Upstream tarball 20080818
[amule.git] / po / es.po
blob548a4f16a88bf9bd38699f29f2673b1c0d8d9256
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-25 21:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1969
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1972
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2245
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
267 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
463 "cifrado)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
480 "\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
488 msgid "WARNING"
489 msgstr "ALERTA"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
492 #, c-format
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
497 msgid "[PartFile]"
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
505 msgid "File rename"
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
509 #, c-format
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
514 #, c-format
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
532 #, c-format
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
536 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
540 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
541 msgstr ""
543 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
544 #, c-format
545 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
546 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
547 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
548 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
551 #, c-format
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
555 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
557 #: src/ListenSocket.cpp:68
558 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
559 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
562 msgid "web client connection accepted\n"
563 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
566 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
567 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
570 #, c-format
571 msgid "Request failed with the following error: %s."
572 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
575 msgid "Request failed with an unknown error."
576 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
579 msgid "Index file not found: "
580 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
583 msgid "Session expired - requesting login\n"
584 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
587 msgid "Session ok, logged in\n"
588 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
591 msgid "Session ok, not logged in\n"
592 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
595 msgid "No session opened - will request login\n"
596 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
599 msgid "Session created - requesting login\n"
600 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
603 msgid "Processing request [original]: "
604 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
607 msgid "Checking password\n"
608 msgstr "Comprobando contraseña\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
611 msgid "Password hash invalid\n"
612 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
615 msgid "Password ok\n"
616 msgstr "Contraseña ok\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
619 msgid "Password bad\n"
620 msgstr "Contraseña errónea\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
623 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
624 msgstr ""
625 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
626 "blanco.\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Desconexión solicitada\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Carga la plantilla <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
641 msgid "Web server HTTP port"
642 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
646 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
649 msgid "UPnP port"
650 msgstr "Puerto UPnP"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Usar compresión gzip"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:556
657 msgid "Full access password for web server"
658 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
661 msgid "Guest password for web server"
662 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:564
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Permitir acceso a invitado"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Denegar acceso a invitado"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:572
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
674 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:576
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:584
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:592
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:689
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "Servidor web aMule"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
694 msgstr "No disponible"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
697 msgid "Never"
698 msgstr "Nunca"
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Descargando..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
705 #, c-format
706 msgid "( %s / %s )"
707 msgstr "( %s / %s )"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
711 msgid "Preferences"
712 msgstr "Opciones"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
715 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
716 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
721 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
722 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
723 msgid "Browse"
724 msgstr "Examinar"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
727 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
728 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
731 msgid "Refresh rate interval in seconds"
732 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
735 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
736 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
739 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
740 msgstr ""
741 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
744 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
745 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
748 msgid "FTP Url"
749 msgstr "Url FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
752 msgid "FTP Path"
753 msgstr "Directorio FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
756 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
757 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
760 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
761 msgstr ""
762 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
763 "estadísticas"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
766 msgid "User"
767 msgstr "Usuario"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
770 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
771 msgid "Password"
772 msgstr "Contraseña"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
775 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
776 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
779 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
780 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
783 msgid "FTP update rate interval in minutes"
784 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
787 msgid "Validate"
788 msgstr "Validado"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
791 msgid "Folder containing your signature file"
792 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
795 msgid "Folder where generating the statistic image"
796 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
798 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
799 #, c-format
800 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
801 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
804 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
805 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
809 msgid "Welcome!"
810 msgstr "¡Bienvenido!"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
813 msgid "aMule"
814 msgstr "aMule"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
817 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
818 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
821 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
822 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
826 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
827 msgid "Reset"
828 msgstr "Restablecer"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
831 msgid "System"
832 msgstr "Sistema"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
836 msgid "Stop Auto Refresh"
837 msgstr "Parar auto recargar"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
840 msgid "Save Online Statistics image"
841 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
844 msgid "Print Online Statistics image"
845 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
848 msgid "Preferences setting"
849 msgstr "Opciones"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
853 msgid "About wxCas"
854 msgstr "Acerca de wxCas"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
857 msgid "Start Auto Refresh"
858 msgstr "Iniciar auto recargar"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
861 msgid "Auto Refresh stopped"
862 msgstr "Auto recargar, detenido"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
865 msgid "Auto Refresh started"
866 msgstr "Auto recargar, iniciado"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
869 msgid "Save Statistics Image"
870 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
873 msgid "No handler for this file type."
874 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
877 msgid "File was not saved"
878 msgstr "Archivo no fue guardado"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
881 msgid "aMule Online Statistics"
882 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
885 msgid ""
886 "There was a problem printing.\n"
887 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
888 msgstr ""
889 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
890 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
893 msgid "Printing"
894 msgstr "Imprimiendo"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
897 msgid ""
898 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
899 "\n"
900 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "\n"
902 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "\n"
904 "Distributed under GPL"
905 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
908 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
909 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
914 msgid "aMule is running"
915 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
918 msgid "aMule is running, but disconnected"
919 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
922 msgid "aMule is connecting..."
923 msgstr "aMule está conectando..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
926 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
927 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
934 msgid "aMule "
935 msgstr "aMule "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
938 msgid " has been running for "
939 msgstr " ha sido ejecutado durante"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
942 msgid " is stopped !"
943 msgstr " ¡ está detenido !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
947 msgid " is not connected !"
948 msgstr " ¡ no está conectado !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
951 msgid " is connecting..."
952 msgstr " está conectando..."
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
955 msgid " is doing something strange, check it !"
956 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
959 msgid " is connected to "
960 msgstr " está conectado a"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
964 msgid " Kad: "
965 msgstr " Kad: "
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
969 msgid "ok"
970 msgstr "ok"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
974 msgid "firewalled"
975 msgstr "tras cortafuegos"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
979 msgid "off"
980 msgstr "apagado"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
983 msgid " is on "
984 msgstr " conectado"
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
987 msgid " with "
988 msgstr " con "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
991 msgid "Total Download: "
992 msgstr "Total Descargado:"
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
996 msgid ", Upload: "
997 msgstr ", Subido: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1000 msgid "Session Download: "
1001 msgstr "Descarga de sesión"
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1004 msgid "Download: "
1005 msgstr "Descargado: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1008 msgid " kB/s, Upload: "
1009 msgstr " kB/s, Subida: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1012 msgid " kB/s"
1013 msgstr " kB/s"
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1016 msgid "Sharing: "
1017 msgstr "Compartiendo: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1020 msgid " file(s), Clients on queue: "
1021 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1024 msgid "Time: "
1025 msgstr "Tiempo: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1029 #, c-format
1030 msgid "%.2f kB/s"
1031 msgstr "%.2f kB/s"
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1035 msgid " on "
1036 msgstr " en "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1039 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1040 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1043 msgid "System uptime: "
1044 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1047 #, c-format
1048 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1052 #, c-format
1053 msgid "%02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1057 #, c-format
1058 msgid "%02umin %02us"
1059 msgstr "%02umin %02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1062 #, c-format
1063 msgid "%02us"
1064 msgstr "%02us"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1068 msgid "HighID"
1069 msgstr "ID Alta"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1072 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1073 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1074 msgid "LowID"
1075 msgstr "ID Baja"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1078 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1079 msgid "Not Connected"
1080 msgstr "No conectado"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1083 #, c-format
1084 msgid "%.0f B"
1085 msgstr "%.0f B"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f KB"
1090 msgstr "%.2f KB"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f MB"
1095 msgstr "%.2f MB"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f GB"
1100 msgstr "%.2f GB"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1103 #, c-format
1104 msgid "%.2f TB"
1105 msgstr "%.2f TB"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1110 msgid "Cancelled !"
1111 msgstr "¡ Cancelado !"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1114 #, c-format
1115 msgid "Unable to open %s"
1116 msgstr "Imposible abrir %s"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1119 #, c-format
1120 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1121 msgstr ""
1122 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1125 msgid "Input parameters"
1126 msgstr "Parámetros de entrada"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1129 msgid "File to Hash"
1130 msgstr "Archivo a codificar"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1133 msgid "Add Optional URLs for this file"
1134 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1137 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1138 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1141 msgid ""
1142 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1143 "aLinkCreator append the current file name"
1144 msgstr ""
1145 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1146 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "Añadir"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1154 msgid "Remove"
1155 msgstr "Borrar"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1159 msgid "Clear"
1160 msgstr "Limpiar"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1163 msgid "Create link with part-hashes"
1164 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1167 msgid ""
1168 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1169 "size"
1170 msgstr ""
1171 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1172 "tamaño de enlace mayor"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1175 msgid "MD4 File Hash"
1176 msgstr "Hash de archivo MD4"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1179 msgid "eD2k File Hash"
1180 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1183 msgid "eD2k link"
1184 msgstr "Enlace eD2k"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1187 msgid "Start"
1188 msgstr "Comenzar"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1191 msgid "Save"
1192 msgstr "Guardar"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Copiar al porta papeles"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1199 msgid "Exit"
1200 msgstr "Salir"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1203 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1204 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1207 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1208 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1211 msgid "Save computed eD2k link to file"
1212 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1216 msgid "About aLinkCreator"
1217 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1220 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1221 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1224 msgid "Nothing to copy for now !"
1225 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1228 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1229 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1232 msgid "Unable to open "
1233 msgstr "Imposible abrir "
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1237 msgid "Please, enter a non empty file name"
1238 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1241 msgid "Nothing to save for now !"
1242 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1245 msgid ""
1246 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1247 "\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "\n"
1250 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1251 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "\n"
1253 "Distributed under GPL"
1254 msgstr ""
1255 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1256 "\n"
1257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1258 "\n"
1259 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1260 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1261 "\n"
1262 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1267 msgid "Hashing..."
1268 msgstr "Calculando hash..."
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1271 #, c-format
1272 msgid "Done in %.2f s"
1273 msgstr "Terminado en %.2f s"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1276 msgid "You have already added this URL !"
1277 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1280 msgid "Please, enter a non empty URL"
1281 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1284 #, c-format
1285 msgid "Processing file number %u: %s"
1286 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1289 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1290 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1293 #, c-format
1294 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1295 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1298 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1299 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1301 #: src/DataToText.cpp:35
1302 msgid "Auto [Lo]"
1303 msgstr "Auto [Ba]"
1305 #: src/DataToText.cpp:36
1306 msgid "Auto [No]"
1307 msgstr "Auto [No]"
1309 #: src/DataToText.cpp:37
1310 msgid "Auto [Hi]"
1311 msgstr "Auto [Al]"
1313 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1314 #: src/amule.cpp:801
1315 msgid "Connecting"
1316 msgstr "Conectando"
1318 #: src/DataToText.cpp:60
1319 msgid "Asking"
1320 msgstr "Preguntando"
1322 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1323 msgid "Connecting via server"
1324 msgstr "Conectando vía servidor"
1326 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1327 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1328 msgid "Queue Full"
1329 msgstr "Cola Llena"
1331 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1332 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1333 msgid "On Queue"
1334 msgstr "En Cola"
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "Transfiriendo"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Recibiendo hashset"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Partes no necesitadas"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Demasiadas conexiones"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Conectando vía Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1366 msgid "Banned"
1367 msgstr "Baneado"
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "Error de Conexión"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "Cola Remota Llena"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "eMule Compatible"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Servidor local"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Servidor remoto"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1399 msgid "Kad"
1400 msgstr "Kad"
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1407 msgid "Passive"
1408 msgstr "Pasivo"
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "Enlace"
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Semillas fuentes"
1418 #: src/DataToText.cpp:133
1419 msgid "Search Result"
1420 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1422 #: src/Preferences.cpp:655
1423 msgid "System default"
1424 msgstr "Por defecto"
1426 #: src/Preferences.cpp:656
1427 msgid "Albanian"
1428 msgstr "Albanés"
1430 #: src/Preferences.cpp:657
1431 msgid "Arabic"
1432 msgstr "Árabe"
1434 #: src/Preferences.cpp:658
1435 msgid "Basque"
1436 msgstr "Euskera"
1438 #: src/Preferences.cpp:659
1439 msgid "Bulgarian"
1440 msgstr "Búlgaro"
1442 #: src/Preferences.cpp:660
1443 msgid "Catalan"
1444 msgstr "Catalán"
1446 #: src/Preferences.cpp:661
1447 msgid "Chinese (Simplified)"
1448 msgstr "Chino (Simplificado)"
1450 #: src/Preferences.cpp:662
1451 msgid "Chinese (Traditional)"
1452 msgstr "Chino (Tradicional)"
1454 #: src/Preferences.cpp:663
1455 msgid "Croatian"
1456 msgstr "Croata"
1458 #: src/Preferences.cpp:664
1459 msgid "Czech"
1460 msgstr "Checo"
1462 #: src/Preferences.cpp:665
1463 msgid "Danish"
1464 msgstr "Danés"
1466 #: src/Preferences.cpp:666
1467 msgid "Dutch"
1468 msgstr "Holandés"
1470 #: src/Preferences.cpp:667
1471 msgid "English (U.K.)"
1472 msgstr "Inglés (U.K.)"
1474 #: src/Preferences.cpp:668
1475 msgid "Estonian"
1476 msgstr "Estonio"
1478 #: src/Preferences.cpp:669
1479 msgid "Finnish"
1480 msgstr "Finlandés"
1482 #: src/Preferences.cpp:670
1483 msgid "French"
1484 msgstr "Francés"
1486 #: src/Preferences.cpp:671
1487 msgid "Galician"
1488 msgstr "Gallego"
1490 #: src/Preferences.cpp:672
1491 msgid "German"
1492 msgstr "Alemán"
1494 #: src/Preferences.cpp:673
1495 msgid "Greek"
1496 msgstr "Griego"
1498 #: src/Preferences.cpp:674
1499 msgid "Hebrew"
1500 msgstr "Hebreo"
1502 #: src/Preferences.cpp:675
1503 msgid "Hungarian"
1504 msgstr "Húngaro"
1506 #: src/Preferences.cpp:676
1507 msgid "Italian"
1508 msgstr "Italiano"
1510 #: src/Preferences.cpp:677
1511 msgid "Italian (Swiss)"
1512 msgstr "Italiano (Suizo)"
1514 #: src/Preferences.cpp:678
1515 msgid "Japanese"
1516 msgstr "Japonés"
1518 #: src/Preferences.cpp:679
1519 msgid "Korean"
1520 msgstr "Coreano"
1522 #: src/Preferences.cpp:680
1523 msgid "Lithuanian"
1524 msgstr "Lituano"
1526 #: src/Preferences.cpp:681
1527 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1528 msgstr "Noruego"
1530 #: src/Preferences.cpp:682
1531 msgid "Polish"
1532 msgstr "Polaco"
1534 #: src/Preferences.cpp:683
1535 msgid "Portuguese"
1536 msgstr "Portugués"
1538 #: src/Preferences.cpp:684
1539 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1540 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1542 #: src/Preferences.cpp:685
1543 msgid "Russian"
1544 msgstr "Ruso"
1546 #: src/Preferences.cpp:686
1547 msgid "Slovenian"
1548 msgstr "Esloveno"
1550 #: src/Preferences.cpp:687
1551 msgid "Spanish"
1552 msgstr "Español"
1554 #: src/Preferences.cpp:688
1555 msgid "Swedish"
1556 msgstr "Sueco"
1558 #: src/Preferences.cpp:689
1559 msgid "Turkish"
1560 msgstr "Turco"
1562 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1563 msgid "- default -"
1564 msgstr "- defecto -"
1566 #: src/Preferences.cpp:839
1567 msgid "User:"
1568 msgstr "Usuario:"
1570 #: src/Preferences.cpp:865
1571 msgid "System:"
1572 msgstr "Sistema:"
1574 #: src/Preferences.cpp:876
1575 msgid "no options available"
1576 msgstr "opciones no disponibles"
1578 #: src/Preferences.cpp:1694
1579 msgid ""
1580 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1581 msgstr ""
1582 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1583 "servidor UDP es TCP+3"
1585 #: src/Preferences.cpp:1695
1586 #, c-format
1587 msgid "Default port will be used (%d)"
1588 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1591 msgid "Server Name"
1592 msgstr "Nombre del servidor"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1595 msgid "Address"
1596 msgstr "Dirección"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1599 msgid "Port"
1600 msgstr "Puerto"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1603 msgid "Description"
1604 msgstr "Descripción"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1607 msgid "Ping"
1608 msgstr "Ping"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1611 msgid "Users"
1612 msgstr "Usuarios"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1615 msgid "Files"
1616 msgstr "Archivos"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1619 msgid "Failed"
1620 msgstr "Error"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1623 msgid "Static"
1624 msgstr "Servidor fijo"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1627 msgid "Version"
1628 msgstr "Versión"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1631 msgid ""
1632 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1633 "first. The server was NOT deleted."
1634 msgstr ""
1635 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1636 "primero. El servidor no será borrado."
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1639 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1640 #: src/amule.cpp:1329
1641 msgid "Info"
1642 msgstr "Info"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1645 msgid "(Unknown name)"
1646 msgstr "(Nombre desconocido)"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1649 #, c-format
1650 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1651 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1656 msgid "Yes"
1657 msgstr "Sí"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1662 msgid "No"
1663 msgstr "No"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open '%s'"
1668 msgstr "Error al abrir '%s'"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1671 #, c-format
1672 msgid "Servers (%i)"
1673 msgstr "Servidores (%i)"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1676 #: src/ServerSocket.cpp:272
1677 msgid "Server"
1678 msgstr "Servidor"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1681 msgid "Connect to server"
1682 msgstr "Conectar al servidor"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1685 msgid "Mark server as static"
1686 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1689 msgid "Mark server as non-static"
1690 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1693 msgid "Mark servers as static"
1694 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1697 msgid "Mark servers as non-static"
1698 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1701 msgid "Remove server"
1702 msgstr "Borrar servidor"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1705 msgid "Remove servers"
1706 msgstr "Borrar servidores"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1709 msgid "Remove all servers"
1710 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1713 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1714 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1717 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1718 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1721 msgid "Reconnect to server"
1722 msgstr "Reconectar al servidor"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1726 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1729 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1730 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1733 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1734 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1736 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1737 #, c-format
1738 msgid "Disabled [%s]"
1739 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:214
1742 #, c-format
1743 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1744 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1746 #: src/amuleDlg.cpp:216
1747 #, c-format
1748 msgid "Running on %s"
1749 msgstr "Ejecutándose en %s"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:218
1752 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1753 msgstr ""
1754 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1755 "disponible"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:241
1758 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1759 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:459
1762 msgid "aMule remote control "
1763 msgstr "Control remoto de aMule"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:465
1766 msgid "Snapshot:"
1767 msgstr "Versión:"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:467
1770 msgid ""
1771 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1772 "\n"
1773 msgstr ""
1774 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1775 "\n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:468
1778 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1779 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:469
1782 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1783 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:470
1786 msgid ""
1787 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1788 "\n"
1789 msgstr ""
1790 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1791 "\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:471
1794 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1795 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:472
1798 msgid ""
1799 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1800 "\n"
1801 msgstr ""
1802 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1803 "\n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:473
1806 msgid "Part of aMule is based on \n"
1807 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:474
1810 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1811 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:475
1814 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1815 msgstr ""
1817 #: src/amuleDlg.cpp:476
1818 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1819 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1822 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1823 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1824 msgid "Message"
1825 msgstr "Mensaje"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:685
1828 msgid "eD2k: Connecting"
1829 msgstr "eD2k: Conectando"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:689
1832 msgid "eD2k: Disconnected"
1833 msgstr "eD2k: Desconectado"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:695
1836 msgid "Kad: Firewalled"
1837 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:699
1840 msgid "Kad: Connected"
1841 msgstr "Kad: Conectado"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:704
1844 msgid "Kad: Connecting"
1845 msgstr "Kad: Conectando"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:708
1848 msgid "Kad: Off"
1849 msgstr "Kad: Apagada"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:755
1852 msgid "Stop the current connection attempts"
1853 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1856 msgid "Disconnect"
1857 msgstr "Desconectar"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:761
1860 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1861 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1864 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1865 msgid "Connect"
1866 msgstr "Conectar"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:767
1869 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1870 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:825
1873 #, c-format
1874 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1875 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:827
1878 #, c-format
1879 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1880 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:853
1883 #, c-format
1884 msgid "aMule (%s | Connected)"
1885 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:855
1888 #, c-format
1889 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1890 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:886
1893 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1894 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:887
1897 msgid "Exit confirmation"
1898 msgstr "Confirmación de salida"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1901 #, c-format
1902 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1903 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1906 #, c-format
1907 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1908 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1911 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1912 msgid "Networks"
1913 msgstr "Redes"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1916 msgid "Networks window"
1917 msgstr "Ventana de redes"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1920 msgid "Searches"
1921 msgstr "Buscar"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1924 msgid "Searches window"
1925 msgstr "Ventana de búsquedas"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1928 msgid "Transfers"
1929 msgstr "Tráfico"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1932 msgid "Files transfers window"
1933 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1936 msgid "Shared files"
1937 msgstr "Compartidos"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1940 msgid "Shared files window"
1941 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1944 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1945 msgid "Messages"
1946 msgstr "Mensajes"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1949 msgid "Messages window"
1950 msgstr "Ventana de mensajes"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1953 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1954 msgid "Statistics"
1955 msgstr "Estadísticas"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1958 msgid "Statistics graph window"
1959 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1962 msgid "Preferences settings window"
1963 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1966 msgid "Import"
1967 msgstr "Importar"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1970 msgid "The partfile importer tool"
1971 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1974 msgid "About"
1975 msgstr "Acerca de"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1978 msgid "About/Help"
1979 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1982 msgid "eD2k network"
1983 msgstr "Red eD2k"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1986 msgid "Kad network"
1987 msgstr "red Kad"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1990 msgid "No network"
1991 msgstr "Sin red"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1994 msgid "General"
1995 msgstr "General"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1998 msgid "Connection"
1999 msgstr "Conexión"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2002 msgid "Directories"
2003 msgstr "Directorios"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2006 msgid "Servers"
2007 msgstr "Servidores"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2010 msgid "Security"
2011 msgstr "Seguridad"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2014 msgid "Interface"
2015 msgstr "Interfaz"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2018 msgid "Proxy"
2019 msgstr "Proxy"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2022 msgid "Filters"
2023 msgstr "Filtros"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2026 msgid "Remote Controls"
2027 msgstr "Controles remotos"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2030 msgid "Online Signature"
2031 msgstr "Firma online"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2034 msgid "Advanced"
2035 msgstr "Avanzado"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2038 msgid "Events"
2039 msgstr "Eventos"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2042 msgid "Debugging"
2043 msgstr "Depurando"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2046 msgid ""
2047 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2051 "\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2054 msgid "- TCP port changed.\n"
2055 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2058 msgid "- UDP port changed.\n"
2059 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2062 msgid ""
2063 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2064 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2065 msgstr ""
2066 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
2067 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2070 msgid ""
2071 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2072 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2073 msgstr ""
2074 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2075 "contraseña.\n"
2076 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2077 "una contraseña válida."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2080 msgid "- Language changed.\n"
2081 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2084 msgid "- Temp folder changed.\n"
2085 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2088 msgid ""
2089 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2090 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2091 msgstr ""
2092 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2093 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2096 msgid ""
2097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2098 "Enable UDP port or disable Kad."
2099 msgstr ""
2100 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2101 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "You MUST restart aMule now.\n"
2107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2111 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2114 msgid ""
2115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2118 msgstr ""
2119 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2120 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2121 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2124 msgid "Temporary files"
2125 msgstr "Archivos temporales"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2128 msgid "Incoming files"
2129 msgstr "Archivos entrantes"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2132 msgid "Online Signatures"
2133 msgstr "Firmas Online"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2136 #, c-format
2137 msgid "Choose a folder for %s"
2138 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2141 msgid "Browse for videoplayer"
2142 msgstr "Explorar"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2145 msgid "Select browser"
2146 msgstr "Selecciona navegador"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2149 #, c-format
2150 msgid "Executable%s"
2151 msgstr "Ejecutable%s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2154 msgid "Edit server list"
2155 msgstr "Editar la lista de servidores"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2158 msgid ""
2159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2160 "Only one url on each line."
2161 msgstr ""
2162 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2163 "Sólo una url por línea."
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2166 #, c-format
2167 msgid "Update delay: %d second"
2168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2169 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2170 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2173 #, c-format
2174 msgid "Time for average graph: %d minute"
2175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2176 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2177 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2180 #, c-format
2181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2182 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2185 #, c-format
2186 msgid "Update delay : %d second"
2187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2188 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2189 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2192 #, c-format
2193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2195 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2196 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2199 #, c-format
2200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2202 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2203 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2206 #, c-format
2207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2209 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2210 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2213 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2214 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2217 #, c-format
2218 msgid "Execute command on `%s' event"
2219 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2222 msgid "Enable command execution on core"
2223 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2226 msgid "Core command:"
2227 msgstr "Comando del núcleo:"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2230 msgid "Enable command execution on GUI"
2231 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2234 msgid "GUI command:"
2235 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2238 msgid "The following variables will be replaced:"
2239 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:102
2242 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2243 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:117
2246 msgid "External connection closed."
2247 msgstr "Conexión externa cerrada."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:144
2250 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2251 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:169
2254 msgid "External connections disabled in config file"
2255 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:218
2258 msgid "New external connection accepted"
2259 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:221
2262 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2263 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:240
2266 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2267 msgstr ""
2268 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:250
2271 #, c-format
2272 msgid "Connecting client: %s %s"
2273 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:252
2276 msgid "Unknown version"
2277 msgstr "Versión desconocida"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:263
2280 msgid ""
2281 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2282 "remote from same snapshot."
2283 msgstr ""
2284 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2285 "núcleo y remoto de la misma versión."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:268
2288 msgid ""
2289 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2290 "*sigh* possible crash prevented"
2291 msgstr ""
2292 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2293 "*sigh* posible error evitado"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:289
2296 msgid "Authentication failed."
2297 msgstr "Autentificación fallida."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:293
2300 msgid "Invalid protocol version."
2301 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:297
2304 msgid "Missing protocol version tag."
2305 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:301
2308 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2309 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:307
2312 msgid "Access granted."
2313 msgstr "Acceso concedido."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:565
2316 #, c-format
2317 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2318 msgstr ""
2319 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:567
2322 #, c-format
2323 msgid "FileHash not found: %s"
2324 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2327 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2328 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:660
2331 msgid "Server not added"
2332 msgstr "Servidor no añadido"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:678
2335 #, c-format
2336 msgid "server not found: %s"
2337 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:694
2340 msgid "need to define server to be removed"
2341 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:708
2344 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2345 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:804
2348 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2349 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2351 #: src/ExternalConn.cpp:809
2352 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2353 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:860
2356 msgid "Kad is disabled in preferences."
2357 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2360 msgid "No points for graph."
2361 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2364 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2365 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2368 msgid "External Connection: shutdown requested"
2369 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2372 msgid "Already shutting down."
2373 msgstr "Ya estás cerrando."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2376 #, c-format
2377 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2378 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2381 msgid "Invalid link or already on list."
2382 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2385 msgid "File not found."
2386 msgstr "Archivo no encontrado"
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2389 msgid "Invalid file name."
2390 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2393 msgid "Unable to rename file."
2394 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2397 msgid "Already connected to eD2k."
2398 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2401 msgid "Connecting to eD2k..."
2402 msgstr "Conectado a eD2k..."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2405 msgid "Already connected to Kad."
2406 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2409 msgid "Connecting to Kad..."
2410 msgstr "Conectando a Kad..."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2413 msgid "All networks are disabled."
2414 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2417 msgid "Disconnected from eD2k."
2418 msgstr "Desconectado de eD2k."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2421 msgid "Disconnected from Kad."
2422 msgstr "Desconectado de Kad"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2425 #, c-format
2426 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2427 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2430 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2431 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2433 #: src/UploadClient.cpp:269
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2436 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2438 #: src/UploadClient.cpp:714
2439 #, c-format
2440 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2441 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2443 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2444 #, c-format
2445 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2446 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:104
2449 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2450 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:109
2453 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2454 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:162
2457 msgid "eD2k Status:"
2458 msgstr "Status de eD2k:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2462 msgid "Connected"
2463 msgstr "Conectado"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2466 msgid "IP:Port"
2467 msgstr "IP:Puerto"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:173
2470 msgid "ID"
2471 msgstr "ID"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:205
2474 msgid "Kademlia Status:"
2475 msgstr "Estado Kademlia:"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:208
2478 msgid "Running"
2479 msgstr "Ejecutando"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:214
2482 msgid "Status:"
2483 msgstr "Estado:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2486 msgid "Disconnected"
2487 msgstr "Desconectado"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:218
2490 msgid "Connection State:"
2491 msgstr "Estado de Conexión:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:219
2494 msgid "Firewalled"
2495 msgstr "Tras Cortafuegos"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2498 msgid "OK"
2499 msgstr "Aceptar"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:223
2502 msgid "Firewalled state: "
2503 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
2505 #: src/ServerWnd.cpp:224
2506 msgid "Connected to buddy"
2507 msgstr "Conectado a amigo"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:224
2510 msgid "No buddy"
2511 msgstr "No amigo"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:243
2514 msgid "Average Users:"
2515 msgstr "Media de Usuarios:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:246
2518 msgid "Average Files:"
2519 msgstr "Media de Archivos:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2522 msgid "Not running"
2523 msgstr "No ejecutando"
2525 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2526 #, c-format
2527 msgid "Uptime: %s"
2528 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2531 msgid "Transfer"
2532 msgstr "Transferencia"
2534 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2536 msgid "Uploads"
2537 msgstr "Subidas"
2539 #: src/Statistics.cpp:656
2540 #, c-format
2541 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2542 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2545 #, c-format
2546 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2550 #, c-format
2551 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2555 #, c-format
2556 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2560 #, c-format
2561 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2565 #, c-format
2566 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2567 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2570 #, c-format
2571 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2572 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:669
2575 #, c-format
2576 msgid "Active Uploads: %s"
2577 msgstr "Subidas activas: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:670
2580 #, c-format
2581 msgid "Waiting Uploads: %s"
2582 msgstr "Subidas en espera: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:671
2585 #, c-format
2586 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2587 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:672
2590 #, c-format
2591 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2592 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:674
2595 #, c-format
2596 msgid "Average upload time: %s"
2597 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2600 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2601 msgid "Downloads"
2602 msgstr "Descargas"
2604 #: src/Statistics.cpp:677
2605 #, c-format
2606 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2607 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:690
2610 #, c-format
2611 msgid "Found Sources: %s"
2612 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:691
2615 #, c-format
2616 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2617 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:693
2620 #, c-format
2621 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2622 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:696
2625 #, c-format
2626 msgid "Average download rate (Session): %s"
2627 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:697
2630 #, c-format
2631 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2632 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:698
2635 #, c-format
2636 msgid "Max download rate (Session): %s"
2637 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:699
2640 #, c-format
2641 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2642 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:700
2645 #, c-format
2646 msgid "Reconnects: %i"
2647 msgstr "Reconexiones: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:701
2650 #, c-format
2651 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2652 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:702
2655 #, c-format
2656 msgid "Connected To Server Since: %s"
2657 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:703
2660 #, c-format
2661 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2662 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:704
2665 #, c-format
2666 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2667 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:705
2670 #, c-format
2671 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2672 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2674 #: src/Statistics.cpp:707
2675 #, c-format
2676 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2677 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2680 msgid "Clients"
2681 msgstr "Clientes"
2683 #: src/Statistics.cpp:716
2684 msgid "Filtered"
2685 msgstr "Filtrado"
2687 #: src/Statistics.cpp:718
2688 #, c-format
2689 msgid "Total: %i Known: %i"
2690 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:722
2693 #, c-format
2694 msgid "Working Servers: %i"
2695 msgstr "Servidores activos: %i"
2697 #: src/Statistics.cpp:723
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed Servers: %i"
2700 msgstr "Servidores caídos: %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:724
2703 #, c-format
2704 msgid "Total: %s"
2705 msgstr "Total: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:725
2708 #, c-format
2709 msgid "Deleted Servers: %s"
2710 msgstr "Servidores borrados: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:726
2713 #, c-format
2714 msgid "Filtered Servers: %s"
2715 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:727
2718 #, c-format
2719 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2720 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:728
2723 #, c-format
2724 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2725 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:729
2728 #, c-format
2729 msgid "Total Users: %llu"
2730 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:730
2733 #, c-format
2734 msgid "Total Files: %llu"
2735 msgstr "Archivos totales: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:731
2738 #, c-format
2739 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2740 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2742 #: src/Statistics.cpp:735
2743 #, c-format
2744 msgid "Number of Shared Files: %s"
2745 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:736
2748 #, c-format
2749 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2750 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:738
2753 #, c-format
2754 msgid "Average file size: %s"
2755 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:879
2758 msgid "Operating System"
2759 msgstr "Sistema Operativo"
2761 #: src/Statistics.cpp:904
2762 msgid "Not Received"
2763 msgstr "No recibido"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2766 msgid "Cut"
2767 msgstr "Cortar"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2770 msgid "Copy"
2771 msgstr "Copiar"
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2774 msgid "Paste"
2775 msgstr "Pegar"
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2778 msgid "Select All"
2779 msgstr "Seleccionar todo"
2781 #: src/SearchList.cpp:292
2782 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2783 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2785 #: src/SearchList.cpp:294
2786 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2787 msgstr ""
2788 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2790 #: src/SearchList.cpp:341
2791 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2792 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2795 #, c-format
2796 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2797 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2800 #, c-format
2801 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2802 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2807 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2812 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2817 msgstr ""
2818 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2823 msgstr ""
2824 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2830 msgstr ""
2831 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2832 "> aceptada"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2837 msgstr ""
2838 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2839 "> denegada"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2844 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2849 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2852 #, c-format
2853 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2854 msgstr ""
2855 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2860 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2863 #, c-format
2864 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2865 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2868 #, c-format
2869 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2870 msgstr ""
2871 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2872 "compartidos"
2874 #: src/KadDlg.cpp:132
2875 #, c-format
2876 msgid "Nodes (%u)"
2877 msgstr "Nodos (%u)"
2879 #: src/KadDlg.cpp:167
2880 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2881 msgstr "IP no válida para conectar"
2883 #: src/KadDlg.cpp:173
2884 msgid "Invalid port to bootstrap"
2885 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2887 #: src/KadDlg.cpp:177
2888 msgid "Please fill all fields required"
2889 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2891 #: src/KadDlg.cpp:196
2892 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2893 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2895 #: src/KadDlg.cpp:197
2896 msgid ""
2897 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2898 msgstr ""
2899 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2901 #: src/KadDlg.cpp:198
2902 msgid "Continue?"
2903 msgstr "¿Continuar?"
2905 #: src/Logger.cpp:273
2906 msgid "ERROR: "
2907 msgstr "ERROR:"
2909 #: src/Logger.cpp:273
2910 msgid "WARNING: "
2911 msgstr "ADVERTENCIA:"
2913 #: src/AddFriend.cpp:45
2914 msgid "Add a Friend"
2915 msgstr "Añadir un amigo"
2917 #: src/AddFriend.cpp:61
2918 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2919 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2921 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2922 msgid "Information"
2923 msgstr "Información"
2925 #: src/AddFriend.cpp:67
2926 msgid "The specified userhash is not valid!"
2927 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2930 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2931 msgid "Sources"
2932 msgstr "Fuentes"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2935 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2936 msgid "File"
2937 msgstr "Archivo"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2940 msgid "Download"
2941 msgstr "Descarga"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2944 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2945 msgid "Category"
2946 msgstr "Categoría"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2949 msgid "Main"
2950 msgstr "Principal"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2953 msgid "Download in category"
2954 msgstr "Descargar en la categoría"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2957 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2958 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2961 msgid "Mark as known file"
2962 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2965 msgid "Connect to remote amule"
2966 msgstr "Conectar a amule remoto"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2969 msgid "Connection failed "
2970 msgstr "Conexión fallida"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2973 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2974 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2975 msgid "ERROR"
2976 msgstr "ERROR"
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2979 msgid ""
2980 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2981 "lowid."
2982 msgstr ""
2983 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2984 "eD2k teniendo ID baja."
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2987 #, c-format
2988 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2989 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2992 msgid "All"
2993 msgstr "Todos"
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2996 #, c-format
2997 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2998 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3001 msgid "Part"
3002 msgstr "Parte"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3005 msgid "Transferred"
3006 msgstr "Transferido"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3009 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3010 msgid "Completed"
3011 msgstr "Completado"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3014 msgid "Speed"
3015 msgstr "Velocidad"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3018 msgid "Progress"
3019 msgstr "Progreso"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3022 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3023 msgid "Status"
3024 msgstr "Estado"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3027 msgid "Time Remaining"
3028 msgstr "Tiempo restante"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3031 msgid "Last Seen Complete"
3032 msgstr "Última comprobación completa"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3035 msgid "Last Reception"
3036 msgstr "Última recepción"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3039 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3040 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3044 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3047 msgid "Send message to user"
3048 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3051 msgid "Message to send:"
3052 msgstr "Mensaje a enviar:"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3055 msgid "&Stop"
3056 msgstr "&Detener"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3059 msgid "&Pause"
3060 msgstr "&Pausar"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3063 msgid "&Resume"
3064 msgstr "&Reanudar"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3067 msgid "C&lear completed"
3068 msgstr "&Limpiar completados"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3071 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3072 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3075 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3076 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3079 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3080 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3083 msgid "Extended Options"
3084 msgstr "Opciones Extendidas"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3087 msgid "Preview"
3088 msgstr "Previsualizar"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3091 msgid "Show file &details"
3092 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3095 msgid "Show all comments"
3096 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3099 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3100 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3103 msgid "unassign"
3104 msgstr "no asignado"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3107 msgid "Assign to category"
3108 msgstr "Asignar a categoría"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3111 msgid "&Open the file"
3112 msgstr "&Abrir el archivo"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3115 msgid "Remove from friends"
3116 msgstr "Borrar desde amigos"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3119 msgid "Add to Friends"
3120 msgstr "Añadir a Amigos"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3123 msgid "Send message"
3124 msgstr "Enviar mensaje"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3127 msgid "Swap to this file"
3128 msgstr "Intercambia a este archivo"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3131 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3132 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3134 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3135 msgid "kB/s"
3136 msgstr "kB/s"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3139 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3143 msgid "A4AF"
3144 msgstr "A4AF"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3147 #, c-format
3148 msgid "QR: %u (%i)"
3149 msgstr "LC: %u (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3152 msgid "Asked for another file"
3153 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3156 #, c-format
3157 msgid "Downloads (%i)"
3158 msgstr "Descargas (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3161 msgid ""
3162 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3163 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3164 msgstr ""
3165 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3166 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3169 msgid "File preview"
3170 msgstr "Previsualizar"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3173 #, c-format
3174 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3175 msgstr ""
3176 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3178 #: src/PartFile.cpp:290
3179 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3180 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3182 #: src/PartFile.cpp:327
3183 #, c-format
3184 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3185 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:334
3188 #, c-format
3189 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3190 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:340
3193 #, c-format
3194 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3195 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3197 #: src/PartFile.cpp:351
3198 #, c-format
3199 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3200 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
3202 #: src/PartFile.cpp:601
3203 #, c-format
3204 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3205 msgstr ""
3206 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3207 "el archivo."
3209 #: src/PartFile.cpp:604
3210 msgid "Trying to recover file info..."
3211 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3213 #: src/PartFile.cpp:619
3214 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3215 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3217 #: src/PartFile.cpp:624
3218 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3219 msgstr ""
3220 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3222 #: src/PartFile.cpp:626
3223 msgid "Unable to recover file info :("
3224 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3226 #: src/PartFile.cpp:660
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to open %s (%s)"
3229 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3231 #: src/PartFile.cpp:708
3232 #, c-format
3233 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3234 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3236 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3237 #, c-format
3238 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3239 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3241 #: src/PartFile.cpp:919
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3244 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3246 #: src/PartFile.cpp:927
3247 #, c-format
3248 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3249 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3251 #: src/PartFile.cpp:998
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3254 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3256 #: src/PartFile.cpp:1024
3257 #, c-format
3258 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3259 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3260 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3261 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3263 #: src/PartFile.cpp:1053
3264 #, c-format
3265 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3266 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3268 #: src/PartFile.cpp:1062
3269 #, c-format
3270 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3271 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3273 #: src/PartFile.cpp:1118
3274 #, c-format
3275 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3276 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3282 "%s|"
3283 msgid_plural ""
3284 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3285 "|%s|"
3286 msgstr[0] ""
3287 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3288 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3289 msgstr[1] ""
3290 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3291 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3293 #: src/PartFile.cpp:1181
3294 #, c-format
3295 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3296 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:1218
3299 #, c-format
3300 msgid "Finished rehashing %s"
3301 msgstr "Recodificación terminada %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:2242
3304 #, c-format
3305 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3306 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3308 #: src/PartFile.cpp:2268
3309 #, c-format
3310 msgid "Finished downloading: %s"
3311 msgstr "Descarga terminada: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:2325
3314 #, c-format
3315 msgid "Deleting file: %s"
3316 msgstr "Borrando archivo: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:2386
3319 #, c-format
3320 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3321 msgstr ""
3322 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3323 "incompleto para '%s'"
3325 #: src/PartFile.cpp:2391
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3329 "never happen"
3330 msgstr ""
3331 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3332 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3334 #: src/PartFile.cpp:3087
3335 #, c-format
3336 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3337 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3172
3340 #, c-format
3341 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3342 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:3215
3345 #, c-format
3346 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3347 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3349 #: src/PartFile.cpp:3863
3350 msgid "Allocating"
3351 msgstr "Asignando"
3353 #: src/PartFile.cpp:3879
3354 msgid "Insufficient disk space"
3355 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3357 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3358 msgid "Stopped"
3359 msgstr "Detenido"
3361 #: src/PartFile.cpp:3928
3362 msgid "Downloaded"
3363 msgstr "Descargado"
3365 #: src/PartFile.cpp:4174
3366 #, c-format
3367 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3368 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3370 #: src/KnownFileList.cpp:79
3371 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3372 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3374 #: src/KnownFileList.cpp:86
3375 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3376 msgstr ""
3377 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
3378 "inválida."
3380 #: src/KnownFileList.cpp:112
3381 #, c-format
3382 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3383 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3385 #: src/KnownFileList.cpp:158
3386 #, c-format
3387 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3388 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3390 #: src/SharedFileList.cpp:352
3391 #, c-format
3392 msgid "Found %i known shared file"
3393 msgid_plural "Found %i known shared files"
3394 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3395 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3397 #: src/SharedFileList.cpp:358
3398 #, c-format
3399 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3400 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3401 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3402 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:367
3405 #, c-format
3406 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3407 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3410 msgid "File Comments"
3411 msgstr "Comentarios del archivo"
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3414 msgid "Rating"
3415 msgstr "Valoración"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3418 msgid "Comment"
3419 msgstr "Comentario"
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3422 msgid "No comments"
3423 msgstr "Sin comentarios"
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3426 #, c-format
3427 msgid "%u comment"
3428 msgid_plural "%u comments"
3429 msgstr[0] "%u comentario"
3430 msgstr[1] "%u comentarios"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:69
3433 msgid ""
3434 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3435 "without obfuscation."
3436 msgstr ""
3437 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3438 "nuevo sin ofuscación."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:74
3441 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3442 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3445 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3446 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3448 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3449 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3450 msgstr ""
3451 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3452 "servidores"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:187
3455 #, c-format
3456 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3457 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:263
3460 #, c-format
3461 msgid "Connection established on: %s"
3462 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:335
3465 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3466 msgstr ""
3467 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3469 #: src/ServerConnect.cpp:339
3470 #, c-format
3471 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3472 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:349
3475 #, c-format
3476 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3477 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:362
3480 #, c-format
3481 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3482 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:381
3485 #, c-format
3486 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3487 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3488 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3489 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:401
3492 msgid "Connection lost"
3493 msgstr "Conexión perdida"
3495 #: src/ServerConnect.cpp:408
3496 #, c-format
3497 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3498 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:450
3501 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3502 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3504 #: src/ServerConnect.cpp:460
3505 #, c-format
3506 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3507 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3509 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3510 msgid ""
3511 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3512 "met recovery solutions."
3513 msgstr ""
3514 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3515 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3516 "part.met."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3519 msgid "No part files found"
3520 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3523 #, c-format
3524 msgid "Found %u part file"
3525 msgid_plural "Found %u part files"
3526 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3527 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3530 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3531 msgstr ""
3532 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3533 "grandes."
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3536 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3537 msgstr ""
3538 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3539 "grandes."
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3542 #, c-format
3543 msgid "Downloading %s"
3544 msgstr "Descargando %s"
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3547 #, c-format
3548 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3549 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3552 #, c-format
3553 msgid "You already have the file '%s'"
3554 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3557 #, c-format
3558 msgid "You are already trying to download the file %s"
3559 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3562 #, c-format
3563 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3564 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3569 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3574 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3576 #: src/TextClient.cpp:133
3577 msgid "Execute <str> and exit."
3578 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3580 #: src/TextClient.cpp:200
3581 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3582 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:308
3585 msgid ""
3586 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3587 "number.\n"
3588 msgstr ""
3589 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3590 "numero.\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:346
3593 msgid "Processing by hash: "
3594 msgstr "Procesando por hash: "
3596 #: src/TextClient.cpp:361
3597 msgid "Processing by filename: "
3598 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3600 #: src/TextClient.cpp:384
3601 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3602 msgstr ""
3603 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:410
3606 msgid "Not a valid number\n"
3607 msgstr "Número inválido\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:414
3610 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3611 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:630
3614 msgid "Operation was successful."
3615 msgstr "Operación satisfactoria."
3617 #: src/TextClient.cpp:636
3618 #, c-format
3619 msgid "Request failed with the following error: %s"
3620 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3622 #: src/TextClient.cpp:652
3623 #, c-format
3624 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3625 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3628 msgid "OFF"
3629 msgstr "Apagado"
3631 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3632 msgid "ON"
3633 msgstr "Encendido"
3635 #: src/TextClient.cpp:658
3636 #, c-format
3637 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3638 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:663
3641 #, c-format
3642 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3643 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3645 #: src/TextClient.cpp:671
3646 #, c-format
3647 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3648 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3650 #: src/TextClient.cpp:689
3651 msgid "eD2k"
3652 msgstr "eD2k"
3654 #: src/TextClient.cpp:694
3655 #, c-format
3656 msgid "Connected to %s %s %s"
3657 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3659 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3660 msgid "with LowID"
3661 msgstr "con IDBaja"
3663 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3664 msgid "with HighID"
3665 msgstr "con IDAlta"
3667 #: src/TextClient.cpp:700
3668 msgid "Now connecting"
3669 msgstr "Conectando ahora"
3671 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3673 msgid "Not connected"
3674 msgstr "No conectado"
3676 #: src/TextClient.cpp:724
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "Download:\t%s"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "Descarga:\t%s"
3685 #: src/TextClient.cpp:727
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Upload:\t%s"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "Subida:\t%s"
3694 #: src/TextClient.cpp:730
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Clients in queue:\t%d\n"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Clientes en cola:\t%d\n"
3703 #: src/TextClient.cpp:733
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Total sources:\t%d\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Fuentes totales:\t%d\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:810
3713 #, c-format
3714 msgid "Number of search results: %i\n"
3715 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3717 #: src/TextClient.cpp:823
3718 msgid "TODO - show progress of a search"
3719 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3721 #: src/TextClient.cpp:829
3722 #, c-format
3723 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3724 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3726 #: src/TextClient.cpp:842
3727 msgid "Show short status information."
3728 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3730 #: src/TextClient.cpp:843
3731 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3732 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:845
3735 msgid "Show full statistics tree."
3736 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3738 #: src/TextClient.cpp:846
3739 msgid ""
3740 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3741 "this\n"
3742 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3743 "be\n"
3744 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3745 "\n"
3746 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3747 "type.\n"
3748 msgstr ""
3749 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3750 "comando,\n"
3751 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3752 "mostrarse.\n"
3753 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3754 "\n"
3755 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3756 "cualquier cliente.\n"
3758 #: src/TextClient.cpp:848
3759 msgid "Shut down aMule."
3760 msgstr "Terminar aMule."
3762 #: src/TextClient.cpp:849
3763 msgid ""
3764 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3765 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3766 "running core.\n"
3767 msgstr ""
3768 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3769 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3770 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3772 #: src/TextClient.cpp:851
3773 msgid "Reloads the given object."
3774 msgstr "Recargar el objeto dado"
3776 #: src/TextClient.cpp:852
3777 msgid "Reloads shared files list."
3778 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3780 #: src/TextClient.cpp:853
3781 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3782 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3784 #: src/TextClient.cpp:855
3785 msgid "Connect to the network."
3786 msgstr "Conectado a la red."
3788 #: src/TextClient.cpp:856
3789 msgid ""
3790 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3791 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3792 "to\n"
3793 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3794 "or a resolvable DNS name."
3795 msgstr ""
3796 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3797 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3798 "para\n"
3799 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3800 "o un nombre DNS."
3802 #: src/TextClient.cpp:857
3803 msgid "Connect to eD2k only."
3804 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3806 #: src/TextClient.cpp:858
3807 msgid "Connect to Kad only."
3808 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3810 #: src/TextClient.cpp:860
3811 msgid "Disconnect from the network."
3812 msgstr "Desconectado de la red."
3814 #: src/TextClient.cpp:861
3815 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3818 "conectado.\n"
3820 #: src/TextClient.cpp:862
3821 msgid "Disconnect from eD2k only."
3822 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3824 #: src/TextClient.cpp:863
3825 msgid "Disconnect from Kad only."
3826 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3828 #: src/TextClient.cpp:865
3829 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3830 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3832 #: src/TextClient.cpp:866
3833 msgid ""
3834 "The eD2k link to be added can be:\n"
3835 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3836 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3837 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3838 "to the\n"
3839 "   server list.\n"
3840 "\n"
3841 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3842 msgstr ""
3843 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3844 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3845 "descargas,\n"
3846 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3847 "servidores,\n"
3848 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3849 "en  la lista\n"
3850 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3851 "\n"
3853 #: src/TextClient.cpp:868
3854 msgid "Set a preference value."
3855 msgstr "Asigna un valor de opción"
3857 #: src/TextClient.cpp:871
3858 msgid "Set IPFilter preferences."
3859 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3861 #: src/TextClient.cpp:872
3862 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3863 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3865 #: src/TextClient.cpp:873
3866 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3867 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3869 #: src/TextClient.cpp:874
3870 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3871 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3873 #: src/TextClient.cpp:875
3874 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3875 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3877 #: src/TextClient.cpp:876
3878 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3879 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3881 #: src/TextClient.cpp:877
3882 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3883 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3885 #: src/TextClient.cpp:878
3886 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3887 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3889 #: src/TextClient.cpp:879
3890 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3891 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3893 #: src/TextClient.cpp:880
3894 msgid "Select IP filtering level."
3895 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3897 #: src/TextClient.cpp:881
3898 msgid ""
3899 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3900 "value is 127.\n"
3901 msgstr ""
3902 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3903 "es 127.\n"
3905 #: src/TextClient.cpp:883
3906 msgid "Set bandwidth limits."
3907 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3909 #: src/TextClient.cpp:884
3910 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3911 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3913 #: src/TextClient.cpp:885
3914 msgid "Set upload bandwidth limit."
3915 msgstr "Asignar un limite de subida."
3917 #: src/TextClient.cpp:887
3918 msgid "Set download bandwidth limit."
3919 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3921 #: src/TextClient.cpp:890
3922 msgid "Get and display a preference value."
3923 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3925 #: src/TextClient.cpp:893
3926 msgid "Get IPFilter preferences."
3927 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3929 #: src/TextClient.cpp:894
3930 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3931 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3933 #: src/TextClient.cpp:895
3934 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3935 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3937 #: src/TextClient.cpp:896
3938 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3939 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3941 #: src/TextClient.cpp:897
3942 msgid "Get IPFilter level."
3943 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3945 #: src/TextClient.cpp:899
3946 msgid "Get bandwidth limits."
3947 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3949 #: src/TextClient.cpp:901
3950 msgid "Makes a search."
3951 msgstr "Haz una búsqueda."
3953 #: src/TextClient.cpp:902
3954 msgid ""
3955 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3956 "    GLOBAL\n"
3957 "    LOCAL\n"
3958 "    KAD\n"
3959 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3960 msgstr ""
3961 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3962 "    GLOBAL\n"
3963 "    LOCAL\n"
3964 "    KAD\n"
3965 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:903
3968 msgid "Executes a global search."
3969 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3971 #: src/TextClient.cpp:904
3972 msgid "Executes a local search"
3973 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3975 #: src/TextClient.cpp:905
3976 msgid "Executes a kad search"
3977 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3979 #: src/TextClient.cpp:907
3980 msgid "Shows the results of the last search."
3981 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3983 #: src/TextClient.cpp:908
3984 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3985 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:910
3988 msgid "Shows the progress of a search."
3989 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3991 #: src/TextClient.cpp:911
3992 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3993 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:913
3996 msgid "Start downloading a file"
3997 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3999 #: src/TextClient.cpp:914
4000 msgid ""
4001 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4002 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4003 "the previous search.\n"
4004 msgstr ""
4005 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
4006 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
4007 "la búsqueda anterior.\n"
4009 #: src/TextClient.cpp:921
4010 msgid "Pause download."
4011 msgstr "Pausar descarga."
4013 #: src/TextClient.cpp:924
4014 msgid "Resume download."
4015 msgstr "Resumir descarga."
4017 #: src/TextClient.cpp:927
4018 msgid "Cancel download."
4019 msgstr "Cancelar descarga."
4021 #: src/TextClient.cpp:930
4022 msgid "Set download priority."
4023 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4025 #: src/TextClient.cpp:931
4026 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4027 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4029 #: src/TextClient.cpp:932
4030 msgid "Set priority to low."
4031 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4033 #: src/TextClient.cpp:933
4034 msgid "Set priority to normal."
4035 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4037 #: src/TextClient.cpp:934
4038 msgid "Set priority to high."
4039 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4041 #: src/TextClient.cpp:935
4042 msgid "Set priority to auto."
4043 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4045 #: src/TextClient.cpp:937
4046 msgid "Show queues/lists."
4047 msgstr "Mostrar colas/listas."
4049 #: src/TextClient.cpp:938
4050 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4051 msgstr ""
4052 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4053 "compartidos.\n"
4055 #: src/TextClient.cpp:939
4056 msgid "Show upload queue."
4057 msgstr "Mostrar cola de subida"
4059 #: src/TextClient.cpp:940
4060 msgid "Show download queue."
4061 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4063 #: src/TextClient.cpp:941
4064 msgid "Show log."
4065 msgstr "Mostrar registro."
4067 #: src/TextClient.cpp:942
4068 msgid "Show servers list."
4069 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4071 #: src/TextClient.cpp:945
4072 msgid "Reset log."
4073 msgstr "Limpiar registro."
4075 #: src/TextClient.cpp:952
4076 #, c-format
4077 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4078 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4080 #: src/TextClient.cpp:953
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4084 "Use '%s' instead.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4087 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:176
4090 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4091 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:259
4094 #, c-format
4095 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4096 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:274
4099 #, c-format
4100 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4101 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:417
4104 #, c-format
4105 msgid "New clientid is %u"
4106 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:419
4109 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4110 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:420
4113 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4114 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:421
4117 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4118 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:478
4121 msgid "Unknown server info received! - too short"
4122 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:539
4125 #, c-format
4126 msgid "Received %d new server"
4127 msgid_plural "Received %d new servers"
4128 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4129 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:542
4132 msgid "Saving of server-list completed."
4133 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4135 #: src/ServerSocket.cpp:593
4136 msgid "Server rejected last command"
4137 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4140 #, c-format
4141 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4142 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:607
4145 #, c-format
4146 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4147 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4150 #, c-format
4151 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4152 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4154 #: src/ServerSocket.cpp:729
4155 #, c-format
4156 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4157 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4159 #: src/ServerSocket.cpp:739
4160 msgid "using protocol obfuscation."
4161 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4163 #: src/ServerSocket.cpp:748
4164 #, c-format
4165 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4166 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4168 #: src/ServerSocket.cpp:760
4169 #, c-format
4170 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4171 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4173 #: src/IP2Country.cpp:99
4174 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4175 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4177 #: src/IP2Country.cpp:104
4178 #, c-format
4179 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4180 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4181 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4182 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4184 #: src/TransferWnd.cpp:194
4185 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4186 msgstr ""
4187 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4188 "categoría?"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:194
4191 msgid "Confirmation Required"
4192 msgstr "Confirmación requerida"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:342
4195 msgid "All others"
4196 msgstr "Sin catalogar."
4198 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4199 msgid "Incomplete"
4200 msgstr "Incompleto"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4203 msgid "Active"
4204 msgstr "Activo"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4207 msgid "Video"
4208 msgstr "Vídeo"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4211 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4212 msgid "Audio"
4213 msgstr "Audio"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4216 msgid "Archive"
4217 msgstr "Archivos"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4220 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4221 msgid "CD-Images"
4222 msgstr "Imágenes de CD"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4226 msgid "Pictures"
4227 msgstr "Imágenes"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4230 msgid "Text"
4231 msgstr "Texto"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:364
4234 msgid "Select view filter"
4235 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:367
4238 msgid "Add category"
4239 msgstr "Añadir categoría"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:370
4242 msgid "Edit category"
4243 msgstr "Editar categoría"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:371
4246 msgid "Remove category"
4247 msgstr "Eliminar categoría"
4249 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4250 msgid "File name"
4251 msgstr "Nombre de archivo"
4253 #: src/KnownFile.cpp:1360
4254 msgid "File size"
4255 msgstr "Tamaño de archivo"
4257 #: src/KnownFile.cpp:1361
4258 msgid "Share ratio"
4259 msgstr "Media compartido"
4261 #: src/KnownFile.cpp:1362
4262 msgid "Uploaded"
4263 msgstr "Subido"
4265 #: src/KnownFile.cpp:1363
4266 msgid "Requested"
4267 msgstr "Pedido"
4269 #: src/KnownFile.cpp:1364
4270 msgid "Accepted"
4271 msgstr "Aceptado"
4273 #: src/KnownFile.cpp:1366
4274 msgid "Complete sources"
4275 msgstr "Fuentes completas"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4278 #, c-format
4279 msgid "Importing %s: %s"
4280 msgstr "Importando %s: %s"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4283 msgid "Reading temp folder"
4284 msgstr "Leyendo directorio temp"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4287 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4288 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4291 msgid "Creating destination file"
4292 msgstr "Creando archivo de destino"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4295 #, c-format
4296 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4297 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4300 #, c-format
4301 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4302 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4305 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4306 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4309 msgid "Adding download and saving new partfile"
4310 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4313 msgid "Fetching status..."
4314 msgstr "Obteniendo estado..."
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4317 msgid "In progress"
4318 msgstr "En progreso"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4322 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4325 msgid "ERROR: Partmet not found"
4326 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4329 msgid "ERROR: IO error!"
4330 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4333 msgid "ERROR: Failed!"
4334 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4337 msgid "Queued"
4338 msgstr "En cola"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4341 msgid "Already downloading"
4342 msgstr "Ya estás descargando"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4346 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4349 msgid "State"
4350 msgstr "Estado"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4353 msgid "Filehash"
4354 msgstr "Hash de archivo"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4357 msgid "Import partfiles"
4358 msgstr "Importar archivos part"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4361 msgid ""
4362 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4363 "be included)"
4364 msgstr ""
4365 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4366 "(subdirectorios serán incluidos)"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4369 msgid ""
4370 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4371 msgstr ""
4372 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4373 "satisfactoriamente sean borrados?"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4376 msgid "Remove sources?"
4377 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4380 msgid "Waiting..."
4381 msgstr "Esperando..."
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4384 #, c-format
4385 msgid "%s (Disk: %s)"
4386 msgstr "%s (Disco: %s)"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4389 msgid "byte"
4390 msgid_plural "bytes"
4391 msgstr[0] "byte"
4392 msgstr[1] "bytes"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4395 msgid "kB"
4396 msgstr "kB"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4400 msgid "MB"
4401 msgstr "MB"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4404 msgid "GB"
4405 msgstr "GB"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4408 msgid "TB"
4409 msgstr "TB"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4412 msgid "k"
4413 msgstr "k"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4416 msgid "M"
4417 msgstr "M"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4420 msgid "G"
4421 msgstr "G"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4424 msgid "T"
4425 msgstr "T"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4428 msgid "byte/sec"
4429 msgid_plural "bytes/sec"
4430 msgstr[0] "byte/seg"
4431 msgstr[1] "bytes/seg"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4434 msgid "MB/s"
4435 msgstr "MB/s"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4438 msgid "secs"
4439 msgstr "segs"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4442 msgid "mins"
4443 msgstr "mins"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4446 msgid "hours"
4447 msgstr "horas"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4450 msgid "Days"
4451 msgstr "días"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4454 msgid "Videos"
4455 msgstr "Vídeos"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4458 msgid "Archives"
4459 msgstr "Archivos"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4462 msgid "Texts"
4463 msgstr "Textos"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4466 msgid "Programs"
4467 msgstr "Programas"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4470 msgid "Any"
4471 msgstr "Todos"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4474 msgid "Not rated"
4475 msgstr "No evaluada"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4478 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4479 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4482 msgid "Poor"
4483 msgstr "Pobre"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4486 msgid "Fair"
4487 msgstr "Aceptable"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4490 msgid "Good"
4491 msgstr "Bueno"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4494 msgid "Excellent"
4495 msgstr "Excelente"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4498 msgid "all"
4499 msgstr "Todo"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4502 msgid "all others"
4503 msgstr "El resto"
4505 #: src/IPFilter.cpp:109
4506 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4507 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4509 #: src/IPFilter.cpp:285
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4512 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4514 #: src/IPFilter.cpp:326
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4517 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4519 #: src/IPFilter.cpp:331
4520 #, c-format
4521 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4522 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4523 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4524 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4526 #: src/IPFilter.cpp:333
4527 #, c-format
4528 msgid "%u malformed line was discarded."
4529 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4530 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4531 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4533 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4534 #, c-format
4535 msgid "Active connections (1:%u)"
4536 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4538 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4539 msgid "File Details"
4540 msgstr "Detalles del archivo"
4542 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4543 #, c-format
4544 msgid "%.2f%% done"
4545 msgstr "%.2f%% terminado."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4548 msgid "eD2k Link: "
4549 msgstr "Enlace eD2k:"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4552 msgid "Commit"
4553 msgstr "Enviar"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4556 msgid ""
4557 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4558 msgstr ""
4559 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4560 "a la cola de descargas."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4563 msgid ""
4564 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4565 "in the Servers-tab."
4566 msgstr ""
4567 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4568 "registro, de la pestaña de servidores."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4571 msgid "Loading ..."
4572 msgstr "Cargando ..."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4575 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4576 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4579 msgid "Users: 0"
4580 msgstr "Usuarios: 0"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4583 msgid ""
4584 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4585 "users."
4586 msgstr ""
4587 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4588 "de usuarios."
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4591 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4592 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4595 msgid ""
4596 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4597 "braces signify the overhead from client communication."
4598 msgstr ""
4599 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4600 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4603 msgid ""
4604 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4605 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4606 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4607 "optimal connection type)."
4608 msgstr ""
4609 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4610 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4611 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4612 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4615 msgid "Not Connected ..."
4616 msgstr "No Conectado ..."
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4619 msgid "Currently connected server."
4620 msgstr "Conectado al servidor."
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4623 msgid "Search"
4624 msgstr "Buscar"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4627 msgid "Name:"
4628 msgstr "Nombre: "
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4631 msgid "Local"
4632 msgstr "Local"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4635 msgid "Global"
4636 msgstr "Global"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4639 msgid "FileHash"
4640 msgstr "FileHash"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4643 msgid "Extended Parameters"
4644 msgstr "Opciones extendidas"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4647 msgid "Filtering"
4648 msgstr "Filtrar"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4651 msgid "File Type"
4652 msgstr "Tipo de archivo"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4655 msgid "Extension"
4656 msgstr "Extensión"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4659 msgid "Min Size"
4660 msgstr "Tamaño Min"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4663 msgid "Bytes"
4664 msgstr "Bytes"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4667 msgid "KB"
4668 msgstr "KB"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4671 msgid "Max Size"
4672 msgstr "Tamaño Max"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4675 msgid "Availability"
4676 msgstr "Disponibilidad"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4679 msgid "Filter:"
4680 msgstr "Filtro:"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4683 msgid "Filter Results"
4684 msgstr "Filtrar Resultados"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4687 msgid "Invert Result"
4688 msgstr "Invertir Resultado"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4691 msgid "Hide Known Files"
4692 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4695 msgid "More"
4696 msgstr "Mas"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4699 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4700 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4703 msgid "Stop"
4704 msgstr "Cancelar"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4707 msgid "Reset Fields"
4708 msgstr "Limpiar campos"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4711 msgid "Results"
4712 msgstr "Resultados"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4715 msgid "Clears completed downloads"
4716 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4719 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4720 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4723 msgid "Clients on queue :"
4724 msgstr "Clientes en cola :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4727 msgid "Send"
4728 msgstr "Enviar"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4731 msgid "Sends the specified message."
4732 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4736 msgid "Close"
4737 msgstr "Cerrar"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4740 msgid "Close this chat-session."
4741 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4744 msgid "Full Name :"
4745 msgstr "Nombre Completo :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4762 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4763 msgid "N/A"
4764 msgstr "N/D"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4767 msgid "met-File :"
4768 msgstr "Archivo-met :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4771 msgid "Hash :"
4772 msgstr "Hash :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4775 msgid "Filesize :"
4776 msgstr "Tamaño :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4779 msgid "Partfilestatus :"
4780 msgstr "Estado archivo part :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4783 msgid "Last seen complete :"
4784 msgstr "Última comprobación completa :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4787 msgid "Found Sources :"
4788 msgstr "Fuentes encontradas :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4791 msgid "Transferring Sources :"
4792 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4795 msgid "Filepart-Count :"
4796 msgstr "Número de partes :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4799 msgid "Available :"
4800 msgstr "Disponibles :"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4803 msgid "Datarate :"
4804 msgstr "Flujo de datos :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4807 msgid "Download Active Time: "
4808 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4811 msgid "Transferred :"
4812 msgstr "Transferido :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4815 msgid "Completed Size :"
4816 msgstr "Tamaño Completado :"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4819 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4820 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4823 msgid "Lost to corruption :"
4824 msgstr "Perdido por corrupción :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4827 msgid "Gained by compression :"
4828 msgstr "Ganado por compresión :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4831 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4832 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4835 msgid "File Names"
4836 msgstr "Nombres de archivo"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4839 msgid "Takeover"
4840 msgstr "Tomar"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4843 msgid "Cleanup"
4844 msgstr "Limpiar"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4847 msgid "Apply"
4848 msgstr "Aplicar"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4851 msgid "Ok"
4852 msgstr "Ok"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4855 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4856 msgstr ""
4857 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4858 "usuarios)"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4861 msgid ""
4862 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4863 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4864 msgstr ""
4865 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
4866 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4867 "aMule."
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4870 msgid "File Quality"
4871 msgstr "Calificación de archivo"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4874 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4875 msgstr ""
4876 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4877 "válido"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4880 msgid "Refresh"
4881 msgstr "Actualizar"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4884 msgid "Downloading, please wait ..."
4885 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4888 msgid "Unknown size"
4889 msgstr "Tamaño desconocido"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4892 msgid "Required Information"
4893 msgstr "Información requerida"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4896 msgid "IP Address :"
4897 msgstr "Dirección IP :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4900 msgid "Port :"
4901 msgstr "Puerto :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4904 msgid "Additional Information"
4905 msgstr "Información adicional"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4908 msgid "Username :"
4909 msgstr "Nombre de usuario :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4912 msgid "Userhash :"
4913 msgstr "Hash del usuario :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4916 msgid "Reload your shared files"
4917 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4920 msgid "Current Session"
4921 msgstr "Sesión actual"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4924 msgid "Total"
4925 msgstr "Total"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4928 msgid "Requested :"
4929 msgstr "Peticiones:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4932 msgid "Active Uploads :"
4933 msgstr "Subidas aceptadas :"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4936 msgid "Download-Speed"
4937 msgstr "Velocidad de descarga"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4940 msgid "Current"
4941 msgstr "Actual"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4944 msgid "Running average"
4945 msgstr "Media de ejecución"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4948 msgid "Session average"
4949 msgstr "Media de la sesión"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4952 msgid "Upload-Speed"
4953 msgstr "Velocidad de subida"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4956 msgid "Connections"
4957 msgstr "Conexiones"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4960 msgid "Active downloads"
4961 msgstr "Descargas activas"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4964 msgid "Active connections (1:1)"
4965 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4968 msgid "Active uploads"
4969 msgstr "Subidas activas"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4972 msgid "Statistics Tree"
4973 msgstr "Árbol de estadísticas"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4976 msgid "Username:"
4977 msgstr "Nombre de usuario:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4980 msgid "Userhash:"
4981 msgstr "Hash de usuario:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4984 msgid "Client software:"
4985 msgstr "Software del cliente:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4988 msgid "Client version:"
4989 msgstr "Versión del cliente:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4992 msgid "IP address:"
4993 msgstr "Dirección IP:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4996 msgid "User ID:"
4997 msgstr "ID usuario:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5000 msgid "Server IP:"
5001 msgstr "IP Servidor:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5004 msgid "Server name:"
5005 msgstr "Nombre servidor:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5008 msgid "Obfuscation:"
5009 msgstr "Ofuscación:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5012 msgid "Kad:"
5013 msgstr "Kad:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5016 msgid "Transfers to client"
5017 msgstr "Transferencias al cliente"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5020 msgid "Current request:"
5021 msgstr "Solicitud actual:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5024 msgid "Average upload rate:"
5025 msgstr "Velocidad media de subida :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5028 msgid "Average download rate:"
5029 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5032 msgid "Uploaded (session):"
5033 msgstr "Subido (sesión):"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5036 msgid "Downloaded (session):"
5037 msgstr "Descargado (sesión):"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5040 msgid "Uploaded (total):"
5041 msgstr "Subido (total):"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5044 msgid "Downloaded (total):"
5045 msgstr "Descargado (total):"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5048 msgid "Scores"
5049 msgstr "Resultados"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5052 msgid "DL/UP modifier:"
5053 msgstr "Modificador DE/SU:"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5056 msgid "Secure ident:"
5057 msgstr "Ident Segura:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5060 msgid "Rating (total):"
5061 msgstr "Calificación (total):"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5064 msgid "Queue score:"
5065 msgstr "Puntuación cola:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5068 msgid "Nick"
5069 msgstr "Alias"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5072 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5073 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5076 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5077 msgstr ""
5078 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5079 "ti."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5082 msgid "Language: "
5083 msgstr "Lenguaje: "
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5087 msgid "The delay before showing tool-tips."
5088 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5091 msgid "This specifies the language used on controls."
5092 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5095 msgid "Check for new version at startup"
5096 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5099 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5100 msgstr ""
5101 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5102 "inicio."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5105 msgid "Start minimized"
5106 msgstr "Iniciar minimizado"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5109 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5110 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5113 msgid "Prompt on exit"
5114 msgstr "Preguntar al salir"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5117 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5118 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5121 msgid "Enable Tray Icon"
5122 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5125 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5126 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5129 msgid "Minimize to Tray Icon"
5130 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5133 msgid ""
5134 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5135 "taskbar."
5136 msgstr ""
5137 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5138 "parecido a la barra de tareas."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5141 msgid "Tooltip delay time: "
5142 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5145 msgid "seconds"
5146 msgstr "segundos"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5149 msgid "Browser Selection"
5150 msgstr "Selección de navegador"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5153 msgid ""
5154 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5155 "default browser."
5156 msgstr ""
5157 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
5158 "por defecto."
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5161 msgid "Open in new tab if possible"
5162 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5165 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5166 msgstr ""
5167 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5168 "una nueva ventana"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5171 msgid "Video Player"
5172 msgstr "Reproductor de vídeo"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5175 msgid "Create backup for preview"
5176 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5179 msgid "Bandwidth limits"
5180 msgstr "Límites del ancho de banda"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5183 msgid "Upload"
5184 msgstr "Subida"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5187 msgid "Slot Allocation"
5188 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5191 msgid "Ports"
5192 msgstr "Puertos"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5195 msgid "Standard TCP Port "
5196 msgstr "Puerto TCP estándar "
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5199 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5200 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5203 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5204 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5207 msgid "4665"
5208 msgstr "4665"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5211 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5212 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5215 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5216 msgstr ""
5217 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5220 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5221 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5224 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5225 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5228 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5229 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5232 msgid ""
5233 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5234 "address of the interface to which aMule should be bound."
5235 msgstr ""
5236 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
5237 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5240 msgid "Max sources per downloading file:"
5241 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5244 msgid "Max simultaneous connections:"
5245 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5248 msgid "Kademlia"
5249 msgstr "Kademlia"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5252 msgid "ED2K"
5253 msgstr "ED2K"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5256 msgid "Autoconnect on startup"
5257 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5260 msgid "Reconnect on loss"
5261 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5264 msgid "Remove dead server after"
5265 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5268 msgid "retries"
5269 msgstr "reintentos"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5272 msgid "Auto-update server list at startup"
5273 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5276 msgid "List"
5277 msgstr "Lista"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5280 msgid "Update server list when connecting to a server"
5281 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5284 msgid "Update server list when a client connects"
5285 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5288 msgid "Use priority system"
5289 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5292 msgid "Use smart LowID check on connect"
5293 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5296 msgid "Safe connect"
5297 msgstr "Conexión segura"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5300 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5301 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5304 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5305 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5308 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5309 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5312 msgid "Enable"
5313 msgstr "Habilitar"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5316 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5317 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5320 msgid "Add files to download in pause mode"
5321 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5324 msgid "Add files to download with auto priority"
5325 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5328 msgid "Try to download first and last chunks first"
5329 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5332 msgid "Start next paused file when a file completes"
5333 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5336 msgid "From the same category"
5337 msgstr "Solo en la misma categoría"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5340 msgid "Preallocate disk space for new files"
5341 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5344 msgid ""
5345 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5346 "fragmentation"
5347 msgstr ""
5348 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5349 "la fragmentación"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5352 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5353 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5356 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5357 msgstr ""
5358 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5361 msgid "Enter here the min disk space desired."
5362 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5365 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5366 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5369 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5370 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5373 msgid "Add new shared files with auto priority"
5374 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5377 msgid "Destination folder for downloads"
5378 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5381 msgid "Folder for temporary download files"
5382 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5385 msgid "Shared folders"
5386 msgstr "Carpeta de compartidos"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5389 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5390 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5393 msgid "Share hidden files"
5394 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5397 msgid "Graphs"
5398 msgstr "Gráficos"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5401 msgid "Update delay : 5 secs"
5402 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5405 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5406 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5409 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5410 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5413 msgid "Download graph scale:"
5414 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5417 msgid "Upload graph scale:"
5418 msgstr "Escala gráfica de subida:"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5421 msgid "Colours: "
5422 msgstr "Colores: "
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5425 msgid "Background"
5426 msgstr "Fondo"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5429 msgid "Grid"
5430 msgstr "Rejilla"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5433 msgid "Download current"
5434 msgstr "Descarga actual"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5437 msgid "Download running average"
5438 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5441 msgid "Download session average"
5442 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5445 msgid "Upload current"
5446 msgstr "Subida actual"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5449 msgid "Upload running average"
5450 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5453 msgid "Upload session average"
5454 msgstr "Promedio subida/sesión"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5457 msgid "Active connections"
5458 msgstr "Conexiones activas"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5461 msgid "Systray Icon Speedbar"
5462 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5465 msgid "Kad-nodes current"
5466 msgstr "Kad-nodos actual"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5469 msgid "Kad-nodes running"
5470 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5473 msgid "Kad-nodes session"
5474 msgstr "Kad-nodos sesión"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5477 msgid "Select"
5478 msgstr "Seleccionar"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5481 msgid "Tree"
5482 msgstr "Árbol"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5485 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5486 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5489 msgid "!!! WARNING !!!"
5490 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5493 msgid ""
5494 "Do not change these setting unless you know\n"
5495 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5496 "make things worse for yourself.\n"
5497 "\n"
5498 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5499 "these settings."
5500 msgstr ""
5501 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5502 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5503 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5504 "\n"
5505 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5506 "de estos parámetros."
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5509 msgid "Max new connections / 5 secs"
5510 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5513 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5514 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5517 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5518 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5521 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5522 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5525 msgid "Skin to use: "
5526 msgstr "Piel a usar: "
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5529 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5530 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5533 msgid "Show extended info on categories tabs"
5534 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5537 msgid "Show transfer rates on title"
5538 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5541 msgid "Before application name"
5542 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5545 msgid "After application name"
5546 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5549 msgid "Show overhead bandwidth"
5550 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5553 msgid "Vertical toolbar orientation"
5554 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5557 msgid "Download Queue Files"
5558 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5561 msgid "Show progress percentage"
5562 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5565 msgid "Show progress bar"
5566 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5569 msgid "Flat"
5570 msgstr "Plano"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5573 msgid "Round"
5574 msgstr "3D"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5577 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5578 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5581 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5582 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5585 msgid "External Connection Parameters"
5586 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5589 msgid "Accept external connections"
5590 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5593 msgid "IP of the listening interface:"
5594 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5597 msgid ""
5598 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5599 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5600 msgstr ""
5601 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5602 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5605 msgid "TCP port:"
5606 msgstr "Puerto TCP:"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5609 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5610 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5613 msgid "Web server parameters"
5614 msgstr "Parámetros del servidor web"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5617 msgid "Run webserver on startup"
5618 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5621 msgid "Web template"
5622 msgstr "Plantilla Web"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5625 msgid "Full rights password"
5626 msgstr "Contraseña administrador"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5629 msgid "Enable Low rights User"
5630 msgstr "Activar invitado"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5633 msgid "Low rights password"
5634 msgstr "Contraseña invitado"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5637 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5638 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5641 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5642 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5645 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5646 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5649 msgid "Enable Gzip compression"
5650 msgstr "Activar compresión gzip"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5653 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5654 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5657 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5658 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5661 msgid "Title :"
5662 msgstr "Titulo :"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5665 msgid "Comment :"
5666 msgstr "Comentario : "
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5669 msgid "Incoming Dir :"
5670 msgstr "Directorio entrante :"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5673 msgid "..."
5674 msgstr "..."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5677 msgid "Change priority for new assigned files :"
5678 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5681 msgid "Dont change"
5682 msgstr "No cambiar"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5685 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5686 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5689 msgid "Click this button to reset the log."
5690 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5693 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5694 msgstr ""
5695 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5698 msgid "Server list"
5699 msgstr "Lista de servidores"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5702 msgid ""
5703 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5704 "update the list of known servers."
5705 msgstr ""
5706 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5707 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5710 msgid "Add server manually: Name"
5711 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5714 msgid "Enter the name of the new server here"
5715 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5718 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5719 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5722 msgid "Enter the port of the server here."
5723 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5726 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5727 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5730 msgid "aMule Log"
5731 msgstr "Registro"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5734 msgid "Server Info"
5735 msgstr "Info. servidores"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5738 msgid "ED2K Info"
5739 msgstr "Info ED2K"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5742 msgid "Kad Info"
5743 msgstr "Info Kad"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5746 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5747 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5750 msgid "Nodes (0)"
5751 msgstr "Nodos (0)"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5754 msgid ""
5755 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5756 "update the list of known nodes."
5757 msgstr ""
5758 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5759 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5762 msgid "Nodes stats"
5763 msgstr "Estadísticas nodos"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5766 msgid "Bootstrap"
5767 msgstr "Conectar"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5770 msgid "New node"
5771 msgstr "Nuevo nodo"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5774 msgid "IP:"
5775 msgstr "IP:"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5778 msgid "Port:"
5779 msgstr "Puerto:"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5782 msgid ""
5783 "Bootstrap from \n"
5784 "known clients"
5785 msgstr ""
5786 "Conectar desde \n"
5787 "clientes conocidos"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5790 msgid "Disconnect Kad"
5791 msgstr "Desconectar Kad"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5794 msgid "Use Secure User Identification"
5795 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5798 msgid ""
5799 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5800 "is not enabled."
5801 msgstr ""
5802 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5803 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5806 msgid "Protocol Obfuscation"
5807 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5810 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5811 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5814 msgid ""
5815 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5816 "connections from other clients."
5817 msgstr ""
5818 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5819 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5822 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5823 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5826 msgid ""
5827 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5828 "clients/servers."
5829 msgstr ""
5830 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5831 "otros clientes/servidores."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5834 msgid "Accept only obfuscated connections"
5835 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5838 msgid ""
5839 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5840 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5841 msgstr ""
5842 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5843 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5846 msgid "Everybody"
5847 msgstr "Todos"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5850 msgid "No one"
5851 msgstr "Ninguno"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5854 msgid "Who can see my shared files:"
5855 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5858 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5859 msgstr ""
5860 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5863 msgid "IP-Filtering"
5864 msgstr "Filtrado de IPs"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5867 msgid "Filter clients"
5868 msgstr "Filtro clientes"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5871 msgid ""
5872 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5873 msgstr ""
5874 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5875 "ipfilter.dat"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5878 msgid "Filter servers"
5879 msgstr "Filtro servidores"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5882 msgid ""
5883 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5884 msgstr ""
5885 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5886 "ipfilter.dat"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5889 msgid "Reload List"
5890 msgstr "Recargar lista"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5893 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5894 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5897 msgid "URL:"
5898 msgstr "URL:"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5901 msgid "Update now"
5902 msgstr "Actualizar ahora"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5905 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5906 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5909 msgid "Filtering Level:"
5910 msgstr "Nivel de filtrado:"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5913 msgid "Always filter LAN IPs"
5914 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5917 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5918 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5921 msgid ""
5922 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5923 "received from. Use with caution."
5924 msgstr ""
5925 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5926 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5929 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5930 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5933 msgid ""
5934 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5935 "file."
5936 msgstr ""
5937 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5938 "archivo ipfilter de sistema"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5941 msgid "Enable Online-Signature"
5942 msgstr "Activar Firma online"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5945 msgid ""
5946 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5947 "create signatures and the like."
5948 msgstr ""
5949 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5950 "por aplicaciones externas."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5953 msgid "Update Frequency (Secs):"
5954 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5957 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5958 msgstr ""
5959 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5962 msgid "Save online signature file in: "
5963 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5966 msgid ""
5967 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5968 msgstr ""
5969 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5970 "firmas-online."
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5973 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5974 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5977 msgid "Filter all messages"
5978 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5981 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5982 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5985 msgid "Filter messages from unknown clients"
5986 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5989 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5990 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5993 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5994 msgstr ""
5995 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5998 msgid "Show received messages in the log"
5999 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6002 msgid "Comments"
6003 msgstr "Comentarios"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6006 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6007 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6010 msgid "Automatic server connect without proxy"
6011 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6014 msgid "Enable authentication"
6015 msgstr "Habilitar autentificación"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6018 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6019 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6022 msgid "Username: "
6023 msgstr "Nombre de usuario: "
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6026 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6027 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6030 msgid "Password:"
6031 msgstr "Contraseña:"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6034 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6035 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6038 msgid "Enable Proxy"
6039 msgstr "Habilitar Proxy"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6042 msgid "Enable/disable proxy support"
6043 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6046 msgid "Proxy type:"
6047 msgstr "Tipo Proxy:"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6050 msgid "SOCKS5"
6051 msgstr "SOCKS5"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6054 msgid "SOCKS4"
6055 msgstr "SOCKS4"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6058 msgid "HTTP"
6059 msgstr "HTTP"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6062 msgid "SOCKS4a"
6063 msgstr "SOCKS4a"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6066 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6067 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6070 msgid "Proxy host:"
6071 msgstr "Servidor Proxy:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6074 msgid "The proxy host name"
6075 msgstr "Nombre del host del proxy"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6078 msgid "Proxy port:"
6079 msgstr "Puerto Proxy:"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6082 msgid "The proxy port"
6083 msgstr "El puerto del proxy"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6086 msgid "Connect to:"
6087 msgstr "Conectar a:"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6090 msgid "Login to remote amule"
6091 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6094 msgid "User name"
6095 msgstr "Nombre usuario:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6098 msgid "Remember those settings"
6099 msgstr "Recordar estas opciones"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6102 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6103 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6106 msgid "Message Categories:"
6107 msgstr "Mensajes de categorías:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6110 msgid "Add imports"
6111 msgstr "Añadir .part"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6114 msgid "Retry selected"
6115 msgstr "Reintentar seleccionado"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6118 msgid "Remove selected"
6119 msgstr "Borrar seleccionado"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6122 msgid "Event Types"
6123 msgstr "Tipos de eventos"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6126 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6127 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6130 msgid "Networks Window"
6131 msgstr "Ventana de redes"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6134 msgid "Searches Window"
6135 msgstr "Ventana de búsquedas"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6138 msgid "Files Transfers Window"
6139 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6142 msgid "Shared Files Window"
6143 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6146 msgid "Messages Window"
6147 msgstr "Ventana de mensajes"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6150 msgid "Statistics Graph Window"
6151 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6154 msgid "Preferences Settings Window"
6155 msgstr "Ventana de opciones"
6157 #: src/CatDialog.cpp:87
6158 msgid "New Category"
6159 msgstr "Nueva Categoría"
6161 #: src/CatDialog.cpp:125
6162 msgid "Choose a folder for incoming files"
6163 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6165 #: src/CatDialog.cpp:140
6166 msgid "You must specify a name for the category!"
6167 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6169 #: src/CatDialog.cpp:150
6170 msgid "You must specify a path for the category!"
6171 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6173 #: src/CatDialog.cpp:158
6174 msgid ""
6175 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6176 msgstr ""
6177 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6178 "especifique una ruta correcta!"
6180 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6181 #, c-format
6182 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6183 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6186 #, c-format
6187 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6188 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "This command cannot have an argument.\n"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "This command must have an argument.\n"
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6215 msgid ""
6216 "\n"
6217 "Available extensions:\n"
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Extensiones disponibles:\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6223 msgid "Available commands:\n"
6224 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "All commands are case insensitive.\n"
6231 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6235 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6238 msgid "Exits from the application."
6239 msgstr "Salir de la aplicación."
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6242 msgid "Show help."
6243 msgstr "Mostrar ayuda"
6245 #. TRANSLATORS:
6246 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6248 msgid ""
6249 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6250 "To get the full command list type 'help'.\n"
6251 msgstr ""
6252 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6253 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "Use '%s' for command list\n"
6260 "\n"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6264 "\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6267 msgid "Syntax error!"
6268 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6271 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6272 msgstr ""
6273 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6274 "favor\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6277 msgid "This command should not have any parameters."
6278 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6281 msgid "This command must have a parameter."
6282 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6285 msgid "Invalid argument."
6286 msgstr "Argumento no válido."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6289 msgid "This is an incomplete command."
6290 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6293 #, c-format
6294 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6295 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6298 #, c-format
6299 msgid "This is %s %s %s\n"
6300 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6303 #, c-format
6304 msgid "This is %s %s\n"
6305 msgstr "Esto es %s %s\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Creating client...\n"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Creando cliente...\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6316 #, c-format
6317 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6318 msgstr ""
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Ok, exiting %s...\n"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "Ok, saliendo %s...\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6330 msgid ""
6331 "Cannot connect with an empty password.\n"
6332 "You must specify a password either in config file\n"
6333 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6334 "\n"
6335 "Exiting...\n"
6336 msgstr ""
6337 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6338 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6339 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6340 "\n"
6341 "Saliendo...\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6344 msgid "Show this help text."
6345 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6348 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6349 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6352 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6353 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6356 msgid "External Connection password."
6357 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6360 msgid "Read configuration from file."
6361 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6364 msgid "Do not print any output to stdout."
6365 msgstr "No muestres ninguna salida."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6368 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6369 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6372 msgid "Sets program locale (language)."
6373 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6376 msgid "Write command line options to config file."
6377 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6380 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6381 msgstr ""
6382 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6383 "aMule."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6386 msgid "Print program version."
6387 msgstr "Imprime versión del programa."
6389 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6390 #, c-format
6391 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6392 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6393 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6394 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6396 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6397 #, c-format
6398 msgid " - Credits expired for %u client!"
6399 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6400 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6401 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6404 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6405 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6407 #: src/amuled.cpp:579
6408 msgid ""
6409 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6410 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6411 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6412 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6413 msgstr ""
6414 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6415 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6416 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6417 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6419 #: src/amuled.cpp:735
6420 #, c-format
6421 msgid "ERROR: %s"
6422 msgstr "ERROR: %s"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6425 msgid "Unban"
6426 msgstr "Readmitir"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6429 msgid "Show Uploads"
6430 msgstr "Mostrar subidas"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6433 msgid "Show Queue"
6434 msgstr "Mostrar cola"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6437 msgid "Show Clients"
6438 msgstr "Mostrar clientes"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6441 msgid "Select View"
6442 msgstr "Seleccionar vista"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6446 msgid "Client Software"
6447 msgstr "Software Cliente"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6450 msgid "Waited"
6451 msgstr "En espera"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6454 msgid "Upload Time"
6455 msgstr "Subiendo"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6458 msgid "Upload/Download"
6459 msgstr "Subida/Descarga"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6462 msgid "Remote Status"
6463 msgstr "Estado remoto"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6466 #, c-format
6467 msgid "QR: %u"
6468 msgstr "LC: %u"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6471 msgid "File Priority"
6472 msgstr "Prioridad del archivo"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6475 msgid "Score"
6476 msgstr "Resultado"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6479 msgid "Asked"
6480 msgstr "Preguntado"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6483 msgid "Last Seen"
6484 msgstr "Última comprobación"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6487 msgid "Entered Queue"
6488 msgstr "Entrado en cola"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6491 msgid "Upload Status"
6492 msgstr "Estado de la subida"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6495 msgid "Transferred Up"
6496 msgstr "Subido"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6499 msgid "Download Status"
6500 msgstr "Estado de la descarga"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6503 msgid "Transferred Down"
6504 msgstr "Descargado"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6507 msgid "Userhash"
6508 msgstr "Hash de usuario"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6511 msgid "Encrypted"
6512 msgstr "Cifrado"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6515 msgid "Hide shared files"
6516 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6519 msgid "Client Details"
6520 msgstr "Detalles del cliente"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6523 msgid "Enabled"
6524 msgstr "Habilitado"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6527 msgid "Supported"
6528 msgstr "Soportado"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6531 msgid "Not supported"
6532 msgstr "No soportado"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6535 msgid "Disabled"
6536 msgstr "Deshabilitado"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6539 #, c-format
6540 msgid "%.1f kB/s"
6541 msgstr "%.1f kB/s"
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6544 msgid "Not complete"
6545 msgstr "No completado"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6548 msgid "Bad Guy"
6549 msgstr "Cliente sospechoso"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6552 msgid "Verified - OK"
6553 msgstr "Verificado - OK"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6556 msgid "Not Available"
6557 msgstr "No disponible"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6560 #, c-format
6561 msgid "%u (QR: %u)"
6562 msgstr "%u (QR: %u)"
6564 #: src/SearchDlg.cpp:527
6565 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6566 msgstr ""
6567 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6569 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6570 msgid "Search warning"
6571 msgstr "Alerta de búsqueda"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6575 msgid "Unlimited"
6576 msgstr "Ilimitado"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6579 msgid "aMule Tray Menu"
6580 msgstr "Menú aMule"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6583 msgid "Speed limits:"
6584 msgstr "Límites de velocidad"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6587 msgid "UL: None"
6588 msgstr "SU: Ninguno"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6591 #, c-format
6592 msgid "UL: %u"
6593 msgstr "SU: %u"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6596 msgid "DL: None"
6597 msgstr "DE: Ninguna, "
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6600 #, c-format
6601 msgid "DL: %u"
6602 msgstr "DE: %u"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6605 #, c-format
6606 msgid "Download speed: %.1f"
6607 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6610 #, c-format
6611 msgid "Upload speed: %.1f"
6612 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6615 msgid "Client Information"
6616 msgstr "Información del cliente"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6619 #, c-format
6620 msgid "Nickname: %s"
6621 msgstr "Alias: %s"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6624 msgid "No Nickname Selected!"
6625 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6628 msgid "ClientID: "
6629 msgstr "ID Cliente:"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6632 msgid "ServerName: "
6633 msgstr "Nombre del servidor: "
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6636 msgid "ServerIP: "
6637 msgstr "IP del servidor: "
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6640 #, c-format
6641 msgid "IP: %s"
6642 msgstr "IP: %s"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6645 #, c-format
6646 msgid "TCP port: %d"
6647 msgstr "Puerto TCP: %d"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6650 msgid "TCP port: Not ready"
6651 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6654 #, c-format
6655 msgid "UDP port: %d"
6656 msgstr "Puerto UDP: %d"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6659 msgid "UDP port: Not ready"
6660 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6663 msgid "Online Signature: Enabled"
6664 msgstr "Firma Online: Activada"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6667 msgid "Online Signature: Disabled"
6668 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6671 #, c-format
6672 msgid "Shared files: %d"
6673 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6676 #, c-format
6677 msgid "Queued clients: %d"
6678 msgstr "Clientes en cola: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6681 #, c-format
6682 msgid "Total DL: %s"
6683 msgstr "Total DE: %s"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6686 #, c-format
6687 msgid "Total UL: %s"
6688 msgstr "Total SU: %s"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6691 msgid "Upload limit"
6692 msgstr "Límite de subida"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6695 msgid "Download limit"
6696 msgstr "Límite de descarga"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6699 msgid "Hide aMule"
6700 msgstr "Ocultar aMule"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6703 msgid "Show aMule"
6704 msgstr "Mostrar aMule"
6706 #: src/ChatSelector.cpp:127
6707 #, c-format
6708 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6709 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6712 msgid "*** Connected to Client ***"
6713 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6715 #: src/ChatSelector.cpp:249
6716 msgid "*** Connecting to Client ***"
6717 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:280
6720 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6721 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6723 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6724 msgid "Close tab"
6725 msgstr "Cerrar pestaña"
6727 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6728 msgid "Close all tabs"
6729 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6732 msgid "Close other tabs"
6733 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6735 #: src/amule-gui.cpp:196
6736 msgid "aMule remote control"
6737 msgstr "Control remoto de aMule"
6739 #: src/ServerList.cpp:83
6740 #, c-format
6741 msgid "Loading server.met file: %s"
6742 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6744 #: src/ServerList.cpp:88
6745 msgid "Server.met file not found!"
6746 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6748 #: src/ServerList.cpp:96
6749 #, c-format
6750 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6751 msgstr ""
6752 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6754 #: src/ServerList.cpp:102
6755 msgid "Failed to open server.met!"
6756 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6758 #: src/ServerList.cpp:113
6759 #, c-format
6760 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6761 msgstr ""
6762 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6764 #: src/ServerList.cpp:168
6765 #, c-format
6766 msgid "%i server in server.met found"
6767 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6768 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6769 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6771 #: src/ServerList.cpp:170
6772 #, c-format
6773 msgid "%d server added"
6774 msgid_plural "%d servers added"
6775 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6776 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6778 #: src/ServerList.cpp:191
6779 #, c-format
6780 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6781 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6783 #: src/ServerList.cpp:207
6784 #, c-format
6785 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6786 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6788 #: src/ServerList.cpp:227
6789 #, c-format
6790 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6791 msgstr ""
6792 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6794 #: src/ServerList.cpp:246
6795 #, c-format
6796 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6797 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6799 #: src/ServerList.cpp:341
6800 msgid ""
6801 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6802 "first."
6803 msgstr ""
6804 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6805 "primero."
6807 #: src/ServerList.cpp:628
6808 msgid "Failed to save server.met!"
6809 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6811 #: src/ServerList.cpp:781
6812 msgid "Invalid URL"
6813 msgstr "URL no válida"
6815 #: src/ServerList.cpp:804
6816 #, c-format
6817 msgid "Finished to download the server list from %s"
6818 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6820 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6821 #, c-format
6822 msgid "Failed to download the server list from %s"
6823 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6825 #: src/ServerList.cpp:817
6826 msgid ""
6827 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6828 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6829 msgstr ""
6830 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6831 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6832 "forma automática la lista de servidores."
6834 #: src/ServerList.cpp:830
6835 #, c-format
6836 msgid "Start downloading server list from %s"
6837 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6839 #: src/ServerList.cpp:839
6840 #, c-format
6841 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6842 msgstr ""
6843 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6844 "de servidores : %s"
6846 #: src/ServerList.cpp:843
6847 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6848 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6850 #: src/ServerList.cpp:936
6851 msgid ""
6852 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6853 "server!"
6854 msgstr ""
6855 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6856 "diferente!"
6858 #: src/UserEvents.cpp:132
6859 #, c-format
6860 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6861 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6863 #: src/amule.cpp:711
6864 msgid ""
6865 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6866 "change. Sorry."
6867 msgstr ""
6868 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6869 "cambio de configuración. Lo siento."
6871 #: src/amule.cpp:784
6872 msgid ""
6873 "You don't have any server in the server list.\n"
6874 "Do you want aMule to download a new list now?"
6875 msgstr ""
6876 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6877 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6879 #: src/amule.cpp:785
6880 msgid "Server list download"
6881 msgstr "Descarga lista de servidores"
6883 #: src/amule.cpp:844
6884 #, c-format
6885 msgid "web server running on pid %d"
6886 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6888 #: src/amule.cpp:848
6889 msgid ""
6890 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6891 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6892 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6893 msgstr ""
6894 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6895 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
6896 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
6897 "make install"
6899 #: src/amule.cpp:938
6900 #, c-format
6901 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6902 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6904 #: src/amule.cpp:965
6905 #, c-format
6906 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6907 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6909 #: src/amule.cpp:971
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Port %u is not available!\n"
6913 "\n"
6914 "This means that you will be LOWID.\n"
6915 "\n"
6916 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6917 msgstr ""
6918 "Puerto %u no está disponible!\n"
6919 "\n"
6920 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6921 "\n"
6922 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6923 "salida."
6925 #: src/amule.cpp:1122
6926 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6927 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6929 #: src/amule.cpp:1130
6930 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6931 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6933 #: src/amule.cpp:1298
6934 msgid ""
6935 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6936 "to set it anyway)"
6937 msgstr ""
6938 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6939 "de todos modos)"
6941 #: src/amule.cpp:1307
6942 #, c-format
6943 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6944 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6946 #: src/amule.cpp:1309
6947 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6948 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6950 #: src/amule.cpp:1310
6951 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6952 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6954 #: src/amule.cpp:1311
6955 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6956 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6958 #: src/amule.cpp:1315
6959 msgid ""
6960 "The following options have been changed in this release for security "
6961 "reasons:\n"
6962 msgstr ""
6963 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6965 #: src/amule.cpp:1316
6966 msgid ""
6967 "\n"
6968 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6969 "connections.\n"
6970 msgstr ""
6971 "\n"
6972 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6973 "salientes.\n"
6975 #: src/amule.cpp:1317
6976 msgid ""
6977 "\n"
6978 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6979 msgstr ""
6980 "\n"
6981 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6982 "o servidor.\n"
6984 #: src/amule.cpp:1318
6985 msgid ""
6986 "\n"
6987 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6988 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6989 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6990 "aMule to work properly."
6991 msgstr ""
6992 "\n"
6993 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
6994 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6995 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
6996 "para que aMule funcione correctamente."
6998 #: src/amule.cpp:1319
6999 msgid ""
7000 "\n"
7001 "\n"
7002 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7003 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7004 msgstr ""
7005 "\n"
7006 "\n"
7007 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
7008 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7010 #: src/amule.cpp:1324
7011 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7012 msgstr ""
7013 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7014 "versiones, \n"
7016 #: src/amule.cpp:1325
7017 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7018 msgstr ""
7019 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7021 #: src/amule.cpp:1327
7022 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7023 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7025 #: src/amule.cpp:1340
7026 msgid ""
7027 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7028 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7029 msgstr ""
7030 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7031 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7033 #: src/amule.cpp:1626
7034 #, c-format
7035 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7036 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7038 #: src/amule.cpp:1774
7039 msgid "ERROR: can't open logfile"
7040 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7042 #: src/amule.cpp:1778
7043 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7044 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7046 #: src/amule.cpp:1797
7047 msgid "Log has been reset"
7048 msgstr "Registro ha sido borrado"
7050 #: src/amule.cpp:1825
7051 #, c-format
7052 msgid "ServerMessage: %s"
7053 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7055 #: src/amule.cpp:1863
7056 msgid "Failed to download the nodes list."
7057 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7059 #: src/amule.cpp:1876
7060 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7061 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7063 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7064 msgid "Corrupted version check file"
7065 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7067 #: src/amule.cpp:1905
7068 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7069 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7071 #: src/amule.cpp:1906
7072 #, c-format
7073 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7074 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7076 #: src/amule.cpp:1907
7077 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7078 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7080 #: src/amule.cpp:1910
7081 #, c-format
7082 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7083 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7085 #: src/amule.cpp:1914
7086 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7087 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7089 #: src/amule.cpp:1921
7090 msgid "Failed to download the version check file"
7091 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7093 #: src/amule.cpp:2024
7094 #, c-format
7095 msgid "Users: %s | Files: %s"
7096 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7098 #: src/amule.cpp:2025
7099 #, c-format
7100 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7101 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7103 #: src/amule.cpp:2034
7104 msgid "No networks selected"
7105 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7107 #: src/amule.cpp:2101
7108 #, c-format
7109 msgid "Connected to %s %s"
7110 msgstr "Conectado a %s %s"
7112 #: src/amule.cpp:2104
7113 #, c-format
7114 msgid "Connecting to %s"
7115 msgstr "Conectando a %s"
7117 #: src/amule.cpp:2106
7118 msgid "Disconnected from eD2k"
7119 msgstr "Desconectado de eD2k"
7121 #: src/amule.cpp:2113
7122 msgid "Kad started."
7123 msgstr "Kad iniciado."
7125 #: src/amule.cpp:2115
7126 msgid "Kad stopped."
7127 msgstr "Kad detenido."
7129 #: src/amule.cpp:2122
7130 msgid "Connected to Kad (ok)"
7131 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7133 #: src/amule.cpp:2124
7134 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7135 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7137 #: src/amule.cpp:2127
7138 msgid "Disconnected from Kad"
7139 msgstr "Desconectado de Kad"
7141 #: src/amule.cpp:2190
7142 msgid ""
7143 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7144 "starting."
7145 msgstr ""
7146 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7147 "no iniciando."
7149 #: src/amule.cpp:2193
7150 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7151 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7153 #: src/FriendList.cpp:120
7154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7155 msgstr ""
7156 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7157 "lectura !"
7159 #: src/FriendList.cpp:146
7160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7161 msgstr ""
7162 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7163 "escritura !"
7165 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7166 #~ msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
7168 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7169 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"