Upstream tarball 20080606
[amule.git] / po / fr.po
blob5c5ebff1af5300c1c90b9f9661ea4a42786fd71c
1 # translation of fr.po to Español
2 # Copyright (C) 2005-2006, 2007, 2008Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
9 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
10 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-03 22:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Carlos Díaz <cskyline@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Español <en@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Erreur de connexion"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Succès ! Connexion établie."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hachage"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Finalisation"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Terminé"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "En pause"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Erroné"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "En téléchargement"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "En attente"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr ""
123 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
124 "'%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr ""
130 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
131 "sauvegarde"
133 #: src/ThreadTasks.cpp:464
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
136 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
138 #: src/BaseClient.cpp:1308
139 #, c-format
140 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
141 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
143 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
144 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
145 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
146 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
147 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
149 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
150 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
156 msgid "Unknown"
157 msgstr "Inconnu"
159 #: src/BaseClient.cpp:1735
160 #, c-format
161 msgid " (Fake eMule version %#x)"
162 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1746
165 msgid " (Fake eMule)"
166 msgstr " (Fake eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1748
169 msgid "xMule (Fake eMule)"
170 msgstr "xMule (Fake eMule)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1787
173 #, c-format
174 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
175 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1957
178 #, c-format
179 msgid "NickName: %s ID: %u"
180 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
182 #: src/BaseClient.cpp:1959
183 #, c-format
184 msgid "Requested: %s\n"
185 msgstr "Demandé: %s\n"
187 #: src/BaseClient.cpp:1961
188 #, c-format
189 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 msgid_plural ""
191 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 msgstr[0] ""
193 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
194 "transférés\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
197 "s transférées\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1964
200 #, c-format
201 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
202 msgid_plural ""
203 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
204 msgstr[0] ""
205 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
206 "d, %s transférés\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
209 "sur %d, %s transférées\n"
211 #: src/BaseClient.cpp:1967
212 msgid "Requested unknown file"
213 msgstr "Fichier demandé inconnu"
215 #: src/BaseClient.cpp:2239
216 #, c-format
217 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
218 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
223 msgid "Username"
224 msgstr "Nom d'utilisateur"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
227 msgid "Friends"
228 msgstr "Amis"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
232 msgid "Show &Details"
233 msgstr "Afficher &Détails"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgid "Add a friend"
237 msgstr "Ajouter un ami"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
240 msgid "Remove Friend"
241 msgstr "Supprimer l'Ami"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
244 msgid "Send &Message"
245 msgstr "Envoyer un &Message"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
248 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
249 msgid "View Files"
250 msgstr "Voir les fichiers"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
253 msgid "Establish Friend Slot"
254 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
258 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
261 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
262 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
264 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
267 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
268 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
269 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
270 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
271 msgid "Cancel"
272 msgstr "Annuler"
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid ""
276 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
277 " Only one slot was assigned."
278 msgstr ""
279 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
280 " Seul un slot a été attribué."
282 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
283 msgid "Multiple selection"
284 msgstr "Sélection multiple"
286 #: src/UserEvents.h:60
287 msgid "Download completed"
288 msgstr "Téléchargement terminé"
290 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
291 msgid "The full path to the file."
292 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
294 #: src/UserEvents.h:67
295 msgid "The name of the file without path component."
296 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
298 #: src/UserEvents.h:71
299 msgid "The ed2k hash of the file."
300 msgstr "Le hash e2dk du fichier."
302 #: src/UserEvents.h:75
303 msgid "The size of the file in bytes."
304 msgstr "La taille du fichier en octets."
306 #: src/UserEvents.h:79
307 msgid "Cumulative download activity time."
308 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
310 #: src/UserEvents.h:84
311 msgid "New chat session started"
312 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
314 #: src/UserEvents.h:87
315 msgid "Message sender."
316 msgstr "Expéditeur du message."
318 #: src/UserEvents.h:92
319 msgid "Out of space"
320 msgstr "Espace insuffisant"
322 #: src/UserEvents.h:95
323 msgid "Disk partition."
324 msgstr "Partition du disque."
326 #: src/UserEvents.h:100
327 msgid "Error on completion"
328 msgstr "Erreur à la complétion"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
332 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
333 msgid "File Name"
334 msgstr "Nom du fichier"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
338 msgid "Size"
339 msgstr "Taille"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
342 msgid "Type"
343 msgstr "Type"
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
346 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
348 msgid "Priority"
349 msgstr "Priorité"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
352 msgid "FileID"
353 msgstr "ID du fichier"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
356 msgid "Requests"
357 msgstr "Demandes"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
360 msgid "Accepted Requests"
361 msgstr "Demandes acceptées"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
364 msgid "Transferred Data"
365 msgstr "Données transférées"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
368 msgid "Share Ratio"
369 msgstr "Taux de partage"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
372 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
373 msgid "Obtained Parts"
374 msgstr "Parties obtenues"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
377 msgid "Complete Sources"
378 msgstr "Sources complètes"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
381 msgid "Directory Path"
382 msgstr "Chemin du répertoire"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
385 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
386 msgid "Shared Files"
387 msgstr "Fichiers partagés"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
390 msgid "Very low"
391 msgstr "Très basse"
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
394 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
396 msgid "Low"
397 msgstr "Basse"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
400 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
402 msgid "Normal"
403 msgstr "Normale"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
406 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
408 msgid "High"
409 msgstr "Haute"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
412 msgid "Very High"
413 msgstr "Très haute"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
416 msgid "Release"
417 msgstr "Release"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
420 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
421 msgid "Auto"
422 msgstr "Auto"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
425 msgid "Add Comment/Rating"
426 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
429 msgid "Edit Comment/Rating"
430 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
433 msgid "Rename"
434 msgstr "Renommer"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
437 msgid "Add files in collection to transfer list"
438 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
441 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
442 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
445 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
446 msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
449 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
450 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
454 msgstr ""
455 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
456 "cryptage)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
459 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
463 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr ""
465 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
466 "cryptage)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
469 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
470 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
473 msgid "Copy feedback to clipboard"
474 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Retour de : %s (%s)\n"
483 "\n"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
486 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
487 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
490 #: src/amule.cpp:673
491 msgid "Warning"
492 msgstr "Attention"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
495 #, c-format
496 msgid "Shared Files (%i)"
497 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
500 msgid "[PartFile]"
501 msgstr "[Fichier .part]"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
504 msgid "Enter new name for this file:"
505 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
508 msgid "File rename"
509 msgstr "Renommer"
511 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 #, c-format
513 msgid "Resuming uploads of file: %s"
514 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
516 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 #, c-format
518 msgid "Suspending upload of file: %s"
519 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
521 #: src/TextClient.h:60
522 msgid "aMule text client"
523 msgstr "client texte aMule"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
526 msgid "Kademlia: search keyword too short"
527 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
530 #, c-format
531 msgid "Read %u Kad contact"
532 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
533 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
534 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
537 #, c-format
538 msgid "Wrote %d Kad contact"
539 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
540 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
541 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
543 #: src/ListenSocket.cpp:68
544 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
545 msgstr "Erreur: Écoute sur le port TCP impossible."
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
548 msgid "web client connection accepted\n"
549 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
552 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
553 msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
556 #, c-format
557 msgid "Request failed with the following error: %s."
558 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
561 msgid "Request failed with an unknown error."
562 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
565 msgid "Index file not found: "
566 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
569 msgid "Session expired - requesting login\n"
570 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
573 msgid "Session ok, logged in\n"
574 msgstr "Session correcte, identifié\n"
576 # verifier les trucs rapport au webserver
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
578 msgid "Session ok, not logged in\n"
579 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
582 msgid "No session opened - will request login\n"
583 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
586 msgid "Session created - requesting login\n"
587 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
590 msgid "Processing request [original]: "
591 msgstr "Requête en cours [originale] : "
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
594 msgid "Checking password\n"
595 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
598 msgid "Password hash invalid\n"
599 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
602 msgid "Password ok\n"
603 msgstr "Mot de passe correct\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
606 msgid "Password bad\n"
607 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
610 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
611 msgstr ""
612 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
613 "autorisés.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Déconnexion demandée\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Charge le template <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
628 msgid "Webserver HTTP port"
629 msgstr "Port HTTP du serveur web"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
632 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
633 msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
636 msgid "UPnP port"
637 msgstr "Port UPnP"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Utiliser la compression gzip"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
644 msgid "Full access password for webserver"
645 msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
648 msgid "Guest password for webserver"
649 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Autoriser l'accès invité"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Interdire l'accès invité"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
660 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
661 msgstr ""
662 "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr ""
667 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
670 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
671 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
674 msgid "Recompile PHP pages on each request"
675 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
678 msgid "aMule Web Server"
679 msgstr "Serveur Web d'aMule"
681 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
682 msgid "Not available"
683 msgstr "Non disponible"
685 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
686 msgid "Never"
687 msgstr "Jamais"
689 #: src/HTTPDownload.cpp:55
690 msgid "Downloading..."
691 msgstr "Téléchargement..."
693 #: src/HTTPDownload.cpp:75
694 #, c-format
695 msgid "( %s / %s )"
696 msgstr "( %s / %s )"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
699 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
700 msgid "Preferences"
701 msgstr "Préférences"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
704 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
705 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
710 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
711 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
712 msgid "Browse"
713 msgstr "Parcourir"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
716 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
717 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
720 msgid "Refresh rate interval in seconds"
721 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
724 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
725 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
728 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
729 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
732 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
733 msgstr ""
734 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
737 msgid "FTP Url"
738 msgstr "URL du FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
741 msgid "FTP Path"
742 msgstr "Chemin du FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
745 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
746 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
749 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
750 msgstr ""
751 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
752 "en ligne"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
755 msgid "User"
756 msgstr "Utilisateur"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
759 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
760 msgid "Password"
761 msgstr "Mot de passe"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
764 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
765 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
768 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
769 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
772 msgid "FTP update rate interval in minutes"
773 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
776 msgid "Validate"
777 msgstr "Valider"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
780 msgid "Folder containing your signature file"
781 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
784 msgid "Folder where generating the statistic image"
785 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
787 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
788 #, c-format
789 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
790 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
793 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
794 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
798 msgid "Welcome!"
799 msgstr "Bienvenue !"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
802 msgid "aMule"
803 msgstr "aMule"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
806 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
807 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
810 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
811 msgstr ""
812 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
816 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
817 msgid "Reset"
818 msgstr "Annuler"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
821 msgid "System"
822 msgstr "Système"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
826 msgid "Stop Auto Refresh"
827 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
830 msgid "Save Online Statistics image"
831 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
834 msgid "Print Online Statistics image"
835 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
838 msgid "Preferences setting"
839 msgstr "Préférences"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
843 msgid "About wxCas"
844 msgstr "À propos de wxCas"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
847 msgid "Start Auto Refresh"
848 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
851 msgid "Auto Refresh stopped"
852 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
855 msgid "Auto Refresh started"
856 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
859 msgid "Save Statistics Image"
860 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
863 msgid "No handler for this file type."
864 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
867 msgid "File was not saved"
868 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
871 msgid "aMule Online Statistics"
872 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
875 msgid ""
876 "There was a problem printing.\n"
877 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
878 msgstr ""
879 "L'impression a rencontré un problème.\n"
880 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
883 msgid "Printing"
884 msgstr "Impression en cours"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
887 msgid ""
888 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
889 "\n"
890 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
891 "\n"
892 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
893 "\n"
894 "Distributed under GPL"
895 msgstr ""
896 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
897 "\n"
898 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
899 "\n"
900 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
901 "\n"
902 "Distribué sous licence GPL"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
905 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
906 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
911 msgid "aMule is running"
912 msgstr "aMule fonctionne"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
915 msgid "aMule is running, but disconnected"
916 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
919 msgid "aMule is connecting..."
920 msgstr "aMule se connecte..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
923 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
924 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
931 msgid "aMule "
932 msgstr "aMule "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
935 msgid " has been running for "
936 msgstr " tourne depuis "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
939 msgid " is stopped !"
940 msgstr " est arrêté !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
944 msgid " is not connected !"
945 msgstr " n'est pas connecté !"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
948 msgid " is connecting..."
949 msgstr " se connecte..."
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
952 msgid " is doing something strange, check it !"
953 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
956 msgid " is connected to "
957 msgstr " est connecté à "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
961 msgid " Kad: "
962 msgstr " Kad : "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
966 msgid "ok"
967 msgstr "ok"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
971 msgid "firewalled"
972 msgstr "derrière un pare-feu"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
976 msgid "off"
977 msgstr "éteint"
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
980 msgid " is on "
981 msgstr " est sur "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
984 msgid " with "
985 msgstr " avec "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
988 msgid "Total Download: "
989 msgstr "Réception totale : "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
993 msgid ", Upload: "
994 msgstr ", Émission : "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
997 msgid "Session Download: "
998 msgstr "Réception durant la session : "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1001 msgid "Download: "
1002 msgstr "Réception : "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1005 msgid " kB/s, Upload: "
1006 msgstr " Ko/s, Émission : "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1009 msgid " kB/s"
1010 msgstr " Ko/s"
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1013 msgid "Sharing: "
1014 msgstr "Partage : "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1017 msgid " file(s), Clients on queue: "
1018 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1021 msgid "Time: "
1022 msgstr "Temps:"
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1026 #, c-format
1027 msgid "%.2f kB/s"
1028 msgstr "%.2f Ko/s"
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1032 msgid " on "
1033 msgstr " sur "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1036 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1037 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1040 msgid "System uptime: "
1041 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1044 #, c-format
1045 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1049 #, c-format
1050 msgid "%02uh %02umin %02us"
1051 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1054 #, c-format
1055 msgid "%02umin %02us"
1056 msgstr "%02umin %02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1059 #, c-format
1060 msgid "%02us"
1061 msgstr "%02us"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1064 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1065 msgid "HighID"
1066 msgstr "HighID"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1069 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1070 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 msgid "LowID"
1072 msgstr "LowID"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1075 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1076 msgid "Not Connected"
1077 msgstr "Non connecté"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1080 #, c-format
1081 msgid "%.0f B"
1082 msgstr "%.0f o"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f KB"
1087 msgstr "%.2f Ko"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f MB"
1092 msgstr "%.2f Mo"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f GB"
1097 msgstr "%.2f Go"
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1100 #, c-format
1101 msgid "%.2f TB"
1102 msgstr "%.2f To"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1107 msgid "Cancelled !"
1108 msgstr "Annulé !"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to open %s"
1113 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1116 #, c-format
1117 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1118 msgstr ""
1119 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1122 msgid "Input parameters"
1123 msgstr "Paramètres d'entrée"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1126 msgid "File to Hash"
1127 msgstr "Fichier à hacher"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1130 msgid "Add Optional URLs for this file"
1131 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1134 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1135 msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1138 msgid ""
1139 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1140 "aLinkCreator append the current file name"
1141 msgstr ""
1142 "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour laisser "
1143 "aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1147 msgid "Add"
1148 msgstr "Ajouter"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1151 msgid "Remove"
1152 msgstr "Enlever"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1156 msgid "Clear"
1157 msgstr "Effacer"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1160 msgid "Create link with part-hashes"
1161 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1164 msgid ""
1165 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1166 "size"
1167 msgstr ""
1168 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1169 "grande longueur"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1172 msgid "MD4 File Hash"
1173 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1176 msgid "Ed2k File Hash"
1177 msgstr "Hash Ed2k du fichier"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1180 msgid "Ed2k link"
1181 msgstr "Lien Ed2k"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1184 msgid "Start"
1185 msgstr "Démarrer"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1188 msgid "Save"
1189 msgstr "Sauvegarder"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1196 msgid "Exit"
1197 msgstr "Quitter"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1200 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1201 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1204 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1205 msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1208 msgid "Save computed ed2k link to file"
1209 msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1213 msgid "About aLinkCreator"
1214 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1217 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1218 msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1221 msgid "Nothing to copy for now !"
1222 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1225 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1226 msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1229 msgid "Unable to open "
1230 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1234 msgid "Please, enter a non empty file name"
1235 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1238 msgid "Nothing to save for now !"
1239 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1242 msgid ""
1243 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1244 "\n"
1245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1246 "\n"
1247 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1248 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1249 "\n"
1250 "Distributed under GPL"
1251 msgstr ""
1252 "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
1253 "\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1255 "\n"
1256 "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1257 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1258 "\n"
1259 "Distribué sous licence GPL"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1264 msgid "Hashing..."
1265 msgstr "Hachage en cours..."
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1268 #, c-format
1269 msgid "Done in %.2f s"
1270 msgstr "Effectué en %.2f s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1273 msgid "You have already added this URL !"
1274 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1277 msgid "Please, enter a non empty URL"
1278 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1281 #, c-format
1282 msgid "Processing file number %u: %s"
1283 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1286 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1287 msgstr ""
1288 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1289 "dont la tailles est > 9.5 Mo)"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1292 msgid "Please wait... "
1293 msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1296 #, c-format
1297 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1298 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1301 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1302 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
1304 #: src/DataToText.cpp:35
1305 msgid "Auto [Lo]"
1306 msgstr "Auto [Basse]"
1308 #: src/DataToText.cpp:36
1309 msgid "Auto [No]"
1310 msgstr "Auto [Normale]"
1312 #: src/DataToText.cpp:37
1313 msgid "Auto [Hi]"
1314 msgstr "Auto [Haute]"
1316 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1317 #: src/amule.cpp:801
1318 msgid "Connecting"
1319 msgstr "Connexion en cours"
1321 #: src/DataToText.cpp:60
1322 msgid "Asking"
1323 msgstr "Demande en cours"
1325 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1326 msgid "Connecting via server"
1327 msgstr "Connexion via le serveur"
1329 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1330 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1331 msgid "Queue Full"
1332 msgstr "File d'attente pleine"
1334 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1335 msgid "On Queue"
1336 msgstr "En attente"
1338 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1339 msgid "Transferring"
1340 msgstr "En téléchargement"
1342 #: src/DataToText.cpp:64
1343 msgid "Receiving hashset"
1344 msgstr "Réception hashset"
1346 #: src/DataToText.cpp:65
1347 msgid "No needed parts"
1348 msgstr "Parties inutiles"
1350 #: src/DataToText.cpp:66
1351 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1352 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1354 #: src/DataToText.cpp:67
1355 msgid "Too many connections"
1356 msgstr "Trop de connexions"
1358 #: src/DataToText.cpp:69
1359 msgid "Connecting via Kad"
1360 msgstr "Connexion par Kad"
1362 #: src/DataToText.cpp:70
1363 msgid "Too many Kad connections"
1364 msgstr "Trop de connexions Kad"
1366 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1367 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1368 msgid "Banned"
1369 msgstr "Banni"
1371 #: src/DataToText.cpp:72
1372 msgid "Connection Error"
1373 msgstr "Erreur de Connexion"
1375 #: src/DataToText.cpp:73
1376 msgid "Remote Queue Full"
1377 msgstr "File d'attente distante pleine"
1379 #: src/DataToText.cpp:103
1380 msgid "Old MLDonkey"
1381 msgstr "Ancien MLDonkey"
1383 #: src/DataToText.cpp:106
1384 msgid "New MLDonkey"
1385 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1387 #: src/DataToText.cpp:116
1388 msgid "eMule Compatible"
1389 msgstr "Compatible eMule"
1391 #: src/DataToText.cpp:126
1392 msgid "Local Server"
1393 msgstr "Serveur Local"
1395 #: src/DataToText.cpp:127
1396 msgid "Remote Server"
1397 msgstr "Serveur Distant"
1399 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1400 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1401 msgid "Kad"
1402 msgstr "Kad"
1404 #: src/DataToText.cpp:129
1405 msgid "Source Exchange"
1406 msgstr "Échange de Sources"
1408 #: src/DataToText.cpp:130
1409 msgid "Passive"
1410 msgstr "Passif"
1412 #: src/DataToText.cpp:131
1413 msgid "Link"
1414 msgstr "Lien"
1416 #: src/DataToText.cpp:132
1417 msgid "Source Seeds"
1418 msgstr "Sources Seeds"
1420 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1421 msgid "System default"
1422 msgstr "Défaut du Système"
1424 #: src/Preferences.cpp:629
1425 msgid "Albanian"
1426 msgstr "Albanais"
1428 #: src/Preferences.cpp:630
1429 msgid "Arabic"
1430 msgstr "Arabe"
1432 #: src/Preferences.cpp:631
1433 msgid "Basque"
1434 msgstr "Basque"
1436 #: src/Preferences.cpp:632
1437 msgid "Bulgarian"
1438 msgstr "Bulgare"
1440 #: src/Preferences.cpp:633
1441 msgid "Catalan"
1442 msgstr "Catalan"
1444 #: src/Preferences.cpp:634
1445 msgid "Chinese (Simplified)"
1446 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1448 #: src/Preferences.cpp:635
1449 msgid "Chinese (Traditional)"
1450 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1452 #: src/Preferences.cpp:636
1453 msgid "Croatian"
1454 msgstr "Croate"
1456 #: src/Preferences.cpp:637
1457 msgid "Czech"
1458 msgstr "Tchèque"
1460 #: src/Preferences.cpp:638
1461 msgid "Danish"
1462 msgstr "Danois"
1464 #: src/Preferences.cpp:639
1465 msgid "Dutch"
1466 msgstr "Hollandais"
1468 #: src/Preferences.cpp:640
1469 msgid "English (U.K.)"
1470 msgstr "Anglais (U.K.)"
1472 #: src/Preferences.cpp:641
1473 msgid "Estonian"
1474 msgstr "Estonien"
1476 #: src/Preferences.cpp:642
1477 msgid "Finnish"
1478 msgstr "Finlandais"
1480 #: src/Preferences.cpp:643
1481 msgid "French"
1482 msgstr "Français"
1484 #: src/Preferences.cpp:644
1485 msgid "Galician"
1486 msgstr "Galicien"
1488 #: src/Preferences.cpp:645
1489 msgid "German"
1490 msgstr "Allemand"
1492 #: src/Preferences.cpp:646
1493 msgid "Greek"
1494 msgstr "Grec"
1496 #: src/Preferences.cpp:647
1497 msgid "Hebrew"
1498 msgstr "Hébreux"
1500 #: src/Preferences.cpp:648
1501 msgid "Hungarian"
1502 msgstr "Hongrois"
1504 #: src/Preferences.cpp:649
1505 msgid "Italian"
1506 msgstr "Italien"
1508 #: src/Preferences.cpp:650
1509 msgid "Italian (Swiss)"
1510 msgstr "Italien (Suisse)"
1512 #: src/Preferences.cpp:651
1513 msgid "Japanese"
1514 msgstr "Japonais"
1516 #: src/Preferences.cpp:652
1517 msgid "Korean"
1518 msgstr "Coréen"
1520 #: src/Preferences.cpp:653
1521 msgid "Lithuanian"
1522 msgstr "Lituanien"
1524 #: src/Preferences.cpp:654
1525 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1526 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1528 #: src/Preferences.cpp:655
1529 msgid "Polish"
1530 msgstr "Polonais"
1532 #: src/Preferences.cpp:656
1533 msgid "Portuguese"
1534 msgstr "Portugais"
1536 #: src/Preferences.cpp:657
1537 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1538 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1540 #: src/Preferences.cpp:658
1541 msgid "Russian"
1542 msgstr "Russe"
1544 #: src/Preferences.cpp:659
1545 msgid "Slovenian"
1546 msgstr "Slovène"
1548 #: src/Preferences.cpp:660
1549 msgid "Spanish"
1550 msgstr "Espagnol"
1552 #: src/Preferences.cpp:661
1553 msgid "Swedish"
1554 msgstr "Suédois"
1556 #: src/Preferences.cpp:662
1557 msgid "Turkish"
1558 msgstr "Turque"
1560 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1561 msgid "Unable to determine selected browser!"
1562 msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
1564 #: src/Preferences.cpp:1671
1565 msgid ""
1566 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1567 msgstr ""
1568 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1569 "TCP+3"
1571 #: src/Preferences.cpp:1672
1572 #, c-format
1573 msgid "Default port will be used (%d)"
1574 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1577 msgid "Server Name"
1578 msgstr "Nom du serveur"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1581 msgid "Address"
1582 msgstr "Adresse"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1585 msgid "Port"
1586 msgstr "Port"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1589 msgid "Description"
1590 msgstr "Description"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1593 msgid "Ping"
1594 msgstr "Temps de réponse"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1597 msgid "Users"
1598 msgstr "Utilisateurs"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1601 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1602 msgid "Files"
1603 msgstr "Fichiers"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1606 msgid "Failed"
1607 msgstr "Échec"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1610 msgid "Static"
1611 msgstr "Statique"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1614 msgid "Version"
1615 msgstr "Version"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1618 msgid ""
1619 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1620 "first. The server was NOT deleted."
1621 msgstr ""
1622 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1623 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1626 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1627 #: src/amule.cpp:1328
1628 msgid "Info"
1629 msgstr "Infos"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1632 msgid "(Unknown name)"
1633 msgstr "(Nom inconnu)"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1636 #, c-format
1637 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1638 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1643 msgid "Yes"
1644 msgstr "Oui"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1649 msgid "No"
1650 msgstr "Non"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open '%s'"
1655 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1658 #, c-format
1659 msgid "Servers (%i)"
1660 msgstr "Serveurs (%i)"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1663 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1664 msgid "Server"
1665 msgstr "Serveurs"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1668 msgid "Connect to server"
1669 msgstr "Connexion au serveur"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1672 msgid "Mark server as static"
1673 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1676 msgid "Mark server as non-static"
1677 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1680 msgid "Mark servers as static"
1681 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1684 msgid "Mark servers as non-static"
1685 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1688 msgid "Remove server"
1689 msgstr "Enlever le serveur"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1692 msgid "Remove servers"
1693 msgstr "Enlever les serveurs"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1696 msgid "Remove all servers"
1697 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1700 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1701 msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1704 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1705 msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1708 msgid "Reconnect to server"
1709 msgstr "Re-connexion au serveur"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1713 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1717 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1720 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1721 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1723 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1724 #, c-format
1725 msgid "Disabled [%s]"
1726 msgstr "Désactivé [%s]"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:219
1729 #, c-format
1730 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1731 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:221
1734 #, c-format
1735 msgid "Running on %s"
1736 msgstr "Tourne sur %s"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:223
1739 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1740 msgstr ""
1741 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1742 "estdisponible."
1744 #: src/amuleDlg.cpp:246
1745 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1746 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:452
1749 msgid "aMule remote control "
1750 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1752 #: src/amuleDlg.cpp:458
1753 msgid "Snapshot:"
1754 msgstr "Snapshot :"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:460
1757 msgid ""
1758 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761 "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
1762 "\n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:461
1765 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1766 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:462
1769 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1770 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:463
1773 msgid ""
1774 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1775 "\n"
1776 msgstr ""
1777 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1778 "\n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:464
1781 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1782 msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:465
1785 msgid ""
1786 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1789 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1790 "\n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:466
1793 msgid " Part of aMule is based on \n"
1794 msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:467
1797 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1798 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:468
1801 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1802 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:469
1805 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1806 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1809 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1810 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1811 msgid "Message"
1812 msgstr "Message"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:563
1815 msgid "Status text"
1816 msgstr "Texte de statut"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:684
1819 msgid "ED2K: Connecting"
1820 msgstr "ED2K : Connexion en cours"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:688
1823 msgid "ED2K: Disconnected"
1824 msgstr "ED2K : Déconnecté"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:694
1827 msgid "Kad: Firewalled"
1828 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:698
1831 msgid "Kad: Connected"
1832 msgstr "Kad : Connecté"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:703
1835 msgid "Kad: Connecting"
1836 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:707
1839 msgid "Kad: Off"
1840 msgstr "Kad : Coupé"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:754
1843 msgid "Stop the current connection attempts"
1844 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1847 msgid "Disconnect"
1848 msgstr "Déconnecter"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:760
1851 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1852 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1855 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1856 msgid "Connect"
1857 msgstr "Se connecter"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:766
1860 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1861 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:812
1864 #, c-format
1865 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1866 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:814
1869 #, c-format
1870 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1871 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:836
1874 #, c-format
1875 msgid "aMule (%s | Connected)"
1876 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:838
1879 #, c-format
1880 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1881 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:869
1884 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1885 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:870
1888 msgid "Exit confirmation"
1889 msgstr "Confirmation en sortie"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1892 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1893 msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1896 #, c-format
1897 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1898 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1901 #, c-format
1902 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1903 msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1906 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1907 msgid "Networks"
1908 msgstr "Réseaux"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1911 msgid "Networks Window"
1912 msgstr "Fenêtre des réseaux"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1915 msgid "Searches"
1916 msgstr "Recherches"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1919 msgid "Searches Window"
1920 msgstr "Fenêtre de Recherche"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1923 msgid "Transfers"
1924 msgstr "Transferts"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1927 msgid "Files Transfers Window"
1928 msgstr "Fenêtre des Transferts"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1931 msgid "Shared Files Window"
1932 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1935 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1936 msgid "Messages"
1937 msgstr "Messages"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1940 msgid "Messages Window"
1941 msgstr "Fenêtre des Messages"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1944 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1945 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1946 msgid "Statistics"
1947 msgstr "Statistiques"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1950 msgid "Statistics Graph Window"
1951 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1954 msgid "Preferences Settings Window"
1955 msgstr "Fenêtre des Préférences"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1958 msgid "Import"
1959 msgstr "Importer"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1962 msgid "The partfile importer tool"
1963 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1966 msgid "About"
1967 msgstr "À propos"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1970 msgid "About/Help"
1971 msgstr "À propos/Aide"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1974 msgid "ed2k network"
1975 msgstr "Réseau e2dk"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1978 msgid "Kad network"
1979 msgstr "Réseau Kad"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1982 msgid "No network"
1983 msgstr "Pas de réseau"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1986 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1987 msgid "General"
1988 msgstr "Général"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1991 msgid "Connection"
1992 msgstr "Connexion"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1995 msgid "Proxy"
1996 msgstr "Proxy"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1999 msgid "Message Filter"
2000 msgstr "Filtre des messages"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2003 msgid "Remote Controls"
2004 msgstr "Contrôles à distance"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
2007 msgid "Online Signature"
2008 msgstr "Signature en ligne"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2011 msgid "Directories"
2012 msgstr "Répertoires"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2015 msgid "Security"
2016 msgstr "Sécurité"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2019 msgid "Gui Tweaks"
2020 msgstr "Réglages graphiques"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2023 msgid "Core Tweaks"
2024 msgstr "Tweaks centraux"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2027 msgid "Events"
2028 msgstr "Evenements"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2031 msgid "Debugging"
2032 msgstr "Debugging"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2035 msgid "User Defined"
2036 msgstr "Manuel"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2039 msgid ""
2040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2041 "\n"
2042 msgstr ""
2043 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2044 "\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2047 msgid "- TCP port changed.\n"
2048 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2051 msgid "- UDP port changed.\n"
2052 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2055 msgid ""
2056 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2057 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2058 msgstr ""
2059 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2060 "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2063 msgid ""
2064 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2065 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2066 msgstr ""
2067 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2068 "mot de passe valide.\n"
2069 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2070 "passe valide n'est pas spécifié."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2073 msgid "- Language changed.\n"
2074 msgstr "- Langue changé.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2077 msgid "- Temp folder changed.\n"
2078 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2081 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2082 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2085 msgid ""
2086 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2087 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2088 msgstr ""
2089 "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
2090 "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2093 msgid ""
2094 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2095 "Enable UDP port or disable Kad."
2096 msgstr ""
2097 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2098 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "You MUST restart aMule now.\n"
2104 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2108 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2111 msgid "WARNING"
2112 msgstr "Attention"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2115 msgid ""
2116 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2117 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2118 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2119 msgstr ""
2120 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2121 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2122 "valide.\n"
2123 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2124 "une URL."
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2127 msgid "Temporary files"
2128 msgstr "Fichiers temporaires"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2131 msgid "Incoming files"
2132 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2135 msgid "Online Signatures"
2136 msgstr "Signatures en ligne"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2139 #, c-format
2140 msgid "Choose a folder for %s"
2141 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2144 msgid "Browse for videoplayer"
2145 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2148 msgid "Select browser"
2149 msgstr "Choisir un navigateur"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2152 #, c-format
2153 msgid "Executable%s"
2154 msgstr "Exécutable%s"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2157 msgid "Edit Serverlist"
2158 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2161 msgid ""
2162 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2163 "Only one url on each line."
2164 msgstr ""
2165 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2166 "Seulement une URL par ligne."
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2169 #, c-format
2170 msgid "Update delay: %d second"
2171 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2172 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2173 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2176 #, c-format
2177 msgid "Time for average graph: %d minute"
2178 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2180 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2183 #, c-format
2184 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2185 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2188 #, c-format
2189 msgid "Update delay : %d second"
2190 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2191 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2192 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2195 #, c-format
2196 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2197 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2198 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2199 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2202 #, c-format
2203 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2204 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2205 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2206 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2209 #, c-format
2210 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2211 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2212 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2213 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2216 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2217 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2220 #, c-format
2221 msgid "Execute command on `%s' event"
2222 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2225 msgid "Enable command execution on core"
2226 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2229 msgid "Core command:"
2230 msgstr "Commande du noyau:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2233 msgid "Enable command execution on GUI"
2234 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2237 msgid "GUI command:"
2238 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2241 msgid "The following variables will be replaced:"
2242 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:102
2245 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2246 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:117
2249 msgid "External connection closed."
2250 msgstr "Connexion externe fermée."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:144
2253 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2254 msgstr ""
2255 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:169
2258 msgid "External connections disabled in config file"
2259 msgstr ""
2260 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2261 "configuration"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:218
2264 msgid "New external connection accepted"
2265 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:221
2268 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2269 msgstr "ERREUR: impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:240
2272 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2273 msgstr ""
2274 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:250
2277 #, c-format
2278 msgid "Connecting client: %s %s"
2279 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:252
2282 msgid "Unknown version"
2283 msgstr "Version inconnue"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:263
2286 msgid ""
2287 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2288 "remote from same snapshot."
2289 msgstr ""
2290 "ID de version  de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2291 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:268
2294 msgid ""
2295 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2296 "*sigh* possible crash prevented"
2297 msgstr ""
2298 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2299 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:289
2302 msgid "Authentication failed."
2303 msgstr "L'authentification a échouée."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:293
2306 msgid "Invalid protocol version."
2307 msgstr "Version du protocole invalide."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:297
2310 msgid "Missing protocol version tag."
2311 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:301
2314 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2315 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:307
2318 msgid "Access granted."
2319 msgstr "Accès accepté."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:565
2322 #, c-format
2323 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2324 msgstr ""
2325 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:567
2328 #, c-format
2329 msgid "FileHash not found: %s"
2330 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2333 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2334 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:660
2337 msgid "Server not added"
2338 msgstr "Serveur non ajouté"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:678
2341 #, c-format
2342 msgid "server not found: %s"
2343 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:694
2346 msgid "need to define server to be removed"
2347 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:708
2350 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2351 msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:804
2354 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2355 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:809
2358 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2359 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:860
2362 msgid "Kad is disabled in preferences."
2363 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2366 msgid "No points for graph."
2367 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2370 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2371 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2374 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2375 msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2378 msgid "Already shutting down."
2379 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2382 #, c-format
2383 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2384 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2387 msgid "Invalid link or already on list."
2388 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2391 msgid "File not found."
2392 msgstr "Fichier non trouvé."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2395 msgid "Invalid file name."
2396 msgstr "Nom de fichier invalide."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2399 msgid "Unable to rename file."
2400 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2403 msgid "Already connected to ED2K."
2404 msgstr "Déjà connecté à ED2K."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2407 msgid "Connecting to ED2K..."
2408 msgstr "Connexion à ED2K..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2411 msgid "Already connected to Kad."
2412 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2415 msgid "Connecting to Kad..."
2416 msgstr "Connexion à Kad..."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2419 msgid "All networks are disabled."
2420 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2423 msgid "Disconnected from ED2K."
2424 msgstr "Déconnecté d'ED2K."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2427 msgid "Disconnected from Kad."
2428 msgstr "Déconnecté de Kad."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2431 #, c-format
2432 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2433 msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2436 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2437 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2439 #: src/UploadClient.cpp:269
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2442 msgstr ""
2443 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2444 "partagés."
2446 #: src/UploadClient.cpp:714
2447 #, c-format
2448 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2449 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2451 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2452 #, c-format
2453 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2454 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:104
2457 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2458 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:109
2461 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2462 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2464 #: src/ServerWnd.cpp:162
2465 msgid "ED2K Status:"
2466 msgstr "Statut de ED2K:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2470 msgid "Connected"
2471 msgstr "Connecté"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2474 msgid "IP:Port"
2475 msgstr "IP:Port"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:173
2478 msgid "ID"
2479 msgstr "ID"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:205
2482 msgid "Kademlia Status:"
2483 msgstr "Statut de Kademlia :"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:208
2486 msgid "Running"
2487 msgstr "En marche"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:214
2490 msgid "Status:"
2491 msgstr "Statut :"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2494 msgid "Disconnected"
2495 msgstr "Déconnecté"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:218
2498 msgid "Connection State:"
2499 msgstr "État de la connexion :"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:219
2502 msgid "Firewalled"
2503 msgstr "Derrière un pare-feu"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2506 msgid "OK"
2507 msgstr "OK"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:223
2510 msgid "Firewalled state: "
2511 msgstr "État du pare-feu : "
2513 #: src/ServerWnd.cpp:224
2514 msgid "Connected to buddy"
2515 msgstr "Connecté au buddy"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:224
2518 msgid "No buddy"
2519 msgstr "Pas de buddy"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:243
2522 msgid "Average Users:"
2523 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:246
2526 msgid "Average Files:"
2527 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2530 msgid "Not running"
2531 msgstr "À l'arrêt"
2533 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2534 #, c-format
2535 msgid "Uptime: %s"
2536 msgstr "Tourne depuis : %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2539 msgid "Transfer"
2540 msgstr "Transfert"
2542 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2543 msgid "Uploads"
2544 msgstr "Émission"
2546 #: src/Statistics.cpp:649
2547 #, c-format
2548 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2549 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2552 #, c-format
2553 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2557 #, c-format
2558 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2562 #, c-format
2563 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr ""
2565 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2568 #, c-format
2569 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2573 #, c-format
2574 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2578 #, c-format
2579 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2580 msgstr "Overhead crypt (UDP): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:662
2583 #, c-format
2584 msgid "Active Uploads: %s"
2585 msgstr "Envois Actifs : %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:663
2588 #, c-format
2589 msgid "Waiting Uploads: %s"
2590 msgstr "Envois en Attente : %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:664
2593 #, c-format
2594 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2595 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:665
2598 #, c-format
2599 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2600 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:667
2603 #, c-format
2604 msgid "Average upload time: %s"
2605 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2608 msgid "Downloads"
2609 msgstr "Téléchargements"
2611 #: src/Statistics.cpp:670
2612 #, c-format
2613 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2614 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:683
2617 #, c-format
2618 msgid "Found Sources: %s"
2619 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:684
2622 #, c-format
2623 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2624 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:686
2627 #, c-format
2628 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2629 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:689
2632 #, c-format
2633 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2634 msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:690
2637 #, c-format
2638 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2639 msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:691
2642 #, c-format
2643 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2644 msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:692
2647 #, c-format
2648 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2649 msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:693
2652 #, c-format
2653 msgid "Reconnects: %i"
2654 msgstr "Nombre de Reconnexions: %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:694
2657 #, c-format
2658 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2659 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:695
2662 #, c-format
2663 msgid "Connected To Server Since: %s"
2664 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:696
2667 #, c-format
2668 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2669 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:697
2672 #, c-format
2673 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2674 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:698
2677 #, c-format
2678 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2679 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2681 #: src/Statistics.cpp:700
2682 #, c-format
2683 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2684 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2687 msgid "Clients"
2688 msgstr "Clients"
2690 #: src/Statistics.cpp:709
2691 msgid "Filtered"
2692 msgstr "Filtrés"
2694 #: src/Statistics.cpp:711
2695 #, c-format
2696 msgid "Total: %i Known: %i"
2697 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2699 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2700 msgid "Servers"
2701 msgstr "Serveurs"
2703 #: src/Statistics.cpp:715
2704 #, c-format
2705 msgid "Working Servers: %i"
2706 msgstr "Serveurs en fonctionnement  %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:716
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed Servers: %i"
2711 msgstr "Serveurs non-connectés  %i"
2713 #: src/Statistics.cpp:717
2714 #, c-format
2715 msgid "Total: %s"
2716 msgstr "Total : %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:718
2719 #, c-format
2720 msgid "Deleted Servers: %s"
2721 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:719
2724 #, c-format
2725 msgid "Filtered Servers: %s"
2726 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:720
2729 #, c-format
2730 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2731 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:721
2734 #, c-format
2735 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2736 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2738 #: src/Statistics.cpp:722
2739 #, c-format
2740 msgid "Total Users: %llu"
2741 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2743 #: src/Statistics.cpp:723
2744 #, c-format
2745 msgid "Total Files: %llu"
2746 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2748 #: src/Statistics.cpp:724
2749 #, c-format
2750 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2751 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2753 #: src/Statistics.cpp:728
2754 #, c-format
2755 msgid "Number of Shared Files: %s"
2756 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:729
2759 #, c-format
2760 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2761 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:731
2764 #, c-format
2765 msgid "Average filesize: %s"
2766 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2768 #: src/Statistics.cpp:872
2769 msgid "Operating System"
2770 msgstr "Système d'Éxploitation"
2772 #: src/Statistics.cpp:897
2773 msgid "Not Received"
2774 msgstr "Non reçu"
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2777 msgid "Cut"
2778 msgstr "Couper"
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2781 msgid "Copy"
2782 msgstr "Copier"
2784 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2785 msgid "Paste"
2786 msgstr "Coller"
2788 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2789 msgid "Select All"
2790 msgstr "Tout sélectionner"
2792 #: src/SearchList.cpp:292
2793 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2794 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2796 #: src/SearchList.cpp:294
2797 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2798 msgstr "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
2800 #: src/SearchList.cpp:341
2801 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2802 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2805 #, c-format
2806 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2807 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2810 #, c-format
2811 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2812 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2817 msgstr ""
2818 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2823 msgstr ""
2824 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2829 msgstr ""
2830 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2835 msgstr ""
2836 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2842 msgstr ""
2843 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2844 "répertoire %s -> accepté"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2849 msgstr ""
2850 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2851 "répertoire %s -> refusé"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2856 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2861 msgstr ""
2862 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2865 #, c-format
2866 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2867 msgstr ""
2868 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2869 "répertoire %s"
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2872 #, c-format
2873 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2874 msgstr ""
2875 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2876 "partagés"
2878 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2879 #, c-format
2880 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2881 msgstr ""
2882 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2884 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2885 #, c-format
2886 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2887 msgstr ""
2888 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2889 "partagés"
2891 #: src/KadDlg.cpp:132
2892 #, c-format
2893 msgid "Nodes (%u)"
2894 msgstr "Noeuds (%u)"
2896 #: src/KadDlg.cpp:167
2897 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2898 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2900 #: src/KadDlg.cpp:173
2901 msgid "Invalid port to bootstrap"
2902 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2904 #: src/KadDlg.cpp:177
2905 msgid "Please fill all fields required"
2906 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2908 #: src/KadDlg.cpp:196
2909 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2910 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger en nouveau fichier nodes.dat?\n"
2912 #: src/KadDlg.cpp:197
2913 msgid ""
2914 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2915 msgstr ""
2916 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2918 #: src/KadDlg.cpp:198
2919 msgid "Continue?"
2920 msgstr "Continuer ?"
2922 #: src/Logger.cpp:270
2923 msgid "Error: "
2924 msgstr "Erreur : "
2926 #: src/Logger.cpp:270
2927 msgid "Warning: "
2928 msgstr "Attention : "
2930 #: src/AddFriend.cpp:45
2931 msgid "Add a Friend"
2932 msgstr "Ajouter un ami"
2934 #: src/AddFriend.cpp:61
2935 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2936 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port!"
2938 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2939 msgid "Information"
2940 msgstr "Information"
2942 #: src/AddFriend.cpp:67
2943 msgid "The specified userhash is not valid!"
2944 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide!"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2947 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2948 msgid "Sources"
2949 msgstr "Sources"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2952 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2953 msgid "File"
2954 msgstr "Fichier"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2958 msgid "Download"
2959 msgstr "Réception"
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2962 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2963 msgid "Category"
2964 msgstr "Catégorie"
2966 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2967 msgid "Main"
2968 msgstr "Principal"
2970 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2971 msgid "Download in category"
2972 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2974 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2975 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2976 msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
2978 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2979 msgid "Mark as known file"
2980 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2983 msgid "Connect to remote amule"
2984 msgstr "Connexion distante à aMule"
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2987 msgid "Connection failed "
2988 msgstr "La connexion a échouée "
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2991 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2992 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2993 msgid "Error"
2994 msgstr "Erreur"
2996 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2997 msgid ""
2998 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2999 "lowid."
3000 msgstr ""
3001 "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
3002 "lien ed2k, en étant en lowid."
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3005 #, c-format
3006 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3007 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
3009 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3010 msgid "All"
3011 msgstr "Tous"
3013 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3014 #, c-format
3015 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3016 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3019 msgid "Transferred"
3020 msgstr "Reçu"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3023 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3024 msgid "Completed"
3025 msgstr "Terminé"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3028 msgid "Speed"
3029 msgstr "Vitesse"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3032 msgid "Progress"
3033 msgstr "Progression"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3036 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3037 msgid "Status"
3038 msgstr "Statut"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3041 msgid "Time Remaining"
3042 msgstr "Temps restant"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3045 msgid "Last Seen Complete"
3046 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3049 msgid "Last Reception"
3050 msgstr "Dernière réception"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3054 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3057 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3058 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3061 msgid "Send message to user"
3062 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3065 msgid "Message to send:"
3066 msgstr "Message à envoyer :"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3069 msgid "&Stop"
3070 msgstr "&Stop"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3073 msgid "&Pause"
3074 msgstr "&Pause"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3077 msgid "&Resume"
3078 msgstr "&Reprise"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3081 msgid "C&lear completed"
3082 msgstr "E&ffacer terminés"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3085 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3086 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3089 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3090 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3093 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3094 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3097 msgid "Extended Options"
3098 msgstr "Options avancées"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3101 msgid "Preview"
3102 msgstr "Prévisualisation"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3105 msgid "Show file &details"
3106 msgstr "Afficher &Détails"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3109 msgid "Show all comments"
3110 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3113 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3114 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3117 msgid "unassign"
3118 msgstr "Désassocier"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3121 msgid "Assign to category"
3122 msgstr "Associer à une catégorie"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3125 msgid "&Open the file"
3126 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3129 msgid "Remove from friends"
3130 msgstr "Supprimer des amis"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3133 msgid "Add to Friends"
3134 msgstr "Ajouter aux amis"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3137 msgid "Send message"
3138 msgstr "Envoyer un message"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3141 msgid "Swap to this file"
3142 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3145 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3146 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3148 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3149 msgid "kB/s"
3150 msgstr "Ko/s"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3153 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3154 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3157 msgid "A4AF"
3158 msgstr "A4AF"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3161 #, c-format
3162 msgid "QR: %u (%i)"
3163 msgstr "QR : %u (%i)"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3166 msgid "Asked for another file"
3167 msgstr "Demander un autre fichier"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3170 #, c-format
3171 msgid "Downloads (%i)"
3172 msgstr "Téléchargements (%i)"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3175 msgid ""
3176 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3177 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3178 "on every preview"
3179 msgstr ""
3180 "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
3181 "préférences.\n"
3182 "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
3183 "avertissement à chaque aperçu"
3185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3186 msgid "File preview"
3187 msgstr "Aperçu"
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3190 #, c-format
3191 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3192 msgstr ""
3193 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3195 #: src/PartFile.cpp:290
3196 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3197 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3199 #: src/PartFile.cpp:327
3200 #, c-format
3201 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3202 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:334
3205 #, c-format
3206 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3207 msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
3209 #: src/PartFile.cpp:340
3210 #, c-format
3211 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3212 msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
3214 #: src/PartFile.cpp:351
3215 #, c-format
3216 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3217 msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3219 #: src/PartFile.cpp:601
3220 #, c-format
3221 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3222 msgstr ""
3223 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
3224 "fichier."
3226 #: src/PartFile.cpp:604
3227 msgid "Trying to recover file info..."
3228 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3230 #: src/PartFile.cpp:619
3231 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3232 msgstr ""
3233 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3234 "RecoveredFile.dat"
3236 #: src/PartFile.cpp:624
3237 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3238 msgstr ""
3239 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3241 #: src/PartFile.cpp:626
3242 msgid "Unable to recover file info :("
3243 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3245 #: src/PartFile.cpp:660
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to open %s (%s)"
3248 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3250 #: src/PartFile.cpp:708
3251 #, c-format
3252 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3253 msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
3255 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3256 #, c-format
3257 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3258 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3260 #: src/PartFile.cpp:919
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3263 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3265 #: src/PartFile.cpp:927
3266 #, c-format
3267 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3268 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3270 #: src/PartFile.cpp:998
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3273 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3275 #: src/PartFile.cpp:1024
3276 #, c-format
3277 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3278 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3279 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3280 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3282 #: src/PartFile.cpp:1053
3283 #, c-format
3284 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3285 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3287 #: src/PartFile.cpp:1062
3288 #, c-format
3289 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3290 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3292 #: src/PartFile.cpp:1118
3293 #, c-format
3294 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3295 msgstr ""
3296 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3302 "%s|"
3303 msgid_plural ""
3304 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3305 "|%s|"
3306 msgstr[0] ""
3307 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3308 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3309 msgstr[1] ""
3310 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3311 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3313 #: src/PartFile.cpp:1181
3314 #, c-format
3315 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3316 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:1218
3319 #, c-format
3320 msgid "Finished rehashing %s"
3321 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3323 #: src/PartFile.cpp:2242
3324 #, c-format
3325 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3326 msgstr ""
3327 "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en pause"
3329 #: src/PartFile.cpp:2268
3330 #, c-format
3331 msgid "Finished downloading: %s"
3332 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:2325
3335 #, c-format
3336 msgid "Deleting file: %s"
3337 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:2386
3340 #, c-format
3341 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3342 msgstr ""
3343 "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet "
3344 "pour '%s'"
3346 #: src/PartFile.cpp:2391
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3350 "never happen"
3351 msgstr ""
3352 "Erreur: Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%s). "
3353 "Ceci ne devrait jamais arriver"
3355 #: src/PartFile.cpp:3069
3356 #, c-format
3357 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3358 msgstr ""
3359 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3360 "fichier : %s"
3362 #: src/PartFile.cpp:3154
3363 #, c-format
3364 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3365 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3367 #: src/PartFile.cpp:3197
3368 #, c-format
3369 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3370 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3372 #: src/PartFile.cpp:3845
3373 msgid "Allocating"
3374 msgstr "En procés de réserve"
3376 #: src/PartFile.cpp:3861
3377 msgid "Insufficient Diskspace"
3378 msgstr "Espace disque insuffisant"
3380 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3381 msgid "Stopped"
3382 msgstr "Arrêté"
3384 #: src/PartFile.cpp:3910
3385 msgid "Downloaded"
3386 msgstr "Téléchargé"
3388 #: src/PartFile.cpp:4143
3389 #, c-format
3390 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3391 msgstr "Erreur: Impossible d'ouvrir fichier .part: '%s'"
3393 #: src/KnownFileList.cpp:79
3394 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3395 msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
3397 #: src/KnownFileList.cpp:86
3398 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3399 msgstr ""
3400 "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
3401 "entête invalide."
3403 #: src/KnownFileList.cpp:112
3404 #, c-format
3405 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3406 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3408 #: src/KnownFileList.cpp:158
3409 #, c-format
3410 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3411 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3413 #: src/SharedFileList.cpp:352
3414 #, c-format
3415 msgid "Found %i known shared file"
3416 msgid_plural "Found %i known shared files"
3417 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3418 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3420 #: src/SharedFileList.cpp:358
3421 #, c-format
3422 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3423 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3424 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3425 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3427 #: src/SharedFileList.cpp:367
3428 #, c-format
3429 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3430 msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
3432 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3433 msgid "File Comments"
3434 msgstr "Commentaires du fichier"
3436 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3437 msgid "Rating"
3438 msgstr "Évaluation"
3440 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3441 msgid "Comment"
3442 msgstr "Commentaire"
3444 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3445 msgid "No comments"
3446 msgstr "Pas de commentaire"
3448 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3449 #, c-format
3450 msgid "%u comment"
3451 msgid_plural "%u comments"
3452 msgstr[0] "%u commentaire"
3453 msgstr[1] "%u commentaires"
3455 #: src/ServerConnect.cpp:69
3456 msgid ""
3457 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3458 "without obfuscation."
3459 msgstr ""
3460 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3461 "brouillage."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:74
3464 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3465 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3467 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3468 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3469 msgstr "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3472 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3473 msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:187
3476 #, c-format
3477 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3478 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:263
3481 #, c-format
3482 msgid "Connection established on: %s"
3483 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:335
3486 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3487 msgstr ""
3488 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3489 "probablement inactive"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:339
3492 #, c-format
3493 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3494 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:349
3497 #, c-format
3498 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3499 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3501 #: src/ServerConnect.cpp:362
3502 #, c-format
3503 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3504 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3506 #: src/ServerConnect.cpp:381
3507 #, c-format
3508 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3509 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3510 msgstr[0] ""
3511 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3512 msgstr[1] ""
3513 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3515 #: src/ServerConnect.cpp:401
3516 msgid "Connection lost"
3517 msgstr "Connexion perdue"
3519 #: src/ServerConnect.cpp:408
3520 #, c-format
3521 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3522 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3524 #: src/ServerConnect.cpp:450
3525 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3526 msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
3528 #: src/ServerConnect.cpp:460
3529 #, c-format
3530 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3531 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3534 msgid ""
3535 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3536 "met recovery solutions."
3537 msgstr ""
3538 "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur http://"
3539 "forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers .part.met"
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3542 msgid "No part files found"
3543 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3546 #, c-format
3547 msgid "Found %u part file"
3548 msgid_plural "Found %u part files"
3549 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3550 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3554 msgstr ""
3555 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Temp ne peut pas traiter des "
3556 "grands fichiers."
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3559 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3560 msgstr ""
3561 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3562 "grands fichiers."
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3565 #, c-format
3566 msgid "Downloading %s"
3567 msgstr "Téléchargement de %s"
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3570 #, c-format
3571 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3572 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3574 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3575 #, c-format
3576 msgid "You already have the file '%s'"
3577 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3580 #, c-format
3581 msgid "You are already trying to download the file %s"
3582 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3584 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3587 msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
3589 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3592 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3594 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3595 #, c-format
3596 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3597 msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:133
3600 msgid "Execute <str> and exit."
3601 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3603 #: src/TextClient.cpp:200
3604 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3605 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:308
3608 msgid ""
3609 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3610 "number.\n"
3611 msgstr ""
3612 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3613 "fichier ou un nombre.\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:346
3616 msgid "Processing by hash: "
3617 msgstr "Traitement par hash :"
3619 #: src/TextClient.cpp:361
3620 msgid "Processing by filename: "
3621 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3623 #: src/TextClient.cpp:384
3624 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3625 msgstr ""
3626 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3627 "fichier.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:410
3630 msgid "Not a valid number\n"
3631 msgstr "Nombre invalide\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:414
3634 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3635 msgstr ""
3636 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3637 "caractères)\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:630
3640 msgid "Operation was successful."
3641 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3643 #: src/TextClient.cpp:636
3644 #, c-format
3645 msgid "Request failed with the following error: %s"
3646 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3648 #: src/TextClient.cpp:652
3649 #, c-format
3650 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3651 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3654 msgid "OFF"
3655 msgstr "Arrêt"
3657 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3658 msgid "ON"
3659 msgstr "Marche"
3661 #: src/TextClient.cpp:658
3662 #, c-format
3663 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3664 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:663
3667 #, c-format
3668 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3669 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:671
3672 #, c-format
3673 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3674 msgstr "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3677 msgid "ED2K"
3678 msgstr "ED2K"
3680 #: src/TextClient.cpp:694
3681 #, c-format
3682 msgid "Connected to %s %s %s"
3683 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3685 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3686 msgid "with LowID"
3687 msgstr "avec un LowID"
3689 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3690 msgid "with HighID"
3691 msgstr "avec un HighID"
3693 #: src/TextClient.cpp:700
3694 msgid "Now connecting"
3695 msgstr "Connexion en cours"
3697 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3698 msgid "Not connected"
3699 msgstr "Non connecté"
3701 #: src/TextClient.cpp:724
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Download:\t%s"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Réception:\t%s"
3710 #: src/TextClient.cpp:727
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "Upload:\t%s"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "Émission :\t%s"
3719 #: src/TextClient.cpp:730
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "\n"
3723 "Clients in queue:\t%d\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:733
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "Total sources:\t%d\n"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3737 #: src/TextClient.cpp:810
3738 #, c-format
3739 msgid "Number of search results: %i\n"
3740 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3742 #: src/TextClient.cpp:823
3743 msgid "TODO - show progress of a search"
3744 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3746 #: src/TextClient.cpp:829
3747 #, c-format
3748 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3749 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3751 #: src/TextClient.cpp:842
3752 msgid "Show short status information."
3753 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3755 #: src/TextClient.cpp:843
3756 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3757 msgstr ""
3758 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:845
3761 msgid "Show full statistics tree."
3762 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3764 #: src/TextClient.cpp:846
3765 msgid ""
3766 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3767 "this\n"
3768 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3769 "be\n"
3770 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3771 "\n"
3772 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3773 "type.\n"
3774 msgstr ""
3775 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3776 "cette\n"
3777 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3778 "des clients\n"
3779 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3780 "\n"
3781 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3782 "chaque type de client.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:848
3785 msgid "Shutdown aMule."
3786 msgstr "Éteindre aMule."
3788 #: src/TextClient.cpp:849
3789 msgid ""
3790 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3791 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3792 "running core.\n"
3793 msgstr ""
3794 "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
3795 "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
3796 " un core en marche.\n"
3798 #: src/TextClient.cpp:851
3799 msgid "Reloads the given object."
3800 msgstr "Recharge l'objet donné."
3802 #: src/TextClient.cpp:852
3803 msgid "Reloads shared files list."
3804 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3806 #: src/TextClient.cpp:853
3807 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3808 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3810 #: src/TextClient.cpp:855
3811 msgid "Connect to the network."
3812 msgstr "Se connecter au réseau."
3814 #: src/TextClient.cpp:856
3815 msgid ""
3816 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3817 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3818 "to\n"
3819 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3820 "or a resolvable DNS name."
3821 msgstr ""
3822 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3823 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3824 "se connecter\n"
3825 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3826 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3828 #: src/TextClient.cpp:857
3829 msgid "Connect to ED2K only."
3830 msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
3832 #: src/TextClient.cpp:858
3833 msgid "Connect to Kad only."
3834 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3836 #: src/TextClient.cpp:860
3837 msgid "Disconnect from the network."
3838 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3840 #: src/TextClient.cpp:861
3841 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3842 msgstr ""
3843 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3844 "connecté.\n"
3846 #: src/TextClient.cpp:862
3847 msgid "Disconnect from ED2K only."
3848 msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
3850 #: src/TextClient.cpp:863
3851 msgid "Disconnect from Kad only."
3852 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3854 #: src/TextClient.cpp:865
3855 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3856 msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
3858 #: src/TextClient.cpp:866
3859 msgid ""
3860 "The ed2k link to be added can be:\n"
3861 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3862 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3863 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3864 "to the\n"
3865 "   server list.\n"
3866 "\n"
3867 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3868 msgstr ""
3869 "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
3870 "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue des "
3871 "téléchargements,\n"
3872 "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la liste "
3873 "des serveurs,\n"
3874 "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs dans "
3875 "la liste seront\n"
3876 "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3877 "\n"
3878 "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
3880 #: src/TextClient.cpp:868
3881 msgid "Set a preference value."
3882 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3884 #: src/TextClient.cpp:871
3885 msgid "Set IPFilter preferences."
3886 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3888 #: src/TextClient.cpp:872
3889 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3890 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3892 #: src/TextClient.cpp:873
3893 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3894 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3896 #: src/TextClient.cpp:874
3897 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3898 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3900 #: src/TextClient.cpp:875
3901 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3902 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3904 #: src/TextClient.cpp:876
3905 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3906 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3908 #: src/TextClient.cpp:877
3909 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3910 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3912 #: src/TextClient.cpp:878
3913 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3914 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3916 #: src/TextClient.cpp:879
3917 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3918 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3920 #: src/TextClient.cpp:880
3921 msgid "Select IP filtering level."
3922 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3924 #: src/TextClient.cpp:881
3925 msgid ""
3926 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3927 "value is 127.\n"
3928 msgstr ""
3929 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3930 "défaut (initiale)\n"
3931 " est 127.\n"
3933 #: src/TextClient.cpp:883
3934 msgid "Set bandwidth limits."
3935 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3937 #: src/TextClient.cpp:884
3938 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3939 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3941 #: src/TextClient.cpp:885
3942 msgid "Set upload bandwidth limit."
3943 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3945 #: src/TextClient.cpp:887
3946 msgid "Set download bandwidth limit."
3947 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3949 #: src/TextClient.cpp:890
3950 msgid "Get and display a preference value."
3951 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3953 #: src/TextClient.cpp:893
3954 msgid "Get IPFilter preferences."
3955 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3957 #: src/TextClient.cpp:894
3958 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3959 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3961 #: src/TextClient.cpp:895
3962 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3963 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3965 #: src/TextClient.cpp:896
3966 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3967 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3969 #: src/TextClient.cpp:897
3970 msgid "Get IPFilter level."
3971 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3973 #: src/TextClient.cpp:899
3974 msgid "Get bandwidth limits."
3975 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3977 #: src/TextClient.cpp:901
3978 msgid "Makes a search."
3979 msgstr "Lance une recherche."
3981 #: src/TextClient.cpp:902
3982 msgid ""
3983 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3984 "    GLOBAL\n"
3985 "    LOCAL\n"
3986 "    KAD\n"
3987 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3988 msgstr ""
3989 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3990 "    GLOBAL\n"
3991 "    LOCAL\n"
3992 "    KAD\n"
3993 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3994 "\".\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:903
3997 msgid "Executes a global search."
3998 msgstr "Exécute une recherche globale."
4000 #: src/TextClient.cpp:904
4001 msgid "Executes a local search"
4002 msgstr "Exécute une recherche locale."
4004 #: src/TextClient.cpp:905
4005 msgid "Executes a kad search"
4006 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4008 #: src/TextClient.cpp:907
4009 msgid "Shows the results of the last search."
4010 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4012 #: src/TextClient.cpp:908
4013 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4014 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4016 #: src/TextClient.cpp:910
4017 msgid "Shows the progress of a search."
4018 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4020 #: src/TextClient.cpp:911
4021 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4022 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4024 #: src/TextClient.cpp:913
4025 msgid "Start downloading a file"
4026 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4028 #: src/TextClient.cpp:914
4029 msgid ""
4030 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4031 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4032 "the previous search.\n"
4033 msgstr ""
4034 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4035 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4036 "recherche.\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:921
4039 msgid "Pause download."
4040 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4042 #: src/TextClient.cpp:924
4043 msgid "Resume download."
4044 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4046 #: src/TextClient.cpp:927
4047 msgid "Cancel download."
4048 msgstr "Annuler le téléchargement."
4050 #: src/TextClient.cpp:930
4051 msgid "Set download priority."
4052 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4054 #: src/TextClient.cpp:931
4055 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4056 msgstr ""
4057 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4059 #: src/TextClient.cpp:932
4060 msgid "Set priority to low."
4061 msgstr "Passer en priorité basse."
4063 #: src/TextClient.cpp:933
4064 msgid "Set priority to normal."
4065 msgstr "Passer en priorité normale."
4067 #: src/TextClient.cpp:934
4068 msgid "Set priority to high."
4069 msgstr "Passer en priorité haute."
4071 #: src/TextClient.cpp:935
4072 msgid "Set priority to auto."
4073 msgstr "Passer en priorité auto."
4075 #: src/TextClient.cpp:937
4076 msgid "Show queues/lists."
4077 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4079 #: src/TextClient.cpp:938
4080 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4081 msgstr ""
4082 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4083 "liste de fichiers partagés.\n"
4085 #: src/TextClient.cpp:939
4086 msgid "Show upload queue."
4087 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4089 #: src/TextClient.cpp:940
4090 msgid "Show download queue."
4091 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4093 #: src/TextClient.cpp:941
4094 msgid "Show log."
4095 msgstr "Montrer le journal."
4097 #: src/TextClient.cpp:942
4098 msgid "Show servers list."
4099 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4101 #: src/TextClient.cpp:945
4102 msgid "Reset log."
4103 msgstr "Effacer le journal."
4105 #: src/TextClient.cpp:952
4106 #, c-format
4107 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4108 msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
4110 #: src/TextClient.cpp:953
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4114 "Use '%s' instead.\n"
4115 msgstr ""
4116 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4117 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:176
4120 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4121 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:259
4124 #, c-format
4125 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4126 msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:274
4129 #, c-format
4130 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4131 msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:417
4134 #, c-format
4135 msgid "New clientid is %u"
4136 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:419
4139 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4140 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4142 #: src/ServerSocket.cpp:420
4143 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4144 msgstr ""
4145 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4146 "router."
4148 #: src/ServerSocket.cpp:421
4149 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4150 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4152 #: src/ServerSocket.cpp:478
4153 msgid "Unknown server info received! - too short"
4154 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:539
4157 #, c-format
4158 msgid "Received %d new server"
4159 msgid_plural "Received %d new servers"
4160 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4161 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:542
4164 msgid "Saving of server-list completed."
4165 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4167 #: src/ServerSocket.cpp:593
4168 msgid "Server rejected last command"
4169 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4171 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4172 #, c-format
4173 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4174 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4176 #: src/ServerSocket.cpp:607
4177 #, c-format
4178 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4179 msgstr ""
4180 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4182 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4183 #, c-format
4184 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4185 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4187 #: src/ServerSocket.cpp:729
4188 #, c-format
4189 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4190 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4192 #: src/ServerSocket.cpp:739
4193 msgid "using protocol obfuscation."
4194 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4196 #: src/ServerSocket.cpp:748
4197 #, c-format
4198 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4199 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4201 #: src/ServerSocket.cpp:760
4202 #, c-format
4203 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4204 msgstr ""
4205 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4207 #: src/IP2Country.cpp:68
4208 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4209 msgstr ""
4210 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4211 "depuis "
4213 #: src/IP2Country.cpp:73
4214 #, c-format
4215 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4216 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4217 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4218 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4220 #: src/TransferWnd.cpp:194
4221 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4222 msgstr ""
4223 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4224 "catégorie ?"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:194
4227 msgid "Confirmation Required"
4228 msgstr "Confirmation requise"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:342
4231 msgid "All others"
4232 msgstr "Tous les autres"
4234 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4235 msgid "Incomplete"
4236 msgstr "Incomplet"
4238 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4239 msgid "Active"
4240 msgstr "Actif"
4242 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4243 msgid "Video"
4244 msgstr "Vidéo"
4246 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4247 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4248 msgid "Audio"
4249 msgstr "Audio"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4252 msgid "Archive"
4253 msgstr "Archive"
4255 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4256 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4257 msgid "CD-Images"
4258 msgstr "Images CD"
4260 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4261 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4262 msgid "Pictures"
4263 msgstr "Images"
4265 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4266 msgid "Text"
4267 msgstr "Texte"
4269 #: src/TransferWnd.cpp:364
4270 msgid "Select view filter"
4271 msgstr "Sélectionner un filtre"
4273 #: src/TransferWnd.cpp:367
4274 msgid "Add category"
4275 msgstr "Ajouter une catégorie"
4277 #: src/TransferWnd.cpp:370
4278 msgid "Edit category"
4279 msgstr "Éditer une catégorie"
4281 #: src/TransferWnd.cpp:371
4282 msgid "Remove category"
4283 msgstr "Supprimer une catégorie"
4285 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4286 msgid "File name"
4287 msgstr "Nom de fichier"
4289 #: src/KnownFile.cpp:1360
4290 msgid "File size"
4291 msgstr "Taille du fichier"
4293 #: src/KnownFile.cpp:1361
4294 msgid "Share ratio"
4295 msgstr "Ratio de partage"
4297 #: src/KnownFile.cpp:1362
4298 msgid "Uploaded"
4299 msgstr "Emis"
4301 #: src/KnownFile.cpp:1363
4302 msgid "Requested"
4303 msgstr "Demandé"
4305 #: src/KnownFile.cpp:1364
4306 msgid "Accepted"
4307 msgstr "Accepté"
4309 #: src/KnownFile.cpp:1365
4310 msgid "Complete sources"
4311 msgstr "Sources complètes"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4314 #, c-format
4315 msgid "Importing %s: %s"
4316 msgstr "Importation %s : %s"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4319 msgid "Reading temp folder"
4320 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4323 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4324 msgstr ""
4325 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4326 "fichier"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4329 msgid "Creating destination file"
4330 msgstr "Création du fichier de destination"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4333 #, c-format
4334 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4335 msgstr ""
4336 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4339 #, c-format
4340 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4341 msgstr ""
4342 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4343 "unique (%u de %u)"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4346 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4347 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4350 msgid "Adding download and saving new partfile"
4351 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4354 msgid "Fetching status..."
4355 msgstr "Récupération du statut..."
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4358 msgid "In progress"
4359 msgstr "En cours"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4362 msgid "Error: Out of diskspace"
4363 msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4366 msgid "Error: Partmet not found"
4367 msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4370 msgid "Error: IO error!"
4371 msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4374 msgid "Error: Failed!"
4375 msgstr "Erreur : Échec !"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4378 msgid "Queued"
4379 msgstr "Mis en file d'attente"
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4382 msgid "Already downloading"
4383 msgstr "Déjà en téléchargement"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4386 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4387 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4390 msgid "State"
4391 msgstr "État"
4393 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4394 msgid "Filehash"
4395 msgstr "Hash du fichier"
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4398 msgid "Import partfiles"
4399 msgstr "Importer les fichiers .port"
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4402 msgid ""
4403 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4404 "be included)"
4405 msgstr ""
4406 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4407 "sous-dossiers seront inclus)"
4409 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4410 msgid ""
4411 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4412 msgstr ""
4413 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4414 "téléchargement soient supprimées ?"
4416 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4417 msgid "Remove sources?"
4418 msgstr "Supprimer les sources ?"
4420 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4421 msgid "Waiting..."
4422 msgstr "En attente..."
4424 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4425 #, c-format
4426 msgid "%s (Disk: %s)"
4427 msgstr "%s (Disque : %s)"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4430 msgid "byte"
4431 msgid_plural "bytes"
4432 msgstr[0] "octet"
4433 msgstr[1] "octets"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4436 msgid "kB"
4437 msgstr "ko"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4441 msgid "MB"
4442 msgstr "Mo"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4445 msgid "GB"
4446 msgstr "Go"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4449 msgid "TB"
4450 msgstr "To"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4453 msgid "k"
4454 msgstr "k"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4457 msgid "M"
4458 msgstr "M"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4461 msgid "G"
4462 msgstr "G"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4465 msgid "T"
4466 msgstr "T"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4469 msgid "byte/sec"
4470 msgid_plural "bytes/sec"
4471 msgstr[0] "octet/sec"
4472 msgstr[1] "octets/sec"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4475 msgid "MB/s"
4476 msgstr "Mo/s"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4479 msgid "secs"
4480 msgstr "s"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4483 msgid "mins"
4484 msgstr "min"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4487 msgid "hours"
4488 msgstr "heures"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4491 msgid "Days"
4492 msgstr "Jours"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4495 msgid "Videos"
4496 msgstr "Vidéos"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4499 msgid "Archives"
4500 msgstr "Archives"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4503 msgid "Texts"
4504 msgstr "Textes"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4507 msgid "Programs"
4508 msgstr "Programmes"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4511 msgid "Any"
4512 msgstr "Tous"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4515 msgid "Not rated"
4516 msgstr "Non évalué"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4519 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4520 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4523 msgid "Poor"
4524 msgstr "Mauvais"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4527 msgid "Fair"
4528 msgstr "Très bon"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4531 msgid "Good"
4532 msgstr "Bon"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4535 msgid "Excellent"
4536 msgstr "Excellent"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4539 msgid "all"
4540 msgstr "Tous"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4543 msgid "all others"
4544 msgstr "tous les autres"
4546 #: src/IPFilter.cpp:109
4547 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4548 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4550 #: src/IPFilter.cpp:284
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4553 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4555 #: src/IPFilter.cpp:325
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4558 msgstr ""
4559 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4560 "fichier."
4562 #: src/IPFilter.cpp:330
4563 #, c-format
4564 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4565 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4566 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4567 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4569 #: src/IPFilter.cpp:332
4570 #, c-format
4571 msgid "%u malformed line was discarded."
4572 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4573 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4574 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4576 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4577 #, c-format
4578 msgid "Active connections (1:%u)"
4579 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4581 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4582 msgid "File Details"
4583 msgstr "Détails du fichier"
4585 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4586 #, c-format
4587 msgid "%.2f%% done"
4588 msgstr "%.2f%% fait"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4591 msgid "ED2K Link: "
4592 msgstr "Lien ED2k: "
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4595 msgid "Commit"
4596 msgstr "Envoyer"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4599 msgid ""
4600 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4601 msgstr ""
4602 "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
4603 "votre liste de téléchargement."
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4606 msgid "Pop-up status text"
4607 msgstr "Popup d'état"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4610 msgid "Loading ..."
4611 msgstr "Chargement en cours..."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4614 msgid ""
4615 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4616 "in the Servers-tab."
4617 msgstr ""
4618 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4619 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4622 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4623 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4626 msgid "Users: 0"
4627 msgstr "Utilisateurs : 0"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4630 msgid ""
4631 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4632 "users."
4633 msgstr ""
4634 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4635 "d'utilisateurs."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4638 msgid ""
4639 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4640 "braces signify the overhead from client communication."
4641 msgstr ""
4642 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4643 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4644 "connexions aux clients."
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4647 msgid ""
4648 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4649 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4650 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4651 "optimal connection type)."
4652 msgstr ""
4653 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4654 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4655 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4656 "(le type de connexion optimal)."
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4659 msgid "Not Connected ..."
4660 msgstr "Non connecté..."
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4663 msgid "Currently connected server."
4664 msgstr "Serveur connecté."
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4667 msgid "Search"
4668 msgstr "Rechercher"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4671 msgid "Name:"
4672 msgstr "Nom :"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4675 msgid "Local"
4676 msgstr "Local"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4679 msgid "Global"
4680 msgstr "Global"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4683 msgid "FileHash"
4684 msgstr "Hash du fichier"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4687 msgid "Extended Parameters"
4688 msgstr "Paramètres étendus"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4691 msgid "Filtering"
4692 msgstr "Filtrage"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4695 msgid "File Type"
4696 msgstr "Type de fichier"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4699 msgid "Extension"
4700 msgstr "Extension"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4703 msgid "Min Size"
4704 msgstr "Taille Minimum"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4707 msgid "Bytes"
4708 msgstr "Octets"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4711 msgid "KB"
4712 msgstr "Ko"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4715 msgid "Max Size"
4716 msgstr "Taille Maximum"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4719 msgid "Availability"
4720 msgstr "Disponibilité"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4723 msgid "Filter:"
4724 msgstr "Filtre :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4727 msgid "Filter Results"
4728 msgstr "Filtrer les résultats"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4731 msgid "Invert Result"
4732 msgstr "Inverser les résultats"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4735 msgid "Hide Known Files"
4736 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4739 msgid "More"
4740 msgstr "Plus"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4743 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4744 msgstr ""
4745 "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le moment."
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4748 msgid "Stop"
4749 msgstr "Arrêter"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4752 msgid "Reset Fields"
4753 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4756 msgid "Results"
4757 msgstr "Résultats"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4760 msgid "Clears completed downloads"
4761 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4764 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4765 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4768 msgid "Clients on queue :"
4769 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4772 msgid "0"
4773 msgstr "0"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4776 msgid "Send"
4777 msgstr "Envoyer"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4780 msgid "Sends the specified message."
4781 msgstr "Envoie le message spécifié."
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4785 msgid "Close"
4786 msgstr "Fermer"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4789 msgid "Close this chat-session."
4790 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4793 msgid "Full Name :"
4794 msgstr "Nom complet :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4811 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4812 msgid "N/A"
4813 msgstr "N/A"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4816 msgid "met-File :"
4817 msgstr "Fichier .met :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4820 msgid "Hash :"
4821 msgstr "Hash :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4824 msgid "Filesize :"
4825 msgstr "Taille du fichier :"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4828 msgid "Partfilestatus :"
4829 msgstr "Statut :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4832 msgid "Last seen complete :"
4833 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4836 msgid "Found Sources :"
4837 msgstr "Sources trouvées :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4840 msgid "Transferring Sources :"
4841 msgstr "Sources en transfert :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4844 msgid "Filepart-Count :"
4845 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4848 msgid "Available :"
4849 msgstr "Disponibles :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4852 msgid "Datarate :"
4853 msgstr "Taux de transfert :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4856 msgid "Download Active Time: "
4857 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4860 msgid "Transferred :"
4861 msgstr "Transféré :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4864 msgid "Completed Size :"
4865 msgstr "Taille reçue :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4868 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4869 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4872 msgid "Lost to corruption :"
4873 msgstr "Perdus par corruption :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4876 msgid "Gained by compression :"
4877 msgstr "Gagné avec la compression :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4880 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4881 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4884 msgid "File Names"
4885 msgstr "Noms des fichiers"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4888 msgid "Takeover"
4889 msgstr "Récupérer le nom"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4892 msgid "Cleanup"
4893 msgstr "Nettoyage"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4896 msgid "Apply"
4897 msgstr "Appliquer"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4900 msgid "Ok"
4901 msgstr "Ok"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4904 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4905 msgstr ""
4906 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4909 msgid ""
4910 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4911 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4912 msgstr ""
4913 "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
4914 "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4917 msgid "File Quality"
4918 msgstr "Qualité du fichier"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4921 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4922 msgstr ""
4923 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4924 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4927 msgid "Refresh"
4928 msgstr "Rafraîchir"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4931 msgid "Downloading, please wait ..."
4932 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4935 msgid "Unknown size"
4936 msgstr "Taille inconnue"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4939 msgid "Required Information"
4940 msgstr "Informations Requises"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4943 msgid "IP Address :"
4944 msgstr "Adresse IP :"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4947 msgid "Port :"
4948 msgstr "Port :"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4951 msgid "Additional Information"
4952 msgstr "Renseignements complémentaires"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4955 msgid "Username :"
4956 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4959 msgid "Userhash :"
4960 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4963 msgid "Reload your shared files"
4964 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4967 msgid "Current Session"
4968 msgstr "Session courante"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4971 msgid "Total"
4972 msgstr "Total"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4975 msgid "Requested :"
4976 msgstr "Demandé :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4979 msgid "Active Uploads :"
4980 msgstr "Envois actifs :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4983 msgid "Download-Speed"
4984 msgstr "Vitesse de réception"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4987 msgid "Current"
4988 msgstr "Courant"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4991 msgid "Running average"
4992 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4995 msgid "Session average"
4996 msgstr "Moyenne de la session"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4999 msgid "Upload-Speed"
5000 msgstr "Vitesse d'émission"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
5003 msgid "Connections"
5004 msgstr "Connexions"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
5007 msgid "Active downloads"
5008 msgstr "Téléchargements actifs"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
5011 msgid "Active connections (1:1)"
5012 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
5015 msgid "Active uploads"
5016 msgstr "Envois actifs"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
5019 msgid "Statistics Tree"
5020 msgstr "Statistiques"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
5023 msgid "Username:"
5024 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
5027 msgid "Userhash:"
5028 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
5031 msgid "Client software:"
5032 msgstr "Logiciel client :"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
5035 msgid "Client version:"
5036 msgstr "Version du client :"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
5039 msgid "IP address:"
5040 msgstr "Adresse IP :"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
5043 msgid "User ID:"
5044 msgstr "ID Utilisateur :"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
5047 msgid "Server IP:"
5048 msgstr "IP du serveur :"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5051 msgid "Server name:"
5052 msgstr "Nom du serveur :"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5055 msgid "Obfuscation:"
5056 msgstr "Obfuscation :"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5059 msgid "Kad:"
5060 msgstr "Kad :"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5063 msgid "Transfers to client"
5064 msgstr "Transferts avec le client"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5067 msgid "Current request:"
5068 msgstr "Requête actuelle :"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5071 msgid "Average upload rate:"
5072 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5075 msgid "Average download rate:"
5076 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5079 msgid "Uploaded (session):"
5080 msgstr "Envoyé (session) :"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5083 msgid "Downloaded (session):"
5084 msgstr "Reçu (session) :"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5087 msgid "Uploaded (total):"
5088 msgstr "Envoyé (total) :"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5091 msgid "Downloaded (total):"
5092 msgstr "Reçu (total) :"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5095 msgid "Scores"
5096 msgstr "Scores"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5099 msgid "DL/UP modifier:"
5100 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5103 msgid "Secure ident:"
5104 msgstr "Identification sécurisée :"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5107 msgid "Rating (total):"
5108 msgstr "Score (total) :"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5111 msgid "Queue score:"
5112 msgstr "Score de la file d'attente :"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5115 msgid "General Settings"
5116 msgstr "Paramètres généraux"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5119 msgid "Nick"
5120 msgstr "Pseudo"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5123 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5124 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5127 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5128 msgstr ""
5129 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5130 "connecteront à vous."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5133 msgid "Language"
5134 msgstr "Langue"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5137 msgid "This specifies the language used on controls."
5138 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5141 msgid "Misc Options"
5142 msgstr "Options diverses"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5145 msgid "Check for new version at startup"
5146 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5149 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5150 msgstr ""
5151 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5152 "disponibles au démarrage"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5155 msgid "Start minimized"
5156 msgstr "Démarrer minimisé"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5159 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5160 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5163 msgid "Prompt on exit"
5164 msgstr "Confirmation en quittant"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5167 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5168 msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5171 msgid "Enable Tray Icon"
5172 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5175 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5176 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5179 msgid "Minimize to Tray Icon"
5180 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5183 msgid ""
5184 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5185 "taskbar."
5186 msgstr ""
5187 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5188 "dans la barre des taches."
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5191 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5192 msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5195 msgid "The delay before showing tool-tips."
5196 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5199 msgid "Browser Selection"
5200 msgstr "Sélection du navigateur"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5203 msgid "Konqueror"
5204 msgstr "Konqueror"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5207 msgid "Mozilla"
5208 msgstr "Mozilla"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5211 msgid "Firefox"
5212 msgstr "Firefox"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5215 msgid "Firebird"
5216 msgstr "Firebird"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5219 msgid "Opera"
5220 msgstr "Opera"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5223 msgid "Netscape"
5224 msgstr "Netscape"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5227 msgid "Galeon"
5228 msgstr "Galeon"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5231 msgid "Epiphany"
5232 msgstr "Epiphany"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5235 msgid "Select your browser here"
5236 msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5239 msgid "Custom Browser:"
5240 msgstr "Navigateur personnalisé :"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5243 msgid ""
5244 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5245 "menu-item from the dropdown-menu above."
5246 msgstr ""
5247 "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
5248 "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5251 msgid "Open in new tab if possible"
5252 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5255 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5256 msgstr ""
5257 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5258 "dans une nouvelle page"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5261 msgid "Bandwith Limits"
5262 msgstr "Limites de la bande passante"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5265 msgid "Upload"
5266 msgstr "Émission"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5269 msgid "Slot Allocation"
5270 msgstr "Allocation des slots Amis"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5273 msgid "Line Capacities"
5274 msgstr "Capacités de la ligne"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5277 msgid ""
5278 "Note: These values are\n"
5279 " only used for statistics."
5280 msgstr ""
5281 "Note: ces valeurs sont seulement\n"
5282 "utilisées pour les statistiques."
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5285 msgid "Standard client TCP Port:"
5286 msgstr "Port TCP standard du client:"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5289 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5290 msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5293 msgid "Extended client UDP Port:"
5294 msgstr "Port UDP étendu du client:"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5297 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5298 msgstr "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5301 msgid "disable"
5302 msgstr "désactiver"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5305 msgid "Bind Address"
5306 msgstr "Lier l'Adresse"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5309 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5310 msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5313 msgid "Max Sources per File"
5314 msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5317 msgid "Hard Limit"
5318 msgstr "Limite en dur"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5321 msgid "Connection Limits"
5322 msgstr "Limites de connexion"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5325 msgid "Max Connections"
5326 msgstr "Nombre maximum de connexions"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5329 msgid "Kademlia"
5330 msgstr "Kademlia"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5333 msgid "Universal Plug and Play"
5334 msgstr "Universal Plug and Play"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5337 msgid "Enable UPnP"
5338 msgstr "Activer l'UPnP"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5341 msgid "UPnP TCP Port:"
5342 msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5345 msgid "Autoconnect on startup"
5346 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5349 msgid "Reconnect on loss"
5350 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5353 msgid "Show overhead bandwith"
5354 msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5357 msgid "Server Options"
5358 msgstr "Options du serveur"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5361 msgid "Remove dead server after"
5362 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5365 msgid "retries"
5366 msgstr "essais"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5369 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5370 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5373 msgid "List"
5374 msgstr "Liste"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5377 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5378 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5381 msgid "Update serverlist when a client connect"
5382 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5385 msgid "Use priority system"
5386 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5389 msgid "Use smart LowID check on connect"
5390 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5393 msgid "Safe connect"
5394 msgstr "Connexion sûre"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5397 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5398 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5401 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5402 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5405 msgid "I.C.H. active"
5406 msgstr "I.C.H. actif"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5409 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5410 msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5413 msgid "Add files to download in pause mode"
5414 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5417 msgid "Add files to download with auto priority"
5418 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5421 msgid "Try to download first and last chunks first"
5422 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5425 msgid "Add new shared files with auto priority"
5426 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5429 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5430 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5433 msgid "Start next paused file when a file completed"
5434 msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5437 msgid "From the same category"
5438 msgstr "De la même catégorie"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5441 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5442 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5445 msgid "Disk Space"
5446 msgstr "Espace disque"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5449 msgid "Check Disk Space"
5450 msgstr "Vérifier l'espace disque"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5453 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5454 msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5457 msgid "Min Disk Space:"
5458 msgstr "Espace disque minimum :"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5461 msgid "Enter here the min disk space desired."
5462 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5465 msgid "Preallocate disk space for new files"
5466 msgstr "Réserver de la mémoire pour les nouveaux fichiers"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5469 msgid ""
5470 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5471 "fragmentation"
5472 msgstr ""
5473 "Réserve de la mémoire (en disque) pour un nouveau fichier, ceci réduit la "
5474 "fragmentation"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5477 msgid "Incoming Directory :"
5478 msgstr "Répertoire de réception :"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5481 msgid "Temporary Directory :"
5482 msgstr "Répertoire temporaire :"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5485 msgid "Shared Directories"
5486 msgstr "Répertoires partagés"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5489 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5490 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5493 msgid "Share hidden files"
5494 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5497 msgid "Video Player"
5498 msgstr "Lecteur vidéo"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5501 msgid "Create Backup to preview"
5502 msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5505 msgid "Graphs"
5506 msgstr "Graphiques"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5509 msgid "Update delay : 5 secs"
5510 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5513 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5514 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5517 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5518 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5521 msgid "Select Statistics Colors"
5522 msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5525 msgid "Background"
5526 msgstr "Fond"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5529 msgid "Grid"
5530 msgstr "Quadrillage"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5533 msgid "Download current"
5534 msgstr "Téléchargement courant"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5537 msgid "Download running average"
5538 msgstr "Téléchargement total moyen"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5541 msgid "Download session average"
5542 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5545 msgid "Upload current"
5546 msgstr "Envoi courant"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5549 msgid "Upload running average"
5550 msgstr "Envoi total moyen"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5553 msgid "Upload session average"
5554 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5557 msgid "Active connections"
5558 msgstr "Connexions actives"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5561 msgid "Systray Icon Speedbar"
5562 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5565 msgid "Kad-nodes current"
5566 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5569 msgid "Kad-nodes running"
5570 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5573 msgid "Kad-nodes session"
5574 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5577 msgid "Select"
5578 msgstr "Sélectionner"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5581 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5582 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5585 msgid "!!! WARNING !!!"
5586 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5589 msgid ""
5590 "Do not change these setting unless you know\n"
5591 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5592 "make things worse for yourself.\n"
5593 "\n"
5594 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5595 "these settings."
5596 msgstr ""
5597 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5598 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5599 "faire empirer les choses.\n"
5600 "\n"
5601 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5602 "ces réglages."
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5605 msgid "Advanced Settings"
5606 msgstr "Paramètres avancés"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5609 msgid "Max new connections / 5 secs"
5610 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5613 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5614 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5617 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5618 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5621 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5622 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5625 msgid "GUI Tweaks"
5626 msgstr "Réglages IHM avancés"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5629 msgid "Download Queue Files Progress"
5630 msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5633 msgid "Show percentage"
5634 msgstr "Afficher le pourcentage"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5637 msgid "Show progressbar "
5638 msgstr "Afficher la barre de progression "
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5641 msgid "Progressbar Style"
5642 msgstr "Style de la barre de progression"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5645 msgid "Flat"
5646 msgstr "Plat"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5649 msgid "Round"
5650 msgstr "Relief"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5653 msgid "Skin Support"
5654 msgstr "Support des thèmes"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5657 msgid "Enable skin support "
5658 msgstr "Activer le support des skins."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5661 msgid "Skin:"
5662 msgstr "Skin:"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5665 msgid "- no skins available -"
5666 msgstr "- aucun skin disponible -"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5669 msgid "Column Sorting"
5670 msgstr "Tri des colonnes"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5673 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5674 msgstr ""
5675 "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements "
5676 "(gourmand en CPU)"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5679 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5680 msgstr ""
5681 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5684 msgid "Misc Gui Tweaks"
5685 msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5688 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5689 msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5692 msgid "Show extended info on categories tabs"
5693 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5696 msgid "Show transfer rates on title"
5697 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5700 msgid "Vertical toolbar orientation"
5701 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5704 msgid "Show part file number before file name"
5705 msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5708 msgid "Remote Control"
5709 msgstr "Contrôles à distance"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5712 msgid "Webserver Parameters"
5713 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5716 msgid "Run amuleweb on startup"
5717 msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5720 msgid "Webserver port"
5721 msgstr "Port du serveur Web"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5724 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5725 msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5728 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5729 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5732 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5733 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5736 msgid "Enable Gzip compression"
5737 msgstr "Activer la compression Gzip"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5740 msgid "Enable Low rights User"
5741 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5744 msgid "Full rights password"
5745 msgstr "Mot de passe administrateur"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5748 msgid "Low rights password"
5749 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5752 msgid "Web template"
5753 msgstr "Template web"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5756 msgid "External Connection Parameters"
5757 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5760 msgid "Accept external connections"
5761 msgstr "Accepter les connexions externes"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5764 msgid ""
5765 "IP of the listening interface\n"
5766 "(empty for any)"
5767 msgstr ""
5768 "Adrese IP des interfaces clientes\n"
5769 "(vide si aucune)"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5772 msgid ""
5773 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5774 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5775 msgstr ""
5776 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5777 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5780 msgid "TCP port"
5781 msgstr "Port TCP"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5784 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5785 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5788 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5789 msgstr ""
5790 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5791 "Préférences."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5794 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5795 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5798 msgid "Title :"
5799 msgstr "Titre :"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5802 msgid "Comment :"
5803 msgstr "Commentaire :"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5806 msgid "Incoming Dir :"
5807 msgstr "Répertoire entrant :"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5810 msgid "..."
5811 msgstr "..."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5814 msgid "Change priority for new assigned files :"
5815 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5818 msgid "Dont change"
5819 msgstr "Ne rien changer"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5822 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5823 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5826 msgid "Display server motd when connected ..."
5827 msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5830 msgid "Server Info"
5831 msgstr "Infos Serveur"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5834 msgid "Click this button to reset the log."
5835 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5838 msgid "aMule Log"
5839 msgstr "Journal d'aMule"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5842 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5843 msgstr ""
5844 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5847 msgid "Serverlist"
5848 msgstr "Liste des serveurs"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5851 msgid ""
5852 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5853 "update the list of known servers."
5854 msgstr ""
5855 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5856 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5859 msgid "Manual Server Add : Name"
5860 msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5863 msgid "Enter the name of the new server here"
5864 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5867 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5868 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5871 msgid "Enter the port of the server here."
5872 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5875 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5876 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5879 msgid "ED2K Info"
5880 msgstr "Infos ED2K"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5883 msgid "Kad Info"
5884 msgstr "Infos Kad"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5887 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5888 msgstr ""
5889 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5892 msgid "Nodes (0)"
5893 msgstr "Noeuds (0)"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5896 msgid ""
5897 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5898 "update the list of known nodes."
5899 msgstr ""
5900 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5901 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5904 msgid "Nodes stats"
5905 msgstr "Statistiques des nœuds"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5908 msgid "Bootstrap"
5909 msgstr "Bootstrap"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5912 msgid "New node"
5913 msgstr "Nouveau noeud"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5916 msgid "IP:"
5917 msgstr "IP :"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5920 msgid "Port:"
5921 msgstr "Port :"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5924 msgid ""
5925 "Bootstrap from \n"
5926 "known clients"
5927 msgstr ""
5928 "Boostrap depuis\n"
5929 "les clients connus"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5932 msgid "Disconnect Kad"
5933 msgstr "Déconnecter Kad"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5936 msgid "Protocol Obfuscation"
5937 msgstr "Brouillage de protocole"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5940 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5941 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5944 msgid ""
5945 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5946 "connections from other clients."
5947 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5950 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5951 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5954 msgid ""
5955 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5956 "clients/servers."
5957 msgstr ""
5958 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5959 "connections aux autres clients/serveurs."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5962 msgid "Accept only obfuscated connections"
5963 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5966 msgid ""
5967 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5968 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5969 msgstr ""
5970 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5971 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5974 msgid "File Options"
5975 msgstr "Options des fichiers"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5978 msgid "Everybody"
5979 msgstr "Tout le monde"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5982 msgid "No One"
5983 msgstr "Personne"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5986 msgid "Who can see shared files:"
5987 msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5990 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5991 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5994 msgid "IP-Filtering"
5995 msgstr "Filtrage des IP"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5998 msgid "Filter clients"
5999 msgstr "Filtrage des clients."
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
6002 msgid ""
6003 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6004 msgstr ""
6005 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
6006 "aMule/ipfilter.dat"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
6009 msgid "Filter servers"
6010 msgstr "Filtrage des serveurs."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6013 msgid ""
6014 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6015 msgstr ""
6016 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
6017 "aMule/ipfilter.dat"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
6020 msgid "Reload List"
6021 msgstr "Recharger la liste"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6024 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6025 msgstr ""
6026 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
6029 msgid "URL:"
6030 msgstr "URL :"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6033 msgid "Update now"
6034 msgstr "Mettre à jour maintenant"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
6037 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6038 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6041 msgid "Filtering Level:"
6042 msgstr "Niveau de filtrage:"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
6045 msgid "Always filter LAN IPs"
6046 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6049 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6050 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
6053 msgid ""
6054 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6055 "received from. Use with caution."
6056 msgstr ""
6057 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
6058 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6061 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6062 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6065 msgid ""
6066 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6067 "file."
6068 msgstr ""
6069 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6070 "fichier ipfilter système."
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6073 msgid "Use Secure User Identification"
6074 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6077 msgid ""
6078 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6079 "is not enabled."
6080 msgstr ""
6081 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
6082 "SUI n'est pas activé."
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6085 msgid "Enable Online-Signature"
6086 msgstr "Activer Online-Signature"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6089 msgid ""
6090 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6091 "create signatures and the like."
6092 msgstr ""
6093 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6094 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6097 msgid "Update Frequency (Secs):"
6098 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6101 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6102 msgstr ""
6103 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6106 msgid "Online Signature Directory:"
6107 msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6110 msgid ""
6111 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6112 msgstr ""
6113 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6114 "signature en ligne."
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6117 msgid "Disable/Enable"
6118 msgstr "Activer/Désactiver"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6121 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6122 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6125 msgid "Filtering Options:"
6126 msgstr "Options de filtrage :"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6129 msgid "Filter all messages"
6130 msgstr "Filtrer tous les messages"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6133 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6134 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6137 msgid "Filter messages from unknown clients"
6138 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6141 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6142 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6145 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6146 msgstr ""
6147 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6148 "contenant"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6151 msgid "Comments"
6152 msgstr "Commentaires"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6155 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6156 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6159 msgid "Enable Proxy"
6160 msgstr "Activer le Proxy"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6163 msgid "Enable/disable proxy support"
6164 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6167 msgid "Proxy type:"
6168 msgstr "Type de proxy :"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6171 msgid "SOCKS5"
6172 msgstr "SOCKS5"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6175 msgid "SOCKS4"
6176 msgstr "SOCKS4"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6179 msgid "HTTP"
6180 msgstr "HTTP"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6183 msgid "SOCKS4a"
6184 msgstr "SOCKS4a"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6187 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6188 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6191 msgid "Proxy host:"
6192 msgstr "Hôte du proxy :"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6195 msgid "The proxy host name"
6196 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6199 msgid "Proxy port:"
6200 msgstr "Port du proxy :"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6203 msgid "The proxy port"
6204 msgstr "Numéro du port du proxy"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6207 msgid "Authentication"
6208 msgstr "Authentification"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6211 msgid "Enable authentication"
6212 msgstr "Activer l'authentification"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6215 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6216 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6219 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6220 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6223 msgid "Password:"
6224 msgstr "Mot de passe :"
6226 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6227 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6228 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6230 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6231 msgid "Automatic server connect without proxy"
6232 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6234 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6235 msgid "Connect to:"
6236 msgstr "Se connecter à :"
6238 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6239 msgid "Login to remote amule"
6240 msgstr "Connexion distante à aMule"
6242 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6243 msgid "User name"
6244 msgstr "Nom d'utilisateur"
6246 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6247 msgid "Remember those settings"
6248 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6250 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6251 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6252 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6254 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6255 msgid "Message Categories:"
6256 msgstr "Catégories des messages :"
6258 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6259 msgid "Add imports"
6260 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6262 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6263 msgid "Retry selected"
6264 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6266 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6267 msgid "Remove selected"
6268 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6270 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6271 msgid "Event types"
6272 msgstr "Types d'évenements"
6274 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6275 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6276 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6278 #: src/CatDialog.cpp:87
6279 msgid "New Category"
6280 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6282 #: src/CatDialog.cpp:126
6283 msgid "Choose a folder for incoming files"
6284 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6286 #: src/CatDialog.cpp:141
6287 msgid "You must specify a name for the category!"
6288 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6290 #: src/CatDialog.cpp:151
6291 msgid "You must specify a path for the category!"
6292 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6294 #: src/CatDialog.cpp:159
6295 msgid ""
6296 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6297 msgstr ""
6298 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6299 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6302 #, c-format
6303 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6304 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6307 #, c-format
6308 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6309 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "This command cannot have an argument.\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "This command must have an argument.\n"
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6328 msgid ""
6329 "\n"
6330 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6331 msgstr ""
6332 "\n"
6333 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6334 "dessous.\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "Available extensions:\n"
6340 msgstr ""
6341 "\n"
6342 "Extensions disponibles :\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6345 msgid "Available commands:\n"
6346 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "All commands are case insensitive.\n"
6353 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6357 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6360 msgid "Exits from the application."
6361 msgstr "Quitte l'application."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6364 msgid "Show help."
6365 msgstr "Montrer l'aide."
6367 #. TRANSLATORS:
6368 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6370 msgid ""
6371 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6372 "To get the full command list type 'help'.\n"
6373 msgstr ""
6374 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6375 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "\n"
6381 "Use '%s' for command list\n"
6382 "\n"
6383 msgstr ""
6384 "\n"
6385 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6386 "\n"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6389 msgid "Syntax error!"
6390 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6393 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6394 msgstr ""
6395 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6396 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6399 msgid "This command should not have any parameters."
6400 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6403 msgid "This command must have a parameter."
6404 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6407 msgid "Invalid argument."
6408 msgstr "Argument invalide."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6411 msgid "This is an incomplete command."
6412 msgstr "Cette commande est incomplète."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6415 #, c-format
6416 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6417 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6419 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6420 #, c-format
6421 msgid "This is %s %s %s\n"
6422 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6425 #, c-format
6426 msgid "This is %s %s\n"
6427 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6430 msgid ""
6431 "\n"
6432 "Creating client...\n"
6433 msgstr ""
6434 "\n"
6435 "Création du client en cours...\n"
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6438 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6439 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6442 #, c-format
6443 msgid ""
6444 "\n"
6445 "Ok, exiting %s...\n"
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Ok, fin de %s...\n"
6450 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6451 msgid ""
6452 "Cannot connect with an empty password.\n"
6453 "You must specify a password either in config file\n"
6454 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6455 "\n"
6456 "Exiting...\n"
6457 msgstr ""
6458 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6459 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6460 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6461 "\n"
6462 "Fin d'exécution...\n"
6464 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6465 msgid "Show this help text."
6466 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6468 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6469 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6470 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6472 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6473 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6474 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6476 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6477 msgid "External Connection password."
6478 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6480 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6481 msgid "Read configuration from file."
6482 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6484 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6485 msgid "Do not print any output to stdout."
6486 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6488 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6489 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6490 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6492 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6493 msgid "Sets program locale (language)."
6494 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6496 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6497 msgid "Write command line options to config file."
6498 msgstr ""
6499 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6501 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6502 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6503 msgstr ""
6504 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6505 "d'aMule."
6507 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6508 msgid "Print program version."
6509 msgstr "Affiche la version du programme."
6511 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6512 #, c-format
6513 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6514 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6515 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6516 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6518 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6519 #, c-format
6520 msgid " - Credits expired for %u client!"
6521 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6522 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6523 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6525 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6526 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6527 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6529 #: src/amuled.cpp:579
6530 msgid ""
6531 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6532 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6533 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6534 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6535 msgstr ""
6536 "ERREUR: le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6537 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6538 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6539 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6541 #: src/amuled.cpp:735
6542 #, c-format
6543 msgid "ERROR: %s"
6544 msgstr "Erreur : %s"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6547 msgid "Unban"
6548 msgstr "Débannir"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6551 msgid "Show Uploads"
6552 msgstr "Afficher les envois"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6555 msgid "Show Queue"
6556 msgstr "Montrer la file d'attente"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6559 msgid "Show Clients"
6560 msgstr "Afficher les clients"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6563 msgid "Select View"
6564 msgstr "Sélectionner la vue"
6566 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6568 msgid "Client Software"
6569 msgstr "Programme du client"
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6572 msgid "Waited"
6573 msgstr "Attendu"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6576 msgid "Upload Time"
6577 msgstr "Temps d'émission"
6579 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6580 msgid "Upload/Download"
6581 msgstr "Émission/Réception"
6583 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6584 msgid "Remote Status"
6585 msgstr "État distant"
6587 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6588 #, c-format
6589 msgid "QR: %u"
6590 msgstr "QR : %u"
6592 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6593 msgid "File Priority"
6594 msgstr "Priorité du fichier"
6596 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6597 msgid "Score"
6598 msgstr "Score"
6600 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6601 msgid "Asked"
6602 msgstr "Demandé"
6604 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6605 msgid "Last Seen"
6606 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6608 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6609 msgid "Entered Queue"
6610 msgstr "Placé en file d'attente"
6612 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6613 msgid "Upload Status"
6614 msgstr "État de l'émission"
6616 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6617 msgid "Transferred Up"
6618 msgstr "Transféré"
6620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6621 msgid "Download Status"
6622 msgstr "État de la réception"
6624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6625 msgid "Transferred Down"
6626 msgstr "Reçus"
6628 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6629 msgid "Userhash"
6630 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6633 msgid "Encrypted"
6634 msgstr "Crypté"
6636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6637 msgid "Hide shared files"
6638 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6640 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6641 msgid "Client Details"
6642 msgstr "Détails du client"
6644 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6645 msgid "Enabled"
6646 msgstr "Activé"
6648 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6649 msgid "Supported"
6650 msgstr "Supporté"
6652 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6653 msgid "Not supported"
6654 msgstr "Non supporté"
6656 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6657 msgid "Disabled"
6658 msgstr "Désactivé"
6660 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6661 #, c-format
6662 msgid "%.1f kB/s"
6663 msgstr "%.1f Ko/s"
6665 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6666 msgid "Not complete"
6667 msgstr "Incomplet"
6669 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6670 msgid "Bad Guy"
6671 msgstr "Mauvais garçon"
6673 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6674 msgid "Verified - OK"
6675 msgstr "Vérification - OK"
6677 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6678 msgid "Not Available"
6679 msgstr "Non disponible"
6681 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6682 #, c-format
6683 msgid "%u (QR: %u)"
6684 msgstr "%u (QR : %u)"
6686 #: src/SearchDlg.cpp:527
6687 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6688 msgstr ""
6689 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6690 "ignorée."
6692 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6693 msgid "Search warning"
6694 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6698 msgid "Unlimited"
6699 msgstr "Pas de limite"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6702 msgid "aMule Tray Menu"
6703 msgstr "Menu aMule"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6706 msgid "Speed Limits:"
6707 msgstr "Limites de Vitesse :"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6710 msgid "UL: None"
6711 msgstr "Émission : Aucune"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6714 #, c-format
6715 msgid "UL: %u"
6716 msgstr "Émission : %u"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6719 msgid "DL: None"
6720 msgstr "Réception : Aucune"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6723 #, c-format
6724 msgid "DL: %u"
6725 msgstr "Réception : %u"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6728 #, c-format
6729 msgid "Download Speed: %.1f"
6730 msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6733 #, c-format
6734 msgid "Upload Speed: %.1f"
6735 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6738 msgid "Client Information"
6739 msgstr "Informations Client"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6742 #, c-format
6743 msgid "Nickname: %s"
6744 msgstr "Pseudo : %s"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6747 msgid "No Nickname Selected!"
6748 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6751 msgid "ClientID: "
6752 msgstr "ID Client : "
6754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6755 msgid "ServerName: "
6756 msgstr "Nom du serveur : "
6758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6759 msgid "ServerIP: "
6760 msgstr "IP du serveur : "
6762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6763 #, c-format
6764 msgid "IP: %s"
6765 msgstr "IP : %s"
6767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6768 #, c-format
6769 msgid "TCP Port: %d"
6770 msgstr "Port TCP : %d"
6772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6773 msgid "TCP Port: Not Ready"
6774 msgstr "Port TCP : pas prêt"
6776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6777 #, c-format
6778 msgid "UDP Port: %d"
6779 msgstr "Port UDP : %d"
6781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6782 msgid "UDP Port: Not Ready"
6783 msgstr "Port UDP : pas prêt"
6785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6786 msgid "Online Signature: Enabled"
6787 msgstr "Online Signature : activée"
6789 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6790 msgid "Online Signature: Disabled"
6791 msgstr "Online Signature : désactivée"
6793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6794 #, c-format
6795 msgid "Shared Files: %d"
6796 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6798 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6799 #, c-format
6800 msgid "Queued Clients: %d"
6801 msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
6803 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6804 #, c-format
6805 msgid "Total DL: %s"
6806 msgstr "Reçu au total : %s"
6808 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6809 #, c-format
6810 msgid "Total UL: %s"
6811 msgstr "Émis au total : %s"
6813 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6814 msgid "Upload Limit"
6815 msgstr "Limite en émission"
6817 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6818 msgid "Download Limit"
6819 msgstr "Limite en réception"
6821 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6822 msgid "Hide aMule"
6823 msgstr "Cacher aMule"
6825 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6826 msgid "Show aMule"
6827 msgstr "Afficher aMule"
6829 #: src/ChatSelector.cpp:127
6830 #, c-format
6831 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6832 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6834 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6835 msgid "*** Connected to Client ***"
6836 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6838 #: src/ChatSelector.cpp:249
6839 msgid "*** Connecting to Client ***"
6840 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6842 #: src/ChatSelector.cpp:280
6843 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6844 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6846 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6847 msgid "Close tab"
6848 msgstr "Fermer l'onglet"
6850 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6851 msgid "Close all tabs"
6852 msgstr "Fermer tous les onglets"
6854 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6855 msgid "Close other tabs"
6856 msgstr "Fermer les autres onglets"
6858 #: src/ServerList.cpp:83
6859 #, c-format
6860 msgid "Loading server.met file: %s"
6861 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6863 #: src/ServerList.cpp:88
6864 msgid "Server.met file not found!"
6865 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6867 #: src/ServerList.cpp:96
6868 #, c-format
6869 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6870 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6872 #: src/ServerList.cpp:102
6873 msgid "Failed to open server.met!"
6874 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6876 #: src/ServerList.cpp:113
6877 #, c-format
6878 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6879 msgstr ""
6880 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6881 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6883 #: src/ServerList.cpp:168
6884 #, c-format
6885 msgid "%i server in server.met found"
6886 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6887 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6888 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6890 #: src/ServerList.cpp:170
6891 #, c-format
6892 msgid "%d server added"
6893 msgid_plural "%d servers added"
6894 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6895 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6897 #: src/ServerList.cpp:191
6898 #, c-format
6899 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6900 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6902 #: src/ServerList.cpp:207
6903 #, c-format
6904 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6905 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6907 #: src/ServerList.cpp:227
6908 #, c-format
6909 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6910 msgstr ""
6911 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6912 "trouvée dans la liste."
6914 #: src/ServerList.cpp:246
6915 #, c-format
6916 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6917 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6919 #: src/ServerList.cpp:341
6920 msgid ""
6921 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6922 "first."
6923 msgstr ""
6924 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6925 "d'abord s'il vous plaît."
6927 #: src/ServerList.cpp:628
6928 msgid "Failed to save server.met!"
6929 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6931 #: src/ServerList.cpp:781
6932 msgid "Invalid URL"
6933 msgstr "URL invalide"
6935 #: src/ServerList.cpp:804
6936 #, c-format
6937 msgid "Finished to download the server list from %s"
6938 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6940 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6941 #, c-format
6942 msgid "Failed to download the server list from %s"
6943 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6945 #: src/ServerList.cpp:817
6946 msgid ""
6947 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6948 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6949 msgstr ""
6950 "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
6951 "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
6953 #: src/ServerList.cpp:830
6954 #, c-format
6955 msgid "Start downloading server list from %s"
6956 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6958 #: src/ServerList.cpp:839
6959 #, c-format
6960 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6961 msgstr ""
6962 "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
6963 "invalide : %s "
6965 #: src/ServerList.cpp:843
6966 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6967 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6969 #: src/ServerList.cpp:936
6970 msgid ""
6971 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6972 "server!"
6973 msgstr ""
6974 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6975 "serveur !"
6977 #: src/UserEvents.cpp:132
6978 #, c-format
6979 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6980 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6982 #: src/amule.cpp:711
6983 msgid ""
6984 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6985 "change. Sorry."
6986 msgstr ""
6987 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6988 "la configuration. Désolé."
6990 #: src/amule.cpp:784
6991 msgid ""
6992 "You don't have any server in the server list.\n"
6993 "Do you want aMule to download a new list now?"
6994 msgstr ""
6995 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6996 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6998 #: src/amule.cpp:785
6999 msgid "Server list download"
7000 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
7002 #: src/amule.cpp:844
7003 #, c-format
7004 msgid "webserver running on pid %d"
7005 msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
7007 #: src/amule.cpp:848
7008 msgid ""
7009 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
7010 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
7011 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7012 msgstr ""
7013 "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
7014 "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
7015 "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
7016 "lancez make install"
7018 #: src/amule.cpp:938
7019 #, c-format
7020 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7021 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
7023 #: src/amule.cpp:965
7024 #, c-format
7025 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7026 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
7028 #: src/amule.cpp:971
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "Port %u is not available!\n"
7032 "\n"
7033 "This means that you will be LOWID.\n"
7034 "\n"
7035 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7036 msgstr ""
7037 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
7038 "\n"
7039 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
7040 "\n"
7041 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
7042 "entrée."
7044 #: src/amule.cpp:1122
7045 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7046 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7048 #: src/amule.cpp:1130
7049 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7050 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7052 #: src/amule.cpp:1298
7053 msgid ""
7054 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7055 "to set it anyway)"
7056 msgstr ""
7057 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7058 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7060 #: src/amule.cpp:1307
7061 #, c-format
7062 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7063 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7065 #: src/amule.cpp:1309
7066 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7067 msgstr ""
7068 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
7070 #: src/amule.cpp:1310
7071 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7072 msgstr ""
7073 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7074 "votre maison,\n"
7076 #: src/amule.cpp:1311
7077 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7078 msgstr ""
7079 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7081 #: src/amule.cpp:1315
7082 msgid ""
7083 "The following options have been changed in this release for security "
7084 "reasons:\n"
7085 msgstr ""
7086 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
7087 "de sécurité:\n"
7089 #: src/amule.cpp:1316
7090 msgid ""
7091 "\n"
7092 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7093 "connections.\n"
7094 msgstr ""
7095 "\n"
7096 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7097 "sortantes.\n"
7099 #: src/amule.cpp:1317
7100 msgid ""
7101 "\n"
7102 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7103 msgstr ""
7104 "\n"
7105 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7106 "serveurs ou les clients.\n"
7108 #: src/amule.cpp:1318
7109 msgid ""
7110 "\n"
7111 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7112 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7113 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7114 "aMule to work properly."
7115 msgstr ""
7116 "\n"
7117 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7118 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7119 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7120 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7122 #: src/amule.cpp:1323
7123 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7124 msgstr ""
7125 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7126 "sur notre page web,\n"
7128 #: src/amule.cpp:1324
7129 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7130 msgstr ""
7131 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7133 #: src/amule.cpp:1326
7134 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7135 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7137 #: src/amule.cpp:1339
7138 msgid ""
7139 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7140 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7141 msgstr ""
7142 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7143 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7144 "les préférences."
7146 #: src/amule.cpp:1625
7147 #, c-format
7148 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7149 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7151 #: src/amule.cpp:1773
7152 msgid "ERROR: can't open logfile"
7153 msgstr "ERREUR: impossible d'ouvrir le fichier journal"
7155 #: src/amule.cpp:1777
7156 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7157 msgstr "ATTENTION: le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7159 #: src/amule.cpp:1796
7160 msgid "Log has been reset"
7161 msgstr "Le journal a été effacé"
7163 #: src/amule.cpp:1824
7164 #, c-format
7165 msgid "ServerMessage: %s"
7166 msgstr "ServerMessage : %s"
7168 #: src/amule.cpp:1862
7169 msgid "Failed to download the nodes list."
7170 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7172 #: src/amule.cpp:1875
7173 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7174 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7176 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7177 msgid "Corrupted version check file"
7178 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7180 #: src/amule.cpp:1904
7181 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7182 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7184 #: src/amule.cpp:1905
7185 #, c-format
7186 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7187 msgstr ""
7188 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7190 #: src/amule.cpp:1906
7191 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7192 msgstr ""
7193 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7195 #: src/amule.cpp:1909
7196 #, c-format
7197 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7198 msgstr ""
7199 "ATTENTION: votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7201 #: src/amule.cpp:1913
7202 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7203 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7205 #: src/amule.cpp:1920
7206 msgid "Failed to download the version check file"
7207 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7209 #: src/amule.cpp:2023
7210 #, c-format
7211 msgid "Users: %s | Files: %s"
7212 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7214 #: src/amule.cpp:2024
7215 #, c-format
7216 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7217 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7219 #: src/amule.cpp:2033
7220 msgid "No networks selected"
7221 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7223 #: src/amule.cpp:2100
7224 #, c-format
7225 msgid "Connected to %s %s"
7226 msgstr "Connecté à %s %s"
7228 #: src/amule.cpp:2103
7229 #, c-format
7230 msgid "Connecting to %s"
7231 msgstr "Connexion à %s"
7233 #: src/amule.cpp:2105
7234 msgid "Disconnected from ED2K"
7235 msgstr "Déconnecté d'ED2K"
7237 #: src/amule.cpp:2112
7238 msgid "Kad started."
7239 msgstr "Kad démarré."
7241 #: src/amule.cpp:2114
7242 msgid "Kad stopped."
7243 msgstr "Kad arrêté."
7245 #: src/amule.cpp:2121
7246 msgid "Connected to Kad (ok)"
7247 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7249 #: src/amule.cpp:2123
7250 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7251 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7253 #: src/amule.cpp:2126
7254 msgid "Disconnected from Kad"
7255 msgstr "Déconnecté de Kad"
7257 #: src/amule.cpp:2189
7258 msgid ""
7259 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7260 "starting."
7261 msgstr ""
7262 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7263 "préférences, pas de démarrage."
7265 #: src/amule.cpp:2192
7266 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7267 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7269 #: src/FriendList.cpp:120
7270 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7271 msgstr ""
7272 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7273 "lecture!"
7275 #: src/FriendList.cpp:146
7276 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7277 msgstr ""
7278 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7279 "l'écriture!"