bağlantıyı Kes"
587 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
588 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
589 msgid "Connect"
590 msgstr "Bağlan"
592 #: src/amuleDlg.cpp:782
593 msgid "Connect to the currently enabled networks"
594 msgstr "Bağlan"
596 #: src/amuleDlg.cpp:840
597 #, c-format
598 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
599 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:842
602 #, c-format
603 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
604 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
606 #: src/amuleDlg.cpp:868
607 #, c-format
608 msgid "aMule (%s | Connected)"
609 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:870
612 #, c-format
613 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
614 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:901
617 msgid "Do you really want to exit aMule?"
618 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
620 #: src/amuleDlg.cpp:902
621 msgid "Exit confirmation"
622 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1158
625 msgid "Launch Command: "
626 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
628 #: src/amuleDlg.cpp:1217
629 #, c-format
630 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
631 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
633 #: src/amuleDlg.cpp:1222
634 #, c-format
635 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
636 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 msgid "Networks"
641 msgstr "Ağ"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1325
644 msgid "Networks window"
645 msgstr "Ağ"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 msgid "Searches"
649 msgstr "Ara"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1329
652 msgid "Searches window"
653 msgstr "Ara"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
656 msgid "Transfers"
657 msgstr "Aktarımlar"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1333
660 msgid "Files transfers window"
661 msgstr "Dosyalar"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1335
664 msgid "Shared files"
665 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1337
668 msgid "Shared files window"
669 msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 msgid "Messages"
674 msgstr "Sohbet"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1341
677 msgid "Messages window"
678 msgstr "Sohbet"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
682 msgid "Statistics"
683 msgstr "İstatistikler"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1345
686 msgid "Statistics graph window"
687 msgstr "İstatistikler"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 msgid "Preferences"
692 msgstr "Ayarlar"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1350
695 msgid "Preferences settings window"
696 msgstr "Ayarlar"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 msgid "Import"
700 msgstr "İçe Aktar"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "The partfile importer tool"
704 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 msgid "About"
709 msgstr "Hakkında"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 msgid "About/Help"
713 msgstr "Hakkında/Yardım"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1495
716 msgid "eD2k network"
717 msgstr "eD2k ağı"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1499
720 msgid "Kad network"
721 msgstr "Kademlia"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1504
724 msgid "No network"
725 msgstr "Ağ yok"
727 #: src/amule-gui.cpp:195
728 msgid "aMule remote control"
729 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
731 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 msgid "aMule"
733 msgstr "aMule"
735 #: src/amule-gui.cpp:283
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
744 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
745 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
752 msgid "Connecting..."
753 msgstr "Bağlanıyor..."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
756 msgid "Connection failed "
757 msgstr "Bağlantı başarısız "
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
760 msgid "Remote GUI EC event handler"
761 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
764 msgid "Going down"
765 msgstr "İniyor"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
768 #, c-format
769 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
770 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
773 msgid "Ready"
774 msgstr "Hazır"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
777 #, c-format
778 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
779 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
782 msgid "All"
783 msgstr "Tümü"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
786 #, c-format
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
790 #: src/BaseClient.cpp:1329
791 #, c-format
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
795 #: src/BaseClient.cpp:1544
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
799 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
804 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
805 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
807 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
808 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
809 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
810 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
811 #: src/Statistics.cpp:884
812 msgid "Unknown"
813 msgstr "Bilinmiyor"
815 #: src/BaseClient.cpp:1758
816 #, c-format
817 msgid " (Fake eMule version %#x)"
818 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1769
821 msgid " (Fake eMule)"
822 msgstr "(Sahte eMule)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1771
825 msgid "xMule (Fake eMule)"
826 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1810
829 #, c-format
830 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
831 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1980
834 #, c-format
835 msgid "NickName: %s ID: %u"
836 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
838 #: src/BaseClient.cpp:1982
839 #, c-format
840 msgid "Requested: %s\n"
841 msgstr "İstek: %s\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1984
844 #, c-format
845 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
846 msgid_plural ""
847 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
848 msgstr[0] ""
849 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
850 msgstr[1] ""
851 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1987
854 #, c-format
855 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 msgid_plural ""
857 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 msgstr[0] ""
859 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
860 "aktarıldı\n"
861 msgstr[1] ""
862 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
863 "aktarıldı\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:1990
866 msgid "Requested unknown file"
867 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
869 #: src/BaseClient.cpp:2264
870 #, c-format
871 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
872 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
874 #: src/BaseClient.cpp:2641
875 #, c-format
876 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
877 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
879 #: src/BaseClient.cpp:2748
880 #, c-format
881 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
882 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
884 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
885 msgid "Enter Captcha"
886 msgstr "Captcha Gir"
888 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
889 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
890 msgid "Category"
891 msgstr "Sınıf"
893 #: src/CatDialog.cpp:87
894 msgid "New Category"
895 msgstr "Yeni Sınıf"
897 #: src/CatDialog.cpp:125
898 msgid "Choose a folder for incoming files"
899 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
901 #: src/CatDialog.cpp:140
902 msgid "You must specify a name for the category!"
903 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
905 #: src/CatDialog.cpp:150
906 msgid "You must specify a path for the category!"
907 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
909 #: src/CatDialog.cpp:158
910 msgid ""
911 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
912 msgstr ""
913 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
915 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 #, c-format
917 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
918 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
920 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
921 msgid "*** Connected to Client ***"
922 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:249
925 msgid "*** Connecting to Client ***"
926 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:280
929 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
930 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:333
933 msgid ""
934 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 "message. ***"
936 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:334
939 msgid ""
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 msgstr ""
943 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
944 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
947 #, c-format
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
951 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
954 #, c-format
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
958 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
969 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 msgid "LowID"
972 msgstr "DüşükID"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 msgid "HighID"
977 msgstr "YüksekID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
980 msgid "Enabled"
981 msgstr "Etkinleştirildi"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
984 msgid "Supported"
985 msgstr "Destekleniyor"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
988 msgid "Not supported"
989 msgstr "Desteklenmiyor"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
992 msgid "Disabled"
993 msgstr "Devre dışı"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
996 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
997 msgid "Connected"
998 msgstr "Bağlandı"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Bağlantı kesildi"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1005 #, c-format
1006 msgid "%.1f kB/s"
1007 msgstr "%.1f kB/s"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1010 msgid "Failed"
1011 msgstr "Başarısız"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1014 msgid "Not complete"
1015 msgstr "Eksik"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1018 msgid "Bad Guy"
1019 msgstr "Kötü Çocuk"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1022 msgid "Verified - OK"
1023 msgstr "İncelendi - Tamam"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1026 msgid "Not Available"
1027 msgstr "Uygun değil."
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1030 #, c-format
1031 msgid "%u (QR: %u)"
1032 msgstr "%u (SR: %u)"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1035 msgid "Clients"
1036 msgstr "Kullanıcılar"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1040 msgid "Show &Details"
1041 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1044 msgid "Remove from friends"
1045 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1048 msgid "Add to Friends"
1049 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1052 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1053 msgid "View Files"
1054 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1057 msgid "Send message"
1058 msgstr "İleti Gönder"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1061 msgid "Unban"
1062 msgstr "Yasaklama"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1065 msgid "Show Uploads"
1066 msgstr "Gönderimleri Göster"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1069 msgid "Show Queue"
1070 msgstr "Sırayı Göster"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1073 msgid "Show Clients"
1074 msgstr "Kullanıcıları Göster"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1077 msgid "Select View"
1078 msgstr "Görünüm Seçiniz"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1081 msgid "Send message to user"
1082 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1085 msgid "Message to send:"
1086 msgstr "Gönderilecek ileti:"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1090 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1091 msgid "Username"
1092 msgstr "Kullanıcı Adı"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1095 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1096 msgid "File"
1097 msgstr "Dosya"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1101 msgid "Client Software"
1102 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1105 msgid "Speed"
1106 msgstr "Hız"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1109 msgid "Transferred"
1110 msgstr "Aktarıldı"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1113 msgid "Waited"
1114 msgstr "Beklenen"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1117 msgid "Upload Time"
1118 msgstr "Gönderme Süresi"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1121 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1122 msgid "Status"
1123 msgstr "Durum"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1127 msgid "Obtained Parts"
1128 msgstr "Alınan Parçalar"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1131 msgid "Upload/Download"
1132 msgstr "Gönderme/İndirme"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1135 msgid "Remote Status"
1136 msgstr "Uzak Durumu"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1154 msgid "N/A"
1155 msgstr "N/A"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1161 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1162 msgid "kB/s"
1163 msgstr "kB/s"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1166 msgid "Connecting via server"
1167 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1170 msgid "Transferring"
1171 msgstr "Aktarılıyor"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1174 #: src/TransferWnd.cpp:449
1175 msgid "On Queue"
1176 msgstr "Sırada"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1180 msgid "Queue Full"
1181 msgstr "Sıra dolu"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1184 #, c-format
1185 msgid "QR: %u"
1186 msgstr "SR: %u"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1189 msgid "File Priority"
1190 msgstr "Dosya Önceliği"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1193 msgid "Rating"
1194 msgstr "Puanlama"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1197 msgid "Score"
1198 msgstr "Skor"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1201 msgid "Asked"
1202 msgstr "Soruldu"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1205 msgid "Last Seen"
1206 msgstr "Son görülme"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1209 msgid "Entered Queue"
1210 msgstr "Girilen Sıra"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1213 msgid "Banned"
1214 msgstr "Engellendi"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1218 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1219 msgid "Yes"
1220 msgstr "Evet"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1224 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 msgid "No"
1226 msgstr "Hayır"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1229 msgid "Upload Status"
1230 msgstr "Gönderme Durumu"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1233 msgid "Transferred Up"
1234 msgstr "Gönderilen"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1237 msgid "Download Status"
1238 msgstr "Aktarım Durumu"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1241 msgid "Transferred Down"
1242 msgstr "Aktarılan"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1245 msgid "Userhash"
1246 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1249 msgid "Encrypted"
1250 msgstr "Şifrelenmiş"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1253 msgid "Hide shared files"
1254 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1257 #, c-format
1258 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1259 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1262 #, c-format
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1264 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1269 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1274 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1280 msgstr ""
1281 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1282 "kabul edildi"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1287 msgstr ""
1288 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1289 "reddedildi."
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1299 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1304 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1309 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1314 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1319 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
1321 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1322 msgid "File Comments"
1323 msgstr "Dosya Yorumları"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1326 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1328 msgid "File Name"
1329 msgstr "Dosya Adı"
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1332 msgid "Comment"
1333 msgstr "Yorum"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1336 msgid "No comments"
1337 msgstr "Yorum yok"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1340 #, c-format
1341 msgid "%u comment"
1342 msgid_plural "%u comments"
1343 msgstr[0] "%u adet yorum"
1344 msgstr[1] "%u adet yorum"
1346 #: src/DataToText.cpp:35
1347 msgid "Auto [Lo]"
1348 msgstr "Oto (Düş)"
1350 #: src/DataToText.cpp:36
1351 msgid "Auto [No]"
1352 msgstr "Oto [Nor]"
1354 #: src/DataToText.cpp:37
1355 msgid "Auto [Hi]"
1356 msgstr "Oto (Yük)"
1358 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1359 msgid "Very low"
1360 msgstr "Çok düşük"
1362 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1365 msgid "Low"
1366 msgstr "Düşük"
1368 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1371 msgid "Normal"
1372 msgstr "Normal"
1374 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1377 msgid "High"
1378 msgstr "Yüksek"
1380 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1381 msgid "Very High"
1382 msgstr "Çok Yüksek"
1384 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1385 msgid "Release"
1386 msgstr "Yayım"
1388 #: src/DataToText.cpp:60
1389 msgid "Asking"
1390 msgstr "Soruyor"
1392 #: src/DataToText.cpp:64
1393 msgid "Receiving hashset"
1394 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1396 #: src/DataToText.cpp:65
1397 msgid "No needed parts"
1398 msgstr "Gereksiz parçalar"
1400 #: src/DataToText.cpp:66
1401 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1402 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1404 #: src/DataToText.cpp:67
1405 msgid "Too many connections"
1406 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Connecting via Kad"
1410 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1412 #: src/DataToText.cpp:70
1413 msgid "Too many Kad connections"
1414 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Connection Error"
1418 msgstr "Bağlantı Hatası"
1420 #: src/DataToText.cpp:73
1421 msgid "Remote Queue Full"
1422 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1424 #: src/DataToText.cpp:103
1425 msgid "Old MLDonkey"
1426 msgstr "Eski MLDonkey"
1428 #: src/DataToText.cpp:106
1429 msgid "New MLDonkey"
1430 msgstr "Yeni MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:116
1433 msgid "eMule Compatible"
1434 msgstr "eMule"
1436 #: src/DataToText.cpp:126
1437 msgid "Local Server"
1438 msgstr "Sunucu"
1440 #: src/DataToText.cpp:127
1441 msgid "Remote Server"
1442 msgstr "Uzak Sunucu"
1444 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1445 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1446 msgid "Kad"
1447 msgstr "Kademlia"
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Source Exchange"
1451 msgstr "Kaynak Değişimi"
1453 #: src/DataToText.cpp:130
1454 msgid "Passive"
1455 msgstr "Pasif"
1457 #: src/DataToText.cpp:131
1458 msgid "Link"
1459 msgstr "Bağlantı"
1461 #: src/DataToText.cpp:132
1462 msgid "Source Seeds"
1463 msgstr "Kaynak Girdileri"
1465 #: src/DataToText.cpp:133
1466 msgid "Search Result"
1467 msgstr "Arama Sonucu"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1470 msgid "Part"
1471 msgstr "Parça"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1474 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1475 msgid "Size"
1476 msgstr "Boyut"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1479 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1480 msgid "Completed"
1481 msgstr "Tamamlandı"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1484 msgid "Progress"
1485 msgstr "İşlem"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1488 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1489 msgid "Sources"
1490 msgstr "Kaynaklar"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1495 msgid "Priority"
1496 msgstr "Öncelik"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1499 msgid "Time Remaining"
1500 msgstr "Kalan Süre"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1503 msgid "Last Seen Complete"
1504 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1507 msgid "Last Reception"
1508 msgstr "Son Alım"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1512 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1516 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Feedback from: %s (%s)\n"
1522 "\n"
1523 msgstr ""
1524 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1525 "\n"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1528 #: src/Statistics.cpp:669
1529 msgid "Downloads"
1530 msgstr "İndirmeler"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1533 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1534 msgid "Auto"
1535 msgstr "Otomatik"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1538 msgid "&Stop"
1539 msgstr "&Dur"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1542 msgid "&Pause"
1543 msgstr "&Durakla"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1546 msgid "&Resume"
1547 msgstr "&Başlat"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1550 msgid "C&lear completed"
1551 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1554 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1555 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1558 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1559 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1562 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1563 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1566 msgid "Extended Options"
1567 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1570 msgid "Preview"
1571 msgstr "Ön İzleme"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1574 msgid "Show file &details"
1575 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1578 msgid "Show all comments"
1579 msgstr "Tüm yorumları göster"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1582 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1583 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1586 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1587 msgstr "Kopya&la"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1590 msgid "Copy feedback to clipboard"
1591 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1594 msgid "unassign"
1595 msgstr "Ekleme"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1598 msgid "Assign to category"
1599 msgstr "Sınıfa Ekle"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1602 msgid "&Open the file"
1603 msgstr "Dosyayı &Aç"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1606 msgid "Swap to this file"
1607 msgstr "Bu dosyaya geçir"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1610 msgid "Enter new name for this file:"
1611 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1614 msgid "File rename"
1615 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1618 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1622 msgid "A4AF"
1623 msgstr "A4AF"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1626 #, c-format
1627 msgid "QR: %u (%i)"
1628 msgstr "SR: %u (%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1631 msgid "Asked for another file"
1632 msgstr "Başka dosya için soruldu"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1635 #, c-format
1636 msgid "Downloads (%i)"
1637 msgstr "İndirmeler (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1640 msgid ""
1641 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1642 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1643 msgstr "yukarı."
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1646 msgid "File preview"
1647 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1650 #, c-format
1651 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1652 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1655 #, c-format
1656 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1657 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1660 msgid "All PartFiles Saved."
1661 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1664 #, c-format
1665 msgid "Loading temp files from %s."
1666 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1669 #, c-format
1670 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1671 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1674 msgid ""
1675 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1676 "met recovery solutions."
1677 msgstr "Başarısız Arahttp://forum.amule.org."
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1680 msgid "All PartFiles Loaded."
1681 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1684 msgid "No part files found"
1685 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1688 #, c-format
1689 msgid "Found %u part file"
1690 msgid_plural "Found %u part files"
1691 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1692 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1695 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1696 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1699 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1700 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1703 #, c-format
1704 msgid "Downloading %s"
1705 msgstr "Aktarılıyor %s"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1708 #, c-format
1709 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1710 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1713 #, c-format
1714 msgid "You already have the file '%s'"
1715 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1718 #, c-format
1719 msgid "You are already trying to download the file %s"
1720 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1723 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1724 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1729 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1734 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1737 #, c-format
1738 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1739 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:125
1742 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1743 msgstr ""
1744 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:133
1747 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1748 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:148
1751 msgid "External connection closed."
1752 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:187
1755 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1756 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:212
1759 msgid "External connections disabled in config file"
1760 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:263
1763 msgid "New external connection accepted"
1764 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:266
1767 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1768 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:285
1771 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1772 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:294
1775 #, c-format
1776 msgid "Connecting client: %s %s"
1777 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:296
1780 msgid "Unknown version"
1781 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:306
1784 msgid ""
1785 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1786 "remote from same snapshot."
1787 msgstr ""
1788 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1789 "ve uzak kullanınız."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:311
1792 msgid ""
1793 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1794 "*sigh* possible crash prevented"
1795 msgstr ""
1796 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
1797 "önlendi"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:321
1800 msgid "Invalid protocol version."
1801 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:325
1804 msgid "Missing protocol version tag."
1805 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:352
1808 msgid "Authentication failed."
1809 msgstr "Doğrulanamadı."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:357
1812 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1813 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:362
1816 msgid "Access granted."
1817 msgstr "Giriş izni verildi."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:658
1820 #, c-format
1821 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1822 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:660
1825 #, c-format
1826 msgid "FileHash not found: %s"
1827 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1830 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1831 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:753
1834 msgid "Server not added"
1835 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:771
1838 #, c-format
1839 msgid "server not found: %s"
1840 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:787
1843 msgid "need to define server to be removed"
1844 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:801
1847 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1848 msgstr "pasifleştirilmiş."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:897
1851 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1852 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:902
1855 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1856 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:953
1859 msgid "Kad is disabled in preferences."
1860 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1863 msgid "No points for graph."
1864 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1867 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1868 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1871 msgid "External Connection: shutdown requested"
1872 msgstr "Bağlantı kapat"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1875 msgid "Already shutting down."
1876 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1879 #, c-format
1880 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1881 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1884 msgid "Invalid link or already on list."
1885 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1888 msgid "File not found."
1889 msgstr "Dosya bulunamadı."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1892 msgid "Invalid file name."
1893 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1896 msgid "Unable to rename file."
1897 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1900 msgid "Already connected to eD2k."
1901 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1904 msgid "Connecting to eD2k..."
1905 msgstr "Bağlanıyor."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1908 msgid "Already connected to Kad."
1909 msgstr "Kad. zaten bağlı."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1912 msgid "Connecting to Kad..."
1913 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1916 msgid "All networks are disabled."
1917 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1920 msgid "Disconnected from eD2k."
1921 msgstr "Bağlantı kesildi."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1924 msgid "Disconnected from Kad."
1925 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1928 #, c-format
1929 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1930 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1933 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1934 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1937 #, c-format
1938 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1939 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1942 #, c-format
1943 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1944 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1947 msgid ""
1948 "\n"
1949 "This command cannot have an argument.\n"
1950 msgstr ""
1951 "\n"
1952 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "This command must have an argument.\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1971 msgid ""
1972 "\n"
1973 "Available extensions:\n"
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "Uygun uzantılar:\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1979 msgid "Available commands:\n"
1980 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "All commands are case insensitive.\n"
1987 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1991 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1994 msgid "Exits from the application."
1995 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1998 msgid "Show help."
1999 msgstr "Yardımı göster."
2001 #. TRANSLATORS:
2002 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2004 msgid ""
2005 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2006 "To get the full command list type 'help'.\n"
2007 msgstr ""
2008 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
2009 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Use '%s' for command list\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
2020 "\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2023 msgid "Syntax error!"
2024 msgstr "Söz dizimi hatası!"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2027 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2028 msgstr ""
2029 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2032 msgid "This command should not have any parameters."
2033 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2036 msgid "This command must have a parameter."
2037 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2040 msgid "Invalid argument."
2041 msgstr "Geçersiz argüman."
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2044 msgid "This is an incomplete command."
2045 msgstr "Bu eksik bir komut."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2048 #, c-format
2049 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2050 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2053 #, c-format
2054 msgid "This is %s %s %s\n"
2055 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2058 #, c-format
2059 msgid "This is %s %s\n"
2060 msgstr "Bu bir %s %s\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2063 msgid ""
2064 "\n"
2065 "Creating client...\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Ok, exiting %s...\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2080 msgid ""
2081 "Cannot connect with an empty password.\n"
2082 "You must specify a password either in config file\n"
2083 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2084 "\n"
2085 "Exiting...\n"
2086 msgstr ""
2087 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
2088 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
2089 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
2090 "\n"
2091 "Çıkılıyor...\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2094 msgid "Show this help text."
2095 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2098 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2099 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2102 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2103 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2106 msgid "External Connection password."
2107 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2110 msgid "Read configuration from file."
2111 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2114 msgid "Do not print any output to stdout."
2115 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2118 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2119 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2122 msgid "Sets program locale (language)."
2123 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2126 msgid "Write command line options to config file."
2127 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2130 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2131 msgstr ""
2132 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2135 msgid "Print program version."
2136 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
2138 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2139 msgid "File Details"
2140 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2142 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2143 #, c-format
2144 msgid "%.2f%% done"
2145 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
2147 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2149 #, c-format
2150 msgid "%.2f kB/s"
2151 msgstr "%.2f kB/s"
2153 #: src/FriendList.cpp:120
2154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2155 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2157 #: src/FriendList.cpp:146
2158 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2159 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2161 #: src/FriendList.cpp:222
2162 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2163 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2165 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2166 msgid "Friends"
2167 msgstr "Arkadaşlar"
2169 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2170 msgid "Add a friend"
2171 msgstr "Arkadaş ekle"
2173 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2174 msgid "Remove Friend"
2175 msgstr "Arkadaş sil"
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2178 msgid "Send &Message"
2179 msgstr "&İleti Gönder"
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2182 msgid "Establish Friend Slot"
2183 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2186 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2187 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2190 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2191 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2194 msgid ""
2195 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2196 " Only one slot was assigned."
2197 msgstr ""
2198 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2199 "Sadece bir slot kuruldu."
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2202 msgid "Multiple selection"
2203 msgstr "Çoklu seçim"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2206 msgid "Downloading..."
2207 msgstr "Aktarılıyor..."
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2210 #, c-format
2211 msgid "( %s / %s )"
2212 msgstr "( %s / %s )"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2215 msgid "HTTP download cancelled"
2216 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2219 msgid "HTTP download thread started"
2220 msgstr "HTTP aktarımı başladı"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2223 #, c-format
2224 msgid "Download size: %i"
2225 msgstr "İndirme Boyutu: %i"
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2228 #, c-format
2229 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2230 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2233 msgid "HTTP download thread ended"
2234 msgstr "HTTP aktarımı bitti"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2237 #, c-format
2238 msgid "Host: %s:%i\n"
2239 msgstr "Makine: %s:%i\n"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2242 #, c-format
2243 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2244 msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2247 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2248 msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2251 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2252 msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
2254 #: src/IP2Country.cpp:92
2255 #, c-format
2256 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2257 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2259 #: src/IP2Country.cpp:120
2260 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2261 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2263 #: src/IP2Country.cpp:126
2264 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2265 msgstr "GeoIP.dat dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2267 #: src/IP2Country.cpp:132
2268 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2269 msgstr ""
2270 "Yeni GeoIP.dat dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2272 #: src/IP2Country.cpp:138
2273 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2274 msgstr "GeoIP.dat başarıyla güncellendi."
2276 #: src/IP2Country.cpp:140
2277 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2278 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2280 #: src/IP2Country.cpp:143
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2283 msgstr "%s kaynağından GeoIP.dat indirilemedi."
2285 #: src/IP2Country.cpp:162
2286 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2287 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
2289 #: src/IP2Country.cpp:167
2290 #, c-format
2291 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2292 msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
2294 #: src/IPFilter.cpp:109
2295 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2296 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2298 #: src/IPFilter.cpp:286
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2301 msgstr ""
2302 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2304 #: src/IPFilter.cpp:327
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2307 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2309 #: src/IPFilter.cpp:332
2310 #, c-format
2311 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2312 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2313 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2314 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2316 #: src/IPFilter.cpp:334
2317 #, c-format
2318 msgid "%u malformed line was discarded."
2319 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2320 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2321 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2323 #: src/KadDlg.cpp:132
2324 #, c-format
2325 msgid "Nodes (%u)"
2326 msgstr "Nodlar (%u)"
2328 #: src/KadDlg.cpp:167
2329 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2330 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2332 #: src/KadDlg.cpp:173
2333 msgid "Invalid port to bootstrap"
2334 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2336 #: src/KadDlg.cpp:177
2337 msgid "Please fill all fields required"
2338 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2340 #: src/KadDlg.cpp:196
2341 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2342 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2344 #: src/KadDlg.cpp:197
2345 msgid ""
2346 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2347 msgstr ""
2348 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2349 "başlatacaktır."
2351 #: src/KadDlg.cpp:198
2352 msgid "Continue?"
2353 msgstr "Devam mı?"
2355 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2356 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2357 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2359 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2360 #, c-format
2361 msgid "Keyword for search: %s"
2362 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2364 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2365 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2366 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2370 #, c-format
2371 msgid "Read %u Kad contact"
2372 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2373 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2374 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2378 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2379 msgstr ""
2380 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
2381 "indirmeyi deneyin."
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2384 #, c-format
2385 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2386 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2387 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2388 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2391 #, c-format
2392 msgid "Wrote %d Kad contact"
2393 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2394 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2395 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2398 msgid "File name"
2399 msgstr "Dosya adı"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1372
2402 msgid "File size"
2403 msgstr "Dosya"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1373
2406 msgid "Share ratio"
2407 msgstr "Paylaşım oranı"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1374
2410 msgid "Uploaded"
2411 msgstr "Gönderilen"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1375
2414 msgid "Requested"
2415 msgstr "İstenen"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1376
2418 msgid "Accepted"
2419 msgstr "Kabul edilen"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1378
2422 msgid "Complete sources"
2423 msgstr "Tamamlandı"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:80
2426 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2427 msgstr "UYARI."
2429 #: src/KnownFileList.cpp:87
2430 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2431 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2433 #: src/KnownFileList.cpp:113
2434 #, c-format
2435 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2436 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
2438 #: src/KnownFileList.cpp:159
2439 #, c-format
2440 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2441 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2444 msgid "Hashing"
2445 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2448 msgid "Completing"
2449 msgstr "Tamamlanıyor"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2452 msgid "Complete"
2453 msgstr "Tamamlandı"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2456 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2457 msgid "Paused"
2458 msgstr "Duraklatıldı"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2461 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2462 msgid "Erroneous"
2463 msgstr "Hatalı"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2466 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2467 msgid "Downloading"
2468 msgstr "Aktarılıyor"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2471 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2472 msgid "Waiting"
2473 msgstr "Bekliyor"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2476 msgid "You must specify a non-empty password."
2477 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2480 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2481 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2484 msgid "Connection failure"
2485 msgstr "Bağlantı başarısız"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2488 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2489 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2492 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2493 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2496 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2497 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2500 msgid "Succeeded! Connection established."
2501 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2504 msgid "External Connection: Access denied because: "
2505 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2508 msgid "External Connection: Handshake failed."
2509 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2511 #: src/ListenSocket.cpp:66
2512 msgid "ListenSocket: Ok."
2513 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2515 #: src/ListenSocket.cpp:68
2516 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2517 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2519 #: src/Logger.cpp:341
2520 msgid "ERROR: "
2521 msgstr "HATA: "
2523 #: src/Logger.cpp:341
2524 msgid "WARNING: "
2525 msgstr "UYARI "
2527 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2528 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2529 msgid "Close"
2530 msgstr "Kapat"
2532 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2533 msgid "Close tab"
2534 msgstr "Sekmeyi Kapat"
2536 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2537 msgid "Close all tabs"
2538 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
2540 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2541 msgid "Close other tabs"
2542 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2545 msgid "Cut"
2546 msgstr "Kes"
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2549 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2550 msgid "Copy"
2551 msgstr "Kopyala"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2554 msgid "Paste"
2555 msgstr "Yapıştır"
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2558 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2559 msgid "Clear"
2560 msgstr "Temizle"
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2563 msgid "Select All"
2564 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2568 msgid "Unlimited"
2569 msgstr "Sınırsız"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2572 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2573 msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2576 msgid "aMule Tray Menu"
2577 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2580 msgid "Speed limits:"
2581 msgstr "Hız:"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2584 msgid "UL: None"
2585 msgstr "GÖN: Yok"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2588 #, c-format
2589 msgid "UL: %u"
2590 msgstr "GÖN: %u"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2593 msgid "DL: None"
2594 msgstr "İND: Yok"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2597 #, c-format
2598 msgid "DL: %u"
2599 msgstr "İND: %u"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2602 #, c-format
2603 msgid "Download speed: %.1f"
2604 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2607 #, c-format
2608 msgid "Upload speed: %.1f"
2609 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2612 msgid "Client Information"
2613 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2616 #, c-format
2617 msgid "Nickname: %s"
2618 msgstr "Rumuz: %s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2621 msgid "No Nickname Selected!"
2622 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2625 msgid "ClientID: "
2626 msgstr "KullanıcıID: "
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2629 #: src/TextClient.cpp:716
2630 msgid "Not connected"
2631 msgstr "Bağlı değil"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2634 msgid "ServerName: "
2635 msgstr "Sunucu Adı:"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2638 msgid "ServerIP: "
2639 msgstr "SunucuIP:"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2642 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2643 msgid "Not Connected"
2644 msgstr "Bağlanmadı"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2647 #, c-format
2648 msgid "IP: %s"
2649 msgstr "IP: %s"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2652 #, c-format
2653 msgid "TCP port: %d"
2654 msgstr "TCP port: %d"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2657 msgid "TCP port: Not ready"
2658 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2661 #, c-format
2662 msgid "UDP port: %d"
2663 msgstr "UDP port: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2666 msgid "UDP port: Not ready"
2667 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2670 msgid "Online Signature: Enabled"
2671 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2674 msgid "Online Signature: Disabled"
2675 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2678 #, c-format
2679 msgid "Uptime: %s"
2680 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2683 #, c-format
2684 msgid "Shared files: %d"
2685 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2688 #, c-format
2689 msgid "Queued clients: %d"
2690 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2693 #, c-format
2694 msgid "Total DL: %s"
2695 msgstr "Toplam İND: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2698 #, c-format
2699 msgid "Total UL: %s"
2700 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2703 msgid "Upload limit"
2704 msgstr "Gönderim sınırı"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2707 msgid "Download limit"
2708 msgstr "Aktarım sınırı"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2711 msgid "Hide aMule"
2712 msgstr "aMule'yi Gizle"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2715 msgid "Show aMule"
2716 msgstr "aMule'yi Göster"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2719 msgid "Exit"
2720 msgstr "Çıkış"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2723 msgid "eD2k Link: "
2724 msgstr "Bağlantı "
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2727 msgid "Commit"
2728 msgstr "Onayla"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2731 msgid ""
2732 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2733 msgstr ""
2734 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2735 "tıklayın."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2738 msgid ""
2739 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2740 "in the Servers-tab."
2741 msgstr ""
2742 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2743 "bakınız."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2746 msgid "Loading ..."
2747 msgstr "Yükleniyor..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2750 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2751 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2754 msgid "Users: 0"
2755 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2758 msgid ""
2759 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2760 "users."
2761 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2764 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2765 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2768 msgid ""
2769 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2770 "braces signify the overhead from client communication."
2771 msgstr ""
2772 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2773 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2776 msgid ""
2777 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2778 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2779 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2780 "optimal connection type)."
2781 msgstr ""
2782 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2783 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2784 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2787 msgid "Not Connected ..."
2788 msgstr "Bağlanmadı ..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2791 msgid "Currently connected server."
2792 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2795 msgid "Search"
2796 msgstr "Ara"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2799 msgid "Name:"
2800 msgstr "Ad:"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2803 msgid "Type"
2804 msgstr "Tür"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2807 msgid "Local"
2808 msgstr "Sunucu"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2811 msgid "Global"
2812 msgstr "Genel"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2815 msgid "FileHash"
2816 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2819 msgid "Extended Parameters"
2820 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2823 msgid "Filtering"
2824 msgstr "Süzgeç"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2827 msgid "File Type"
2828 msgstr "Dosya Türü"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2831 msgid "Any"
2832 msgstr "Herhangi"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2835 msgid "Archives"
2836 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2839 #: src/TransferWnd.cpp:358
2840 msgid "Audio"
2841 msgstr "Ses"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2844 #: src/TransferWnd.cpp:360
2845 msgid "CD-Images"
2846 msgstr "CD-İmajı"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2849 #: src/TransferWnd.cpp:361
2850 msgid "Pictures"
2851 msgstr "Resim"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2854 msgid "Programs"
2855 msgstr "Programlar"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2858 msgid "Texts"
2859 msgstr "Belgeler"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2862 msgid "Videos"
2863 msgstr "Görüntüler"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2866 msgid "Extension"
2867 msgstr "Uzantı"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2870 msgid "Min Size"
2871 msgstr "En Az Boyut"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2874 msgid "Bytes"
2875 msgstr "bayt"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2878 msgid "KB"
2879 msgstr "KB"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2882 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2883 msgid "MB"
2884 msgstr "MB"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2887 msgid "GB"
2888 msgstr "GB"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2891 msgid "Max Size"
2892 msgstr "En Fazla Boyut"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2895 msgid "Availability"
2896 msgstr "Uygunluk"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2899 msgid "Filter:"
2900 msgstr "Süz:"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2903 msgid "Filter Results"
2904 msgstr "Süzme Sonuçları"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2907 msgid "Invert Result"
2908 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2911 msgid "Hide Known Files"
2912 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2915 msgid "Start"
2916 msgstr "Başlat"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2919 msgid "More"
2920 msgstr "Daha Fazla"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2923 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2924 msgstr "Ara Kademlia."
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2927 msgid "Stop"
2928 msgstr "Durdur"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2931 msgid "Download"
2932 msgstr "İndir"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2935 msgid "Reset Fields"
2936 msgstr "Alanları Sıfırla"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2939 msgid "Results"
2940 msgstr "Sonuçlar"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2943 msgid "Clears completed downloads"
2944 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2947 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2948 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2951 #: src/TransferWnd.cpp:445
2952 msgid "Uploads"
2953 msgstr "Gönderilenler"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2956 msgid "Clients on queue :"
2957 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2960 msgid "Send"
2961 msgstr "Gönder"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2964 msgid "Sends the specified message."
2965 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2968 msgid "Close this chat-session."
2969 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2972 msgid "General"
2973 msgstr "Genel"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2976 msgid "Full Name :"
2977 msgstr "Tam Ad :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2980 msgid "met-File :"
2981 msgstr "met-Dosyası :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2984 msgid "Hash :"
2985 msgstr "Adresleme:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2988 msgid "Filesize :"
2989 msgstr "Dosya Boyutu :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2992 msgid "Partfilestatus :"
2993 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2996 msgid "Last seen complete :"
2997 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3000 msgid "Transfer"
3001 msgstr "Aktarım"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3004 msgid "Found Sources :"
3005 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3008 msgid "Transferring Sources :"
3009 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3012 msgid "Filepart-Count :"
3013 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3016 msgid "Available :"
3017 msgstr "Uygun:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3020 msgid "Datarate :"
3021 msgstr "Veri Oranı:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3024 msgid "Download Active Time: "
3025 msgstr "Aktarım Süresi: "
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3028 msgid "Transferred :"
3029 msgstr "Aktarılan:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3032 msgid "Completed Size :"
3033 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3036 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3037 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3040 msgid "Lost to corruption :"
3041 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3044 msgid "Gained by compression :"
3045 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3048 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3049 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3052 msgid "File Names"
3053 msgstr "Dosya Adları"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3056 msgid "Takeover"
3057 msgstr "Devral"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3060 msgid "Cleanup"
3061 msgstr "Temizle"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3064 msgid "Apply"
3065 msgstr "Uygula"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3068 msgid "Ok"
3069 msgstr "Tamam"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3072 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3073 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3076 msgid ""
3077 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3078 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3079 msgstr ""
3080 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3081 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3084 msgid "File Quality"
3085 msgstr "Dosya Kalitesi"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3088 msgid "Not rated"
3089 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3092 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3093 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3096 msgid "Poor"
3097 msgstr "Zayıf"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3100 msgid "Fair"
3101 msgstr "Doğru"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3104 msgid "Good"
3105 msgstr "İyi"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3108 msgid "Excellent"
3109 msgstr "Mükemmel"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3112 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3113 msgstr ""
3114 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3117 msgid "Refresh"
3118 msgstr "Yenile"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3121 msgid "Downloading, please wait ..."
3122 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3125 msgid "Unknown size"
3126 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3129 msgid "Required Information"
3130 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3133 msgid "IP Address :"
3134 msgstr "IP Adresi:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3137 msgid "Port :"
3138 msgstr "Port:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3141 msgid "Additional Information"
3142 msgstr "Ek Bilgi"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3145 msgid "Username :"
3146 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3149 msgid "Userhash :"
3150 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3154 msgid "Add"
3155 msgstr "Ekle"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3158 msgid "Reload your shared files"
3159 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3162 #: src/Statistics.cpp:727
3163 msgid "Shared Files"
3164 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3167 msgid "Current Session"
3168 msgstr "Şimdiki Oturum"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3171 msgid "Total"
3172 msgstr "Toplam"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3175 msgid "Requested :"
3176 msgstr "İstenilen :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3179 msgid "Active Uploads :"
3180 msgstr "Aktif Göndermeler:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3183 msgid "Download-Speed"
3184 msgstr "İndirme Hızı"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3187 msgid "Current"
3188 msgstr "Şimdiki"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3191 msgid "Running average"
3192 msgstr "Çalışma ortalaması"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3195 msgid "Session average"
3196 msgstr "Oturum ortalaması"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3199 msgid "Upload-Speed"
3200 msgstr "Gönderim Hızı"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3203 msgid "Connections"
3204 msgstr "Bağlantılar"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3207 msgid "Active downloads"
3208 msgstr "Aktif İndirmeler"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3211 msgid "Active connections (1:1)"
3212 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3215 msgid "Active uploads"
3216 msgstr "Aktif Göndermeler"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3219 msgid "Statistics Tree"
3220 msgstr "İstatistik Ağacı"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3223 msgid "Username:"
3224 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3227 msgid "Userhash:"
3228 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3231 msgid "Client software:"
3232 msgstr "Yazılım:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3235 msgid "Client version:"
3236 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3239 msgid "IP address:"
3240 msgstr "IP :"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3243 msgid "User ID:"
3244 msgstr "Kullanıcı ID:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3247 msgid "Server IP:"
3248 msgstr "Sunucu IP:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3251 msgid "Server name:"
3252 msgstr "Sunucu:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3255 msgid "Obfuscation:"
3256 msgstr "Gizleme:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3259 msgid "Kad:"
3260 msgstr "Kademlia:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3263 msgid "Transfers to client"
3264 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3267 msgid "Current request:"
3268 msgstr "Şimdiki İstek:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3271 msgid "Average upload rate:"
3272 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3275 msgid "Average download rate:"
3276 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3279 msgid "Uploaded (session):"
3280 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3283 msgid "Downloaded (session):"
3284 msgstr "İndirilen (oturum):"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3287 msgid "Uploaded (total):"
3288 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3291 msgid "Downloaded (total):"
3292 msgstr "İndirilen (toplam):"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3295 msgid "Scores"
3296 msgstr "Skor"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3299 msgid "DL/UP modifier:"
3300 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3303 msgid "Secure ident:"
3304 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3307 msgid "Rating (total):"
3308 msgstr "Puanlama (toplam):"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3311 msgid "Queue score:"
3312 msgstr "Sıra skoru:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3315 msgid "Nick"
3316 msgstr "Rumuz"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3319 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3320 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3323 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3324 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3327 msgid "Language: "
3328 msgstr "Dil: "
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3332 msgid "The delay before showing tool-tips."
3333 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3336 msgid "This specifies the language used on controls."
3337 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3340 msgid "Check for new version at startup"
3341 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3344 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3345 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3348 msgid "Start minimized"
3349 msgstr "Küçültülmüş başla"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3352 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3353 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3356 msgid "Prompt on exit"
3357 msgstr "Çıkışta uyar"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3360 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3361 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3364 msgid "Enable Tray Icon"
3365 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3368 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3369 msgstr ""
3370 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3371 "bırakır."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3374 msgid "Minimize to Tray Icon"
3375 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3378 msgid ""
3379 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3380 "taskbar."
3381 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3384 msgid "Tooltip delay time: "
3385 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3388 msgid "seconds"
3389 msgstr "saniye"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3392 msgid "Browser Selection"
3393 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3396 msgid ""
3397 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3398 "default browser."
3399 msgstr ""
3400 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3401 "kullanmak için boş bırakınız."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3405 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3408 msgid "Browse"
3409 msgstr "Göz at"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3412 msgid "Open in new tab if possible"
3413 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3416 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3417 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3420 msgid "Video Player"
3421 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3424 msgid "Create backup for preview"
3425 msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3428 msgid "Bandwidth limits"
3429 msgstr "Bağlantı sınırları"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3432 msgid "Upload"
3433 msgstr "Gönderme"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3436 msgid "Slot Allocation"
3437 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3440 msgid "Ports"
3441 msgstr "Portlar"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3444 msgid "Standard TCP Port "
3445 msgstr "Standard TCP Portu "
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3448 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3449 msgstr "pasifleştirilmiş."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3452 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3453 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3456 msgid "4665"
3457 msgstr "4665"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3460 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3461 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3464 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3465 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3468 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3469 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3472 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3473 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3476 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3477 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3480 msgid ""
3481 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3482 "address of the interface to which aMule should be bound."
3483 msgstr ""
3484 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3485 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3488 msgid "Max sources per downloading file:"
3489 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3492 msgid "Max simultaneous connections:"
3493 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3496 msgid "Kademlia"
3497 msgstr "Kademlia"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3500 msgid "ED2K"
3501 msgstr "ED2K"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3504 msgid "Autoconnect on startup"
3505 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3508 msgid "Reconnect on loss"
3509 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3512 msgid "Remove dead server after"
3513 msgstr "Ölü sunucuları"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3516 msgid "retries"
3517 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3520 msgid "Auto-update server list at startup"
3521 msgstr "Otomatik başlangıç"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3524 msgid "List"
3525 msgstr "Liste"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3528 msgid "Update server list when connecting to a server"
3529 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3532 msgid "Update server list when a client connects"
3533 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3536 msgid "Use priority system"
3537 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3540 msgid "Use smart LowID check on connect"
3541 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3544 msgid "Safe connect"
3545 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3548 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3549 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3552 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3553 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3556 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3557 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3560 msgid "Enable"
3561 msgstr "Etkinleştir"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3564 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3565 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3568 msgid "Add files to download in pause mode"
3569 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3572 msgid "Add files to download with auto priority"
3573 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3576 msgid "Try to download first and last chunks first"
3577 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3580 msgid "Start next paused file when a file completes"
3581 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3584 msgid "From the same category"
3585 msgstr "Aynı sınıftan"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3588 msgid "Preallocate disk space for new files"
3589 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3592 msgid ""
3593 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3594 "fragmentation"
3595 msgstr ""
3596 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3597 "azaltılır"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3600 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3601 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3604 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3605 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3608 msgid "Enter here the min disk space desired."
3609 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3612 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3613 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3616 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3617 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3620 msgid "Add new shared files with auto priority"
3621 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3624 msgid "Destination folder for downloads"
3625 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3628 msgid "Folder for temporary download files"
3629 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3632 msgid "Shared folders"
3633 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3636 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3637 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3640 msgid "Share hidden files"
3641 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3644 msgid "Graphs"
3645 msgstr "Grafikler"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3648 msgid "Update delay : 5 secs"
3649 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3652 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3653 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3656 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3657 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3660 msgid "Download graph scale:"
3661 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3664 msgid "Upload graph scale:"
3665 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3668 msgid "Colours: "
3669 msgstr "Renkler: "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3672 msgid "Background"
3673 msgstr "Arkaplan"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3676 msgid "Grid"
3677 msgstr "Izgara"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3680 msgid "Download current"
3681 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3684 msgid "Download running average"
3685 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3688 msgid "Download session average"
3689 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3692 msgid "Upload current"
3693 msgstr "Şu anki gönderme"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3696 msgid "Upload running average"
3697 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3700 msgid "Upload session average"
3701 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3704 msgid "Active connections"
3705 msgstr "Aktif bağlantılar"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3708 msgid "Systray Icon Speedbar"
3709 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3712 msgid "Kad-nodes current"
3713 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3716 msgid "Kad-nodes running"
3717 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3720 msgid "Kad-nodes session"
3721 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3724 msgid "Select"
3725 msgstr "Seçiniz"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3728 msgid "Tree"
3729 msgstr "Ağaç"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3732 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3733 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3736 msgid "!!! WARNING !!!"
3737 msgstr "!!! UYARI !!!"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3740 msgid ""
3741 "Do not change these setting unless you know\n"
3742 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3743 "make things worse for yourself.\n"
3744 "\n"
3745 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3746 "these settings."
3747 msgstr ""
3748 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
3749 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
3750 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
3751 "\n"
3752 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
3753 "aMule gayet iyi işleyecektir."
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3756 msgid "Max new connections / 5 secs"
3757 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3760 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3761 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3764 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3765 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3768 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3769 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3772 msgid "Skin to use: "
3773 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3776 msgid "- default -"
3777 msgstr "- ön tanımlı -"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3780 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3781 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3784 msgid "Show extended info on categories tabs"
3785 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3788 msgid "Show transfer rates on title"
3789 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3792 msgid "Before application name"
3793 msgstr "Uygulama adından önce"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3796 msgid "After application name"
3797 msgstr "Uygulama adından sonra"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3800 msgid "Show overhead bandwidth"
3801 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3804 msgid "Vertical toolbar orientation"
3805 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3808 msgid "Download Queue Files"
3809 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3812 msgid "Show progress percentage"
3813 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3816 msgid "Show progress bar"
3817 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3820 msgid "Flat"
3821 msgstr "Düz"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3824 msgid "Round"
3825 msgstr "Yuvarlatılmış"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3828 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3829 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3832 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3833 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3836 msgid "External Connection Parameters"
3837 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3840 msgid "Accept external connections"
3841 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3844 msgid "IP of the listening interface:"
3845 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3848 msgid ""
3849 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3850 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3851 msgstr ""
3852 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3853 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3856 msgid "TCP port:"
3857 msgstr "TCP portu:"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3860 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3861 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3865 msgid "Password"
3866 msgstr "Şifre"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3869 msgid "Web server parameters"
3870 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3873 msgid "Run webserver on startup"
3874 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3877 msgid "Web template"
3878 msgstr "Web şablonu"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3881 msgid "Full rights password"
3882 msgstr "Tam hak şifresi"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3885 msgid "Enable Low rights User"
3886 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3889 msgid "Low rights password"
3890 msgstr "Düşük hak şifresi"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3893 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3894 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3897 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3898 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3901 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3902 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3905 msgid "Enable Gzip compression"
3906 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3909 #: src/ServerWnd.cpp:219
3910 msgid "OK"
3911 msgstr "Tamam"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3914 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3915 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3918 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3919 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3922 msgid "Title :"
3923 msgstr "Başlık :"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3926 msgid "Comment :"
3927 msgstr "Yorum:"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3930 msgid "Incoming Dir :"
3931 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3934 msgid "..."
3935 msgstr "..."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3938 msgid "Change priority for new assigned files :"
3939 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3942 msgid "Dont change"
3943 msgstr "Değiştirme"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3946 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3947 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3952 msgid "Reset"
3953 msgstr "Sıfırla"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3956 msgid "Click this button to reset the log."
3957 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3960 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3961 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3964 msgid "Server list"
3965 msgstr "Sunucu"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3968 msgid ""
3969 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3970 "update the list of known servers."
3971 msgstr ""
3972 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3973 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3976 msgid "Add server manually: Name"
3977 msgstr "Ekle Adı"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3980 msgid "Enter the name of the new server here"
3981 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3984 msgid "IP:Port"
3985 msgstr "IP:Port"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3988 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3989 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3992 msgid "Enter the port of the server here."
3993 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3996 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3997 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4000 msgid "aMule Log"
4001 msgstr "aMule Günlüğü"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4004 msgid "Server Info"
4005 msgstr "Sunucu Bilgisi"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4008 msgid "ED2K Info"
4009 msgstr "ED2K Bilgileri"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4012 msgid "Kad Info"
4013 msgstr "Kademlia Bilgileri"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4016 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4017 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4020 msgid "Nodes (0)"
4021 msgstr "Nodlar (0)"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4024 msgid ""
4025 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4026 "update the list of known nodes."
4027 msgstr ""
4028 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
4029 "tıklayınız."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4032 msgid "Nodes stats"
4033 msgstr "Nod Durumu"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4036 msgid "Bootstrap"
4037 msgstr "Ön Yükleme"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4040 msgid "New node"
4041 msgstr "Yeni nod"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4044 msgid "IP:"
4045 msgstr "IP:"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4048 msgid "Port:"
4049 msgstr "Port:"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4052 msgid ""
4053 "Bootstrap from \n"
4054 "known clients"
4055 msgstr ""
4056 "Bilinen kullanıcılardan\n"
4057 "Ön Yükleme"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4060 msgid "Disconnect Kad"
4061 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4064 msgid "Use Secure User Identification"
4065 msgstr "Kullanıcı"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4068 msgid ""
4069 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4070 "is not enabled."
4071 msgstr ""
4072 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4075 msgid "Protocol Obfuscation"
4076 msgstr "Protokol Gizleme"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4079 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4080 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4083 msgid ""
4084 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4085 "connections from other clients."
4086 msgstr ""
4087 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
4088 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4091 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4092 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4095 msgid ""
4096 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4097 "clients/servers."
4098 msgstr ""
4099 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4100 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4103 msgid "Accept only obfuscated connections"
4104 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4107 msgid ""
4108 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4109 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4110 msgstr ""
4111 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4112 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4115 msgid "Everybody"
4116 msgstr "Herkes"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4119 msgid "No one"
4120 msgstr "Hiç kimse"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4123 msgid "Who can see my shared files:"
4124 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4127 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4128 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4131 msgid "IP-Filtering"
4132 msgstr "IP_Süzme"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4135 msgid "Filter clients"
4136 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4139 msgid ""
4140 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4141 msgstr ""
4142 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4143 "etkinleştir."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4146 msgid "Filter servers"
4147 msgstr "Sunucuları süz"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4150 msgid ""
4151 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4152 msgstr ""
4153 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4154 "etkinleştir."
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4157 msgid "Reload List"
4158 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4161 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4162 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4165 msgid "URL:"
4166 msgstr "Adres:"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4169 msgid "Update now"
4170 msgstr "Şimdi güncelle"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4173 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4174 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4177 msgid "Filtering Level:"
4178 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4181 msgid "Always filter LAN IPs"
4182 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4185 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4186 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4189 msgid ""
4190 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4191 "received from. Use with caution."
4192 msgstr ""
4193 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4194 "(Dikkatli kullanın)"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4197 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4198 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4201 msgid ""
4202 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4203 "file."
4204 msgstr ""
4205 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4206 "kullanımına izin ver"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4209 msgid "Enable Online-Signature"
4210 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4213 msgid ""
4214 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4215 "create signatures and the like."
4216 msgstr ""
4217 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4218 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4221 msgid "Update Frequency (Secs):"
4222 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4225 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4226 msgstr ""
4227 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4230 msgid "Save online signature file in: "
4231 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4234 msgid ""
4235 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4236 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4239 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4240 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4243 msgid "Filter all messages"
4244 msgstr "Hepsini süz."
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4247 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4248 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4251 msgid "Filter messages from unknown clients"
4252 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4255 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4256 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4259 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4260 msgstr ""
4261 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4264 msgid "Show received messages in the log"
4265 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4268 msgid "Comments"
4269 msgstr "Yorumlar"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4272 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4273 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4276 msgid "Automatic server connect without proxy"
4277 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4280 msgid "Enable authentication"
4281 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4284 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4285 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4288 msgid "Username: "
4289 msgstr "Kullanıcı adı: "
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4292 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4293 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4296 msgid "Password:"
4297 msgstr "Şifre:"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4300 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4301 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4304 msgid "Enable Proxy"
4305 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4308 msgid "Enable/disable proxy support"
4309 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4312 msgid "Proxy type:"
4313 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4316 msgid "SOCKS5"
4317 msgstr "SOCKS5"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4320 msgid "SOCKS4"
4321 msgstr "SOCKS4"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4324 msgid "HTTP"
4325 msgstr "HTTP"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4328 msgid "SOCKS4a"
4329 msgstr "SOCKS4a"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4332 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4333 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4336 msgid "Proxy host:"
4337 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4340 msgid "The proxy host name"
4341 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4344 msgid "Proxy port:"
4345 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4348 msgid "The proxy port"
4349 msgstr "Vekil sunucu portu"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4352 msgid "Connect to:"
4353 msgstr "Bağlan:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4356 msgid "Login to remote amule"
4357 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4360 msgid "User name"
4361 msgstr "Kullanıcı adı"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4364 msgid "Remember those settings"
4365 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4368 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4369 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4372 msgid "Message Categories:"
4373 msgstr "İleti Sınıfları:"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4376 msgid "Waiting..."
4377 msgstr "Bekliyor..."
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4380 msgid "Add imports"
4381 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4384 msgid "Retry selected"
4385 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4388 msgid "Remove selected"
4389 msgstr "Seçileni çıkar"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4392 msgid "Event Types"
4393 msgstr "Olay Türleri"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4396 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4397 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4400 msgid "Networks Window"
4401 msgstr "Ağ Penceresi"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4404 msgid "Searches Window"
4405 msgstr "Arama Penceresi"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4408 msgid "Files Transfers Window"
4409 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4412 msgid "Shared Files Window"
4413 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4416 msgid "Messages Window"
4417 msgstr "Sohbet Penceresi"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4420 msgid "Statistics Graph Window"
4421 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4424 msgid "Preferences Settings Window"
4425 msgstr "Ayar Penceresi"
4427 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4428 #, c-format
4429 msgid "Disabled [%s]"
4430 msgstr "Devre dışı [%s]"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4433 msgid "byte"
4434 msgid_plural "bytes"
4435 msgstr[0] "bayt"
4436 msgstr[1] "bayt"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4439 msgid "kB"
4440 msgstr "kB"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4443 msgid "TB"
4444 msgstr "TB"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4447 msgid "k"
4448 msgstr "k"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4451 msgid "M"
4452 msgstr "M"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4455 msgid "G"
4456 msgstr "G"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4459 msgid "T"
4460 msgstr "T"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4463 msgid "byte/sec"
4464 msgid_plural "bytes/sec"
4465 msgstr[0] "bayt/sn"
4466 msgstr[1] "bayt/sn"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4469 msgid "MB/s"
4470 msgstr "MB/s"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4473 msgid "secs"
4474 msgstr "sn"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4477 msgid "mins"
4478 msgstr "dk"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4481 msgid "hours"
4482 msgstr "saat"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4485 msgid "Days"
4486 msgstr "Gün"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4489 msgid "all"
4490 msgstr "Tümü"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4493 msgid "all others"
4494 msgstr "diğerleri"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4497 msgid "Incomplete"
4498 msgstr "Tamamlanmamış"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4501 msgid "Stopped"
4502 msgstr "Durduruldu"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4505 msgid "Video"
4506 msgstr "Görüntü"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4509 msgid "Archive"
4510 msgstr "Sıkıştırılmış"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4513 msgid "Text"
4514 msgstr "Belge"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4517 msgid "Active"
4518 msgstr "Etkin"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4521 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4522 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4525 #, c-format
4526 msgid "Importing %s: %s"
4527 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4530 msgid "Reading temp folder"
4531 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4534 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4535 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4538 msgid "Creating destination file"
4539 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4542 #, c-format
4543 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4544 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4547 #, c-format
4548 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4549 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4552 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4553 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4556 msgid "Adding download and saving new partfile"
4557 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4560 msgid "Fetching status..."
4561 msgstr "Durum alınıyor..."
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4564 msgid "In progress"
4565 msgstr "İşlem yapılıyor"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4568 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4569 msgstr "HATA: Disk dolu"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4572 msgid "ERROR: Partmet not found"
4573 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4576 msgid "ERROR: IO error!"
4577 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4580 msgid "ERROR: Failed!"
4581 msgstr "HATA: Başarısız!"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4584 msgid "Queued"
4585 msgstr "Sıraya girdi"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4588 msgid "Already downloading"
4589 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4592 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4593 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4596 msgid "State"
4597 msgstr "Durum"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4600 msgid "Filehash"
4601 msgstr "Dosya adreslemesi"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4604 msgid "Import partfiles"
4605 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4608 msgid ""
4609 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4610 "be included)"
4611 msgstr ""
4612 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4613 "taranacaktır.)"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4616 msgid ""
4617 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4618 msgstr ""
4619 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4622 msgid "Remove sources?"
4623 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4626 #, c-format
4627 msgid "%s (Disk: %s)"
4628 msgstr "%s (Disk: %s)"
4630 #: src/PartFile.cpp:284
4631 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4632 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
4634 #: src/PartFile.cpp:321
4635 #, c-format
4636 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4637 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4639 #: src/PartFile.cpp:328
4640 #, c-format
4641 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4642 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:334
4645 #, c-format
4646 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4647 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4649 #: src/PartFile.cpp:345
4650 #, c-format
4651 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4652 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:595
4655 #, c-format
4656 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4657 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4659 #: src/PartFile.cpp:598
4660 msgid "Trying to recover file info..."
4661 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4663 #: src/PartFile.cpp:613
4664 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4665 msgstr ""
4666 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4668 #: src/PartFile.cpp:618
4669 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4670 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4672 #: src/PartFile.cpp:620
4673 msgid "Unable to recover file info :("
4674 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4676 #: src/PartFile.cpp:655
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to open %s (%s)"
4679 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4681 #: src/PartFile.cpp:705
4682 #, c-format
4683 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4684 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4686 #: src/PartFile.cpp:887
4687 #, c-format
4688 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4689 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4691 #: src/PartFile.cpp:894
4692 msgid "IO failure while saving partfile: "
4693 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4695 #: src/PartFile.cpp:907
4696 #, c-format
4697 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4698 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4700 #: src/PartFile.cpp:915
4701 #, c-format
4702 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4703 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4705 #: src/PartFile.cpp:986
4706 #, c-format
4707 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4708 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4710 #: src/PartFile.cpp:1012
4711 #, c-format
4712 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4713 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4714 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4715 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4717 #: src/PartFile.cpp:1041
4718 #, c-format
4719 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4720 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4722 #: src/PartFile.cpp:1050
4723 #, c-format
4724 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4725 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4727 #: src/PartFile.cpp:1106
4728 #, c-format
4729 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4730 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4732 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4736 "%s|"
4737 msgid_plural ""
4738 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4739 "|%s|"
4740 msgstr[0] ""
4741 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4742 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4743 msgstr[1] ""
4744 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4745 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4747 #: src/PartFile.cpp:1169
4748 #, c-format
4749 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4750 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4752 #: src/PartFile.cpp:1202
4753 #, c-format
4754 msgid "Finished rehashing %s"
4755 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4757 #: src/PartFile.cpp:2127
4758 #, c-format
4759 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4760 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4762 #: src/PartFile.cpp:2157
4763 #, c-format
4764 msgid "Finished downloading: %s"
4765 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:2214
4768 #, c-format
4769 msgid "Deleting file: %s"
4770 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:2270
4773 #, c-format
4774 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4775 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4777 #: src/PartFile.cpp:2275
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4781 "never happen"
4782 msgstr ""
4783 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4784 "olmamalıydı"
4786 #: src/PartFile.cpp:2957
4787 #, c-format
4788 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4789 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4791 #: src/PartFile.cpp:3027
4792 #, c-format
4793 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4794 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4796 #: src/PartFile.cpp:3079
4797 #, c-format
4798 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4799 msgstr ""
4800 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4801 "%s bayt"
4803 #: src/PartFile.cpp:3697
4804 msgid "Allocating"
4805 msgstr "Ayrılıyor"
4807 #: src/PartFile.cpp:3713
4808 msgid "Insufficient disk space"
4809 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4811 #: src/PartFile.cpp:3762
4812 msgid "Downloaded"
4813 msgstr "İndirildi"
4815 #: src/PartFile.cpp:3977
4816 #, c-format
4817 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4818 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4820 #: src/Preferences.cpp:659
4821 msgid "System default"
4822 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4824 #: src/Preferences.cpp:660
4825 msgid "Albanian"
4826 msgstr "Arnavutça"
4828 #: src/Preferences.cpp:661
4829 msgid "Arabic"
4830 msgstr "Arapça"
4832 #: src/Preferences.cpp:662
4833 msgid "Asturian"
4834 msgstr "Asturyaca"
4836 #: src/Preferences.cpp:663
4837 msgid "Basque"
4838 msgstr "Baskça"
4840 #: src/Preferences.cpp:664
4841 msgid "Bulgarian"
4842 msgstr "Bulgarca"
4844 #: src/Preferences.cpp:665
4845 msgid "Catalan"
4846 msgstr "Katalanca"
4848 #: src/Preferences.cpp:666
4849 msgid "Chinese (Simplified)"
4850 msgstr "Çince (Simplified)"
4852 #: src/Preferences.cpp:667
4853 msgid "Chinese (Traditional)"
4854 msgstr "Çince (Traditional)"
4856 #: src/Preferences.cpp:668
4857 msgid "Croatian"
4858 msgstr "Hırvatça"
4860 #: src/Preferences.cpp:669
4861 msgid "Czech"
4862 msgstr "Çekçe"
4864 #: src/Preferences.cpp:670
4865 msgid "Danish"
4866 msgstr "Danca"
4868 #: src/Preferences.cpp:671
4869 msgid "Dutch"
4870 msgstr "Felemenkçe"
4872 #: src/Preferences.cpp:672
4873 msgid "English (U.K.)"
4874 msgstr "İngilizce (U.K)"
4876 #: src/Preferences.cpp:673
4877 msgid "Estonian"
4878 msgstr "Estonyaca"
4880 #: src/Preferences.cpp:674
4881 msgid "Finnish"
4882 msgstr "Fince"
4884 #: src/Preferences.cpp:675
4885 msgid "French"
4886 msgstr "Fransızca"
4888 #: src/Preferences.cpp:676
4889 msgid "Galician"
4890 msgstr "Galce"
4892 #: src/Preferences.cpp:677
4893 msgid "German"
4894 msgstr "Almanca"
4896 #: src/Preferences.cpp:678
4897 msgid "Greek"
4898 msgstr "Yunanca"
4900 #: src/Preferences.cpp:679
4901 msgid "Hebrew"
4902 msgstr "İbranice"
4904 #: src/Preferences.cpp:680
4905 msgid "Hungarian"
4906 msgstr "Macarca"
4908 #: src/Preferences.cpp:681
4909 msgid "Italian"
4910 msgstr "İtalyanca"
4912 #: src/Preferences.cpp:682
4913 msgid "Italian (Swiss)"
4914 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4916 #: src/Preferences.cpp:683
4917 msgid "Japanese"
4918 msgstr "Japonca"
4920 #: src/Preferences.cpp:684
4921 msgid "Korean"
4922 msgstr "Korece"
4924 #: src/Preferences.cpp:685
4925 msgid "Lithuanian"
4926 msgstr "Litvanyaca"
4928 #: src/Preferences.cpp:686
4929 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4930 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4932 #: src/Preferences.cpp:687
4933 msgid "Polish"
4934 msgstr "Lehçe"
4936 #: src/Preferences.cpp:688
4937 msgid "Portuguese"
4938 msgstr "Portekizce"
4940 #: src/Preferences.cpp:689
4941 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4942 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4944 #: src/Preferences.cpp:690
4945 msgid "Russian"
4946 msgstr "Rusça"
4948 #: src/Preferences.cpp:691
4949 msgid "Slovenian"
4950 msgstr "Slovence"
4952 #: src/Preferences.cpp:692
4953 msgid "Spanish"
4954 msgstr "İspanyolca"
4956 #: src/Preferences.cpp:693
4957 msgid "Swedish"
4958 msgstr "İsveççe"
4960 #: src/Preferences.cpp:694
4961 msgid "Turkish"
4962 msgstr "Türkçe"
4964 #: src/Preferences.cpp:695
4965 msgid "Ukrainian"
4966 msgstr "Ukraynaca"
4968 #: src/Preferences.cpp:882
4969 msgid "no options available"
4970 msgstr "mevcut seçenek yok"
4972 #: src/Preferences.cpp:1544
4973 msgid "Invalid category found, skipping"
4974 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4976 #: src/Preferences.cpp:1708
4977 msgid ""
4978 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4979 msgstr ""
4980 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4982 #: src/Preferences.cpp:1709
4983 #, c-format
4984 msgid "Default port will be used (%d)"
4985 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4987 #: src/Preferences.cpp:1732
4988 #, c-format
4989 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4990 msgstr "Varolmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4993 msgid "Connection"
4994 msgstr "Bağlantı"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4997 msgid "Directories"
4998 msgstr "Dizinler"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5001 msgid "Servers"
5002 msgstr "Sunucular"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5005 msgid "Files"
5006 msgstr "Dosyalar"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5009 msgid "Security"
5010 msgstr "Güvenlik"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5013 msgid "Interface"
5014 msgstr "Arayüz"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5017 msgid "Proxy"
5018 msgstr "Vekil sunucu"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5021 msgid "Filters"
5022 msgstr "Süzgeçler"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5025 msgid "Remote Controls"
5026 msgstr "Uzak Denetimler"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5029 msgid "Online Signature"
5030 msgstr "Çevrimiçi İmza"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5033 msgid "Advanced"
5034 msgstr "Gelişmiş"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5037 msgid "Events"
5038 msgstr "Olaylar"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5041 msgid "Debugging"
5042 msgstr "Hata Çıktısı"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5047 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5050 #, c-format
5051 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5052 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5057 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5060 msgid ""
5061 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "\n"
5063 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5066 msgid "- TCP port changed.\n"
5067 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5070 msgid "- UDP port changed.\n"
5071 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5074 msgid ""
5075 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5076 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5077 msgstr ""
5078 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5079 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5082 msgid ""
5083 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5084 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5085 msgstr ""
5086 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5087 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5088 "kalacaktır."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5091 msgid "- Language changed.\n"
5092 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5095 msgid "- Temp folder changed.\n"
5096 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5099 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5100 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5103 msgid ""
5104 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5105 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5106 msgstr ""
5107 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5108 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5111 msgid ""
5112 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5113 "Enable UDP port or disable Kad."
5114 msgstr ""
5115 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
5116 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5119 msgid ""
5120 "\n"
5121 "You MUST restart aMule now.\n"
5122 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5123 msgstr ""
5124 "\n"
5125 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5126 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5129 msgid ""
5130 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5131 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5132 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5133 msgstr ""
5134 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5135 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5136 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5139 msgid "Temporary files"
5140 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5143 msgid "Incoming files"
5144 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5147 msgid "Online Signatures"
5148 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5151 #, c-format
5152 msgid "Choose a folder for %s"
5153 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5156 msgid "Browse for videoplayer"
5157 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5160 msgid "Select browser"
5161 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5164 #, c-format
5165 msgid "Executable%s"
5166 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5169 msgid "Edit server list"
5170 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5173 msgid ""
5174 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5175 "Only one url on each line."
5176 msgstr ""
5177 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5178 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5181 #, c-format
5182 msgid "Update delay: %d second"
5183 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5184 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5185 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5188 #, c-format
5189 msgid "Time for average graph: %d minute"
5190 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5191 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5192 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5195 #, c-format
5196 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5197 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5200 #, c-format
5201 msgid "Update delay : %d second"
5202 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5203 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5204 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5207 #, c-format
5208 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5209 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5210 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5211 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5214 #, c-format
5215 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5216 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5217 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5218 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5221 #, c-format
5222 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5223 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5224 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5225 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5228 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5229 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5232 msgid "disabled"
5233 msgstr "devre dışı"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5236 #, c-format
5237 msgid "Execute command on `%s' event"
5238 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5241 msgid "Enable command execution on core"
5242 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5245 msgid "Core command:"
5246 msgstr "Çekirdek komutu:"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5249 msgid "Enable command execution on GUI"
5250 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5253 msgid "GUI command:"
5254 msgstr "Arayüz komutu:"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5257 msgid "The following variables will be replaced:"
5258 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5260 #: src/SearchDlg.cpp:527
5261 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5262 msgstr ""
5263 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5264 "ediliyor."
5266 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5267 msgid "Search warning"
5268 msgstr "Arama uyarısı."
5270 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5271 msgid "Main"
5272 msgstr "Ana"
5274 #: src/SearchList.cpp:292
5275 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5276 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5278 #: src/SearchList.cpp:294
5279 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5280 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5282 #: src/SearchList.cpp:341
5283 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5284 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5287 msgid "FileID"
5288 msgstr "Dosya Adresi"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5291 msgid "Download in category"
5292 msgstr "Sınıfa göre indir"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5295 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5296 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5299 msgid "Mark as known file"
5300 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5303 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5304 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5306 #: src/ServerConnect.cpp:69
5307 msgid ""
5308 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5309 "without obfuscation."
5310 msgstr ""
5311 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
5312 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5314 #: src/ServerConnect.cpp:74
5315 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5316 msgstr ""
5317 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5320 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5321 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5324 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5325 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:187
5328 #, c-format
5329 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5330 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:263
5333 #, c-format
5334 msgid "Connection established on: %s"
5335 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:335
5338 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5339 msgstr ""
5340 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:339
5343 #, c-format
5344 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5345 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:349
5348 #, c-format
5349 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5350 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:362
5353 #, c-format
5354 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5355 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:381
5358 #, c-format
5359 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5360 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5361 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5362 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:401
5365 msgid "Connection lost"
5366 msgstr "Bağlantı Koptu"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:408
5369 #, c-format
5370 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5371 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:450
5374 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5375 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:460
5378 #, c-format
5379 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5380 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:633
5383 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5384 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5386 #: src/ServerList.cpp:84
5387 #, c-format
5388 msgid "Loading server.met file: %s"
5389 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5391 #: src/ServerList.cpp:89
5392 msgid "Server.met file not found!"
5393 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5395 #: src/ServerList.cpp:97
5396 #, c-format
5397 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5398 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5400 #: src/ServerList.cpp:103
5401 msgid "Failed to open server.met!"
5402 msgstr "Server.met açılamadı!"
5404 #: src/ServerList.cpp:114
5405 #, c-format
5406 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5407 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5409 #: src/ServerList.cpp:169
5410 #, c-format
5411 msgid "%i server in server.met found"
5412 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5413 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5414 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5416 #: src/ServerList.cpp:171
5417 #, c-format
5418 msgid "%d server added"
5419 msgid_plural "%d servers added"
5420 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5421 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5423 #: src/ServerList.cpp:192
5424 #, c-format
5425 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5426 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5428 #: src/ServerList.cpp:208
5429 #, c-format
5430 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5431 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5433 #: src/ServerList.cpp:228
5434 #, c-format
5435 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5436 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5438 #: src/ServerList.cpp:247
5439 #, c-format
5440 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5441 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5443 #: src/ServerList.cpp:342
5444 msgid ""
5445 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5446 "first."
5447 msgstr ""
5448 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5449 "bağlantıyı kesiniz."
5451 #: src/ServerList.cpp:629
5452 msgid "Failed to save server.met!"
5453 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5455 #: src/ServerList.cpp:782
5456 msgid "Invalid URL"
5457 msgstr "Geçersiz adres"
5459 #: src/ServerList.cpp:805
5460 #, c-format
5461 msgid "Finished to download the server list from %s"
5462 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
5464 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5465 #, c-format
5466 msgid "Failed to download the server list from %s"
5467 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5469 #: src/ServerList.cpp:818
5470 msgid ""
5471 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5472 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5473 msgstr ""
5474 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5475 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5476 "dosyası yapıştırın"
5478 #: src/ServerList.cpp:831
5479 #, c-format
5480 msgid "Start downloading server list from %s"
5481 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5483 #: src/ServerList.cpp:840
5484 #, c-format
5485 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5486 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:844
5489 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5490 msgstr ""
5491 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5493 #: src/ServerList.cpp:937
5494 msgid ""
5495 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5496 "server!"
5497 msgstr ""
5498 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5499 "bağlanılıyor!"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5502 msgid "Server Name"
5503 msgstr "Sunucu Adı"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5506 msgid "Address"
5507 msgstr "Adres"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5510 msgid "Port"
5511 msgstr "Port"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5514 msgid "Description"
5515 msgstr "Açıklama"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5518 msgid "Ping"
5519 msgstr "Ping"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5522 msgid "Users"
5523 msgstr "Kullanıcılar"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5526 msgid "Static"
5527 msgstr "Statik Sunucu"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5530 msgid "Version"
5531 msgstr "Sürüm"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5534 msgid ""
5535 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5536 "first. The server was NOT deleted."
5537 msgstr ""
5538 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5539 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5542 msgid "(Unknown name)"
5543 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5546 #, c-format
5547 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5548 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5551 #, c-format
5552 msgid "Failed to open '%s'"
5553 msgstr "'%s' açma başarısız"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5556 #, c-format
5557 msgid "Servers (%i)"
5558 msgstr "Sunucular (%i)"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5561 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5562 msgid "Server"
5563 msgstr "Sunucu"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5566 msgid "Connect to server"
5567 msgstr "Sunucuya bağlan"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5570 msgid "Mark server as static"
5571 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5574 msgid "Mark server as non-static"
5575 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5578 msgid "Mark servers as static"
5579 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5582 msgid "Mark servers as non-static"
5583 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5586 msgid "Remove server"
5587 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5590 msgid "Remove servers"
5591 msgstr "Sunucuları kaldır"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5594 msgid "Remove all servers"
5595 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5598 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5599 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5602 msgid "Reconnect to server"
5603 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5606 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5607 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5610 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5611 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5614 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5615 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:259
5618 #, c-format
5619 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5620 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:274
5623 #, c-format
5624 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5625 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:417
5628 #, c-format
5629 msgid "New clientid is %u"
5630 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:419
5633 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5634 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:420
5637 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5638 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5640 #: src/ServerSocket.cpp:421
5641 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5642 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:478
5645 msgid "Unknown server info received! - too short"
5646 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:539
5649 #, c-format
5650 msgid "Received %d new server"
5651 msgid_plural "Received %d new servers"
5652 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5653 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:542
5656 msgid "Saving of server-list completed."
5657 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:593
5660 msgid "Server rejected last command"
5661 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5664 #, c-format
5665 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5666 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:607
5669 #, c-format
5670 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5671 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5674 #, c-format
5675 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5676 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:729
5679 #, c-format
5680 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5681 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:739
5684 msgid "using protocol obfuscation."
5685 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:748
5688 #, c-format
5689 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5690 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5692 #: src/ServerSocket.cpp:760
5693 #, c-format
5694 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5695 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:103
5698 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5699 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5701 #: src/ServerWnd.cpp:108
5702 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5703 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5705 #: src/ServerWnd.cpp:161
5706 msgid "eD2k Status:"
5707 msgstr "eD2k Durumu:"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:172
5710 msgid "ID"
5711 msgstr "ID"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:204
5714 msgid "Kademlia Status:"
5715 msgstr "Kademlia Durumu:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:207
5718 msgid "Running"
5719 msgstr "Çalışıyor"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:210
5722 msgid "Status:"
5723 msgstr "Durum:"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:213
5726 msgid "Connection State:"
5727 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:215
5730 #, c-format
5731 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5732 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:216
5735 msgid "UDP Connection State:"
5736 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:219
5739 #, c-format
5740 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5741 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:222
5744 msgid "Firewalled state: "
5745 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5747 #: src/ServerWnd.cpp:228
5748 msgid "No buddy required - TCP port open"
5749 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:230
5752 msgid "No buddy required - UDP port open"
5753 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:232
5756 msgid "No buddy"
5757 msgstr "Eş yok"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:236
5760 msgid "Connecting to buddy"
5761 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:239
5764 #, c-format
5765 msgid "Connected to buddy at %s"
5766 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:249
5769 msgid "Indexed sources:"
5770 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:251
5773 msgid "Indexed keywords:"
5774 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5776 #: src/ServerWnd.cpp:253
5777 msgid "Indexed notes:"
5778 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5780 #: src/ServerWnd.cpp:255
5781 msgid "Indexed load:"
5782 msgstr "Fihristelenen yük: "
5784 #: src/ServerWnd.cpp:258
5785 msgid "Average Users:"
5786 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:261
5789 msgid "Average Files:"
5790 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5793 msgid "Not running"
5794 msgstr "Çalışmıyor"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:324
5797 #, c-format
5798 msgid "Adding file %s to shares"
5799 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:352
5802 #, c-format
5803 msgid "Found %i known shared file"
5804 msgid_plural "Found %i known shared files"
5805 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5806 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:358
5809 #, c-format
5810 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5811 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5812 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5813 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:367
5816 #, c-format
5817 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5818 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:391
5821 #, c-format
5822 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5823 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5825 #: src/SharedFileList.cpp:463
5826 #, c-format
5827 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5828 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5831 msgid "Requests"
5832 msgstr "İstekler"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5835 msgid "Accepted Requests"
5836 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5839 msgid "Transferred Data"
5840 msgstr "Aktarılan Veri"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5843 msgid "Share Ratio"
5844 msgstr "Paylaşım Oranı"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5847 msgid "Complete Sources"
5848 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5851 msgid "Directory Path"
5852 msgstr "Dizin Konumu"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5855 msgid "Add Comment/Rating"
5856 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5859 msgid "Edit Comment/Rating"
5860 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5863 msgid "Rename"
5864 msgstr "Yeniden Adlandır"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5867 msgid "Add files in collection to transfer list"
5868 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5871 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5872 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5876 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5880 msgstr ""
5881 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5882 "birlikte)"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5885 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5886 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5889 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5890 msgstr ""
5891 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5892 "birlikte)"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5896 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5899 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5900 msgstr ""
5901 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5904 #, c-format
5905 msgid "Shared Files (%i)"
5906 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5909 msgid "[PartFile]"
5910 msgstr "[Parça Dosyası]"
5912 #: src/Statistics.cpp:649
5913 #, c-format
5914 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5915 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5918 #, c-format
5919 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5923 #, c-format
5924 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5925 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5928 #, c-format
5929 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5933 #, c-format
5934 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5937 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5938 #, c-format
5939 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5943 #, c-format
5944 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5945 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:662
5948 #, c-format
5949 msgid "Active Uploads: %s"
5950 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:663
5953 #, c-format
5954 msgid "Waiting Uploads: %s"
5955 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:664
5958 #, c-format
5959 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5960 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:665
5963 #, c-format
5964 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5965 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:667
5968 #, c-format
5969 msgid "Average upload time: %s"
5970 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:670
5973 #, c-format
5974 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5975 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:683
5978 #, c-format
5979 msgid "Found Sources: %s"
5980 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:684
5983 #, c-format
5984 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5985 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:686
5988 #, c-format
5989 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5990 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:689
5993 #, c-format
5994 msgid "Average download rate (Session): %s"
5995 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:690
5998 #, c-format
5999 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6000 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:691
6003 #, c-format
6004 msgid "Max download rate (Session): %s"
6005 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:692
6008 #, c-format
6009 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6010 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:693
6013 #, c-format
6014 msgid "Reconnects: %i"
6015 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:694
6018 #, c-format
6019 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6020 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:695
6023 #, c-format
6024 msgid "Connected To Server Since: %s"
6025 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6027 #: src/Statistics.cpp:696
6028 #, c-format
6029 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6030 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:697
6033 #, c-format
6034 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6035 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:698
6038 #, c-format
6039 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6040 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6042 #: src/Statistics.cpp:700
6043 #, c-format
6044 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6045 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:703
6048 #, c-format
6049 msgid "Unknown: %s"
6050 msgstr "Bilinmeyen: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:709
6053 #, c-format
6054 msgid "Filtered: %s"
6055 msgstr "Süzüldü: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:710
6058 #, c-format
6059 msgid "Banned: %s"
6060 msgstr "Engellendi: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:711
6063 #, c-format
6064 msgid "Total: %i Known: %i"
6065 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:715
6068 #, c-format
6069 msgid "Working Servers: %i"
6070 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:716
6073 #, c-format
6074 msgid "Failed Servers: %i"
6075 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6077 #: src/Statistics.cpp:717
6078 #, c-format
6079 msgid "Total: %s"
6080 msgstr "Toplam: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:718
6083 #, c-format
6084 msgid "Deleted Servers: %s"
6085 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:719
6088 #, c-format
6089 msgid "Filtered Servers: %s"
6090 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:720
6093 #, c-format
6094 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6095 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6097 #: src/Statistics.cpp:721
6098 #, c-format
6099 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6100 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6102 #: src/Statistics.cpp:722
6103 #, c-format
6104 msgid "Total Users: %llu"
6105 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6107 #: src/Statistics.cpp:723
6108 #, c-format
6109 msgid "Total Files: %llu"
6110 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6112 #: src/Statistics.cpp:724
6113 #, c-format
6114 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6115 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6117 #: src/Statistics.cpp:728
6118 #, c-format
6119 msgid "Number of Shared Files: %s"
6120 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:729
6123 #, c-format
6124 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6125 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:731
6128 #, c-format
6129 msgid "Average file size: %s"
6130 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:872
6133 msgid "Operating System"
6134 msgstr "İşletim Sistemi"
6136 #: src/Statistics.cpp:897
6137 msgid "Not Received"
6138 msgstr "Alınmadı"
6140 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6141 #, c-format
6142 msgid "Active connections (1:%u)"
6143 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6145 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6146 msgid "Not available"
6147 msgstr "Devre dışı"
6149 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6150 msgid "Never"
6151 msgstr "Hiç"
6153 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6154 #, c-format
6155 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6156 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
6158 #: src/TextClient.cpp:133
6159 msgid "Execute <str> and exit."
6160 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6162 #: src/TextClient.cpp:201
6163 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6164 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6166 #: src/TextClient.cpp:309
6167 msgid ""
6168 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6169 "number.\n"
6170 msgstr ""
6171 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6172 "bir sayı.\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:347
6175 msgid "Processing by hash: "
6176 msgstr "Hash ile işleniyor: "
6178 #: src/TextClient.cpp:362
6179 msgid "Processing by filename: "
6180 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6182 #: src/TextClient.cpp:385
6183 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6184 msgstr ""
6185 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6187 #: src/TextClient.cpp:411
6188 msgid "Not a valid number\n"
6189 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:415
6192 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6193 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6196 msgid "Request failed with an unknown error."
6197 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6199 #: src/TextClient.cpp:631
6200 msgid "Operation was successful."
6201 msgstr "İşlem başarılı."
6203 #: src/TextClient.cpp:637
6204 #, c-format
6205 msgid "Request failed with the following error: %s"
6206 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6208 #: src/TextClient.cpp:653
6209 #, c-format
6210 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6211 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6214 msgid "OFF"
6215 msgstr "KAPALI"
6217 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6218 msgid "ON"
6219 msgstr "AÇIK"
6221 #: src/TextClient.cpp:659
6222 #, c-format
6223 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6224 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:664
6227 #, c-format
6228 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6229 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:672
6232 #, c-format
6233 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6234 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:690
6237 msgid "eD2k"
6238 msgstr "eD2k"
6240 #: src/TextClient.cpp:695
6241 #, c-format
6242 msgid "Connected to %s %s %s"
6243 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6245 #: src/TextClient.cpp:701
6246 msgid "Now connecting"
6247 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6249 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6251 msgid "firewalled"
6252 msgstr "güvenlik duvarı"
6254 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6256 msgid "ok"
6257 msgstr "tamam"
6259 #: src/TextClient.cpp:725
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "Download:\t%s"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "İndirme:\t%s"
6268 #: src/TextClient.cpp:728
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Upload:\t%s"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Gönderme:\t%s"
6277 #: src/TextClient.cpp:731
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "\n"
6281 "Clients in queue:\t%d\n"
6282 msgstr ""
6283 "\n"
6284 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:734
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "Total sources:\t%d\n"
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:811
6296 #, c-format
6297 msgid "Number of search results: %i\n"
6298 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:824
6301 msgid "TODO - show progress of a search"
6302 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
6304 #: src/TextClient.cpp:830
6305 #, c-format
6306 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6307 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6309 #: src/TextClient.cpp:843
6310 msgid "Show short status information."
6311 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6313 #: src/TextClient.cpp:844
6314 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6315 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:846
6318 msgid "Show full statistics tree."
6319 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6321 #: src/TextClient.cpp:847
6322 msgid ""
6323 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6324 "this\n"
6325 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6326 "be\n"
6327 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6328 "\n"
6329 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6330 "type.\n"
6331 msgstr ""
6332 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6333 "gerektiğini söyleyen\n"
6334 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6335 "verilebilir.\n"
6336 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6337 "\n"
6338 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6339 "gösterecektir.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:849
6342 msgid "Shut down aMule."
6343 msgstr "aMule' yi kapat."
6345 #: src/TextClient.cpp:850
6346 msgid ""
6347 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6348 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6349 "running core.\n"
6350 msgstr ""
6351 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6352 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6353 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:852
6356 msgid "Reloads the given object."
6357 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6359 #: src/TextClient.cpp:853
6360 msgid "Reloads shared files list."
6361 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6363 #: src/TextClient.cpp:854
6364 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6365 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6367 #: src/TextClient.cpp:856
6368 msgid "Connect to the network."
6369 msgstr "Ağa bağlan."
6371 #: src/TextClient.cpp:857
6372 msgid ""
6373 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6374 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6375 "to\n"
6376 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6377 "or a resolvable DNS name."
6378 msgstr ""
6379 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6380 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6381 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6382 "bir DNS adı olmalıdır."
6384 #: src/TextClient.cpp:858
6385 msgid "Connect to eD2k only."
6386 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6388 #: src/TextClient.cpp:859
6389 msgid "Connect to Kad only."
6390 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6392 #: src/TextClient.cpp:861
6393 msgid "Disconnect from the network."
6394 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6396 #: src/TextClient.cpp:862
6397 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6398 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:863
6401 msgid "Disconnect from eD2k only."
6402 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6404 #: src/TextClient.cpp:864
6405 msgid "Disconnect from Kad only."
6406 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6408 #: src/TextClient.cpp:866
6409 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6410 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6412 #: src/TextClient.cpp:867
6413 msgid ""
6414 "The eD2k link to be added can be:\n"
6415 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6416 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6417 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6418 "to the\n"
6419 "   server list.\n"
6420 "\n"
6421 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6422 msgstr ""
6423 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6424 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6425 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6426 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6427 "   eklenecektir.\n"
6428 "\n"
6429 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:869
6432 msgid "Set a preference value."
6433 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6435 #: src/TextClient.cpp:872
6436 msgid "Set IPFilter preferences."
6437 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6439 #: src/TextClient.cpp:873
6440 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6441 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6443 #: src/TextClient.cpp:874
6444 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6445 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6447 #: src/TextClient.cpp:875
6448 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6449 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6451 #: src/TextClient.cpp:876
6452 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6453 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6455 #: src/TextClient.cpp:877
6456 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6457 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6459 #: src/TextClient.cpp:878
6460 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6461 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6463 #: src/TextClient.cpp:879
6464 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6465 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6467 #: src/TextClient.cpp:880
6468 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6469 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6471 #: src/TextClient.cpp:881
6472 msgid "Select IP filtering level."
6473 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6475 #: src/TextClient.cpp:882
6476 msgid ""
6477 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6478 "value is 127.\n"
6479 msgstr ""
6480 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6481 "değer 127'dir.\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:884
6484 msgid "Set bandwidth limits."
6485 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6487 #: src/TextClient.cpp:885
6488 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6489 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:886
6492 msgid "Set upload bandwidth limit."
6493 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6495 #: src/TextClient.cpp:888
6496 msgid "Set download bandwidth limit."
6497 msgstr "İndirme sınırını girin."
6499 #: src/TextClient.cpp:891
6500 msgid "Get and display a preference value."
6501 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6503 #: src/TextClient.cpp:894
6504 msgid "Get IPFilter preferences."
6505 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6507 #: src/TextClient.cpp:895
6508 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6509 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6511 #: src/TextClient.cpp:896
6512 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6513 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6515 #: src/TextClient.cpp:897
6516 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6517 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6519 #: src/TextClient.cpp:898
6520 msgid "Get IPFilter level."
6521 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
6523 #: src/TextClient.cpp:900
6524 msgid "Get bandwidth limits."
6525 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6527 #: src/TextClient.cpp:902
6528 msgid "Makes a search."
6529 msgstr "Arama yapar."
6531 #: src/TextClient.cpp:903
6532 msgid ""
6533 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6534 "    GLOBAL\n"
6535 "    LOCAL\n"
6536 "    KAD\n"
6537 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6538 msgstr ""
6539 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6540 "    GENEL\n"
6541 "    SUNUCU\n"
6542 "    KAD\n"
6543 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:904
6546 msgid "Executes a global search."
6547 msgstr "Genel arama yapar."
6549 #: src/TextClient.cpp:905
6550 msgid "Executes a local search"
6551 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6553 #: src/TextClient.cpp:906
6554 msgid "Executes a kad search"
6555 msgstr "Kad. araması yapar."
6557 #: src/TextClient.cpp:908
6558 msgid "Shows the results of the last search."
6559 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6561 #: src/TextClient.cpp:909
6562 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6563 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:911
6566 msgid "Shows the progress of a search."
6567 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6569 #: src/TextClient.cpp:912
6570 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6571 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:914
6574 msgid "Start downloading a file"
6575 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6577 #: src/TextClient.cpp:915
6578 msgid ""
6579 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6580 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6581 "the previous search.\n"
6582 msgstr ""
6583 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6584 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6585 "başlayacaktır.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:922
6588 msgid "Pause download."
6589 msgstr "Aktarımı duraklat"
6591 #: src/TextClient.cpp:925
6592 msgid "Resume download."
6593 msgstr "Aktarıma devam et"
6595 #: src/TextClient.cpp:928
6596 msgid "Cancel download."
6597 msgstr "Aktarım İptal."
6599 #: src/TextClient.cpp:931
6600 msgid "Set download priority."
6601 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6603 #: src/TextClient.cpp:932
6604 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6605 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:933
6608 msgid "Set priority to low."
6609 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6611 #: src/TextClient.cpp:934
6612 msgid "Set priority to normal."
6613 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6615 #: src/TextClient.cpp:935
6616 msgid "Set priority to high."
6617 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6619 #: src/TextClient.cpp:936
6620 msgid "Set priority to auto."
6621 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6623 #: src/TextClient.cpp:938
6624 msgid "Show queues/lists."
6625 msgstr "Sıra/liste göster."
6627 #: src/TextClient.cpp:939
6628 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6629 msgstr ""
6630 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6631 "gösterir.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:940
6634 msgid "Show upload queue."
6635 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6637 #: src/TextClient.cpp:941
6638 msgid "Show download queue."
6639 msgstr "İndirme sırasını göster."
6641 #: src/TextClient.cpp:942
6642 msgid "Show log."
6643 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6645 #: src/TextClient.cpp:943
6646 msgid "Show servers list."
6647 msgstr "Sunucu listesini göster."
6649 #: src/TextClient.cpp:946
6650 msgid "Reset log."
6651 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6653 #: src/TextClient.cpp:953
6654 #, c-format
6655 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6656 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6658 #: src/TextClient.cpp:954
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6662 "Use '%s' instead.\n"
6663 msgstr ""
6664 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6665 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6667 #: src/TextClient.h:60
6668 msgid "aMule text client"
6669 msgstr "aMule metin aracı"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6672 #, c-format
6673 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6674 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
6676 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6677 #, c-format
6678 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6679 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6681 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6682 #, c-format
6683 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6684 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6686 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6687 #, c-format
6688 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6689 msgstr ""
6690 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6692 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6693 #, c-format
6694 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6695 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6697 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6698 #, c-format
6699 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6700 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6702 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6703 #, c-format
6704 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6705 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
6707 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6708 #, c-format
6709 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6710 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
6712 #: src/TransferWnd.cpp:194
6713 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6714 msgstr ""
6715 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6716 "misiniz?"
6718 #: src/TransferWnd.cpp:194
6719 msgid "Confirmation Required"
6720 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6722 #: src/TransferWnd.cpp:342
6723 msgid "All others"
6724 msgstr "Tüm Diğerleri"
6726 #: src/TransferWnd.cpp:364
6727 msgid "Select view filter"
6728 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6730 #: src/TransferWnd.cpp:367
6731 msgid "Add category"
6732 msgstr "Sınıf Ekle"
6734 #: src/TransferWnd.cpp:370
6735 msgid "Edit category"
6736 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6738 #: src/TransferWnd.cpp:371
6739 msgid "Remove category"
6740 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6742 #: src/UploadClient.cpp:277
6743 #, c-format
6744 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6745 msgstr ""
6746 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6748 #: src/UploadClient.cpp:718
6749 #, c-format
6750 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6751 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6753 #: src/UploadQueue.cpp:511
6754 #, c-format
6755 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6756 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6758 #: src/UploadQueue.cpp:520
6759 #, c-format
6760 msgid "Suspending upload of file: %s"
6761 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6763 #: src/UserEvents.cpp:132
6764 #, c-format
6765 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6766 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6768 #: src/UserEvents.h:60
6769 msgid "Download completed"
6770 msgstr "İndirme tamamlandı"
6772 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6773 msgid "The full path to the file."
6774 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6776 #: src/UserEvents.h:67
6777 msgid "The name of the file without path component."
6778 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6780 #: src/UserEvents.h:71
6781 msgid "The eD2k hash of the file."
6782 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6784 #: src/UserEvents.h:75
6785 msgid "The size of the file in bytes."
6786 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6788 #: src/UserEvents.h:79
6789 msgid "Cumulative download activity time."
6790 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6792 #: src/UserEvents.h:84
6793 msgid "New chat session started"
6794 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6796 #: src/UserEvents.h:87
6797 msgid "Message sender."
6798 msgstr "İleti göndericisi."
6800 #: src/UserEvents.h:92
6801 msgid "Out of space"
6802 msgstr "Dolu"
6804 #: src/UserEvents.h:95
6805 msgid "Disk partition."
6806 msgstr "Disk bölümü."
6808 #: src/UserEvents.h:100
6809 msgid "Error on completion"
6810 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6813 #, c-format
6814 msgid "Processing file number %u: %s"
6815 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6818 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6819 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6822 #, c-format
6823 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6824 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6827 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6828 msgstr "aLinkCreator, aMule' nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6832 msgid "Welcome!"
6833 msgstr "Hoş geldiniz!"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6836 msgid "Input parameters"
6837 msgstr "Girdi parametreleri"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6840 msgid "File to Hash"
6841 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6844 msgid "Add Optional URLs for this file"
6845 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6848 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6849 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6852 msgid ""
6853 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6854 "aLinkCreator append the current file name"
6855 msgstr ""
6856 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6857 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6860 msgid "Remove"
6861 msgstr "Çıkar"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6864 msgid "Create link with part-hashes"
6865 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6868 msgid ""
6869 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6870 "size"
6871 msgstr ""
6872 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6873 "bağlantı boyutu olacaktır."
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6876 msgid "MD4 File Hash"
6877 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6880 msgid "eD2k File Hash"
6881 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6884 msgid "eD2k link"
6885 msgstr "eD2k bağlantısı"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6888 msgid "Save"
6889 msgstr "Kaydet"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6892 msgid "Copy to clipboard"
6893 msgstr "Panoya kopyala"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6896 msgid "Open"
6897 msgstr "Aç"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6900 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6901 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6904 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6905 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6908 msgid "Save as"
6909 msgstr "Farklı Kaydet"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6912 msgid "Save computed eD2k link to file"
6913 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6917 msgid "About aLinkCreator"
6918 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6921 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6922 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6925 msgid "Can't open the clipboard"
6926 msgstr "Pano açılamıyor"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6929 msgid "Nothing to copy for now !"
6930 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6933 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6934 msgstr "Seçiniz"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6937 msgid "Unable to open "
6938 msgstr "Açılamıyor"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6942 msgid "Please, enter a non empty file name"
6943 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6946 msgid "Nothing to save for now !"
6947 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6950 msgid ""
6951 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6952 "\n"
6953 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6954 "\n"
6955 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6956 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6957 "\n"
6958 "Distributed under GPL"
6959 msgstr ""
6960 "aMule<thepolish@vipmail.ru>http://www.everaldo.comhttp://www.icomania."
6961 "comhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6966 msgid "Hashing..."
6967 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6971 msgid "aLinkCreator is working for you"
6972 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6975 msgid "Computing MD4 Hash..."
6976 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6979 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6980 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6985 msgid "Cancelled !"
6986 msgstr "İptal Edildi !"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6989 #, c-format
6990 msgid "Done in %.2f s"
6991 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6994 msgid "You have already added this URL !"
6995 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6998 msgid "Please, enter a non empty URL"
6999 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7002 #, c-format
7003 msgid "Unable to open %s"
7004 msgstr "%s açılamıyor."
7006 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7007 #, c-format
7008 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7009 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7012 #, c-format
7013 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7014 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7017 #, c-format
7018 msgid "%02uh %02umin %02us"
7019 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7022 #, c-format
7023 msgid "%02umin %02us"
7024 msgstr "%02udk. %02us"
7026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7027 #, c-format
7028 msgid "%02us"
7029 msgstr "%02us"
7031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7032 #, c-format
7033 msgid "%.0f B"
7034 msgstr "%.0f B"
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7037 #, c-format
7038 msgid "%.2f KB"
7039 msgstr "%.2f KB"
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7042 #, c-format
7043 msgid "%.2f MB"
7044 msgstr "%.2f MB"
7046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7047 #, c-format
7048 msgid "%.2f GB"
7049 msgstr "%.2f GB"
7051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7052 #, c-format
7053 msgid "%.2f TB"
7054 msgstr "%.2f TB"
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7057 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7058 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7061 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7062 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7065 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7066 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7069 msgid "System"
7070 msgstr "Sistem"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7074 msgid "Stop Auto Refresh"
7075 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7078 msgid "Save Online Statistics image"
7079 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7082 msgid "Print Online Statistics image"
7083 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7086 msgid "Preferences setting"
7087 msgstr "Ayarlar"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7091 msgid "About wxCas"
7092 msgstr "wxCas Hakkında"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7095 msgid "Start Auto Refresh"
7096 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7099 msgid "Auto Refresh stopped"
7100 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7103 msgid "Auto Refresh started"
7104 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7107 msgid "Save Statistics Image"
7108 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7111 msgid "aMule Online Statistics"
7112 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7115 msgid ""
7116 "There was a problem printing.\n"
7117 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7118 msgstr ""
7119 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7120 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7123 msgid "Printing"
7124 msgstr "Yazdırılıyor"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7127 msgid ""
7128 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7129 "\n"
7130 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7131 "\n"
7132 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7133 "\n"
7134 "Distributed under GPL"
7135 msgstr ""
7136 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7137 "\n"
7138 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7139 "\n"
7140 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7141 "kurulmuştur.\n"
7142 "\n"
7143 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7146 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7147 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7152 msgid "aMule is running"
7153 msgstr "aMule çalışıyor"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7156 msgid "aMule is running, but disconnected"
7157 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7160 msgid "aMule is connecting..."
7161 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7164 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7165 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7172 msgid "aMule "
7173 msgstr "aMule "
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7176 msgid " has been running for "
7177 msgstr "çalışıyor"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7180 msgid " is stopped !"
7181 msgstr " durdu !"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7185 msgid " is not connected !"
7186 msgstr " bağlı değil !"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7189 msgid " is connecting..."
7190 msgstr "bağlanıyor..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7193 msgid " is doing something strange, check it !"
7194 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7197 msgid " is connected to "
7198 msgstr " şuna bağlandı:"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7202 msgid " Kad: "
7203 msgstr "Kad:"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7207 msgid "off"
7208 msgstr "bağlı değil"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7211 msgid " is on "
7212 msgstr "bağlı"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7215 msgid " with "
7216 msgstr "ile"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7219 msgid "Total Download: "
7220 msgstr "Toplam Aktarım: "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7224 msgid ", Upload: "
7225 msgstr ", Gönderme: "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7228 msgid "Session Download: "
7229 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7232 msgid "Download: "
7233 msgstr "Aktarım: "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7236 msgid " kB/s, Upload: "
7237 msgstr " kB/s, Gönderme "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7240 msgid " kB/s"
7241 msgstr "kB"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7244 msgid "Sharing: "
7245 msgstr "Paylaşılan: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7248 msgid " file(s), Clients on queue: "
7249 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7252 msgid "Time: "
7253 msgstr "Süre: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7257 msgid " on "
7258 msgstr " bağlı "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7261 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7262 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7265 msgid "System uptime: "
7266 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7269 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7270 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7273 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7274 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7277 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7278 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7281 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7282 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7285 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7286 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7289 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7290 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7293 msgid "FTP Url"
7294 msgstr "FTP bağlantısı"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7297 msgid "FTP Path"
7298 msgstr "FTP Yolu"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7301 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7302 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7305 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7306 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7309 msgid "User"
7310 msgstr "Kullanıcı"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7313 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7314 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7317 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7318 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7321 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7322 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7325 msgid "Validate"
7326 msgstr "Onayla"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7329 msgid "Folder containing your signature file"
7330 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7333 msgid "Folder where generating the statistic image"
7334 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7337 msgid "Loads template <str>"
7338 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7341 msgid "Web server HTTP port"
7342 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7345 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7346 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7349 msgid "UPnP port"
7350 msgstr "UPnP portu"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7353 msgid "Use gzip compression"
7354 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7357 msgid "Full access password for web server"
7358 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7361 msgid "Guest password for web server"
7362 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7365 msgid "Allow guest access"
7366 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7369 msgid "Deny guest access"
7370 msgstr "Konuk girişini reddet"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7373 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7374 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7377 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7378 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7381 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7382 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7385 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7386 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7389 msgid "aMule Web Server"
7390 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7393 msgid "web client connection accepted\n"
7394 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7397 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7398 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7401 #, c-format
7402 msgid "Request failed with the following error: %s."
7403 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7406 msgid "Index file not found: "
7407 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7410 msgid "Session expired - requesting login\n"
7411 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7414 msgid "Session ok, logged in\n"
7415 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7418 msgid "Session ok, not logged in\n"
7419 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7422 msgid "No session opened - will request login\n"
7423 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7426 msgid "Session created - requesting login\n"
7427 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7430 msgid "Processing request [original]: "
7431 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7434 msgid "Checking password\n"
7435 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7438 msgid "Password hash invalid\n"
7439 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7442 msgid "Password ok\n"
7443 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7446 msgid "Password bad\n"
7447 msgstr "Şifre kötü.\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7450 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7451 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7454 msgid "Logout requested\n"
7455 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7458 msgid "Processing request [redirected]: "
7459 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "