1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
19 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
52 msgid "Now, exiting main app..."
55 "Darbas baigiamas %s...\n"
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
92 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
110 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
121 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
139 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
140 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
143 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
151 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
152 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
156 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
157 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
162 "Port %u is not available!\n"
164 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
173 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
174 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
184 #: src/amule.cpp:1035
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
190 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
192 #: src/amule.cpp:1044
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
197 #: src/amule.cpp:1046
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
201 #: src/amule.cpp:1047
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
205 #: src/amule.cpp:1048
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1069
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
229 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
231 #: src/amule.cpp:1125
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Serverio pavadinimas:"
236 #: src/amule.cpp:1351
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
241 #: src/amule.cpp:1486
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
245 #: src/amule.cpp:1490
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
249 #: src/amule.cpp:1508
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Žurnalas išvalytas"
253 #: src/amule.cpp:1534
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
258 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1578
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
268 #: src/amule.cpp:1598
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
272 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
276 #: src/amule.cpp:1627
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
280 #: src/amule.cpp:1629
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1630
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1632
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1636
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
298 #: src/amule.cpp:1643
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
302 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
307 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
312 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
324 #: src/amule.cpp:1890
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1894
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "Jungiamasi prie %s"
334 #: src/amule.cpp:1896
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
338 #: src/amule.cpp:1904
340 msgstr "Kademlia paleista."
342 #: src/amule.cpp:1906
344 msgstr "Kademlia sustabdyta."
346 #: src/amule.cpp:1914
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
350 #: src/amule.cpp:1916
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
354 #: src/amule.cpp:1919
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
358 #: src/amule.cpp:1988
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
366 #: src/amule.cpp:1991
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
370 #: src/amuled.cpp:592
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
379 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
380 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
381 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
383 #: src/amuled.cpp:595
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 #: src/amuled.cpp:652
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 #: src/amuled.cpp:667
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 #: src/amuled.cpp:698
401 msgid "Cannot Create Pid File"
404 #: src/amuled.cpp:745
409 #: src/amuleDlg.cpp:237
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
414 #: src/amuleDlg.cpp:239
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
419 #: src/amuleDlg.cpp:241
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
425 #: src/amuleDlg.cpp:267
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
429 #: src/amuleDlg.cpp:492
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
433 #: src/amuleDlg.cpp:498
435 msgstr "Ekrano kopija:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:500
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:502
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:506
468 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
473 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:508
476 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:509
480 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
484 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
485 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
489 #: src/amuleDlg.cpp:549
490 msgid "aMule dialog destroyed"
493 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
497 #: src/amuleDlg.cpp:704
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: jungiamasi"
501 #: src/amuleDlg.cpp:708
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: atsijungta"
505 #: src/amuleDlg.cpp:714
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kad: už ugniasienės"
509 #: src/amuleDlg.cpp:718
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: prisijungta"
513 #: src/amuleDlg.cpp:723
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: jungiamasi"
517 #: src/amuleDlg.cpp:727
519 msgstr "Kad: išjungta"
521 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
523 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
527 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
531 #: src/amuleDlg.cpp:774
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
535 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 #: src/amuleDlg.cpp:780
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
543 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
548 #: src/amuleDlg.cpp:786
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
552 #: src/amuleDlg.cpp:845
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:847
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:873
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:875
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:912
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1173
582 msgid "Launch Command: "
585 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
589 #: src/amuleDlg.cpp:1232
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1237
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
604 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
605 msgid "Networks Window"
606 msgstr "Tinklo langas"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
613 msgid "Searches Window"
614 msgstr "Paieškos langas"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
617 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
623 msgid "Downloads Window"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
628 msgstr "Dalinami failai"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
631 msgid "Shared Files Window"
632 msgstr "Dalinamų failų langas"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
640 msgid "Messages Window"
641 msgstr "Žinučių langas"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
644 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
649 msgid "Statistics Graph Window"
650 msgstr "Statistikos grafikų langas"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
657 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
658 msgid "Preferences Settings Window"
659 msgstr "Parinkčių langas"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
674 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
676 msgstr "Apie/pagalba"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1476
680 msgstr "eD2k tinklas"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1480
686 #: src/amuleDlg.cpp:1480
688 msgstr "Jokio tinklo"
690 #: src/amule-gui.cpp:211
691 msgid "aMule remote control"
694 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
698 #: src/amule-gui.cpp:295
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
719 msgid "Connecting..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Prisijungti nepavyko"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
761 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 #: src/BaseClient.cpp:1374
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
777 #: src/BaseClient.cpp:1586
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 #: src/BaseClient.cpp:1800
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1811
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (neteisinga eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1813
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1852
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2025
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Paprašė: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
817 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
819 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2032
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
829 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
831 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2035
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
837 #: src/BaseClient.cpp:2700
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2807
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2899
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
853 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
857 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
858 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
860 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
863 msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
867 msgid "IO error while reading %s file: %s"
868 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
872 msgid "Error while saving %s file: %s"
873 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
875 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
876 msgid "Enter Captcha"
879 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
880 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
884 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgstr "Nauja kategorija"
888 #: src/CatDialog.cpp:125
889 msgid "Choose a folder for incoming files"
890 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
892 #: src/CatDialog.cpp:140
893 msgid "You must specify a name for the category!"
894 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
896 #: src/CatDialog.cpp:150
897 msgid "You must specify a path for the category!"
898 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
900 #: src/CatDialog.cpp:162
902 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
907 #: src/ChatSelector.cpp:129
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:251
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:282
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:335
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
930 #: src/ChatSelector.cpp:336
932 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
933 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 #: src/ChatWnd.cpp:99
940 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
942 msgstr "Užverti kortelę"
944 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
945 msgid "Close all tabs"
946 msgstr "Užverti visas korteles"
948 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
949 msgid "Close other tabs"
950 msgstr "Užverti kitas korteles"
952 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
953 msgid "Add to Friends"
954 msgstr "Įdėti į draugus"
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
958 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
959 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
960 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
961 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
962 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
966 msgid " - Credits expired for %u client!"
967 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
968 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
969 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
970 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
973 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
974 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
977 msgid "Client Details"
978 msgstr "Kliento savybės"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
999 msgid "Not supported"
1000 msgstr "Nepalaikoma"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1007 #: src/TextClient.cpp:718
1009 msgstr "Prisijungta"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1012 msgid "Disconnected"
1013 msgstr "Neprisijungta"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1017 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1022 #: src/ClientRef.cpp:196
1023 msgid "Not complete"
1026 #: src/ClientRef.cpp:198
1030 #: src/ClientRef.cpp:200
1031 msgid "Verified - OK"
1032 msgstr "Praėjo patikrinimą"
1034 #: src/ClientRef.cpp:203
1035 msgid "Not Available"
1036 msgstr "Nepasiekiama"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1040 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1041 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1045 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1046 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1050 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1051 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1055 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1056 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1061 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1063 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1068 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1070 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1074 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1075 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1079 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1080 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1084 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1086 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1090 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1091 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1095 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1096 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1100 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1102 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
1104 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1105 msgid "File Comments"
1106 msgstr "Failo komentarai"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1113 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1114 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1116 msgstr "Failo pavadinimas"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1128 msgstr "Komentarų nėra"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1133 msgid_plural "%u comments"
1134 msgstr[0] "%u komentaras"
1135 msgstr[1] "%u komentarai"
1136 msgstr[2] "%u komentarų"
1138 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1141 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1144 #: src/DataToText.cpp:34
1146 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1148 #: src/DataToText.cpp:35
1150 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1152 #: src/DataToText.cpp:36
1154 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1156 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1158 msgstr "Labai žemas"
1160 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1166 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1172 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1178 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1180 msgstr "Labai aukštas"
1182 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1186 #: src/DataToText.cpp:59
1190 #: src/DataToText.cpp:60
1191 msgid "Connecting via server"
1192 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1194 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1198 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1199 #: src/KnownFile.cpp:1550
1203 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1204 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1206 msgstr "Atsiunčiama"
1208 #: src/DataToText.cpp:63
1209 msgid "Receiving hashset"
1210 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1212 #: src/DataToText.cpp:64
1213 msgid "No needed parts"
1214 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1216 #: src/DataToText.cpp:65
1217 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1218 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1220 #: src/DataToText.cpp:66
1221 msgid "Too many connections"
1222 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1224 #: src/DataToText.cpp:68
1225 msgid "Connecting via Kad"
1226 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1228 #: src/DataToText.cpp:69
1229 msgid "Too many Kad connections"
1230 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1232 #: src/DataToText.cpp:70
1236 #: src/DataToText.cpp:71
1237 msgid "Connection Error"
1238 msgstr "Ryšio klaida"
1240 #: src/DataToText.cpp:72
1241 msgid "Remote Queue Full"
1242 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1244 #: src/DataToText.cpp:102
1245 msgid "Old MLDonkey"
1246 msgstr "Senasis MLDonkey"
1248 #: src/DataToText.cpp:105
1249 msgid "New MLDonkey"
1250 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1252 #: src/DataToText.cpp:115
1253 msgid "eMule Compatible"
1254 msgstr "Suderinamas su eMule"
1256 #: src/DataToText.cpp:125
1257 msgid "Local Server"
1258 msgstr "Vietinis serveris"
1260 #: src/DataToText.cpp:126
1261 msgid "Remote Server"
1262 msgstr "Nutolęs serveris"
1264 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1265 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1269 #: src/DataToText.cpp:128
1270 msgid "Source Exchange"
1271 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1273 #: src/DataToText.cpp:129
1277 #: src/DataToText.cpp:130
1281 #: src/DataToText.cpp:131
1282 msgid "Source Seeds"
1283 msgstr "Pilni šaltiniai"
1285 #: src/DataToText.cpp:132
1286 msgid "Search Result"
1289 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1290 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1294 #: src/DataToText.cpp:143
1298 #: src/DataToText.cpp:144
1299 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1300 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
1302 #: src/DataToText.cpp:145
1303 msgid "ERROR: Partmet not found"
1304 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
1306 #: src/DataToText.cpp:146
1307 msgid "ERROR: IO error!"
1308 msgstr "ERROR: IO klaida!"
1310 #: src/DataToText.cpp:147
1311 msgid "ERROR: Failed!"
1312 msgstr "ERROR: nepavyko!"
1314 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1318 #: src/DataToText.cpp:149
1319 msgid "Already downloading"
1320 msgstr "Jau siunčiama"
1322 #: src/DataToText.cpp:150
1323 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1324 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1331 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1348 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1356 msgstr "Prioritetas"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1359 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1364 msgid "Time Remaining"
1365 msgstr "Likęs laikas"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1368 msgid "Last Seen Complete"
1369 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1372 msgid "Last Reception"
1373 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1376 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1377 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1380 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1381 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1386 "Feedback from: %s (%s)\n"
1389 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1395 msgstr "Automatiškas"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1399 msgstr "&Sustabdyti"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1410 msgid "C&lear completed"
1411 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1414 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1415 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1418 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1419 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1422 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1423 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1426 msgid "Extended Options"
1427 msgstr "Papildomi veiksmai"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1434 msgid "Show file &details"
1435 msgstr "&Rodyti failo savybes"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1438 msgid "Show all comments"
1439 msgstr "Rodyti komentarus"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1442 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1443 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1447 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1450 msgid "Copy feedback to clipboard"
1451 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1455 msgstr "Nepriskirti niekur"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1458 msgid "Assign to category"
1459 msgstr "Priskirti į kategoriją"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1462 msgid "&Open the file"
1463 msgstr "&Atverti failą"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1466 msgid "Enter new name for this file:"
1467 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1471 msgstr "Pervadinti failą"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1474 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1475 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1479 msgid "Downloads (%i)"
1480 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1484 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1485 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1487 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
1488 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1491 msgid "File preview"
1492 msgstr "Failo peržiūra"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1496 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1497 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1501 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1505 msgid "All PartFiles Saved."
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1510 msgid "Loading temp files from %s."
1511 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1515 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1516 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1520 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1521 "met recovery solutions."
1523 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
1524 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1527 msgid "All PartFiles Loaded."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1531 msgid "No part files found"
1532 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1536 msgid "Found %u part file"
1537 msgid_plural "Found %u part files"
1538 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
1539 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
1540 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1543 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1544 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1547 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1549 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1553 msgid "Downloading %s"
1554 msgstr "Atsiunčiama %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1559 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1563 msgid "You already have the file '%s'"
1564 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1568 msgid "You are already trying to download the file %s"
1569 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1574 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1579 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1584 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:261
1588 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1589 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:279
1592 msgid "External connection closed."
1593 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
1595 #: src/ExternalConn.cpp:320
1596 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1597 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:345
1600 msgid "External connections disabled in config file"
1601 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:414
1604 msgid "New external connection accepted"
1605 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:417
1608 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1609 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:435
1612 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Nežinoma versija"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1630 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
1631 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
1632 "pradinio kodo versijos."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:463
1637 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1638 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1640 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
1641 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:487
1644 msgid "Invalid protocol version."
1645 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:492
1648 msgid "Missing protocol version tag."
1649 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:499
1652 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:516
1657 msgid "Authentication failed: wrong password."
1658 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:518
1662 msgid "Authentication failed: missing password."
1663 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:528
1667 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1668 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:533
1671 msgid "Access granted."
1672 msgstr "Prieiga suteikta."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:541
1676 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1677 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:544
1681 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1682 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:810
1686 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1688 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:812
1692 msgid "FileHash not found: %s"
1693 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1696 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1697 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:887
1700 msgid "Server not added"
1701 msgstr "Serveris neįdėtas"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:905
1705 msgid "server not found: %s"
1706 msgstr "serveris nerastas: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:921
1709 msgid "need to define server to be removed"
1710 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:935
1713 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1714 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1717 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1718 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1721 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1722 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1725 msgid "No points for graph."
1726 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1729 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1730 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1733 msgid "External Connection: shutdown requested"
1734 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1737 msgid "Already shutting down."
1738 msgstr "Jau išsijungiama."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1742 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1743 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1746 msgid "Invalid link or already on list."
1747 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1750 msgid "File not found."
1751 msgstr "Failas nerastas."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1754 msgid "Invalid file name."
1755 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1758 msgid "Unable to rename file."
1759 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1762 msgid "Kad is disabled in preferences."
1763 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1766 msgid "Already connected to eD2k."
1767 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "Connecting to eD2k..."
1771 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1774 msgid "Already connected to Kad."
1775 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1778 msgid "Connecting to Kad..."
1779 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1782 msgid "All networks are disabled."
1783 msgstr "Visi tinklai išjungti."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1786 msgid "Disconnected from eD2k."
1787 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1790 msgid "Disconnected from Kad."
1791 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1795 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1796 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1799 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1800 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1804 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1805 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1809 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1810 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1815 "This command cannot have an argument.\n"
1818 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1823 "This command must have an argument.\n"
1826 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1831 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1834 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1839 "Available extensions:\n"
1842 "Galimi plėtiniai:\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1845 msgid "Available commands:\n"
1846 msgstr "Galimos komandos:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1852 "All commands are case insensitive.\n"
1853 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1856 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
1857 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1860 msgid "Exits from the application."
1861 msgstr "Baigti programos darbą."
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1865 msgstr "Rodyti pagalbą."
1868 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1871 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1872 "To get the full command list type 'help'.\n"
1874 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1875 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1881 "Use '%s' for command list\n"
1885 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1889 msgid "Syntax error!"
1890 msgstr "Sintaksės klaida!"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1893 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1895 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
1896 "pranešti apie klaidą\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1899 msgid "This command should not have any parameters."
1900 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1903 msgid "This command must have a parameter."
1904 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1907 msgid "Invalid argument."
1908 msgstr "Klaidingas kintamasis."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1911 msgid "This is an incomplete command."
1912 msgstr "Komanda neužbaigta."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1916 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1917 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1921 msgid "This is %s %s %s\n"
1922 msgstr "Tai %s %s %s\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1926 msgid "This is %s %s\n"
1927 msgstr "Tai %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1932 "Creating client...\n"
1935 "Kuriamas klientas...\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1941 "Ok, exiting %s...\n"
1944 "Darbas baigiamas %s...\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1948 "Cannot connect with an empty password.\n"
1949 "You must specify a password either in config file\n"
1950 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1954 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
1955 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
1956 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
1958 "Darbas baigiamas...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1961 msgid "Show this help text."
1962 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1965 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1966 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1969 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1970 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1973 msgid "External Connection password."
1974 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1977 msgid "Read configuration from file."
1978 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1981 msgid "Do not print any output to stdout."
1982 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1985 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1986 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1989 msgid "Sets program locale (language)."
1990 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1993 msgid "Write command line options to config file."
1994 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1997 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1998 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2001 msgid "Print program version."
2002 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2005 msgid "File Details"
2006 msgstr "Failo savybės"
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2011 msgstr "%.2f%% baigta"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2019 #: src/FriendList.cpp:123
2020 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2021 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
2023 #: src/FriendList.cpp:149
2024 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2025 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
2027 #: src/FriendList.cpp:249
2028 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2036 msgid "Show &Details"
2037 msgstr "Rodyti &išsamiau"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2040 msgid "Add a friend"
2041 msgstr "Įdėti draugą"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2044 msgid "Remove Friend"
2045 msgstr "Pašalinti draugą"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2048 msgid "Send &Message"
2049 msgstr "Siųsti &žinutę"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2053 msgstr "Peržiūrėti failus"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2056 msgid "Establish Friend Slot"
2057 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2061 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2064 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2065 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2069 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2070 " Only one slot was assigned."
2072 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
2073 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 msgid "Multiple selection"
2077 msgstr "Pažymėta keletas"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2080 msgid "Send message to user"
2081 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2084 msgid "Message to send:"
2085 msgstr "Siųsti žinutę:"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2088 msgid "Remove from friends"
2089 msgstr "Pašalinti iš draugų"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2092 msgid "Send message"
2093 msgstr "Siųsti žinutę"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2096 msgid "Swap to this file"
2097 msgstr "Keisti į šį failą"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2101 msgstr "Ats. kitą failą"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2105 msgid "On Queue: %u (%i)"
2106 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2109 msgid "Asked for another file"
2110 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2114 msgid "Waiting for upload slot"
2115 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2119 msgid "On Queue: %u"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2125 msgstr "Išsiuntimas"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Atsiunčiama..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2178 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2184 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2185 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2188 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2191 #: src/IP2Country.cpp:100
2193 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2196 #: src/IP2Country.cpp:129
2197 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2200 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2202 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2205 #: src/IP2Country.cpp:141
2207 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2210 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2212 msgid "Successfully updated %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:149
2216 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2219 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2221 msgid "Failed to download %s from %s"
2222 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2224 #: src/IP2Country.cpp:173
2226 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2227 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2229 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
2240 #: src/IPFilter.cpp:325
2242 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2243 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
2245 #: src/IPFilter.cpp:329
2247 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2248 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2249 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
2250 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
2251 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
2253 #: src/IPFilter.cpp:331
2255 msgid "%u malformed line was discarded."
2256 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2257 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
2258 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
2259 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2266 #: src/IPFilter.cpp:534
2267 msgid "IP filter is ready"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2275 "Inicializuoti iš \n"
2278 #: src/KadDlg.cpp:151
2281 msgstr "Mazgai (%u)"
2283 #: src/KadDlg.cpp:183
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2287 #: src/KadDlg.cpp:189
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2291 #: src/KadDlg.cpp:193
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2295 #: src/KadDlg.cpp:212
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:213
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2304 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2306 #: src/KadDlg.cpp:214
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2316 msgid "Keyword for search: %s"
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2320 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2325 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2332 msgid "Read %u Kad contact"
2333 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2334 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
2335 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
2336 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2340 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2345 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2346 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2353 msgid "Wrote %d Kad contact"
2354 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
2356 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
2357 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2361 msgstr "Failo pavadinimas"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1545
2365 msgstr "Failo dydis"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1546
2369 msgstr "Platinimo santykis"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2372 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2376 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2380 #: src/KnownFile.cpp:1549
2384 #: src/KnownFile.cpp:1551
2385 msgid "Complete sources"
2386 msgstr "Pilni šaltiniai"
2388 #: src/KnownFileList.cpp:93
2389 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2392 #: src/KnownFileList.cpp:108
2393 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2396 #: src/KnownFileList.cpp:115
2397 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2400 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2402 msgid "Unknown error %d"
2403 msgstr "Nežinoma versija"
2405 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2407 msgid "Unable to get error description for error %d"
2408 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2412 msgstr "Vykdoma maiša"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2416 msgstr "Patvirtinama"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2423 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2425 msgstr "Pristabdyta"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2428 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2433 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2438 msgid "You must specify a non-empty password."
2439 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2442 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2443 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2446 msgid "Connection failure"
2447 msgstr "Ryšio klaida"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2450 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2451 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2455 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2456 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2459 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2460 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2463 msgid "Succeeded! Connection established."
2464 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2467 msgid "External Connection: Access denied because: "
2468 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2472 msgid "External Connection: Handshake failed."
2473 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2475 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2477 msgid "Asio thread %d started"
2478 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
2480 #: src/ListenSocket.cpp:67
2481 msgid "ListenSocket: Ok."
2484 #: src/ListenSocket.cpp:69
2485 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2486 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
2488 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2492 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2496 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2497 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2506 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2515 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2521 msgstr "Pažymėti viską"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2525 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2526 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2536 msgid "aMule Tray Menu"
2537 msgstr "aMule dėklo meniu"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2540 msgid "Speed limits:"
2541 msgstr "Spartos apribojimai:"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2545 msgstr "Išs.: jokių"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2554 msgstr "Ats.: jokių"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2563 msgid "Download speed: %.1f"
2564 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2568 msgid "Upload speed: %.1f"
2569 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2572 msgid "Client Information"
2573 msgstr "Kliento informacija"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2577 msgid "Nickname: %s"
2578 msgstr "Slapyvardis: %s"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2581 msgid "No Nickname Selected!"
2582 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2586 msgstr "Kliento ID: "
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2589 #: src/TextClient.cpp:726
2590 msgid "Not connected"
2591 msgstr "Neprisijungta"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2594 msgid "ServerName: "
2595 msgstr "Serverio pavadinimas: "
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2599 msgstr "Serverio IP: "
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2602 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2603 msgid "Not Connected"
2604 msgstr "Neprisijungta"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2613 msgid "TCP port: %d"
2614 msgstr "TCP prievadas: %d"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2617 msgid "TCP port: Not ready"
2618 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2622 msgid "UDP port: %d"
2623 msgstr "UDP prievadas: %d"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2626 msgid "UDP port: Not ready"
2627 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2630 msgid "Online Signature: Enabled"
2631 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2634 msgid "Online Signature: Disabled"
2635 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2640 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2644 msgid "Shared files: %d"
2645 msgstr "Dalinami failai: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2649 msgid "Queued clients: %d"
2650 msgstr "Klientai eilėje: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2654 msgid "Total DL: %s"
2655 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2659 msgid "Total UL: %s"
2660 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2663 msgid "Upload limit"
2664 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2667 msgid "Download limit"
2668 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2672 msgstr "Slėpti aMule"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2676 msgstr "Rodyti aMule"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2684 msgstr "eD2k nuoroda: "
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2692 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2694 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2698 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2699 "in the Servers-tab."
2700 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2704 msgstr "Įkeliama..."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2707 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2708 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2712 msgstr "Naudotojų: 0"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2716 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2719 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2723 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2724 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2728 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2729 "braces signify the overhead from client communication."
2731 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
2732 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2736 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2737 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2738 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2739 "optimal connection type)."
2741 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
2742 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
2743 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2747 msgid "Not Connected ..."
2748 msgstr "Neprisijungta..."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2751 msgid "Currently connected server."
2752 msgstr "Dabartinis serveris."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2760 msgstr "Pavadinimas:"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2776 msgstr "Failo maišos f-ja"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2779 msgid "Extended Parameters"
2780 msgstr "Papildomos parinktys"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2788 msgstr "Failo tipas"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2796 msgstr "Supakuoti failai"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2799 #: src/TransferWnd.cpp:357
2801 msgstr "Garso failai"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2804 #: src/TransferWnd.cpp:359
2806 msgstr "CD atvaizdai"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2809 #: src/TransferWnd.cpp:360
2811 msgstr "Paveiksliukai"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2819 msgstr "Teksto failai"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2823 msgstr "Vaizdo failai"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2842 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2855 msgid "Availability"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2863 msgid "Filter Results"
2864 msgstr "Filtruoti rezultatus"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2867 msgid "Invert Result"
2868 msgstr "Apversti filtrą"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2871 msgid "Hide Known Files"
2872 msgstr "Slėpti žinomus failus"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2883 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2885 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2896 msgid "Reset Fields"
2897 msgstr "Atstatyti laukelius"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2901 msgstr "Paieškos rezultatai"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2904 msgid "Clears completed downloads"
2905 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2909 msgid "File sources:"
2910 msgstr "Pilni šaltiniai"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2918 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2939 msgstr "met failas:"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2943 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2947 msgstr "Failo dydis:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2950 msgid "Partfilestatus :"
2951 msgstr "Dalinio failo būsena:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2954 msgid "Last seen complete :"
2955 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2962 msgid "Found Sources :"
2963 msgstr "Rasti šaltiniai:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2966 msgid "Transferring Sources :"
2967 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2970 msgid "Filepart-Count :"
2971 msgstr "Dalių skaičius:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2975 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2979 msgstr "Siuntimo sparta:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2982 msgid "Download Active Time: "
2983 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2986 msgid "Transferred :"
2987 msgstr "Persiųsta duomenų:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2990 msgid "Completed Size :"
2991 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2994 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2995 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2998 msgid "Lost to corruption :"
2999 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3002 msgid "Gained by compression :"
3003 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3006 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3007 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3011 msgstr "Failo pavadinimai"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3030 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3031 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3035 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3036 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3040 msgid "File Quality"
3041 msgstr "Failo kokybė"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3048 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3049 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3068 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3069 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3076 msgid "Downloading, please wait ..."
3077 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3080 msgid "Unknown size"
3081 msgstr "Dydis nežinomas"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3084 msgid "Required Information"
3085 msgstr "Būtina informacija"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3088 msgid "IP Address :"
3089 msgstr "IP adresas:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3096 msgid "Additional Information"
3097 msgstr "Papildoma informacija"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3101 msgstr "Naudotojo vardas:"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3105 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3113 msgid "Download-Speed"
3114 msgstr "Atsiuntimo sparta"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3118 msgstr "Dabartinė sparta"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3121 msgid "Running average"
3122 msgstr "Dabartinis vidurkis"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3125 msgid "Session average"
3126 msgstr "Seanso vidurkis"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3129 msgid "Upload-Speed"
3130 msgstr "Išsiuntimo sparta"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3137 msgid "Active downloads"
3138 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3141 msgid "Active connections (1:1)"
3142 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3145 msgid "Active uploads"
3146 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3149 msgid "Statistics Tree"
3150 msgstr "Statistikos duomenų medis"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3154 msgstr "Naudotojo vardas:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3158 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3161 msgid "Client software:"
3162 msgstr "Kliento programinė įranga:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3165 msgid "Client version:"
3166 msgstr "Programinės įrangos versija:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3170 msgstr "IP adresas:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3174 msgstr "Naudotojo ID:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3178 msgstr "Serverio IP:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3181 msgid "Server name:"
3182 msgstr "Serverio pavadinimas:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3185 msgid "Obfuscation:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3193 msgid "Transfers to client"
3194 msgstr "Siuntimai naudotojui"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3197 msgid "Current request:"
3198 msgstr "Dabartinis prašymas:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3201 msgid "Average upload rate:"
3202 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3205 msgid "Average download rate:"
3206 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3209 msgid "Uploaded (session):"
3210 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3213 msgid "Downloaded (session):"
3214 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3217 msgid "Uploaded (total):"
3218 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3221 msgid "Downloaded (total):"
3222 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3229 msgid "DL/UP modifier:"
3230 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3233 msgid "Secure ident:"
3234 msgstr "Saugus identifikatorius:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3242 msgid "Queue score:"
3243 msgstr "Reitingas eilėje:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3247 msgstr "Slapyvardis"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3250 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3254 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3255 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3263 msgid "The delay before showing tool-tips."
3265 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3268 msgid "This specifies the language used on controls."
3269 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3272 msgid "Check for new version at startup"
3273 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3276 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3278 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
3279 "nėra naujesnės programos versijos"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3282 msgid "Start minimized"
3283 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3286 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3288 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3292 msgid "Prompt on exit"
3293 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3296 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3300 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3304 msgid "Enable Tray Icon"
3305 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3308 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3309 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3312 msgid "Minimize to Tray Icon"
3313 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3317 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3320 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
3321 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3324 msgid "Tooltip delay time: "
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3332 msgid "Browser Selection"
3333 msgstr "Naršyklės parintys"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3337 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3343 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3350 msgid "Open in new tab if possible"
3351 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3354 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3356 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
3357 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3360 msgid "Video Player"
3361 msgstr "Vaizdo grotuvas"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3364 msgid "Bandwidth limits"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3369 msgstr "Išsiuntimas"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3372 msgid "Slot Allocation"
3373 msgstr "Vieno ryšio sparta"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3380 msgid "Standard TCP Port "
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3384 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3385 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3388 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3396 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3400 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3404 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3408 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3412 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3417 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3418 "address of the interface to which aMule should be bound."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3422 msgid "Max sources per downloading file:"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3426 msgid "Max simultaneous connections:"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3438 msgid "Autoconnect on startup"
3439 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3442 msgid "Reconnect on loss"
3443 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3446 msgid "Remove dead server after"
3447 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3454 msgid "Auto-update server list at startup"
3455 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3462 msgid "Update server list when connecting to a server"
3463 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3466 msgid "Update server list when a client connects"
3467 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3470 msgid "Use priority system"
3471 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3474 msgid "Use smart LowID check on connect"
3475 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3478 msgid "Safe connect"
3479 msgstr "Saugus jungimasis"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3482 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3483 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3486 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3487 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3490 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3498 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3502 msgid "Add files to download in pause mode"
3503 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3506 msgid "Add files to download with auto priority"
3507 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3510 msgid "Try to download first and last chunks first"
3511 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3514 msgid "Start next paused file when a file completes"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3518 msgid "From the same category"
3519 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3522 msgid "In alphabetic order"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3526 msgid "Preallocate disk space for new files"
3527 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3531 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3534 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
3535 "sumažinta fragmentacija"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3538 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3542 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3543 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3546 msgid "Enter here the min disk space desired."
3547 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3550 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3551 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3555 msgstr "Išsiuntimai"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3558 msgid "Add new shared files with auto priority"
3559 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3562 msgid "Destination folder for downloads"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3566 msgid "Folder for temporary download files"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3570 msgid "Shared folders"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3574 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3575 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3578 msgid "Share hidden files"
3579 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3586 msgid "Update delay : 5 secs"
3587 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3590 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3591 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3594 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3595 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3598 msgid "Download graph scale:"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3602 msgid "Upload graph scale:"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3618 msgid "Download current"
3619 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3622 msgid "Download running average"
3623 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3626 msgid "Download session average"
3627 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3630 msgid "Upload current"
3631 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3634 msgid "Upload running average"
3635 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3638 msgid "Upload session average"
3639 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3642 msgid "Active connections"
3643 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3646 msgid "Systray Icon Speedbar"
3647 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3650 msgid "Kad-nodes current"
3651 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3654 msgid "Kad-nodes running"
3655 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3658 msgid "Kad-nodes session"
3659 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3663 msgstr "Nurodykite spalvą"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3670 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3671 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3674 msgid "!!! WARNING !!!"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3678 msgid "Max new connections / 5 secs"
3679 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3682 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3683 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3686 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3687 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3690 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3691 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3694 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3698 msgid "Skin to use: "
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3702 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3706 msgid "Show extended info on categories tabs"
3707 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3711 msgid "Show application version on title"
3712 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3715 msgid "Show transfer rates on title"
3716 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3719 msgid "Before application name"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3723 msgid "After application name"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3727 msgid "Show overhead bandwidth"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3731 msgid "Vertical toolbar orientation"
3732 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3735 msgid "Show country flags for clients"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3739 msgid "Download Queue Files"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3743 msgid "Show progress percentage"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3747 msgid "Show progress bar"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3759 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3763 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3765 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3769 msgid "External Connection Parameters"
3770 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3773 msgid "Accept external connections"
3774 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3777 msgid "IP of the listening interface:"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3782 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3783 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3785 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
3786 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3794 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3799 msgstr "Slaptažodis"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3802 msgid "Web server parameters"
3803 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3806 msgid "Run webserver on startup"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3810 msgid "Web template"
3811 msgstr "www šablonas"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3814 msgid "Full rights password"
3815 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3818 msgid "Enable Low rights User"
3819 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3822 msgid "Low rights password"
3823 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3826 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3830 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3834 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3835 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3838 msgid "Enable Gzip compression"
3839 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3842 #: src/ServerWnd.cpp:223
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3847 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3848 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3851 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3852 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3856 msgstr "Pavadinimas:"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3860 msgstr "Komentaras:"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3863 msgid "Incoming Dir :"
3864 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3867 msgid "Change priority for new assigned files :"
3868 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3872 msgid "Don't change"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3876 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3877 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3886 msgid "Click this button to reset the log."
3887 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3890 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3891 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3895 msgstr "Serverių sąrašas"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3899 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3900 "update the list of known servers."
3902 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3906 msgid "Add server manually: Name"
3907 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3910 msgid "Enter the name of the new server here"
3911 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3915 msgstr "IP:prievadas"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3918 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3919 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3922 msgid "Enter the port of the server here."
3923 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3926 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3927 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3931 msgstr "aMule žurnalas"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3935 msgstr "Serverio informacija"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3939 msgstr "ED2K informacija"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3943 msgstr "Kademlia informacija"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3946 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3947 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3955 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3956 "update the list of known nodes."
3958 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3963 msgstr "Mazgų statistika"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3967 msgstr "Inicializavimas"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3971 msgstr "Naujas mazgas"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3983 msgid "Bootstrap from known clients"
3985 "Inicializuoti iš \n"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3989 msgid "Disconnect Kad"
3990 msgstr "Atjungti Kademlia"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3993 msgid "Use Secure User Identification"
3994 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3998 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4001 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4004 msgid "Protocol Obfuscation"
4005 msgstr "Protokolo slėpimas"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4008 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4009 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4013 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4014 "connections from other clients."
4016 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
4017 "ryšius iš kitų klientų."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4020 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4021 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4025 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4028 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
4029 "išeinančius ryšius."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4032 msgid "Accept only obfuscated connections"
4033 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4037 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4038 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4040 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
4041 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4052 msgid "Who can see my shared files:"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4056 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4057 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4060 msgid "IP-Filtering"
4061 msgstr "IP filtravimas"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4064 msgid "Filter clients"
4065 msgstr "Filtruoti klientus"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4069 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4071 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4074 msgid "Filter servers"
4075 msgstr "Filtruoti serverius"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4079 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4081 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4085 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4088 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4089 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4097 msgstr "Atnaujinti dabar"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4100 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4101 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4104 msgid "Filtering Level:"
4105 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4108 msgid "Always filter LAN IPs"
4109 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4112 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4113 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4117 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4118 "received from. Use with caution."
4120 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
4121 "adreso. Naudoti atsargiai."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4124 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4125 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4129 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4132 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4135 msgid "Enable Online-Signature"
4136 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4140 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4141 "create signatures and the like."
4143 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
4144 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4147 msgid "Update Frequency (Secs):"
4148 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4151 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4152 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4155 msgid "Save online signature file in: "
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4160 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4161 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4164 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4165 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4168 msgid "Filter all messages"
4169 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4172 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4173 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4176 msgid "Filter messages from unknown clients"
4177 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4180 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4181 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4184 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4186 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4189 msgid "Show received messages in the log"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4197 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4198 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4201 msgid "Automatic server connect without proxy"
4202 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4205 msgid "Enable authentication"
4206 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4209 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4210 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4217 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4218 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4222 msgstr "Slaptažodis:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4225 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4226 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4229 msgid "Enable Proxy"
4230 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4233 msgid "Enable/disable proxy support"
4234 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4238 msgstr "Serverio tipas:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4242 msgstr "Serverio mazgas:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4245 msgid "The proxy host name"
4246 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4250 msgstr "Serverio prievadas:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4253 msgid "The proxy port"
4254 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4258 msgstr "Prijungti prie:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4261 msgid "Login to remote amule"
4262 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4266 msgstr "Naudotojo vardas"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4269 msgid "Remember those settings"
4270 msgstr "Įsiminti parinktis"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4273 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4274 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4278 msgid "Only to Logfile"
4279 msgstr "&Atverti failą"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4282 msgid "Message Categories:"
4283 msgstr "Žinučių kategorijos:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4287 msgstr "Laukiama..."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4291 msgstr "Įdėti failus"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4294 msgid "Retry selected"
4295 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4298 msgid "Remove selected"
4299 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4306 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4311 msgid "Active Uploads"
4312 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4315 msgid "Percent of total files"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4321 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4325 msgid "Selected files"
4326 msgstr "Parinkite filtrą"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4330 msgid "Active uploads only"
4331 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4335 msgid "Show Clients for"
4336 msgstr "Rodyti klientus"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4341 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4344 msgid "Reload your shared files"
4345 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4352 msgid "Sends the specified message."
4353 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4356 msgid "Close this chat-session."
4357 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4360 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4361 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4364 msgid "Shared Files"
4365 msgstr "Dalinami failai"
4367 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4369 msgid "Disabled [%s]"
4370 msgstr "Išjungta [%s]"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4374 msgid_plural "bytes"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4405 msgid_plural "bytes/sec"
4406 msgstr[0] "baitas/s"
4407 msgstr[1] "baitai/s"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4440 msgstr "Neužbaigtos"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4448 msgstr "Vaizdo failai"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4452 msgstr "Supakuoti failai"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4456 msgstr "Teksto failai"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4464 msgid "Using config dir: %s"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4468 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4473 msgid "Importing %s: %s"
4474 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4477 msgid "Reading temp folder"
4478 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4481 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4482 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4485 msgid "Creating destination file"
4486 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4490 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4491 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4495 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4496 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4499 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4500 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4503 msgid "Adding download and saving new partfile"
4504 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4507 msgid "Import partfiles"
4508 msgstr "Įkelti dalių failus"
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4516 msgstr "Maišos f-ja"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4520 msgid "%s (Disk: %s)"
4521 msgstr "%s (diskas: %s)"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4525 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4528 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4533 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4534 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4537 msgid "Remove sources?"
4538 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4540 #: src/PartFile.cpp:295
4542 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4543 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
4545 #: src/PartFile.cpp:333
4547 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4548 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
4550 #: src/PartFile.cpp:340
4552 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4553 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
4555 #: src/PartFile.cpp:346
4557 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4558 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
4560 #: src/PartFile.cpp:357
4562 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4565 #: src/PartFile.cpp:593
4567 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4569 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4572 #: src/PartFile.cpp:604
4574 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4576 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4579 #: src/PartFile.cpp:607
4580 msgid "Trying to recover file info..."
4581 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
4583 #: src/PartFile.cpp:622
4584 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4586 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
4589 #: src/PartFile.cpp:626
4590 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4591 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
4593 #: src/PartFile.cpp:628
4594 msgid "Unable to recover file info :("
4595 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
4597 #: src/PartFile.cpp:663
4599 msgid "Failed to open %s (%s)"
4600 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:713
4604 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4605 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
4607 #: src/PartFile.cpp:895
4609 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4610 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4612 #: src/PartFile.cpp:902
4614 msgid "IO failure while saving partfile: "
4615 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4617 #: src/PartFile.cpp:915
4619 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4620 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
4622 #: src/PartFile.cpp:923
4624 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4625 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
4627 #: src/PartFile.cpp:992
4629 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4630 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
4632 #: src/PartFile.cpp:1018
4634 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4635 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4636 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4637 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
4638 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:1048
4642 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4643 msgstr "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:1107
4647 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4649 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4654 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4657 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4660 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
4661 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
4663 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4664 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4666 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4667 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4669 #: src/PartFile.cpp:1172
4671 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4672 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1207
4676 msgid "Finished rehashing %s"
4677 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2127
4681 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4682 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
4684 #: src/PartFile.cpp:2164
4686 msgid "Finished downloading: %s"
4687 msgstr "Atsiųsta: %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:2221
4691 msgid "Deleting file: %s"
4692 msgstr "Šalinamas failas: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2290
4696 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4698 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4699 "reikšmės nebaigtos"
4701 #: src/PartFile.cpp:2295
4704 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4707 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4708 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
4710 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4713 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4714 "s' with length %u: %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:2971
4719 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4720 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:3041
4724 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4725 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:3093
4729 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4731 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
4733 #: src/PartFile.cpp:3698
4735 msgstr "Paskiriama vieta"
4737 #: src/PartFile.cpp:3714
4738 msgid "Insufficient disk space"
4739 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
4741 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4742 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4746 #: src/PartFile.cpp:4013
4748 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4749 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
4751 #: src/Preferences.cpp:627
4752 msgid "System default"
4755 #: src/Preferences.cpp:628
4759 #: src/Preferences.cpp:629
4763 #: src/Preferences.cpp:630
4768 #: src/Preferences.cpp:631
4772 #: src/Preferences.cpp:632
4776 #: src/Preferences.cpp:633
4780 #: src/Preferences.cpp:634
4781 msgid "Chinese (Simplified)"
4782 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
4784 #: src/Preferences.cpp:635
4785 msgid "Chinese (Traditional)"
4786 msgstr "Kinų (tradicinė)"
4788 #: src/Preferences.cpp:636
4792 #: src/Preferences.cpp:637
4796 #: src/Preferences.cpp:638
4800 #: src/Preferences.cpp:639
4804 #: src/Preferences.cpp:640
4805 msgid "English (U.K.)"
4808 #: src/Preferences.cpp:641
4812 #: src/Preferences.cpp:642
4816 #: src/Preferences.cpp:643
4820 #: src/Preferences.cpp:644
4824 #: src/Preferences.cpp:645
4828 #: src/Preferences.cpp:646
4832 #: src/Preferences.cpp:647
4836 #: src/Preferences.cpp:648
4840 #: src/Preferences.cpp:649
4844 #: src/Preferences.cpp:650
4845 msgid "Italian (Swiss)"
4846 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
4848 #: src/Preferences.cpp:651
4852 #: src/Preferences.cpp:652
4856 #: src/Preferences.cpp:653
4860 #: src/Preferences.cpp:654
4861 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4862 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
4864 #: src/Preferences.cpp:655
4868 #: src/Preferences.cpp:656
4872 #: src/Preferences.cpp:657
4873 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4874 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
4876 #: src/Preferences.cpp:658
4881 #: src/Preferences.cpp:659
4885 #: src/Preferences.cpp:660
4889 #: src/Preferences.cpp:661
4893 #: src/Preferences.cpp:662
4897 #: src/Preferences.cpp:663
4901 #: src/Preferences.cpp:664
4905 #: src/Preferences.cpp:727
4907 msgid "Change Language"
4910 #: src/Preferences.cpp:770
4911 msgid "There are no translations installed for aMule"
4914 #: src/Preferences.cpp:770
4916 msgid "No languages available"
4919 #: src/Preferences.cpp:901
4920 msgid "no options available"
4923 #: src/Preferences.cpp:1584
4924 msgid "Invalid category found, skipping"
4927 #: src/Preferences.cpp:1766
4929 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4931 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
4934 #: src/Preferences.cpp:1767
4936 msgid "Default port will be used (%d)"
4937 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
4939 #: src/Preferences.cpp:1790
4941 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4970 msgstr "Atstovaujantis serveris"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4977 msgid "Remote Controls"
4978 msgstr "Nutolęs valdymas"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4981 msgid "Online Signature"
4982 msgstr "Keičiamas parašas"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4998 "The following variables will be substituted:\n"
4999 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5000 " %PARTNAME - file name only"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5005 "Do not change these setting unless you know\n"
5006 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5007 "make things worse for yourself.\n"
5009 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5012 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5013 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5014 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5016 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5020 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5025 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5029 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5030 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5034 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5039 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5042 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5046 msgid "- TCP port changed.\n"
5047 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5050 msgid "- UDP port changed.\n"
5051 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5055 msgid "- External connect port changed.\n"
5056 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5060 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5061 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5065 msgid "- External connect interface changed.\n"
5066 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5070 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5071 msgstr "Protokolo slėpimas"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5075 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5076 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5081 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5082 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5084 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
5085 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5088 msgid "- Language changed.\n"
5089 msgstr "– kalba pakeista.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5092 msgid "- Temp folder changed.\n"
5093 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5097 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5098 msgstr "Visi tinklai išjungti."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5102 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5103 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5105 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
5106 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5110 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5111 "Enable UDP port or disable Kad."
5113 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
5114 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5119 "You MUST restart aMule now.\n"
5120 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5123 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
5124 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5128 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5129 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5130 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5132 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
5133 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
5134 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5137 msgid "Temporary files"
5138 msgstr "Laikini failai"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5141 msgid "Incoming files"
5142 msgstr "Atsiųsti failai"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5145 msgid "Online Signatures"
5146 msgstr "Keičiami parašai"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5150 msgid "Choose a folder for %s"
5151 msgstr "Parinkite aplanką %s"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5154 msgid "Browse for videoplayer"
5155 msgstr "Parinkite video grotuvą"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5158 msgid "Select browser"
5159 msgstr "Parinkite naršyklę"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5163 msgid "Executable%s"
5164 msgstr "Vykdomas failas %s"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5167 msgid "Edit server list"
5168 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5172 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5173 "Only one url on each line."
5175 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
5176 "Vieną URL vienoje eilutėje."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5180 msgid "Update delay: %d second"
5181 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5182 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5183 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5184 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5188 msgid "Time for average graph: %d minute"
5189 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5190 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5191 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5192 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5196 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5197 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5201 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5202 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5203 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
5204 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
5205 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5211 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
5212 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
5213 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5217 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5218 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5219 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5220 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5221 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5224 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5225 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5234 msgid "Execute command on '%s' event"
5235 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5238 msgid "Enable command execution on core"
5239 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5242 msgid "Core command:"
5243 msgstr "Branduolio komanda:"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5246 msgid "Enable command execution on GUI"
5247 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5250 msgid "GUI command:"
5251 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5254 msgid "The following variables will be replaced:"
5255 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
5257 #: src/SearchDlg.cpp:506
5258 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5260 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
5261 "viršutinės ribos nebus paisoma."
5263 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5264 msgid "Search warning"
5267 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5271 #: src/SearchList.cpp:292
5272 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5273 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
5275 #: src/SearchList.cpp:294
5276 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5277 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
5279 #: src/SearchList.cpp:343
5280 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5281 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5292 msgid "Download in category"
5293 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5297 msgid "Get %s for this file"
5298 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5301 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5302 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5305 msgid "Mark as known file"
5306 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5309 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5310 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5321 #: src/ServerConnect.cpp:74
5323 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5324 "without obfuscation."
5326 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
5329 #: src/ServerConnect.cpp:79
5330 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5332 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5335 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5336 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5339 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5340 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:198
5344 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5345 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:274
5349 msgid "Connection established on: %s"
5350 msgstr "Prisijungta: %s"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:346
5353 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5355 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:350
5359 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5360 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:360
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5365 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:373
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5370 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:392
5374 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5375 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5376 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5377 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5378 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:412
5381 msgid "Connection lost"
5382 msgstr "Ryšys nutrūko"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:419
5386 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5387 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:461
5390 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5391 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:471
5395 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5396 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:646
5399 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5402 #: src/ServerList.cpp:88
5404 msgid "Loading server.met file: %s"
5405 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
5407 #: src/ServerList.cpp:93
5408 msgid "Server.met file not found!"
5409 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
5411 #: src/ServerList.cpp:101
5413 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5415 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
5417 #: src/ServerList.cpp:107
5418 msgid "Failed to open server.met!"
5419 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
5421 #: src/ServerList.cpp:118
5423 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5425 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
5428 #: src/ServerList.cpp:174
5430 msgid "%i server in server.met found"
5431 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5432 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
5433 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
5434 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
5436 #: src/ServerList.cpp:176
5438 msgid "%d server added"
5439 msgid_plural "%d servers added"
5440 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
5441 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
5442 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
5444 #: src/ServerList.cpp:179
5445 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5448 #: src/ServerList.cpp:183
5450 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5451 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
5453 #: src/ServerList.cpp:196
5455 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5456 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
5458 #: src/ServerList.cpp:214
5460 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5461 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
5463 #: src/ServerList.cpp:233
5465 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5466 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
5468 #: src/ServerList.cpp:251
5470 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5471 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
5473 #: src/ServerList.cpp:346
5475 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5478 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5479 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
5481 #: src/ServerList.cpp:518
5483 msgid "Failed to open '%s'"
5484 msgstr "Nepavyko atverti %s"
5486 #: src/ServerList.cpp:686
5487 msgid "Failed to save server.met!"
5488 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
5490 #: src/ServerList.cpp:833
5492 msgstr "Klaidingas URL"
5494 #: src/ServerList.cpp:856
5496 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5497 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:874
5501 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5502 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5504 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
5505 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
5507 #: src/ServerList.cpp:887
5509 msgid "Start downloading server list from %s"
5510 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:896
5514 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5516 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
5519 #: src/ServerList.cpp:900
5520 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5522 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
5525 #: src/ServerList.cpp:916
5527 msgid "Failed to download the server list from %s"
5528 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
5530 #: src/ServerList.cpp:990
5532 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5535 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5539 msgstr "Serverio pavadinimas"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5555 msgstr "Ping trukmė"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5559 msgstr "Naudotojų skaičius"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5566 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5572 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5573 "first. The server was NOT deleted."
5575 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5576 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5580 msgid "(Unknown name)"
5581 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5585 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5586 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5590 msgid "Servers (%i)"
5591 msgstr "Serveriai (%i)"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5594 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5599 msgid "Connect to server"
5600 msgstr "Prisijungti prie serverio"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5603 msgid "Mark server as static"
5604 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5607 msgid "Mark server as non-static"
5608 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5611 msgid "Mark servers as static"
5612 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5615 msgid "Mark servers as non-static"
5616 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5619 msgid "Remove server"
5620 msgstr "Pašalinti serverį"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5623 msgid "Remove servers"
5624 msgstr "Pašalinti serverius"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5627 msgid "Remove all servers"
5628 msgstr "Pašalinti visus serverius"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5631 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5632 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5635 msgid "Reconnect to server"
5636 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5639 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5640 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5643 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5644 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5648 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:273
5652 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5653 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:288
5657 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5658 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:427
5662 msgid "New clientid is %u"
5663 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:429
5666 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5667 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:430
5670 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5671 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
5673 #: src/ServerSocket.cpp:431
5674 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5676 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:487
5679 msgid "Unknown server info received! - too short"
5680 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:548
5684 msgid "Received %d new server"
5685 msgid_plural "Received %d new servers"
5686 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
5687 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
5688 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:551
5691 msgid "Saving of server-list completed."
5692 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:601
5695 msgid "Server rejected last command"
5696 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5700 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5701 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:613
5705 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5706 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5710 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5711 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:738
5715 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5716 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:752
5719 msgid "using protocol obfuscation."
5720 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
5722 #: src/ServerSocket.cpp:761
5724 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5725 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:774
5729 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5730 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:103
5733 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5734 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
5736 #: src/ServerWnd.cpp:108
5737 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5738 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
5740 #: src/ServerWnd.cpp:161
5741 msgid "eD2k Status:"
5742 msgstr "eD2k būsena:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:172
5748 #: src/ServerWnd.cpp:204
5749 msgid "Kademlia Status:"
5750 msgstr "Kademlia būsena:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:207
5754 msgid "Running in LAN mode"
5755 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:207
5761 #: src/ServerWnd.cpp:210
5763 msgid "Kademlia client ID:"
5764 msgstr "Kademlia būsena:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:212
5770 #: src/ServerWnd.cpp:215
5771 msgid "Connection State:"
5772 msgstr "Ryšio būklė:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:217
5776 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:219
5781 msgid "UDP Connection State:"
5782 msgstr "Ryšio būklė:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:222
5786 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:226
5790 msgid "Firewalled state: "
5791 msgstr "Ugniasienės būsena:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:232
5794 msgid "No buddy required - TCP port open"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:234
5798 msgid "No buddy required - UDP port open"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:236
5803 msgstr "Nėra draugo"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:240
5807 msgid "Connecting to buddy"
5808 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:243
5812 msgid "Connected to buddy at %s"
5813 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:253
5817 msgid "Indexed sources:"
5818 msgstr "Rasti šaltiniai:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:255
5821 msgid "Indexed keywords:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:257
5826 msgid "Indexed notes:"
5827 msgstr "Indekso failas nerastas: "
5829 #: src/ServerWnd.cpp:259
5830 msgid "Indexed load:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:262
5834 msgid "Average Users:"
5835 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:265
5838 msgid "Average Files:"
5839 msgstr "Failų vidurkis:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5845 #: src/SharedFileList.cpp:332
5847 msgid "Adding file %s to shares"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:371
5852 msgid "Found %i known shared file"
5853 msgid_plural "Found %i known shared files"
5854 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
5855 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
5856 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:377
5860 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5861 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5862 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
5863 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
5864 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:386
5868 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5869 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:410
5873 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5874 msgstr "serveris nerastas: %s"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:480
5878 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5884 msgstr "Naudotojo vardas"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5888 msgid "Download Speed"
5889 msgstr "Atsiuntimo sparta"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5893 msgid "Upload Speed"
5894 msgstr "Išsiuntimo sparta"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5898 msgid "Available Parts"
5899 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5903 msgid "Upload Status"
5904 msgstr "Išsiuntimo būsena"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5907 msgid "Download Status"
5908 msgstr "Atsiuntimo būsena"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5916 msgid "Local File Name"
5917 msgstr "Failo pavadinimas"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5921 msgid "Shares File List"
5922 msgstr "Dalinami failai"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5929 msgid "Accepted Requests"
5930 msgstr "Patenkinti prašymai"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5933 msgid "Transferred Data"
5934 msgstr "Persiųsta duomenų"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5938 msgstr "Dalinimo santykis"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5941 msgid "Obtained Parts"
5942 msgstr "Gautos dalys"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5945 msgid "Complete Sources"
5946 msgstr "Pilni šaltiniai"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5949 msgid "Directory Path"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5953 msgid "Add Comment/Rating"
5954 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5957 msgid "Edit Comment/Rating"
5958 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5965 msgid "Add files in collection to transfer list"
5966 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5969 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5970 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5974 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5978 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5982 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5987 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5992 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5997 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6000 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6001 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6005 msgid "Shared Files (%i)"
6006 msgstr "Dalinami failai (%i)"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6010 msgstr "[Dalių failas]"
6012 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6014 msgid "Remote File Name"
6015 msgstr "Failo pavadinimas"
6017 #: src/Statistics.cpp:737
6019 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6020 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6024 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6029 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6034 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
6037 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6039 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6044 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6049 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6050 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:750
6054 msgid "Active Uploads: %s"
6055 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:751
6059 msgid "Waiting Uploads: %s"
6060 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:752
6064 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6065 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:753
6069 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6070 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:755
6074 msgid "Average upload time: %s"
6075 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:758
6079 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6080 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:771
6084 msgid "Found Sources: %s"
6085 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:772
6089 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6090 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:774
6094 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6095 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:777
6099 msgid "Average download rate (Session): %s"
6100 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:778
6104 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6105 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:779
6109 msgid "Max download rate (Session): %s"
6110 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:780
6114 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6115 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:781
6119 msgid "Reconnects: %i"
6120 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:782
6124 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6125 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:783
6129 msgid "Connected To Server Since: %s"
6130 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:784
6134 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:785
6139 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6140 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:786
6144 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6145 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
6147 #: src/Statistics.cpp:788
6149 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6150 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:790
6156 #: src/Statistics.cpp:791
6159 msgstr "Dydis nežinomas"
6161 #: src/Statistics.cpp:797
6163 msgid "Filtered: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:798
6171 #: src/Statistics.cpp:799
6173 msgid "Total: %i Known: %i"
6174 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:803
6178 msgid "Working Servers: %i"
6179 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:804
6183 msgid "Failed Servers: %i"
6184 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:805
6189 msgstr "Iš viso: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:806
6193 msgid "Deleted Servers: %s"
6194 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:807
6198 msgid "Filtered Servers: %s"
6199 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:808
6203 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6204 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:809
6208 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6209 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:810
6213 msgid "Total Users: %llu"
6214 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:811
6218 msgid "Total Files: %llu"
6219 msgstr "Iš viso failų: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:812
6223 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6224 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
6226 #: src/Statistics.cpp:816
6228 msgid "Number of Shared Files: %s"
6229 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:817
6233 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6234 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:819
6238 msgid "Average file size: %s"
6239 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:960
6242 msgid "Operating System"
6243 msgstr "Operacinė sistema"
6245 #: src/Statistics.cpp:985
6246 msgid "Not Received"
6249 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6251 msgid "Active connections (1:%u)"
6252 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
6254 #: src/StatTree.cpp:550
6255 msgid "Not available"
6258 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6262 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6264 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6266 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
6268 #: src/TextClient.cpp:129
6269 msgid "Execute <str> and exit."
6270 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
6272 #: src/TextClient.cpp:204
6273 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6274 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:318
6278 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6281 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
6282 "pavadinimas arba skaičius.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:354
6285 msgid "Processing by hash: "
6286 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
6288 #: src/TextClient.cpp:368
6289 msgid "Processing by filename: "
6290 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
6292 #: src/TextClient.cpp:390
6293 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6295 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
6298 #: src/TextClient.cpp:416
6299 msgid "Not a valid number\n"
6300 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:420
6303 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6304 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
6307 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6308 #: src/TextClient.cpp:533
6311 "No search type defined.\n"
6312 "Type 'help search' to get more help.\n"
6313 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:552
6317 msgid "Download File: %lu %s\n"
6318 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
6320 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6321 msgid "Request failed with an unknown error."
6322 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
6324 #: src/TextClient.cpp:648
6325 msgid "Operation was successful."
6326 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
6328 #: src/TextClient.cpp:654
6330 msgid "Request failed with the following error: %s"
6331 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
6333 #: src/TextClient.cpp:668
6335 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6336 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6342 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6346 #: src/TextClient.cpp:674
6348 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6349 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:679
6353 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6354 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:686
6358 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6359 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:700
6365 #: src/TextClient.cpp:705
6367 msgid "Connected to %s %s %s"
6368 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
6370 #: src/TextClient.cpp:711
6371 msgid "Now connecting"
6374 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6379 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6384 #: src/TextClient.cpp:735
6393 #: src/TextClient.cpp:738
6402 #: src/TextClient.cpp:741
6406 "Clients in queue:\t%d\n"
6409 "Klientai eilėje:\t%d\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:744
6415 "Total sources:\t%d\n"
6418 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:853
6422 msgid "Number of search results: %i\n"
6423 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:867
6427 msgid "Search progress: %u %% \n"
6430 #: src/TextClient.cpp:869
6431 msgid "Search progress not available"
6434 #: src/TextClient.cpp:874
6436 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6437 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
6439 #: src/TextClient.cpp:887
6440 msgid "Show short status information."
6441 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
6443 #: src/TextClient.cpp:888
6444 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6446 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:890
6449 msgid "Show full statistics tree."
6450 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
6452 #: src/TextClient.cpp:891
6454 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6456 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6458 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6460 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6463 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
6464 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
6466 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
6468 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
6469 "kliento versijas.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:893
6472 msgid "Shut down aMule."
6473 msgstr "Išjungti aMule."
6475 #: src/TextClient.cpp:894
6477 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6478 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6481 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
6482 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
6485 #: src/TextClient.cpp:896
6487 msgid "Reload the given object."
6488 msgstr "Atnaujinti objektą."
6490 #: src/TextClient.cpp:897
6492 msgid "Reload shared files list."
6493 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6495 #: src/TextClient.cpp:899
6497 msgid "Reload IP filtering table."
6498 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6500 #: src/TextClient.cpp:900
6502 msgid "Reload current IP filtering table."
6503 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6505 #: src/TextClient.cpp:901
6507 msgid "Update IP filtering table from URL."
6508 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6510 #: src/TextClient.cpp:902
6511 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6514 #: src/TextClient.cpp:904
6515 msgid "Connect to the network."
6516 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
6518 #: src/TextClient.cpp:905
6520 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6521 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6523 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6524 "or a resolvable DNS name."
6526 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
6527 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
6529 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
6531 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
6534 #: src/TextClient.cpp:906
6535 msgid "Connect to eD2k only."
6536 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
6538 #: src/TextClient.cpp:907
6539 msgid "Connect to Kad only."
6540 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
6542 #: src/TextClient.cpp:909
6543 msgid "Disconnect from the network."
6544 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
6546 #: src/TextClient.cpp:910
6547 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6548 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:911
6551 msgid "Disconnect from eD2k only."
6552 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
6554 #: src/TextClient.cpp:912
6555 msgid "Disconnect from Kad only."
6556 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
6558 #: src/TextClient.cpp:914
6560 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6561 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
6563 #: src/TextClient.cpp:915
6565 "The eD2k link to be added can be:\n"
6566 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6567 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6568 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6572 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6574 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
6575 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
6576 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
6577 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
6578 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
6580 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:917
6583 msgid "Set a preference value."
6584 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
6586 #: src/TextClient.cpp:920
6588 msgid "Set IP filtering preferences."
6589 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
6591 #: src/TextClient.cpp:921
6592 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6593 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6595 #: src/TextClient.cpp:922
6596 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6597 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6599 #: src/TextClient.cpp:923
6600 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6601 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
6603 #: src/TextClient.cpp:924
6604 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6605 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
6607 #: src/TextClient.cpp:925
6608 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6609 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
6611 #: src/TextClient.cpp:926
6612 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6613 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
6615 #: src/TextClient.cpp:927
6616 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6617 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
6619 #: src/TextClient.cpp:928
6620 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6621 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
6623 #: src/TextClient.cpp:929
6624 msgid "Select IP filtering level."
6625 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6627 #: src/TextClient.cpp:930
6629 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6632 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
6633 "Numatytas lygmuo 127.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:932
6636 msgid "Set bandwidth limits."
6637 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
6639 #: src/TextClient.cpp:933
6640 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6641 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:934
6644 msgid "Set upload bandwidth limit."
6645 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
6647 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6649 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6650 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:936
6653 msgid "Set download bandwidth limit."
6654 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
6656 #: src/TextClient.cpp:939
6657 msgid "Get and display a preference value."
6658 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
6660 #: src/TextClient.cpp:942
6662 msgid "Get IP filtering preferences."
6663 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
6665 #: src/TextClient.cpp:943
6667 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6668 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
6670 #: src/TextClient.cpp:944
6672 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6673 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
6675 #: src/TextClient.cpp:945
6677 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6678 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
6680 #: src/TextClient.cpp:946
6682 msgid "Get IP filtering level."
6683 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6685 #: src/TextClient.cpp:948
6686 msgid "Get bandwidth limits."
6687 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
6689 #: src/TextClient.cpp:950
6691 msgid "Execute a search."
6692 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6694 #: src/TextClient.cpp:951
6696 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6700 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6702 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
6706 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:952
6710 msgid "Execute a global search."
6711 msgstr "Ieškoti globaliai."
6713 #: src/TextClient.cpp:953
6715 msgid "Execute a local search"
6716 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
6718 #: src/TextClient.cpp:954
6720 msgid "Execute a kad search"
6721 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6723 #: src/TextClient.cpp:956
6725 msgid "Show the results of the last search."
6726 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
6728 #: src/TextClient.cpp:957
6730 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6731 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
6733 #: src/TextClient.cpp:959
6735 msgid "Show the progress of a search."
6736 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
6738 #: src/TextClient.cpp:960
6740 msgid "Show the progress of a search.\n"
6741 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:962
6744 msgid "Start downloading a file"
6745 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
6747 #: src/TextClient.cpp:963
6749 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6750 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6751 "the previous search.\n"
6753 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
6754 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
6755 "paieškos rezultato.\n"
6757 #: src/TextClient.cpp:970
6758 msgid "Pause download."
6759 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
6761 #: src/TextClient.cpp:973
6762 msgid "Resume download."
6763 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
6765 #: src/TextClient.cpp:976
6766 msgid "Cancel download."
6767 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
6769 #: src/TextClient.cpp:979
6770 msgid "Set download priority."
6771 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
6773 #: src/TextClient.cpp:980
6774 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6775 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
6777 #: src/TextClient.cpp:981
6778 msgid "Set priority to low."
6779 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
6781 #: src/TextClient.cpp:982
6782 msgid "Set priority to normal."
6783 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
6785 #: src/TextClient.cpp:983
6786 msgid "Set priority to high."
6787 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
6789 #: src/TextClient.cpp:984
6790 msgid "Set priority to auto."
6791 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
6793 #: src/TextClient.cpp:986
6794 msgid "Show queues/lists."
6795 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
6797 #: src/TextClient.cpp:987
6799 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6801 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
6803 #: src/TextClient.cpp:988
6804 msgid "Show upload queue."
6805 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
6807 #: src/TextClient.cpp:989
6808 msgid "Show download queue."
6809 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
6811 #: src/TextClient.cpp:990
6813 msgstr "Rodyti žurnalą."
6815 #: src/TextClient.cpp:991
6816 msgid "Show servers list."
6817 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
6819 #: src/TextClient.cpp:992
6821 msgid "Show shared files list."
6822 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6824 #: src/TextClient.cpp:994
6826 msgstr "Atstatyti žurnalą."
6828 #: src/TextClient.cpp:1001
6830 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6831 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
6833 #: src/TextClient.cpp:1002
6836 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6837 "Use '%s' instead.\n"
6839 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
6840 "Geriau naudokite „%s“.\n"
6842 #: src/TextClient.h:59
6843 msgid "aMule text client"
6844 msgstr "aMule tekstinis klientas"
6846 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6848 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6850 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
6852 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6854 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6856 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6860 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6861 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
6863 #: src/TransferWnd.cpp:209
6864 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6866 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
6868 #: src/TransferWnd.cpp:209
6869 msgid "Confirmation Required"
6870 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:238
6873 msgid "Only 99 categories are supported."
6876 #: src/TransferWnd.cpp:238
6878 msgid "Too many categories!"
6879 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
6881 #: src/TransferWnd.cpp:341
6885 #: src/TransferWnd.cpp:363
6886 msgid "Select view filter"
6887 msgstr "Parinkite filtrą"
6889 #: src/TransferWnd.cpp:366
6890 msgid "Add category"
6891 msgstr "Įdėti kategoriją"
6893 #: src/TransferWnd.cpp:369
6894 msgid "Edit category"
6895 msgstr "Keisti kategoriją"
6897 #: src/TransferWnd.cpp:370
6898 msgid "Remove category"
6899 msgstr "Pašalinti kategoriją"
6901 #: src/UploadClient.cpp:240
6903 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6905 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
6907 #: src/UploadClient.cpp:683
6909 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6910 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
6912 #: src/UploadQueue.cpp:596
6914 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6915 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
6917 #: src/UploadQueue.cpp:613
6919 msgid "Suspending upload of file: %s"
6920 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
6922 #: src/UserEvents.cpp:138
6924 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6925 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6927 #: src/UserEvents.h:60
6928 msgid "Download completed"
6929 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
6931 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6932 msgid "The full path to the file."
6933 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
6935 #: src/UserEvents.h:67
6936 msgid "The name of the file without path component."
6937 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
6939 #: src/UserEvents.h:71
6940 msgid "The eD2k hash of the file."
6941 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
6943 #: src/UserEvents.h:75
6944 msgid "The size of the file in bytes."
6945 msgstr "Failo dydis baitais."
6947 #: src/UserEvents.h:79
6948 msgid "Cumulative download activity time."
6949 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
6951 #: src/UserEvents.h:82
6952 msgid "New chat session started"
6953 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
6955 #: src/UserEvents.h:85
6956 msgid "Message sender."
6957 msgstr "Žinutės antraštė."
6959 #: src/UserEvents.h:88
6960 msgid "Out of space"
6961 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
6963 #: src/UserEvents.h:91
6964 msgid "Disk partition."
6965 msgstr "Disko skirsnis."
6967 #: src/UserEvents.h:94
6968 msgid "Error on completion"
6969 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6973 msgid "Processing file number %u: %s"
6974 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6977 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6979 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6984 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6985 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6988 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6989 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6994 msgstr "Sveikiname!"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6997 msgid "Input parameters"
6998 msgstr "Įvesties parametrai"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7001 msgid "File to Hash"
7002 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7005 msgid "Add Optional URLs for this file"
7006 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7009 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7010 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7014 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7015 "aLinkCreator append the current file name"
7017 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
7018 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7025 msgid "Create link with part-hashes"
7026 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7030 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7032 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7035 msgid "MD4 File Hash"
7036 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7039 msgid "eD2k File Hash"
7040 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7044 msgstr "eD2k nuoroda"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7051 msgid "Copy to clipboard"
7052 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7059 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7060 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7063 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7064 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7071 msgid "Save computed eD2k link to file"
7072 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7076 msgid "About aLinkCreator"
7077 msgstr "Apie aLinkCreator"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7080 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7081 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7084 msgid "Can't open the clipboard"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7088 msgid "Nothing to copy for now !"
7089 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7092 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7093 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7096 msgid "Unable to open "
7097 msgstr "Nepavyko atverti"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7101 msgid "Please, enter a non empty file name"
7102 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7105 msgid "Nothing to save for now !"
7106 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7110 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7112 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7114 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7115 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7117 "Distributed under GPL"
7119 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
7121 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7123 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7124 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7126 "Platinama pagal GPL"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7132 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7136 msgid "aLinkCreator is working for you"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7140 msgid "Computing MD4 Hash..."
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7144 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7155 msgid "Done in %.2f s"
7156 msgstr "Atlikta per %.2f s"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7159 msgid "You have already added this URL !"
7160 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7163 msgid "Please, enter a non empty URL"
7164 msgstr "Įrašykite URL"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7168 msgid "Unable to open %s"
7169 msgstr "Nepavyko atverti %s"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7172 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7175 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7177 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7178 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7182 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7183 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7187 msgid "%02uh %02umin %02us"
7188 msgstr "%02uv %02um %02us"
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7192 msgid "%02umin %02us"
7193 msgstr "%02um %02us"
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7220 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7226 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7227 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7230 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7231 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7234 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7235 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7243 msgid "Stop Auto Refresh"
7244 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7247 msgid "Save Online Statistics image"
7248 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7251 msgid "Print Online Statistics image"
7252 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7255 msgid "Preferences setting"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7264 msgid "Start Auto Refresh"
7265 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7268 msgid "Auto Refresh stopped"
7269 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7272 msgid "Auto Refresh started"
7273 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7276 msgid "Save Statistics Image"
7277 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7280 msgid "aMule Online Statistics"
7281 msgstr "aMule dabartinė statistika"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7285 "There was a problem printing.\n"
7286 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7288 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
7289 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7293 msgstr "Spausdinama"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7297 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7299 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7301 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7303 "Distributed under GPL"
7305 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
7307 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7309 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
7311 "Platinama pagal GPL licenciją"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7314 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7315 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7320 msgid "aMule is running"
7321 msgstr "aMule paleista"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7324 msgid "aMule is running, but disconnected"
7325 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7328 msgid "aMule is connecting..."
7329 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7332 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7333 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7344 msgid " has been running for "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7348 msgid " is stopped !"
7349 msgstr " sustabdyta!"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7353 msgid " is not connected !"
7354 msgstr " ryšys neužmegztas!"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7357 msgid " is connecting..."
7358 msgstr " užmezga ryšį..."
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7361 msgid " is doing something strange, check it !"
7362 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7365 msgid " is connected to "
7366 msgstr " užmezgė ryši su "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7387 msgid "Total Download: "
7388 msgstr "Išviso atsiųsta: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7393 msgstr ", Išsiųsta: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7396 msgid "Session Download: "
7397 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7404 msgid " kB/s, Upload: "
7405 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7413 msgstr "Dalinamasi: "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7416 msgid " file(s), Clients on queue: "
7417 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7429 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7430 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7433 msgid "System uptime: "
7434 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7437 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7438 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7441 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7442 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7445 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7446 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7449 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7450 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7453 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7454 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7457 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7458 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7469 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7470 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7473 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7474 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7481 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7482 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7485 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7486 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7489 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7490 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7494 msgstr "Patvirtinti"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7497 msgid "Folder containing your signature file"
7498 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7501 msgid "Folder where generating the statistic image"
7502 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7505 msgid "Loads template <str>"
7506 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7509 msgid "Web server HTTP port"
7510 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7513 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7514 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7518 msgstr "UPnP prievadas"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7521 msgid "Use gzip compression"
7522 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7525 msgid "Full access password for web server"
7526 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7529 msgid "Guest password for web server"
7530 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7533 msgid "Allow guest access"
7534 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7537 msgid "Deny guest access"
7538 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7541 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7542 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7545 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7546 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7549 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7550 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7553 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7554 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7557 msgid "aMule Web Server"
7558 msgstr "aMule www serveris"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7561 msgid "web client connection accepted\n"
7562 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7565 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7570 msgid "Request failed with the following error: %s."
7571 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7574 msgid "Index file not found: "
7575 msgstr "Indekso failas nerastas: "
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7578 msgid "Session expired - requesting login\n"
7579 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7582 msgid "Session ok, logged in\n"
7583 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7586 msgid "Session ok, not logged in\n"
7587 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7590 msgid "No session opened - will request login\n"
7591 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7594 msgid "Session created - requesting login\n"
7595 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7598 msgid "Processing request [original]: "
7599 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7602 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7606 msgid "Checking password\n"
7607 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7610 msgid "Password hash invalid\n"
7611 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7614 msgid "Password ok\n"
7615 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7618 msgid "Password bad\n"
7619 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7622 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7623 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7626 msgid "Logout requested\n"
7627 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7630 msgid "Processing request [redirected]: "
7631 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
7633 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7634 #~ msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
7636 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7637 #~ msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
7640 #~ msgid "Download status"
7641 #~ msgstr "Atsiuntimo būsena"
7643 #~ msgid "( %s / %s )"
7644 #~ msgstr "( %s / %s )"
7661 #~ msgid "Update delay : %d second"
7662 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7663 #~ msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7664 #~ msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7665 #~ msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7667 #~ msgid "Transferring"
7668 #~ msgstr "Siunčiama"
7672 #~ msgstr "Eilės reitingas: %u"
7675 #~ msgstr "Eilės reitingas: %u"
7678 #~ msgid "Queue Rank"
7681 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7682 #~ msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
7684 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7685 #~ msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
7687 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7688 #~ msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
7690 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7691 #~ msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
7693 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7695 #~ "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
7697 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7698 #~ msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
7700 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7701 #~ msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
7703 #~ msgid "Rating (total):"
7704 #~ msgstr "Reitingas (bendras):"
7706 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7707 #~ msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
7709 #~ msgid "Networks window"
7710 #~ msgstr "Tinklo langas"
7712 #~ msgid "Searches window"
7713 #~ msgstr "Paieškos langas"
7716 #~ msgid "Downloads window"
7717 #~ msgstr "Atsiunčiama"
7719 #~ msgid "Shared files window"
7720 #~ msgstr "Dalinamų failų langas"
7722 #~ msgid "Messages window"
7723 #~ msgstr "Žinučių langas"
7725 #~ msgid "Statistics graph window"
7726 #~ msgstr "Statistikos grafikų langas"
7728 #~ msgid "Preferences settings window"
7729 #~ msgstr "Parinkčių langas"
7731 #~ msgid "Transfers"
7732 #~ msgstr "Siuntimas"
7734 #~ msgid "Files transfers window"
7735 #~ msgstr "Failų siuntimo langas"
7738 #~ msgstr "Atblokuoti"
7740 #~ msgid "Show Uploads"
7741 #~ msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
7743 #~ msgid "Show Queue"
7744 #~ msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
7746 #~ msgid "Select View"
7747 #~ msgstr "Parinkti vaizdą"
7749 #~ msgid "Client Software"
7750 #~ msgstr "Programinė įranga"
7755 #~ msgid "Upload Time"
7756 #~ msgstr "Išsiuntimo trukmė"
7758 #~ msgid "Upload/Download"
7759 #~ msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
7761 #~ msgid "Remote Status"
7764 #~ msgid "File Priority"
7765 #~ msgstr "Failo prioritetas"
7768 #~ msgstr "Įvertinimas"
7773 #~ msgid "Last Seen"
7774 #~ msgstr "Paskutinį kartą matytas"
7776 #~ msgid "Entered Queue"
7777 #~ msgstr "Atsistojo į eilę"
7779 #~ msgid "Transferred Up"
7780 #~ msgstr "Išsiųsta"
7782 #~ msgid "Transferred Down"
7783 #~ msgstr "Atsiųsta"
7786 #~ msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
7788 #~ msgid "Encrypted"
7789 #~ msgstr "Šifruotas"
7791 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7792 #~ msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
7794 #~ msgid "Clients on queue :"
7795 #~ msgstr "Naudotojai eilėje:"
7797 #~ msgid "Current Session"
7798 #~ msgstr "Dabartinis seansas"
7803 #~ msgid "Requested :"
7804 #~ msgstr "Gauta prašymų:"
7806 #~ msgid "Files Transfers Window"
7807 #~ msgstr "Failų siuntimo langas"
7809 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7810 #~ msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
7813 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7815 #~ "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
7817 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7818 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
7820 #~ msgid "Get IPFilter level."
7821 #~ msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
7823 #~ msgid "Makes a search."
7824 #~ msgstr "Ieškoti."
7828 #~ msgstr "Nepavyko"
7831 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7832 #~ msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7835 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7836 #~ msgstr "Išjungti aMule."
7839 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7841 #~ msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
7845 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7849 #~ "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
7853 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7856 #~ "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
7860 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7861 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7862 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7863 #~ "aMule to work properly."
7866 #~ "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
7867 #~ "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
7869 #~ "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
7870 #~ "serverius iš savo serverių sąrašo."
7872 #~ msgid "Fetching status..."
7873 #~ msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
7875 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7876 #~ msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
7878 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7879 #~ msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
7881 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7882 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
7884 #~ msgid "Firewalled"
7885 #~ msgstr "Už ugniasienės"
7887 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7888 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7889 #~ msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
7890 #~ msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
7891 #~ msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
7893 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7894 #~ msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
7896 #~ msgid "No handler for this file type."
7897 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7899 #~ msgid "File was not saved"
7900 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7902 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7903 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7905 #~ msgid "Message Filter"
7906 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7908 #~ msgid "Gui Tweaks"
7909 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7911 #~ msgid "Core Tweaks"
7912 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7914 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7915 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7917 #~ msgid "Show part file number before file name"
7918 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7920 #~ msgid "Skin Support"
7921 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7923 #~ msgid "- no skins available -"
7924 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7926 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7927 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7929 #~ msgid "Filtering Options:"
7930 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7932 #~ msgid "Line Capacities"
7933 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7936 #~ "Note: These values are\n"
7937 #~ " only used for statistics."
7939 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7940 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7942 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7943 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7945 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7946 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7948 #~ msgid "Bind Address"
7949 #~ msgstr "Susieti adresą"
7951 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7952 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7954 #~ msgid "Max Sources per File"
7955 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7957 #~ msgid "Connection limits"
7958 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7960 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7961 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7963 #~ msgid "Enable UPnP"
7964 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7966 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7967 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7969 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7970 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7972 #~ msgid "Check disk space"
7973 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7975 #~ msgid "Min disk space:"
7976 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7979 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7981 #~ msgid "Temporary"
7982 #~ msgstr "Laikini failai"
7985 #~ msgstr "Dalinami failai"
7987 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7988 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7990 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7991 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7993 #~ msgid "Show percentage"
7994 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7996 #~ msgid "Show progressbar "
7997 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7999 #~ msgid "Enable skin support "
8000 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
8003 #~ msgstr "Išvaizda:"
8005 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8006 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
8008 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8009 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
8011 #~ msgid "Web server port"
8012 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
8014 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8015 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
8017 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8018 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
8021 #~ "IP of the listening interface\n"
8022 #~ "(empty for any)"
8024 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
8025 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
8028 #~ msgstr "TCP prievadas"
8030 #~ msgid "Who can see shared files:"
8031 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
8033 #~ msgid "Event types"
8034 #~ msgstr "Įvykių tipai"
8036 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8037 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
8040 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8041 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8043 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
8044 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
8046 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8047 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
8049 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8051 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
8054 #~ msgid "Bandwith limits"
8055 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
8057 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8058 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
8060 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8061 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
8063 #~ msgid "I.C.H. active"
8064 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
8066 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8068 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
8069 #~ "(nerekomenduojama)"
8071 #~ msgid "Disk space"
8072 #~ msgstr "Disko vieta"
8074 #~ msgid "Create Backup for preview"
8075 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
8077 #~ msgid "Advanced Settings"
8078 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
8080 #~ msgid "Progressbar Style"
8081 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
8083 #~ msgid "Column Sorting"
8084 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
8086 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8087 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
8089 #~ msgid "File Options"
8090 #~ msgstr "Failų parinktys"
8092 #~ msgid "Status text"
8093 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
8095 #~ msgid "Pop-up status text"
8096 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
8099 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8102 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
8105 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8106 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
8108 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8109 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
8112 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8115 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8118 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8119 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
8122 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8125 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
8128 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8129 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
8131 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8132 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8134 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8135 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8138 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8139 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8141 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
8143 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
8145 #~ msgid "Misc Options"
8146 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
8148 #~ msgid "Server Options"
8149 #~ msgstr "Serverių parinktys"
8151 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8152 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
8154 #~ msgid "eD2k Info"
8155 #~ msgstr "eD2k informacija"
8157 #~ msgid "Disable/Enable"
8158 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
8160 #~ msgid "Authentication"
8161 #~ msgstr "Autentifikavimas"
8163 #~ msgid "General Settings"
8164 #~ msgstr "Bendros parinktys"
8166 #~ msgid "Hard limit"
8167 #~ msgstr "Griežtas limitas"
8169 #~ msgid "Max Connections"
8170 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
8172 #~ msgid "GUI Tweaks"
8173 #~ msgstr "Programos išvaizda"
8175 #~ msgid "Remote Control"
8176 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
8178 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8179 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
8181 #~ msgid "User Defined"
8182 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
8184 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8185 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
8187 #~ msgid "Konqueror"
8188 #~ msgstr "Konqueror"
8197 #~ msgstr "Firebird"
8203 #~ msgstr "Netscape"
8209 #~ msgstr "Epiphany"
8211 #~ msgid "Select your browser here"
8212 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
8214 #~ msgid "Custom Browser:"
8215 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
8218 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8219 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8221 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
8222 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
8224 #~ msgid "Please wait... "
8225 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
8227 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8228 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."