1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: aMule SVN\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
40 msgid "Now, exiting main app..."
41 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
46 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
53 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
54 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
70 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
76 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
89 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
101 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "Звантажити перелік серверів"
107 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
129 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
130 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
132 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
133 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
139 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
140 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
144 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
145 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
150 "Port %u is not available!\n"
152 "This means that you will be LOWID.\n"
154 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
156 "Порт %u недоступний!\n"
158 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
160 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
162 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
164 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
167 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
170 #: src/amule.cpp:1136
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
174 #: src/amule.cpp:1144
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
178 #: src/amule.cpp:1312
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
184 "будь-якому випадку)"
186 #: src/amule.cpp:1321
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
191 #: src/amule.cpp:1323
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
195 #: src/amule.cpp:1324
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
200 #: src/amule.cpp:1325
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
204 #: src/amule.cpp:1329
206 "The following options have been changed in this release for security "
208 msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
210 #: src/amule.cpp:1330
213 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
217 "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
220 #: src/amule.cpp:1331
223 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
226 "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
228 #: src/amule.cpp:1332
231 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
232 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
233 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
234 "aMule to work properly."
237 "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
238 "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
239 "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
240 "серверів для правильної роботи aMule."
242 #: src/amule.cpp:1333
246 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
247 "Please configure your browser options again if needed.\n"
251 "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. Будь "
252 "ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
254 #: src/amule.cpp:1338
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
257 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
260 #: src/amule.cpp:1339
261 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
263 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
265 #: src/amule.cpp:1341
266 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
267 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
269 #: src/amule.cpp:1354
271 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
272 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
274 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
275 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
277 #: src/amule.cpp:1409
278 msgid "Server hostname notified"
279 msgstr "Назва сервера повідомлена"
281 #: src/amule.cpp:1639
283 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
284 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
286 #: src/amule.cpp:1763
287 msgid "ERROR: can't open logfile"
288 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
290 #: src/amule.cpp:1767
291 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
292 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
294 #: src/amule.cpp:1785
295 msgid "Log has been reset"
296 msgstr "Часопис очищено"
298 #: src/amule.cpp:1810
300 msgid "ServerMessage: %s"
301 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
303 #: src/amule.cpp:1848
304 msgid "Failed to download the nodes list."
305 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
307 #: src/amule.cpp:1868
308 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
309 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
311 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
312 msgid "Corrupted version check file"
313 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
315 #: src/amule.cpp:1897
316 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
317 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
319 #: src/amule.cpp:1898
321 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
322 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
324 #: src/amule.cpp:1899
325 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
326 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
328 #: src/amule.cpp:1901
330 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1905
334 msgid "Your copy of aMule is up to date."
335 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
337 #: src/amule.cpp:1912
338 msgid "Failed to download the version check file"
339 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
341 #: src/amule.cpp:2072
343 msgid "Users: %s | Files: %s"
344 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
346 #: src/amule.cpp:2073
348 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
349 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
351 #: src/amule.cpp:2082
352 msgid "No networks selected"
353 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
355 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
359 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
363 #: src/amule.cpp:2149
365 msgid "Connected to %s %s"
366 msgstr "З'єднано з %s %s"
368 #: src/amule.cpp:2152
370 msgid "Connecting to %s"
371 msgstr "З'єднується з %s"
373 #: src/amule.cpp:2154
374 msgid "Disconnected from eD2k"
375 msgstr "Від'єднано від eD2k"
377 #: src/amule.cpp:2161
379 msgstr "Kad запущена."
381 #: src/amule.cpp:2163
383 msgstr "Kad зупинена."
385 #: src/amule.cpp:2170
386 msgid "Connected to Kad (ok)"
387 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
389 #: src/amule.cpp:2172
390 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
391 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
393 #: src/amule.cpp:2175
394 msgid "Disconnected from Kad"
395 msgstr "Від'єднано від Kad"
397 #: src/amule.cpp:2238
399 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
402 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
405 #: src/amule.cpp:2241
406 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
407 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
409 #: src/amuled.cpp:605
411 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
412 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
413 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
414 "the file ~/.aMule/amule.conf"
416 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
417 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
418 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
419 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
421 #: src/amuled.cpp:608
423 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
424 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
425 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
426 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
427 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
429 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
430 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
431 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
432 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled з параметром --ec-config, щоб "
433 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
435 #: src/amuled.cpp:673
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
439 #: src/amuled.cpp:691
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
443 #: src/amuled.cpp:722
444 msgid "Cannot Create Pid File"
447 #: src/amuled.cpp:761
452 #: src/amuleDlg.cpp:236
454 msgid "This is aMule %s based on eMule."
455 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
457 #: src/amuleDlg.cpp:238
459 msgid "Running on %s"
460 msgstr "Запущений на %s"
462 #: src/amuleDlg.cpp:240
463 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
465 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
467 #: src/amuleDlg.cpp:266
468 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
469 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
471 #: src/amuleDlg.cpp:485
472 msgid "aMule remote control "
473 msgstr "Віддалене керування aMule"
475 #: src/amuleDlg.cpp:491
479 #: src/amuleDlg.cpp:493
481 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
484 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:494
488 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
489 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:495
492 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
493 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:496
497 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:497
504 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
505 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:498
509 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
512 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:499
516 msgid "Part of aMule is based on \n"
517 msgstr "Частина aMule основана на \n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:500
520 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
521 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:501
524 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
525 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:502
528 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
529 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
531 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
532 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
533 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
535 msgstr "Повідомлення"
537 #: src/amuleDlg.cpp:536
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Завершення роботи aMule..."
541 #: src/amuleDlg.cpp:546
542 msgid "aMule dialog destroyed"
543 msgstr "Діалог aMule знищений"
545 #: src/amuleDlg.cpp:700
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: з'єднання"
549 #: src/amuleDlg.cpp:704
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: від'єднаний"
553 #: src/amuleDlg.cpp:710
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: за фаєрволом"
557 #: src/amuleDlg.cpp:714
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: з'єднаний"
561 #: src/amuleDlg.cpp:719
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
565 #: src/amuleDlg.cpp:723
567 msgstr "Kad: вимкнена"
569 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
579 #: src/amuleDlg.cpp:770
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
583 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
585 msgstr "Від'єднатися"
587 #: src/amuleDlg.cpp:776
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
591 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
596 #: src/amuleDlg.cpp:782
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
600 #: src/amuleDlg.cpp:840
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:842
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:868
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:870
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:901
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:902
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Підтвердження виходу"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1158
629 msgid "Launch Command: "
630 msgstr "Команда для запуску: "
632 #: src/amuleDlg.cpp:1217
634 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
635 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1222
639 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
640 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325
648 msgid "Networks window"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
655 #: src/amuleDlg.cpp:1329
656 msgid "Searches window"
657 msgstr "Вікно пошуку"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333
664 msgid "Files transfers window"
665 msgstr "Вікно передачі файлів"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335
669 msgstr "Спільні файли"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337
672 msgid "Shared files window"
673 msgstr "Вікно спільних файлів"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
678 msgstr "Повідомлення"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341
681 msgid "Messages window"
682 msgstr "Вікно повідомлень"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
689 #: src/amuleDlg.cpp:1345
690 msgid "Statistics graph window"
691 msgstr "Вікно статистики"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
696 msgstr "Налаштування"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1350
699 msgid "Preferences settings window"
700 msgstr "Вікно налаштувань"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
704 msgstr "Зовн. внесення"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "The partfile importer tool"
708 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
713 msgstr "Про програму"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
717 msgstr "Про/Допомога"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1495
723 #: src/amuleDlg.cpp:1499
727 #: src/amuleDlg.cpp:1504
729 msgstr "Немає мережі"
731 #: src/amule-gui.cpp:195
732 msgid "aMule remote control"
733 msgstr "Віддалене керування aMule"
735 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
739 #: src/amule-gui.cpp:283
740 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
741 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
744 msgid "Connect to remote amule"
745 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
748 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
749 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
752 msgid "Going to event loop..."
753 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
756 msgid "Connecting..."
757 msgstr "З'єднання..."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
760 msgid "Connection failed "
761 msgstr "З'єднання невдале "
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
764 msgid "Remote GUI EC event handler"
765 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
773 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
774 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
782 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
783 msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
791 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
792 msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
794 #: src/BaseClient.cpp:1329
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
799 #: src/BaseClient.cpp:1544
800 msgid "Searching buddy for lowid connection"
801 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
803 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
809 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
812 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
813 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
814 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
815 #: src/Statistics.cpp:884
819 #: src/BaseClient.cpp:1758
821 msgid " (Fake eMule version %#x)"
822 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1769
825 msgid " (Fake eMule)"
826 msgstr " (Підробний eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1771
829 msgid "xMule (Fake eMule)"
830 msgstr "xMule (підробний eMule)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1810
834 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
835 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1980
839 msgid "NickName: %s ID: %u"
840 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
842 #: src/BaseClient.cpp:1982
844 msgid "Requested: %s\n"
845 msgstr "Запросив: %s\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1984
849 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
855 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
857 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
859 #: src/BaseClient.cpp:1987
861 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
867 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
869 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
871 #: src/BaseClient.cpp:1990
872 msgid "Requested unknown file"
873 msgstr "Запитаний невідомий файл"
875 #: src/BaseClient.cpp:2264
877 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
878 msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
880 #: src/BaseClient.cpp:2641
882 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
883 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
885 #: src/BaseClient.cpp:2748
887 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
888 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
899 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgstr "Нова категорія"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
915 #: src/CatDialog.cpp:158
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
922 #: src/ChatSelector.cpp:127
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:249
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:280
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:333
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 #: src/ChatSelector.cpp:334
947 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
948 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
956 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
957 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
964 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
965 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Подробиці клієнта"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
976 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
992 msgstr "Підтримується"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Не підтримується"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1003 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1008 msgid "Disconnected"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1014 msgstr "%.1f кбайт/с"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Незавершено"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1026 msgstr "Поганий хлопець"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "Перевірено - добре"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1033 msgid "Not Available"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1039 msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1046 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1047 msgid "Show &Details"
1048 msgstr "Показати подробиці"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1051 msgid "Remove from friends"
1052 msgstr "Видалити з друзів"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1055 msgid "Add to Friends"
1056 msgstr "Додати до друзів"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1059 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1061 msgstr "Переглянути файли"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1064 msgid "Send message"
1065 msgstr "Надіслати повідомлення"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1069 msgstr "Зняти заборону"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1072 msgid "Show Uploads"
1073 msgstr "Показати вивантаження"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1077 msgstr "Показати чергу"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1080 msgid "Show Clients"
1081 msgstr "Показати клієнтів"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1085 msgstr "Обрати вигляд"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1088 msgid "Send message to user"
1089 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1092 msgid "Message to send:"
1093 msgstr "Повідомлення:"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1097 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1099 msgstr "Ім'я користувача"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1102 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1108 msgid "Client Software"
1109 msgstr "Програма клієнта"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1125 msgstr "Час вивантаження"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1128 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1134 msgid "Obtained Parts"
1135 msgstr "Отримані частини"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1138 msgid "Upload/Download"
1139 msgstr "Вивантаження/Звантаження"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1142 msgid "Remote Status"
1143 msgstr "Віддалений стан"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1168 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1173 msgid "Connecting via server"
1174 msgstr "З'єднується через сервер"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1177 msgid "Transferring"
1178 msgstr "Передавання"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1181 #: src/TransferWnd.cpp:449
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1188 msgstr "Черга заповнена"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1193 msgstr "Рахунок черги: %u"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1196 msgid "File Priority"
1197 msgstr "Перевага файлу"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1213 msgstr "Востаннє побачений"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1216 msgid "Entered Queue"
1217 msgstr "Увійшов в чергу"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1222 msgstr "заборонений"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1232 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1237 msgid "Upload Status"
1238 msgstr "Стан вивантаження"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1241 msgid "Transferred Up"
1242 msgstr "Вивантажується"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1245 msgid "Download Status"
1246 msgstr "Стан звантаження"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1249 msgid "Transferred Down"
1250 msgstr "Звантажується"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1254 msgstr "Хеш користувача"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1258 msgstr "Зашифрований"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1261 msgid "Hide shared files"
1262 msgstr "Сховати спільні файли"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1267 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1272 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1276 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1277 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1281 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1282 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1287 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1289 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1294 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1296 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1301 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1302 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1306 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1307 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1311 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1312 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1316 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1317 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1321 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1322 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1326 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1327 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1329 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1330 msgid "File Comments"
1331 msgstr "Коментарі файлу"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1337 msgstr "Назва файлу"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1345 msgstr "Немає коментарів"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1350 msgid_plural "%u comments"
1351 msgstr[0] "%u коментар"
1352 msgstr[1] "%u коментарі"
1353 msgstr[2] "%u коментарів"
1356 #: src/DataToText.cpp:35
1358 msgstr "Авто [низька]"
1361 #: src/DataToText.cpp:36
1363 msgstr "Авто [звичайна]"
1366 #: src/DataToText.cpp:37
1368 msgstr "Авто [висока]"
1370 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1372 msgstr "Дуже низька"
1374 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1380 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1381 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1386 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1387 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1392 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1394 msgstr "Дуже висока"
1396 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1400 #: src/DataToText.cpp:60
1402 msgstr "Запитується"
1404 #: src/DataToText.cpp:64
1405 msgid "Receiving hashset"
1406 msgstr "Отримується набір хешів"
1408 #: src/DataToText.cpp:65
1409 msgid "No needed parts"
1410 msgstr "Немає потрібних частин"
1412 #: src/DataToText.cpp:66
1413 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1414 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1416 #: src/DataToText.cpp:67
1417 msgid "Too many connections"
1418 msgstr "Забагато з'єднань"
1420 #: src/DataToText.cpp:69
1421 msgid "Connecting via Kad"
1422 msgstr "З'єднується через Kad"
1424 #: src/DataToText.cpp:70
1425 msgid "Too many Kad connections"
1426 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1428 #: src/DataToText.cpp:72
1429 msgid "Connection Error"
1430 msgstr "Помилка з'єднання"
1432 #: src/DataToText.cpp:73
1433 msgid "Remote Queue Full"
1434 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1436 #: src/DataToText.cpp:103
1437 msgid "Old MLDonkey"
1438 msgstr "Старий MLDonkey"
1440 #: src/DataToText.cpp:106
1441 msgid "New MLDonkey"
1442 msgstr "Новий MLDonkey"
1444 #: src/DataToText.cpp:116
1445 msgid "eMule Compatible"
1446 msgstr "Сумісний з eMule"
1448 #: src/DataToText.cpp:126
1449 msgid "Local Server"
1450 msgstr "Місцевий сервер"
1452 #: src/DataToText.cpp:127
1453 msgid "Remote Server"
1454 msgstr "Віддалений сервер"
1456 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1457 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1461 #: src/DataToText.cpp:129
1462 msgid "Source Exchange"
1463 msgstr "Обмін джерелами"
1465 #: src/DataToText.cpp:130
1469 #: src/DataToText.cpp:131
1473 #: src/DataToText.cpp:132
1474 msgid "Source Seeds"
1475 msgstr "Поширювачі джерел"
1477 #: src/DataToText.cpp:133
1478 msgid "Search Result"
1479 msgstr "Здобутки пошуку"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1486 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1491 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1500 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1511 msgid "Time Remaining"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1515 msgid "Last Seen Complete"
1516 msgstr "Востаннє повний"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1519 msgid "Last Reception"
1520 msgstr "Останнє отримання"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1523 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1524 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1527 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1528 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1533 "Feedback from: %s (%s)\n"
1536 "Відгук від: %s (%s)\n"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1540 #: src/Statistics.cpp:669
1542 msgstr "Звантаження"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1545 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1547 msgstr "Автоматично"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1555 msgstr "Призупинити"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1562 msgid "C&lear completed"
1563 msgstr "Видалити завершені"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1566 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1567 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1570 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1571 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1574 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1575 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1578 msgid "Extended Options"
1579 msgstr "Розширені налаштування"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1583 msgstr "Попередній перегляд"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1586 msgid "Show file &details"
1587 msgstr "Показати подробиці файлу"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1590 msgid "Show all comments"
1591 msgstr "Показати всі коментарі"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1594 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1595 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1598 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1599 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1602 msgid "Copy feedback to clipboard"
1603 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1610 msgid "Assign to category"
1611 msgstr "Призначити категорію"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1614 msgid "&Open the file"
1615 msgstr "Відкрити файл"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1618 msgid "Swap to this file"
1619 msgstr "Перемкнути на цей файл"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1622 msgid "Enter new name for this file:"
1623 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1627 msgstr "Змінити назву файлу"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1630 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1631 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1640 msgstr "QR: %u (%i)"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1643 msgid "Asked for another file"
1644 msgstr "Запитано інший файл"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1648 msgid "Downloads (%i)"
1649 msgstr "Звантаження (%i)"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1653 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1654 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1656 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1658 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1661 msgid "File preview"
1662 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1666 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1667 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1671 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1672 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1675 msgid "All PartFiles Saved."
1676 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1680 msgid "Loading temp files from %s."
1681 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1685 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1686 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1690 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1691 "met recovery solutions."
1693 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1694 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1697 msgid "All PartFiles Loaded."
1698 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1701 msgid "No part files found"
1702 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1706 msgid "Found %u part file"
1707 msgid_plural "Found %u part files"
1708 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1709 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1710 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1713 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1715 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1718 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1719 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1723 msgid "Downloading %s"
1724 msgstr "Звантажую %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1728 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1729 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1733 msgid "You already have the file '%s'"
1734 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1738 msgid "You are already trying to download the file %s"
1739 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1742 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1743 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1747 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1748 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1752 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1753 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1757 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1758 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:125
1762 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1763 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:133
1766 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1767 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:148
1770 msgid "External connection closed."
1771 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:187
1774 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1775 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:212
1778 msgid "External connections disabled in config file"
1779 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:263
1782 msgid "New external connection accepted"
1783 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:266
1786 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1787 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:285
1790 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1792 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:294
1796 msgid "Connecting client: %s %s"
1797 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:296
1800 msgid "Unknown version"
1801 msgstr "Невідома версія"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:306
1805 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1806 "remote from same snapshot."
1808 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1809 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:311
1813 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1814 "*sigh* possible crash prevented"
1816 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1817 "Можлива відмова попереджена"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:321
1820 msgid "Invalid protocol version."
1821 msgstr "Невірна версія протоколу."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:325
1824 msgid "Missing protocol version tag."
1825 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:352
1828 msgid "Authentication failed."
1829 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:357
1833 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1834 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:362
1837 msgid "Access granted."
1838 msgstr "Дозвіл надано."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:658
1842 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1843 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:660
1847 msgid "FileHash not found: %s"
1848 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1851 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1852 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:753
1855 msgid "Server not added"
1856 msgstr "Сервер не додано"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:771
1860 msgid "server not found: %s"
1861 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:787
1864 msgid "need to define server to be removed"
1865 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:801
1868 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1869 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:897
1872 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1873 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:902
1876 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1877 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1879 #: src/ExternalConn.cpp:953
1880 msgid "Kad is disabled in preferences."
1881 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1884 msgid "No points for graph."
1885 msgstr "Немає точок для графіку."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1888 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1889 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1892 msgid "External Connection: shutdown requested"
1893 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1896 msgid "Already shutting down."
1897 msgstr "Вже вимикається."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1901 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1902 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1905 msgid "Invalid link or already on list."
1906 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1909 msgid "File not found."
1910 msgstr "Файл не знайдено."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1913 msgid "Invalid file name."
1914 msgstr "Недопустима назва файлу."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1917 msgid "Unable to rename file."
1918 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1921 msgid "Already connected to eD2k."
1922 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1925 msgid "Connecting to eD2k..."
1926 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1929 msgid "Already connected to Kad."
1930 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1933 msgid "Connecting to Kad..."
1934 msgstr "З'єднується з Kad"
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1937 msgid "All networks are disabled."
1938 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1941 msgid "Disconnected from eD2k."
1942 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1945 msgid "Disconnected from Kad."
1946 msgstr "Від'єднується від Kad."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1950 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1951 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1954 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1955 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1959 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1960 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1964 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1965 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1970 "This command cannot have an argument.\n"
1973 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1978 "This command must have an argument.\n"
1981 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1986 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1989 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1995 "Available extensions:\n"
1998 "Доступні розширення:\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2001 msgid "Available commands:\n"
2002 msgstr "Доступні команди:\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2008 "All commands are case insensitive.\n"
2009 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2012 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
2013 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2016 msgid "Exits from the application."
2017 msgstr "Вийти з програми."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2021 msgstr "Показати допомогу."
2024 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2027 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2028 "To get the full command list type 'help'.\n"
2030 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
2031 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2037 "Use '%s' for command list\n"
2041 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2045 msgid "Syntax error!"
2046 msgstr "Помилка синтаксису!"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2049 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2051 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
2052 "повідомте про помилку\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2055 msgid "This command should not have any parameters."
2056 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2059 msgid "This command must have a parameter."
2060 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2063 msgid "Invalid argument."
2064 msgstr "Невірний аргумент."
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2067 msgid "This is an incomplete command."
2068 msgstr "Це незавершена команда"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2072 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2073 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2077 msgid "This is %s %s %s\n"
2078 msgstr "Це %s %s %s\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2082 msgid "This is %s %s\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2088 "Creating client...\n"
2091 "Створюється клієнт...\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2097 "Ok, exiting %s...\n"
2100 "Добре, виходимо %s...\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2104 "Cannot connect with an empty password.\n"
2105 "You must specify a password either in config file\n"
2106 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2110 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
2111 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
2112 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2117 msgid "Show this help text."
2118 msgstr "Показати цей текст допомоги."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2121 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2122 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2125 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2126 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2129 msgid "External Connection password."
2130 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2133 msgid "Read configuration from file."
2134 msgstr "Читати налаштування з файлу."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2137 msgid "Do not print any output to stdout."
2138 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2141 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2142 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2145 msgid "Sets program locale (language)."
2146 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2149 msgid "Write command line options to config file."
2150 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2153 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2154 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2157 msgid "Print program version."
2158 msgstr "Друкувати версію програми."
2160 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2161 msgid "File Details"
2162 msgstr "Подробиці файлу"
2164 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2167 msgstr "%.2f%% виконано"
2169 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2173 msgstr "%.2f кбайт/с"
2175 #: src/FriendList.cpp:120
2176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2177 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2179 #: src/FriendList.cpp:146
2180 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2181 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2183 #: src/FriendList.cpp:222
2184 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2185 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2192 msgid "Add a friend"
2193 msgstr "Додати друга"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2196 msgid "Remove Friend"
2197 msgstr "Видалити друга"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2200 msgid "Send &Message"
2201 msgstr "Надіслати повідомлення"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2204 msgid "Establish Friend Slot"
2205 msgstr "Встановити шматок для друга"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2208 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2209 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2212 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2213 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2217 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2218 " Only one slot was assigned."
2220 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2221 "Був виділений тільки один слот."
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2224 msgid "Multiple selection"
2225 msgstr "Численний вибір"
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2228 msgid "Downloading..."
2229 msgstr "Звантажування..."
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2234 msgstr "( %s / %s )"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2237 msgid "HTTP download cancelled"
2238 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2241 msgid "HTTP download thread started"
2242 msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2246 msgid "Download size: %i"
2247 msgstr "Розмір звантаження: %i"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2251 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2255 msgid "HTTP download thread ended"
2256 msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2260 msgid "Host: %s:%i\n"
2261 msgstr "Хост: %s:%i\n"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2265 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2266 msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2269 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2270 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2273 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2274 msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
2276 #: src/IP2Country.cpp:92
2278 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2279 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2281 #: src/IP2Country.cpp:120
2283 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2284 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2286 #: src/IP2Country.cpp:126
2287 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2288 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2290 #: src/IP2Country.cpp:132
2291 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2292 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2294 #: src/IP2Country.cpp:138
2295 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2296 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2298 #: src/IP2Country.cpp:140
2299 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2300 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2302 #: src/IP2Country.cpp:143
2304 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2305 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2307 #: src/IP2Country.cpp:162
2308 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2309 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
2311 #: src/IP2Country.cpp:167
2313 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2314 msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
2316 #: src/IPFilter.cpp:109
2317 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2318 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2320 #: src/IPFilter.cpp:286
2322 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2323 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2325 #: src/IPFilter.cpp:327
2327 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2329 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2331 #: src/IPFilter.cpp:332
2333 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2334 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2335 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2336 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2337 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2339 #: src/IPFilter.cpp:334
2341 msgid "%u malformed line was discarded."
2342 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2343 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2344 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2345 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2347 #: src/KadDlg.cpp:132
2352 #: src/KadDlg.cpp:167
2353 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2354 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2356 #: src/KadDlg.cpp:173
2357 msgid "Invalid port to bootstrap"
2358 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2360 #: src/KadDlg.cpp:177
2361 msgid "Please fill all fields required"
2362 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2364 #: src/KadDlg.cpp:196
2365 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2366 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2368 #: src/KadDlg.cpp:197
2370 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2372 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2374 #: src/KadDlg.cpp:198
2376 msgstr "Продовжити?"
2378 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2379 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2380 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2382 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2384 msgid "Keyword for search: %s"
2385 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
2387 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2388 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2389 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2394 msgid "Read %u Kad contact"
2395 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2396 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2397 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2398 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2402 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2404 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2405 "звантажте файл nodes.dat"
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2409 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2410 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2411 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2412 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2413 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2417 msgid "Wrote %d Kad contact"
2418 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2419 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2420 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2421 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2423 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2425 msgstr "Назва файлу"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1372
2429 msgstr "Розмір файлу"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1373
2433 msgstr "Відношення передачі"
2435 #: src/KnownFile.cpp:1374
2437 msgstr "Вивантажено"
2439 #: src/KnownFile.cpp:1375
2443 #: src/KnownFile.cpp:1376
2447 #: src/KnownFile.cpp:1378
2448 msgid "Complete sources"
2449 msgstr "Завершених джерел"
2451 #: src/KnownFileList.cpp:80
2452 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2453 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
2455 #: src/KnownFileList.cpp:87
2456 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2458 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2461 #: src/KnownFileList.cpp:113
2463 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2464 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
2466 #: src/KnownFileList.cpp:159
2468 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2469 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2473 msgstr "Обчислюється хеш"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2477 msgstr "Завершується"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2484 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2486 msgstr "Призупинений"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2489 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2494 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2496 msgstr "Звантажується"
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2500 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2505 msgid "You must specify a non-empty password."
2506 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2509 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2510 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2513 msgid "Connection failure"
2514 msgstr "З'єднання невдале"
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2517 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2518 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2522 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2523 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2526 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2527 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2530 msgid "Succeeded! Connection established."
2531 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2534 msgid "External Connection: Access denied because: "
2535 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2539 msgid "External Connection: Handshake failed."
2540 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2542 #: src/ListenSocket.cpp:66
2543 msgid "ListenSocket: Ok."
2544 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2546 #: src/ListenSocket.cpp:68
2547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2548 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2550 #: src/Logger.cpp:341
2554 #: src/Logger.cpp:341
2556 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2558 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2563 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2565 msgstr "Закрити вкладки"
2567 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2568 msgid "Close all tabs"
2569 msgstr "Закрити всі вкладки"
2571 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2572 msgid "Close other tabs"
2573 msgstr "Закрити інші вкладки"
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2579 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2580 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2589 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2595 msgstr "Вибрати всі"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2603 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2604 msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2607 msgid "aMule Tray Menu"
2608 msgstr "aMule Tray Menu"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2611 msgid "Speed limits:"
2612 msgstr "Обмеження швидкості:"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2616 msgstr "Вивантаження: Немає"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2621 msgstr "Вивантаження: %u"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2625 msgstr "Звантаження: немає"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2630 msgstr "Звантаження: %u"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2634 msgid "Download speed: %.1f"
2635 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2639 msgid "Upload speed: %.1f"
2640 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2643 msgid "Client Information"
2644 msgstr "Інформація клієнта"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2648 msgid "Nickname: %s"
2649 msgstr "Прізвисько: %s"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2652 msgid "No Nickname Selected!"
2653 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2657 msgstr "ID клієнта:"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2660 #: src/TextClient.cpp:716
2661 msgid "Not connected"
2662 msgstr "Не з'єднаний"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2665 msgid "ServerName: "
2666 msgstr "Назва серверу:"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2670 msgstr "IP серверу: "
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2673 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2674 msgid "Not Connected"
2675 msgstr "Не з'єднано"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2684 msgid "TCP port: %d"
2685 msgstr "Порт TCP: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2688 msgid "TCP port: Not ready"
2689 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2693 msgid "UDP port: %d"
2694 msgstr "Порт UDP: %d"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2697 msgid "UDP port: Not ready"
2698 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2701 msgid "Online Signature: Enabled"
2702 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2705 msgid "Online Signature: Disabled"
2706 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2711 msgstr "Час роботи: %s"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2715 msgid "Shared files: %d"
2716 msgstr "Спільні файли: %d"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2720 msgid "Queued clients: %d"
2721 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2725 msgid "Total DL: %s"
2726 msgstr "Всього звантажень: %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2730 msgid "Total UL: %s"
2731 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2734 msgid "Upload limit"
2735 msgstr "Обмеження вивантаження"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2738 msgid "Download limit"
2739 msgstr "Обмеження звантаження"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2743 msgstr "Сховати aMule"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2747 msgstr "Показати aMule"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2755 msgstr "eD2k-посилання:"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2759 msgstr "Підтвердити"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2763 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2765 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2769 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2770 "in the Servers-tab."
2772 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2773 "у вкладці серверів."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2777 msgstr "Завантаження..."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2780 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2781 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2785 msgstr "Користувачів: 0"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2789 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2792 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2796 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2797 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2801 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2802 "braces signify the overhead from client communication."
2804 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2805 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2809 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2810 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2811 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2812 "optimal connection type)."
2814 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2815 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2819 msgid "Not Connected ..."
2820 msgstr "Не з'єднано..."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2823 msgid "Currently connected server."
2824 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2851 msgid "Extended Parameters"
2852 msgstr "Розширені параметри"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2856 msgstr "Фільтрування"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2871 #: src/TransferWnd.cpp:358
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2876 #: src/TransferWnd.cpp:360
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2881 #: src/TransferWnd.cpp:361
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2903 msgstr "Найменший розмір"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2914 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2924 msgstr "Найбільший розмір"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2927 msgid "Availability"
2928 msgstr "Доступність"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2935 msgid "Filter Results"
2936 msgstr "Здобутки фільтру"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2939 msgid "Invert Result"
2940 msgstr "Перевернути фільтр"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2943 msgid "Hide Known Files"
2944 msgstr "Сховати відомі файли"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2955 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2956 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2964 msgstr "Звантаження"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2967 msgid "Reset Fields"
2968 msgstr "Очистити поля"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2975 msgid "Clears completed downloads"
2976 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2979 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2980 msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2983 #: src/TransferWnd.cpp:445
2985 msgstr "Вивантаження"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2988 msgid "Clients on queue :"
2989 msgstr "Клієнтів у черзі:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2996 msgid "Sends the specified message."
2997 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3000 msgid "Close this chat-session."
3001 msgstr "Закрити цю розмову."
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3009 msgstr "Повна назва:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3021 msgstr "Розмір файлу:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3024 msgid "Partfilestatus :"
3025 msgstr "Стан часткових файлів:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3028 msgid "Last seen complete :"
3029 msgstr "Востаннє повний:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3033 msgstr "Передавання"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3036 msgid "Found Sources :"
3037 msgstr "Знайдено джерел:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3040 msgid "Transferring Sources :"
3041 msgstr "Передані джерела:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3044 msgid "Filepart-Count :"
3045 msgstr "Кількість часткових файлів:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3053 msgstr "Швидкість передачі:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3056 msgid "Download Active Time: "
3057 msgstr "Чинний час звантаження:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3060 msgid "Transferred :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3064 msgid "Completed Size :"
3065 msgstr "Розмір завершених:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3068 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3069 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3072 msgid "Lost to corruption :"
3073 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3076 msgid "Gained by compression :"
3077 msgstr "Здобуто стисненням:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3080 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3081 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3085 msgstr "Назви файлів"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3097 msgstr "Застосувати"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3104 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3105 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3109 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3110 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3112 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3113 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3116 msgid "File Quality"
3117 msgstr "Якість файлу"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3121 msgstr "Без рейтингу"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3124 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3125 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3144 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3146 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3153 msgid "Downloading, please wait ..."
3154 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3157 msgid "Unknown size"
3158 msgstr "Невідомий розмір"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3161 msgid "Required Information"
3162 msgstr "Потрібна інформація"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3165 msgid "IP Address :"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3173 msgid "Additional Information"
3174 msgstr "Додаткова інформація"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3178 msgstr "Ім'я користувача:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3182 msgstr "Хеш користувача:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3190 msgid "Reload your shared files"
3191 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3194 #: src/Statistics.cpp:727
3195 msgid "Shared Files"
3196 msgstr "Спільні файли"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3199 msgid "Current Session"
3200 msgstr "Поточна сесія"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3211 msgid "Active Uploads :"
3212 msgstr "Чинні вивантаження:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3215 msgid "Download-Speed"
3216 msgstr "Швидкість звантаження"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3223 msgid "Running average"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3227 msgid "Session average"
3228 msgstr "Середня за сесію"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3231 msgid "Upload-Speed"
3232 msgstr "Швидкість вивантаження"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3239 msgid "Active downloads"
3240 msgstr "Чинні звантаження"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3243 msgid "Active connections (1:1)"
3244 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3247 msgid "Active uploads"
3248 msgstr "Чинні вивантаження"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3251 msgid "Statistics Tree"
3252 msgstr "Дерево статистики"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3256 msgstr "Ім'я користувача:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3260 msgstr "Хеш користувача:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3263 msgid "Client software:"
3264 msgstr "Програма клієнта:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3267 msgid "Client version:"
3268 msgstr "Версія клієнта:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3276 msgstr "ID користувача:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3280 msgstr "Адреса сервера:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3283 msgid "Server name:"
3284 msgstr "Назва сервера:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3287 msgid "Obfuscation:"
3288 msgstr "Приховування:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3295 msgid "Transfers to client"
3296 msgstr "Передано клієнту"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3299 msgid "Current request:"
3300 msgstr "Поточні запити:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3303 msgid "Average upload rate:"
3304 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3307 msgid "Average download rate:"
3308 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3311 msgid "Uploaded (session):"
3312 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3315 msgid "Downloaded (session):"
3316 msgstr "Звантажено (сесія):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3319 msgid "Uploaded (total):"
3320 msgstr "Вивантажено (всього):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3323 msgid "Downloaded (total):"
3324 msgstr "Звантажено (всього):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3331 msgid "DL/UP modifier:"
3332 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3335 msgid "Secure ident:"
3336 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3339 msgid "Rating (total):"
3340 msgstr "Оцінка (всього):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3343 msgid "Queue score:"
3344 msgstr "Рахунок черги:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3351 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3352 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3355 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3356 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3364 msgid "The delay before showing tool-tips."
3365 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3368 msgid "This specifies the language used on controls."
3369 msgstr "Це визначає мову"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3372 msgid "Check for new version at startup"
3373 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3376 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3377 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3380 msgid "Start minimized"
3381 msgstr "Розпочати зменшеним"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3384 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3385 msgstr "Зменшитись після запуску"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3388 msgid "Prompt on exit"
3389 msgstr "Запит на вихід"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3392 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3393 msgstr "Питає перед виходом."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3396 msgid "Enable Tray Icon"
3397 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3400 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3401 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3404 msgid "Minimize to Tray Icon"
3405 msgstr "Зменшитись в знак"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3409 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3411 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3414 msgid "Tooltip delay time: "
3415 msgstr "Затримка показу порад: "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3422 msgid "Browser Selection"
3423 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3427 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3430 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3431 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3435 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3439 msgstr "Переглянути"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3442 msgid "Open in new tab if possible"
3443 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3446 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3448 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3451 msgid "Video Player"
3452 msgstr "Відеопрогравач"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3455 msgid "Create backup for preview"
3456 msgstr "Створити копію для перегляду"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3459 msgid "Bandwidth limits"
3460 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3464 msgstr "Вивантаження"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3467 msgid "Slot Allocation"
3468 msgstr "Виділення шматків"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3475 msgid "Standard TCP Port "
3476 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3479 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3480 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3483 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3484 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3491 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3492 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3495 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3496 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3499 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3500 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3503 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3504 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3507 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3508 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3512 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3513 "address of the interface to which aMule should be bound."
3515 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3516 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3519 msgid "Max sources per downloading file:"
3520 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3523 msgid "Max simultaneous connections:"
3524 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3535 msgid "Autoconnect on startup"
3536 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3539 msgid "Reconnect on loss"
3540 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3543 msgid "Remove dead server after"
3544 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3551 msgid "Auto-update server list at startup"
3552 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3559 msgid "Update server list when connecting to a server"
3560 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3563 msgid "Update server list when a client connects"
3564 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3567 msgid "Use priority system"
3568 msgstr "Використовувати систему переваг"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3571 msgid "Use smart LowID check on connect"
3572 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3575 msgid "Safe connect"
3576 msgstr "Безпечне з'єднання"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3579 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3580 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3583 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3584 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3587 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3588 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3595 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3596 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3599 msgid "Add files to download in pause mode"
3600 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3603 msgid "Add files to download with auto priority"
3604 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3607 msgid "Try to download first and last chunks first"
3608 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3611 msgid "Start next paused file when a file completes"
3612 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3615 msgid "From the same category"
3616 msgstr "З тієї самої категорії"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3619 msgid "Preallocate disk space for new files"
3620 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3624 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3627 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3630 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3631 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3634 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3635 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3638 msgid "Enter here the min disk space desired."
3639 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3642 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3643 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3646 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3647 msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3650 msgid "Add new shared files with auto priority"
3651 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3654 msgid "Destination folder for downloads"
3655 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3658 msgid "Folder for temporary download files"
3659 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3662 msgid "Shared folders"
3663 msgstr "Спільні теки"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3666 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3667 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3670 msgid "Share hidden files"
3671 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3678 msgid "Update delay : 5 secs"
3679 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3682 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3683 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3686 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3687 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3690 msgid "Download graph scale:"
3691 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3694 msgid "Upload graph scale:"
3695 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3710 msgid "Download current"
3711 msgstr "Звантаження зараз"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3714 msgid "Download running average"
3715 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3718 msgid "Download session average"
3719 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3722 msgid "Upload current"
3723 msgstr "Вивантаження поточні"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3726 msgid "Upload running average"
3727 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3730 msgid "Upload session average"
3731 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3734 msgid "Active connections"
3735 msgstr "Чинні з'єднання"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3738 msgid "Systray Icon Speedbar"
3739 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3742 msgid "Kad-nodes current"
3743 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3746 msgid "Kad-nodes running"
3747 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3750 msgid "Kad-nodes session"
3751 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3762 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3763 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3766 msgid "!!! WARNING !!!"
3767 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3771 "Do not change these setting unless you know\n"
3772 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3773 "make things worse for yourself.\n"
3775 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3778 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
3779 "що робите, інакше ви можете легко\n"
3782 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3786 msgid "Max new connections / 5 secs"
3787 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3790 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3791 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3794 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3795 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3798 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3799 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3802 msgid "Skin to use: "
3803 msgstr "Використати шкіру: "
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3807 msgstr "- за замовчуванням -"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3810 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3811 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3814 msgid "Show extended info on categories tabs"
3815 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3818 msgid "Show transfer rates on title"
3819 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3822 msgid "Before application name"
3823 msgstr "Перед назвою програми"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3826 msgid "After application name"
3827 msgstr "Після назви програми"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3830 msgid "Show overhead bandwidth"
3831 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3834 msgid "Vertical toolbar orientation"
3835 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3838 msgid "Download Queue Files"
3839 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3842 msgid "Show progress percentage"
3843 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3846 msgid "Show progress bar"
3847 msgstr "Показувати панель поступу"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3858 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3859 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3862 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3863 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3866 msgid "External Connection Parameters"
3867 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3870 msgid "Accept external connections"
3871 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3874 msgid "IP of the listening interface:"
3875 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3879 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3880 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3882 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3883 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3890 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3891 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3899 msgid "Web server parameters"
3900 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3903 msgid "Run webserver on startup"
3904 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3907 msgid "Web template"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3911 msgid "Full rights password"
3912 msgstr "Пароль повних прав"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3915 msgid "Enable Low rights User"
3916 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3919 msgid "Low rights password"
3920 msgstr "Пароль низьких прав"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3923 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3924 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3927 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3928 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3931 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3932 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3935 msgid "Enable Gzip compression"
3936 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3939 #: src/ServerWnd.cpp:219
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3944 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3945 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3948 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3949 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3960 msgid "Incoming Dir :"
3961 msgstr "Вхідна тека:"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3968 msgid "Change priority for new assigned files :"
3969 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3973 msgstr "Не змінювати"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3976 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3977 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3986 msgid "Click this button to reset the log."
3987 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3990 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3991 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3995 msgstr "Перелік серверів"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3999 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4000 "update the list of known servers."
4002 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
4003 "перелік відомих серверів."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4006 msgid "Add server manually: Name"
4007 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4010 msgid "Enter the name of the new server here"
4011 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4018 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4019 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4022 msgid "Enter the port of the server here."
4023 msgstr "Введіть тут порт сервера."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4026 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4027 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4031 msgstr "Часопис aMule"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4035 msgstr "Інфо сервера"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4046 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4047 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4055 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4056 "update the list of known nodes."
4058 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
4059 "перелік відомих вузлів. "
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4063 msgstr "Статистика вузлів"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4067 msgstr "Початковий запуск"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4071 msgstr "Новий вузол"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4086 "Початковий запуск\n"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4090 msgid "Disconnect Kad"
4091 msgstr "Від'єднатися від Kad"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4094 msgid "Use Secure User Identification"
4095 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4099 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4102 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4103 "ідентифікація вимкнена."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4106 msgid "Protocol Obfuscation"
4107 msgstr "Приховування протоколу"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4110 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4111 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4115 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4116 "connections from other clients."
4118 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4119 "з'єднання від інших клієнтів."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4122 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4123 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4127 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4130 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4134 msgid "Accept only obfuscated connections"
4135 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4139 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4140 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4142 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4154 msgid "Who can see my shared files:"
4155 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4158 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4159 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4162 msgid "IP-Filtering"
4163 msgstr "IP-фільтрування"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4166 msgid "Filter clients"
4167 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4171 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4173 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4177 msgid "Filter servers"
4178 msgstr "Фільтрувати сервери"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4182 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4184 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4189 msgstr "Перезавантажити перелік"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4192 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4194 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4203 msgstr "Оновити зараз"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4206 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4207 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4210 msgid "Filtering Level:"
4211 msgstr "Рівень фільтра:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4214 msgid "Always filter LAN IPs"
4215 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4218 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4219 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4223 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4224 "received from. Use with caution."
4226 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4227 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4230 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4231 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4235 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4238 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4241 msgid "Enable Online-Signature"
4242 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4246 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4247 "create signatures and the like."
4249 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4250 "для створення підписів та подібного."
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4253 msgid "Update Frequency (Secs):"
4254 msgstr "Частота оновлення (с)"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4257 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4258 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4261 msgid "Save online signature file in: "
4262 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4266 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4267 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4270 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4271 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4274 msgid "Filter all messages"
4275 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4278 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4279 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4282 msgid "Filter messages from unknown clients"
4283 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4286 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4288 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4291 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4293 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4297 msgid "Show received messages in the log"
4298 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4305 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4306 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4309 msgid "Automatic server connect without proxy"
4310 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4313 msgid "Enable authentication"
4314 msgstr "Включити авторизацію"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4317 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4318 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4322 msgstr "Ім'я користувача: "
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4325 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4326 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4333 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4334 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4337 msgid "Enable Proxy"
4338 msgstr "Ввімкнути проксі"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4341 msgid "Enable/disable proxy support"
4342 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4346 msgstr "Тип проксі:"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4365 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4366 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4370 msgstr "Хост проксі:"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4373 msgid "The proxy host name"
4374 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4378 msgstr "Порт проксі:"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4381 msgid "The proxy port"
4382 msgstr "Порт проксі"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4386 msgstr "З'єднатись з:"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4389 msgid "Login to remote amule"
4390 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4394 msgstr "Ім'я користувача"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4397 msgid "Remember those settings"
4398 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4401 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4402 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4405 msgid "Message Categories:"
4406 msgstr "Категорія повідомлення:"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4410 msgstr "Очікується..."
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4414 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4417 msgid "Retry selected"
4418 msgstr "Повторити вибрані"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4421 msgid "Remove selected"
4422 msgstr "Вилучити вибрані"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4429 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4430 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4433 msgid "Networks Window"
4434 msgstr "Вікно мереж"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4437 msgid "Searches Window"
4438 msgstr "Вікно пошуку"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4441 msgid "Files Transfers Window"
4442 msgstr "Вікно передавання файлів"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4445 msgid "Shared Files Window"
4446 msgstr "Вікно спільних файлів"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4449 msgid "Messages Window"
4450 msgstr "Вікно повідомлень"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4453 msgid "Statistics Graph Window"
4454 msgstr "Вікно статистики"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4457 msgid "Preferences Settings Window"
4458 msgstr "Вікно налаштувань"
4460 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4462 msgid "Disabled [%s]"
4463 msgstr "Вимкнено [%s]"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4467 msgid_plural "bytes"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4498 msgid_plural "bytes/sec"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4533 msgstr "Незавершені"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4556 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4557 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4561 msgid "Importing %s: %s"
4562 msgstr "Вноситься %s: %s"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4565 msgid "Reading temp folder"
4566 msgstr "Читається тимчасова тека"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4569 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4570 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4573 msgid "Creating destination file"
4574 msgstr "Створюється файл призначення"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4578 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4579 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4583 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4584 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4587 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4588 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4591 msgid "Adding download and saving new partfile"
4592 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4595 msgid "Fetching status..."
4596 msgstr "Отримується стан..."
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4603 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4604 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4607 msgid "ERROR: Partmet not found"
4608 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4611 msgid "ERROR: IO error!"
4612 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4615 msgid "ERROR: Failed!"
4616 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4623 msgid "Already downloading"
4624 msgstr "Вже звантажений"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4627 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4628 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4639 msgid "Import partfiles"
4640 msgstr "Вношу часткові файли"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4644 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4647 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4652 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4653 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4656 msgid "Remove sources?"
4657 msgstr "Видалити джерела?"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4661 msgid "%s (Disk: %s)"
4662 msgstr "%s (диск: %s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:284
4665 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4666 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4668 #: src/PartFile.cpp:321
4670 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4671 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:328
4675 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4676 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:334
4680 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4681 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:345
4685 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4686 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:595
4690 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4692 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4695 #: src/PartFile.cpp:598
4696 msgid "Trying to recover file info..."
4697 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4699 #: src/PartFile.cpp:613
4700 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4701 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4703 #: src/PartFile.cpp:618
4704 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4705 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4707 #: src/PartFile.cpp:620
4708 msgid "Unable to recover file info :("
4709 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4711 #: src/PartFile.cpp:655
4713 msgid "Failed to open %s (%s)"
4714 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4716 #: src/PartFile.cpp:705
4718 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4719 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4721 #: src/PartFile.cpp:887
4723 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4724 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:894
4727 msgid "IO failure while saving partfile: "
4728 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4730 #: src/PartFile.cpp:907
4732 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4733 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4735 #: src/PartFile.cpp:915
4737 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4738 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4740 #: src/PartFile.cpp:986
4742 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4743 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:1012
4747 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4748 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4749 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4750 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4751 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:1041
4755 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4756 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
4758 #: src/PartFile.cpp:1050
4760 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4761 msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
4763 #: src/PartFile.cpp:1106
4765 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4766 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4771 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4774 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4777 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
4780 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4783 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4786 #: src/PartFile.cpp:1169
4788 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4789 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:1202
4793 msgid "Finished rehashing %s"
4794 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4796 #: src/PartFile.cpp:2127
4798 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4799 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4801 #: src/PartFile.cpp:2157
4803 msgid "Finished downloading: %s"
4804 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4806 #: src/PartFile.cpp:2214
4808 msgid "Deleting file: %s"
4809 msgstr "Видаляється файл: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:2270
4813 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4815 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4818 #: src/PartFile.cpp:2275
4821 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4824 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
4825 "s). Такого ніколи не повинно бути"
4827 #: src/PartFile.cpp:2957
4829 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4831 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:3027
4835 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4836 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:3079
4840 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4841 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4843 #: src/PartFile.cpp:3697
4845 msgstr "Виділяється"
4847 #: src/PartFile.cpp:3713
4848 msgid "Insufficient disk space"
4849 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4851 #: src/PartFile.cpp:3762
4855 #: src/PartFile.cpp:3977
4857 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4858 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4860 #: src/Preferences.cpp:659
4861 msgid "System default"
4862 msgstr "Мова системи"
4864 #: src/Preferences.cpp:660
4868 #: src/Preferences.cpp:661
4872 #: src/Preferences.cpp:662
4877 #: src/Preferences.cpp:663
4881 #: src/Preferences.cpp:664
4885 #: src/Preferences.cpp:665
4887 msgstr "Каталонська"
4889 #: src/Preferences.cpp:666
4890 msgid "Chinese (Simplified)"
4891 msgstr "Китайська (спрощена)"
4893 #: src/Preferences.cpp:667
4894 msgid "Chinese (Traditional)"
4895 msgstr "Китайська (традиційна)"
4897 #: src/Preferences.cpp:668
4901 #: src/Preferences.cpp:669
4905 #: src/Preferences.cpp:670
4909 #: src/Preferences.cpp:671
4911 msgstr "Нідерландська"
4913 #: src/Preferences.cpp:672
4914 msgid "English (U.K.)"
4915 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4917 #: src/Preferences.cpp:673
4921 #: src/Preferences.cpp:674
4925 #: src/Preferences.cpp:675
4929 #: src/Preferences.cpp:676
4931 msgstr "Галісійська"
4933 #: src/Preferences.cpp:677
4937 #: src/Preferences.cpp:678
4941 #: src/Preferences.cpp:679
4945 #: src/Preferences.cpp:680
4949 #: src/Preferences.cpp:681
4953 #: src/Preferences.cpp:682
4954 msgid "Italian (Swiss)"
4955 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4957 #: src/Preferences.cpp:683
4961 #: src/Preferences.cpp:684
4965 #: src/Preferences.cpp:685
4969 #: src/Preferences.cpp:686
4970 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4971 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4973 #: src/Preferences.cpp:687
4977 #: src/Preferences.cpp:688
4979 msgstr "Португальська"
4981 #: src/Preferences.cpp:689
4982 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4983 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4985 #: src/Preferences.cpp:690
4989 #: src/Preferences.cpp:691
4993 #: src/Preferences.cpp:692
4997 #: src/Preferences.cpp:693
5001 #: src/Preferences.cpp:694
5005 #: src/Preferences.cpp:695
5009 #: src/Preferences.cpp:882
5010 msgid "no options available"
5011 msgstr "немає наявних опцій"
5013 #: src/Preferences.cpp:1544
5014 msgid "Invalid category found, skipping"
5015 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
5017 #: src/Preferences.cpp:1708
5019 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5021 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
5023 #: src/Preferences.cpp:1709
5025 msgid "Default port will be used (%d)"
5026 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
5028 #: src/Preferences.cpp:1732
5030 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5031 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5055 msgstr "Зовнішній вигляд"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5066 msgid "Remote Controls"
5067 msgstr "Віддалене керування"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5070 msgid "Online Signature"
5071 msgstr "Онлайн-підпис"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5083 msgstr "Налагоджувач"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5087 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5088 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5092 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5093 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5097 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5098 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5102 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5105 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5109 msgid "- TCP port changed.\n"
5110 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5113 msgid "- UDP port changed.\n"
5114 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5118 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5119 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5121 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5122 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5126 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5127 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5129 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5130 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5133 msgid "- Language changed.\n"
5134 msgstr "- Мова змінена.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5137 msgid "- Temp folder changed.\n"
5138 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5142 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5143 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5147 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5148 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5150 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5151 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5155 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5156 "Enable UDP port or disable Kad."
5158 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5159 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5164 "You MUST restart aMule now.\n"
5165 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5168 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5169 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5173 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5174 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5175 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5177 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5178 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5180 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5183 msgid "Temporary files"
5184 msgstr "Тимчасові файли"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5187 msgid "Incoming files"
5188 msgstr "Вхідні файли"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5191 msgid "Online Signatures"
5192 msgstr "Онлайн-підписи"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5196 msgid "Choose a folder for %s"
5197 msgstr "Виберіть теку для %s"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5200 msgid "Browse for videoplayer"
5201 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5204 msgid "Select browser"
5205 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5209 msgid "Executable%s"
5210 msgstr "Виконуваний %s"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5213 msgid "Edit server list"
5214 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5218 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5219 "Only one url on each line."
5221 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5222 "Тільки одна адреса на рядок."
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5226 msgid "Update delay: %d second"
5227 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5228 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5229 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5230 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5234 msgid "Time for average graph: %d minute"
5235 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5237 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5238 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5242 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5243 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5247 msgid "Update delay : %d second"
5248 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5249 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5250 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5251 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5255 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5256 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5257 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5258 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5259 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5263 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5264 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5265 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5266 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5267 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5271 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5272 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5273 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5274 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5275 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5278 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5279 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5287 msgid "Execute command on `%s' event"
5288 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5291 msgid "Enable command execution on core"
5292 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5295 msgid "Core command:"
5296 msgstr "Команда ядра:"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5299 msgid "Enable command execution on GUI"
5300 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5303 msgid "GUI command:"
5304 msgstr "Команда ГІК:"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5307 msgid "The following variables will be replaced:"
5308 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5310 #: src/SearchDlg.cpp:527
5311 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5313 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5316 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5317 msgid "Search warning"
5318 msgstr "Очікування пошуку"
5320 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5324 #: src/SearchList.cpp:292
5325 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5326 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5328 #: src/SearchList.cpp:294
5329 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5330 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5332 #: src/SearchList.cpp:341
5333 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5334 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5341 msgid "Download in category"
5342 msgstr "Звантажити в категорію"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5345 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5346 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5349 msgid "Mark as known file"
5350 msgstr "Позначити як відомий файл"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5353 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5354 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:69
5358 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5359 "without obfuscation."
5361 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5362 "ще одна спроба без приховування."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:74
5365 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5367 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5370 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5371 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5372 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5375 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5377 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5380 #: src/ServerConnect.cpp:187
5382 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5383 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:263
5387 msgid "Connection established on: %s"
5388 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:335
5391 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5393 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5396 #: src/ServerConnect.cpp:339
5398 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5399 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:349
5403 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5404 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:362
5408 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5409 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:381
5413 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5414 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5415 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5416 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5417 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:401
5420 msgid "Connection lost"
5421 msgstr "Втрата з'єднання"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:408
5425 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5426 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:450
5429 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5430 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:460
5434 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5435 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:633
5438 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5439 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5441 #: src/ServerList.cpp:84
5443 msgid "Loading server.met file: %s"
5444 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5446 #: src/ServerList.cpp:89
5447 msgid "Server.met file not found!"
5448 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5450 #: src/ServerList.cpp:97
5452 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5453 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5455 #: src/ServerList.cpp:103
5456 msgid "Failed to open server.met!"
5457 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5459 #: src/ServerList.cpp:114
5461 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5463 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5465 #: src/ServerList.cpp:169
5467 msgid "%i server in server.met found"
5468 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5469 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5470 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5471 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5473 #: src/ServerList.cpp:171
5475 msgid "%d server added"
5476 msgid_plural "%d servers added"
5477 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5478 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5479 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5481 #: src/ServerList.cpp:192
5483 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5484 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5486 #: src/ServerList.cpp:208
5488 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5489 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5491 #: src/ServerList.cpp:228
5493 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5494 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5496 #: src/ServerList.cpp:247
5498 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5499 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5501 #: src/ServerList.cpp:342
5503 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5506 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5509 #: src/ServerList.cpp:629
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5513 #: src/ServerList.cpp:782
5515 msgstr "Невірна URL-адреса"
5517 #: src/ServerList.cpp:805
5519 msgid "Finished to download the server list from %s"
5520 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5524 msgid "Failed to download the server list from %s"
5525 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:818
5529 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5530 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5532 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5533 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5534 "оновити ваш перелік серверів"
5536 #: src/ServerList.cpp:831
5538 msgid "Start downloading server list from %s"
5539 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:840
5543 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5545 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:844
5548 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5550 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5552 #: src/ServerList.cpp:937
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5556 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5560 msgstr "Назва сервера"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5580 msgstr "Користувачі"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5592 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5593 "first. The server was NOT deleted."
5595 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5596 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5599 msgid "(Unknown name)"
5600 msgstr "(невідома назва)"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5604 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5605 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5609 msgid "Failed to open '%s'"
5610 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5614 msgid "Servers (%i)"
5615 msgstr "Сервери (%i)"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5618 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5623 msgid "Connect to server"
5624 msgstr "З'єднатися з сервером"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5627 msgid "Mark server as static"
5628 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5631 msgid "Mark server as non-static"
5632 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5635 msgid "Mark servers as static"
5636 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5639 msgid "Mark servers as non-static"
5640 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5643 msgid "Remove server"
5644 msgstr "Видалити сервер"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5647 msgid "Remove servers"
5648 msgstr "Видалити сервери"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5651 msgid "Remove all servers"
5652 msgstr "Видалити всі сервери"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5655 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5656 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5659 msgid "Reconnect to server"
5660 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5664 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5667 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5668 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5671 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5672 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:259
5676 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5677 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:274
5681 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5682 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:417
5686 msgid "New clientid is %u"
5687 msgstr "Новий id клієнта %u"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:419
5690 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5691 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:420
5694 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5695 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5697 #: src/ServerSocket.cpp:421
5698 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5700 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:478
5703 msgid "Unknown server info received! - too short"
5704 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:539
5708 msgid "Received %d new server"
5709 msgid_plural "Received %d new servers"
5710 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5711 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5712 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:542
5715 msgid "Saving of server-list completed."
5716 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:593
5719 msgid "Server rejected last command"
5720 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5724 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5725 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:607
5729 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5731 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5735 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5736 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:729
5740 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5741 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована. Не з'єднується."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:739
5744 msgid "using protocol obfuscation."
5745 msgstr "використовується приховування протоколу."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:748
5749 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5750 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:760
5754 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5755 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:103
5758 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5759 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:108
5762 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5763 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5765 #: src/ServerWnd.cpp:161
5766 msgid "eD2k Status:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:172
5773 #: src/ServerWnd.cpp:204
5774 msgid "Kademlia Status:"
5775 msgstr "Стан Kademlia:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 #: src/ServerWnd.cpp:210
5785 #: src/ServerWnd.cpp:213
5786 msgid "Connection State:"
5787 msgstr "Стан з'єднання:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:215
5791 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5793 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:216
5796 msgid "UDP Connection State:"
5797 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:219
5801 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5803 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:222
5806 msgid "Firewalled state: "
5807 msgstr "Стан фаєрволу:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:228
5810 msgid "No buddy required - TCP port open"
5811 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:230
5814 msgid "No buddy required - UDP port open"
5815 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:232
5819 msgstr "Немає друга"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:236
5822 msgid "Connecting to buddy"
5823 msgstr "З'єднання з другом"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:239
5827 msgid "Connected to buddy at %s"
5828 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:249
5831 msgid "Indexed sources:"
5832 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:251
5835 msgid "Indexed keywords:"
5836 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:253
5839 msgid "Indexed notes:"
5840 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:255
5843 msgid "Indexed load:"
5844 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:258
5847 msgid "Average Users:"
5848 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:261
5851 msgid "Average Files:"
5852 msgstr "Всередньому файлів:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5856 msgstr "Не запущений"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:324
5860 msgid "Adding file %s to shares"
5861 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:352
5865 msgid "Found %i known shared file"
5866 msgid_plural "Found %i known shared files"
5867 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5868 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5869 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:358
5873 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5874 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5875 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5876 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5877 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:367
5881 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5882 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:391
5886 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5887 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:463
5891 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5892 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5899 msgid "Accepted Requests"
5900 msgstr "Прийняті запити"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5903 msgid "Transferred Data"
5904 msgstr "Передані дані"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5908 msgstr "Відношення поширення"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5911 msgid "Complete Sources"
5912 msgstr "Повних джерел"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5915 msgid "Directory Path"
5916 msgstr "Шлях до теки"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5919 msgid "Add Comment/Rating"
5920 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5923 msgid "Edit Comment/Rating"
5924 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5928 msgstr "Змінити назву"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5931 msgid "Add files in collection to transfer list"
5932 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5935 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5936 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5939 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5940 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5944 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5948 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5952 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5956 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5959 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5960 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5964 msgid "Shared Files (%i)"
5965 msgstr "Спільні файли (%i)"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5969 msgstr "[частковий файл]"
5971 #: src/Statistics.cpp:649
5973 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5974 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5978 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5979 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5983 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5984 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5988 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5989 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5993 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5994 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5998 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6003 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6004 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:662
6008 msgid "Active Uploads: %s"
6009 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:663
6013 msgid "Waiting Uploads: %s"
6014 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:664
6018 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6019 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:665
6023 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6024 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:667
6028 msgid "Average upload time: %s"
6029 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:670
6033 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6034 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:683
6038 msgid "Found Sources: %s"
6039 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:684
6043 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6044 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:686
6048 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6049 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:689
6053 msgid "Average download rate (Session): %s"
6054 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:690
6058 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6059 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:691
6063 msgid "Max download rate (Session): %s"
6064 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:692
6068 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6069 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:693
6073 msgid "Reconnects: %i"
6074 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:694
6078 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6079 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:695
6083 msgid "Connected To Server Since: %s"
6084 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:696
6088 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6089 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:697
6093 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6094 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:698
6098 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6099 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6101 #: src/Statistics.cpp:700
6103 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6104 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:703
6109 msgstr "Невідомий розмір"
6111 #: src/Statistics.cpp:709
6113 msgid "Filtered: %s"
6114 msgstr "Відфільтровані"
6117 #: src/Statistics.cpp:710
6120 msgstr "заборонений"
6122 #: src/Statistics.cpp:711
6124 msgid "Total: %i Known: %i"
6125 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:715
6129 msgid "Working Servers: %i"
6130 msgstr "Робочі сервери: %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:716
6134 msgid "Failed Servers: %i"
6135 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:717
6142 #: src/Statistics.cpp:718
6144 msgid "Deleted Servers: %s"
6145 msgstr "Видалені сервери: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:719
6149 msgid "Filtered Servers: %s"
6150 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:720
6154 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6155 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6157 #: src/Statistics.cpp:721
6159 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6160 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6162 #: src/Statistics.cpp:722
6164 msgid "Total Users: %llu"
6165 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:723
6169 msgid "Total Files: %llu"
6170 msgstr "Всього файлів: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:724
6174 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6175 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6177 #: src/Statistics.cpp:728
6179 msgid "Number of Shared Files: %s"
6180 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:729
6184 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6185 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:731
6189 msgid "Average file size: %s"
6190 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:872
6193 msgid "Operating System"
6194 msgstr "Операційна система"
6196 #: src/Statistics.cpp:897
6197 msgid "Not Received"
6198 msgstr "Не отримана"
6200 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6202 msgid "Active connections (1:%u)"
6203 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6205 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6206 msgid "Not available"
6207 msgstr "Недоступний"
6209 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6213 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6215 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6216 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6218 #: src/TextClient.cpp:133
6219 msgid "Execute <str> and exit."
6220 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6222 #: src/TextClient.cpp:201
6223 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6224 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:309
6228 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6231 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи: 'all', назва файлу, або "
6234 #: src/TextClient.cpp:347
6235 msgid "Processing by hash: "
6236 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6238 #: src/TextClient.cpp:362
6239 msgid "Processing by filename: "
6240 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6242 #: src/TextClient.cpp:385
6243 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6244 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:411
6247 msgid "Not a valid number\n"
6248 msgstr "Невірне число\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:415
6251 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6252 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6255 msgid "Request failed with an unknown error."
6256 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6258 #: src/TextClient.cpp:631
6259 msgid "Operation was successful."
6260 msgstr "Дія була вдалою."
6262 #: src/TextClient.cpp:637
6264 msgid "Request failed with the following error: %s"
6265 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6267 #: src/TextClient.cpp:653
6269 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6270 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6276 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6280 #: src/TextClient.cpp:659
6282 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6283 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:664
6287 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6288 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:672
6292 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6294 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:690
6300 #: src/TextClient.cpp:695
6302 msgid "Connected to %s %s %s"
6303 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6305 #: src/TextClient.cpp:701
6306 msgid "Now connecting"
6307 msgstr "Не з'єднується"
6309 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6312 msgstr "за фаєрволом"
6314 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6319 #: src/TextClient.cpp:725
6328 #: src/TextClient.cpp:728
6337 #: src/TextClient.cpp:731
6341 "Clients in queue:\t%d\n"
6344 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:734
6350 "Total sources:\t%d\n"
6353 "Всього джерел:\t%d\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:811
6357 msgid "Number of search results: %i\n"
6358 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:824
6361 msgid "TODO - show progress of a search"
6362 msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
6364 #: src/TextClient.cpp:830
6366 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6367 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6369 #: src/TextClient.cpp:843
6370 msgid "Show short status information."
6371 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6373 #: src/TextClient.cpp:844
6374 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6376 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:846
6379 msgid "Show full statistics tree."
6380 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6382 #: src/TextClient.cpp:847
6384 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6386 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6388 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6390 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6393 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6394 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6395 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6397 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6398 "кожного типу клієнта.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:849
6401 msgid "Shut down aMule."
6402 msgstr "Завершити роботу aMule."
6404 #: src/TextClient.cpp:850
6406 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6407 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6410 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6411 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6412 "без запущеного ядра.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:852
6415 msgid "Reloads the given object."
6416 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6418 #: src/TextClient.cpp:853
6419 msgid "Reloads shared files list."
6420 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6422 #: src/TextClient.cpp:854
6423 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6424 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6426 #: src/TextClient.cpp:856
6427 msgid "Connect to the network."
6428 msgstr "З'єднання з мережею."
6430 #: src/TextClient.cpp:857
6432 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6433 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6435 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6436 "or a resolvable DNS name."
6438 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6439 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6440 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6444 #: src/TextClient.cpp:858
6445 msgid "Connect to eD2k only."
6446 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6448 #: src/TextClient.cpp:859
6449 msgid "Connect to Kad only."
6450 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6452 #: src/TextClient.cpp:861
6453 msgid "Disconnect from the network."
6454 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6456 #: src/TextClient.cpp:862
6457 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6458 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:863
6461 msgid "Disconnect from eD2k only."
6462 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6464 #: src/TextClient.cpp:864
6465 msgid "Disconnect from Kad only."
6466 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6468 #: src/TextClient.cpp:866
6469 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6470 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6472 #: src/TextClient.cpp:867
6474 "The eD2k link to be added can be:\n"
6475 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6476 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6477 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6481 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6483 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6484 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6485 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6487 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6489 " додані до переліку серверів.\n"
6491 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:869
6494 msgid "Set a preference value."
6495 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6497 #: src/TextClient.cpp:872
6498 msgid "Set IPFilter preferences."
6499 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6501 #: src/TextClient.cpp:873
6502 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6503 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6505 #: src/TextClient.cpp:874
6506 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6507 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6509 #: src/TextClient.cpp:875
6510 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6511 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6513 #: src/TextClient.cpp:876
6514 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6515 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6517 #: src/TextClient.cpp:877
6518 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6519 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6521 #: src/TextClient.cpp:878
6522 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6523 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6525 #: src/TextClient.cpp:879
6526 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6527 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6529 #: src/TextClient.cpp:880
6530 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6531 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6533 #: src/TextClient.cpp:881
6534 msgid "Select IP filtering level."
6535 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6537 #: src/TextClient.cpp:882
6539 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6542 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6543 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:884
6546 msgid "Set bandwidth limits."
6547 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6549 #: src/TextClient.cpp:885
6550 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6551 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6553 #: src/TextClient.cpp:886
6554 msgid "Set upload bandwidth limit."
6555 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6557 #: src/TextClient.cpp:888
6558 msgid "Set download bandwidth limit."
6559 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6561 #: src/TextClient.cpp:891
6562 msgid "Get and display a preference value."
6563 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6565 #: src/TextClient.cpp:894
6566 msgid "Get IPFilter preferences."
6567 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6569 #: src/TextClient.cpp:895
6570 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6571 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6573 #: src/TextClient.cpp:896
6574 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6575 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6577 #: src/TextClient.cpp:897
6578 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6579 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6581 #: src/TextClient.cpp:898
6582 msgid "Get IPFilter level."
6583 msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
6585 #: src/TextClient.cpp:900
6586 msgid "Get bandwidth limits."
6587 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6589 #: src/TextClient.cpp:902
6590 msgid "Makes a search."
6591 msgstr "Робить пошук."
6593 #: src/TextClient.cpp:903
6595 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6599 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6601 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6605 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:904
6608 msgid "Executes a global search."
6609 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6611 #: src/TextClient.cpp:905
6612 msgid "Executes a local search"
6613 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6615 #: src/TextClient.cpp:906
6616 msgid "Executes a kad search"
6617 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6619 #: src/TextClient.cpp:908
6620 msgid "Shows the results of the last search."
6621 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6623 #: src/TextClient.cpp:909
6624 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6625 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:911
6628 msgid "Shows the progress of a search."
6629 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6631 #: src/TextClient.cpp:912
6632 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6633 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:914
6636 msgid "Start downloading a file"
6637 msgstr "Почати звантаження файлу."
6639 #: src/TextClient.cpp:915
6641 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6642 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6643 "the previous search.\n"
6645 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6646 "Наприклад: 'download 12' розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6647 "попереднього пошуку.\n"
6649 #: src/TextClient.cpp:922
6650 msgid "Pause download."
6651 msgstr "Призупинити звантаження."
6653 #: src/TextClient.cpp:925
6654 msgid "Resume download."
6655 msgstr "Відновити звантаження."
6657 #: src/TextClient.cpp:928
6658 msgid "Cancel download."
6659 msgstr "Відмінити звантаження."
6661 #: src/TextClient.cpp:931
6662 msgid "Set download priority."
6663 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6665 #: src/TextClient.cpp:932
6666 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6667 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:933
6670 msgid "Set priority to low."
6671 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6673 #: src/TextClient.cpp:934
6674 msgid "Set priority to normal."
6675 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6677 #: src/TextClient.cpp:935
6678 msgid "Set priority to high."
6679 msgstr "Встановити перевагу високою."
6681 #: src/TextClient.cpp:936
6682 msgid "Set priority to auto."
6683 msgstr "Встановити перевагу авто."
6685 #: src/TextClient.cpp:938
6686 msgid "Show queues/lists."
6687 msgstr "Показати черги/переліки."
6689 #: src/TextClient.cpp:939
6690 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6692 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6693 "спільних файлів.\n"
6695 #: src/TextClient.cpp:940
6696 msgid "Show upload queue."
6697 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6699 #: src/TextClient.cpp:941
6700 msgid "Show download queue."
6701 msgstr "Показати чергу звантаження."
6703 #: src/TextClient.cpp:942
6705 msgstr "Показати часопис."
6707 #: src/TextClient.cpp:943
6708 msgid "Show servers list."
6709 msgstr "Показати перелік серверів."
6711 #: src/TextClient.cpp:946
6713 msgstr "Очистити журнал."
6715 #: src/TextClient.cpp:953
6717 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6718 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6720 #: src/TextClient.cpp:954
6723 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6724 "Use '%s' instead.\n"
6726 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6727 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6729 #: src/TextClient.h:60
6730 msgid "aMule text client"
6731 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6735 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6736 msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6740 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6741 msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6745 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6746 msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6750 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6751 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6755 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6756 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6760 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6762 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6766 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6768 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення резервної "
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6773 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6774 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:194
6777 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6779 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:194
6782 msgid "Confirmation Required"
6783 msgstr "Потрібне підтвердження"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:342
6789 #: src/TransferWnd.cpp:364
6790 msgid "Select view filter"
6791 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:367
6794 msgid "Add category"
6795 msgstr "Додати категорію"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:370
6798 msgid "Edit category"
6799 msgstr "Редагувати категорію"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:371
6802 msgid "Remove category"
6803 msgstr "Видалити категорію"
6805 #: src/UploadClient.cpp:277
6807 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6808 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6810 #: src/UploadClient.cpp:718
6812 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6813 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6815 #: src/UploadQueue.cpp:511
6817 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6818 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6820 #: src/UploadQueue.cpp:520
6822 msgid "Suspending upload of file: %s"
6823 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6825 #: src/UserEvents.cpp:132
6827 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6828 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6830 #: src/UserEvents.h:60
6831 msgid "Download completed"
6832 msgstr "Звантаження завершено"
6834 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6835 msgid "The full path to the file."
6836 msgstr "Повний шлях до файлу."
6838 #: src/UserEvents.h:67
6839 msgid "The name of the file without path component."
6840 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6842 #: src/UserEvents.h:71
6843 msgid "The eD2k hash of the file."
6844 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6846 #: src/UserEvents.h:75
6847 msgid "The size of the file in bytes."
6848 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6850 #: src/UserEvents.h:79
6851 msgid "Cumulative download activity time."
6852 msgstr "Загальний час звантаження."
6854 #: src/UserEvents.h:84
6855 msgid "New chat session started"
6856 msgstr "Розпочато нову розмову"
6858 #: src/UserEvents.h:87
6859 msgid "Message sender."
6860 msgstr "Відправник."
6862 #: src/UserEvents.h:92
6863 msgid "Out of space"
6864 msgstr "Немає місця"
6866 #: src/UserEvents.h:95
6867 msgid "Disk partition."
6868 msgstr "Розділ диску."
6870 #: src/UserEvents.h:100
6871 msgid "Error on completion"
6872 msgstr "Помилка під час завершення"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6876 msgid "Processing file number %u: %s"
6877 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6880 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6882 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6887 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6888 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6891 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6892 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6897 msgstr "Ласкаво просимо!"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6900 msgid "Input parameters"
6901 msgstr "Вхідні параметри"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6904 msgid "File to Hash"
6905 msgstr "Файл для обчислення хешу"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6908 msgid "Add Optional URLs for this file"
6909 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6912 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6913 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6917 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6918 "aLinkCreator append the current file name"
6920 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
6921 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6928 msgid "Create link with part-hashes"
6929 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6933 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6936 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6940 msgid "MD4 File Hash"
6941 msgstr "MD4-хеш файлу"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6944 msgid "eD2k File Hash"
6945 msgstr "eD2k-хеш файлу"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6949 msgstr "eD2k-посилання"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6956 msgid "Copy to clipboard"
6957 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6964 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6965 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6968 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6969 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6973 msgstr "Зберегти як"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6976 msgid "Save computed eD2k link to file"
6977 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6981 msgid "About aLinkCreator"
6982 msgstr "Про aLinkCreator"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6985 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6986 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6989 msgid "Can't open the clipboard"
6990 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6993 msgid "Nothing to copy for now !"
6994 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6997 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6998 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7001 msgid "Unable to open "
7002 msgstr "Неможливо відкрити "
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7006 msgid "Please, enter a non empty file name"
7007 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7010 msgid "Nothing to save for now !"
7011 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7015 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7017 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7019 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7020 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7022 "Distributed under GPL"
7024 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7026 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7028 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7029 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7031 "Distributed under GPL"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7037 msgstr "Обчислення хешу..."
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7041 msgid "aLinkCreator is working for you"
7042 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7045 msgid "Computing MD4 Hash..."
7046 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7049 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7050 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7060 msgid "Done in %.2f s"
7061 msgstr "Виконано за %.2f с"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7064 msgid "You have already added this URL !"
7065 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7068 msgid "Please, enter a non empty URL"
7069 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7073 msgid "Unable to open %s"
7074 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7076 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7078 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7079 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7083 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7084 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7088 msgid "%02uh %02umin %02us"
7089 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7093 msgid "%02umin %02us"
7094 msgstr "%02uхв %02uс"
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7127 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7128 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7131 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7132 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7135 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7137 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7145 msgid "Stop Auto Refresh"
7146 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7149 msgid "Save Online Statistics image"
7150 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7153 msgid "Print Online Statistics image"
7154 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7157 msgid "Preferences setting"
7158 msgstr "Налаштування"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7166 msgid "Start Auto Refresh"
7167 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7170 msgid "Auto Refresh stopped"
7171 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7174 msgid "Auto Refresh started"
7175 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7178 msgid "Save Statistics Image"
7179 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7182 msgid "aMule Online Statistics"
7183 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7187 "There was a problem printing.\n"
7188 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7190 "Негаразди друку.\n"
7191 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7199 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7201 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7203 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7205 "Distributed under GPL"
7207 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7209 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7211 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7213 "Distributed under GPL"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7216 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7217 msgstr "aMule не запущений..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7222 msgid "aMule is running"
7223 msgstr "aMule запущений"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7226 msgid "aMule is running, but disconnected"
7227 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7230 msgid "aMule is connecting..."
7231 msgstr "aMule з'єднується..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7234 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7235 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7246 msgid " has been running for "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7250 msgid " is stopped !"
7251 msgstr " зупинений!"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7255 msgid " is not connected !"
7256 msgstr " не з'єднаний!"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7259 msgid " is connecting..."
7260 msgstr " з'єднується..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7263 msgid " is doing something strange, check it !"
7264 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7267 msgid " is connected to "
7268 msgstr " з'єднався з "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7282 msgstr " ввімкнено "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7289 msgid "Total Download: "
7290 msgstr "Всього звантажень: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7295 msgstr ", вивантажень: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7298 msgid "Session Download: "
7299 msgstr "Сесія звантаження: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7303 msgstr "Звантаження: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7306 msgid " kB/s, Upload: "
7307 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7315 msgstr "Спільні файли: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7318 msgid " file(s), Clients on queue: "
7319 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7328 msgstr " ввімкнено "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7331 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7332 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7335 msgid "System uptime: "
7336 msgstr "Час роботи системи: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7339 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7340 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7343 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7344 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7347 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7348 msgstr "Час оновлення в секундах"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7351 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7352 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7355 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7356 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7359 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7360 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7371 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7372 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7375 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7377 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7385 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7386 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7389 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7390 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7393 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7394 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7401 msgid "Folder containing your signature file"
7402 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7405 msgid "Folder where generating the statistic image"
7406 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7409 msgid "Loads template <str>"
7410 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7413 msgid "Web server HTTP port"
7414 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7417 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7418 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7425 msgid "Use gzip compression"
7426 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7429 msgid "Full access password for web server"
7430 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7433 msgid "Guest password for web server"
7434 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7437 msgid "Allow guest access"
7438 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7441 msgid "Deny guest access"
7442 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7445 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7446 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7449 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7450 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7453 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7454 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7457 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7458 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7461 msgid "aMule Web Server"
7462 msgstr "Веб-сервер aMule"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7465 msgid "web client connection accepted\n"
7466 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7469 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7470 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7474 msgid "Request failed with the following error: %s."
7475 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7478 msgid "Index file not found: "
7479 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7482 msgid "Session expired - requesting login\n"
7483 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7486 msgid "Session ok, logged in\n"
7487 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7490 msgid "Session ok, not logged in\n"
7491 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7494 msgid "No session opened - will request login\n"
7495 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7498 msgid "Session created - requesting login\n"
7499 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7502 msgid "Processing request [original]: "
7503 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7506 msgid "Checking password\n"
7507 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7510 msgid "Password hash invalid\n"
7511 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7514 msgid "Password ok\n"
7515 msgstr "Пароль правильний\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7518 msgid "Password bad\n"
7519 msgstr "Пароль неправильний\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7522 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7523 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7526 msgid "Logout requested\n"
7527 msgstr "Запитано вихід\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7530 msgid "Processing request [redirected]: "
7531 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7533 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7534 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7536 #~ msgid "Firewalled"
7537 #~ msgstr "За фаєрволом"