1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-25 21:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
197 #: src/BaseClient.cpp:1969
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1972
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2245
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
267 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
536 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
540 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
543 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
545 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
546 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
547 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
548 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
555 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
557 #: src/ListenSocket.cpp:68
558 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
559 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
562 msgid "web client connection accepted\n"
563 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
566 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
567 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
571 msgid "Request failed with the following error: %s."
572 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
575 msgid "Request failed with an unknown error."
576 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
579 msgid "Index file not found: "
580 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
583 msgid "Session expired - requesting login\n"
584 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
587 msgid "Session ok, logged in\n"
588 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
591 msgid "Session ok, not logged in\n"
592 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
595 msgid "No session opened - will request login\n"
596 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
599 msgid "Session created - requesting login\n"
600 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
603 msgid "Processing request [original]: "
604 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
607 msgid "Checking password\n"
608 msgstr "Comprobando contraseña\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
611 msgid "Password hash invalid\n"
612 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
615 msgid "Password ok\n"
616 msgstr "Contraseña ok\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
619 msgid "Password bad\n"
620 msgstr "Contraseña errónea\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
623 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Desconexión solicitada\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Carga la plantilla <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
641 msgid "Web server HTTP port"
642 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
646 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Usar compresión gzip"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:556
657 msgid "Full access password for web server"
658 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
661 msgid "Guest password for web server"
662 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:564
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Permitir acceso a invitado"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Denegar acceso a invitado"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:572
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
674 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:576
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:584
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:592
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:689
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "Servidor web aMule"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
694 msgstr "No disponible"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Descargando..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
715 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
716 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
721 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
722 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
727 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
728 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
731 msgid "Refresh rate interval in seconds"
732 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
735 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
736 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
739 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
741 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
744 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
745 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
753 msgstr "Directorio FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
756 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
757 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
760 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
762 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
770 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
775 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
776 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
779 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
780 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
783 msgid "FTP update rate interval in minutes"
784 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
791 msgid "Folder containing your signature file"
792 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
795 msgid "Folder where generating the statistic image"
796 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
798 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
800 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
801 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
804 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
805 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
810 msgstr "¡Bienvenido!"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
817 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
818 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
821 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
822 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
826 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
836 msgid "Stop Auto Refresh"
837 msgstr "Parar auto recargar"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
840 msgid "Save Online Statistics image"
841 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
844 msgid "Print Online Statistics image"
845 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
848 msgid "Preferences setting"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
854 msgstr "Acerca de wxCas"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
857 msgid "Start Auto Refresh"
858 msgstr "Iniciar auto recargar"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
861 msgid "Auto Refresh stopped"
862 msgstr "Auto recargar, detenido"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
865 msgid "Auto Refresh started"
866 msgstr "Auto recargar, iniciado"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
869 msgid "Save Statistics Image"
870 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
873 msgid "No handler for this file type."
874 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
877 msgid "File was not saved"
878 msgstr "Archivo no fue guardado"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
881 msgid "aMule Online Statistics"
882 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
886 "There was a problem printing.\n"
887 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
889 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
890 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
898 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
900 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
902 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
904 "Distributed under GPL"
905 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
908 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
909 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
914 msgid "aMule is running"
915 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
918 msgid "aMule is running, but disconnected"
919 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
922 msgid "aMule is connecting..."
923 msgstr "aMule está conectando..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
926 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
927 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
938 msgid " has been running for "
939 msgstr " ha sido ejecutado durante"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
942 msgid " is stopped !"
943 msgstr " ¡ está detenido !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
947 msgid " is not connected !"
948 msgstr " ¡ no está conectado !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
951 msgid " is connecting..."
952 msgstr " está conectando..."
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
955 msgid " is doing something strange, check it !"
956 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
959 msgid " is connected to "
960 msgstr " está conectado a"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
975 msgstr "tras cortafuegos"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
991 msgid "Total Download: "
992 msgstr "Total Descargado:"
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1000 msgid "Session Download: "
1001 msgstr "Descarga de sesión"
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1005 msgstr "Descargado: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1008 msgid " kB/s, Upload: "
1009 msgstr " kB/s, Subida: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1017 msgstr "Compartiendo: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1020 msgid " file(s), Clients on queue: "
1021 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1039 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1040 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1043 msgid "System uptime: "
1044 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1048 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1053 msgid "%02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1058 msgid "%02umin %02us"
1059 msgstr "%02umin %02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1072 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1073 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1078 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1079 msgid "Not Connected"
1080 msgstr "No conectado"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1111 msgstr "¡ Cancelado !"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1115 msgid "Unable to open %s"
1116 msgstr "Imposible abrir %s"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1120 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1122 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1125 msgid "Input parameters"
1126 msgstr "Parámetros de entrada"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1129 msgid "File to Hash"
1130 msgstr "Archivo a codificar"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1133 msgid "Add Optional URLs for this file"
1134 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1137 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1138 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1142 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1143 "aLinkCreator append the current file name"
1145 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1146 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1163 msgid "Create link with part-hashes"
1164 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1168 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1171 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1172 "tamaño de enlace mayor"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1175 msgid "MD4 File Hash"
1176 msgstr "Hash de archivo MD4"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1179 msgid "eD2k File Hash"
1180 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1184 msgstr "Enlace eD2k"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Copiar al porta papeles"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1203 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1204 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1207 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1208 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1211 msgid "Save computed eD2k link to file"
1212 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1216 msgid "About aLinkCreator"
1217 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1220 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1221 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1224 msgid "Nothing to copy for now !"
1225 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1228 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1229 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1232 msgid "Unable to open "
1233 msgstr "Imposible abrir "
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1237 msgid "Please, enter a non empty file name"
1238 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1241 msgid "Nothing to save for now !"
1242 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1246 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1250 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1251 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1253 "Distributed under GPL"
1255 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1259 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1260 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1262 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1268 msgstr "Calculando hash..."
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1272 msgid "Done in %.2f s"
1273 msgstr "Terminado en %.2f s"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1276 msgid "You have already added this URL !"
1277 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1280 msgid "Please, enter a non empty URL"
1281 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1285 msgid "Processing file number %u: %s"
1286 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1289 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1290 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1294 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1295 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1298 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1299 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1301 #: src/DataToText.cpp:35
1305 #: src/DataToText.cpp:36
1309 #: src/DataToText.cpp:37
1313 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1314 #: src/amule.cpp:801
1318 #: src/DataToText.cpp:60
1320 msgstr "Preguntando"
1322 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1323 msgid "Connecting via server"
1324 msgstr "Conectando vía servidor"
1326 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1327 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1331 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1332 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "Transfiriendo"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Recibiendo hashset"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Partes no necesitadas"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Demasiadas conexiones"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Conectando vía Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "Error de Conexión"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "Cola Remota Llena"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "eMule Compatible"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Servidor local"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Servidor remoto"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Semillas fuentes"
1418 #: src/DataToText.cpp:133
1419 msgid "Search Result"
1420 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1422 #: src/Preferences.cpp:655
1423 msgid "System default"
1424 msgstr "Por defecto"
1426 #: src/Preferences.cpp:656
1430 #: src/Preferences.cpp:657
1434 #: src/Preferences.cpp:658
1438 #: src/Preferences.cpp:659
1442 #: src/Preferences.cpp:660
1446 #: src/Preferences.cpp:661
1447 msgid "Chinese (Simplified)"
1448 msgstr "Chino (Simplificado)"
1450 #: src/Preferences.cpp:662
1451 msgid "Chinese (Traditional)"
1452 msgstr "Chino (Tradicional)"
1454 #: src/Preferences.cpp:663
1458 #: src/Preferences.cpp:664
1462 #: src/Preferences.cpp:665
1466 #: src/Preferences.cpp:666
1470 #: src/Preferences.cpp:667
1471 msgid "English (U.K.)"
1472 msgstr "Inglés (U.K.)"
1474 #: src/Preferences.cpp:668
1478 #: src/Preferences.cpp:669
1482 #: src/Preferences.cpp:670
1486 #: src/Preferences.cpp:671
1490 #: src/Preferences.cpp:672
1494 #: src/Preferences.cpp:673
1498 #: src/Preferences.cpp:674
1502 #: src/Preferences.cpp:675
1506 #: src/Preferences.cpp:676
1510 #: src/Preferences.cpp:677
1511 msgid "Italian (Swiss)"
1512 msgstr "Italiano (Suizo)"
1514 #: src/Preferences.cpp:678
1518 #: src/Preferences.cpp:679
1522 #: src/Preferences.cpp:680
1526 #: src/Preferences.cpp:681
1527 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1530 #: src/Preferences.cpp:682
1534 #: src/Preferences.cpp:683
1538 #: src/Preferences.cpp:684
1539 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1540 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1542 #: src/Preferences.cpp:685
1546 #: src/Preferences.cpp:686
1550 #: src/Preferences.cpp:687
1554 #: src/Preferences.cpp:688
1558 #: src/Preferences.cpp:689
1562 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1564 msgstr "- defecto -"
1566 #: src/Preferences.cpp:839
1570 #: src/Preferences.cpp:865
1574 #: src/Preferences.cpp:876
1575 msgid "no options available"
1576 msgstr "opciones no disponibles"
1578 #: src/Preferences.cpp:1694
1580 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1582 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1583 "servidor UDP es TCP+3"
1585 #: src/Preferences.cpp:1695
1587 msgid "Default port will be used (%d)"
1588 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1592 msgstr "Nombre del servidor"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1604 msgstr "Descripción"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1624 msgstr "Servidor fijo"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1632 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1633 "first. The server was NOT deleted."
1635 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1636 "primero. El servidor no será borrado."
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1639 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1640 #: src/amule.cpp:1329
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1645 msgid "(Unknown name)"
1646 msgstr "(Nombre desconocido)"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1650 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1651 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1667 msgid "Failed to open '%s'"
1668 msgstr "Error al abrir '%s'"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1672 msgid "Servers (%i)"
1673 msgstr "Servidores (%i)"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1676 #: src/ServerSocket.cpp:272
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1681 msgid "Connect to server"
1682 msgstr "Conectar al servidor"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1685 msgid "Mark server as static"
1686 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1689 msgid "Mark server as non-static"
1690 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1693 msgid "Mark servers as static"
1694 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1697 msgid "Mark servers as non-static"
1698 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1701 msgid "Remove server"
1702 msgstr "Borrar servidor"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1705 msgid "Remove servers"
1706 msgstr "Borrar servidores"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1709 msgid "Remove all servers"
1710 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1713 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1714 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1717 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1718 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1721 msgid "Reconnect to server"
1722 msgstr "Reconectar al servidor"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1726 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1729 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1730 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1733 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1734 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1736 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1738 msgid "Disabled [%s]"
1739 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:214
1743 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1744 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1746 #: src/amuleDlg.cpp:216
1748 msgid "Running on %s"
1749 msgstr "Ejecutándose en %s"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:218
1752 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1754 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1757 #: src/amuleDlg.cpp:241
1758 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1759 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:459
1762 msgid "aMule remote control "
1763 msgstr "Control remoto de aMule"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:465
1769 #: src/amuleDlg.cpp:467
1771 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1774 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:468
1778 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1779 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:469
1782 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1783 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:470
1787 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1790 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:471
1794 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1795 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:472
1799 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1802 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:473
1806 msgid "Part of aMule is based on \n"
1807 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:474
1810 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1811 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:475
1814 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:476
1818 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1819 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1822 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1823 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1827 #: src/amuleDlg.cpp:685
1828 msgid "eD2k: Connecting"
1829 msgstr "eD2k: Conectando"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:689
1832 msgid "eD2k: Disconnected"
1833 msgstr "eD2k: Desconectado"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:695
1836 msgid "Kad: Firewalled"
1837 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:699
1840 msgid "Kad: Connected"
1841 msgstr "Kad: Conectado"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:704
1844 msgid "Kad: Connecting"
1845 msgstr "Kad: Conectando"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:708
1849 msgstr "Kad: Apagada"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:755
1852 msgid "Stop the current connection attempts"
1853 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1857 msgstr "Desconectar"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:761
1860 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1861 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1864 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1868 #: src/amuleDlg.cpp:767
1869 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1870 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:825
1874 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1875 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:827
1879 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1880 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:853
1884 msgid "aMule (%s | Connected)"
1885 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:855
1889 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1890 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:886
1893 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1894 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:887
1897 msgid "Exit confirmation"
1898 msgstr "Confirmación de salida"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1902 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1903 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1907 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1908 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1911 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1916 msgid "Networks window"
1917 msgstr "Ventana de redes"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1924 msgid "Searches window"
1925 msgstr "Ventana de búsquedas"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1932 msgid "Files transfers window"
1933 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1936 msgid "Shared files"
1937 msgstr "Compartidos"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1940 msgid "Shared files window"
1941 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1944 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1949 msgid "Messages window"
1950 msgstr "Ventana de mensajes"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1953 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1955 msgstr "Estadísticas"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1958 msgid "Statistics graph window"
1959 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1962 msgid "Preferences settings window"
1963 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1970 msgid "The partfile importer tool"
1971 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1979 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1982 msgid "eD2k network"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2003 msgstr "Directorios"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2026 msgid "Remote Controls"
2027 msgstr "Controles remotos"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2030 msgid "Online Signature"
2031 msgstr "Firma online"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2047 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2050 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2054 msgid "- TCP port changed.\n"
2055 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2058 msgid "- UDP port changed.\n"
2059 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2063 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2064 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2066 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
2067 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2071 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2072 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2074 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2076 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2077 "una contraseña válida."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2080 msgid "- Language changed.\n"
2081 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2084 msgid "- Temp folder changed.\n"
2085 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2089 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2090 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2092 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2093 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2098 "Enable UDP port or disable Kad."
2100 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2101 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2106 "You MUST restart aMule now.\n"
2107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2110 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2111 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2119 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2120 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2121 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2124 msgid "Temporary files"
2125 msgstr "Archivos temporales"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2128 msgid "Incoming files"
2129 msgstr "Archivos entrantes"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2132 msgid "Online Signatures"
2133 msgstr "Firmas Online"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2137 msgid "Choose a folder for %s"
2138 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2141 msgid "Browse for videoplayer"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2145 msgid "Select browser"
2146 msgstr "Selecciona navegador"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2150 msgid "Executable%s"
2151 msgstr "Ejecutable%s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2154 msgid "Edit server list"
2155 msgstr "Editar la lista de servidores"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2160 "Only one url on each line."
2162 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2163 "Sólo una url por línea."
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2167 msgid "Update delay: %d second"
2168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2169 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2170 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2174 msgid "Time for average graph: %d minute"
2175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2176 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2177 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2182 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2186 msgid "Update delay : %d second"
2187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2188 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2189 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2195 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2196 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2202 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2203 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2209 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2210 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2213 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2214 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2218 msgid "Execute command on `%s' event"
2219 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2222 msgid "Enable command execution on core"
2223 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2226 msgid "Core command:"
2227 msgstr "Comando del núcleo:"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2230 msgid "Enable command execution on GUI"
2231 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2234 msgid "GUI command:"
2235 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2238 msgid "The following variables will be replaced:"
2239 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:102
2242 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2243 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:117
2246 msgid "External connection closed."
2247 msgstr "Conexión externa cerrada."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:144
2250 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2251 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:169
2254 msgid "External connections disabled in config file"
2255 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:218
2258 msgid "New external connection accepted"
2259 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:221
2262 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2263 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:240
2266 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2268 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:250
2272 msgid "Connecting client: %s %s"
2273 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:252
2276 msgid "Unknown version"
2277 msgstr "Versión desconocida"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:263
2281 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2282 "remote from same snapshot."
2284 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2285 "núcleo y remoto de la misma versión."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:268
2289 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2290 "*sigh* possible crash prevented"
2292 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2293 "*sigh* posible error evitado"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:289
2296 msgid "Authentication failed."
2297 msgstr "Autentificación fallida."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:293
2300 msgid "Invalid protocol version."
2301 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:297
2304 msgid "Missing protocol version tag."
2305 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:301
2308 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2309 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:307
2312 msgid "Access granted."
2313 msgstr "Acceso concedido."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:565
2317 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2319 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:567
2323 msgid "FileHash not found: %s"
2324 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2327 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2328 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:660
2331 msgid "Server not added"
2332 msgstr "Servidor no añadido"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:678
2336 msgid "server not found: %s"
2337 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:694
2340 msgid "need to define server to be removed"
2341 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:708
2344 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2345 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:804
2348 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2349 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2351 #: src/ExternalConn.cpp:809
2352 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2353 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:860
2356 msgid "Kad is disabled in preferences."
2357 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2360 msgid "No points for graph."
2361 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2364 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2365 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2368 msgid "External Connection: shutdown requested"
2369 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2372 msgid "Already shutting down."
2373 msgstr "Ya estás cerrando."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2377 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2378 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2381 msgid "Invalid link or already on list."
2382 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2385 msgid "File not found."
2386 msgstr "Archivo no encontrado"
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2389 msgid "Invalid file name."
2390 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2393 msgid "Unable to rename file."
2394 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2397 msgid "Already connected to eD2k."
2398 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2401 msgid "Connecting to eD2k..."
2402 msgstr "Conectado a eD2k..."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2405 msgid "Already connected to Kad."
2406 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2409 msgid "Connecting to Kad..."
2410 msgstr "Conectando a Kad..."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2413 msgid "All networks are disabled."
2414 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2417 msgid "Disconnected from eD2k."
2418 msgstr "Desconectado de eD2k."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2421 msgid "Disconnected from Kad."
2422 msgstr "Desconectado de Kad"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2426 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2427 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2430 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2431 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2433 #: src/UploadClient.cpp:269
2435 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2436 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2438 #: src/UploadClient.cpp:714
2440 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2441 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2443 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2445 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2446 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:104
2449 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2450 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:109
2453 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2454 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:162
2457 msgid "eD2k Status:"
2458 msgstr "Status de eD2k:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2465 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2469 #: src/ServerWnd.cpp:173
2473 #: src/ServerWnd.cpp:205
2474 msgid "Kademlia Status:"
2475 msgstr "Estado Kademlia:"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:208
2481 #: src/ServerWnd.cpp:214
2485 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2486 msgid "Disconnected"
2487 msgstr "Desconectado"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:218
2490 msgid "Connection State:"
2491 msgstr "Estado de Conexión:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:219
2495 msgstr "Tras Cortafuegos"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2501 #: src/ServerWnd.cpp:223
2502 msgid "Firewalled state: "
2503 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
2505 #: src/ServerWnd.cpp:224
2506 msgid "Connected to buddy"
2507 msgstr "Conectado a amigo"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:224
2513 #: src/ServerWnd.cpp:243
2514 msgid "Average Users:"
2515 msgstr "Media de Usuarios:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:246
2518 msgid "Average Files:"
2519 msgstr "Media de Archivos:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2523 msgstr "No ejecutando"
2525 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2528 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2532 msgstr "Transferencia"
2534 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2539 #: src/Statistics.cpp:656
2541 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2542 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2546 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2551 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2556 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2561 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2566 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2567 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2571 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2572 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:669
2576 msgid "Active Uploads: %s"
2577 msgstr "Subidas activas: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:670
2581 msgid "Waiting Uploads: %s"
2582 msgstr "Subidas en espera: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:671
2586 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2587 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:672
2591 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2592 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:674
2596 msgid "Average upload time: %s"
2597 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2600 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2604 #: src/Statistics.cpp:677
2606 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2607 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:690
2611 msgid "Found Sources: %s"
2612 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:691
2616 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2617 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:693
2621 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2622 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:696
2626 msgid "Average download rate (Session): %s"
2627 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:697
2631 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2632 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:698
2636 msgid "Max download rate (Session): %s"
2637 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:699
2641 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2642 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:700
2646 msgid "Reconnects: %i"
2647 msgstr "Reconexiones: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:701
2651 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2652 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:702
2656 msgid "Connected To Server Since: %s"
2657 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:703
2661 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2662 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:704
2666 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2667 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:705
2671 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2672 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2674 #: src/Statistics.cpp:707
2676 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2677 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2683 #: src/Statistics.cpp:716
2687 #: src/Statistics.cpp:718
2689 msgid "Total: %i Known: %i"
2690 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:722
2694 msgid "Working Servers: %i"
2695 msgstr "Servidores activos: %i"
2697 #: src/Statistics.cpp:723
2699 msgid "Failed Servers: %i"
2700 msgstr "Servidores caídos: %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:724
2707 #: src/Statistics.cpp:725
2709 msgid "Deleted Servers: %s"
2710 msgstr "Servidores borrados: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:726
2714 msgid "Filtered Servers: %s"
2715 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:727
2719 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2720 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:728
2724 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2725 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:729
2729 msgid "Total Users: %llu"
2730 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:730
2734 msgid "Total Files: %llu"
2735 msgstr "Archivos totales: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:731
2739 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2740 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2742 #: src/Statistics.cpp:735
2744 msgid "Number of Shared Files: %s"
2745 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:736
2749 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2750 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:738
2754 msgid "Average file size: %s"
2755 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:879
2758 msgid "Operating System"
2759 msgstr "Sistema Operativo"
2761 #: src/Statistics.cpp:904
2762 msgid "Not Received"
2763 msgstr "No recibido"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2779 msgstr "Seleccionar todo"
2781 #: src/SearchList.cpp:292
2782 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2783 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2785 #: src/SearchList.cpp:294
2786 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2788 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2790 #: src/SearchList.cpp:341
2791 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2792 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2796 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2797 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2801 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2802 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2807 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2811 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2812 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2818 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2822 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2824 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2829 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2831 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2836 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2838 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2843 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2844 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2848 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2849 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2853 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2855 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2859 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2860 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2864 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2865 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2869 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2871 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2874 #: src/KadDlg.cpp:132
2879 #: src/KadDlg.cpp:167
2880 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2881 msgstr "IP no válida para conectar"
2883 #: src/KadDlg.cpp:173
2884 msgid "Invalid port to bootstrap"
2885 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2887 #: src/KadDlg.cpp:177
2888 msgid "Please fill all fields required"
2889 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2891 #: src/KadDlg.cpp:196
2892 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2893 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2895 #: src/KadDlg.cpp:197
2897 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2899 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2901 #: src/KadDlg.cpp:198
2903 msgstr "¿Continuar?"
2905 #: src/Logger.cpp:273
2909 #: src/Logger.cpp:273
2911 msgstr "ADVERTENCIA:"
2913 #: src/AddFriend.cpp:45
2914 msgid "Add a Friend"
2915 msgstr "Añadir un amigo"
2917 #: src/AddFriend.cpp:61
2918 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2919 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2921 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2923 msgstr "Información"
2925 #: src/AddFriend.cpp:67
2926 msgid "The specified userhash is not valid!"
2927 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2930 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2935 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2944 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2953 msgid "Download in category"
2954 msgstr "Descargar en la categoría"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2957 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2958 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2961 msgid "Mark as known file"
2962 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2965 msgid "Connect to remote amule"
2966 msgstr "Conectar a amule remoto"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2969 msgid "Connection failed "
2970 msgstr "Conexión fallida"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2973 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2974 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2980 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2983 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2984 "eD2k teniendo ID baja."
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2988 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2989 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2997 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2998 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3006 msgstr "Transferido"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3009 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3022 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3027 msgid "Time Remaining"
3028 msgstr "Tiempo restante"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3031 msgid "Last Seen Complete"
3032 msgstr "Última comprobación completa"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3035 msgid "Last Reception"
3036 msgstr "Última recepción"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3039 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3040 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3044 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3047 msgid "Send message to user"
3048 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3051 msgid "Message to send:"
3052 msgstr "Mensaje a enviar:"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3067 msgid "C&lear completed"
3068 msgstr "&Limpiar completados"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3071 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3072 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3075 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3076 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3079 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3080 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3083 msgid "Extended Options"
3084 msgstr "Opciones Extendidas"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3088 msgstr "Previsualizar"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3091 msgid "Show file &details"
3092 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3095 msgid "Show all comments"
3096 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3099 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3100 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3104 msgstr "no asignado"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3107 msgid "Assign to category"
3108 msgstr "Asignar a categoría"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3111 msgid "&Open the file"
3112 msgstr "&Abrir el archivo"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3115 msgid "Remove from friends"
3116 msgstr "Borrar desde amigos"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3119 msgid "Add to Friends"
3120 msgstr "Añadir a Amigos"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3123 msgid "Send message"
3124 msgstr "Enviar mensaje"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3127 msgid "Swap to this file"
3128 msgstr "Intercambia a este archivo"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3131 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3132 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3134 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3139 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3149 msgstr "LC: %u (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3152 msgid "Asked for another file"
3153 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3157 msgid "Downloads (%i)"
3158 msgstr "Descargas (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3162 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3163 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3165 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3166 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3169 msgid "File preview"
3170 msgstr "Previsualizar"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3174 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3176 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3178 #: src/PartFile.cpp:290
3179 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3180 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3182 #: src/PartFile.cpp:327
3184 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3185 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:334
3189 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3190 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:340
3194 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3195 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3197 #: src/PartFile.cpp:351
3199 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3200 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
3202 #: src/PartFile.cpp:601
3204 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3206 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3209 #: src/PartFile.cpp:604
3210 msgid "Trying to recover file info..."
3211 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3213 #: src/PartFile.cpp:619
3214 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3215 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3217 #: src/PartFile.cpp:624
3218 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3220 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3222 #: src/PartFile.cpp:626
3223 msgid "Unable to recover file info :("
3224 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3226 #: src/PartFile.cpp:660
3228 msgid "Failed to open %s (%s)"
3229 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3231 #: src/PartFile.cpp:708
3233 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3234 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3236 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3238 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3239 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3241 #: src/PartFile.cpp:919
3243 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3244 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3246 #: src/PartFile.cpp:927
3248 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3249 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3251 #: src/PartFile.cpp:998
3253 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3254 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3256 #: src/PartFile.cpp:1024
3258 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3259 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3260 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3261 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3263 #: src/PartFile.cpp:1053
3265 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3266 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3268 #: src/PartFile.cpp:1062
3270 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3271 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3273 #: src/PartFile.cpp:1118
3275 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3276 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3281 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3284 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3287 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3288 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3290 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3291 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3293 #: src/PartFile.cpp:1181
3295 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3296 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:1218
3300 msgid "Finished rehashing %s"
3301 msgstr "Recodificación terminada %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:2242
3305 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3306 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3308 #: src/PartFile.cpp:2268
3310 msgid "Finished downloading: %s"
3311 msgstr "Descarga terminada: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:2325
3315 msgid "Deleting file: %s"
3316 msgstr "Borrando archivo: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:2386
3320 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3322 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3323 "incompleto para '%s'"
3325 #: src/PartFile.cpp:2391
3328 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3331 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3332 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3334 #: src/PartFile.cpp:3087
3336 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3337 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3172
3341 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3342 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:3215
3346 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3347 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3349 #: src/PartFile.cpp:3863
3353 #: src/PartFile.cpp:3879
3354 msgid "Insufficient disk space"
3355 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3357 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3361 #: src/PartFile.cpp:3928
3365 #: src/PartFile.cpp:4174
3367 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3368 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3370 #: src/KnownFileList.cpp:79
3371 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3372 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3374 #: src/KnownFileList.cpp:86
3375 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3377 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
3380 #: src/KnownFileList.cpp:112
3382 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3383 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3385 #: src/KnownFileList.cpp:158
3387 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3388 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3390 #: src/SharedFileList.cpp:352
3392 msgid "Found %i known shared file"
3393 msgid_plural "Found %i known shared files"
3394 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3395 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3397 #: src/SharedFileList.cpp:358
3399 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3400 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3401 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3402 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:367
3406 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3407 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3410 msgid "File Comments"
3411 msgstr "Comentarios del archivo"
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3423 msgstr "Sin comentarios"
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3428 msgid_plural "%u comments"
3429 msgstr[0] "%u comentario"
3430 msgstr[1] "%u comentarios"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:69
3434 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3435 "without obfuscation."
3437 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3438 "nuevo sin ofuscación."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:74
3441 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3442 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3445 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3446 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3448 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3449 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3451 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3454 #: src/ServerConnect.cpp:187
3456 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3457 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:263
3461 msgid "Connection established on: %s"
3462 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:335
3465 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3467 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3469 #: src/ServerConnect.cpp:339
3471 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3472 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:349
3476 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3477 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:362
3481 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3482 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:381
3486 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3487 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3488 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3489 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:401
3492 msgid "Connection lost"
3493 msgstr "Conexión perdida"
3495 #: src/ServerConnect.cpp:408
3497 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3498 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:450
3501 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3502 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3504 #: src/ServerConnect.cpp:460
3506 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3507 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3509 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3511 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3512 "met recovery solutions."
3514 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3515 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3519 msgid "No part files found"
3520 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3524 msgid "Found %u part file"
3525 msgid_plural "Found %u part files"
3526 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3527 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3530 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3532 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3536 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3538 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3543 msgid "Downloading %s"
3544 msgstr "Descargando %s"
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3548 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3549 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3553 msgid "You already have the file '%s'"
3554 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3558 msgid "You are already trying to download the file %s"
3559 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3563 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3564 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3568 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3569 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3573 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3574 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3576 #: src/TextClient.cpp:133
3577 msgid "Execute <str> and exit."
3578 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3580 #: src/TextClient.cpp:200
3581 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3582 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:308
3586 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3589 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3592 #: src/TextClient.cpp:346
3593 msgid "Processing by hash: "
3594 msgstr "Procesando por hash: "
3596 #: src/TextClient.cpp:361
3597 msgid "Processing by filename: "
3598 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3600 #: src/TextClient.cpp:384
3601 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3603 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:410
3606 msgid "Not a valid number\n"
3607 msgstr "Número inválido\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:414
3610 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3611 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:630
3614 msgid "Operation was successful."
3615 msgstr "Operación satisfactoria."
3617 #: src/TextClient.cpp:636
3619 msgid "Request failed with the following error: %s"
3620 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3622 #: src/TextClient.cpp:652
3624 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3625 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3631 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3635 #: src/TextClient.cpp:658
3637 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3638 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:663
3642 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3643 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3645 #: src/TextClient.cpp:671
3647 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3648 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3650 #: src/TextClient.cpp:689
3654 #: src/TextClient.cpp:694
3656 msgid "Connected to %s %s %s"
3657 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3659 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3663 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3667 #: src/TextClient.cpp:700
3668 msgid "Now connecting"
3669 msgstr "Conectando ahora"
3671 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3673 msgid "Not connected"
3674 msgstr "No conectado"
3676 #: src/TextClient.cpp:724
3685 #: src/TextClient.cpp:727
3694 #: src/TextClient.cpp:730
3698 "Clients in queue:\t%d\n"
3701 "Clientes en cola:\t%d\n"
3703 #: src/TextClient.cpp:733
3707 "Total sources:\t%d\n"
3710 "Fuentes totales:\t%d\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:810
3714 msgid "Number of search results: %i\n"
3715 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3717 #: src/TextClient.cpp:823
3718 msgid "TODO - show progress of a search"
3719 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3721 #: src/TextClient.cpp:829
3723 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3724 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3726 #: src/TextClient.cpp:842
3727 msgid "Show short status information."
3728 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3730 #: src/TextClient.cpp:843
3731 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3732 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:845
3735 msgid "Show full statistics tree."
3736 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3738 #: src/TextClient.cpp:846
3740 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3742 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3744 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3746 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3749 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3751 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3753 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3755 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3756 "cualquier cliente.\n"
3758 #: src/TextClient.cpp:848
3759 msgid "Shut down aMule."
3760 msgstr "Terminar aMule."
3762 #: src/TextClient.cpp:849
3764 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3765 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3768 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3769 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3770 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3772 #: src/TextClient.cpp:851
3773 msgid "Reloads the given object."
3774 msgstr "Recargar el objeto dado"
3776 #: src/TextClient.cpp:852
3777 msgid "Reloads shared files list."
3778 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3780 #: src/TextClient.cpp:853
3781 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3782 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3784 #: src/TextClient.cpp:855
3785 msgid "Connect to the network."
3786 msgstr "Conectado a la red."
3788 #: src/TextClient.cpp:856
3790 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3791 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3793 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3794 "or a resolvable DNS name."
3796 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3797 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3799 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:857
3803 msgid "Connect to eD2k only."
3804 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3806 #: src/TextClient.cpp:858
3807 msgid "Connect to Kad only."
3808 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3810 #: src/TextClient.cpp:860
3811 msgid "Disconnect from the network."
3812 msgstr "Desconectado de la red."
3814 #: src/TextClient.cpp:861
3815 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3817 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3820 #: src/TextClient.cpp:862
3821 msgid "Disconnect from eD2k only."
3822 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3824 #: src/TextClient.cpp:863
3825 msgid "Disconnect from Kad only."
3826 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3828 #: src/TextClient.cpp:865
3829 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3830 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3832 #: src/TextClient.cpp:866
3834 "The eD2k link to be added can be:\n"
3835 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3836 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3837 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3841 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3843 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3844 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3846 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3848 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3850 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3853 #: src/TextClient.cpp:868
3854 msgid "Set a preference value."
3855 msgstr "Asigna un valor de opción"
3857 #: src/TextClient.cpp:871
3858 msgid "Set IPFilter preferences."
3859 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3861 #: src/TextClient.cpp:872
3862 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3863 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3865 #: src/TextClient.cpp:873
3866 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3867 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3869 #: src/TextClient.cpp:874
3870 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3871 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3873 #: src/TextClient.cpp:875
3874 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3875 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3877 #: src/TextClient.cpp:876
3878 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3879 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3881 #: src/TextClient.cpp:877
3882 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3883 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3885 #: src/TextClient.cpp:878
3886 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3887 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3889 #: src/TextClient.cpp:879
3890 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3891 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3893 #: src/TextClient.cpp:880
3894 msgid "Select IP filtering level."
3895 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3897 #: src/TextClient.cpp:881
3899 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3902 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3905 #: src/TextClient.cpp:883
3906 msgid "Set bandwidth limits."
3907 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3909 #: src/TextClient.cpp:884
3910 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3911 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3913 #: src/TextClient.cpp:885
3914 msgid "Set upload bandwidth limit."
3915 msgstr "Asignar un limite de subida."
3917 #: src/TextClient.cpp:887
3918 msgid "Set download bandwidth limit."
3919 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3921 #: src/TextClient.cpp:890
3922 msgid "Get and display a preference value."
3923 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3925 #: src/TextClient.cpp:893
3926 msgid "Get IPFilter preferences."
3927 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3929 #: src/TextClient.cpp:894
3930 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3931 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3933 #: src/TextClient.cpp:895
3934 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3935 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3937 #: src/TextClient.cpp:896
3938 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3939 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3941 #: src/TextClient.cpp:897
3942 msgid "Get IPFilter level."
3943 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3945 #: src/TextClient.cpp:899
3946 msgid "Get bandwidth limits."
3947 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3949 #: src/TextClient.cpp:901
3950 msgid "Makes a search."
3951 msgstr "Haz una búsqueda."
3953 #: src/TextClient.cpp:902
3955 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3959 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3961 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3965 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:903
3968 msgid "Executes a global search."
3969 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3971 #: src/TextClient.cpp:904
3972 msgid "Executes a local search"
3973 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3975 #: src/TextClient.cpp:905
3976 msgid "Executes a kad search"
3977 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3979 #: src/TextClient.cpp:907
3980 msgid "Shows the results of the last search."
3981 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3983 #: src/TextClient.cpp:908
3984 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3985 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:910
3988 msgid "Shows the progress of a search."
3989 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3991 #: src/TextClient.cpp:911
3992 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3993 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:913
3996 msgid "Start downloading a file"
3997 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3999 #: src/TextClient.cpp:914
4001 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4002 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4003 "the previous search.\n"
4005 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
4006 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
4007 "la búsqueda anterior.\n"
4009 #: src/TextClient.cpp:921
4010 msgid "Pause download."
4011 msgstr "Pausar descarga."
4013 #: src/TextClient.cpp:924
4014 msgid "Resume download."
4015 msgstr "Resumir descarga."
4017 #: src/TextClient.cpp:927
4018 msgid "Cancel download."
4019 msgstr "Cancelar descarga."
4021 #: src/TextClient.cpp:930
4022 msgid "Set download priority."
4023 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4025 #: src/TextClient.cpp:931
4026 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4027 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4029 #: src/TextClient.cpp:932
4030 msgid "Set priority to low."
4031 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4033 #: src/TextClient.cpp:933
4034 msgid "Set priority to normal."
4035 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4037 #: src/TextClient.cpp:934
4038 msgid "Set priority to high."
4039 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4041 #: src/TextClient.cpp:935
4042 msgid "Set priority to auto."
4043 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4045 #: src/TextClient.cpp:937
4046 msgid "Show queues/lists."
4047 msgstr "Mostrar colas/listas."
4049 #: src/TextClient.cpp:938
4050 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4052 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4055 #: src/TextClient.cpp:939
4056 msgid "Show upload queue."
4057 msgstr "Mostrar cola de subida"
4059 #: src/TextClient.cpp:940
4060 msgid "Show download queue."
4061 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4063 #: src/TextClient.cpp:941
4065 msgstr "Mostrar registro."
4067 #: src/TextClient.cpp:942
4068 msgid "Show servers list."
4069 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4071 #: src/TextClient.cpp:945
4073 msgstr "Limpiar registro."
4075 #: src/TextClient.cpp:952
4077 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4078 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4080 #: src/TextClient.cpp:953
4083 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4084 "Use '%s' instead.\n"
4086 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4087 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:176
4090 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4091 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:259
4095 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4096 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:274
4100 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4101 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:417
4105 msgid "New clientid is %u"
4106 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:419
4109 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4110 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:420
4113 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4114 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:421
4117 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4118 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:478
4121 msgid "Unknown server info received! - too short"
4122 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:539
4126 msgid "Received %d new server"
4127 msgid_plural "Received %d new servers"
4128 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4129 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:542
4132 msgid "Saving of server-list completed."
4133 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4135 #: src/ServerSocket.cpp:593
4136 msgid "Server rejected last command"
4137 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4141 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4142 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:607
4146 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4147 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4151 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4152 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4154 #: src/ServerSocket.cpp:729
4156 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4157 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4159 #: src/ServerSocket.cpp:739
4160 msgid "using protocol obfuscation."
4161 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4163 #: src/ServerSocket.cpp:748
4165 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4166 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4168 #: src/ServerSocket.cpp:760
4170 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4171 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4173 #: src/IP2Country.cpp:99
4174 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4175 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4177 #: src/IP2Country.cpp:104
4179 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4180 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4181 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4182 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4184 #: src/TransferWnd.cpp:194
4185 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4187 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4190 #: src/TransferWnd.cpp:194
4191 msgid "Confirmation Required"
4192 msgstr "Confirmación requerida"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:342
4196 msgstr "Sin catalogar."
4198 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4202 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4206 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4210 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4211 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4215 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4219 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4220 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4222 msgstr "Imágenes de CD"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4229 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4233 #: src/TransferWnd.cpp:364
4234 msgid "Select view filter"
4235 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:367
4238 msgid "Add category"
4239 msgstr "Añadir categoría"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:370
4242 msgid "Edit category"
4243 msgstr "Editar categoría"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:371
4246 msgid "Remove category"
4247 msgstr "Eliminar categoría"
4249 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4251 msgstr "Nombre de archivo"
4253 #: src/KnownFile.cpp:1360
4255 msgstr "Tamaño de archivo"
4257 #: src/KnownFile.cpp:1361
4259 msgstr "Media compartido"
4261 #: src/KnownFile.cpp:1362
4265 #: src/KnownFile.cpp:1363
4269 #: src/KnownFile.cpp:1364
4273 #: src/KnownFile.cpp:1366
4274 msgid "Complete sources"
4275 msgstr "Fuentes completas"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4279 msgid "Importing %s: %s"
4280 msgstr "Importando %s: %s"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4283 msgid "Reading temp folder"
4284 msgstr "Leyendo directorio temp"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4287 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4288 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4291 msgid "Creating destination file"
4292 msgstr "Creando archivo de destino"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4296 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4297 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4301 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4302 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4305 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4306 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4309 msgid "Adding download and saving new partfile"
4310 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4313 msgid "Fetching status..."
4314 msgstr "Obteniendo estado..."
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4318 msgstr "En progreso"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4322 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4325 msgid "ERROR: Partmet not found"
4326 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4329 msgid "ERROR: IO error!"
4330 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4333 msgid "ERROR: Failed!"
4334 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4341 msgid "Already downloading"
4342 msgstr "Ya estás descargando"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4346 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4354 msgstr "Hash de archivo"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4357 msgid "Import partfiles"
4358 msgstr "Importar archivos part"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4362 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4365 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4366 "(subdirectorios serán incluidos)"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4370 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4372 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4373 "satisfactoriamente sean borrados?"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4376 msgid "Remove sources?"
4377 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4381 msgstr "Esperando..."
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4385 msgid "%s (Disk: %s)"
4386 msgstr "%s (Disco: %s)"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4390 msgid_plural "bytes"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4429 msgid_plural "bytes/sec"
4430 msgstr[0] "byte/seg"
4431 msgstr[1] "bytes/seg"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4475 msgstr "No evaluada"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4478 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4479 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4505 #: src/IPFilter.cpp:109
4506 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4507 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4509 #: src/IPFilter.cpp:285
4511 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4512 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4514 #: src/IPFilter.cpp:326
4516 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4517 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4519 #: src/IPFilter.cpp:331
4521 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4522 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4523 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4524 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4526 #: src/IPFilter.cpp:333
4528 msgid "%u malformed line was discarded."
4529 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4530 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4531 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4533 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4535 msgid "Active connections (1:%u)"
4536 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4538 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4539 msgid "File Details"
4540 msgstr "Detalles del archivo"
4542 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4545 msgstr "%.2f%% terminado."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4549 msgstr "Enlace eD2k:"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4557 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4559 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4560 "a la cola de descargas."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4564 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4565 "in the Servers-tab."
4567 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4568 "registro, de la pestaña de servidores."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4572 msgstr "Cargando ..."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4575 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4576 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4580 msgstr "Usuarios: 0"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4584 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4587 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4591 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4592 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4596 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4597 "braces signify the overhead from client communication."
4599 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4600 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4604 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4605 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4606 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4607 "optimal connection type)."
4609 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4610 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4611 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4612 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4615 msgid "Not Connected ..."
4616 msgstr "No Conectado ..."
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4619 msgid "Currently connected server."
4620 msgstr "Conectado al servidor."
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4643 msgid "Extended Parameters"
4644 msgstr "Opciones extendidas"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4652 msgstr "Tipo de archivo"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4675 msgid "Availability"
4676 msgstr "Disponibilidad"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4683 msgid "Filter Results"
4684 msgstr "Filtrar Resultados"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4687 msgid "Invert Result"
4688 msgstr "Invertir Resultado"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4691 msgid "Hide Known Files"
4692 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4699 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4700 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4707 msgid "Reset Fields"
4708 msgstr "Limpiar campos"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4715 msgid "Clears completed downloads"
4716 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4719 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4720 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4723 msgid "Clients on queue :"
4724 msgstr "Clientes en cola :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4731 msgid "Sends the specified message."
4732 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4740 msgid "Close this chat-session."
4741 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4745 msgstr "Nombre Completo :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4762 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4768 msgstr "Archivo-met :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4779 msgid "Partfilestatus :"
4780 msgstr "Estado archivo part :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4783 msgid "Last seen complete :"
4784 msgstr "Última comprobación completa :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4787 msgid "Found Sources :"
4788 msgstr "Fuentes encontradas :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4791 msgid "Transferring Sources :"
4792 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4795 msgid "Filepart-Count :"
4796 msgstr "Número de partes :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4800 msgstr "Disponibles :"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4804 msgstr "Flujo de datos :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4807 msgid "Download Active Time: "
4808 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4811 msgid "Transferred :"
4812 msgstr "Transferido :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4815 msgid "Completed Size :"
4816 msgstr "Tamaño Completado :"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4819 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4820 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4823 msgid "Lost to corruption :"
4824 msgstr "Perdido por corrupción :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4827 msgid "Gained by compression :"
4828 msgstr "Ganado por compresión :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4831 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4832 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4836 msgstr "Nombres de archivo"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4855 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4857 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4862 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4863 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4865 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
4866 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4870 msgid "File Quality"
4871 msgstr "Calificación de archivo"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4874 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4876 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4884 msgid "Downloading, please wait ..."
4885 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4888 msgid "Unknown size"
4889 msgstr "Tamaño desconocido"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4892 msgid "Required Information"
4893 msgstr "Información requerida"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4896 msgid "IP Address :"
4897 msgstr "Dirección IP :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4904 msgid "Additional Information"
4905 msgstr "Información adicional"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4909 msgstr "Nombre de usuario :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4913 msgstr "Hash del usuario :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4916 msgid "Reload your shared files"
4917 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4920 msgid "Current Session"
4921 msgstr "Sesión actual"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4929 msgstr "Peticiones:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4932 msgid "Active Uploads :"
4933 msgstr "Subidas aceptadas :"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4936 msgid "Download-Speed"
4937 msgstr "Velocidad de descarga"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4944 msgid "Running average"
4945 msgstr "Media de ejecución"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4948 msgid "Session average"
4949 msgstr "Media de la sesión"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4952 msgid "Upload-Speed"
4953 msgstr "Velocidad de subida"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4960 msgid "Active downloads"
4961 msgstr "Descargas activas"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4964 msgid "Active connections (1:1)"
4965 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4968 msgid "Active uploads"
4969 msgstr "Subidas activas"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4972 msgid "Statistics Tree"
4973 msgstr "Árbol de estadísticas"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4977 msgstr "Nombre de usuario:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4981 msgstr "Hash de usuario:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4984 msgid "Client software:"
4985 msgstr "Software del cliente:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4988 msgid "Client version:"
4989 msgstr "Versión del cliente:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4993 msgstr "Dirección IP:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4997 msgstr "ID usuario:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5001 msgstr "IP Servidor:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5004 msgid "Server name:"
5005 msgstr "Nombre servidor:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5008 msgid "Obfuscation:"
5009 msgstr "Ofuscación:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5016 msgid "Transfers to client"
5017 msgstr "Transferencias al cliente"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5020 msgid "Current request:"
5021 msgstr "Solicitud actual:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5024 msgid "Average upload rate:"
5025 msgstr "Velocidad media de subida :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5028 msgid "Average download rate:"
5029 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5032 msgid "Uploaded (session):"
5033 msgstr "Subido (sesión):"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5036 msgid "Downloaded (session):"
5037 msgstr "Descargado (sesión):"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5040 msgid "Uploaded (total):"
5041 msgstr "Subido (total):"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5044 msgid "Downloaded (total):"
5045 msgstr "Descargado (total):"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5052 msgid "DL/UP modifier:"
5053 msgstr "Modificador DE/SU:"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5056 msgid "Secure ident:"
5057 msgstr "Ident Segura:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5060 msgid "Rating (total):"
5061 msgstr "Calificación (total):"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5064 msgid "Queue score:"
5065 msgstr "Puntuación cola:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5072 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5073 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5076 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5078 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5087 msgid "The delay before showing tool-tips."
5088 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5091 msgid "This specifies the language used on controls."
5092 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5095 msgid "Check for new version at startup"
5096 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5099 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5101 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5105 msgid "Start minimized"
5106 msgstr "Iniciar minimizado"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5109 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5110 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5113 msgid "Prompt on exit"
5114 msgstr "Preguntar al salir"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5117 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5118 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5121 msgid "Enable Tray Icon"
5122 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5125 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5126 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5129 msgid "Minimize to Tray Icon"
5130 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5134 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5137 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5138 "parecido a la barra de tareas."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5141 msgid "Tooltip delay time: "
5142 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5149 msgid "Browser Selection"
5150 msgstr "Selección de navegador"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5154 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5157 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5161 msgid "Open in new tab if possible"
5162 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5165 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5167 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5171 msgid "Video Player"
5172 msgstr "Reproductor de vídeo"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5175 msgid "Create backup for preview"
5176 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5179 msgid "Bandwidth limits"
5180 msgstr "Límites del ancho de banda"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5187 msgid "Slot Allocation"
5188 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5195 msgid "Standard TCP Port "
5196 msgstr "Puerto TCP estándar "
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5199 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5200 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5203 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5204 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5211 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5212 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5215 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5217 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5220 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5221 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5224 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5225 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5228 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5229 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5233 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5234 "address of the interface to which aMule should be bound."
5236 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
5237 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5240 msgid "Max sources per downloading file:"
5241 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5244 msgid "Max simultaneous connections:"
5245 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5256 msgid "Autoconnect on startup"
5257 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5260 msgid "Reconnect on loss"
5261 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5264 msgid "Remove dead server after"
5265 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5272 msgid "Auto-update server list at startup"
5273 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5280 msgid "Update server list when connecting to a server"
5281 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5284 msgid "Update server list when a client connects"
5285 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5288 msgid "Use priority system"
5289 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5292 msgid "Use smart LowID check on connect"
5293 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5296 msgid "Safe connect"
5297 msgstr "Conexión segura"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5300 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5301 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5304 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5305 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5308 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5309 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5316 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5317 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5320 msgid "Add files to download in pause mode"
5321 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5324 msgid "Add files to download with auto priority"
5325 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5328 msgid "Try to download first and last chunks first"
5329 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5332 msgid "Start next paused file when a file completes"
5333 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5336 msgid "From the same category"
5337 msgstr "Solo en la misma categoría"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5340 msgid "Preallocate disk space for new files"
5341 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5345 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5348 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5352 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5353 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5356 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5358 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5361 msgid "Enter here the min disk space desired."
5362 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5365 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5366 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5369 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5370 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5373 msgid "Add new shared files with auto priority"
5374 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5377 msgid "Destination folder for downloads"
5378 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5381 msgid "Folder for temporary download files"
5382 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5385 msgid "Shared folders"
5386 msgstr "Carpeta de compartidos"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5389 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5390 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5393 msgid "Share hidden files"
5394 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5401 msgid "Update delay : 5 secs"
5402 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5405 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5406 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5409 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5410 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5413 msgid "Download graph scale:"
5414 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5417 msgid "Upload graph scale:"
5418 msgstr "Escala gráfica de subida:"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5433 msgid "Download current"
5434 msgstr "Descarga actual"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5437 msgid "Download running average"
5438 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5441 msgid "Download session average"
5442 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5445 msgid "Upload current"
5446 msgstr "Subida actual"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5449 msgid "Upload running average"
5450 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5453 msgid "Upload session average"
5454 msgstr "Promedio subida/sesión"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5457 msgid "Active connections"
5458 msgstr "Conexiones activas"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5461 msgid "Systray Icon Speedbar"
5462 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5465 msgid "Kad-nodes current"
5466 msgstr "Kad-nodos actual"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5469 msgid "Kad-nodes running"
5470 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5473 msgid "Kad-nodes session"
5474 msgstr "Kad-nodos sesión"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5478 msgstr "Seleccionar"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5485 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5486 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5489 msgid "!!! WARNING !!!"
5490 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5494 "Do not change these setting unless you know\n"
5495 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5496 "make things worse for yourself.\n"
5498 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5501 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5502 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5503 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5505 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5506 "de estos parámetros."
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5509 msgid "Max new connections / 5 secs"
5510 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5513 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5514 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5517 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5518 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5521 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5522 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5525 msgid "Skin to use: "
5526 msgstr "Piel a usar: "
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5529 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5530 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5533 msgid "Show extended info on categories tabs"
5534 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5537 msgid "Show transfer rates on title"
5538 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5541 msgid "Before application name"
5542 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5545 msgid "After application name"
5546 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5549 msgid "Show overhead bandwidth"
5550 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5553 msgid "Vertical toolbar orientation"
5554 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5557 msgid "Download Queue Files"
5558 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5561 msgid "Show progress percentage"
5562 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5565 msgid "Show progress bar"
5566 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5577 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5578 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5581 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5582 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5585 msgid "External Connection Parameters"
5586 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5589 msgid "Accept external connections"
5590 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5593 msgid "IP of the listening interface:"
5594 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5598 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5599 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5601 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5602 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5606 msgstr "Puerto TCP:"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5609 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5610 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5613 msgid "Web server parameters"
5614 msgstr "Parámetros del servidor web"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5617 msgid "Run webserver on startup"
5618 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5621 msgid "Web template"
5622 msgstr "Plantilla Web"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5625 msgid "Full rights password"
5626 msgstr "Contraseña administrador"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5629 msgid "Enable Low rights User"
5630 msgstr "Activar invitado"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5633 msgid "Low rights password"
5634 msgstr "Contraseña invitado"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5637 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5638 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5641 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5642 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5645 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5646 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5649 msgid "Enable Gzip compression"
5650 msgstr "Activar compresión gzip"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5653 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5654 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5657 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5658 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5666 msgstr "Comentario : "
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5669 msgid "Incoming Dir :"
5670 msgstr "Directorio entrante :"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5677 msgid "Change priority for new assigned files :"
5678 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5685 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5686 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5689 msgid "Click this button to reset the log."
5690 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5693 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5695 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5699 msgstr "Lista de servidores"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5703 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5704 "update the list of known servers."
5706 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5707 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5710 msgid "Add server manually: Name"
5711 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5714 msgid "Enter the name of the new server here"
5715 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5718 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5719 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5722 msgid "Enter the port of the server here."
5723 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5726 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5727 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5735 msgstr "Info. servidores"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5746 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5747 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5755 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5756 "update the list of known nodes."
5758 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5759 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5763 msgstr "Estadísticas nodos"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5787 "clientes conocidos"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5790 msgid "Disconnect Kad"
5791 msgstr "Desconectar Kad"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5794 msgid "Use Secure User Identification"
5795 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5799 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5802 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5803 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5806 msgid "Protocol Obfuscation"
5807 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5810 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5811 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5815 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5816 "connections from other clients."
5818 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5819 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5822 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5823 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5827 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5830 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5831 "otros clientes/servidores."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5834 msgid "Accept only obfuscated connections"
5835 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5839 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5840 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5842 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5843 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5854 msgid "Who can see my shared files:"
5855 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5858 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5860 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5863 msgid "IP-Filtering"
5864 msgstr "Filtrado de IPs"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5867 msgid "Filter clients"
5868 msgstr "Filtro clientes"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5872 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5874 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5878 msgid "Filter servers"
5879 msgstr "Filtro servidores"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5883 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5885 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5890 msgstr "Recargar lista"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5893 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5894 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5902 msgstr "Actualizar ahora"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5905 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5906 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5909 msgid "Filtering Level:"
5910 msgstr "Nivel de filtrado:"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5913 msgid "Always filter LAN IPs"
5914 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5917 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5918 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5922 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5923 "received from. Use with caution."
5925 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5926 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5929 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5930 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5934 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5937 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5938 "archivo ipfilter de sistema"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5941 msgid "Enable Online-Signature"
5942 msgstr "Activar Firma online"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5946 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5947 "create signatures and the like."
5949 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5950 "por aplicaciones externas."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5953 msgid "Update Frequency (Secs):"
5954 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5957 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5959 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5962 msgid "Save online signature file in: "
5963 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5967 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5969 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5973 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5974 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5977 msgid "Filter all messages"
5978 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5981 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5982 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5985 msgid "Filter messages from unknown clients"
5986 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5989 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5990 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5993 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5995 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5998 msgid "Show received messages in the log"
5999 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6003 msgstr "Comentarios"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6006 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6007 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6010 msgid "Automatic server connect without proxy"
6011 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6014 msgid "Enable authentication"
6015 msgstr "Habilitar autentificación"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6018 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6019 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6023 msgstr "Nombre de usuario: "
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6026 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6027 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6031 msgstr "Contraseña:"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6034 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6035 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6038 msgid "Enable Proxy"
6039 msgstr "Habilitar Proxy"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6042 msgid "Enable/disable proxy support"
6043 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6047 msgstr "Tipo Proxy:"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6066 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6067 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6071 msgstr "Servidor Proxy:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6074 msgid "The proxy host name"
6075 msgstr "Nombre del host del proxy"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6079 msgstr "Puerto Proxy:"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6082 msgid "The proxy port"
6083 msgstr "El puerto del proxy"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6087 msgstr "Conectar a:"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6090 msgid "Login to remote amule"
6091 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6095 msgstr "Nombre usuario:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6098 msgid "Remember those settings"
6099 msgstr "Recordar estas opciones"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6102 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6103 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6106 msgid "Message Categories:"
6107 msgstr "Mensajes de categorías:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6111 msgstr "Añadir .part"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6114 msgid "Retry selected"
6115 msgstr "Reintentar seleccionado"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6118 msgid "Remove selected"
6119 msgstr "Borrar seleccionado"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6123 msgstr "Tipos de eventos"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6126 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6127 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6130 msgid "Networks Window"
6131 msgstr "Ventana de redes"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6134 msgid "Searches Window"
6135 msgstr "Ventana de búsquedas"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6138 msgid "Files Transfers Window"
6139 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6142 msgid "Shared Files Window"
6143 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6146 msgid "Messages Window"
6147 msgstr "Ventana de mensajes"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6150 msgid "Statistics Graph Window"
6151 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6154 msgid "Preferences Settings Window"
6155 msgstr "Ventana de opciones"
6157 #: src/CatDialog.cpp:87
6158 msgid "New Category"
6159 msgstr "Nueva Categoría"
6161 #: src/CatDialog.cpp:125
6162 msgid "Choose a folder for incoming files"
6163 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6165 #: src/CatDialog.cpp:140
6166 msgid "You must specify a name for the category!"
6167 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6169 #: src/CatDialog.cpp:150
6170 msgid "You must specify a path for the category!"
6171 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6173 #: src/CatDialog.cpp:158
6175 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6177 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6178 "especifique una ruta correcta!"
6180 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6182 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6183 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6187 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6188 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6193 "This command cannot have an argument.\n"
6196 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6201 "This command must have an argument.\n"
6204 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6209 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6212 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6217 "Available extensions:\n"
6220 "Extensiones disponibles:\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6223 msgid "Available commands:\n"
6224 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6230 "All commands are case insensitive.\n"
6231 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6234 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6235 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6238 msgid "Exits from the application."
6239 msgstr "Salir de la aplicación."
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6243 msgstr "Mostrar ayuda"
6246 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6249 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6250 "To get the full command list type 'help'.\n"
6252 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6253 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6259 "Use '%s' for command list\n"
6263 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6267 msgid "Syntax error!"
6268 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6271 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6273 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6277 msgid "This command should not have any parameters."
6278 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6281 msgid "This command must have a parameter."
6282 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6285 msgid "Invalid argument."
6286 msgstr "Argumento no válido."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6289 msgid "This is an incomplete command."
6290 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6294 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6295 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6299 msgid "This is %s %s %s\n"
6300 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6304 msgid "This is %s %s\n"
6305 msgstr "Esto es %s %s\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6310 "Creating client...\n"
6313 "Creando cliente...\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6317 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6324 "Ok, exiting %s...\n"
6327 "Ok, saliendo %s...\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6331 "Cannot connect with an empty password.\n"
6332 "You must specify a password either in config file\n"
6333 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6337 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6338 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6339 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6344 msgid "Show this help text."
6345 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6348 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6349 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6352 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6353 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6356 msgid "External Connection password."
6357 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6360 msgid "Read configuration from file."
6361 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6364 msgid "Do not print any output to stdout."
6365 msgstr "No muestres ninguna salida."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6368 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6369 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6372 msgid "Sets program locale (language)."
6373 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6376 msgid "Write command line options to config file."
6377 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6380 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6382 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6386 msgid "Print program version."
6387 msgstr "Imprime versión del programa."
6389 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6391 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6392 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6393 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6394 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6396 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6398 msgid " - Credits expired for %u client!"
6399 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6400 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6401 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6404 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6405 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6407 #: src/amuled.cpp:579
6409 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6410 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6411 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6412 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6414 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6415 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6416 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6417 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6419 #: src/amuled.cpp:735
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6429 msgid "Show Uploads"
6430 msgstr "Mostrar subidas"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6434 msgstr "Mostrar cola"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6437 msgid "Show Clients"
6438 msgstr "Mostrar clientes"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6442 msgstr "Seleccionar vista"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6446 msgid "Client Software"
6447 msgstr "Software Cliente"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6458 msgid "Upload/Download"
6459 msgstr "Subida/Descarga"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6462 msgid "Remote Status"
6463 msgstr "Estado remoto"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6471 msgid "File Priority"
6472 msgstr "Prioridad del archivo"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6484 msgstr "Última comprobación"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6487 msgid "Entered Queue"
6488 msgstr "Entrado en cola"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6491 msgid "Upload Status"
6492 msgstr "Estado de la subida"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6495 msgid "Transferred Up"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6499 msgid "Download Status"
6500 msgstr "Estado de la descarga"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6503 msgid "Transferred Down"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6508 msgstr "Hash de usuario"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6515 msgid "Hide shared files"
6516 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6519 msgid "Client Details"
6520 msgstr "Detalles del cliente"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6531 msgid "Not supported"
6532 msgstr "No soportado"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6536 msgstr "Deshabilitado"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6544 msgid "Not complete"
6545 msgstr "No completado"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6549 msgstr "Cliente sospechoso"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6552 msgid "Verified - OK"
6553 msgstr "Verificado - OK"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6556 msgid "Not Available"
6557 msgstr "No disponible"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6562 msgstr "%u (QR: %u)"
6564 #: src/SearchDlg.cpp:527
6565 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6567 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6569 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6570 msgid "Search warning"
6571 msgstr "Alerta de búsqueda"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6579 msgid "aMule Tray Menu"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6583 msgid "Speed limits:"
6584 msgstr "Límites de velocidad"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6588 msgstr "SU: Ninguno"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6597 msgstr "DE: Ninguna, "
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6606 msgid "Download speed: %.1f"
6607 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6611 msgid "Upload speed: %.1f"
6612 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6615 msgid "Client Information"
6616 msgstr "Información del cliente"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6620 msgid "Nickname: %s"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6624 msgid "No Nickname Selected!"
6625 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6629 msgstr "ID Cliente:"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6632 msgid "ServerName: "
6633 msgstr "Nombre del servidor: "
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6637 msgstr "IP del servidor: "
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6646 msgid "TCP port: %d"
6647 msgstr "Puerto TCP: %d"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6650 msgid "TCP port: Not ready"
6651 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6655 msgid "UDP port: %d"
6656 msgstr "Puerto UDP: %d"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6659 msgid "UDP port: Not ready"
6660 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6663 msgid "Online Signature: Enabled"
6664 msgstr "Firma Online: Activada"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6667 msgid "Online Signature: Disabled"
6668 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6672 msgid "Shared files: %d"
6673 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6677 msgid "Queued clients: %d"
6678 msgstr "Clientes en cola: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6682 msgid "Total DL: %s"
6683 msgstr "Total DE: %s"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6687 msgid "Total UL: %s"
6688 msgstr "Total SU: %s"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6691 msgid "Upload limit"
6692 msgstr "Límite de subida"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6695 msgid "Download limit"
6696 msgstr "Límite de descarga"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6700 msgstr "Ocultar aMule"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6704 msgstr "Mostrar aMule"
6706 #: src/ChatSelector.cpp:127
6708 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6709 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6712 msgid "*** Connected to Client ***"
6713 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6715 #: src/ChatSelector.cpp:249
6716 msgid "*** Connecting to Client ***"
6717 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:280
6720 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6721 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6723 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6725 msgstr "Cerrar pestaña"
6727 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6728 msgid "Close all tabs"
6729 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6732 msgid "Close other tabs"
6733 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6735 #: src/amule-gui.cpp:196
6736 msgid "aMule remote control"
6737 msgstr "Control remoto de aMule"
6739 #: src/ServerList.cpp:83
6741 msgid "Loading server.met file: %s"
6742 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6744 #: src/ServerList.cpp:88
6745 msgid "Server.met file not found!"
6746 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6748 #: src/ServerList.cpp:96
6750 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6752 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6754 #: src/ServerList.cpp:102
6755 msgid "Failed to open server.met!"
6756 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6758 #: src/ServerList.cpp:113
6760 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6762 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6764 #: src/ServerList.cpp:168
6766 msgid "%i server in server.met found"
6767 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6768 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6769 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6771 #: src/ServerList.cpp:170
6773 msgid "%d server added"
6774 msgid_plural "%d servers added"
6775 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6776 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6778 #: src/ServerList.cpp:191
6780 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6781 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6783 #: src/ServerList.cpp:207
6785 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6786 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6788 #: src/ServerList.cpp:227
6790 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6792 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6794 #: src/ServerList.cpp:246
6796 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6797 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6799 #: src/ServerList.cpp:341
6801 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6804 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6807 #: src/ServerList.cpp:628
6808 msgid "Failed to save server.met!"
6809 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6811 #: src/ServerList.cpp:781
6813 msgstr "URL no válida"
6815 #: src/ServerList.cpp:804
6817 msgid "Finished to download the server list from %s"
6818 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6820 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6822 msgid "Failed to download the server list from %s"
6823 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6825 #: src/ServerList.cpp:817
6827 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6828 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6830 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6831 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6832 "forma automática la lista de servidores."
6834 #: src/ServerList.cpp:830
6836 msgid "Start downloading server list from %s"
6837 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6839 #: src/ServerList.cpp:839
6841 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6843 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6844 "de servidores : %s"
6846 #: src/ServerList.cpp:843
6847 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6848 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6850 #: src/ServerList.cpp:936
6852 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6855 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6858 #: src/UserEvents.cpp:132
6860 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6861 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6863 #: src/amule.cpp:711
6865 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6868 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6869 "cambio de configuración. Lo siento."
6871 #: src/amule.cpp:784
6873 "You don't have any server in the server list.\n"
6874 "Do you want aMule to download a new list now?"
6876 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6877 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6879 #: src/amule.cpp:785
6880 msgid "Server list download"
6881 msgstr "Descarga lista de servidores"
6883 #: src/amule.cpp:844
6885 msgid "web server running on pid %d"
6886 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6888 #: src/amule.cpp:848
6890 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6891 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6892 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6894 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6895 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
6896 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
6899 #: src/amule.cpp:938
6901 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6902 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6904 #: src/amule.cpp:965
6906 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6907 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6909 #: src/amule.cpp:971
6912 "Port %u is not available!\n"
6914 "This means that you will be LOWID.\n"
6916 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6918 "Puerto %u no está disponible!\n"
6920 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6922 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6925 #: src/amule.cpp:1122
6926 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6927 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6929 #: src/amule.cpp:1130
6930 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6931 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6933 #: src/amule.cpp:1298
6935 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6938 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6941 #: src/amule.cpp:1307
6943 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6944 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6946 #: src/amule.cpp:1309
6947 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6948 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6950 #: src/amule.cpp:1310
6951 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6952 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6954 #: src/amule.cpp:1311
6955 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6956 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6958 #: src/amule.cpp:1315
6960 "The following options have been changed in this release for security "
6963 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6965 #: src/amule.cpp:1316
6968 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6972 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6975 #: src/amule.cpp:1317
6978 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6981 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6984 #: src/amule.cpp:1318
6987 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6988 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6989 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6990 "aMule to work properly."
6993 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
6994 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6995 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
6996 "para que aMule funcione correctamente."
6998 #: src/amule.cpp:1319
7002 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7003 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7007 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
7008 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7010 #: src/amule.cpp:1324
7011 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7013 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7016 #: src/amule.cpp:1325
7017 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7019 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7021 #: src/amule.cpp:1327
7022 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7023 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7025 #: src/amule.cpp:1340
7027 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7028 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7030 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7031 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7033 #: src/amule.cpp:1626
7035 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7036 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7038 #: src/amule.cpp:1774
7039 msgid "ERROR: can't open logfile"
7040 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7042 #: src/amule.cpp:1778
7043 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7044 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7046 #: src/amule.cpp:1797
7047 msgid "Log has been reset"
7048 msgstr "Registro ha sido borrado"
7050 #: src/amule.cpp:1825
7052 msgid "ServerMessage: %s"
7053 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7055 #: src/amule.cpp:1863
7056 msgid "Failed to download the nodes list."
7057 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7059 #: src/amule.cpp:1876
7060 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7061 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7063 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7064 msgid "Corrupted version check file"
7065 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7067 #: src/amule.cpp:1905
7068 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7069 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7071 #: src/amule.cpp:1906
7073 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7074 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7076 #: src/amule.cpp:1907
7077 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7078 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7080 #: src/amule.cpp:1910
7082 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7083 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7085 #: src/amule.cpp:1914
7086 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7087 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7089 #: src/amule.cpp:1921
7090 msgid "Failed to download the version check file"
7091 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7093 #: src/amule.cpp:2024
7095 msgid "Users: %s | Files: %s"
7096 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7098 #: src/amule.cpp:2025
7100 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7101 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7103 #: src/amule.cpp:2034
7104 msgid "No networks selected"
7105 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7107 #: src/amule.cpp:2101
7109 msgid "Connected to %s %s"
7110 msgstr "Conectado a %s %s"
7112 #: src/amule.cpp:2104
7114 msgid "Connecting to %s"
7115 msgstr "Conectando a %s"
7117 #: src/amule.cpp:2106
7118 msgid "Disconnected from eD2k"
7119 msgstr "Desconectado de eD2k"
7121 #: src/amule.cpp:2113
7122 msgid "Kad started."
7123 msgstr "Kad iniciado."
7125 #: src/amule.cpp:2115
7126 msgid "Kad stopped."
7127 msgstr "Kad detenido."
7129 #: src/amule.cpp:2122
7130 msgid "Connected to Kad (ok)"
7131 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7133 #: src/amule.cpp:2124
7134 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7135 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7137 #: src/amule.cpp:2127
7138 msgid "Disconnected from Kad"
7139 msgstr "Desconectado de Kad"
7141 #: src/amule.cpp:2190
7143 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7146 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7149 #: src/amule.cpp:2193
7150 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7151 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7153 #: src/FriendList.cpp:120
7154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7156 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7159 #: src/FriendList.cpp:146
7160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7162 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7165 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7166 #~ msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
7168 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7169 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"