Upstream tarball 10123
[amule.git] / po / zh_CN.po
blobaa2964af8826cf7dad238488252382dde8f1851f
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Chen Nan, 2004.
5 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 # JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-15 01:44+0800\n"
13 "Last-Translator: JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "添加好友"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
30 msgid "Information"
31 msgstr "信息"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "该用户编码无效!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "打开 ED2K 链接文件失败。"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
42 msgid ""
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "lowid."
45 msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加自己作为 ed2k 链接的源。"
47 #: src/amule.cpp:231
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "现在,正在退出主程序..."
51 #: src/amule.cpp:250
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
56 #: src/amule.cpp:253
57 #, c-format
58 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
61 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
62 msgid "Failed"
63 msgstr "失败"
65 #: src/amule.cpp:261
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule 正在退出:中止内核。"
69 #: src/amule.cpp:327
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "aMule 已经关闭。"
73 #: src/amule.cpp:331
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "aMule 退出的内存 Debug 结果:"
77 #: src/amule.cpp:427
78 msgid ""
79 "\n"
80 "EC configuration"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "EC 配置"
85 #: src/amule.cpp:430
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "密码已设置,启用远程连接。"
89 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
90 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
91 msgid "WARNING"
92 msgstr "警告"
94 #: src/amule.cpp:487
95 msgid ""
96 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
97 "change. Sorry."
98 msgstr "对不起,由于配置变动,您的地区设置已经变为系统默认值。"
100 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
101 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
102 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgid "Info"
104 msgstr "信息"
106 #: src/amule.cpp:572
107 msgid ""
108 "You don't have any server in the server list.\n"
109 "Do you want aMule to download a new list now?"
110 msgstr ""
111 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
112 "需要 aMule 现在就下载一个新的列表吗?"
114 #: src/amule.cpp:573
115 msgid "Server list download"
116 msgstr "服务器列表已下载"
118 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
119 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
120 msgid "Connecting"
121 msgstr "正在连接"
123 #: src/amule.cpp:648
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "Web 服务器正在运行,进程编号为 %d"
128 #: src/amule.cpp:652
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法 运行, 请先安装包含 Web 服"
135 "务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver 选项编译 aMule,然后运行 make "
136 "install 进行安装"
138 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "错误"
144 #: src/amule.cpp:735
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
149 #: src/amule.cpp:762
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低 ID。\n"
154 #: src/amule.cpp:768
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "端口 %u 已被占用。\n"
164 "\n"
165 "这意味着你会成为低 ID。\n"
166 "\n"
167 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
169 #: src/amule.cpp:847
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "创建在线统计文件失败"
173 #: src/amule.cpp:855
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "创建 aMule 在线统计文件失败"
177 #: src/amule.cpp:1023
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装。(注意:我还是会尝试您所选择的地"
183 "区设置。)"
185 #: src/amule.cpp:1032
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "这是您第一次运行 aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1034
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "这个版本是测试版,每天更新, 而且 \n"
194 #: src/amule.cpp:1035
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "我们无法承诺它一定不会损坏任何东西,烧毁您的房子,\n"
198 #: src/amule.cpp:1036
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "或杀死你的狗,但 * 一般来讲 * 它应该是安全的。\n"
202 #: src/amule.cpp:1041
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr "如要获取使用信息,用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
206 #: src/amule.cpp:1042
207 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
208 msgstr "www.aMule.org,或在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
212 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
214 #: src/amule.cpp:1057
215 msgid ""
216 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
217 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
218 msgstr ""
219 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
220 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
222 #: src/amule.cpp:1112
223 msgid "Server hostname notified"
224 msgstr "获取服务器名称"
226 #: src/amule.cpp:1356
227 #, c-format
228 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
229 msgstr "为文件 '%s' 预分配磁盘空间失败:%s"
231 #: src/amule.cpp:1484
232 msgid "ERROR: can't open logfile"
233 msgstr "错误:无法打开日志文件"
235 #: src/amule.cpp:1488
236 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
237 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
239 #: src/amule.cpp:1506
240 msgid "Log has been reset"
241 msgstr "记录文件已被重置"
243 #: src/amule.cpp:1531
244 #, c-format
245 msgid "ServerMessage: %s"
246 msgstr "服务器消息:%s"
248 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
249 #: src/ServerList.cpp:811
250 #, c-format
251 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
252 msgstr ""
254 #: src/amule.cpp:1571
255 msgid "Failed to download the nodes list."
256 msgstr "下载节点列表失败。"
258 #: src/amule.cpp:1591
259 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
260 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
262 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
263 msgid "Corrupted version check file"
264 msgstr "损坏的版本检查文件"
266 #: src/amule.cpp:1620
267 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
268 msgstr "您使用的是老版本的aMule!"
270 #: src/amule.cpp:1621
271 #, c-format
272 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
273 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
275 #: src/amule.cpp:1622
276 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
277 msgstr "最新版本可从这里下载:http://www.amule.org"
279 #: src/amule.cpp:1624
280 #, c-format
281 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
282 msgstr "警告:您的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1628
285 msgid "Your copy of aMule is up to date."
286 msgstr "您的aMule是最新版本。"
288 #: src/amule.cpp:1635
289 msgid "Failed to download the version check file"
290 msgstr "下载版本检查文件失败"
292 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
293 #, c-format
294 msgid "Users: %s | Files: %s"
295 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
297 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
298 #, c-format
299 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
300 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
302 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
303 msgid "No networks selected"
304 msgstr "没有选择网络"
306 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
307 msgid "with LowID"
308 msgstr "有低 ID"
310 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
311 msgid "with HighID"
312 msgstr "有高 ID"
314 #: src/amule.cpp:1872
315 #, c-format
316 msgid "Connected to %s %s"
317 msgstr "已连接到 %s %s"
319 #: src/amule.cpp:1875
320 #, c-format
321 msgid "Connecting to %s"
322 msgstr "正在连接到 %s"
324 #: src/amule.cpp:1877
325 msgid "Disconnected from eD2k"
326 msgstr "已从 eD2k 断开"
328 #: src/amule.cpp:1884
329 msgid "Kad started."
330 msgstr "Kad 已启动。"
332 #: src/amule.cpp:1886
333 msgid "Kad stopped."
334 msgstr "Kad 已停止。"
336 #: src/amule.cpp:1893
337 msgid "Connected to Kad (ok)"
338 msgstr "已连接至 Kad (ok)"
340 #: src/amule.cpp:1895
341 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
342 msgstr "已连接至 Kad 网络 (有防火墙)"
344 #: src/amule.cpp:1898
345 msgid "Disconnected from Kad"
346 msgstr "已断开 Kad 连接"
348 #: src/amule.cpp:1965
349 msgid ""
350 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
351 "starting."
352 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
354 #: src/amule.cpp:1968
355 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
356 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
358 #: src/amuled.cpp:621
359 msgid ""
360 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
361 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
362 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
363 "the file ~/.aMule/amule.conf"
364 msgstr ""
365 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule 服务程序无法使用。要启用远程连接,请使用普"
366 "通的 aMule,或使用 --ec-config选项启动 amuled 或在文件 ~/aMule/amule.conf 中"
367 "设置选项\"AcceptExternalConnections\"为1"
369 #: src/amuled.cpp:624
370 msgid ""
371 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
372 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
373 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
374 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
375 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
376 msgstr ""
377 "错误:如果需要使用外部连接,必须设置一个可用的密码,aMule daemon不能在没有启"
378 "用外部连接的情况下使用。要运行aMule daemon,你必须设置~/.aMule/amule.conf文件"
379 "中的\"ECPassword\"字段,使它有一个合适的值。执行amuled --ce-config来设置这个"
380 "密码。更多信息请访问http://wiki.amule.org。"
382 #: src/amuled.cpp:688
383 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
384 msgstr "amuled:正在初始化 - 启动计时器"
386 #: src/amuled.cpp:703
387 msgid "amuled: forking to background - see you"
388 msgstr "amuled: 进入后台 - 再见"
390 #: src/amuled.cpp:734
391 msgid "Cannot Create Pid File"
392 msgstr "不能创建 Pid 文件"
394 #: src/amuled.cpp:793
395 #, c-format
396 msgid "ERROR: %s"
397 msgstr "错误:%s"
399 #: src/amuleDlg.cpp:235
400 #, c-format
401 msgid "This is aMule %s based on eMule."
402 msgstr "这是基于 eMule 的 aMule %s。"
404 #: src/amuleDlg.cpp:237
405 #, c-format
406 msgid "Running on %s"
407 msgstr "运行于 %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:239
410 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
411 msgstr "访问 http://www.amule.org 来检查 是否有新版本。"
413 #: src/amuleDlg.cpp:265
414 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
415 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
417 #: src/amuleDlg.cpp:484
418 msgid "aMule remote control "
419 msgstr "aMule 远程控制"
421 #: src/amuleDlg.cpp:490
422 msgid "Snapshot:"
423 msgstr "快照:"
425 #: src/amuleDlg.cpp:492
426 msgid ""
427 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
428 "\n"
429 msgstr "基于 eMule 的“全平台” P2P客户端\n"
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
433 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
435 #: src/amuleDlg.cpp:494
436 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
437 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:495
440 msgid ""
441 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
442 "\n"
443 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:496
446 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
447 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:497
450 msgid ""
451 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
452 "\n"
453 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:498
456 msgid "Part of aMule is based on \n"
457 msgstr "aMule 的一部分是基于 \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:499
460 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
461 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:500
464 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
465 msgstr "版权所有 (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:501
468 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
469 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
472 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
473 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
474 msgid "Message"
475 msgstr "消息"
477 #: src/amuleDlg.cpp:540
478 msgid "aMule dialog destroyed"
479 msgstr "aMule 对话损坏"
481 #: src/amuleDlg.cpp:694
482 msgid "eD2k: Connecting"
483 msgstr "eD2k:正在连接"
485 #: src/amuleDlg.cpp:698
486 msgid "eD2k: Disconnected"
487 msgstr "eD2k:连接已断开"
489 #: src/amuleDlg.cpp:704
490 msgid "Kad: Firewalled"
491 msgstr "Kad:有防火墙"
493 #: src/amuleDlg.cpp:708
494 msgid "Kad: Connected"
495 msgstr "Kad:已连接"
497 #: src/amuleDlg.cpp:713
498 msgid "Kad: Connecting"
499 msgstr "Kad:正在连接"
501 #: src/amuleDlg.cpp:717
502 msgid "Kad: Off"
503 msgstr "Kad:关闭"
505 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
507 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
508 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
509 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
510 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
511 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
512 msgid "Cancel"
513 msgstr "取消"
515 #: src/amuleDlg.cpp:764
516 msgid "Stop the current connection attempts"
517 msgstr "终止本次连接尝试"
519 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
520 msgid "Disconnect"
521 msgstr "断开连接"
523 #: src/amuleDlg.cpp:770
524 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
525 msgstr "从当前已连接的网络断开"
527 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
529 msgid "Connect"
530 msgstr "连接"
532 #: src/amuleDlg.cpp:776
533 msgid "Connect to the currently enabled networks"
534 msgstr "连接至当前已启用的网络"
536 #: src/amuleDlg.cpp:834
537 #, c-format
538 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
539 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
541 #: src/amuleDlg.cpp:836
542 #, c-format
543 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
544 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
546 #: src/amuleDlg.cpp:862
547 #, c-format
548 msgid "aMule (%s | Connected)"
549 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
551 #: src/amuleDlg.cpp:864
552 #, c-format
553 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
554 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:895
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Do you really want to exit %s?"
559 msgstr "您确定要关闭 aMule 吗?"
561 #: src/amuleDlg.cpp:896
562 msgid "Exit confirmation"
563 msgstr "退出确认"
565 #: src/amuleDlg.cpp:1155
566 msgid "Launch Command: "
567 msgstr "运行命令:"
569 #: src/amuleDlg.cpp:1214
570 #, c-format
571 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
572 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
574 #: src/amuleDlg.cpp:1219
575 #, c-format
576 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
577 msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s 进行读取"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
581 msgid "Networks"
582 msgstr "网络"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1322
585 msgid "Networks window"
586 msgstr "网络窗口"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
589 msgid "Searches"
590 msgstr "搜索"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1326
593 msgid "Searches window"
594 msgstr "查找窗口"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
597 msgid "Transfers"
598 msgstr "传输文件"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1330
601 msgid "Files transfers window"
602 msgstr "文件传输窗口"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1332
605 msgid "Shared files"
606 msgstr "共享文件"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1334
609 msgid "Shared files window"
610 msgstr "共享文件窗口"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
614 msgid "Messages"
615 msgstr "消息"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338
618 msgid "Messages window"
619 msgstr "消息窗口"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
622 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
623 msgid "Statistics"
624 msgstr "统计"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1342
627 msgid "Statistics graph window"
628 msgstr "统计图表窗口"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
631 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
632 msgid "Preferences"
633 msgstr "设置"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1347
636 msgid "Preferences settings window"
637 msgstr "设置窗口"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
640 msgid "Import"
641 msgstr "导入"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
644 msgid "The partfile importer tool"
645 msgstr "part 文件导入工具"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
648 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
649 msgid "About"
650 msgstr "关于"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
653 msgid "About/Help"
654 msgstr "关于/帮助"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1489
657 msgid "eD2k network"
658 msgstr "eD2k 网络"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1493
661 msgid "Kad network"
662 msgstr "Kad 网络"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1498
665 msgid "No network"
666 msgstr "无网络"
668 #: src/amule-gui.cpp:195
669 msgid "aMule remote control"
670 msgstr "aMule 远程控制"
672 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
673 msgid "aMule"
674 msgstr "aMule"
676 #: src/amule-gui.cpp:283
677 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
678 msgstr "严重错误:无法创建核心计时器"
680 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
681 msgid "Connect to remote amule"
682 msgstr "连接到远程 amule"
684 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
685 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
686 msgstr "严重错误:无法建立轮询计时器"
688 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
689 msgid "Going to event loop..."
690 msgstr "准备事件循环..."
692 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
693 msgid "Connecting..."
694 msgstr "正在连接..."
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
697 msgid "Connection failed "
698 msgstr "连接失败"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
701 msgid "Remote GUI EC event handler"
702 msgstr "远程 GUI 外部连接事件处理程序"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
705 msgid "Going down"
706 msgstr "下降"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
709 #, c-format
710 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
711 msgstr "连接失败。不能连接到 %s:%d\n"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
714 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
715 msgstr "连接关闭 - aMule 可能已经终止运行。"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
718 msgid "Ready"
719 msgstr "准备"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
722 msgid "All"
723 msgstr "全部"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
726 #, c-format
727 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
728 msgstr "不能为分类 '%2$s' 创建目录 '%1$s',保持目录 '%3$s'。"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
731 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
732 msgstr "远程 GUI 目前不支持评论和打分"
734 #: src/BaseClient.cpp:1334
735 #, c-format
736 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
737 msgstr "无法获取用户 %s 的共享文件"
739 #: src/BaseClient.cpp:1545
740 msgid "Searching buddy for lowid connection"
741 msgstr "正在搜索用户用于低 ID 连接"
743 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
744 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
745 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
746 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
747 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
748 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
749 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
750 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
751 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
752 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
753 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
755 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
756 msgid "Unknown"
757 msgstr "未知"
759 #: src/BaseClient.cpp:1758
760 #, c-format
761 msgid " (Fake eMule version %#x)"
762 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
764 #: src/BaseClient.cpp:1769
765 msgid " (Fake eMule)"
766 msgstr " (假冒 eMule)"
768 #: src/BaseClient.cpp:1771
769 msgid "xMule (Fake eMule)"
770 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
772 #: src/BaseClient.cpp:1810
773 #, c-format
774 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
775 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
777 #: src/BaseClient.cpp:1980
778 #, c-format
779 msgid "NickName: %s ID: %u"
780 msgstr "昵称:%s ID:%u"
782 #: src/BaseClient.cpp:1982
783 #, c-format
784 msgid "Requested: %s\n"
785 msgstr "已请求: %s\n"
787 #: src/BaseClient.cpp:1984
788 #, c-format
789 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
790 msgid_plural ""
791 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
792 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
793 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
795 #: src/BaseClient.cpp:1987
796 #, c-format
797 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
798 msgid_plural ""
799 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
800 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
801 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
803 #: src/BaseClient.cpp:1990
804 msgid "Requested unknown file"
805 msgstr "请求了未知文件"
807 #: src/BaseClient.cpp:2653
808 #, c-format
809 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
810 msgstr "来自 %s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
812 #: src/BaseClient.cpp:2760
813 #, c-format
814 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
815 msgstr "新消息来自于 %s(IP:%s)"
817 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
820 msgstr "警告:known.net 文件无法打开。"
822 #: src/CanceledFileList.cpp:61
823 #, fuzzy
824 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
825 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
827 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "IO error while reading %s file: %s"
830 msgstr "读取 known.net 文件时发生 IO 错误:%s"
832 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Error while saving %s file: %s"
835 msgstr "保存 known.met 文件时发生错误:%s"
837 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
838 msgid "Enter Captcha"
839 msgstr "输入 Captcha"
841 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
842 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
843 msgid "Category"
844 msgstr "分类"
846 #: src/CatDialog.cpp:87
847 msgid "New Category"
848 msgstr "新分类"
850 #: src/CatDialog.cpp:125
851 msgid "Choose a folder for incoming files"
852 msgstr "请选择下载文件夹"
854 #: src/CatDialog.cpp:140
855 msgid "You must specify a name for the category!"
856 msgstr "必须定义分类名称!"
858 #: src/CatDialog.cpp:150
859 msgid "You must specify a path for the category!"
860 msgstr "必须定义分类路径!"
862 #: src/CatDialog.cpp:162
863 msgid ""
864 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
865 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
867 #: src/ChatSelector.cpp:127
868 #, c-format
869 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
870 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
872 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
873 msgid "*** Connected to Client ***"
874 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
876 #: src/ChatSelector.cpp:249
877 msgid "*** Connecting to Client ***"
878 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
880 #: src/ChatSelector.cpp:280
881 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
882 msgstr "*** 无法连接用户/连接丢失 ***"
884 #: src/ChatSelector.cpp:333
885 msgid ""
886 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
887 "message. ***"
888 msgstr "*** 您已经通过了 captcha 检测,用户已经接收到你的信息了。***"
890 #: src/ChatSelector.cpp:334
891 msgid ""
892 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
893 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
894 msgstr ""
895 "*** 您输入了错误的 captcha 信息,您的信息已经被忽略。您可以通过重新发送一条信"
896 "息来再一次请求一个captcha验证。***"
898 #: src/ChatWnd.cpp:98
899 msgid "Chat"
900 msgstr "聊天"
902 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
903 msgid "Close tab"
904 msgstr "关闭分页"
906 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
907 msgid "Close all tabs"
908 msgstr "关闭所有分页"
910 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
911 msgid "Close other tabs"
912 msgstr "关闭其它分页"
914 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
915 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
916 msgid "Add to Friends"
917 msgstr "加为好友"
919 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
920 #, c-format
921 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
922 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
923 msgstr[0] "积分文件已载入,%u 个已知用户"
924 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
926 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
927 #, c-format
928 msgid " - Credits expired for %u client!"
929 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
930 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期!"
931 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
933 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
934 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
935 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
937 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
938 msgid "Client Details"
939 msgstr "客户端详细信息"
941 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
942 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
943 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
944 msgid "LowID"
945 msgstr "低 ID"
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
948 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
949 msgid "HighID"
950 msgstr "高 ID"
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
953 msgid "Enabled"
954 msgstr "已启用"
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
957 msgid "Supported"
958 msgstr "已支持"
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
961 msgid "Not supported"
962 msgstr "不支持"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
965 msgid "Disabled"
966 msgstr "已禁用"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
969 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
970 msgid "Connected"
971 msgstr "已连接"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
974 msgid "Disconnected"
975 msgstr "断开连接"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
978 #, c-format
979 msgid "%.1f kB/s"
980 msgstr "%.1f kB/s"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
983 msgid "Not complete"
984 msgstr "未完成"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
987 msgid "Bad Guy"
988 msgstr "坏蛋"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
991 msgid "Verified - OK"
992 msgstr "验证 - 通过"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
995 msgid "Not Available"
996 msgstr "不可用"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
999 #, c-format
1000 msgid "%u (QR: %u)"
1001 msgstr "%u(QR:%u)"
1003 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1004 msgid "Clients"
1005 msgstr "用户"
1007 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1008 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1009 msgid "Show &Details"
1010 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1012 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1013 msgid "Remove from friends"
1014 msgstr "从好友中删除"
1016 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1017 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1018 msgid "View Files"
1019 msgstr "查看共享文件"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1022 msgid "Send message"
1023 msgstr "发送消息"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1026 msgid "Unban"
1027 msgstr "取消封杀"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1030 msgid "Show Uploads"
1031 msgstr "显示上传"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1034 msgid "Show Queue"
1035 msgstr "显示队列"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1038 msgid "Show Clients"
1039 msgstr "显示用户"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1042 msgid "Select View"
1043 msgstr "选择视角"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1046 msgid "Send message to user"
1047 msgstr "发消息给用户"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1050 msgid "Message to send:"
1051 msgstr "发送消息:"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1056 msgid "Username"
1057 msgstr "用户名"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1060 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1061 msgid "File"
1062 msgstr "文件"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1066 msgid "Client Software"
1067 msgstr "客户端软件"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1070 msgid "Speed"
1071 msgstr "速度"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1074 msgid "Transferred"
1075 msgstr "已传输"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1078 msgid "Waited"
1079 msgstr "已等待"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1082 msgid "Upload Time"
1083 msgstr "上传时间"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1086 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1087 msgid "Status"
1088 msgstr "状态"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1091 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1092 msgid "Obtained Parts"
1093 msgstr "已获取的部分"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1096 msgid "Upload/Download"
1097 msgstr "上传/下载"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1100 msgid "Remote Status"
1101 msgstr "远程状态"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1104 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1105 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1106 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1119 msgid "N/A"
1120 msgstr "N/A"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1126 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1127 msgid "kB/s"
1128 msgstr "kB/s"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1131 msgid "Connecting via server"
1132 msgstr "通过服务器连接中"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1135 msgid "Transferring"
1136 msgstr "正在传送"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1139 #: src/TransferWnd.cpp:449
1140 msgid "On Queue"
1141 msgstr "正在排队"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1145 msgid "Queue Full"
1146 msgstr "队列已满"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1149 #, c-format
1150 msgid "QR: %u"
1151 msgstr "QR: %u"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1154 msgid "File Priority"
1155 msgstr "文件优先级"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1158 msgid "Rating"
1159 msgstr "评分"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1162 msgid "Score"
1163 msgstr "分数"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1166 msgid "Asked"
1167 msgstr "已请求"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1170 msgid "Last Seen"
1171 msgstr "最后连接"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1174 msgid "Entered Queue"
1175 msgstr "进入队列"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1178 msgid "Banned"
1179 msgstr "封杀"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1184 msgid "Yes"
1185 msgstr "是"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1190 msgid "No"
1191 msgstr "否"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1194 msgid "Upload Status"
1195 msgstr "上传状态"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1198 msgid "Transferred Up"
1199 msgstr "已传输"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1202 msgid "Download Status"
1203 msgstr "下载状态"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1206 msgid "Transferred Down"
1207 msgstr "已传输"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1210 msgid "Userhash"
1211 msgstr "用户编码"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1214 msgid "Encrypted"
1215 msgstr "已加密"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1218 msgid "Hide shared files"
1219 msgstr "隐藏共享文件"
1221 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1222 #, c-format
1223 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1224 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
1226 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1227 #, c-format
1228 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1229 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1231 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1232 #, c-format
1233 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1234 msgstr "用户  %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已接受"
1236 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1237 #, c-format
1238 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1239 msgstr "用户 %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1241 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1245 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1248 #, c-format
1249 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1250 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1253 #, c-format
1254 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1255 msgstr "用户 %s(%u)共享了目录 %s"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1258 #, c-format
1259 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1260 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1263 #, c-format
1264 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1265 msgstr "用户 %s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1270 msgstr "用户 %s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1275 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1280 msgstr "用户 %s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1282 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1283 msgid "File Comments"
1284 msgstr "文件注释"
1286 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1287 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1288 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1289 msgid "File Name"
1290 msgstr "文件名"
1292 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1293 msgid "Comment"
1294 msgstr "注释"
1296 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1297 msgid "No comments"
1298 msgstr "没有注释"
1300 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1301 #, c-format
1302 msgid "%u comment"
1303 msgid_plural "%u comments"
1304 msgstr[0] "%u 条注释"
1305 msgstr[1] "%u条注释"
1307 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1311 msgstr ""
1312 "封禁客户端 %1$s,因为向文件 '%4$s' 总共发送的 %3$s 中有 %2$s 的错误数据。"
1314 #: src/DataToText.cpp:37
1315 msgid "Auto [Lo]"
1316 msgstr "自动 [低]"
1318 #: src/DataToText.cpp:38
1319 msgid "Auto [No]"
1320 msgstr "自动 [普]"
1322 #: src/DataToText.cpp:39
1323 msgid "Auto [Hi]"
1324 msgstr "自动 [高]"
1326 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1327 msgid "Very low"
1328 msgstr "极低"
1330 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1331 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1333 msgid "Low"
1334 msgstr "低"
1336 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1337 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1339 msgid "Normal"
1340 msgstr "普通"
1342 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1343 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1345 msgid "High"
1346 msgstr "高"
1348 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1349 msgid "Very High"
1350 msgstr "极高"
1352 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1353 msgid "Release"
1354 msgstr "发布"
1356 #: src/DataToText.cpp:62
1357 msgid "Asking"
1358 msgstr "正在询问"
1360 #: src/DataToText.cpp:66
1361 msgid "Receiving hashset"
1362 msgstr "正在接收校检码"
1364 #: src/DataToText.cpp:67
1365 msgid "No needed parts"
1366 msgstr "没有需要的部分"
1368 #: src/DataToText.cpp:68
1369 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1370 msgstr "无法连接两个低 ID 用户"
1372 #: src/DataToText.cpp:69
1373 msgid "Too many connections"
1374 msgstr "连接过多"
1376 #: src/DataToText.cpp:71
1377 msgid "Connecting via Kad"
1378 msgstr "正在通过 Kad 连接"
1380 #: src/DataToText.cpp:72
1381 msgid "Too many Kad connections"
1382 msgstr "Kad 连接过多"
1384 #: src/DataToText.cpp:74
1385 msgid "Connection Error"
1386 msgstr "连接错误"
1388 #: src/DataToText.cpp:75
1389 msgid "Remote Queue Full"
1390 msgstr "队列已满"
1392 #: src/DataToText.cpp:105
1393 msgid "Old MLDonkey"
1394 msgstr "旧版 MLDonkey"
1396 #: src/DataToText.cpp:108
1397 msgid "New MLDonkey"
1398 msgstr "新版 MLDonkey"
1400 #: src/DataToText.cpp:118
1401 msgid "eMule Compatible"
1402 msgstr "eMule 兼容程序"
1404 #: src/DataToText.cpp:128
1405 msgid "Local Server"
1406 msgstr "本地服务器"
1408 #: src/DataToText.cpp:129
1409 msgid "Remote Server"
1410 msgstr "远程服务器"
1412 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1413 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1414 msgid "Kad"
1415 msgstr "Kad"
1417 #: src/DataToText.cpp:131
1418 msgid "Source Exchange"
1419 msgstr "来源交换"
1421 #: src/DataToText.cpp:132
1422 msgid "Passive"
1423 msgstr "被动"
1425 #: src/DataToText.cpp:133
1426 msgid "Link"
1427 msgstr "链接"
1429 #: src/DataToText.cpp:134
1430 msgid "Source Seeds"
1431 msgstr "资源种子"
1433 #: src/DataToText.cpp:135
1434 msgid "Search Result"
1435 msgstr "搜索结果"
1437 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1438 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1439 msgid "Completed"
1440 msgstr "已完成"
1442 #: src/DataToText.cpp:146
1443 msgid "In progress"
1444 msgstr "正在处理"
1446 #: src/DataToText.cpp:147
1447 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1448 msgstr "错误:磁盘空间不足"
1450 #: src/DataToText.cpp:148
1451 msgid "ERROR: Partmet not found"
1452 msgstr "错误:缺少参数"
1454 #: src/DataToText.cpp:149
1455 msgid "ERROR: IO error!"
1456 msgstr "错误:IO 错误!"
1458 #: src/DataToText.cpp:150
1459 msgid "ERROR: Failed!"
1460 msgstr "错误:失败!"
1462 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1463 msgid "Queued"
1464 msgstr "已加入队列"
1466 #: src/DataToText.cpp:152
1467 msgid "Already downloading"
1468 msgstr "已经在下载"
1470 #: src/DataToText.cpp:153
1471 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1472 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1475 msgid "Part"
1476 msgstr "块"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1479 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1480 msgid "Size"
1481 msgstr "大小"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1484 msgid "Progress"
1485 msgstr "进度"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1488 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1489 msgid "Sources"
1490 msgstr "源"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1495 msgid "Priority"
1496 msgstr "优先级"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1499 msgid "Time Remaining"
1500 msgstr "剩余时间"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1503 msgid "Last Seen Complete"
1504 msgstr "最后一次发现完整文件"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1507 msgid "Last Reception"
1508 msgstr "最后一次下载"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1512 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1516 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Feedback from: %s (%s)\n"
1522 "\n"
1523 msgstr "反馈来自:%s(%s)\n"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1526 #: src/Statistics.cpp:669
1527 msgid "Downloads"
1528 msgstr "下载"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1531 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1532 msgid "Auto"
1533 msgstr "自动"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1536 msgid "&Stop"
1537 msgstr "停止(&S)"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1540 msgid "&Pause"
1541 msgstr "暂停 (&P)"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1544 msgid "&Resume"
1545 msgstr "续传(&R)"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1548 msgid "C&lear completed"
1549 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1552 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1553 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1556 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1557 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1560 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1561 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1564 msgid "Extended Options"
1565 msgstr "扩展选项"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1568 msgid "Preview"
1569 msgstr "预览"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1572 msgid "Show file &details"
1573 msgstr "显示文件信息(&D)"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1576 msgid "Show all comments"
1577 msgstr "显示所有注释"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1580 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1581 msgstr "复制 magnet 地址到剪贴板"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1584 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1585 msgstr "复制 eD2k 链接到剪贴板 (&L)"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1588 msgid "Copy feedback to clipboard"
1589 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1592 msgid "unassign"
1593 msgstr "清除分类"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1596 msgid "Assign to category"
1597 msgstr "指定到分类"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1600 msgid "&Open the file"
1601 msgstr "打开文件 (&O)"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1604 msgid "Swap to this file"
1605 msgstr "转移到这个文件"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1608 msgid "Enter new name for this file:"
1609 msgstr "请输入新文件名:"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1612 msgid "File rename"
1613 msgstr "更改文件名"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1616 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1617 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1620 msgid "A4AF"
1621 msgstr "A4AF"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1624 #, c-format
1625 msgid "QR: %u (%i)"
1626 msgstr "QR:%u(%i)"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1629 msgid "Asked for another file"
1630 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1633 #, c-format
1634 msgid "Downloads (%i)"
1635 msgstr "下载(%i)"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1638 msgid ""
1639 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1640 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1641 msgstr ""
1642 "为了不让此提示在每次预览时都出现,\n"
1643 "请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为mplayer)。"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1646 msgid "File preview"
1647 msgstr "文件预览"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1650 #, c-format
1651 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1652 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令:%s"
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1655 #, c-format
1656 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1657 msgstr "正在保存 PartFile %u 之 %u"
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1660 msgid "All PartFiles Saved."
1661 msgstr "所有 PartFile 都已经保存。"
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1664 #, c-format
1665 msgid "Loading temp files from %s."
1666 msgstr "从 %s 载入临时文件。"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1669 #, c-format
1670 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1671 msgstr "载入 PartFile %u 之 %u"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1674 msgid ""
1675 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1676 "met recovery solutions."
1677 msgstr ""
1678 "错误:载入备份文件失败!请到 http://forum.amule.org 搜索 .part 和 .met 文件的"
1679 "恢复方法。"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1682 msgid "All PartFiles Loaded."
1683 msgstr "所有 PartFile 已经载入。"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1686 msgid "No part files found"
1687 msgstr "没有找到 part 文件"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1690 #, c-format
1691 msgid "Found %u part file"
1692 msgid_plural "Found %u part files"
1693 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1694 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1697 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1698 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1701 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1702 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1705 #, c-format
1706 msgid "Downloading %s"
1707 msgstr "正在下载 %s"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1710 #, c-format
1711 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1712 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1715 #, c-format
1716 msgid "You already have the file '%s'"
1717 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1720 #, c-format
1721 msgid "You are already trying to download the file %s"
1722 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1727 msgstr "无法转换 magnet 链接为 eD2k:%s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1732 msgstr "未知链接协议:%s"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1735 #, c-format
1736 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1737 msgstr "非法 eD2k 链接!错误:%s"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:255
1740 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1741 msgstr "客户端在验证失败后发送包。"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:273
1744 msgid "External connection closed."
1745 msgstr "已关闭远程连接。"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:312
1748 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1749 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:337
1752 msgid "External connections disabled in config file"
1753 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:387
1756 msgid "New external connection accepted"
1757 msgstr "新的远程连接已被接受"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:390
1760 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1761 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:408
1764 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1765 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:417
1768 #, c-format
1769 msgid "Connecting client: %s %s"
1770 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:419
1773 msgid "Unknown version"
1774 msgstr "未知版本"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:429
1777 msgid ""
1778 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1779 "remote from same snapshot."
1780 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:434
1783 msgid ""
1784 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1785 "*sigh* possible crash prevented"
1786 msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:444
1789 msgid "Invalid protocol version."
1790 msgstr "非法协议版本。"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:448
1793 msgid "Missing protocol version tag."
1794 msgstr "缺失协议版本标签。"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:455
1797 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1798 msgstr ""
1800 #: src/ExternalConn.cpp:471
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Authentication failed: wrong password."
1803 msgstr "登录失败。"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:473
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Authentication failed: missing password."
1808 msgstr "登录失败。"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:483
1811 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1812 msgstr "无效请求,请先验证。"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:488
1815 msgid "Access granted."
1816 msgstr "登录成功"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:496
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1821 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:499
1824 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1825 msgstr "非法登录尝试。已关闭连接。"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:717
1828 #, c-format
1829 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1830 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:719
1833 #, c-format
1834 msgid "FileHash not found: %s"
1835 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1838 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1839 msgstr "OpCode 处理错误!"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:812
1842 msgid "Server not added"
1843 msgstr "服务器没有被添加"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:830
1846 #, c-format
1847 msgid "server not found: %s"
1848 msgstr "找不到服务器:%s"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:846
1851 msgid "need to define server to be removed"
1852 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:860
1855 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1856 msgstr "eD2k 被设为禁用"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:966
1859 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1860 msgstr "正在搜索,请稍等然后重新获取结果!"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:971
1863 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1864 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1867 msgid "Kad is disabled in preferences."
1868 msgstr "Kad 被设为禁用"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1871 msgid "No points for graph."
1872 msgstr "此图没有节点"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1875 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1876 msgstr "您的客户端没有为详细级别进行配置。"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1879 msgid "External Connection: shutdown requested"
1880 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1883 msgid "Already shutting down."
1884 msgstr "已经在关闭。"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1887 #, c-format
1888 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1889 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1892 msgid "Invalid link or already on list."
1893 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1896 msgid "File not found."
1897 msgstr "文件未找到。"
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1900 msgid "Invalid file name."
1901 msgstr "非法文件名。"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1904 msgid "Unable to rename file."
1905 msgstr "无法重命名文件。"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1908 msgid "Already connected to eD2k."
1909 msgstr "已经连接至 eD2k。"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1912 msgid "Connecting to eD2k..."
1913 msgstr "正在连接至 eD2k..."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1916 msgid "Already connected to Kad."
1917 msgstr "已连接至 Kad。"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1920 msgid "Connecting to Kad..."
1921 msgstr "正在连接至 Kad..."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1924 msgid "All networks are disabled."
1925 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1928 msgid "Disconnected from eD2k."
1929 msgstr "已从 eD2k 断开连接。"
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1932 msgid "Disconnected from Kad."
1933 msgstr "已从 Kad 断开连接。"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1936 #, c-format
1937 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1938 msgstr "远程连接:非法 opcode:%#x"
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1941 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1942 msgstr "非法的 opcode(错误的协议版本?)"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1947 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1950 #, c-format
1951 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1952 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "This command cannot have an argument.\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "此命令不能含有参数。\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "This command must have an argument.\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "此命令必须有参数。\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1971 msgid ""
1972 "\n"
1973 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "此命令不完整,您必须使用以下扩展选项中的一个。\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Available extensions:\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "可用扩展选项:\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1987 msgid "Available commands:\n"
1988 msgstr "可用命令:\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "All commands are case insensitive.\n"
1995 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "全部命令都不区分大小写。\n"
1999 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2002 msgid "Exits from the application."
2003 msgstr "退出程序。"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2006 msgid "Show help."
2007 msgstr "显示帮助。"
2009 #. TRANSLATORS:
2010 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2012 msgid ""
2013 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2014 "To get the full command list type 'help'.\n"
2015 msgstr ""
2016 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
2017 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "Use '%s' for command list\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
2028 "\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2031 msgid "Syntax error!"
2032 msgstr "语法错误!"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2035 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2036 msgstr "处理指令时发生意外错误 - 这不应该发生!请提交错误报告\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2039 msgid "This command should not have any parameters."
2040 msgstr "此命令不需要任何参数。"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2043 msgid "This command must have a parameter."
2044 msgstr "此命令必须有一个参数。"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2047 msgid "Invalid argument."
2048 msgstr "无效参数"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2051 msgid "This is an incomplete command."
2052 msgstr "此命令不完整。"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2055 #, c-format
2056 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2057 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2060 #, c-format
2061 msgid "This is %s %s %s\n"
2062 msgstr "这是 %s %s %s\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2065 #, c-format
2066 msgid "This is %s %s\n"
2067 msgstr "这是 %s %s\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Creating client...\n"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "正在建立用户...\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Ok, exiting %s...\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "完成,正在退出 %s...\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2087 msgid ""
2088 "Cannot connect with an empty password.\n"
2089 "You must specify a password either in config file\n"
2090 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2091 "\n"
2092 "Exiting...\n"
2093 msgstr ""
2094 "不能使用空密码连接,\n"
2095 "您必须在配置文件\n"
2096 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
2097 "\n"
2098 "退出...\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2101 msgid "Show this help text."
2102 msgstr "显示帮助信息。"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2105 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2106 msgstr "aMule 正在运行的主机。(缺省:localhost)"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2109 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2110 msgstr "aMule 的远程连接端口。(默认:4712)"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2113 msgid "External Connection password."
2114 msgstr "远程连接密码。"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2117 msgid "Read configuration from file."
2118 msgstr "从文件读取设置。"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2121 msgid "Do not print any output to stdout."
2122 msgstr "不在控制台输出任何信息。"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2125 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2126 msgstr "详细显示调试信息。"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2129 msgid "Sets program locale (language)."
2130 msgstr "设置程序地区(语言)。"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2133 msgid "Write command line options to config file."
2134 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2137 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2138 msgstr "基于 aMule 的设置文件建立新设置文件。"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2141 msgid "Print program version."
2142 msgstr "输出程序版本。"
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2145 msgid "File Details"
2146 msgstr "文件信息"
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2149 #, c-format
2150 msgid "%.2f%% done"
2151 msgstr "%.2f%% 已完成"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2155 #, c-format
2156 msgid "%.2f kB/s"
2157 msgstr "%.2f kB/s"
2159 #: src/FriendList.cpp:120
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2161 msgstr "读取好友列表文件 emfriends.met 失败!"
2163 #: src/FriendList.cpp:146
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2165 msgstr "写好友列表文件emfriends.met失败!"
2167 #: src/FriendList.cpp:228
2168 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2169 msgstr "严重错误 - 开始聊天进程没有客户端"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2172 msgid "Friends"
2173 msgstr "好友"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2176 msgid "Add a friend"
2177 msgstr "添加好友"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2180 msgid "Remove Friend"
2181 msgstr "删除好友"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2184 msgid "Send &Message"
2185 msgstr "发送消息 (&M)"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2188 msgid "Establish Friend Slot"
2189 msgstr "建立好友通道"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2192 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2193 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2196 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2197 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2200 msgid ""
2201 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2202 " Only one slot was assigned."
2203 msgstr ""
2204 "不允许设置超过一个好友通道。\n"
2205 " 只能指定一个通道。"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2208 msgid "Multiple selection"
2209 msgstr "多选"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2212 msgid "Downloading..."
2213 msgstr "正在下载..."
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2216 #, c-format
2217 msgid "( %s / %s )"
2218 msgstr "(%s / %s)"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2221 msgid "HTTP download cancelled"
2222 msgstr "HTTP 下载已经取消"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2227 msgstr "存放下载文件的文件夹"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2230 msgid "The URL to download can't be empty"
2231 msgstr ""
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2234 #, c-format
2235 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2236 msgstr ""
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2239 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2240 msgstr ""
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2243 #, c-format
2244 msgid "Downloaded %d bytes"
2245 msgstr "已下载 %d 字节"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2248 #, c-format
2249 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2250 msgstr "丢弃了 %d 字节,但是下载了 %d 字节。"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2253 msgid ""
2254 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2255 "'http://' ?)"
2256 msgstr ""
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2261 msgstr "重新连接到服务器"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2264 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2265 msgstr ""
2267 #: src/IP2Country.cpp:95
2268 #, c-format
2269 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2270 msgstr "从 %s 下载新的 GeoIP.dat"
2272 #: src/IP2Country.cpp:123
2273 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2274 msgstr "下载 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2276 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2279 msgstr "删除 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2281 #: src/IP2Country.cpp:135
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2284 msgstr "重名命新的 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2286 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Successfully updated %s"
2289 msgstr "成功更新 GeoIP.dat"
2291 #: src/IP2Country.cpp:143
2292 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2293 msgstr "更新 GeoIP.dat 时发生错误"
2295 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Failed to download %s from %s"
2298 msgstr "从 %s 下载 GeoIP.dat 失败"
2300 #: src/IP2Country.cpp:167
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2303 msgstr "从 %s 下载 GeoIP.dat 失败"
2305 #: src/IP2Country.cpp:172
2306 #, c-format
2307 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2308 msgstr "读取 %d 国旗位图。"
2310 #: src/IPFilter.cpp:119
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2313 msgstr "正在载入 IP 过滤文件 ‘ipfilter.dat’ 和 ‘ipfilter_static.dat’。"
2315 #: src/IPFilter.cpp:389
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2318 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2320 #: src/IPFilter.cpp:427
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2323 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2325 #: src/IPFilter.cpp:432
2326 #, c-format
2327 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2328 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2329 msgstr[0] "自 %2$s 载入 %1$u 个IP段。"
2330 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2332 #: src/IPFilter.cpp:434
2333 #, c-format
2334 msgid "%u malformed line was discarded."
2335 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2336 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2337 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2339 #: src/IPFilter.cpp:597
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2342 msgstr "重名命新的 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2344 #: src/IPFilter.cpp:628
2345 #, fuzzy
2346 msgid "IP filter is ready"
2347 msgstr "IP 过滤当前状态是 %s.\n"
2349 #: src/KadDlg.cpp:132
2350 #, c-format
2351 msgid "Nodes (%u)"
2352 msgstr "节点(%u)"
2354 #: src/KadDlg.cpp:167
2355 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2356 msgstr "无效 IP"
2358 #: src/KadDlg.cpp:173
2359 msgid "Invalid port to bootstrap"
2360 msgstr "无效端口"
2362 #: src/KadDlg.cpp:177
2363 msgid "Please fill all fields required"
2364 msgstr "请填写所有必要信息"
2366 #: src/KadDlg.cpp:196
2367 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2368 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2370 #: src/KadDlg.cpp:197
2371 msgid ""
2372 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2373 msgstr "这样将删除您当前节点并重启 Kad 连接。"
2375 #: src/KadDlg.cpp:198
2376 msgid "Continue?"
2377 msgstr "继续?"
2379 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2380 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2381 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2383 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2384 #, c-format
2385 msgid "Keyword for search: %s"
2386 msgstr "搜索关键词:%s"
2388 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2389 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2390 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2394 #, c-format
2395 msgid "Read %u Kad contact"
2396 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2397 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2398 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2402 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2403 msgstr "没有找到联系人,请尝试 bootstrap 或者下载一个 nodes.dat 文件。"
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2406 #, c-format
2407 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2408 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2409 msgstr[0] "只有 %d 个 Kad 联系人可用,nodes.dat 没有写入"
2410 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2412 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2413 #, c-format
2414 msgid "Wrote %d Kad contact"
2415 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2416 msgstr[0] "已写入 %d 个 Kad 联系人"
2417 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2419 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2420 msgid "File name"
2421 msgstr "文件名"
2423 #: src/KnownFile.cpp:1391
2424 msgid "File size"
2425 msgstr "文件大小"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1392
2428 msgid "Share ratio"
2429 msgstr "共享率"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1393
2432 msgid "Uploaded"
2433 msgstr "已上传"
2435 #: src/KnownFile.cpp:1394
2436 msgid "Requested"
2437 msgstr "已请求"
2439 #: src/KnownFile.cpp:1395
2440 msgid "Accepted"
2441 msgstr "已接受"
2443 #: src/KnownFile.cpp:1397
2444 msgid "Complete sources"
2445 msgstr "完成的源"
2447 #: src/KnownFileList.cpp:89
2448 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2449 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2452 msgid "Hashing"
2453 msgstr "正在校检"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2456 msgid "Completing"
2457 msgstr "正在完成"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2460 msgid "Complete"
2461 msgstr "完成"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2464 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2465 msgid "Paused"
2466 msgstr "已暂停"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2469 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2470 msgid "Erroneous"
2471 msgstr "已出错"
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2474 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2475 msgid "Downloading"
2476 msgstr "正在下载"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2479 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2480 msgid "Waiting"
2481 msgstr "等待中"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2484 msgid "You must specify a non-empty password."
2485 msgstr "您必须输入非空密码。"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2488 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2489 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码!"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2492 msgid "Connection failure"
2493 msgstr "连接失败"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2496 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2497 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2500 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2501 msgstr "远程连接:错误回应,握手失败。连接已经关闭。"
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2504 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2505 msgstr "成功!已连接至 aMule"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2508 msgid "Succeeded! Connection established."
2509 msgstr "成功!已经建立连接。"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2512 msgid "External Connection: Access denied because: "
2513 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2516 msgid "External Connection: Handshake failed."
2517 msgstr "远程连接:握手失败。"
2519 #: src/ListenSocket.cpp:66
2520 msgid "ListenSocket: Ok."
2521 msgstr "监听Socket: Ok."
2523 #: src/ListenSocket.cpp:68
2524 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2525 msgstr "错误:无法监听 TCP 端口。"
2527 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2528 msgid "ERROR: "
2529 msgstr "错误:"
2531 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2532 msgid "WARNING: "
2533 msgstr "警告:"
2535 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2537 msgid "Close"
2538 msgstr "关闭"
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "剪切"
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2545 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2546 msgid "Copy"
2547 msgstr "复制"
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2550 msgid "Paste"
2551 msgstr "粘贴"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2554 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2555 msgid "Clear"
2556 msgstr "清除"
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2559 msgid "Select All"
2560 msgstr "选择全部"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2564 msgid "Unlimited"
2565 msgstr "无限制"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2568 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2569 msgstr "任务栏图标丢失,尝试重新创建..."
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2572 msgid "aMule Tray Menu"
2573 msgstr "aMule 状态栏菜单"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2576 msgid "Speed limits:"
2577 msgstr "速度限制:"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2580 msgid "UL: None"
2581 msgstr "上传:无"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2584 #, c-format
2585 msgid "UL: %u"
2586 msgstr "上传:%u"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2589 msgid "DL: None"
2590 msgstr "下载:无"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2593 #, c-format
2594 msgid "DL: %u"
2595 msgstr "下载:%u"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2598 #, c-format
2599 msgid "Download speed: %.1f"
2600 msgstr "下载速度:%.1f"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2603 #, c-format
2604 msgid "Upload speed: %.1f"
2605 msgstr "上传速度:%.1f"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2608 msgid "Client Information"
2609 msgstr "客户端信息"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2612 #, c-format
2613 msgid "Nickname: %s"
2614 msgstr "昵称:%s"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2617 msgid "No Nickname Selected!"
2618 msgstr "未选择昵称"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2621 msgid "ClientID: "
2622 msgstr "客户端 ID:"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2625 #: src/TextClient.cpp:719
2626 msgid "Not connected"
2627 msgstr "未连接"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2630 msgid "ServerName: "
2631 msgstr "服务器名称:"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2634 msgid "ServerIP: "
2635 msgstr "服务器 IP:"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2638 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2639 msgid "Not Connected"
2640 msgstr "未连接"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2643 #, c-format
2644 msgid "IP: %s"
2645 msgstr "IP:%s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2648 #, c-format
2649 msgid "TCP port: %d"
2650 msgstr "TCP 端口:%d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2653 msgid "TCP port: Not ready"
2654 msgstr "TCP 端口:未准备好"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2657 #, c-format
2658 msgid "UDP port: %d"
2659 msgstr "UDP 端口:%d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2662 msgid "UDP port: Not ready"
2663 msgstr "UDP 端口:未准备好"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2666 msgid "Online Signature: Enabled"
2667 msgstr "在线统计: 启用"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2670 msgid "Online Signature: Disabled"
2671 msgstr "在线统计: 禁用"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2674 #, c-format
2675 msgid "Uptime: %s"
2676 msgstr "运行时间:%s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2679 #, c-format
2680 msgid "Shared files: %d"
2681 msgstr "共享文件:%d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2684 #, c-format
2685 msgid "Queued clients: %d"
2686 msgstr "排队用户:%d"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2689 #, c-format
2690 msgid "Total DL: %s"
2691 msgstr "总下载:%s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2694 #, c-format
2695 msgid "Total UL: %s"
2696 msgstr "总上传:%s"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2699 msgid "Upload limit"
2700 msgstr "上传限制"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2703 msgid "Download limit"
2704 msgstr "下载限制"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2707 msgid "Hide aMule"
2708 msgstr "隐藏 aMule"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2711 msgid "Show aMule"
2712 msgstr "显示 aMule"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2715 msgid "Exit"
2716 msgstr "退出"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2719 msgid "eD2k Link: "
2720 msgstr "eD2k 链接:"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2723 msgid "Commit"
2724 msgstr "确定"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2727 msgid ""
2728 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2729 msgstr "点击此处将添加文本框中的 eD2k 链接至下载队列。"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2732 msgid ""
2733 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2734 "in the Servers-tab."
2735 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2738 msgid "Loading ..."
2739 msgstr "正在载入..."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2742 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2743 msgstr "当前服务器上用户数..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2746 msgid "Users: 0"
2747 msgstr "用户: 0"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2750 msgid ""
2751 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2752 "users."
2753 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2756 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2757 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2760 msgid ""
2761 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2762 "braces signify the overhead from client communication."
2763 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2766 msgid ""
2767 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2768 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2769 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2770 "optimal connection type)."
2771 msgstr ""
2772 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低 ID (有防火"
2773 "墙),绿色箭头表示正常连接(最佳连接方式)。"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2776 msgid "Not Connected ..."
2777 msgstr "未连接..."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2780 msgid "Currently connected server."
2781 msgstr "现在已连接的服务器。"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2784 msgid "Search"
2785 msgstr "查找"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2788 msgid "Name:"
2789 msgstr "名字:"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2792 msgid "Type"
2793 msgstr "类型"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2796 msgid "Local"
2797 msgstr "本地"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2800 msgid "Global"
2801 msgstr "全球"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2804 msgid "FileHash"
2805 msgstr "文件校验码"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2808 msgid "Extended Parameters"
2809 msgstr "附加参数"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2812 msgid "Filtering"
2813 msgstr "过滤"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2816 msgid "File Type"
2817 msgstr "文件类型"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2820 msgid "Any"
2821 msgstr "任何"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2824 msgid "Archives"
2825 msgstr "存档"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2828 #: src/TransferWnd.cpp:358
2829 msgid "Audio"
2830 msgstr "音乐"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2833 #: src/TransferWnd.cpp:360
2834 msgid "CD-Images"
2835 msgstr "CD 镜像"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2838 #: src/TransferWnd.cpp:361
2839 msgid "Pictures"
2840 msgstr "图片"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2843 msgid "Programs"
2844 msgstr "程序"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2847 msgid "Texts"
2848 msgstr "文本"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2851 msgid "Videos"
2852 msgstr "视频"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2855 msgid "Extension"
2856 msgstr "扩展名"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2859 msgid "Min Size"
2860 msgstr "大小下限"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2863 msgid "Bytes"
2864 msgstr "字节"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2867 msgid "KB"
2868 msgstr "KB"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2871 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2872 msgid "MB"
2873 msgstr "MB"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2876 msgid "GB"
2877 msgstr "GB"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2880 msgid "Max Size"
2881 msgstr "大小上限"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2884 msgid "Availability"
2885 msgstr "可用来源数"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2888 msgid "Filter:"
2889 msgstr "过滤:"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2892 msgid "Filter Results"
2893 msgstr "过滤结果"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2896 msgid "Invert Result"
2897 msgstr "反向排序结果"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2900 msgid "Hide Known Files"
2901 msgstr "隐藏已知文件"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2904 msgid "Start"
2905 msgstr "开始"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2908 msgid "More"
2909 msgstr "更多"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2912 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2913 msgstr "基于 eD2k 搜索更多结果。Kad 还不支持此功能。"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2916 msgid "Stop"
2917 msgstr "停止"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2920 msgid "Download"
2921 msgstr "下载"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2924 msgid "Reset Fields"
2925 msgstr "重置表单"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2928 msgid "Results"
2929 msgstr "搜索结果"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2932 msgid "Clears completed downloads"
2933 msgstr "清除已完成的下载"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2936 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2937 msgstr "显示上传/上传队列"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2940 #: src/TransferWnd.cpp:445
2941 msgid "Uploads"
2942 msgstr "上传"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2945 msgid "Clients on queue :"
2946 msgstr "队列长度:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2949 msgid "Send"
2950 msgstr "发送"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2953 msgid "Sends the specified message."
2954 msgstr "发送指定消息。"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2957 msgid "Close this chat-session."
2958 msgstr "结束本次聊天。"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2961 msgid "General"
2962 msgstr "常规"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2965 msgid "Full Name :"
2966 msgstr "全名:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2969 msgid "met-File :"
2970 msgstr "met 文件:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2973 msgid "Hash :"
2974 msgstr "校检码:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2977 msgid "Filesize :"
2978 msgstr "文件大小:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2981 msgid "Partfilestatus :"
2982 msgstr "part 文件状态:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2985 msgid "Last seen complete :"
2986 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2989 msgid "Transfer"
2990 msgstr "传输"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2993 msgid "Found Sources :"
2994 msgstr "已发现来源:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2997 msgid "Transferring Sources :"
2998 msgstr "正在传输的来源:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3001 msgid "Filepart-Count :"
3002 msgstr "文件部分数:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3005 msgid "Available :"
3006 msgstr "可用:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3009 msgid "Datarate :"
3010 msgstr "数据率:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3013 msgid "Download Active Time: "
3014 msgstr "下载活动时间:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3017 msgid "Transferred :"
3018 msgstr "已传输:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3021 msgid "Completed Size :"
3022 msgstr "已完成大小:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3025 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3026 msgstr "智能损坏数据处理"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3029 msgid "Lost to corruption :"
3030 msgstr "因数据损坏而丢失:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3033 msgid "Gained by compression :"
3034 msgstr "压缩效益:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3037 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3038 msgstr "由 I.C.H. 挽救的数据包:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3041 msgid "File Names"
3042 msgstr "文件名"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3045 msgid "Takeover"
3046 msgstr "替换"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3049 msgid "Cleanup"
3050 msgstr "清除"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3053 msgid "Apply"
3054 msgstr "应用"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3057 msgid "Ok"
3058 msgstr "确定"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3061 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3062 msgstr "注释/评分文件(文本将对全部用户可见)"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3065 msgid ""
3066 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3067 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3068 msgstr ""
3069 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
3070 "以提醒其它 aMule 用户。"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3073 msgid "File Quality"
3074 msgstr "文件质量"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3077 msgid "Not rated"
3078 msgstr "未评分"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3081 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3082 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3085 msgid "Poor"
3086 msgstr "差"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3089 msgid "Fair"
3090 msgstr "一般"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3093 msgid "Good"
3094 msgstr "好"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3097 msgid "Excellent"
3098 msgstr "很好"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3101 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3102 msgstr "选择文件评分或者提醒其它用户该文件是无效的..."
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3105 msgid "Refresh"
3106 msgstr "刷新"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3109 msgid "Downloading, please wait ..."
3110 msgstr "正在下载,请等待 ..."
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3113 msgid "Unknown size"
3114 msgstr "未知大小"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3117 msgid "Required Information"
3118 msgstr "必填信息"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3121 msgid "IP Address :"
3122 msgstr "IP 地址:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3125 msgid "Port :"
3126 msgstr "端口:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3129 msgid "Additional Information"
3130 msgstr "附加信息"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3133 msgid "Username :"
3134 msgstr "用户名:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3137 msgid "Userhash :"
3138 msgstr "用户编码:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3142 msgid "Add"
3143 msgstr "添加"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3146 msgid "Reload your shared files"
3147 msgstr "刷新共享文件"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3150 #: src/Statistics.cpp:727
3151 msgid "Shared Files"
3152 msgstr "共享文件"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3155 msgid "Current Session"
3156 msgstr "本次运行"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3159 msgid "Total"
3160 msgstr "总和"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3163 msgid "Requested :"
3164 msgstr "已请求:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3167 msgid "Active Uploads :"
3168 msgstr "活跃上传:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3171 msgid "Download-Speed"
3172 msgstr "下载速度"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3175 msgid "Current"
3176 msgstr "当前"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3179 msgid "Running average"
3180 msgstr "动态平均值"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3183 msgid "Session average"
3184 msgstr "本次运行平均值"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3187 msgid "Upload-Speed"
3188 msgstr "上传速度"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3191 msgid "Connections"
3192 msgstr "连接"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3195 msgid "Active downloads"
3196 msgstr "活跃下载"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3199 msgid "Active connections (1:1)"
3200 msgstr "活跃连接(1:1)"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3203 msgid "Active uploads"
3204 msgstr "活跃上传"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3207 msgid "Statistics Tree"
3208 msgstr "统计树"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3211 msgid "Username:"
3212 msgstr "用户名:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3215 msgid "Userhash:"
3216 msgstr "用户编码:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3219 msgid "Client software:"
3220 msgstr "客户端软件:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3223 msgid "Client version:"
3224 msgstr "客户端软件版本:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3227 msgid "IP address:"
3228 msgstr "IP 地址:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3231 msgid "User ID:"
3232 msgstr "用户 ID:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3235 msgid "Server IP:"
3236 msgstr "服务器 IP:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3239 msgid "Server name:"
3240 msgstr "服务器名称:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3243 msgid "Obfuscation:"
3244 msgstr "迷惑协议:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3247 msgid "Kad:"
3248 msgstr "Kad:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3251 msgid "Transfers to client"
3252 msgstr "客户端传输"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3255 msgid "Current request:"
3256 msgstr "当前请求:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3259 msgid "Average upload rate:"
3260 msgstr "平均上传速度:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3263 msgid "Average download rate:"
3264 msgstr "平均下载速度:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3267 msgid "Uploaded (session):"
3268 msgstr "上传 (本次运行):"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3271 msgid "Downloaded (session):"
3272 msgstr "下载 (本次运行):"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3275 msgid "Uploaded (total):"
3276 msgstr "上传 (总共):"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3279 msgid "Downloaded (total):"
3280 msgstr "下载 (总共):"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3283 msgid "Scores"
3284 msgstr "分数"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3287 msgid "DL/UP modifier:"
3288 msgstr "下载/上传比率:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3291 msgid "Secure ident:"
3292 msgstr "安全身份认证:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3295 msgid "Rating (total):"
3296 msgstr "评级 (总和):"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3299 msgid "Queue score:"
3300 msgstr "队列积分:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3303 msgid "Nick"
3304 msgstr "昵称"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3307 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3308 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的骡子"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3311 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3312 msgstr "其他用户连接到您的时候,他们会看到这个名字。"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3315 msgid "Language: "
3316 msgstr "语言:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3320 msgid "The delay before showing tool-tips."
3321 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3324 msgid "This specifies the language used on controls."
3325 msgstr "这用来指定控制语言。"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3328 msgid "Check for new version at startup"
3329 msgstr "启动时检查新版本"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3332 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3333 msgstr "启用此选项将让 aMule 启动时检查新版本"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3336 msgid "Start minimized"
3337 msgstr "启动后最小化"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3340 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3341 msgstr "启用后 aMule 启动后立即最小化。"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3344 msgid "Prompt on exit"
3345 msgstr "退出时确认"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3348 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3349 msgstr "让 aMule 在退出前进行询问。"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3352 msgid "Enable Tray Icon"
3353 msgstr "启用状态栏图标"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3356 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3357 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3360 msgid "Minimize to Tray Icon"
3361 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3364 msgid ""
3365 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3366 "taskbar."
3367 msgstr "启用此选项将使 aMule 最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3370 msgid "Tooltip delay time: "
3371 msgstr "提示延时:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3374 msgid "seconds"
3375 msgstr "秒"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3378 msgid "Browser Selection"
3379 msgstr "浏览器选择"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3382 msgid ""
3383 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3384 "default browser."
3385 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3389 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3392 msgid "Browse"
3393 msgstr "浏览"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3396 msgid "Open in new tab if possible"
3397 msgstr "如果可能的话,在新标签页中打开"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3400 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3401 msgstr "如果可能的话,在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3404 msgid "Video Player"
3405 msgstr "视频播放器"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3408 msgid "Create backup for preview"
3409 msgstr "为预览创建备份"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3412 msgid "Bandwidth limits"
3413 msgstr "带宽限制"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3416 msgid "Upload"
3417 msgstr "上传"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3420 msgid "Slot Allocation"
3421 msgstr "槽速度"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3424 msgid "Ports"
3425 msgstr "端口"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3428 msgid "Standard TCP Port "
3429 msgstr "标准 TCP 端口 "
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3432 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3433 msgstr "这是标准的 eD2k 端口,不能被禁用。"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3436 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3437 msgstr "用户服务器请求的 UDP 端口(TCP+3):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3440 msgid "4665"
3441 msgstr "4665"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3444 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3445 msgstr "扩展 UDP 端口(Kad/全局搜索)"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3448 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3449 msgstr "此 UDP 端口用于扩展 eD2k 请求和 Kad 网络"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3452 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3453 msgstr "启用 UPnP 以用于路由器端口转发"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3456 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3457 msgstr "UPnP 的 TCP 端口(可选):"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3460 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3461 msgstr "为本地地址绑定 IP(全部绑定则留空):"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3464 msgid ""
3465 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3466 "address of the interface to which aMule should be bound."
3467 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入 aMule 将要绑定接口的地址。"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3470 msgid "Max sources per downloading file:"
3471 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3474 msgid "Max simultaneous connections:"
3475 msgstr "最大同时连接:"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3478 msgid "Kademlia"
3479 msgstr "Kademlia"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3482 msgid "ED2K"
3483 msgstr "ED2K"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3486 msgid "Autoconnect on startup"
3487 msgstr "启动后自动连接"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3490 msgid "Reconnect on loss"
3491 msgstr "断线后自动重连"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3494 msgid "Remove dead server after"
3495 msgstr "如果"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3498 msgid "retries"
3499 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3502 msgid "Auto-update server list at startup"
3503 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3506 msgid "List"
3507 msgstr "列表"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3510 msgid "Update server list when connecting to a server"
3511 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3514 msgid "Update server list when a client connects"
3515 msgstr "与其他用户连接时更新服务器列表"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3518 msgid "Use priority system"
3519 msgstr "启用优先级系统"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3522 msgid "Use smart LowID check on connect"
3523 msgstr "连接时启用智能低 ID 检测"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3526 msgid "Safe connect"
3527 msgstr "安全连接"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3530 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3531 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3534 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3535 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3538 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3539 msgstr "智能损坏数据处理(I.C.H.)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3542 msgid "Enable"
3543 msgstr "启用"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3546 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3547 msgstr "高级 I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3550 msgid "Add files to download in pause mode"
3551 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3554 msgid "Add files to download with auto priority"
3555 msgstr "添加新下载文件时设定优先级为自动"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3558 msgid "Try to download first and last chunks first"
3559 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3562 msgid "Start next paused file when a file completes"
3563 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3566 msgid "From the same category"
3567 msgstr "来自同一分类"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3570 msgid "Preallocate disk space for new files"
3571 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3574 msgid ""
3575 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3576 "fragmentation"
3577 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3580 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3581 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3584 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3585 msgstr "要求检查磁盘空间"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3588 msgid "Enter here the min disk space desired."
3589 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3592 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3593 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3596 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3597 msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3600 msgid "Add new shared files with auto priority"
3601 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3604 msgid "Destination folder for downloads"
3605 msgstr "存放下载文件的文件夹"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3608 msgid "Folder for temporary download files"
3609 msgstr "存放临时下载文件的文件夹"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3612 msgid "Shared folders"
3613 msgstr "共享的文件夹"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3616 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3617 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3620 msgid "Share hidden files"
3621 msgstr "共享隐藏文件"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3624 msgid "Graphs"
3625 msgstr "图表"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3628 msgid "Update delay : 5 secs"
3629 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3632 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3633 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3636 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3637 msgstr "连接图表尺寸:100"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3640 msgid "Download graph scale:"
3641 msgstr "下载图表尺寸:"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3644 msgid "Upload graph scale:"
3645 msgstr "上传图表尺寸:"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3648 msgid "Colours: "
3649 msgstr "颜色:"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3652 msgid "Background"
3653 msgstr "背景"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3656 msgid "Grid"
3657 msgstr "网格"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3660 msgid "Download current"
3661 msgstr "目前下载"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3664 msgid "Download running average"
3665 msgstr "动态平均下载"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3668 msgid "Download session average"
3669 msgstr "本次运行平均下载"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3672 msgid "Upload current"
3673 msgstr "目前上传"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3676 msgid "Upload running average"
3677 msgstr "动态平均上传"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3680 msgid "Upload session average"
3681 msgstr "本次运行平均上传"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3684 msgid "Active connections"
3685 msgstr "活跃连接"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3688 msgid "Systray Icon Speedbar"
3689 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3692 msgid "Kad-nodes current"
3693 msgstr "当前 Kad 节点"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3696 msgid "Kad-nodes running"
3697 msgstr "运行的 Kad 节点"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3700 msgid "Kad-nodes session"
3701 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3704 msgid "Select"
3705 msgstr "选择"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3708 msgid "Tree"
3709 msgstr "树"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3712 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3713 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3716 msgid "!!! WARNING !!!"
3717 msgstr "!!!警告!!!"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3720 msgid ""
3721 "Do not change these setting unless you know\n"
3722 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3723 "make things worse for yourself.\n"
3724 "\n"
3725 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3726 "these settings."
3727 msgstr ""
3728 "如果您不清楚以下设置的\n"
3729 "含义,请不要随意更改,\n"
3730 "否则您可能弄巧成拙。\n"
3731 "\n"
3732 "即使不改动这些设置,aMule\n"
3733 "也完全可以正常运行。"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3736 msgid "Max new connections / 5 secs"
3737 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3740 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3741 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3744 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3745 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3748 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3749 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3752 msgid "Skin to use: "
3753 msgstr "要使用的皮肤:"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3756 msgid "- default -"
3757 msgstr "- 默认 -"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3760 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3761 msgstr "在全部窗口都显示“快捷 eD2k 链接处理栏”。"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3764 msgid "Show extended info on categories tabs"
3765 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3768 msgid "Show transfer rates on title"
3769 msgstr "标题栏显示传送速度"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3772 msgid "Before application name"
3773 msgstr "程序名称之前"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3776 msgid "After application name"
3777 msgstr "程序名称之后"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3780 msgid "Show overhead bandwidth"
3781 msgstr "显示额外开销的带宽"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3784 msgid "Vertical toolbar orientation"
3785 msgstr "垂直显示工具栏"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3788 msgid "Download Queue Files"
3789 msgstr "下载队列文件"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3792 msgid "Show progress percentage"
3793 msgstr "显示进度百分比"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3796 msgid "Show progress bar"
3797 msgstr "显示进度条"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3800 msgid "Flat"
3801 msgstr "扁平"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3804 msgid "Round"
3805 msgstr "圆润"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3808 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3809 msgstr "自动排序文件(高 CPU 占用)"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3812 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3813 msgstr "aMule 会自动将下载列表按列排序"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3816 msgid "External Connection Parameters"
3817 msgstr "远程连接参数"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3820 msgid "Accept external connections"
3821 msgstr "接受远程连接"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3824 msgid "IP of the listening interface:"
3825 msgstr "监听接口的 IP:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3828 msgid ""
3829 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3830 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3831 msgstr ""
3832 "在此输入正确的 IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。空着不填或者 0.0.0.0 表"
3833 "示任何接口。"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3836 msgid "TCP port:"
3837 msgstr "TCP 端口:"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3840 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3841 msgstr "为远程连接端口启用 UPnP"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3845 msgid "Password"
3846 msgstr "密码"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3849 msgid "Web server parameters"
3850 msgstr "Web 服务参数"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3853 msgid "Run webserver on startup"
3854 msgstr "启动时运行 Web 服务"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3857 msgid "Web template"
3858 msgstr "Web 模板"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3861 msgid "Full rights password"
3862 msgstr "最高权限密码"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3865 msgid "Enable Low rights User"
3866 msgstr "启用低权限用户"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3869 msgid "Low rights password"
3870 msgstr "低权限密码"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3873 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3874 msgstr "为 Web 服务端口启用 UPn P端口转发"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3877 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3878 msgstr "Web 服务器 UPnP 的 TCP 端口(可选)"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3881 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3882 msgstr "页面刷新周期(秒)"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3885 msgid "Enable Gzip compression"
3886 msgstr "启用 Gzip 压缩"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3889 #: src/ServerWnd.cpp:221
3890 msgid "OK"
3891 msgstr "确定"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3894 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3895 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3900 msgstr "取消所有设置改动。"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3903 msgid "Title :"
3904 msgstr "标题:"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3907 msgid "Comment :"
3908 msgstr "注释:"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3911 msgid "Incoming Dir :"
3912 msgstr "下载文件目录:"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3915 msgid "..."
3916 msgstr "..."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3919 msgid "Change priority for new assigned files :"
3920 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3923 msgid "Dont change"
3924 msgstr "不要改变"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3927 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3928 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3933 msgid "Reset"
3934 msgstr "重置"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3937 msgid "Click this button to reset the log."
3938 msgstr "按此按钮清空日志."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3941 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3942 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3945 msgid "Server list"
3946 msgstr "服务器列表"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3949 msgid ""
3950 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3951 "update the list of known servers."
3952 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3955 msgid "Add server manually: Name"
3956 msgstr "手动添加服务器:名称"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3959 msgid "Enter the name of the new server here"
3960 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3963 msgid "IP:Port"
3964 msgstr "IP地址:端口"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3967 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3968 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3971 msgid "Enter the port of the server here."
3972 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3975 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3976 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3979 msgid "aMule Log"
3980 msgstr "aMule 日志"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3983 msgid "Server Info"
3984 msgstr "服务器信息"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3987 msgid "ED2K Info"
3988 msgstr "ED2K 信息"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3991 msgid "Kad Info"
3992 msgstr "Kad 信息"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3995 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3996 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
3999 msgid "Nodes (0)"
4000 msgstr "节点(0)"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4003 msgid ""
4004 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4005 "update the list of known nodes."
4006 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4009 msgid "Nodes stats"
4010 msgstr "节点状态"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4013 msgid "Bootstrap"
4014 msgstr "启动"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4017 msgid "New node"
4018 msgstr "新节点"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4021 msgid "IP:"
4022 msgstr "IP:"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4025 msgid "Port:"
4026 msgstr "端口:"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4029 msgid ""
4030 "Bootstrap from \n"
4031 "known clients"
4032 msgstr "从已知用户启动"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4035 msgid "Disconnect Kad"
4036 msgstr "断开 Kad"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4039 msgid "Use Secure User Identification"
4040 msgstr "使用安全用户认证"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4043 msgid ""
4044 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4045 "is not enabled."
4046 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4049 msgid "Protocol Obfuscation"
4050 msgstr "迷惑协议"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4053 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4054 msgstr "支持迷惑协议"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4057 msgid ""
4058 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4059 "connections from other clients."
4060 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4063 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4064 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4067 msgid ""
4068 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4069 "clients/servers."
4070 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4073 msgid "Accept only obfuscated connections"
4074 msgstr "只接受迷惑协议连接"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4077 msgid ""
4078 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4079 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4080 msgstr ""
4081 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
4082 "理"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4085 msgid "Everybody"
4086 msgstr "任何人"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4089 msgid "No one"
4090 msgstr "没人"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4093 msgid "Who can see my shared files:"
4094 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4097 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4098 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4101 msgid "IP-Filtering"
4102 msgstr "IP 过滤"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4105 msgid "Filter clients"
4106 msgstr "过滤用户"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4109 msgid ""
4110 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4114 msgid "Filter servers"
4115 msgstr "过滤服务器"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4118 msgid ""
4119 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4120 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4123 msgid "Reload List"
4124 msgstr "刷新列表"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4127 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4128 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4131 msgid "URL:"
4132 msgstr "地址:"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4135 msgid "Update now"
4136 msgstr "立即更新"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4139 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4140 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4143 msgid "Filtering Level:"
4144 msgstr "过滤级别:"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4147 msgid "Always filter LAN IPs"
4148 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4151 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4152 msgstr "处理不匹配的 IP"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4155 msgid ""
4156 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4157 "received from. Use with caution."
4158 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4161 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4162 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4165 msgid ""
4166 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4167 "file."
4168 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4171 msgid "Enable Online-Signature"
4172 msgstr "启用在线统计"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4175 msgid ""
4176 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4177 "create signatures and the like."
4178 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4181 msgid "Update Frequency (Secs):"
4182 msgstr "更新频率(秒):"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4185 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4186 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4189 msgid "Save online signature file in: "
4190 msgstr "保存在线统计文件在:"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4193 msgid ""
4194 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4195 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4198 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4199 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4202 msgid "Filter all messages"
4203 msgstr "过滤所有消息"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4206 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4207 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4210 msgid "Filter messages from unknown clients"
4211 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4214 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4215 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4218 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4219 msgstr "输入需过滤的词组"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4222 msgid "Show received messages in the log"
4223 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4226 msgid "Comments"
4227 msgstr "备注"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4230 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4231 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4234 msgid "Automatic server connect without proxy"
4235 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4238 msgid "Enable authentication"
4239 msgstr "启用验证:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4242 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4243 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4246 msgid "Username: "
4247 msgstr "用户名:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4250 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4251 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4254 msgid "Password:"
4255 msgstr "密码:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4258 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4259 msgstr "连接代理服务器的密码"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4262 msgid "Enable Proxy"
4263 msgstr "启用代理"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4266 msgid "Enable/disable proxy support"
4267 msgstr "启用/禁用代理支持"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4270 msgid "Proxy type:"
4271 msgstr "代理类型:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4274 msgid "SOCKS5"
4275 msgstr "SOCKS5"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4278 msgid "SOCKS4"
4279 msgstr "SOCKS4"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4282 msgid "HTTP"
4283 msgstr "HTTP"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4286 msgid "SOCKS4a"
4287 msgstr "SOCKS4a"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4290 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4291 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4294 msgid "Proxy host:"
4295 msgstr "代理服务器:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4298 msgid "The proxy host name"
4299 msgstr "代理服务器名称"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4302 msgid "Proxy port:"
4303 msgstr "代理端口:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4306 msgid "The proxy port"
4307 msgstr "代理端口"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4310 msgid "Connect to:"
4311 msgstr "连接到:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4314 msgid "Login to remote amule"
4315 msgstr "登录远程 amule"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4318 msgid "User name"
4319 msgstr "用户名"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4322 msgid "Remember those settings"
4323 msgstr "记住这些设置"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4326 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4327 msgstr "启用详细调试日志。"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4330 msgid "Message Categories:"
4331 msgstr "消息分类:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4334 msgid "Waiting..."
4335 msgstr "等待中..."
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4338 msgid "Add imports"
4339 msgstr "添加导入文件"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4342 msgid "Retry selected"
4343 msgstr "重试所选"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4346 msgid "Remove selected"
4347 msgstr "删除所选"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4350 msgid "Event Types"
4351 msgstr "事件类型"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4354 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4355 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4358 msgid "Networks Window"
4359 msgstr "网络窗口"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4362 msgid "Searches Window"
4363 msgstr "搜索窗口"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4366 msgid "Files Transfers Window"
4367 msgstr "文件传送窗口"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4370 msgid "Shared Files Window"
4371 msgstr "共享文件窗口"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4374 msgid "Messages Window"
4375 msgstr "消息窗口"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4378 msgid "Statistics Graph Window"
4379 msgstr "统计图窗口"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4382 msgid "Preferences Settings Window"
4383 msgstr "设置窗口"
4385 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4386 #, c-format
4387 msgid "Disabled [%s]"
4388 msgstr "已禁用 [%s]"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4391 msgid "byte"
4392 msgid_plural "bytes"
4393 msgstr[0] "字节"
4394 msgstr[1] "字节"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4397 msgid "kB"
4398 msgstr "kB"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4401 msgid "TB"
4402 msgstr "TB"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4405 msgid "k"
4406 msgstr "k"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4409 msgid "M"
4410 msgstr "M"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4413 msgid "G"
4414 msgstr "G"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4417 msgid "T"
4418 msgstr "T"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4421 msgid "byte/sec"
4422 msgid_plural "bytes/sec"
4423 msgstr[0] "字节/秒"
4424 msgstr[1] "字节/秒"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4427 msgid "MB/s"
4428 msgstr "MB/s"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4431 msgid "secs"
4432 msgstr "秒"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4435 msgid "mins"
4436 msgstr "分钟"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4439 msgid "hours"
4440 msgstr "小时"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4443 msgid "Days"
4444 msgstr "日"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4447 msgid "all"
4448 msgstr "所有"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4451 msgid "all others"
4452 msgstr "其它"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4455 msgid "Incomplete"
4456 msgstr "未完成"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4459 msgid "Stopped"
4460 msgstr "已停止"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4463 msgid "Video"
4464 msgstr "视频"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4467 msgid "Archive"
4468 msgstr "归档"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4471 msgid "Text"
4472 msgstr "文本"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4475 msgid "Active"
4476 msgstr "活动"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4479 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4480 msgstr "等待partfile转换线程结束..."
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4483 #, c-format
4484 msgid "Importing %s: %s"
4485 msgstr "正在导入 %s:%s"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4488 msgid "Reading temp folder"
4489 msgstr "正在读取临时文件夹"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4492 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4493 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4496 msgid "Creating destination file"
4497 msgstr "创建目标文件"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4500 #, c-format
4501 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4502 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4505 #, c-format
4506 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4507 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4510 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4511 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4514 msgid "Adding download and saving new partfile"
4515 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4518 msgid "Import partfiles"
4519 msgstr "导入 part 文件"
4521 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4522 msgid "State"
4523 msgstr "状态"
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4526 msgid "Filehash"
4527 msgstr "文件校验码"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4530 #, c-format
4531 msgid "%s (Disk: %s)"
4532 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4535 msgid ""
4536 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4537 "be included)"
4538 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4541 msgid ""
4542 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4543 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4546 msgid "Remove sources?"
4547 msgstr "删除源?"
4549 #: src/PartFile.cpp:290
4550 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4551 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4553 #: src/PartFile.cpp:328
4554 #, c-format
4555 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4556 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4558 #: src/PartFile.cpp:335
4559 #, c-format
4560 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4561 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4563 #: src/PartFile.cpp:341
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4566 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4568 #: src/PartFile.cpp:352
4569 #, c-format
4570 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4571 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:602
4574 #, c-format
4575 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4576 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4578 #: src/PartFile.cpp:605
4579 msgid "Trying to recover file info..."
4580 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4582 #: src/PartFile.cpp:620
4583 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4584 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4586 #: src/PartFile.cpp:625
4587 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4588 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4590 #: src/PartFile.cpp:627
4591 msgid "Unable to recover file info :("
4592 msgstr "无法恢复文件:("
4594 #: src/PartFile.cpp:662
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to open %s (%s)"
4597 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4599 #: src/PartFile.cpp:712
4600 #, c-format
4601 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4602 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4604 #: src/PartFile.cpp:894
4605 #, c-format
4606 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4607 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4609 #: src/PartFile.cpp:901
4610 msgid "IO failure while saving partfile: "
4611 msgstr "保存partfile时,发生磁盘读写错误:"
4613 #: src/PartFile.cpp:914
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4616 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4618 #: src/PartFile.cpp:922
4619 #, c-format
4620 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4621 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4623 #: src/PartFile.cpp:993
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4626 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4628 #: src/PartFile.cpp:1019
4629 #, c-format
4630 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4631 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4632 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4633 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:1048
4636 #, c-format
4637 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4638 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
4640 #: src/PartFile.cpp:1057
4641 #, c-format
4642 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4643 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
4645 #: src/PartFile.cpp:1113
4646 #, c-format
4647 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4648 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4650 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4654 "%s|"
4655 msgid_plural ""
4656 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4657 "|%s|"
4658 msgstr[0] ""
4659 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4660 msgstr[1] ""
4661 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4663 #: src/PartFile.cpp:1176
4664 #, c-format
4665 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4666 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4668 #: src/PartFile.cpp:1209
4669 #, c-format
4670 msgid "Finished rehashing %s"
4671 msgstr "重新校验 %s 完成"
4673 #: src/PartFile.cpp:2134
4674 #, c-format
4675 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4676 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4678 #: src/PartFile.cpp:2171
4679 #, c-format
4680 msgid "Finished downloading: %s"
4681 msgstr "完成下载:%s"
4683 #: src/PartFile.cpp:2228
4684 #, c-format
4685 msgid "Deleting file: %s"
4686 msgstr "正在删除文件:%s "
4688 #: src/PartFile.cpp:2291
4689 #, c-format
4690 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4691 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4693 #: src/PartFile.cpp:2296
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4697 "never happen"
4698 msgstr ""
4699 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4701 #: src/PartFile.cpp:2974
4702 #, c-format
4703 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4704 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4706 #: src/PartFile.cpp:3044
4707 #, c-format
4708 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4709 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4711 #: src/PartFile.cpp:3096
4712 #, c-format
4713 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4714 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:3705
4717 msgid "Allocating"
4718 msgstr "正在分配"
4720 #: src/PartFile.cpp:3721
4721 msgid "Insufficient disk space"
4722 msgstr "磁盘空间不足"
4724 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4725 msgid "Downloaded"
4726 msgstr "已下载"
4728 #: src/PartFile.cpp:3993
4729 #, c-format
4730 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4731 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4733 #: src/Preferences.cpp:659
4734 msgid "System default"
4735 msgstr "系统默认"
4737 #: src/Preferences.cpp:660
4738 msgid "Albanian"
4739 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4741 #: src/Preferences.cpp:661
4742 msgid "Arabic"
4743 msgstr "阿拉伯语"
4745 #: src/Preferences.cpp:662
4746 msgid "Asturian"
4747 msgstr "澳大利亚"
4749 #: src/Preferences.cpp:663
4750 msgid "Basque"
4751 msgstr "巴斯克语"
4753 #: src/Preferences.cpp:664
4754 msgid "Bulgarian"
4755 msgstr "保加利亚语"
4757 #: src/Preferences.cpp:665
4758 msgid "Catalan"
4759 msgstr "加泰罗尼亚语"
4761 #: src/Preferences.cpp:666
4762 msgid "Chinese (Simplified)"
4763 msgstr "简体中文"
4765 #: src/Preferences.cpp:667
4766 msgid "Chinese (Traditional)"
4767 msgstr "繁体中文"
4769 #: src/Preferences.cpp:668
4770 msgid "Croatian"
4771 msgstr "克罗的亚语"
4773 #: src/Preferences.cpp:669
4774 msgid "Czech"
4775 msgstr "捷克语"
4777 #: src/Preferences.cpp:670
4778 msgid "Danish"
4779 msgstr "丹麦语"
4781 #: src/Preferences.cpp:671
4782 msgid "Dutch"
4783 msgstr "荷兰语"
4785 #: src/Preferences.cpp:672
4786 msgid "English (U.K.)"
4787 msgstr "英语(英国)"
4789 #: src/Preferences.cpp:673
4790 msgid "Estonian"
4791 msgstr "爱斯托尼亚语"
4793 #: src/Preferences.cpp:674
4794 msgid "Finnish"
4795 msgstr "芬兰语"
4797 #: src/Preferences.cpp:675
4798 msgid "French"
4799 msgstr "法语"
4801 #: src/Preferences.cpp:676
4802 msgid "Galician"
4803 msgstr "加利西亚语"
4805 #: src/Preferences.cpp:677
4806 msgid "German"
4807 msgstr "德语"
4809 #: src/Preferences.cpp:678
4810 msgid "Greek"
4811 msgstr "希腊语"
4813 #: src/Preferences.cpp:679
4814 msgid "Hebrew"
4815 msgstr "希伯来语"
4817 #: src/Preferences.cpp:680
4818 msgid "Hungarian"
4819 msgstr "匈牙利语"
4821 #: src/Preferences.cpp:681
4822 msgid "Italian"
4823 msgstr "意大利语"
4825 #: src/Preferences.cpp:682
4826 msgid "Italian (Swiss)"
4827 msgstr "意大利语(瑞士)"
4829 #: src/Preferences.cpp:683
4830 msgid "Japanese"
4831 msgstr "日语"
4833 #: src/Preferences.cpp:684
4834 msgid "Korean"
4835 msgstr "韩语"
4837 #: src/Preferences.cpp:685
4838 msgid "Lithuanian"
4839 msgstr "立陶宛语"
4841 #: src/Preferences.cpp:686
4842 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4843 msgstr "新挪威语"
4845 #: src/Preferences.cpp:687
4846 msgid "Polish"
4847 msgstr "芬兰语"
4849 #: src/Preferences.cpp:688
4850 msgid "Portuguese"
4851 msgstr "葡萄牙语"
4853 #: src/Preferences.cpp:689
4854 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4855 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4857 #: src/Preferences.cpp:690
4858 msgid "Russian"
4859 msgstr "俄语"
4861 #: src/Preferences.cpp:691
4862 msgid "Slovenian"
4863 msgstr "斯洛文尼亚语"
4865 #: src/Preferences.cpp:692
4866 msgid "Spanish"
4867 msgstr "西班牙语"
4869 #: src/Preferences.cpp:693
4870 msgid "Swedish"
4871 msgstr "瑞典语"
4873 #: src/Preferences.cpp:694
4874 msgid "Turkish"
4875 msgstr "土耳其语"
4877 #: src/Preferences.cpp:695
4878 msgid "Ukrainian"
4879 msgstr "乌克兰"
4881 #: src/Preferences.cpp:886
4882 msgid "no options available"
4883 msgstr "无选项可用"
4885 #: src/Preferences.cpp:1552
4886 msgid "Invalid category found, skipping"
4887 msgstr "发现无效的分类,跳过"
4889 #: src/Preferences.cpp:1717
4890 msgid ""
4891 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4892 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4894 #: src/Preferences.cpp:1718
4895 #, c-format
4896 msgid "Default port will be used (%d)"
4897 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4899 #: src/Preferences.cpp:1741
4900 #, c-format
4901 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4902 msgstr "丢弃不存在共享目录:%s"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4905 msgid "Connection"
4906 msgstr "连接"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4909 msgid "Directories"
4910 msgstr "目录"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4913 msgid "Servers"
4914 msgstr "服务器"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4917 msgid "Files"
4918 msgstr "文件"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4921 msgid "Security"
4922 msgstr "安全"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4925 msgid "Interface"
4926 msgstr "界面"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4929 msgid "Proxy"
4930 msgstr "代理"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4933 msgid "Filters"
4934 msgstr "过滤"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4937 msgid "Remote Controls"
4938 msgstr "远程控制"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4941 msgid "Online Signature"
4942 msgstr "在线统计"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4945 msgid "Advanced"
4946 msgstr "高级"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4949 msgid "Events"
4950 msgstr "事件"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4953 msgid "Debugging"
4954 msgstr "调试"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
4957 #, c-format
4958 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4959 msgstr "使用ID %d和密匙%s连接Cfg到小插件失败"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
4962 #, c-format
4963 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4964 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从Cfg转移到小插件失败"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
4967 #, c-format
4968 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4969 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从小插件转移到Cfg失败"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
4972 msgid ""
4973 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4974 "\n"
4975 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
4978 msgid "- TCP port changed.\n"
4979 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
4982 msgid "- UDP port changed.\n"
4983 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
4986 msgid ""
4987 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4988 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4989 msgstr ""
4990 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4991 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
4994 msgid ""
4995 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4996 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4997 msgstr ""
4998 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
4999 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5002 msgid "- Language changed.\n"
5003 msgstr "- 语言已更改。\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5006 msgid "- Temp folder changed.\n"
5007 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5010 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5011 msgstr "-ED2K网络已启用。\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5014 msgid ""
5015 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5016 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5017 msgstr ""
5018 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
5019 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5022 msgid ""
5023 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5024 "Enable UDP port or disable Kad."
5025 msgstr ""
5026 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
5027 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5030 msgid ""
5031 "\n"
5032 "You MUST restart aMule now.\n"
5033 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5034 msgstr ""
5035 "\n"
5036 "你必须现在重启aMule,\n"
5037 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5040 msgid ""
5041 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5042 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5043 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5044 msgstr ""
5045 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
5046 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
5047 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5050 msgid "Temporary files"
5051 msgstr "临时文件"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5054 msgid "Incoming files"
5055 msgstr "传入文件"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5058 msgid "Online Signatures"
5059 msgstr "在线统计"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5062 #, c-format
5063 msgid "Choose a folder for %s"
5064 msgstr "为%s选择文件夹"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5067 msgid "Browse for videoplayer"
5068 msgstr "浏览寻找视频播放器"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5071 msgid "Select browser"
5072 msgstr "选择浏览器"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5075 #, c-format
5076 msgid "Executable%s"
5077 msgstr "可执行%s"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5080 msgid "Edit server list"
5081 msgstr "编辑服务器列表"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5084 msgid ""
5085 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5086 "Only one url on each line."
5087 msgstr ""
5088 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
5089 " "
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5092 #, c-format
5093 msgid "Update delay: %d second"
5094 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5095 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5096 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5099 #, c-format
5100 msgid "Time for average graph: %d minute"
5101 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5102 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5103 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5106 #, c-format
5107 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5108 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5111 #, c-format
5112 msgid "Update delay : %d second"
5113 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5114 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5115 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5118 #, c-format
5119 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5120 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5121 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
5122 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5125 #, c-format
5126 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5127 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5128 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5129 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5132 #, c-format
5133 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5134 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5135 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5136 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5139 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5140 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5143 msgid "disabled"
5144 msgstr "禁用"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5147 #, c-format
5148 msgid "Execute command on `%s' event"
5149 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5152 msgid "Enable command execution on core"
5153 msgstr "在核心启用执行命令"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5156 msgid "Core command:"
5157 msgstr "核心命令:"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5160 msgid "Enable command execution on GUI"
5161 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5164 msgid "GUI command:"
5165 msgstr "图形界面命令:"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5168 msgid "The following variables will be replaced:"
5169 msgstr "以下变量将被替换:"
5171 #: src/SearchDlg.cpp:528
5172 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5173 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5175 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5176 msgid "Search warning"
5177 msgstr "搜索警告"
5179 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5180 msgid "Main"
5181 msgstr "主要"
5183 #: src/SearchList.cpp:292
5184 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5185 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5187 #: src/SearchList.cpp:294
5188 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5189 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5191 #: src/SearchList.cpp:343
5192 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5193 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5195 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5196 msgid "FileID"
5197 msgstr "文件编号"
5199 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5200 msgid "Download in category"
5201 msgstr "下载分类"
5203 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5204 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5205 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5207 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5208 msgid "Mark as known file"
5209 msgstr "标记为已知文件"
5211 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5212 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5213 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5215 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Canceled"
5218 msgstr "取消"
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5221 msgid "New"
5222 msgstr ""
5224 #: src/ServerConnect.cpp:70
5225 msgid ""
5226 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5227 "without obfuscation."
5228 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5230 #: src/ServerConnect.cpp:75
5231 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5232 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5234 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5235 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5236 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5238 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5239 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5240 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5242 #: src/ServerConnect.cpp:193
5243 #, c-format
5244 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5245 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5247 #: src/ServerConnect.cpp:269
5248 #, c-format
5249 msgid "Connection established on: %s"
5250 msgstr "已成功连接到:%s"
5252 #: src/ServerConnect.cpp:341
5253 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5254 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5256 #: src/ServerConnect.cpp:345
5257 #, c-format
5258 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5259 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5261 #: src/ServerConnect.cpp:355
5262 #, c-format
5263 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5264 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5266 #: src/ServerConnect.cpp:368
5267 #, c-format
5268 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5269 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:387
5272 #, c-format
5273 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5274 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5275 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5276 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5278 #: src/ServerConnect.cpp:407
5279 msgid "Connection lost"
5280 msgstr "连接已断"
5282 #: src/ServerConnect.cpp:414
5283 #, c-format
5284 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5285 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:456
5288 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5289 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:466
5292 #, c-format
5293 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5294 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5296 #: src/ServerConnect.cpp:639
5297 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5298 msgstr "获取更新的DNS查询结果,丢弃。"
5300 #: src/ServerList.cpp:84
5301 #, c-format
5302 msgid "Loading server.met file: %s"
5303 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5305 #: src/ServerList.cpp:89
5306 msgid "Server.met file not found!"
5307 msgstr "找不到server.met 文件"
5309 #: src/ServerList.cpp:97
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5312 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5314 #: src/ServerList.cpp:103
5315 msgid "Failed to open server.met!"
5316 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5318 #: src/ServerList.cpp:114
5319 #, c-format
5320 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5321 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5323 #: src/ServerList.cpp:169
5324 #, c-format
5325 msgid "%i server in server.met found"
5326 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5327 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5328 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5330 #: src/ServerList.cpp:171
5331 #, c-format
5332 msgid "%d server added"
5333 msgid_plural "%d servers added"
5334 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5335 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5337 #: src/ServerList.cpp:192
5338 #, c-format
5339 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5340 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5342 #: src/ServerList.cpp:211
5343 #, c-format
5344 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5345 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5347 #: src/ServerList.cpp:231
5348 #, c-format
5349 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5350 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5352 #: src/ServerList.cpp:250
5353 #, c-format
5354 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5355 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5357 #: src/ServerList.cpp:345
5358 msgid ""
5359 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5360 "first."
5361 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5363 #: src/ServerList.cpp:634
5364 msgid "Failed to save server.met!"
5365 msgstr "无法 server.met 保存"
5367 #: src/ServerList.cpp:787
5368 msgid "Invalid URL"
5369 msgstr "无效 URL"
5371 #: src/ServerList.cpp:809
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5374 msgstr "从 %s 下载服务器列表完成"
5376 #: src/ServerList.cpp:824
5377 msgid ""
5378 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5379 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5380 msgstr ""
5381 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5382 "自动更新服务器列表."
5384 #: src/ServerList.cpp:837
5385 #, c-format
5386 msgid "Start downloading server list from %s"
5387 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5389 #: src/ServerList.cpp:846
5390 #, c-format
5391 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5392 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5394 #: src/ServerList.cpp:850
5395 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5396 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5398 #: src/ServerList.cpp:867
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to download the server list from %s"
5401 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5403 #: src/ServerList.cpp:943
5404 msgid ""
5405 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5406 "server!"
5407 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5409 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5410 msgid "Server Name"
5411 msgstr "服务器名称"
5413 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5414 msgid "Address"
5415 msgstr "地址"
5417 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5418 msgid "Port"
5419 msgstr "端口"
5421 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5422 msgid "Description"
5423 msgstr "描述"
5425 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5426 msgid "Ping"
5427 msgstr "响应时间"
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5430 msgid "Users"
5431 msgstr "用户数"
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5434 msgid "Static"
5435 msgstr "静态"
5438 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5439 msgid "Version"
5440 msgstr "版本"
5442 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5443 msgid ""
5444 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5445 "first. The server was NOT deleted."
5446 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5448 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5449 msgid "(Unknown name)"
5450 msgstr "(未知名称)"
5452 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5453 #, c-format
5454 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5455 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5458 #, c-format
5459 msgid "Failed to open '%s'"
5460 msgstr "无法读取 '%s'"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5463 #, c-format
5464 msgid "Servers (%i)"
5465 msgstr "服务器(%i)"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5468 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5469 msgid "Server"
5470 msgstr "服务器"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5473 msgid "Connect to server"
5474 msgstr "连接到服务器"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5477 msgid "Mark server as static"
5478 msgstr "标记服务器为静态"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5481 msgid "Mark server as non-static"
5482 msgstr "标记服务器为非静态"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5485 msgid "Mark servers as static"
5486 msgstr "标记服务器为静态"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5489 msgid "Mark servers as non-static"
5490 msgstr "标记服务器为非静态"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5493 msgid "Remove server"
5494 msgstr "删除服务器"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5497 msgid "Remove servers"
5498 msgstr "删除服务器"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5501 msgid "Remove all servers"
5502 msgstr "删除所有服务器"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5505 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5506 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5509 msgid "Reconnect to server"
5510 msgstr "重新连接到服务器"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5513 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5514 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5517 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5518 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5521 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5522 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5524 #: src/ServerSocket.cpp:259
5525 #, c-format
5526 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5527 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5529 #: src/ServerSocket.cpp:274
5530 #, c-format
5531 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5532 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5534 #: src/ServerSocket.cpp:417
5535 #, c-format
5536 msgid "New clientid is %u"
5537 msgstr "新的用户编号是 %u"
5539 #: src/ServerSocket.cpp:419
5540 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5541 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5543 #: src/ServerSocket.cpp:420
5544 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5545 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5547 #: src/ServerSocket.cpp:421
5548 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5549 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5551 #: src/ServerSocket.cpp:478
5552 msgid "Unknown server info received! - too short"
5553 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5555 #: src/ServerSocket.cpp:539
5556 #, c-format
5557 msgid "Received %d new server"
5558 msgid_plural "Received %d new servers"
5559 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5560 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5562 #: src/ServerSocket.cpp:542
5563 msgid "Saving of server-list completed."
5564 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5566 #: src/ServerSocket.cpp:592
5567 msgid "Server rejected last command"
5568 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5570 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5571 #, c-format
5572 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5573 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:606
5576 #, c-format
5577 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5578 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5580 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5581 #, c-format
5582 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5583 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:728
5586 #, c-format
5587 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5588 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:738
5591 msgid "using protocol obfuscation."
5592 msgstr "使用迷惑协议。"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:747
5595 #, c-format
5596 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5597 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:759
5600 #, c-format
5601 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5602 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5604 #: src/ServerWnd.cpp:103
5605 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5606 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5608 #: src/ServerWnd.cpp:108
5609 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5610 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5612 #: src/ServerWnd.cpp:161
5613 msgid "eD2k Status:"
5614 msgstr "eD2k状态:"
5616 #: src/ServerWnd.cpp:172
5617 msgid "ID"
5618 msgstr "ID"
5620 #: src/ServerWnd.cpp:204
5621 msgid "Kademlia Status:"
5622 msgstr "Kad 状态:"
5624 #: src/ServerWnd.cpp:207
5625 msgid "Running"
5626 msgstr "正在运行"
5628 #: src/ServerWnd.cpp:210
5629 msgid "Status:"
5630 msgstr "状态:"
5632 #: src/ServerWnd.cpp:213
5633 msgid "Connection State:"
5634 msgstr "连接状态:"
5636 #: src/ServerWnd.cpp:215
5637 #, c-format
5638 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5639 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开TCP端口%d"
5641 #: src/ServerWnd.cpp:217
5642 msgid "UDP Connection State:"
5643 msgstr "UDP连接状态:"
5645 #: src/ServerWnd.cpp:220
5646 #, c-format
5647 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5648 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开UDP端口%d"
5650 #: src/ServerWnd.cpp:224
5651 msgid "Firewalled state: "
5652 msgstr "防火墙状态:"
5654 #: src/ServerWnd.cpp:230
5655 msgid "No buddy required - TCP port open"
5656 msgstr "没有请求 - TCP 端口打开"
5658 #: src/ServerWnd.cpp:232
5659 msgid "No buddy required - UDP port open"
5660 msgstr "没有请求 - UDP 端口打开"
5662 #: src/ServerWnd.cpp:234
5663 msgid "No buddy"
5664 msgstr "没有好友"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:238
5667 msgid "Connecting to buddy"
5668 msgstr "已连接至好友"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:241
5671 #, c-format
5672 msgid "Connected to buddy at %s"
5673 msgstr "连接到好友于%s"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:251
5676 msgid "Indexed sources:"
5677 msgstr "索引源:"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:253
5680 msgid "Indexed keywords:"
5681 msgstr "索引关键词:"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:255
5684 msgid "Indexed notes:"
5685 msgstr "索引批注:"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:257
5688 msgid "Indexed load:"
5689 msgstr "索引载入:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:260
5692 msgid "Average Users:"
5693 msgstr "平均用户:"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:263
5696 msgid "Average Files:"
5697 msgstr "平均文件:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5700 msgid "Not running"
5701 msgstr "没有运行"
5703 #: src/SharedFileList.cpp:324
5704 #, c-format
5705 msgid "Adding file %s to shares"
5706 msgstr "将文件%s加入共享"
5708 #: src/SharedFileList.cpp:352
5709 #, c-format
5710 msgid "Found %i known shared file"
5711 msgid_plural "Found %i known shared files"
5712 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5713 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5715 #: src/SharedFileList.cpp:358
5716 #, c-format
5717 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5718 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5719 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5720 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5722 #: src/SharedFileList.cpp:367
5723 #, c-format
5724 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5725 msgstr "错误:尝试共享%s"
5727 #: src/SharedFileList.cpp:391
5728 #, c-format
5729 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5730 msgstr "找不到共享目录,跳过:%s"
5732 #: src/SharedFileList.cpp:463
5733 #, c-format
5734 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5735 msgstr "在目录中没有找到可以共享的文件:%s"
5737 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5738 msgid "Requests"
5739 msgstr "请求"
5741 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5742 msgid "Accepted Requests"
5743 msgstr "接受的请求"
5745 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5746 msgid "Transferred Data"
5747 msgstr "已传送数据"
5749 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5750 msgid "Share Ratio"
5751 msgstr "共享比例"
5753 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5754 msgid "Complete Sources"
5755 msgstr "完整源"
5757 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5758 msgid "Directory Path"
5759 msgstr "所在目录"
5761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5762 msgid "Add Comment/Rating"
5763 msgstr "添加注释"
5765 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5766 msgid "Edit Comment/Rating"
5767 msgstr "编辑注释"
5769 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5770 msgid "Rename"
5771 msgstr "更名"
5773 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5774 msgid "Add files in collection to transfer list"
5775 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5777 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5778 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5779 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5781 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5782 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5783 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5785 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5786 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5787 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5789 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5790 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5791 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5794 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5795 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5798 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5799 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5802 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5803 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5806 #, c-format
5807 msgid "Shared Files (%i)"
5808 msgstr "共享文件 (%i)"
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5811 msgid "[PartFile]"
5812 msgstr "[part 文件]"
5814 #: src/Statistics.cpp:649
5815 #, c-format
5816 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5817 msgstr "本次上传(全部): %s"
5819 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5820 #, c-format
5821 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5822 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5824 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5825 #, c-format
5826 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5827 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5829 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5830 #, c-format
5831 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5832 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5834 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5835 #, c-format
5836 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5837 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5839 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5840 #, c-format
5841 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5842 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5844 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5845 #, c-format
5846 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5847 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5849 #: src/Statistics.cpp:662
5850 #, c-format
5851 msgid "Active Uploads: %s"
5852 msgstr "活动上传:%s"
5854 #: src/Statistics.cpp:663
5855 #, c-format
5856 msgid "Waiting Uploads: %s"
5857 msgstr "等待上传:%s"
5859 #: src/Statistics.cpp:664
5860 #, c-format
5861 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5862 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5864 #: src/Statistics.cpp:665
5865 #, c-format
5866 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5867 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5869 #: src/Statistics.cpp:667
5870 #, c-format
5871 msgid "Average upload time: %s"
5872 msgstr "平均上传时间:%s"
5874 #: src/Statistics.cpp:670
5875 #, c-format
5876 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5877 msgstr "本次下载(总共): %s"
5879 #: src/Statistics.cpp:683
5880 #, c-format
5881 msgid "Found Sources: %s"
5882 msgstr "发现的源:%s"
5884 #: src/Statistics.cpp:684
5885 #, c-format
5886 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5887 msgstr "活动下载(块数):%s"
5889 #: src/Statistics.cpp:686
5890 #, c-format
5891 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5892 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5894 #: src/Statistics.cpp:689
5895 #, c-format
5896 msgid "Average download rate (Session): %s"
5897 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5899 #: src/Statistics.cpp:690
5900 #, c-format
5901 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5902 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5904 #: src/Statistics.cpp:691
5905 #, c-format
5906 msgid "Max download rate (Session): %s"
5907 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5909 #: src/Statistics.cpp:692
5910 #, c-format
5911 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5912 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5914 #: src/Statistics.cpp:693
5915 #, c-format
5916 msgid "Reconnects: %i"
5917 msgstr "重新连接:%i"
5919 #: src/Statistics.cpp:694
5920 #, c-format
5921 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5922 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5924 #: src/Statistics.cpp:695
5925 #, c-format
5926 msgid "Connected To Server Since: %s"
5927 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5929 #: src/Statistics.cpp:696
5930 #, c-format
5931 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5932 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5934 #: src/Statistics.cpp:697
5935 #, c-format
5936 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5937 msgstr "达到最大连接数:%s"
5939 #: src/Statistics.cpp:698
5940 #, c-format
5941 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5942 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5944 #: src/Statistics.cpp:700
5945 #, c-format
5946 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5947 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5949 #: src/Statistics.cpp:703
5950 #, c-format
5951 msgid "Unknown: %s"
5952 msgstr "未知大小: %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:709
5955 #, c-format
5956 msgid "Filtered: %s"
5957 msgstr "过滤: %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:710
5960 #, c-format
5961 msgid "Banned: %s"
5962 msgstr "封杀: %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:711
5965 #, c-format
5966 msgid "Total: %i Known: %i"
5967 msgstr "总数:%i 已知:%i"
5969 #: src/Statistics.cpp:715
5970 #, c-format
5971 msgid "Working Servers: %i"
5972 msgstr "有效服务器:%i"
5974 #: src/Statistics.cpp:716
5975 #, c-format
5976 msgid "Failed Servers: %i"
5977 msgstr "无效服务器:%i"
5979 #: src/Statistics.cpp:717
5980 #, c-format
5981 msgid "Total: %s"
5982 msgstr "总共:%s"
5984 #: src/Statistics.cpp:718
5985 #, c-format
5986 msgid "Deleted Servers: %s"
5987 msgstr "已删除服务器:%s"
5989 #: src/Statistics.cpp:719
5990 #, c-format
5991 msgid "Filtered Servers: %s"
5992 msgstr "被过滤的服务器:%s"
5994 #: src/Statistics.cpp:720
5995 #, c-format
5996 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5997 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
5999 #: src/Statistics.cpp:721
6000 #, c-format
6001 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6002 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
6004 #: src/Statistics.cpp:722
6005 #, c-format
6006 msgid "Total Users: %llu"
6007 msgstr "用户总数:%llu"
6009 #: src/Statistics.cpp:723
6010 #, c-format
6011 msgid "Total Files: %llu"
6012 msgstr "文件总数:%llu"
6014 #: src/Statistics.cpp:724
6015 #, c-format
6016 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6017 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
6019 #: src/Statistics.cpp:728
6020 #, c-format
6021 msgid "Number of Shared Files: %s"
6022 msgstr "共享文件数:%s"
6024 #: src/Statistics.cpp:729
6025 #, c-format
6026 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6027 msgstr "共享文件大小总和:%s"
6029 #: src/Statistics.cpp:731
6030 #, c-format
6031 msgid "Average file size: %s"
6032 msgstr "平均文件大小:%s"
6034 #: src/Statistics.cpp:872
6035 msgid "Operating System"
6036 msgstr "操作系统"
6038 #: src/Statistics.cpp:897
6039 msgid "Not Received"
6040 msgstr "没有收到"
6042 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6043 #, c-format
6044 msgid "Active connections (1:%u)"
6045 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
6047 #: src/StatTree.cpp:551
6048 msgid "Not available"
6049 msgstr "不可用"
6051 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6052 msgid "Never"
6053 msgstr "从来没有"
6055 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6056 #, c-format
6057 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6058 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6060 #: src/TextClient.cpp:134
6061 msgid "Execute <str> and exit."
6062 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6064 #: src/TextClient.cpp:209
6065 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6066 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6068 #: src/TextClient.cpp:323
6069 msgid ""
6070 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6071 "number.\n"
6072 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6074 #: src/TextClient.cpp:359
6075 msgid "Processing by hash: "
6076 msgstr "正在用此校验码处理:"
6078 #: src/TextClient.cpp:373
6079 msgid "Processing by filename: "
6080 msgstr "正在用此文件名处理:"
6082 #: src/TextClient.cpp:395
6083 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6084 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6086 #: src/TextClient.cpp:421
6087 msgid "Not a valid number\n"
6088 msgstr "非有效数字\n"
6090 #: src/TextClient.cpp:425
6091 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6092 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6094 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6095 msgid "Request failed with an unknown error."
6096 msgstr "请求失败,错误未知。"
6098 #: src/TextClient.cpp:641
6099 msgid "Operation was successful."
6100 msgstr "操作成功。"
6102 #: src/TextClient.cpp:647
6103 #, c-format
6104 msgid "Request failed with the following error: %s"
6105 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6107 #: src/TextClient.cpp:661
6108 #, c-format
6109 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6110 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6112 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6113 msgid "OFF"
6114 msgstr "关"
6116 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6117 msgid "ON"
6118 msgstr "开"
6120 #: src/TextClient.cpp:667
6121 #, c-format
6122 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6123 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6125 #: src/TextClient.cpp:672
6126 #, c-format
6127 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6128 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6130 #: src/TextClient.cpp:679
6131 #, c-format
6132 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6133 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6135 #: src/TextClient.cpp:693
6136 msgid "eD2k"
6137 msgstr "eD2k"
6139 #: src/TextClient.cpp:698
6140 #, c-format
6141 msgid "Connected to %s %s %s"
6142 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6144 #: src/TextClient.cpp:704
6145 msgid "Now connecting"
6146 msgstr "正在连接"
6148 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6150 msgid "firewalled"
6151 msgstr "被防火墙阻挡"
6153 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6155 msgid "ok"
6156 msgstr "确定"
6158 #: src/TextClient.cpp:728
6159 #, c-format
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "Download:\t%s"
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "下载:\t%s"
6167 #: src/TextClient.cpp:731
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "Upload:\t%s"
6172 msgstr ""
6173 "\n"
6174 "上传:\t%s"
6176 #: src/TextClient.cpp:734
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "Clients in queue:\t%d\n"
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "队列长度:\t%d\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:737
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "\n"
6189 "Total sources:\t%d\n"
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "源总数:\t%d\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:810
6195 #, c-format
6196 msgid "Number of search results: %i\n"
6197 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:820
6200 msgid "TODO - show progress of a search"
6201 msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
6203 #: src/TextClient.cpp:826
6204 #, c-format
6205 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6206 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6208 #: src/TextClient.cpp:839
6209 msgid "Show short status information."
6210 msgstr "显示简短的状态信息。"
6212 #: src/TextClient.cpp:840
6213 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6214 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:842
6217 msgid "Show full statistics tree."
6218 msgstr "显示全部统计树。"
6220 #: src/TextClient.cpp:843
6221 msgid ""
6222 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6223 "this\n"
6224 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6225 "be\n"
6226 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6227 "\n"
6228 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6229 "type.\n"
6230 msgstr ""
6231 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6232 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6233 "\n"
6234 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:845
6237 msgid "Shut down aMule."
6238 msgstr "关闭aMule。"
6240 #: src/TextClient.cpp:846
6241 msgid ""
6242 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6243 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6244 "running core.\n"
6245 msgstr ""
6246 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6247 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:848
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Reload the given object."
6252 msgstr "重新载入所给的对象。"
6254 #: src/TextClient.cpp:849
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Reload shared files list."
6257 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6259 #: src/TextClient.cpp:851
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Reload IP filtering table."
6262 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
6264 #: src/TextClient.cpp:852
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Reload current IP filtering table."
6267 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6269 #: src/TextClient.cpp:853
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Update IP filtering table from URL."
6272 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
6274 #: src/TextClient.cpp:854
6275 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6276 msgstr ""
6278 #: src/TextClient.cpp:856
6279 msgid "Connect to the network."
6280 msgstr "连接至网络。"
6282 #: src/TextClient.cpp:857
6283 msgid ""
6284 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6285 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6286 "to\n"
6287 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6288 "or a resolvable DNS name."
6289 msgstr ""
6290 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6291 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6292 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6293 "或者是可以解析的DNS名称。"
6295 #: src/TextClient.cpp:858
6296 msgid "Connect to eD2k only."
6297 msgstr "只连接eD2k。"
6299 #: src/TextClient.cpp:859
6300 msgid "Connect to Kad only."
6301 msgstr "只连接Kad。"
6303 #: src/TextClient.cpp:861
6304 msgid "Disconnect from the network."
6305 msgstr "断开网络。"
6307 #: src/TextClient.cpp:862
6308 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6309 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:863
6312 msgid "Disconnect from eD2k only."
6313 msgstr "只断开eD2k。"
6315 #: src/TextClient.cpp:864
6316 msgid "Disconnect from Kad only."
6317 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6319 #: src/TextClient.cpp:866
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6322 msgstr "添加eD2k或magnet链接。"
6324 #: src/TextClient.cpp:867
6325 msgid ""
6326 "The eD2k link to be added can be:\n"
6327 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6328 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6329 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6330 "to the\n"
6331 "   server list.\n"
6332 "\n"
6333 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6334 msgstr ""
6335 "允许添加的eD2k链接:\n"
6336 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6337 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6338 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6339 "\n"
6340 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6341 "\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:869
6344 msgid "Set a preference value."
6345 msgstr "设置一个参数值。"
6347 #: src/TextClient.cpp:872
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Set IP filtering preferences."
6350 msgstr "设置IP过滤参数。"
6352 #: src/TextClient.cpp:873
6353 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6354 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6356 #: src/TextClient.cpp:874
6357 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6358 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6360 #: src/TextClient.cpp:875
6361 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6362 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6364 #: src/TextClient.cpp:876
6365 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6366 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6368 #: src/TextClient.cpp:877
6369 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6370 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6372 #: src/TextClient.cpp:878
6373 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6374 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6376 #: src/TextClient.cpp:879
6377 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6378 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6380 #: src/TextClient.cpp:880
6381 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6382 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6384 #: src/TextClient.cpp:881
6385 msgid "Select IP filtering level."
6386 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6388 #: src/TextClient.cpp:882
6389 msgid ""
6390 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6391 "value is 127.\n"
6392 msgstr ""
6393 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6394 "默认(初始)值是127。\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:884
6397 msgid "Set bandwidth limits."
6398 msgstr "设置带宽限制。"
6400 #: src/TextClient.cpp:885
6401 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6402 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:886
6405 msgid "Set upload bandwidth limit."
6406 msgstr "设置上传带宽限制。"
6408 #: src/TextClient.cpp:888
6409 msgid "Set download bandwidth limit."
6410 msgstr "设置下载带宽限制。"
6412 #: src/TextClient.cpp:891
6413 msgid "Get and display a preference value."
6414 msgstr "获取并显示设置值。"
6416 #: src/TextClient.cpp:894
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Get IP filtering preferences."
6419 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6421 #: src/TextClient.cpp:895
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6424 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6426 #: src/TextClient.cpp:896
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6429 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6431 #: src/TextClient.cpp:897
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6434 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6436 #: src/TextClient.cpp:898
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Get IP filtering level."
6439 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6441 #: src/TextClient.cpp:900
6442 msgid "Get bandwidth limits."
6443 msgstr "获取带宽限制。"
6445 #: src/TextClient.cpp:902
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Execute a search."
6448 msgstr "执行 Kad 搜索"
6450 #: src/TextClient.cpp:903
6451 msgid ""
6452 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6453 "    GLOBAL\n"
6454 "    LOCAL\n"
6455 "    KAD\n"
6456 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6457 msgstr ""
6458 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6459 "    GLOBAL\n"
6460 "    LOCAL\n"
6461 "    KAD\n"
6462 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:904
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Execute a global search."
6467 msgstr "执行全球搜索。"
6469 #: src/TextClient.cpp:905
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Execute a local search"
6472 msgstr "执行本地搜索"
6474 #: src/TextClient.cpp:906
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Execute a kad search"
6477 msgstr "执行 Kad 搜索"
6479 #: src/TextClient.cpp:908
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Show the results of the last search."
6482 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6484 #: src/TextClient.cpp:909
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6487 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:911
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Show the progress of a search."
6492 msgstr "显示搜索进度。"
6494 #: src/TextClient.cpp:912
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Show the progress of a search.\n"
6497 msgstr "显示搜索进度。\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:914
6500 msgid "Start downloading a file"
6501 msgstr "开始下载文件"
6503 #: src/TextClient.cpp:915
6504 msgid ""
6505 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6506 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6507 "the previous search.\n"
6508 msgstr ""
6509 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6510 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:922
6513 msgid "Pause download."
6514 msgstr "停止下载。"
6516 #: src/TextClient.cpp:925
6517 msgid "Resume download."
6518 msgstr "继续下载。"
6520 #: src/TextClient.cpp:928
6521 msgid "Cancel download."
6522 msgstr "取消下载。"
6524 #: src/TextClient.cpp:931
6525 msgid "Set download priority."
6526 msgstr "设置下载优先级。"
6528 #: src/TextClient.cpp:932
6529 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6530 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:933
6533 msgid "Set priority to low."
6534 msgstr "设为低优先级。"
6536 #: src/TextClient.cpp:934
6537 msgid "Set priority to normal."
6538 msgstr "设为正常优先级。"
6540 #: src/TextClient.cpp:935
6541 msgid "Set priority to high."
6542 msgstr "设为高优先级。"
6544 #: src/TextClient.cpp:936
6545 msgid "Set priority to auto."
6546 msgstr "设为自动优先级。"
6548 #: src/TextClient.cpp:938
6549 msgid "Show queues/lists."
6550 msgstr "显示队列/列表。"
6552 #: src/TextClient.cpp:939
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6555 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:940
6558 msgid "Show upload queue."
6559 msgstr "显示上传队列。"
6561 #: src/TextClient.cpp:941
6562 msgid "Show download queue."
6563 msgstr "显示下载队列。"
6565 #: src/TextClient.cpp:942
6566 msgid "Show log."
6567 msgstr "显示日志。"
6569 #: src/TextClient.cpp:943
6570 msgid "Show servers list."
6571 msgstr "显示服务器列表。"
6573 #: src/TextClient.cpp:946
6574 msgid "Reset log."
6575 msgstr "重设日志。"
6577 #: src/TextClient.cpp:953
6578 #, c-format
6579 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6580 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6582 #: src/TextClient.cpp:954
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6586 "Use '%s' instead.\n"
6587 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6589 #: src/TextClient.h:60
6590 msgid "aMule text client"
6591 msgstr "aMule 文本客户端"
6593 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6594 #, c-format
6595 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6596 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
6598 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6599 #, c-format
6600 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6601 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
6603 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6604 #, c-format
6605 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6606 msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
6608 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6609 #, c-format
6610 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6611 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6613 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6614 #, c-format
6615 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6616 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6618 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6619 #, c-format
6620 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6621 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6623 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6624 #, c-format
6625 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6626 msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
6628 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6629 #, c-format
6630 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6631 msgstr "警告:无法删除 %s"
6633 #: src/TransferWnd.cpp:194
6634 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6635 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6637 #: src/TransferWnd.cpp:194
6638 msgid "Confirmation Required"
6639 msgstr "需要确认"
6641 #: src/TransferWnd.cpp:342
6642 msgid "All others"
6643 msgstr "所有其它"
6645 #: src/TransferWnd.cpp:364
6646 msgid "Select view filter"
6647 msgstr "选择显示过滤"
6649 #: src/TransferWnd.cpp:367
6650 msgid "Add category"
6651 msgstr "新建分类"
6653 #: src/TransferWnd.cpp:370
6654 msgid "Edit category"
6655 msgstr "编辑分类"
6657 #: src/TransferWnd.cpp:371
6658 msgid "Remove category"
6659 msgstr "删除分类"
6661 #: src/UploadClient.cpp:256
6662 #, c-format
6663 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6664 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6666 #: src/UploadClient.cpp:700
6667 #, c-format
6668 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6669 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6671 #: src/UploadQueue.cpp:565
6672 #, c-format
6673 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6674 msgstr "继续上传此文件:%s"
6676 #: src/UploadQueue.cpp:574
6677 #, c-format
6678 msgid "Suspending upload of file: %s"
6679 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6681 #: src/UserEvents.cpp:132
6682 #, c-format
6683 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6684 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6686 #: src/UserEvents.h:60
6687 msgid "Download completed"
6688 msgstr "下载已完成"
6690 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6691 msgid "The full path to the file."
6692 msgstr "文件的完整路径。"
6694 #: src/UserEvents.h:67
6695 msgid "The name of the file without path component."
6696 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6698 #: src/UserEvents.h:71
6699 msgid "The eD2k hash of the file."
6700 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6702 #: src/UserEvents.h:75
6703 msgid "The size of the file in bytes."
6704 msgstr "文件大小(字节)。"
6706 #: src/UserEvents.h:79
6707 msgid "Cumulative download activity time."
6708 msgstr "累计下载活动时间。"
6710 #: src/UserEvents.h:84
6711 msgid "New chat session started"
6712 msgstr "新的聊天对话已启动"
6714 #: src/UserEvents.h:87
6715 msgid "Message sender."
6716 msgstr "消息发送者。"
6718 #: src/UserEvents.h:92
6719 msgid "Out of space"
6720 msgstr "磁盘空间不足"
6722 #: src/UserEvents.h:95
6723 msgid "Disk partition."
6724 msgstr "磁盘分区。"
6726 #: src/UserEvents.h:100
6727 msgid "Error on completion"
6728 msgstr "最后阶段出错"
6730 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6731 #, c-format
6732 msgid "Processing file number %u: %s"
6733 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6735 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6736 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6737 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6739 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6740 #, c-format
6741 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6742 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6744 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6745 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6746 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6748 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6750 msgid "Welcome!"
6751 msgstr "欢迎!"
6753 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6754 msgid "Input parameters"
6755 msgstr "输入参数"
6757 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6758 msgid "File to Hash"
6759 msgstr "需计算校检码的文件"
6761 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6762 msgid "Add Optional URLs for this file"
6763 msgstr "添加附加链接到该文件"
6765 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6766 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6767 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6769 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6770 msgid ""
6771 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6772 "aLinkCreator append the current file name"
6773 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6776 msgid "Remove"
6777 msgstr "删除"
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6780 msgid "Create link with part-hashes"
6781 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6784 msgid ""
6785 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6786 "size"
6787 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6790 msgid "MD4 File Hash"
6791 msgstr "MD4 文件校检码"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6794 msgid "eD2k File Hash"
6795 msgstr "eD2k文件校验码"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6798 msgid "eD2k link"
6799 msgstr "eD2k链接"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6802 msgid "Save"
6803 msgstr "保存"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6806 msgid "Copy to clipboard"
6807 msgstr "复制到剪贴板"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6810 msgid "Open"
6811 msgstr "打开"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6814 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6815 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6818 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6819 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6822 msgid "Save as"
6823 msgstr "另存为"
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6826 msgid "Save computed eD2k link to file"
6827 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6831 msgid "About aLinkCreator"
6832 msgstr "关于 aLinkCreator"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6835 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6836 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6839 msgid "Can't open the clipboard"
6840 msgstr "不能打开剪贴簿"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6843 msgid "Nothing to copy for now !"
6844 msgstr "当前无内容需要复制!"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6847 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6848 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6851 msgid "Unable to open "
6852 msgstr "无法读取 "
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6856 msgid "Please, enter a non empty file name"
6857 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6860 msgid "Nothing to save for now !"
6861 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6864 msgid ""
6865 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6866 "\n"
6867 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6868 "\n"
6869 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6870 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6871 "\n"
6872 "Distributed under GPL"
6873 msgstr ""
6874 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6875 "\n"
6876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6877 "\n"
6878 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6879 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6880 "\n"
6881 "基于GPL协议发布"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6886 msgid "Hashing..."
6887 msgstr "正在生成校检码"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6891 msgid "aLinkCreator is working for you"
6892 msgstr "aLinkCreator正在工作"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6895 msgid "Computing MD4 Hash..."
6896 msgstr "计算MD4编码..."
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6899 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6900 msgstr "计算eD2K编码..."
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6905 msgid "Cancelled !"
6906 msgstr "已取消!"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6909 #, c-format
6910 msgid "Done in %.2f s"
6911 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6914 msgid "You have already added this URL !"
6915 msgstr "您已添加了该链接!"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6918 msgid "Please, enter a non empty URL"
6919 msgstr "请输入一个非空的链接"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6922 #, c-format
6923 msgid "Unable to open %s"
6924 msgstr "无法打开 %s"
6926 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6927 #, c-format
6928 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6929 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6931 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6932 #, c-format
6933 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6934 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6936 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6937 #, c-format
6938 msgid "%02uh %02umin %02us"
6939 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6941 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6942 #, c-format
6943 msgid "%02umin %02us"
6944 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6946 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6947 #, c-format
6948 msgid "%02us"
6949 msgstr "%02u秒"
6951 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6952 #, c-format
6953 msgid "%.0f B"
6954 msgstr "%.0f B"
6956 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6957 #, c-format
6958 msgid "%.2f KB"
6959 msgstr "%.2f KB"
6961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6962 #, c-format
6963 msgid "%.2f MB"
6964 msgstr "%.2f MB"
6966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6967 #, c-format
6968 msgid "%.2f GB"
6969 msgstr "%.2f GB"
6971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6972 #, c-format
6973 msgid "%.2f TB"
6974 msgstr "%.2f TB"
6976 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6977 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6978 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6981 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6982 msgstr "本次运行最高下载速度"
6984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6985 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6986 msgstr "历史最高下载速度"
6988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6989 msgid "System"
6990 msgstr "系统"
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6994 msgid "Stop Auto Refresh"
6995 msgstr "停止自动刷新"
6997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6998 msgid "Save Online Statistics image"
6999 msgstr "保存在线统计图"
7001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7002 msgid "Print Online Statistics image"
7003 msgstr "打印在线统计图"
7005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7006 msgid "Preferences setting"
7007 msgstr "设置"
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7011 msgid "About wxCas"
7012 msgstr "关于 wxCas"
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7015 msgid "Start Auto Refresh"
7016 msgstr "开始自动刷新"
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7019 msgid "Auto Refresh stopped"
7020 msgstr "自动刷新已停止"
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7023 msgid "Auto Refresh started"
7024 msgstr "自动刷新已开始"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7027 msgid "Save Statistics Image"
7028 msgstr "保存统计图"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7031 msgid "aMule Online Statistics"
7032 msgstr "aMule 在线统计"
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7035 msgid ""
7036 "There was a problem printing.\n"
7037 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7038 msgstr ""
7039 "打印时出现问题。\n"
7040 "可能当前打印机没有设置正确?"
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7043 msgid "Printing"
7044 msgstr "打印中"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7047 msgid ""
7048 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7049 "\n"
7050 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7051 "\n"
7052 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7053 "\n"
7054 "Distributed under GPL"
7055 msgstr ""
7056 "wxCas, aMule在线统计\n"
7057 "\n"
7058 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7059 "\n"
7060 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7061 "\n"
7062 "基于 GPL 协议分发"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7065 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7066 msgstr "aMule没有运行"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7071 msgid "aMule is running"
7072 msgstr "aMule 正在运行"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7075 msgid "aMule is running, but disconnected"
7076 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7079 msgid "aMule is connecting..."
7080 msgstr "aMule 正在连接..."
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7083 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7084 msgstr "aMule状态不明..."
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7091 msgid "aMule "
7092 msgstr "aMule "
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7095 msgid " has been running for "
7096 msgstr " 已经运行 "
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7099 msgid " is stopped !"
7100 msgstr "已停止!"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7104 msgid " is not connected !"
7105 msgstr "未连接!"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7108 msgid " is connecting..."
7109 msgstr " 正在连接..."
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7112 msgid " is doing something strange, check it !"
7113 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7116 msgid " is connected to "
7117 msgstr "已连接至"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7121 msgid " Kad: "
7122 msgstr "Kad:"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7126 msgid "off"
7127 msgstr "关闭"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7130 msgid " is on "
7131 msgstr " 是在 "
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7134 msgid " with "
7135 msgstr " 和 "
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7138 msgid "Total Download: "
7139 msgstr "总下载:"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7143 msgid ", Upload: "
7144 msgstr ",上传:"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7147 msgid "Session Download: "
7148 msgstr "本次运行下载:"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7151 msgid "Download: "
7152 msgstr "下载:"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7155 msgid " kB/s, Upload: "
7156 msgstr " kB/s,上传:"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7159 msgid " kB/s"
7160 msgstr " kB/s"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7163 msgid "Sharing: "
7164 msgstr "共享:"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7167 msgid " file(s), Clients on queue: "
7168 msgstr " 文件,队列长度:"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7171 msgid "Time: "
7172 msgstr "时间:"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7176 msgid " on "
7177 msgstr " 在 "
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7180 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7181 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7184 msgid "System uptime: "
7185 msgstr "系统运行时间:"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7188 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7189 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7192 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7193 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7196 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7197 msgstr "刷新周期(秒)"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7200 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7201 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7204 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7205 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7208 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7209 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7212 msgid "FTP Url"
7213 msgstr "FTP 地址"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7216 msgid "FTP Path"
7217 msgstr "FTP 路径"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7220 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7221 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7224 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7225 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7228 msgid "User"
7229 msgstr "用户名"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7232 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7233 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7236 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7237 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7240 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7241 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7244 msgid "Validate"
7245 msgstr "检测"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7248 msgid "Folder containing your signature file"
7249 msgstr "统计文件所在文件夹"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7252 msgid "Folder where generating the statistic image"
7253 msgstr "统计图存放文件夹"
7255 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7256 msgid "Loads template <str>"
7257 msgstr "载入模板 <str>"
7259 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7260 msgid "Web server HTTP port"
7261 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7263 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7264 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7265 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7267 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7268 msgid "UPnP port"
7269 msgstr "UPnP端口"
7271 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7272 msgid "Use gzip compression"
7273 msgstr "使用gzip压缩"
7275 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7276 msgid "Full access password for web server"
7277 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7279 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7280 msgid "Guest password for web server"
7281 msgstr "Web服务器的访客密码"
7283 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7284 msgid "Allow guest access"
7285 msgstr "允许访客访问"
7287 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7288 msgid "Deny guest access"
7289 msgstr "拒绝访客访问"
7291 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7292 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7293 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7295 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7296 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7297 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7299 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7300 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7301 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7304 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7305 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7308 msgid "aMule Web Server"
7309 msgstr "aMule Web服务器"
7311 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7312 msgid "web client connection accepted\n"
7313 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7315 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7316 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7317 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7319 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7320 #, c-format
7321 msgid "Request failed with the following error: %s."
7322 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7324 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7325 msgid "Index file not found: "
7326 msgstr "索引文件未找到:"
7328 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7329 msgid "Session expired - requesting login\n"
7330 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7332 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7333 msgid "Session ok, logged in\n"
7334 msgstr "会话正常,已登录\n"
7336 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7337 msgid "Session ok, not logged in\n"
7338 msgstr "会话正常,未登录\n"
7340 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7341 msgid "No session opened - will request login\n"
7342 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7344 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7345 msgid "Session created - requesting login\n"
7346 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7348 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7349 msgid "Processing request [original]: "
7350 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7352 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7353 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7354 msgstr "没有指定密码,不允许登录。"
7356 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7357 msgid "Checking password\n"
7358 msgstr "检查密码\n"
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7361 msgid "Password hash invalid\n"
7362 msgstr "密码校验值错误\n"
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7365 msgid "Password ok\n"
7366 msgstr "密码正确\n"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7369 msgid "Password bad\n"
7370 msgstr "密码错误\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7373 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7374 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7377 msgid "Logout requested\n"
7378 msgstr "已请求注销\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7381 msgid "Processing request [redirected]: "
7382 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7384 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7385 #~ msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
7387 #~ msgid "HTTP download thread started"
7388 #~ msgstr "HTTP 下载线程开始"
7390 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7391 #~ msgstr "没有获得下载大小,持续下载直到连接关闭"
7393 #~ msgid "Download size: %i"
7394 #~ msgstr "下载大小:%i"
7396 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7397 #~ msgstr "HTTP 下载进程结束"
7399 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7400 #~ msgstr "主机: %s:%i\n"
7402 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7403 #~ msgstr "回应: %i (错误:%i)"
7405 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7406 #~ msgstr "警告:创建流时收到空回应"
7408 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7409 #~ msgstr "错误:跳转代码没有获取到 URL"
7411 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7412 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
7414 #~ msgid "Get IPFilter level."
7415 #~ msgstr "获取 IP 过滤级别。"
7417 #~ msgid "Makes a search."
7418 #~ msgstr "进行搜索。"
7420 #~ msgid "Killed!"
7421 #~ msgstr "杀死!"
7423 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7424 #~ msgstr "使用 amuleweb 在 '%s'。"
7426 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7427 #~ msgstr "正在关闭 aMule..."
7429 #~ msgid ""
7430 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7431 #~ "reasons:\n"
7432 #~ msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "\n"
7436 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7437 #~ "connections.\n"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "\n"
7440 #~ "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
7442 #~ msgid ""
7443 #~ "\n"
7444 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "\n"
7447 #~ "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "\n"
7451 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7452 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7453 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7454 #~ "aMule to work properly."
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "\n"
7457 #~ "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
7458 #~ "aMule Wiki ,http://wiki.amule.org,中关于“虚假服务器”的信息。\n"
7459 #~ "这一点很重要,为了让您的 aMule 正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "\n"
7463 #~ "\n"
7464 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7465 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "\n"
7468 #~ "\n"
7469 #~ "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认值。如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
7471 #~ msgid "Fetching status..."
7472 #~ msgstr "正在获取状态..."
7474 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7475 #~ msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
7477 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7478 #~ msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
7480 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7481 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7483 #~ msgid "Firewalled"
7484 #~ msgstr "有防火墙"
7486 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7487 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7488 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7489 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7491 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7492 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7494 #~ msgid "User:"
7495 #~ msgstr "用户:"
7497 #~ msgid "System:"
7498 #~ msgstr "系统:"
7500 #~ msgid "No handler for this file type."
7501 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7503 #~ msgid "File was not saved"
7504 #~ msgstr "文件未被保存"
7506 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7507 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7509 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7510 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7512 #~ msgid "Message Filter"
7513 #~ msgstr "消息过滤"
7515 #~ msgid "Gui Tweaks"
7516 #~ msgstr "界面设置"
7518 #~ msgid "Core Tweaks"
7519 #~ msgstr "核心设置"
7521 #~ msgid "Language"
7522 #~ msgstr "语言"
7524 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7525 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7527 #~ msgid "Show part file number before file name"
7528 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7530 #~ msgid "Skin Support"
7531 #~ msgstr "皮肤支持"
7533 #~ msgid "- no skins available -"
7534 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7536 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7537 #~ msgstr "在线统计目录:"
7539 #~ msgid "Filtering Options:"
7540 #~ msgstr "过滤选项:"
7542 #~ msgid "Line Capacities"
7543 #~ msgstr "连接带宽"
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "Note: These values are\n"
7547 #~ " only used for statistics."
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7550 #~ " "
7552 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7553 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7555 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7556 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7558 #~ msgid "Bind Address"
7559 #~ msgstr "绑定地址"
7561 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7562 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7564 #~ msgid "Max Sources per File"
7565 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7567 #~ msgid "Connection limits"
7568 #~ msgstr "连接限制"
7570 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7571 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7573 #~ msgid "Enable UPnP"
7574 #~ msgstr "启用UPnP"
7576 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7577 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7579 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7580 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7582 #~ msgid "Check disk space"
7583 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7585 #~ msgid "Min disk space:"
7586 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7588 #~ msgid "Incoming"
7589 #~ msgstr "传入"
7591 #~ msgid "Temporary"
7592 #~ msgstr "临时"
7594 #~ msgid "Shared"
7595 #~ msgstr "共享"
7597 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7598 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7600 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7601 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7603 #~ msgid "Show percentage"
7604 #~ msgstr "显示百分比"
7606 #~ msgid "Show progressbar "
7607 #~ msgstr "显示进度条"
7609 #~ msgid "Enable skin support "
7610 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7612 #~ msgid "Skin:"
7613 #~ msgstr "皮肤:"
7615 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7616 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7618 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7619 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7621 #~ msgid "Web server port"
7622 #~ msgstr "Web服务器端口"
7624 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7625 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7627 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7628 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "IP of the listening interface\n"
7632 #~ "(empty for any)"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "监听IP\n"
7635 #~ "(留空则监听全部)"
7637 #~ msgid "TCP port"
7638 #~ msgstr "TCP端口"
7640 #~ msgid "Who can see shared files:"
7641 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7643 #~ msgid "Event types"
7644 #~ msgstr "事件类型"
7646 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7647 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7649 #~ msgid ""
7650 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7651 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7654 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7656 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7657 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7659 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7660 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7662 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7663 #~ msgstr "退出前确认。"
7665 #~ msgid "Bandwith limits"
7666 #~ msgstr "带宽限制"
7668 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7669 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7671 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7672 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7674 #~ msgid "I.C.H. active"
7675 #~ msgstr "启用ICH"
7677 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7678 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7680 #~ msgid "Disk space"
7681 #~ msgstr "磁盘空间"
7683 #~ msgid "Create Backup for preview"
7684 #~ msgstr "为预览创建备份"
7686 #~ msgid "Advanced Settings"
7687 #~ msgstr "高级设置"
7689 #~ msgid "Progressbar Style"
7690 #~ msgstr "进度条风格"
7692 #~ msgid "Column Sorting"
7693 #~ msgstr "列排序"
7695 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7696 #~ msgstr "界面设置"
7698 #~ msgid "File Options"
7699 #~ msgstr "文件选项"
7701 #~ msgid "Status text"
7702 #~ msgstr "状态"
7704 #~ msgid "Pop-up status text"
7705 #~ msgstr "弹出状态显示"
7707 #~ msgid ""
7708 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7709 #~ "\n"
7710 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7712 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7713 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7715 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7716 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7718 #~ msgid ""
7719 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7720 #~ "\n"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7723 #~ "\n"
7725 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7726 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7728 #~ msgid ""
7729 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7730 #~ "\n"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7733 #~ "\n"
7735 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7736 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7738 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7739 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7741 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7742 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7746 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7749 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7751 #~ msgid "Misc Options"
7752 #~ msgstr "其它选项"
7754 #~ msgid "Server Options"
7755 #~ msgstr "服务器选项"
7757 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7758 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7760 #~ msgid "eD2k Info"
7761 #~ msgstr "eD2k信息"
7763 #~ msgid "Disable/Enable"
7764 #~ msgstr "禁用/启用"
7766 #~ msgid "Authentication"
7767 #~ msgstr "验证"
7769 #~ msgid "General Settings"
7770 #~ msgstr "综合设置"
7772 #~ msgid "Hard limit"
7773 #~ msgstr "硬限制"
7775 #~ msgid "Max Connections"
7776 #~ msgstr "最大连接数"
7778 #~ msgid "GUI Tweaks"
7779 #~ msgstr "界面设置"
7781 #~ msgid "Remote Control"
7782 #~ msgstr "远程控制"
7784 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7785 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7787 #~ msgid "User Defined"
7788 #~ msgstr "用户定义的"
7790 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7791 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7793 #~ msgid "Konqueror"
7794 #~ msgstr "Konqueror"
7796 #~ msgid "Mozilla"
7797 #~ msgstr "Mozilla"
7799 #~ msgid "Firefox"
7800 #~ msgstr "Firefox"
7802 #~ msgid "Firebird"
7803 #~ msgstr "Firebird"
7805 #~ msgid "Opera"
7806 #~ msgstr "Opera"
7808 #~ msgid "Netscape"
7809 #~ msgstr "Netscape"
7811 #~ msgid "Galeon"
7812 #~ msgstr "Galeon"
7814 #~ msgid "Epiphany"
7815 #~ msgstr "Epiphany"
7817 #~ msgid "Select your browser here"
7818 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
7820 #~ msgid "Custom Browser:"
7821 #~ msgstr "其它浏览器"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7825 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
7829 #~ msgid "Please wait... "
7830 #~ msgstr "请等待 ..."
7832 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7833 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
7835 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7836 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
7838 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7839 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
7841 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7842 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
7844 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7845 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
7847 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7848 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
7850 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7851 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
7853 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7854 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
7856 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7857 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
7859 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7860 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
7862 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7863 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
7865 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7866 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
7868 #~ msgid "Warning"
7869 #~ msgstr "警告"
7871 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7872 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
7874 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7875 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7877 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7878 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
7880 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7881 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
7883 #~ msgid "Full access password for webserver"
7884 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
7886 #~ msgid "Guest password for webserver"
7887 #~ msgstr "服务器访客密码"
7889 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7890 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
7892 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7893 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7897 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7898 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
7900 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7901 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
7903 #~ msgid "Ed2k link"
7904 #~ msgstr "ED2k 链接"
7906 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7907 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
7909 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7910 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7912 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7913 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
7915 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7916 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
7918 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7919 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7923 #~ "\n"
7924 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7925 #~ "\n"
7926 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7927 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7928 #~ "\n"
7929 #~ "Distributed under GPL"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
7932 #~ "\n"
7933 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7934 #~ "\n"
7935 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
7936 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7937 #~ "\n"
7938 #~ "基于 GPL 协议发布"
7940 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7941 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
7943 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7944 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7946 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7947 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7949 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7950 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
7952 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7953 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
7955 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7956 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
7958 #~ msgid "ed2k network"
7959 #~ msgstr "ed2k 网络"
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7963 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
7966 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7970 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
7973 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
7975 #~ msgid "Edit Serverlist"
7976 #~ msgstr "编辑服务器列表"
7978 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7979 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
7981 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7982 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
7984 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7985 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
7987 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7988 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
7990 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7991 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
7993 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7994 #~ msgstr "断开 ED2K。"
7996 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7997 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
7999 #~ msgid "ED2K Status:"
8000 #~ msgstr "ED2K 状态:"
8002 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8003 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
8005 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8006 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
8008 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8009 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
8011 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8012 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
8014 #~ msgid "Average filesize: %s"
8015 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
8017 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8018 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
8020 #~ msgid "Error: "
8021 #~ msgstr "错误:"
8023 #~ msgid "Warning: "
8024 #~ msgstr "警告:"
8026 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8027 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
8029 #~ msgid "Error"
8030 #~ msgstr "错误"
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8034 #~ "lowid."
8035 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8039 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8040 #~ "warning on every preview"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
8043 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
8045 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8046 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
8048 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8049 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
8051 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8052 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
8054 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8055 #~ msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
8057 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8058 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
8060 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8061 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
8063 #~ msgid ""
8064 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8065 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8069 #~ "should never happen"
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
8073 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8074 #~ msgstr "硬盘空间不足"
8076 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8077 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
8079 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8080 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
8082 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8083 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
8085 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8086 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
8088 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8089 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
8091 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8092 #~ msgstr "错误:接口无效"
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8096 #~ "part.met recovery solutions."
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
8099 #~ "复方法。"
8101 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8102 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
8104 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8105 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
8107 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8108 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
8110 #~ msgid "Shutdown aMule."
8111 #~ msgstr "关闭aMule。"
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8115 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8116 #~ "running core.\n"
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
8119 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
8121 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8122 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
8124 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8125 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
8127 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8128 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8132 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8133 #~ "queue,\n"
8134 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8135 #~ "list,\n"
8136 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8137 #~ "added to the\n"
8138 #~ "   server list.\n"
8139 #~ "\n"
8140 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
8143 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
8144 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
8145 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
8146 #~ "\n"
8147 #~ "\n"
8148 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8150 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8151 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8153 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8154 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8156 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8157 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8159 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8160 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8162 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8163 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8165 #~ msgid "Error: IO error!"
8166 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8168 #~ msgid "Error: Failed!"
8169 #~ msgstr "错误:失败!"
8171 #~ msgid "ED2K Link: "
8172 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8176 #~ "queue."
8177 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8179 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8180 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8182 #~ msgid "0"
8183 #~ msgstr "0"
8185 #~ msgid "Bandwith Limits"
8186 #~ msgstr "带宽限制"
8188 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8189 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8191 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8192 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8194 #~ msgid "Hard Limit"
8195 #~ msgstr "绝对上限"
8197 #~ msgid "Connection Limits"
8198 #~ msgstr "连接限制"
8200 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8201 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8203 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8204 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8206 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8207 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8209 #~ msgid "Disk Space"
8210 #~ msgstr "硬盘空间"
8212 #~ msgid "Check Disk Space"
8213 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8215 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8216 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8218 #~ msgid "Min Disk Space:"
8219 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8221 #~ msgid "Incoming Directory :"
8222 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8224 #~ msgid "Temporary Directory :"
8225 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8227 #~ msgid "Shared Directories"
8228 #~ msgstr "共享的目录"
8230 #~ msgid "Create Backup to preview"
8231 #~ msgstr "预览前备份文件"
8233 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8234 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8236 #~ msgid "Webserver Parameters"
8237 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8239 #~ msgid "Webserver port"
8240 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8242 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8243 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8245 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8246 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8248 #~ msgid "Serverlist"
8249 #~ msgstr "服务器列表"
8251 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8252 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8254 #~ msgid "No One"
8255 #~ msgstr "没人可以"
8257 #~ msgid "Speed Limits:"
8258 #~ msgstr "速度限制:"
8260 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8261 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8263 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8264 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8266 #~ msgid "TCP Port: %d"
8267 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8269 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8270 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8272 #~ msgid "UDP Port: %d"
8273 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8275 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8276 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8278 #~ msgid "Shared Files: %d"
8279 #~ msgstr "共享文件:%d"
8281 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8282 #~ msgstr "队列用户:%d"
8284 #~ msgid "Upload Limit"
8285 #~ msgstr "上传限制"
8287 #~ msgid "Download Limit"
8288 #~ msgstr "下载限制"
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8292 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8293 #~ "serverlist"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8296 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8298 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8299 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8301 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8302 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8306 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8307 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8310 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8311 #~ "行 make install进行安装"
8313 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8314 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8316 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8317 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8319 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8320 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8322 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8323 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8325 #~ msgid "Mb"
8326 #~ msgstr "Mb"
8328 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8329 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8331 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8332 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8334 #~ msgid "Not Supported"
8335 #~ msgstr "不被支持"
8337 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8338 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8340 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8341 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8343 #~ msgid "Browse wav"
8344 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8346 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8347 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8349 #~ msgid "No comment(s)"
8350 #~ msgstr "无注释"
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Note: These values are\n"
8354 #~ "only used for statistics."
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8357 #~ " "
8359 #~ msgid "Notifications"
8360 #~ msgstr "通知"
8362 #~ msgid "Messages popup"
8363 #~ msgstr "消息弹出"
8365 #~ msgid "Use sound"
8366 #~ msgstr "启用声音"
8368 #~ msgid "Pop out when :"
8369 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8371 #~ msgid "New entry on log"
8372 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8374 #~ msgid "Starts a new chat session"
8375 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8377 #~ msgid "A new chat message is received"
8378 #~ msgstr "收到新用户消息"
8380 #~ msgid "A download is added or finished"
8381 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8383 #~ msgid "New aMule version detected"
8384 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8386 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8387 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8389 #~ msgid "Notify by Mail"
8390 #~ msgstr "邮件通知"
8392 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8393 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8395 #~ msgid "SMTP server :"
8396 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8398 #~ msgid "Email Address :"
8399 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8401 #~ msgid ":"
8402 #~ msgstr ":"
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8406 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8407 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8408 #~ "'locales'\n"
8409 #~ "Good luck!\n"
8410 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8413 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8414 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8416 #~ msgid "Never show this again"
8417 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8419 #~ msgid "Enable/Disable"
8420 #~ msgstr "启用/禁用"
8422 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8423 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8425 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8426 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8428 #~ msgid "Disconnect from "
8429 #~ msgstr "断开连接从"
8431 #~ msgid "current server"
8432 #~ msgstr "当前服务器"
8434 #~ msgid " and "
8435 #~ msgstr "和 "
8437 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8438 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8440 #~ msgid " ["
8441 #~ msgstr " ["
8443 #~ msgid " | Kad: "
8444 #~ msgstr " | Kad:"
8446 #~ msgid "TCP Flags"
8447 #~ msgstr "TCP 标志"
8449 #~ msgid "UDP Flags"
8450 #~ msgstr "UDP 标志"
8452 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8453 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8455 #~ msgid "Client requests %u"
8456 #~ msgstr "用户请求 %u"
8458 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8459 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8461 #~ msgid "Client request is invalid!"
8462 #~ msgstr "用户请求非法!"
8464 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8465 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8467 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8468 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8470 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8471 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8475 #~ "directory not found."
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8479 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8480 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8484 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8485 #~ msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
8487 #~ msgid "doesn't work"
8488 #~ msgstr "没有工作"
8490 #~ msgid "remote gui"
8491 #~ msgstr "远程GUI"
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8495 #~ "part.met recovery solutions"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8498 #~ "met 文件的解决办法"
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8502 #~ "part.met recovery solutions"
8503 #~ msgstr ""
8504 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8505 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8507 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8508 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8510 #~ msgid ""
8511 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8512 #~ "\n"
8513 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8514 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8515 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8516 #~ "\n"
8517 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8518 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8519 #~ "\n"
8520 #~ " Part of aMule is based on \n"
8521 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8522 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8523 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8526 #~ "\n"
8527 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8528 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8529 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8530 #~ "\n"
8531 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8532 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8533 #~ "\n"
8534 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8535 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8536 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8537 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8539 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8540 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8544 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8546 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8547 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8549 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8550 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8554 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8557 #~ "'Status' 替代。\n"
8559 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8560 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8564 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8567 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8569 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8570 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8574 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8577 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8579 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8580 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8582 #~ msgid ""
8583 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8584 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8587 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8589 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8590 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8594 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8597 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8599 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8600 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8604 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8607 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8609 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8610 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8614 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8617 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8619 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8620 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8624 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8627 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8629 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8630 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8634 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8637 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8639 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8640 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8642 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8643 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8645 #~ msgid "Merge attempt"
8646 #~ msgstr "尝试合并"
8648 #~ msgid "Recursive merge"
8649 #~ msgstr "递归合并"
8651 #~ msgid "Sucessful merge!"
8652 #~ msgstr "成功合并!"
8654 #~ msgid "No merge possible"
8655 #~ msgstr "没有合并的可能"
8657 #~ msgid "Buddy address: "
8658 #~ msgstr "好友地址:"
8660 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8661 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8663 #~ msgid "%d"
8664 #~ msgstr "%d"
8666 #~ msgid "     %d"
8667 #~ msgstr "     %d"
8669 #~ msgid ".%d"
8670 #~ msgstr ".%d"
8672 #~ msgid "Shows the process of a search."
8673 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8675 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8676 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8678 #~ msgid "Search warning."
8679 #~ msgstr "搜索警告"
8681 #~ msgid "Client Identification:"
8682 #~ msgstr "用户身份认证:"
8684 #~ msgid "Use Secure Identification"
8685 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8689 #~ "for use with the credit system."
8690 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8692 #~ msgid "Sources Dropping"
8693 #~ msgstr "源的清理"
8695 #~ msgid "Source Dropping"
8696 #~ msgstr "源清理"
8698 #~ msgid "Drop sources"
8699 #~ msgstr "清除源"
8701 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8702 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8704 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8705 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8707 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8708 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8710 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8711 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8713 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8714 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8716 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8717 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8719 #~ msgid "High Queue Rating value"
8720 #~ msgstr "队列长度"
8722 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8723 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8725 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8726 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8728 #~ msgid "Timer (in secs)"
8729 #~ msgstr "计时(秒)"
8731 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8732 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8734 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8735 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8737 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8738 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8740 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8741 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8743 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8744 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8746 #~ msgid "English (U.S.)"
8747 #~ msgstr "英语(美国)"
8749 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8750 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8752 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8753 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8755 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8756 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8758 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8759 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8761 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8762 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8766 #~ "the taskbar."
8767 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8769 #~ msgid "Browse skin file"
8770 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8772 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8773 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8775 #~ msgid "Skin file:"
8776 #~ msgstr "Skin 文件:"
8778 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8779 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8781 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8782 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8784 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8785 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8787 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8788 #~ msgstr "启用IP过滤"
8790 #~ msgid ""
8791 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8792 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8794 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8795 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8797 #~ msgid "Local Search"
8798 #~ msgstr "本地搜索"
8800 #~ msgid "Global Search"
8801 #~ msgstr "全球搜索"
8803 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8804 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8806 #~ msgid "Socks5"
8807 #~ msgstr "Socks5"
8809 #~ msgid "Socks4"
8810 #~ msgstr "Socks4"
8812 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8813 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8815 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8816 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8818 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8819 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8821 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8822 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8824 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8825 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
8827 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8828 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
8830 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8831 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
8833 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8834 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
8836 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8837 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
8839 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8840 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
8842 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8843 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
8845 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8846 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
8848 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8849 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
8851 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8852 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
8854 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8855 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8859 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8860 #~ "still there ;)"
8861 #~ msgstr ""
8862 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
8863 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8867 #~ "warnings."
8868 #~ msgstr ""
8869 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8873 #~ "useless warnings."
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8879 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8880 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
8882 #~ msgid "Desktop integration"
8883 #~ msgstr "桌面集成"
8885 #~ msgid ""
8886 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8887 #~ "\n"
8888 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8889 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8890 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8891 #~ "\n"
8892 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8893 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
8896 #~ "\n"
8897 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
8898 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
8899 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8900 #~ "\n"
8901 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
8902 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
8904 #~ msgid "Disconnect from current server"
8905 #~ msgstr "服务器连接已中断"
8907 #~ msgid "Connect to any server"
8908 #~ msgstr "连接到任意服务器"
8910 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
8911 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
8913 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8914 #~ msgstr "已连接到 %s"
8916 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8917 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
8919 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
8920 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
8922 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
8923 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
8925 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
8926 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
8928 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
8929 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
8931 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8932 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
8934 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
8935 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
8937 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
8938 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
8940 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
8941 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
8943 #~ msgid "Feedback from:"
8944 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
8946 #~ msgid "Client: aMule"
8947 #~ msgstr "客户: aMule "
8949 #~ msgid "File Name:"
8950 #~ msgstr "文件名:"
8952 #~ msgid "File size:"
8953 #~ msgstr "文件大小 :"
8955 #~ msgid "Download:"
8956 #~ msgstr "下载:"
8958 #~ msgid "Sources:"
8959 #~ msgstr "源:"
8961 #~ msgid "Complete Sources:"
8962 #~ msgstr "完整源:"
8964 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8965 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
8967 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
8968 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
8970 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
8971 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
8973 #~ msgid "FakeCheck"
8974 #~ msgstr "假冒检查"
8976 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8977 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
8979 #~ msgid "You are already trying to download the file "
8980 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
8982 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
8983 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
8985 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8986 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
8988 #~ msgid ""
8989 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
8990 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
8992 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8993 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
8995 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
8996 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
8998 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
8999 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
9001 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9002 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
9004 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9005 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
9007 #~ msgid "Syntax error!\n"
9008 #~ msgstr "格式错误!\n"
9010 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9011 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
9013 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9014 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
9016 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9017 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
9019 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9020 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"