Upstream tarball 20080818
[amule.git] / po / ja.po
blobdc3577cce52ecd40e6ced7f2c81596afbf156439
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
19 msgid "You must specify a non-empty password."
20 msgstr "空のパスワードは無効です。"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
23 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
24 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
27 msgid "Connection failure"
28 msgstr "接続に失敗しました"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
31 msgid "EC connection failed. Empty reply."
32 msgstr ""
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "External Connection: Access denied because: "
36 msgstr ""
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
39 msgid "External Connection: Access denied"
40 msgstr ""
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
43 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
44 msgstr ""
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
47 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
48 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
51 msgid "Succeeded! Connection established."
52 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
54 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
55 msgid "Hashing"
56 msgstr "ハッシュ中"
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
59 msgid "Completing"
60 msgstr "完了中"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
63 msgid "Complete"
64 msgstr "完了"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
67 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
68 msgid "Paused"
69 msgstr "停止"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
72 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Erroneous"
74 msgstr "エラーあり"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
77 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Downloading"
79 msgstr "ダウンロード"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
82 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Waiting"
84 msgstr "待機"
86 #: src/ThreadTasks.cpp:130
87 #, c-format
88 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
89 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:134
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
94 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:138
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
99 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:347
102 #, c-format
103 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
104 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:426
107 #, c-format
108 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
109 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:439
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:452
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
120 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:464
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
125 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
127 #: src/BaseClient.cpp:1309
128 #, c-format
129 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
130 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
132 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
133 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
134 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
135 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
136 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
138 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
139 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
140 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
141 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
142 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
143 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
145 msgid "Unknown"
146 msgstr "不明"
148 #: src/BaseClient.cpp:1740
149 #, c-format
150 msgid " (Fake eMule version %#x)"
151 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
153 #: src/BaseClient.cpp:1751
154 msgid " (Fake eMule)"
155 msgstr "(偽のeMule)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1753
158 msgid "xMule (Fake eMule)"
159 msgstr "xMule(偽のeMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1792
162 #, c-format
163 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
164 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1962
167 #, c-format
168 msgid "NickName: %s ID: %u"
169 msgstr "NickName: %s ID: %u"
171 #: src/BaseClient.cpp:1964
172 #, c-format
173 msgid "Requested: %s\n"
174 msgstr "要求:%s\n"
176 #: src/BaseClient.cpp:1966
177 #, c-format
178 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
179 msgid_plural ""
180 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
181 msgstr[0] ""
182 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1969
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural ""
188 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 msgstr[0] ""
190 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1972
193 msgid "Requested unknown file"
194 msgstr "不明なファイルが要求されました"
196 #: src/BaseClient.cpp:2245
197 #, c-format
198 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
199 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
201 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
202 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
204 msgid "Username"
205 msgstr "ユーザ名"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
208 msgid "Friends"
209 msgstr "友達"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
213 msgid "Show &Details"
214 msgstr "詳細を表示(&D)"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
217 msgid "Add a friend"
218 msgstr "友達を追加する"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
221 msgid "Remove Friend"
222 msgstr "友達を削除する"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
225 msgid "Send &Message"
226 msgstr "送信 &Message"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
230 msgid "View Files"
231 msgstr "ファイルを見る"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
234 msgid "Establish Friend Slot"
235 msgstr "友達スロットを設立する"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
239 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
243 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
246 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
247 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
248 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
249 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
250 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
251 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
252 msgid "Cancel"
253 msgstr "キャンセル"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
256 msgid ""
257 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
258 " Only one slot was assigned."
259 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
262 msgid "Multiple selection"
263 msgstr "複数選択"
265 #: src/UserEvents.h:60
266 msgid "Download completed"
267 msgstr "ダウンロード完了"
269 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
270 msgid "The full path to the file."
271 msgstr "ファイルのフルパス。"
273 #: src/UserEvents.h:67
274 msgid "The name of the file without path component."
275 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
277 #: src/UserEvents.h:71
278 msgid "The eD2k hash of the file."
279 msgstr ""
281 #: src/UserEvents.h:75
282 msgid "The size of the file in bytes."
283 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
285 #: src/UserEvents.h:79
286 msgid "Cumulative download activity time."
287 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
289 #: src/UserEvents.h:84
290 msgid "New chat session started"
291 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
293 #: src/UserEvents.h:87
294 msgid "Message sender."
295 msgstr "メッセージ送信者。"
297 #: src/UserEvents.h:92
298 msgid "Out of space"
299 msgstr "空き容量不足"
301 #: src/UserEvents.h:95
302 msgid "Disk partition."
303 msgstr "ディスク・パーティション。"
305 #: src/UserEvents.h:100
306 msgid "Error on completion"
307 msgstr "完了中にエラー"
309 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
310 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
311 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
312 msgid "File Name"
313 msgstr "ファイル名"
315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
316 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
317 msgid "Size"
318 msgstr "サイズ"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
321 msgid "Type"
322 msgstr "タイプ"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
325 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
327 msgid "Priority"
328 msgstr "優先度"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
331 msgid "FileID"
332 msgstr "ファイルID"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
335 msgid "Requests"
336 msgstr "要求"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
339 msgid "Accepted Requests"
340 msgstr "認められた要求"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
343 msgid "Transferred Data"
344 msgstr "転送されたデータ"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
347 msgid "Share Ratio"
348 msgstr "共有比"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
351 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
352 msgid "Obtained Parts"
353 msgstr "得られた部分"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
356 msgid "Complete Sources"
357 msgstr "完成したソース"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
360 msgid "Directory Path"
361 msgstr "ディレクトリパス"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
364 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
365 msgid "Shared Files"
366 msgstr "共有ファイル"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
369 msgid "Very low"
370 msgstr "非常に低い"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
373 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
375 msgid "Low"
376 msgstr "低い"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
379 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
381 msgid "Normal"
382 msgstr "普通"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
387 msgid "High"
388 msgstr "高い"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
391 msgid "Very High"
392 msgstr "非常に高い"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
395 msgid "Release"
396 msgstr "離す"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
399 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
400 msgid "Auto"
401 msgstr "自動"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
404 msgid "Add Comment/Rating"
405 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
408 msgid "Edit Comment/Rating"
409 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
412 msgid "Rename"
413 msgstr "改名する"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
416 msgid "Add files in collection to transfer list"
417 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
420 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
421 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
424 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
425 msgstr ""
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
428 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
429 msgstr ""
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
432 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
433 msgstr ""
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
437 msgstr ""
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
441 msgstr ""
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
445 msgstr ""
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
448 msgid "Copy feedback to clipboard"
449 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Feedback from: %s (%s)\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "フィードバック:%s (%s)\n"
458 "\n"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
461 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
462 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
465 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
466 msgid "WARNING"
467 msgstr "警告"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
470 #, c-format
471 msgid "Shared Files (%i)"
472 msgstr "共有ファイル(%i)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
475 msgid "[PartFile]"
476 msgstr "[部分ファイル]"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
479 msgid "Enter new name for this file:"
480 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
483 msgid "File rename"
484 msgstr "ファイルの改名"
486 #: src/UploadQueue.cpp:512
487 #, c-format
488 msgid "Resuming uploads of file: %s"
489 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
491 #: src/UploadQueue.cpp:521
492 #, c-format
493 msgid "Suspending upload of file: %s"
494 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
496 #: src/TextClient.h:60
497 msgid "aMule text client"
498 msgstr "aMuleテキストクライアント"
500 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
501 msgid "Kademlia: search keyword too short"
502 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
505 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
506 msgstr ""
508 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
509 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
510 #, c-format
511 msgid "Read %u Kad contact"
512 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
513 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
515 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
517 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
518 msgstr ""
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
521 #, c-format
522 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
523 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
524 msgstr[0] ""
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
527 #, c-format
528 msgid "Wrote %d Kad contact"
529 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
530 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
534 msgstr ""
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
541 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
545 #, c-format
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "要求を処理中です [original]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
590 msgid "Password ok\n"
591 msgstr "パスワードOKです\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
614 msgid "Web server HTTP port"
615 msgstr ""
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
618 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
619 msgstr ""
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "UPnPポート"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "gzip圧縮を使用する"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:556
630 msgid "Full access password for web server"
631 msgstr ""
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
634 msgid "Guest password for web server"
635 msgstr ""
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:564
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:572
646 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
647 msgstr ""
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:576
650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
651 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:584
654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
655 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:592
658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
659 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:689
662 msgid "aMule Web Server"
663 msgstr "aMuleウェブサーバ"
665 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
666 msgid "Not available"
667 msgstr "利用不可"
669 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
670 msgid "Never"
671 msgstr "記録なし"
673 #: src/HTTPDownload.cpp:55
674 msgid "Downloading..."
675 msgstr "ダウンロード中…"
677 #: src/HTTPDownload.cpp:75
678 #, c-format
679 msgid "( %s / %s )"
680 msgstr "( %s / %s)"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
684 msgid "Preferences"
685 msgstr "設定"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
688 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
689 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
694 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
696 msgid "Browse"
697 msgstr "閲覧"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
700 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
701 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
704 msgid "Refresh rate interval in seconds"
705 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
708 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
709 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
712 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
713 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
716 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
717 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
720 msgid "FTP Url"
721 msgstr "FTPのUrl"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
724 msgid "FTP Path"
725 msgstr "FTPのパース"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
728 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
729 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
732 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
733 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
736 msgid "User"
737 msgstr "ユーザ"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
740 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
741 msgid "Password"
742 msgstr "パスワード"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
745 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
746 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
749 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
750 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
753 msgid "FTP update rate interval in minutes"
754 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
757 msgid "Validate"
758 msgstr "実証"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
761 msgid "Folder containing your signature file"
762 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
765 msgid "Folder where generating the statistic image"
766 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
768 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
769 #, c-format
770 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
771 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
774 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
775 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
779 msgid "Welcome!"
780 msgstr "ようこそ!"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
783 msgid "aMule"
784 msgstr "aMule"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
787 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
788 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
791 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
792 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
796 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
797 msgid "Reset"
798 msgstr "リセット"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
801 msgid "System"
802 msgstr "システム"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
806 msgid "Stop Auto Refresh"
807 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
810 msgid "Save Online Statistics image"
811 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
814 msgid "Print Online Statistics image"
815 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
818 msgid "Preferences setting"
819 msgstr "設定"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
823 msgid "About wxCas"
824 msgstr "wxCasについて"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
827 msgid "Start Auto Refresh"
828 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
831 msgid "Auto Refresh stopped"
832 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
835 msgid "Auto Refresh started"
836 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
839 msgid "Save Statistics Image"
840 msgstr "統計イメージを保存する"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
843 msgid "No handler for this file type."
844 msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
847 msgid "File was not saved"
848 msgstr "ファイルは保存されませんでした"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
851 msgid "aMule Online Statistics"
852 msgstr "aMuleのオンライン統計"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
855 msgid ""
856 "There was a problem printing.\n"
857 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
858 msgstr ""
859 "印刷中に問題が発生しました。\n"
860 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
863 msgid "Printing"
864 msgstr "印刷中です"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
867 msgid ""
868 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
869 "\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
871 "\n"
872 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
873 "\n"
874 "Distributed under GPL"
875 msgstr ""
876 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
877 "\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "\n"
880 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
881 "\n"
882 "GPLの元で配布されます"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
885 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
886 msgstr "aMuleは動作していません…"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
891 msgid "aMule is running"
892 msgstr "aMuleは動作しています"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
895 msgid "aMule is running, but disconnected"
896 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
899 msgid "aMule is connecting..."
900 msgstr "aMuleは接続中です…"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
903 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
904 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
911 msgid "aMule "
912 msgstr "aMule "
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
915 msgid " has been running for "
916 msgstr " の動作時間は "
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
919 msgid " is stopped !"
920 msgstr " は停止しています!"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
924 msgid " is not connected !"
925 msgstr " は接続していません!"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
928 msgid " is connecting..."
929 msgstr " は接続中です…"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is doing something strange, check it !"
933 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
936 msgid " is connected to "
937 msgstr " は次のものに接続しています: "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
941 msgid " Kad: "
942 msgstr " Kas: "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
946 msgid "ok"
947 msgstr "ok"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
951 msgid "firewalled"
952 msgstr "ファイアウォールされています"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
956 msgid "off"
957 msgstr "オフ"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
960 msgid " is on "
961 msgstr " はオンです "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
964 msgid " with "
965 msgstr " とともに "
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
968 msgid "Total Download: "
969 msgstr "合計ダウンロード: "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
973 msgid ", Upload: "
974 msgstr "、 アップロード: "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
977 msgid "Session Download: "
978 msgstr "セッションダウンロード: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
981 msgid "Download: "
982 msgstr "ダウンロード: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
985 msgid " kB/s, Upload: "
986 msgstr " kB/s、アップロード: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
989 msgid " kB/s"
990 msgstr " kB/s"
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
993 msgid "Sharing: "
994 msgstr "共有: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
997 msgid " file(s), Clients on queue: "
998 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1001 msgid "Time: "
1002 msgstr "時間: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1006 #, c-format
1007 msgid "%.2f kB/s"
1008 msgstr "%.2f kB/s"
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1012 msgid " on "
1013 msgstr " オン "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1016 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1017 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1020 msgid "System uptime: "
1021 msgstr "システム動作時間: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1024 #, c-format
1025 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1026 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1029 #, c-format
1030 msgid "%02uh %02umin %02us"
1031 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1034 #, c-format
1035 msgid "%02umin %02us"
1036 msgstr "%02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1039 #, c-format
1040 msgid "%02us"
1041 msgstr "%02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1045 msgid "HighID"
1046 msgstr "HighID"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1049 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1051 msgid "LowID"
1052 msgstr "LowID"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1055 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1056 msgid "Not Connected"
1057 msgstr "接続されていません"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1060 #, c-format
1061 msgid "%.0f B"
1062 msgstr "%.0f B"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1065 #, c-format
1066 msgid "%.2f KB"
1067 msgstr "%.2f KB"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f MB"
1072 msgstr "%.2f MB"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f GB"
1077 msgstr "%.2f GB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f TB"
1082 msgstr "%.2f TB"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1087 msgid "Cancelled !"
1088 msgstr "キャンセルされました!"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to open %s"
1093 msgstr "%s を開くことができません"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1096 #, c-format
1097 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1098 msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1101 msgid "Input parameters"
1102 msgstr "入力パラメタ"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1105 msgid "File to Hash"
1106 msgstr "ハッシュをするファイル"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1109 msgid "Add Optional URLs for this file"
1110 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1113 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1114 msgstr ""
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1117 msgid ""
1118 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1119 "aLinkCreator append the current file name"
1120 msgstr ""
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1124 msgid "Add"
1125 msgstr "追加"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1128 msgid "Remove"
1129 msgstr "削除"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1133 msgid "Clear"
1134 msgstr "クリア"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1137 msgid "Create link with part-hashes"
1138 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1141 msgid ""
1142 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1143 "size"
1144 msgstr ""
1145 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1148 msgid "MD4 File Hash"
1149 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1152 msgid "eD2k File Hash"
1153 msgstr ""
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1156 msgid "eD2k link"
1157 msgstr ""
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1160 msgid "Start"
1161 msgstr "開始"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1164 msgid "Save"
1165 msgstr "保存する"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "クリップボードへコピーする"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1172 msgid "Exit"
1173 msgstr "終了"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1176 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1177 msgstr ""
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1180 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1181 msgstr ""
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed eD2k link to file"
1185 msgstr ""
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1189 msgid "About aLinkCreator"
1190 msgstr "aLinkCreatorについて"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1193 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1194 msgstr ""
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1197 msgid "Nothing to copy for now !"
1198 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1201 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1202 msgstr ""
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1205 msgid "Unable to open "
1206 msgstr "開くことができません: "
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1210 msgid "Please, enter a non empty file name"
1211 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1214 msgid "Nothing to save for now !"
1215 msgstr "現在保存できるものがありません!"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1218 msgid ""
1219 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1220 "\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1224 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Distributed under GPL"
1227 msgstr ""
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1232 msgid "Hashing..."
1233 msgstr "ハッシュ中…"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1236 #, c-format
1237 msgid "Done in %.2f s"
1238 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1241 msgid "You have already added this URL !"
1242 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1245 msgid "Please, enter a non empty URL"
1246 msgstr "空でないURLを入力してください"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1249 #, c-format
1250 msgid "Processing file number %u: %s"
1251 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1254 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1255 msgstr ""
1256 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1259 #, c-format
1260 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1261 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1264 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1265 msgstr ""
1267 #: src/DataToText.cpp:35
1268 msgid "Auto [Lo]"
1269 msgstr "オート [Lo]"
1271 #: src/DataToText.cpp:36
1272 msgid "Auto [No]"
1273 msgstr "オート [No]"
1275 #: src/DataToText.cpp:37
1276 msgid "Auto [Hi]"
1277 msgstr "オート [Hi]"
1279 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1280 #: src/amule.cpp:801
1281 msgid "Connecting"
1282 msgstr "接続中"
1284 #: src/DataToText.cpp:60
1285 msgid "Asking"
1286 msgstr "要求中"
1288 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1289 msgid "Connecting via server"
1290 msgstr "サーバ経由に接続中"
1292 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1293 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1294 msgid "Queue Full"
1295 msgstr "キューが一杯"
1297 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1298 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1299 msgid "On Queue"
1300 msgstr "キューに入っています"
1302 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1303 msgid "Transferring"
1304 msgstr "転送中"
1306 #: src/DataToText.cpp:64
1307 msgid "Receiving hashset"
1308 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1310 #: src/DataToText.cpp:65
1311 msgid "No needed parts"
1312 msgstr "必要な部分がありません"
1314 #: src/DataToText.cpp:66
1315 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1316 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1318 #: src/DataToText.cpp:67
1319 msgid "Too many connections"
1320 msgstr "接続が多すぎます"
1322 #: src/DataToText.cpp:69
1323 msgid "Connecting via Kad"
1324 msgstr "Kad経由に接続中"
1326 #: src/DataToText.cpp:70
1327 msgid "Too many Kad connections"
1328 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1330 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1331 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1332 msgid "Banned"
1333 msgstr "接続禁止"
1335 #: src/DataToText.cpp:72
1336 msgid "Connection Error"
1337 msgstr "接続エラー"
1339 #: src/DataToText.cpp:73
1340 msgid "Remote Queue Full"
1341 msgstr "リモートキューが一杯"
1343 #: src/DataToText.cpp:103
1344 msgid "Old MLDonkey"
1345 msgstr "古いMLDonkey"
1347 #: src/DataToText.cpp:106
1348 msgid "New MLDonkey"
1349 msgstr "新しいMLDonkey"
1351 #: src/DataToText.cpp:116
1352 msgid "eMule Compatible"
1353 msgstr "eMule互換"
1355 #: src/DataToText.cpp:126
1356 msgid "Local Server"
1357 msgstr "ローカルサーバ"
1359 #: src/DataToText.cpp:127
1360 msgid "Remote Server"
1361 msgstr "リモートサーバ"
1363 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1364 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1365 msgid "Kad"
1366 msgstr "Kad"
1368 #: src/DataToText.cpp:129
1369 msgid "Source Exchange"
1370 msgstr "ソース交流"
1372 #: src/DataToText.cpp:130
1373 msgid "Passive"
1374 msgstr "パッシブ"
1376 #: src/DataToText.cpp:131
1377 msgid "Link"
1378 msgstr "リンク"
1380 #: src/DataToText.cpp:132
1381 msgid "Source Seeds"
1382 msgstr "ソースシード"
1384 #: src/DataToText.cpp:133
1385 msgid "Search Result"
1386 msgstr ""
1388 #: src/Preferences.cpp:655
1389 msgid "System default"
1390 msgstr "システムの標準設定"
1392 #: src/Preferences.cpp:656
1393 msgid "Albanian"
1394 msgstr "アルバニア語"
1396 #: src/Preferences.cpp:657
1397 msgid "Arabic"
1398 msgstr "アラブ語"
1400 #: src/Preferences.cpp:658
1401 msgid "Basque"
1402 msgstr "バスク語"
1404 #: src/Preferences.cpp:659
1405 msgid "Bulgarian"
1406 msgstr "ブルガリア語"
1408 #: src/Preferences.cpp:660
1409 msgid "Catalan"
1410 msgstr "カタロニア語"
1412 #: src/Preferences.cpp:661
1413 msgid "Chinese (Simplified)"
1414 msgstr "中国語(簡体字)"
1416 #: src/Preferences.cpp:662
1417 msgid "Chinese (Traditional)"
1418 msgstr "中国語(繁体字)"
1420 #: src/Preferences.cpp:663
1421 msgid "Croatian"
1422 msgstr "クロアチア語"
1424 #: src/Preferences.cpp:664
1425 msgid "Czech"
1426 msgstr "チェコ語"
1428 #: src/Preferences.cpp:665
1429 msgid "Danish"
1430 msgstr "デンマーク語"
1432 #: src/Preferences.cpp:666
1433 msgid "Dutch"
1434 msgstr "オランダ語"
1436 #: src/Preferences.cpp:667
1437 msgid "English (U.K.)"
1438 msgstr "英語(U.K.)"
1440 #: src/Preferences.cpp:668
1441 msgid "Estonian"
1442 msgstr "エストニア語"
1444 #: src/Preferences.cpp:669
1445 msgid "Finnish"
1446 msgstr "フィンランド語"
1448 #: src/Preferences.cpp:670
1449 msgid "French"
1450 msgstr "フランス語"
1452 #: src/Preferences.cpp:671
1453 msgid "Galician"
1454 msgstr "ガリシア語"
1456 #: src/Preferences.cpp:672
1457 msgid "German"
1458 msgstr "ドイツ語"
1460 #: src/Preferences.cpp:673
1461 msgid "Greek"
1462 msgstr "ギリシア語"
1464 #: src/Preferences.cpp:674
1465 msgid "Hebrew"
1466 msgstr "ヘブライ語"
1468 #: src/Preferences.cpp:675
1469 msgid "Hungarian"
1470 msgstr "ハンガリー語"
1472 #: src/Preferences.cpp:676
1473 msgid "Italian"
1474 msgstr "イタリア語"
1476 #: src/Preferences.cpp:677
1477 msgid "Italian (Swiss)"
1478 msgstr "イタリア語(スイス)"
1480 #: src/Preferences.cpp:678
1481 msgid "Japanese"
1482 msgstr "日本語"
1484 #: src/Preferences.cpp:679
1485 msgid "Korean"
1486 msgstr "韓国語"
1488 #: src/Preferences.cpp:680
1489 msgid "Lithuanian"
1490 msgstr "リトアニア語"
1492 #: src/Preferences.cpp:681
1493 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1494 msgstr "ルウェー語"
1496 #: src/Preferences.cpp:682
1497 msgid "Polish"
1498 msgstr "ポーランド語"
1500 #: src/Preferences.cpp:683
1501 msgid "Portuguese"
1502 msgstr "ポルトガル語"
1504 #: src/Preferences.cpp:684
1505 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1506 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1508 #: src/Preferences.cpp:685
1509 msgid "Russian"
1510 msgstr "ロシア語"
1512 #: src/Preferences.cpp:686
1513 msgid "Slovenian"
1514 msgstr "スロベニア語"
1516 #: src/Preferences.cpp:687
1517 msgid "Spanish"
1518 msgstr "スペイン語"
1520 #: src/Preferences.cpp:688
1521 msgid "Swedish"
1522 msgstr "スウェーデン語"
1524 #: src/Preferences.cpp:689
1525 msgid "Turkish"
1526 msgstr "トルコ語"
1528 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1529 msgid "- default -"
1530 msgstr ""
1532 #: src/Preferences.cpp:839
1533 msgid "User:"
1534 msgstr ""
1536 #: src/Preferences.cpp:865
1537 msgid "System:"
1538 msgstr ""
1540 #: src/Preferences.cpp:876
1541 msgid "no options available"
1542 msgstr ""
1544 #: src/Preferences.cpp:1694
1545 msgid ""
1546 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1547 msgstr ""
1548 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
1550 #: src/Preferences.cpp:1695
1551 #, c-format
1552 msgid "Default port will be used (%d)"
1553 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1556 msgid "Server Name"
1557 msgstr "サーバ名"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1560 msgid "Address"
1561 msgstr "アドレス"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1564 msgid "Port"
1565 msgstr "ポート"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1568 msgid "Description"
1569 msgstr "説明"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1572 msgid "Ping"
1573 msgstr "Ping"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1576 msgid "Users"
1577 msgstr "ユーザ"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "ファイル"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1584 msgid "Failed"
1585 msgstr "失敗しました"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1588 msgid "Static"
1589 msgstr "スタティック"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1592 msgid "Version"
1593 msgstr "バージョン"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1596 msgid ""
1597 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1598 "first. The server was NOT deleted."
1599 msgstr ""
1600 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
1601 "除されませんでした。"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1604 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1605 #: src/amule.cpp:1329
1606 msgid "Info"
1607 msgstr "情報"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1610 msgid "(Unknown name)"
1611 msgstr "(不明な名前)"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1614 #, c-format
1615 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1616 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1621 msgid "Yes"
1622 msgstr "はい"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1627 msgid "No"
1628 msgstr "いいえ"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open '%s'"
1633 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1636 #, c-format
1637 msgid "Servers (%i)"
1638 msgstr "サーバ (%i)"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1641 #: src/ServerSocket.cpp:272
1642 msgid "Server"
1643 msgstr "サーバ"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1646 msgid "Connect to server"
1647 msgstr "サーバへ接続する"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1650 msgid "Mark server as static"
1651 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1654 msgid "Mark server as non-static"
1655 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1658 msgid "Mark servers as static"
1659 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1662 msgid "Mark servers as non-static"
1663 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1666 msgid "Remove server"
1667 msgstr "サーバを削除する"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1670 msgid "Remove servers"
1671 msgstr "サーバを削除する"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1674 msgid "Remove all servers"
1675 msgstr "全てのサーバを削除する"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1678 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1679 msgstr ""
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1682 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1683 msgstr ""
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1686 msgid "Reconnect to server"
1687 msgstr "サーバへ再接続する"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1690 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1691 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1694 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1695 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1698 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1699 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1701 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1702 #, c-format
1703 msgid "Disabled [%s]"
1704 msgstr "使用不可能 [%s]"
1706 #: src/amuleDlg.cpp:214
1707 #, c-format
1708 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1709 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:216
1712 #, c-format
1713 msgid "Running on %s"
1714 msgstr "%s に起動しています"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:218
1717 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1718 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:241
1721 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1722 msgstr ""
1724 #: src/amuleDlg.cpp:459
1725 msgid "aMule remote control "
1726 msgstr "aMuleリモート制御"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:465
1729 msgid "Snapshot:"
1730 msgstr "スナップショット:"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:467
1733 msgid ""
1734 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1738 #: src/amuleDlg.cpp:468
1739 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1740 msgstr ""
1742 #: src/amuleDlg.cpp:469
1743 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1744 msgstr ""
1746 #: src/amuleDlg.cpp:470
1747 msgid ""
1748 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1749 "\n"
1750 msgstr ""
1752 #: src/amuleDlg.cpp:471
1753 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1754 msgstr ""
1756 #: src/amuleDlg.cpp:472
1757 msgid ""
1758 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1762 #: src/amuleDlg.cpp:473
1763 msgid "Part of aMule is based on \n"
1764 msgstr ""
1766 #: src/amuleDlg.cpp:474
1767 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1768 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:475
1771 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:476
1775 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1779 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1780 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1781 msgid "Message"
1782 msgstr "メッセージ"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:685
1785 msgid "eD2k: Connecting"
1786 msgstr ""
1788 #: src/amuleDlg.cpp:689
1789 msgid "eD2k: Disconnected"
1790 msgstr ""
1792 #: src/amuleDlg.cpp:695
1793 msgid "Kad: Firewalled"
1794 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:699
1797 msgid "Kad: Connected"
1798 msgstr "Kad: 接続"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:704
1801 msgid "Kad: Connecting"
1802 msgstr "Kad: 接続中"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:708
1805 msgid "Kad: Off"
1806 msgstr "Kad: オフ"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:755
1809 msgid "Stop the current connection attempts"
1810 msgstr "現在の接続試行を中止する"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1813 msgid "Disconnect"
1814 msgstr "切断する"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:761
1817 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1818 msgstr "ネットワークから切断します。"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1821 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1822 msgid "Connect"
1823 msgstr "接続する"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:767
1826 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1827 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:825
1830 #, c-format
1831 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1832 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:827
1835 #, c-format
1836 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1837 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:853
1840 #, c-format
1841 msgid "aMule (%s | Connected)"
1842 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:855
1845 #, c-format
1846 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1847 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:886
1850 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1851 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:887
1854 msgid "Exit confirmation"
1855 msgstr "終了の確認"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1858 #, c-format
1859 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1860 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1863 #, c-format
1864 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1865 msgstr ""
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1868 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1869 msgid "Networks"
1870 msgstr "ネットワーク"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1873 msgid "Networks window"
1874 msgstr ""
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1877 msgid "Searches"
1878 msgstr "検索"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1881 msgid "Searches window"
1882 msgstr ""
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1885 msgid "Transfers"
1886 msgstr "転送"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1889 msgid "Files transfers window"
1890 msgstr ""
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1893 msgid "Shared files"
1894 msgstr ""
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1897 msgid "Shared files window"
1898 msgstr ""
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1901 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1902 msgid "Messages"
1903 msgstr "メッセージ"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1906 msgid "Messages window"
1907 msgstr ""
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1910 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1911 msgid "Statistics"
1912 msgstr "統計"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1915 msgid "Statistics graph window"
1916 msgstr ""
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1919 msgid "Preferences settings window"
1920 msgstr ""
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1923 msgid "Import"
1924 msgstr "インポート"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1927 msgid "The partfile importer tool"
1928 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1931 msgid "About"
1932 msgstr "情報"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1935 msgid "About/Help"
1936 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1939 msgid "eD2k network"
1940 msgstr ""
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1943 msgid "Kad network"
1944 msgstr "Kadネットワーク"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1947 msgid "No network"
1948 msgstr "ネットワークなし"
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1951 msgid "General"
1952 msgstr "一般"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1955 msgid "Connection"
1956 msgstr "接続"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1959 msgid "Directories"
1960 msgstr "ディレクトリ"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1963 msgid "Servers"
1964 msgstr "サーバ数"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1967 msgid "Security"
1968 msgstr "セキュリティ"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1971 msgid "Interface"
1972 msgstr ""
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1975 msgid "Proxy"
1976 msgstr "プロクシ"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
1979 msgid "Filters"
1980 msgstr ""
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1983 msgid "Remote Controls"
1984 msgstr "リモート制御"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1987 msgid "Online Signature"
1988 msgstr "オンライン署名"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1991 msgid "Advanced"
1992 msgstr ""
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
1995 msgid "Events"
1996 msgstr "イベント"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
1999 msgid "Debugging"
2000 msgstr "デバッグ"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2003 msgid ""
2004 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2005 "\n"
2006 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2009 msgid "- TCP port changed.\n"
2010 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2013 msgid "- UDP port changed.\n"
2014 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2017 msgid ""
2018 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2019 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2020 msgstr ""
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2023 msgid ""
2024 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2025 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2026 msgstr ""
2027 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2028 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2031 msgid "- Language changed.\n"
2032 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2035 msgid "- Temp folder changed.\n"
2036 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2039 msgid ""
2040 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2041 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2042 msgstr ""
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2045 msgid ""
2046 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2047 "Enable UDP port or disable Kad."
2048 msgstr ""
2049 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
2050 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "You MUST restart aMule now.\n"
2056 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2060 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2063 msgid ""
2064 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2065 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2066 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2067 msgstr ""
2068 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
2069 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
2070 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2073 msgid "Temporary files"
2074 msgstr "一時ファイル"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2077 msgid "Incoming files"
2078 msgstr "受信ファイル"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2081 msgid "Online Signatures"
2082 msgstr "オンライン署名"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2085 #, c-format
2086 msgid "Choose a folder for %s"
2087 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2090 msgid "Browse for videoplayer"
2091 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2094 msgid "Select browser"
2095 msgstr "ブラウザを選択する"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2098 #, c-format
2099 msgid "Executable%s"
2100 msgstr "実行ファイル%s"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2103 msgid "Edit server list"
2104 msgstr ""
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2107 msgid ""
2108 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2109 "Only one url on each line."
2110 msgstr ""
2111 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
2112 "一行にひとつのURLのみです。"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2115 #, c-format
2116 msgid "Update delay: %d second"
2117 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2118 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2121 #, c-format
2122 msgid "Time for average graph: %d minute"
2123 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2124 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2127 #, c-format
2128 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2129 msgstr "接続グラフスケール: %d"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2132 #, c-format
2133 msgid "Update delay : %d second"
2134 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2135 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2138 #, c-format
2139 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2140 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2141 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2144 #, c-format
2145 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2146 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2147 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2150 #, c-format
2151 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2152 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2153 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2156 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2157 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2160 #, c-format
2161 msgid "Execute command on `%s' event"
2162 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2165 msgid "Enable command execution on core"
2166 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2169 msgid "Core command:"
2170 msgstr "コアコマンド:"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2173 msgid "Enable command execution on GUI"
2174 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2177 msgid "GUI command:"
2178 msgstr "GUIコマンド:"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2181 msgid "The following variables will be replaced:"
2182 msgstr "次の変数は置換されます:"
2184 #: src/ExternalConn.cpp:102
2185 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2186 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
2188 #: src/ExternalConn.cpp:117
2189 msgid "External connection closed."
2190 msgstr "外部接続は終了しました。"
2192 #: src/ExternalConn.cpp:144
2193 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2194 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
2196 #: src/ExternalConn.cpp:169
2197 msgid "External connections disabled in config file"
2198 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
2200 #: src/ExternalConn.cpp:218
2201 msgid "New external connection accepted"
2202 msgstr "新しい外部接続を認められました"
2204 #: src/ExternalConn.cpp:221
2205 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2206 msgstr ""
2208 #: src/ExternalConn.cpp:240
2209 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2210 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:250
2213 #, c-format
2214 msgid "Connecting client: %s %s"
2215 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:252
2218 msgid "Unknown version"
2219 msgstr "不明なバージョン"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:263
2222 msgid ""
2223 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2224 "remote from same snapshot."
2225 msgstr ""
2226 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2227 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:268
2230 msgid ""
2231 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2232 "*sigh* possible crash prevented"
2233 msgstr ""
2234 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
2235 "ん!"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:289
2238 msgid "Authentication failed."
2239 msgstr "認証に失敗しました。"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:293
2242 msgid "Invalid protocol version."
2243 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:297
2246 msgid "Missing protocol version tag."
2247 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:301
2250 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2251 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:307
2254 msgid "Access granted."
2255 msgstr "アクセスを認められました。"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:565
2258 #, c-format
2259 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2260 msgstr ""
2261 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2262 "でした: %s"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:567
2265 #, c-format
2266 msgid "FileHash not found: %s"
2267 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2270 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2271 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:660
2274 msgid "Server not added"
2275 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:678
2278 #, c-format
2279 msgid "server not found: %s"
2280 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:694
2283 msgid "need to define server to be removed"
2284 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:708
2287 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2288 msgstr ""
2290 #: src/ExternalConn.cpp:804
2291 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2292 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:809
2295 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2296 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:860
2299 msgid "Kad is disabled in preferences."
2300 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2303 msgid "No points for graph."
2304 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2307 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2308 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2311 msgid "External Connection: shutdown requested"
2312 msgstr ""
2314 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2315 msgid "Already shutting down."
2316 msgstr "既にシャットダウン中です。"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2319 #, c-format
2320 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2321 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2324 msgid "Invalid link or already on list."
2325 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2328 msgid "File not found."
2329 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2332 msgid "Invalid file name."
2333 msgstr "不正なファイル名。"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2336 msgid "Unable to rename file."
2337 msgstr "ファイルを改名できません。"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2340 msgid "Already connected to eD2k."
2341 msgstr ""
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2344 msgid "Connecting to eD2k..."
2345 msgstr ""
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2348 msgid "Already connected to Kad."
2349 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2352 msgid "Connecting to Kad..."
2353 msgstr "Kadに接続中です…"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2356 msgid "All networks are disabled."
2357 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2360 msgid "Disconnected from eD2k."
2361 msgstr ""
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2364 msgid "Disconnected from Kad."
2365 msgstr "Kadから切断しています。"
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2368 #, c-format
2369 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2370 msgstr ""
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2373 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2374 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2376 #: src/UploadClient.cpp:269
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2379 msgstr ""
2380 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
2381 "す。"
2383 #: src/UploadClient.cpp:714
2384 #, c-format
2385 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2386 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2388 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2389 #, c-format
2390 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2391 msgstr ""
2392 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
2394 #: src/ServerWnd.cpp:104
2395 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2396 msgstr ""
2397 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2399 #: src/ServerWnd.cpp:109
2400 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2401 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2403 #: src/ServerWnd.cpp:162
2404 msgid "eD2k Status:"
2405 msgstr ""
2407 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2408 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2409 msgid "Connected"
2410 msgstr "接続"
2412 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2413 msgid "IP:Port"
2414 msgstr "IP:ポート"
2416 #: src/ServerWnd.cpp:173
2417 msgid "ID"
2418 msgstr "ID"
2420 #: src/ServerWnd.cpp:205
2421 msgid "Kademlia Status:"
2422 msgstr "Kademliaのステータス:"
2424 #: src/ServerWnd.cpp:208
2425 msgid "Running"
2426 msgstr "走っています"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:214
2429 msgid "Status:"
2430 msgstr "ステータス:"
2432 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2433 msgid "Disconnected"
2434 msgstr "切断"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:218
2437 msgid "Connection State:"
2438 msgstr "接続状況:"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:219
2441 msgid "Firewalled"
2442 msgstr "ファイアワォールされています"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2445 msgid "OK"
2446 msgstr "OK"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:223
2449 msgid "Firewalled state: "
2450 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:224
2453 msgid "Connected to buddy"
2454 msgstr "仲間と接続しています"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:224
2457 msgid "No buddy"
2458 msgstr "仲間がありません"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:243
2461 msgid "Average Users:"
2462 msgstr "平均のユーザ数:"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:246
2465 msgid "Average Files:"
2466 msgstr "平均のファイル数:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2469 msgid "Not running"
2470 msgstr "動作していません"
2472 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2473 #, c-format
2474 msgid "Uptime: %s"
2475 msgstr "動作時間: %s"
2477 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2478 msgid "Transfer"
2479 msgstr "転送"
2481 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2482 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2483 msgid "Uploads"
2484 msgstr "アップロード数"
2486 #: src/Statistics.cpp:656
2487 #, c-format
2488 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2489 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2491 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2492 #, c-format
2493 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2494 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
2496 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2497 #, c-format
2498 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2499 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2502 #, c-format
2503 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2504 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2507 #, c-format
2508 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2509 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2512 #, c-format
2513 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2514 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2517 #, c-format
2518 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2519 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:669
2522 #, c-format
2523 msgid "Active Uploads: %s"
2524 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:670
2527 #, c-format
2528 msgid "Waiting Uploads: %s"
2529 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:671
2532 #, c-format
2533 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2534 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:672
2537 #, c-format
2538 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2539 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:674
2542 #, c-format
2543 msgid "Average upload time: %s"
2544 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2548 msgid "Downloads"
2549 msgstr "ダウンロード数"
2551 #: src/Statistics.cpp:677
2552 #, c-format
2553 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2554 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:690
2557 #, c-format
2558 msgid "Found Sources: %s"
2559 msgstr "見付かったソース: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:691
2562 #, c-format
2563 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2564 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:693
2567 #, c-format
2568 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2569 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:696
2572 #, c-format
2573 msgid "Average download rate (Session): %s"
2574 msgstr ""
2576 #: src/Statistics.cpp:697
2577 #, c-format
2578 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2579 msgstr ""
2581 #: src/Statistics.cpp:698
2582 #, c-format
2583 msgid "Max download rate (Session): %s"
2584 msgstr ""
2586 #: src/Statistics.cpp:699
2587 #, c-format
2588 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2589 msgstr ""
2591 #: src/Statistics.cpp:700
2592 #, c-format
2593 msgid "Reconnects: %i"
2594 msgstr "再接続数: %i"
2596 #: src/Statistics.cpp:701
2597 #, c-format
2598 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2599 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:702
2602 #, c-format
2603 msgid "Connected To Server Since: %s"
2604 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:703
2607 #, c-format
2608 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2609 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
2611 #: src/Statistics.cpp:704
2612 #, c-format
2613 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2614 msgstr "最大接続数への到達: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:705
2617 #, c-format
2618 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2619 msgstr "平均接続数(推測): %g"
2621 #: src/Statistics.cpp:707
2622 #, c-format
2623 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2624 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
2626 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2627 msgid "Clients"
2628 msgstr "クライアント数"
2630 #: src/Statistics.cpp:716
2631 msgid "Filtered"
2632 msgstr "フィルタされた数"
2634 #: src/Statistics.cpp:718
2635 #, c-format
2636 msgid "Total: %i Known: %i"
2637 msgstr "合計: %i 既知: %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:722
2640 #, c-format
2641 msgid "Working Servers: %i"
2642 msgstr "動作サーバ数: %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:723
2645 #, c-format
2646 msgid "Failed Servers: %i"
2647 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:724
2650 #, c-format
2651 msgid "Total: %s"
2652 msgstr "合計: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:725
2655 #, c-format
2656 msgid "Deleted Servers: %s"
2657 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:726
2660 #, c-format
2661 msgid "Filtered Servers: %s"
2662 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:727
2665 #, c-format
2666 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2667 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
2669 #: src/Statistics.cpp:728
2670 #, c-format
2671 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2672 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
2674 #: src/Statistics.cpp:729
2675 #, c-format
2676 msgid "Total Users: %llu"
2677 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2679 #: src/Statistics.cpp:730
2680 #, c-format
2681 msgid "Total Files: %llu"
2682 msgstr "ファイル合計: %llu"
2684 #: src/Statistics.cpp:731
2685 #, c-format
2686 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2687 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
2689 #: src/Statistics.cpp:735
2690 #, c-format
2691 msgid "Number of Shared Files: %s"
2692 msgstr "共有ファイル数: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:736
2695 #, c-format
2696 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2697 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:738
2700 #, c-format
2701 msgid "Average file size: %s"
2702 msgstr ""
2704 #: src/Statistics.cpp:879
2705 msgid "Operating System"
2706 msgstr "オペレーティング・システム"
2708 #: src/Statistics.cpp:904
2709 msgid "Not Received"
2710 msgstr "受信していません"
2712 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2713 msgid "Cut"
2714 msgstr "カット"
2716 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2717 msgid "Copy"
2718 msgstr "コピー"
2720 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2721 msgid "Paste"
2722 msgstr "ペースト"
2724 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2725 msgid "Select All"
2726 msgstr "全ての選択"
2728 #: src/SearchList.cpp:292
2729 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2730 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
2732 #: src/SearchList.cpp:294
2733 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2734 msgstr ""
2736 #: src/SearchList.cpp:341
2737 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2738 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2740 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2741 #, c-format
2742 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2743 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
2745 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2746 #, c-format
2747 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2748 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2751 #, c-format
2752 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2753 msgstr ""
2754 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2757 #, c-format
2758 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2759 msgstr ""
2760 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2763 #, c-format
2764 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2765 msgstr ""
2766 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
2767 "た"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2770 #, c-format
2771 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2772 msgstr ""
2773 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
2774 "た"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2780 msgstr ""
2781 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2782 "た -> 許可しました"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2785 #, c-format
2786 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2787 msgstr ""
2788 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2789 "た -> 拒否しました"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2794 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2799 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2804 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2809 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2814 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2819 msgstr ""
2820 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
2821 "した。"
2823 #: src/KadDlg.cpp:132
2824 #, c-format
2825 msgid "Nodes (%u)"
2826 msgstr "ノード数(%u)"
2828 #: src/KadDlg.cpp:167
2829 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2830 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2832 #: src/KadDlg.cpp:173
2833 msgid "Invalid port to bootstrap"
2834 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2836 #: src/KadDlg.cpp:177
2837 msgid "Please fill all fields required"
2838 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2840 #: src/KadDlg.cpp:196
2841 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2842 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2844 #: src/KadDlg.cpp:197
2845 msgid ""
2846 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2847 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2849 #: src/KadDlg.cpp:198
2850 msgid "Continue?"
2851 msgstr "続けますか?"
2853 #: src/Logger.cpp:273
2854 msgid "ERROR: "
2855 msgstr ""
2857 #: src/Logger.cpp:273
2858 msgid "WARNING: "
2859 msgstr ""
2861 #: src/AddFriend.cpp:45
2862 msgid "Add a Friend"
2863 msgstr "仲間を追加する"
2865 #: src/AddFriend.cpp:61
2866 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2867 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
2869 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2870 msgid "Information"
2871 msgstr "情報"
2873 #: src/AddFriend.cpp:67
2874 msgid "The specified userhash is not valid!"
2875 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
2877 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2878 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2879 msgid "Sources"
2880 msgstr "ソース数"
2882 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2883 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2884 msgid "File"
2885 msgstr "ファイル"
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2888 msgid "Download"
2889 msgstr "ダウンロード"
2891 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2892 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2893 msgid "Category"
2894 msgstr "カテゴリ"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2897 msgid "Main"
2898 msgstr "メイン"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2901 msgid "Download in category"
2902 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
2904 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2905 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2906 msgstr ""
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2909 msgid "Mark as known file"
2910 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
2912 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2913 msgid "Connect to remote amule"
2914 msgstr "リモートamuleへ接続する"
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2917 msgid "Connection failed "
2918 msgstr "接続に失敗しました "
2920 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2921 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2922 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2923 msgid "ERROR"
2924 msgstr ""
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2927 msgid ""
2928 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2929 "lowid."
2930 msgstr ""
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2933 #, c-format
2934 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2935 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2938 msgid "All"
2939 msgstr "全て"
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2942 #, c-format
2943 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2944 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
2946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2947 msgid "Part"
2948 msgstr ""
2950 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2951 msgid "Transferred"
2952 msgstr "転送済み"
2954 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2955 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2956 msgid "Completed"
2957 msgstr "完成された数"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2960 msgid "Speed"
2961 msgstr "スピード"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2964 msgid "Progress"
2965 msgstr "進捗状況"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2968 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2969 msgid "Status"
2970 msgstr "ステータス"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2973 msgid "Time Remaining"
2974 msgstr "残り時間"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2977 msgid "Last Seen Complete"
2978 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2981 msgid "Last Reception"
2982 msgstr "最後に受信した時刻"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
2985 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2986 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
2989 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2990 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
2993 msgid "Send message to user"
2994 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
2997 msgid "Message to send:"
2998 msgstr "メッセージ:"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3001 msgid "&Stop"
3002 msgstr "中止する(&S)"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3005 msgid "&Pause"
3006 msgstr "停止する(&P)"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3009 msgid "&Resume"
3010 msgstr "再開する(&R)"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3013 msgid "C&lear completed"
3014 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3017 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3018 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3021 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3022 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3025 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3026 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3029 msgid "Extended Options"
3030 msgstr "拡張オプション"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3033 msgid "Preview"
3034 msgstr "プレビュー"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3037 msgid "Show file &details"
3038 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3041 msgid "Show all comments"
3042 msgstr "全てのコメントを表示"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3045 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3046 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3049 msgid "unassign"
3050 msgstr "割り当てない"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3053 msgid "Assign to category"
3054 msgstr "カテゴリに割り当てる"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3057 msgid "&Open the file"
3058 msgstr "ファイルを開く(&O)"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3061 msgid "Remove from friends"
3062 msgstr "仲間リストから外す"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3065 msgid "Add to Friends"
3066 msgstr "仲間リストに追加する"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3069 msgid "Send message"
3070 msgstr "メッセージを送る"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3073 msgid "Swap to this file"
3074 msgstr "このファイルへ交換する"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3077 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3078 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3080 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3081 msgid "kB/s"
3082 msgstr "kB/s"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3085 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3086 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3089 msgid "A4AF"
3090 msgstr "A4AF"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3093 #, c-format
3094 msgid "QR: %u (%i)"
3095 msgstr "QR: %u (%i)"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3098 msgid "Asked for another file"
3099 msgstr "他のファイルを頼みました"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3102 #, c-format
3103 msgid "Downloads (%i)"
3104 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3107 msgid ""
3108 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3109 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3110 msgstr ""
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3113 msgid "File preview"
3114 msgstr "ファイル・プレビュー"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3117 #, c-format
3118 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3119 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
3121 #: src/PartFile.cpp:290
3122 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3123 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
3125 #: src/PartFile.cpp:327
3126 #, c-format
3127 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3128 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
3130 #: src/PartFile.cpp:334
3131 #, c-format
3132 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3133 msgstr ""
3135 #: src/PartFile.cpp:340
3136 #, c-format
3137 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3138 msgstr ""
3140 #: src/PartFile.cpp:351
3141 #, c-format
3142 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3143 msgstr ""
3145 #: src/PartFile.cpp:601
3146 #, c-format
3147 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3148 msgstr ""
3150 #: src/PartFile.cpp:604
3151 msgid "Trying to recover file info..."
3152 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3154 #: src/PartFile.cpp:619
3155 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3156 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3158 #: src/PartFile.cpp:624
3159 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3160 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3162 #: src/PartFile.cpp:626
3163 msgid "Unable to recover file info :("
3164 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
3166 #: src/PartFile.cpp:660
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to open %s (%s)"
3169 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3171 #: src/PartFile.cpp:708
3172 #, c-format
3173 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3174 msgstr ""
3176 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3177 #, c-format
3178 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3179 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3181 #: src/PartFile.cpp:919
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3184 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3186 #: src/PartFile.cpp:927
3187 #, c-format
3188 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3189 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3191 #: src/PartFile.cpp:998
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3194 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
3196 #: src/PartFile.cpp:1024
3197 #, c-format
3198 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3199 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3200 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3202 #: src/PartFile.cpp:1053
3203 #, c-format
3204 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3205 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
3207 #: src/PartFile.cpp:1062
3208 #, c-format
3209 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3210 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
3212 #: src/PartFile.cpp:1118
3213 #, c-format
3214 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3215 msgstr ""
3216 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3218 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3222 "%s|"
3223 msgid_plural ""
3224 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3225 "|%s|"
3226 msgstr[0] ""
3227 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
3228 "|%s| FileHash |%s|"
3230 #: src/PartFile.cpp:1181
3231 #, c-format
3232 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3233 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
3235 #: src/PartFile.cpp:1218
3236 #, c-format
3237 msgid "Finished rehashing %s"
3238 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3240 #: src/PartFile.cpp:2242
3241 #, c-format
3242 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3243 msgstr ""
3245 #: src/PartFile.cpp:2268
3246 #, c-format
3247 msgid "Finished downloading: %s"
3248 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3250 #: src/PartFile.cpp:2325
3251 #, c-format
3252 msgid "Deleting file: %s"
3253 msgstr "ファイルを削除します:%s"
3255 #: src/PartFile.cpp:2386
3256 #, c-format
3257 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3258 msgstr ""
3260 #: src/PartFile.cpp:2391
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3264 "never happen"
3265 msgstr ""
3267 #: src/PartFile.cpp:3087
3268 #, c-format
3269 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3270 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
3272 #: src/PartFile.cpp:3172
3273 #, c-format
3274 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3275 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
3277 #: src/PartFile.cpp:3215
3278 #, c-format
3279 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3280 msgstr ""
3281 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3283 #: src/PartFile.cpp:3863
3284 msgid "Allocating"
3285 msgstr "領域確保中"
3287 #: src/PartFile.cpp:3879
3288 msgid "Insufficient disk space"
3289 msgstr ""
3291 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3292 msgid "Stopped"
3293 msgstr "中断しています"
3295 #: src/PartFile.cpp:3928
3296 msgid "Downloaded"
3297 msgstr "ダウンロード済み"
3299 #: src/PartFile.cpp:4174
3300 #, c-format
3301 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3302 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
3304 #: src/KnownFileList.cpp:79
3305 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3306 msgstr ""
3308 #: src/KnownFileList.cpp:86
3309 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3310 msgstr ""
3312 #: src/KnownFileList.cpp:112
3313 #, c-format
3314 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3315 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3317 #: src/KnownFileList.cpp:158
3318 #, c-format
3319 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3320 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3322 #: src/SharedFileList.cpp:352
3323 #, c-format
3324 msgid "Found %i known shared file"
3325 msgid_plural "Found %i known shared files"
3326 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
3328 #: src/SharedFileList.cpp:358
3329 #, c-format
3330 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3331 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3332 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
3334 #: src/SharedFileList.cpp:367
3335 #, c-format
3336 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3337 msgstr ""
3339 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3340 msgid "File Comments"
3341 msgstr "ファイル・コメント"
3343 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3344 msgid "Rating"
3345 msgstr "評価"
3347 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3348 msgid "Comment"
3349 msgstr "コメント"
3351 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3352 msgid "No comments"
3353 msgstr "コメントがありません"
3355 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3356 #, c-format
3357 msgid "%u comment"
3358 msgid_plural "%u comments"
3359 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
3361 #: src/ServerConnect.cpp:69
3362 msgid ""
3363 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3364 "without obfuscation."
3365 msgstr ""
3366 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
3367 "す。"
3369 #: src/ServerConnect.cpp:74
3370 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3371 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
3373 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3374 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3375 msgstr ""
3377 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3378 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3379 msgstr ""
3381 #: src/ServerConnect.cpp:187
3382 #, c-format
3383 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3384 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3386 #: src/ServerConnect.cpp:263
3387 #, c-format
3388 msgid "Connection established on: %s"
3389 msgstr " %s に接続を確立しました"
3391 #: src/ServerConnect.cpp:335
3392 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3393 msgstr ""
3394 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
3395 "があります。"
3397 #: src/ServerConnect.cpp:339
3398 #, c-format
3399 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3400 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
3402 #: src/ServerConnect.cpp:349
3403 #, c-format
3404 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3405 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:362
3408 #, c-format
3409 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3410 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:381
3413 #, c-format
3414 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3415 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3416 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
3418 #: src/ServerConnect.cpp:401
3419 msgid "Connection lost"
3420 msgstr "接続を失いました"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:408
3423 #, c-format
3424 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3425 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3427 #: src/ServerConnect.cpp:450
3428 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3429 msgstr ""
3431 #: src/ServerConnect.cpp:460
3432 #, c-format
3433 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3434 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
3436 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3437 msgid ""
3438 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3439 "met recovery solutions."
3440 msgstr ""
3442 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3443 msgid "No part files found"
3444 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
3446 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3447 #, c-format
3448 msgid "Found %u part file"
3449 msgid_plural "Found %u part files"
3450 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3453 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3454 msgstr ""
3455 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3456 "ん。"
3458 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3459 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3460 msgstr ""
3461 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3462 "ん。"
3464 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3465 #, c-format
3466 msgid "Downloading %s"
3467 msgstr "%sをダウンロード中です"
3469 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3470 #, c-format
3471 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3472 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3475 #, c-format
3476 msgid "You already have the file '%s'"
3477 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3480 #, c-format
3481 msgid "You are already trying to download the file %s"
3482 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3485 #, c-format
3486 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3487 msgstr ""
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3490 #, c-format
3491 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3492 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3495 #, c-format
3496 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3497 msgstr ""
3499 #: src/TextClient.cpp:133
3500 msgid "Execute <str> and exit."
3501 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3503 #: src/TextClient.cpp:200
3504 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3505 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3507 #: src/TextClient.cpp:308
3508 msgid ""
3509 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3510 "number.\n"
3511 msgstr ""
3512 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
3514 #: src/TextClient.cpp:346
3515 msgid "Processing by hash: "
3516 msgstr "ハッシュで処理しています: "
3518 #: src/TextClient.cpp:361
3519 msgid "Processing by filename: "
3520 msgstr "ファイル名で処理しています: "
3522 #: src/TextClient.cpp:384
3523 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3524 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
3526 #: src/TextClient.cpp:410
3527 msgid "Not a valid number\n"
3528 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3530 #: src/TextClient.cpp:414
3531 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3532 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:630
3535 msgid "Operation was successful."
3536 msgstr "オペレーションは成功しました。"
3538 #: src/TextClient.cpp:636
3539 #, c-format
3540 msgid "Request failed with the following error: %s"
3541 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3543 #: src/TextClient.cpp:652
3544 #, c-format
3545 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3546 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
3548 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3549 msgid "OFF"
3550 msgstr "オフ"
3552 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3553 msgid "ON"
3554 msgstr "オン"
3556 #: src/TextClient.cpp:658
3557 #, c-format
3558 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3559 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:663
3562 #, c-format
3563 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3564 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:671
3567 #, c-format
3568 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3569 msgstr ""
3571 #: src/TextClient.cpp:689
3572 msgid "eD2k"
3573 msgstr ""
3575 #: src/TextClient.cpp:694
3576 #, c-format
3577 msgid "Connected to %s %s %s"
3578 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3580 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3581 msgid "with LowID"
3582 msgstr "LowIDを持っています"
3584 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3585 msgid "with HighID"
3586 msgstr "HighIDを持っています"
3588 #: src/TextClient.cpp:700
3589 msgid "Now connecting"
3590 msgstr "只今接続中です"
3592 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3594 msgid "Not connected"
3595 msgstr "切断しています"
3597 #: src/TextClient.cpp:724
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Download:\t%s"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "ダウンロード数:\t%s"
3606 #: src/TextClient.cpp:727
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Upload:\t%s"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "アップロード数:\t%s"
3615 #: src/TextClient.cpp:730
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Clients in queue:\t%d\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:733
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "Total sources:\t%d\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "合計ソース数:\t%d\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:810
3634 #, c-format
3635 msgid "Number of search results: %i\n"
3636 msgstr "検索結果数:%i\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:823
3639 msgid "TODO - show progress of a search"
3640 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
3642 #: src/TextClient.cpp:829
3643 #, c-format
3644 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3645 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3647 #: src/TextClient.cpp:842
3648 msgid "Show short status information."
3649 msgstr "短い状態情報を表示する"
3651 #: src/TextClient.cpp:843
3652 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3653 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:845
3656 msgid "Show full statistics tree."
3657 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
3659 #: src/TextClient.cpp:846
3660 msgid ""
3661 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3662 "this\n"
3663 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3664 "be\n"
3665 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3666 "\n"
3667 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3668 "type.\n"
3669 msgstr ""
3670 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
3671 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
3672 "指示できます。\n"
3673 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3674 "\n"
3675 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3676 "ん。\n"
3678 #: src/TextClient.cpp:848
3679 msgid "Shut down aMule."
3680 msgstr ""
3682 #: src/TextClient.cpp:849
3683 msgid ""
3684 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3685 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3686 "running core.\n"
3687 msgstr ""
3689 #: src/TextClient.cpp:851
3690 msgid "Reloads the given object."
3691 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3693 #: src/TextClient.cpp:852
3694 msgid "Reloads shared files list."
3695 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
3697 #: src/TextClient.cpp:853
3698 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3699 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
3701 #: src/TextClient.cpp:855
3702 msgid "Connect to the network."
3703 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3705 #: src/TextClient.cpp:856
3706 msgid ""
3707 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3708 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3709 "to\n"
3710 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3711 "or a resolvable DNS name."
3712 msgstr ""
3713 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3714 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3715 "「IP:ポート」\n"
3716 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
3717 "DNS名として指示しなければなりません。"
3719 #: src/TextClient.cpp:857
3720 msgid "Connect to eD2k only."
3721 msgstr ""
3723 #: src/TextClient.cpp:858
3724 msgid "Connect to Kad only."
3725 msgstr "Kadのみに接続します。"
3727 #: src/TextClient.cpp:860
3728 msgid "Disconnect from the network."
3729 msgstr "ネットワークから切断します。"
3731 #: src/TextClient.cpp:861
3732 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3733 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3735 #: src/TextClient.cpp:862
3736 msgid "Disconnect from eD2k only."
3737 msgstr ""
3739 #: src/TextClient.cpp:863
3740 msgid "Disconnect from Kad only."
3741 msgstr "Kadのみから切断します。"
3743 #: src/TextClient.cpp:865
3744 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3745 msgstr ""
3747 #: src/TextClient.cpp:866
3748 msgid ""
3749 "The eD2k link to be added can be:\n"
3750 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3751 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3752 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3753 "to the\n"
3754 "   server list.\n"
3755 "\n"
3756 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3757 msgstr ""
3759 #: src/TextClient.cpp:868
3760 msgid "Set a preference value."
3761 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3763 #: src/TextClient.cpp:871
3764 msgid "Set IPFilter preferences."
3765 msgstr "IPFilterを設定してください。"
3767 #: src/TextClient.cpp:872
3768 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3769 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
3771 #: src/TextClient.cpp:873
3772 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3773 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
3775 #: src/TextClient.cpp:874
3776 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3777 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
3779 #: src/TextClient.cpp:875
3780 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3781 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
3783 #: src/TextClient.cpp:876
3784 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3785 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
3787 #: src/TextClient.cpp:877
3788 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3789 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
3791 #: src/TextClient.cpp:878
3792 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3793 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
3795 #: src/TextClient.cpp:879
3796 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3797 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
3799 #: src/TextClient.cpp:880
3800 msgid "Select IP filtering level."
3801 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
3803 #: src/TextClient.cpp:881
3804 msgid ""
3805 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3806 "value is 127.\n"
3807 msgstr ""
3808 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
3809 "デフォルト値は127です。\n"
3811 #: src/TextClient.cpp:883
3812 msgid "Set bandwidth limits."
3813 msgstr "帯域制限を設定します。"
3815 #: src/TextClient.cpp:884
3816 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3817 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
3819 #: src/TextClient.cpp:885
3820 msgid "Set upload bandwidth limit."
3821 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
3823 #: src/TextClient.cpp:887
3824 msgid "Set download bandwidth limit."
3825 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
3827 #: src/TextClient.cpp:890
3828 msgid "Get and display a preference value."
3829 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
3831 #: src/TextClient.cpp:893
3832 msgid "Get IPFilter preferences."
3833 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
3835 #: src/TextClient.cpp:894
3836 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3837 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
3839 #: src/TextClient.cpp:895
3840 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3841 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3843 #: src/TextClient.cpp:896
3844 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3845 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3847 #: src/TextClient.cpp:897
3848 msgid "Get IPFilter level."
3849 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
3851 #: src/TextClient.cpp:899
3852 msgid "Get bandwidth limits."
3853 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
3855 #: src/TextClient.cpp:901
3856 msgid "Makes a search."
3857 msgstr "検索を実行します。"
3859 #: src/TextClient.cpp:902
3860 msgid ""
3861 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3862 "    GLOBAL\n"
3863 "    LOCAL\n"
3864 "    KAD\n"
3865 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3866 msgstr ""
3867 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
3868 "    GLOBAL\n"
3869 "    LOCAL\n"
3870 "    KAD\n"
3871 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
3873 #: src/TextClient.cpp:903
3874 msgid "Executes a global search."
3875 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
3877 #: src/TextClient.cpp:904
3878 msgid "Executes a local search"
3879 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
3881 #: src/TextClient.cpp:905
3882 msgid "Executes a kad search"
3883 msgstr "Kadを検索します"
3885 #: src/TextClient.cpp:907
3886 msgid "Shows the results of the last search."
3887 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
3889 #: src/TextClient.cpp:908
3890 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3891 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
3893 #: src/TextClient.cpp:910
3894 msgid "Shows the progress of a search."
3895 msgstr "検索の進捗を表示します。"
3897 #: src/TextClient.cpp:911
3898 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3899 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
3901 #: src/TextClient.cpp:913
3902 msgid "Start downloading a file"
3903 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
3905 #: src/TextClient.cpp:914
3906 msgid ""
3907 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3908 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3909 "the previous search.\n"
3910 msgstr ""
3911 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
3912 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
3913 "を開始します。\n"
3915 #: src/TextClient.cpp:921
3916 msgid "Pause download."
3917 msgstr "ダウンロードを停止します。"
3919 #: src/TextClient.cpp:924
3920 msgid "Resume download."
3921 msgstr "ダウンロードを再開します。"
3923 #: src/TextClient.cpp:927
3924 msgid "Cancel download."
3925 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
3927 #: src/TextClient.cpp:930
3928 msgid "Set download priority."
3929 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
3931 #: src/TextClient.cpp:931
3932 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3933 msgstr ""
3934 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
3935 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
3937 #: src/TextClient.cpp:932
3938 msgid "Set priority to low."
3939 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
3941 #: src/TextClient.cpp:933
3942 msgid "Set priority to normal."
3943 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
3945 #: src/TextClient.cpp:934
3946 msgid "Set priority to high."
3947 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
3949 #: src/TextClient.cpp:935
3950 msgid "Set priority to auto."
3951 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
3953 #: src/TextClient.cpp:937
3954 msgid "Show queues/lists."
3955 msgstr "キュー/リストを表示します。"
3957 #: src/TextClient.cpp:938
3958 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3959 msgstr ""
3960 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
3961 "す。\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:939
3964 msgid "Show upload queue."
3965 msgstr "アップロードキューを表示します。"
3967 #: src/TextClient.cpp:940
3968 msgid "Show download queue."
3969 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
3971 #: src/TextClient.cpp:941
3972 msgid "Show log."
3973 msgstr "ログを表示します。"
3975 #: src/TextClient.cpp:942
3976 msgid "Show servers list."
3977 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
3979 #: src/TextClient.cpp:945
3980 msgid "Reset log."
3981 msgstr "ログを再初期化します。"
3983 #: src/TextClient.cpp:952
3984 #, c-format
3985 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3986 msgstr ""
3988 #: src/TextClient.cpp:953
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3992 "Use '%s' instead.\n"
3993 msgstr ""
3994 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
3995 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
3997 #: src/ServerSocket.cpp:176
3998 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3999 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
4001 #: src/ServerSocket.cpp:259
4002 #, c-format
4003 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4004 msgstr ""
4006 #: src/ServerSocket.cpp:274
4007 #, c-format
4008 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4009 msgstr ""
4011 #: src/ServerSocket.cpp:417
4012 #, c-format
4013 msgid "New clientid is %u"
4014 msgstr "新しいclientidは%uです"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:419
4017 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4018 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4020 #: src/ServerSocket.cpp:420
4021 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4022 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4024 #: src/ServerSocket.cpp:421
4025 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4026 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:478
4029 msgid "Unknown server info received! - too short"
4030 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4032 #: src/ServerSocket.cpp:539
4033 #, c-format
4034 msgid "Received %d new server"
4035 msgid_plural "Received %d new servers"
4036 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:542
4039 msgid "Saving of server-list completed."
4040 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:593
4043 msgid "Server rejected last command"
4044 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4047 #, c-format
4048 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4049 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:607
4052 #, c-format
4053 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4054 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4057 #, c-format
4058 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4059 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:729
4062 #, c-format
4063 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4064 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:739
4067 msgid "using protocol obfuscation."
4068 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:748
4071 #, c-format
4072 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4073 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:760
4076 #, c-format
4077 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4078 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
4080 #: src/IP2Country.cpp:99
4081 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4082 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
4084 #: src/IP2Country.cpp:104
4085 #, c-format
4086 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4087 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4088 msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
4090 #: src/TransferWnd.cpp:194
4091 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4092 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
4094 #: src/TransferWnd.cpp:194
4095 msgid "Confirmation Required"
4096 msgstr "確認が必要です"
4098 #: src/TransferWnd.cpp:342
4099 msgid "All others"
4100 msgstr "他の全て"
4102 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4103 msgid "Incomplete"
4104 msgstr "未完成"
4106 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4107 msgid "Active"
4108 msgstr "アクティブ"
4110 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4111 msgid "Video"
4112 msgstr "ビデオ"
4114 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4115 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4116 msgid "Audio"
4117 msgstr "オーディオ"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4120 msgid "Archive"
4121 msgstr "アーカイブ"
4123 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4124 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4125 msgid "CD-Images"
4126 msgstr "CDイメージ"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4129 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4130 msgid "Pictures"
4131 msgstr "画像"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4134 msgid "Text"
4135 msgstr "テキスト"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:364
4138 msgid "Select view filter"
4139 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:367
4142 msgid "Add category"
4143 msgstr "カテゴリを追加します"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:370
4146 msgid "Edit category"
4147 msgstr "カテゴリを編集します"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:371
4150 msgid "Remove category"
4151 msgstr "カテゴリを削除します"
4153 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4154 msgid "File name"
4155 msgstr "ファイル名"
4157 #: src/KnownFile.cpp:1360
4158 msgid "File size"
4159 msgstr "ファイルサイズ"
4161 #: src/KnownFile.cpp:1361
4162 msgid "Share ratio"
4163 msgstr "共有比"
4165 #: src/KnownFile.cpp:1362
4166 msgid "Uploaded"
4167 msgstr "アップロード済み"
4169 #: src/KnownFile.cpp:1363
4170 msgid "Requested"
4171 msgstr "要求済み"
4173 #: src/KnownFile.cpp:1364
4174 msgid "Accepted"
4175 msgstr "受付済み"
4177 #: src/KnownFile.cpp:1366
4178 msgid "Complete sources"
4179 msgstr "ソース完了"
4181 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4182 #, c-format
4183 msgid "Importing %s: %s"
4184 msgstr "%s:%sをインポートします"
4186 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4187 msgid "Reading temp folder"
4188 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4190 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4191 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4192 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4195 msgid "Creating destination file"
4196 msgstr "当てファイルを作成中です"
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4199 #, c-format
4200 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4201 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4204 #, c-format
4205 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4206 msgstr ""
4207 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4209 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4210 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4211 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4213 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4214 msgid "Adding download and saving new partfile"
4215 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4218 msgid "Fetching status..."
4219 msgstr "状態を取ってきています…"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4222 msgid "In progress"
4223 msgstr "途中です"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4226 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4227 msgstr ""
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4230 msgid "ERROR: Partmet not found"
4231 msgstr ""
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4234 msgid "ERROR: IO error!"
4235 msgstr ""
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4238 msgid "ERROR: Failed!"
4239 msgstr ""
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4242 msgid "Queued"
4243 msgstr "キューに追加しました"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4246 msgid "Already downloading"
4247 msgstr "すでにダウンロード中です"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4250 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4251 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4254 msgid "State"
4255 msgstr "状況"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4258 msgid "Filehash"
4259 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4262 msgid "Import partfiles"
4263 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4266 msgid ""
4267 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4268 "be included)"
4269 msgstr ""
4270 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4271 "す)"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4274 msgid ""
4275 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4276 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4279 msgid "Remove sources?"
4280 msgstr "ソースを削除しますか?"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4283 msgid "Waiting..."
4284 msgstr "待機中…"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4287 #, c-format
4288 msgid "%s (Disk: %s)"
4289 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4291 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4292 msgid "byte"
4293 msgid_plural "bytes"
4294 msgstr[0] "バイト"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4297 msgid "kB"
4298 msgstr "kB"
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4302 msgid "MB"
4303 msgstr "MB"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4306 msgid "GB"
4307 msgstr "GB"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4310 msgid "TB"
4311 msgstr "TB"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4314 msgid "k"
4315 msgstr "k"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4318 msgid "M"
4319 msgstr "M"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4322 msgid "G"
4323 msgstr "G"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4326 msgid "T"
4327 msgstr "T"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4330 msgid "byte/sec"
4331 msgid_plural "bytes/sec"
4332 msgstr[0] "B/s"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4335 msgid "MB/s"
4336 msgstr "MB/s"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4339 msgid "secs"
4340 msgstr "秒"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4343 msgid "mins"
4344 msgstr "分"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4347 msgid "hours"
4348 msgstr "時間"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4351 msgid "Days"
4352 msgstr "日"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4355 msgid "Videos"
4356 msgstr "ビデオ"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4359 msgid "Archives"
4360 msgstr "アーカイブ"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4363 msgid "Texts"
4364 msgstr "テキスト"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4367 msgid "Programs"
4368 msgstr "プログラム"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4371 msgid "Any"
4372 msgstr "すべて"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4375 msgid "Not rated"
4376 msgstr "評価されていません"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4379 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4380 msgstr "不正/損被/偽造"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4383 msgid "Poor"
4384 msgstr "悪い"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4387 msgid "Fair"
4388 msgstr "悪くない"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4391 msgid "Good"
4392 msgstr "良い"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4395 msgid "Excellent"
4396 msgstr "優秀"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4399 msgid "all"
4400 msgstr "全て"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4403 msgid "all others"
4404 msgstr "他の全て"
4406 #: src/IPFilter.cpp:109
4407 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4408 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4410 #: src/IPFilter.cpp:285
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4413 msgstr ""
4414 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4415 "トに出会いました。"
4417 #: src/IPFilter.cpp:326
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4420 msgstr ""
4421 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4422 "できませんでした。"
4424 #: src/IPFilter.cpp:331
4425 #, c-format
4426 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4427 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4428 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
4430 #: src/IPFilter.cpp:333
4431 #, c-format
4432 msgid "%u malformed line was discarded."
4433 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4434 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
4436 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4437 #, c-format
4438 msgid "Active connections (1:%u)"
4439 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
4441 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4442 msgid "File Details"
4443 msgstr "ファイルの詳細"
4445 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4446 #, c-format
4447 msgid "%.2f%% done"
4448 msgstr "%.2f%%終わりました"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4451 msgid "eD2k Link: "
4452 msgstr ""
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4455 msgid "Commit"
4456 msgstr "コミット"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4459 msgid ""
4460 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4461 msgstr ""
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4464 msgid ""
4465 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4466 "in the Servers-tab."
4467 msgstr ""
4468 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4469 "るログを参考してください。"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4472 msgid "Loading ..."
4473 msgstr "ロード中…"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4476 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4477 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4480 msgid "Users: 0"
4481 msgstr "ユーザ:0"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4484 msgid ""
4485 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4486 "users."
4487 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4490 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4491 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4494 msgid ""
4495 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4496 "braces signify the overhead from client communication."
4497 msgstr ""
4498 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
4499 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4502 msgid ""
4503 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4504 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4505 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4506 "optimal connection type)."
4507 msgstr ""
4508 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
4509 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
4510 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4513 msgid "Not Connected ..."
4514 msgstr "切断しています…"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4517 msgid "Currently connected server."
4518 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4521 msgid "Search"
4522 msgstr "検索"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4525 msgid "Name:"
4526 msgstr "名前:"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4529 msgid "Local"
4530 msgstr "ローカル"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4533 msgid "Global"
4534 msgstr "グローバル"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4537 msgid "FileHash"
4538 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4541 msgid "Extended Parameters"
4542 msgstr "拡張パラメタ"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4545 msgid "Filtering"
4546 msgstr "フィルタリング"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4549 msgid "File Type"
4550 msgstr "フィルタの種類"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4553 msgid "Extension"
4554 msgstr "拡張子"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4557 msgid "Min Size"
4558 msgstr "最小サイズ"
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4561 msgid "Bytes"
4562 msgstr "B"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4565 msgid "KB"
4566 msgstr "KB"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4569 msgid "Max Size"
4570 msgstr "最大サイズ"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4573 msgid "Availability"
4574 msgstr "入手可能範囲"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4577 msgid "Filter:"
4578 msgstr "フィルタ:"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4581 msgid "Filter Results"
4582 msgstr "フィルタの結果"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4585 msgid "Invert Result"
4586 msgstr "結果を反転する"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4589 msgid "Hide Known Files"
4590 msgstr "既知のファイルを隠す"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4593 msgid "More"
4594 msgstr "もっと"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4597 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4598 msgstr ""
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4601 msgid "Stop"
4602 msgstr "中止"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4605 msgid "Reset Fields"
4606 msgstr "フィールドをリセット"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4609 msgid "Results"
4610 msgstr "結果"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4613 msgid "Clears completed downloads"
4614 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4617 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4618 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4621 msgid "Clients on queue :"
4622 msgstr "キューに入っているクライアント:"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4625 msgid "Send"
4626 msgstr "送信する"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4629 msgid "Sends the specified message."
4630 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4634 msgid "Close"
4635 msgstr "閉じる"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4638 msgid "Close this chat-session."
4639 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4642 msgid "Full Name :"
4643 msgstr "完全名:"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4660 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4661 msgid "N/A"
4662 msgstr "非適用"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4665 msgid "met-File :"
4666 msgstr "metファイル:"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4669 msgid "Hash :"
4670 msgstr "ハッシュ:"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4673 msgid "Filesize :"
4674 msgstr "ファイル・サイズ:"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4677 msgid "Partfilestatus :"
4678 msgstr "部分ファイルの状態:"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4681 msgid "Last seen complete :"
4682 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4685 msgid "Found Sources :"
4686 msgstr "見つかったソース:"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4689 msgid "Transferring Sources :"
4690 msgstr "転送中のソース:"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4693 msgid "Filepart-Count :"
4694 msgstr "ファイル部分の数:"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4697 msgid "Available :"
4698 msgstr "入手可能数:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4701 msgid "Datarate :"
4702 msgstr "データ・レート:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4705 msgid "Download Active Time: "
4706 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4709 msgid "Transferred :"
4710 msgstr "転送済み:"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4713 msgid "Completed Size :"
4714 msgstr "完全サイズ:"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4717 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4718 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4721 msgid "Lost to corruption :"
4722 msgstr "破損による損失:"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4725 msgid "Gained by compression :"
4726 msgstr "圧縮による獲得:"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4729 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4730 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4733 msgid "File Names"
4734 msgstr "ファイル名"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4737 msgid "Takeover"
4738 msgstr "引き継ぐ"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4741 msgid "Cleanup"
4742 msgstr "クリーンアップ"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4745 msgid "Apply"
4746 msgstr "適用"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4749 msgid "Ok"
4750 msgstr "Ok"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4753 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4754 msgstr ""
4755 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
4756 "ことができます)"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4759 msgid ""
4760 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4761 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4762 msgstr ""
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4765 msgid "File Quality"
4766 msgstr "ファイルの質"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4769 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4770 msgstr ""
4771 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4774 msgid "Refresh"
4775 msgstr "リフレッシュする"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4778 msgid "Downloading, please wait ..."
4779 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4782 msgid "Unknown size"
4783 msgstr "サイズが不明です"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4786 msgid "Required Information"
4787 msgstr "不可欠な情報"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4790 msgid "IP Address :"
4791 msgstr "IPアドレス:"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4794 msgid "Port :"
4795 msgstr "ポート:"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4798 msgid "Additional Information"
4799 msgstr "追加情報"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4802 msgid "Username :"
4803 msgstr "ユーザ名:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4806 msgid "Userhash :"
4807 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4810 msgid "Reload your shared files"
4811 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4814 msgid "Current Session"
4815 msgstr "現在のセッション"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4818 msgid "Total"
4819 msgstr "合計"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4822 msgid "Requested :"
4823 msgstr "要求数:"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4826 msgid "Active Uploads :"
4827 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4830 msgid "Download-Speed"
4831 msgstr "ダウンロード速度:"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4834 msgid "Current"
4835 msgstr "現在"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4838 msgid "Running average"
4839 msgstr "移動平均"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4842 msgid "Session average"
4843 msgstr "セッション平均"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4846 msgid "Upload-Speed"
4847 msgstr "アップロード速度"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4850 msgid "Connections"
4851 msgstr "接続数"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4854 msgid "Active downloads"
4855 msgstr "アクティブなダウンロード数"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4858 msgid "Active connections (1:1)"
4859 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4862 msgid "Active uploads"
4863 msgstr "アクティブなアップロード数"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4866 msgid "Statistics Tree"
4867 msgstr "統計木"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4870 msgid "Username:"
4871 msgstr "ユーザ名:"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4874 msgid "Userhash:"
4875 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4878 msgid "Client software:"
4879 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4882 msgid "Client version:"
4883 msgstr "クライアント・バージョン:"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4886 msgid "IP address:"
4887 msgstr "IPアドレス:"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4890 msgid "User ID:"
4891 msgstr "ユーザID:"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4894 msgid "Server IP:"
4895 msgstr "サーバIP:"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4898 msgid "Server name:"
4899 msgstr "サーバ名:"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4902 msgid "Obfuscation:"
4903 msgstr "難読化:"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4906 msgid "Kad:"
4907 msgstr "Kad:"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4910 msgid "Transfers to client"
4911 msgstr "クライアントへの転送数"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4914 msgid "Current request:"
4915 msgstr "現在の要求:"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4918 msgid "Average upload rate:"
4919 msgstr "平均アップロード速度:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4922 msgid "Average download rate:"
4923 msgstr "平均ダウンロード速度:"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4926 msgid "Uploaded (session):"
4927 msgstr "アップロード(セッション):"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4930 msgid "Downloaded (session):"
4931 msgstr "ダウンロード(セッション):"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4934 msgid "Uploaded (total):"
4935 msgstr "アップロード(合計):"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4938 msgid "Downloaded (total):"
4939 msgstr "ダウンロード(合計):"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4942 msgid "Scores"
4943 msgstr "スコア"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4946 msgid "DL/UP modifier:"
4947 msgstr "DL/UP変更:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4950 msgid "Secure ident:"
4951 msgstr "セキュア認証:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4954 msgid "Rating (total):"
4955 msgstr "評価(合計):"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
4958 msgid "Queue score:"
4959 msgstr "キュースコア:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
4962 msgid "Nick"
4963 msgstr "ニックネーム"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
4966 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
4967 msgstr ""
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
4970 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4971 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4974 msgid "Language: "
4975 msgstr ""
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4979 msgid "The delay before showing tool-tips."
4980 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
4983 msgid "This specifies the language used on controls."
4984 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4987 msgid "Check for new version at startup"
4988 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
4991 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4992 msgstr ""
4993 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4996 msgid "Start minimized"
4997 msgstr "起動時に最小化にする"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5000 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5001 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5004 msgid "Prompt on exit"
5005 msgstr "終了時に確認する"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5008 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5009 msgstr ""
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5012 msgid "Enable Tray Icon"
5013 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5016 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5017 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5020 msgid "Minimize to Tray Icon"
5021 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5024 msgid ""
5025 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5026 "taskbar."
5027 msgstr ""
5028 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5029 "す。"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5032 msgid "Tooltip delay time: "
5033 msgstr ""
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5036 msgid "seconds"
5037 msgstr ""
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5040 msgid "Browser Selection"
5041 msgstr "ブラウザ選択"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5044 msgid ""
5045 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5046 "default browser."
5047 msgstr ""
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5050 msgid "Open in new tab if possible"
5051 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5054 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5055 msgstr ""
5056 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5059 msgid "Video Player"
5060 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5063 msgid "Create backup for preview"
5064 msgstr ""
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5067 msgid "Bandwidth limits"
5068 msgstr ""
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5071 msgid "Upload"
5072 msgstr "アップロード"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5075 msgid "Slot Allocation"
5076 msgstr "スロット割り当て"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5079 msgid "Ports"
5080 msgstr ""
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5083 msgid "Standard TCP Port "
5084 msgstr ""
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5087 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5088 msgstr ""
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5091 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5092 msgstr ""
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5095 msgid "4665"
5096 msgstr ""
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5099 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5100 msgstr ""
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5103 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5104 msgstr ""
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5107 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5108 msgstr ""
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5111 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5112 msgstr ""
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5115 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5116 msgstr ""
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5119 msgid ""
5120 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5121 "address of the interface to which aMule should be bound."
5122 msgstr ""
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5125 msgid "Max sources per downloading file:"
5126 msgstr ""
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5129 msgid "Max simultaneous connections:"
5130 msgstr ""
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5133 msgid "Kademlia"
5134 msgstr "Kademlia"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5137 msgid "ED2K"
5138 msgstr "ED2K"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5141 msgid "Autoconnect on startup"
5142 msgstr "スタートアップに自動接続する"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5145 msgid "Reconnect on loss"
5146 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5149 msgid "Remove dead server after"
5150 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5153 msgid "retries"
5154 msgstr "回"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5157 msgid "Auto-update server list at startup"
5158 msgstr ""
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5161 msgid "List"
5162 msgstr "リスト"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5165 msgid "Update server list when connecting to a server"
5166 msgstr ""
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5169 msgid "Update server list when a client connects"
5170 msgstr ""
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5173 msgid "Use priority system"
5174 msgstr "優先度システムを使用する"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5177 msgid "Use smart LowID check on connect"
5178 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5181 msgid "Safe connect"
5182 msgstr "安全接続"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5185 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5186 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5189 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5190 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5193 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5194 msgstr ""
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5197 msgid "Enable"
5198 msgstr ""
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5201 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5202 msgstr ""
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5205 msgid "Add files to download in pause mode"
5206 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5209 msgid "Add files to download with auto priority"
5210 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5213 msgid "Try to download first and last chunks first"
5214 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5217 msgid "Start next paused file when a file completes"
5218 msgstr ""
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5221 msgid "From the same category"
5222 msgstr "同じカテゴリから"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5225 msgid "Preallocate disk space for new files"
5226 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5229 msgid ""
5230 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5231 "fragmentation"
5232 msgstr ""
5233 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
5234 "片化を防ぎます。"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5237 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5238 msgstr ""
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5241 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5242 msgstr ""
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5245 msgid "Enter here the min disk space desired."
5246 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5249 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5250 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5253 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5254 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5257 msgid "Add new shared files with auto priority"
5258 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5261 msgid "Destination folder for downloads"
5262 msgstr ""
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5265 msgid "Folder for temporary download files"
5266 msgstr ""
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5269 msgid "Shared folders"
5270 msgstr ""
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5273 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5274 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5277 msgid "Share hidden files"
5278 msgstr "隠れたファイルを共有する"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5281 msgid "Graphs"
5282 msgstr "グラフ"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5285 msgid "Update delay : 5 secs"
5286 msgstr "アップデート延期:5秒"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5289 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5290 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5293 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5294 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5297 msgid "Download graph scale:"
5298 msgstr ""
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5301 msgid "Upload graph scale:"
5302 msgstr ""
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5305 msgid "Colours: "
5306 msgstr ""
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5309 msgid "Background"
5310 msgstr "背景"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5313 msgid "Grid"
5314 msgstr "グリッド"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5317 msgid "Download current"
5318 msgstr "ダウンロード現在"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5321 msgid "Download running average"
5322 msgstr "ダウンロード移動平均"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5325 msgid "Download session average"
5326 msgstr "ダウンロードセッション平均"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5329 msgid "Upload current"
5330 msgstr "アップロード現在"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5333 msgid "Upload running average"
5334 msgstr "アップロード移動平均"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5337 msgid "Upload session average"
5338 msgstr "アップロードセッション平均"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5341 msgid "Active connections"
5342 msgstr "アクティブ接続数"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5345 msgid "Systray Icon Speedbar"
5346 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5349 msgid "Kad-nodes current"
5350 msgstr "現在のKadノード数"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5353 msgid "Kad-nodes running"
5354 msgstr "動作中のKadノード数"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5357 msgid "Kad-nodes session"
5358 msgstr "セッションのKadノード数"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5361 msgid "Select"
5362 msgstr "選択"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5365 msgid "Tree"
5366 msgstr ""
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5369 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5370 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5373 msgid "!!! WARNING !!!"
5374 msgstr "!!!注意!!!"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5377 msgid ""
5378 "Do not change these setting unless you know\n"
5379 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5380 "make things worse for yourself.\n"
5381 "\n"
5382 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5383 "these settings."
5384 msgstr ""
5385 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5386 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5387 "高いです。\n"
5388 "\n"
5389 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5390 "います。"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5393 msgid "Max new connections / 5 secs"
5394 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5397 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5398 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5401 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5402 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5405 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5406 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5409 msgid "Skin to use: "
5410 msgstr ""
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5413 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5414 msgstr ""
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5417 msgid "Show extended info on categories tabs"
5418 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5421 msgid "Show transfer rates on title"
5422 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5425 msgid "Before application name"
5426 msgstr ""
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5429 msgid "After application name"
5430 msgstr ""
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5433 msgid "Show overhead bandwidth"
5434 msgstr ""
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5437 msgid "Vertical toolbar orientation"
5438 msgstr "垂直ツールバー"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5441 msgid "Download Queue Files"
5442 msgstr ""
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5445 msgid "Show progress percentage"
5446 msgstr ""
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5449 msgid "Show progress bar"
5450 msgstr ""
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5453 msgid "Flat"
5454 msgstr "フラット"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5457 msgid "Round"
5458 msgstr "ラウンド"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5461 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5462 msgstr ""
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5465 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5466 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5469 msgid "External Connection Parameters"
5470 msgstr "外部接続のパラメタ"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5473 msgid "Accept external connections"
5474 msgstr "外部接続を許可にする"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5477 msgid "IP of the listening interface:"
5478 msgstr ""
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5481 msgid ""
5482 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5483 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5484 msgstr ""
5485 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
5486 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
5487 "します。"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5490 msgid "TCP port:"
5491 msgstr ""
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5494 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5495 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5498 msgid "Web server parameters"
5499 msgstr ""
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5502 msgid "Run webserver on startup"
5503 msgstr ""
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5506 msgid "Web template"
5507 msgstr "ウェブテンプレート"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5510 msgid "Full rights password"
5511 msgstr "全権限パスワード"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5514 msgid "Enable Low rights User"
5515 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5518 msgid "Low rights password"
5519 msgstr "低権限パスワード"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5522 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5523 msgstr ""
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5526 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5527 msgstr ""
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5530 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5531 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5534 msgid "Enable Gzip compression"
5535 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5538 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5539 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5542 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5543 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5546 msgid "Title :"
5547 msgstr "タイトル:"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5550 msgid "Comment :"
5551 msgstr "コメント:"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5554 msgid "Incoming Dir :"
5555 msgstr "受信ディレクトリ:"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5558 msgid "..."
5559 msgstr "..."
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5562 msgid "Change priority for new assigned files :"
5563 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5566 msgid "Dont change"
5567 msgstr "変更しない"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5570 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5571 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5574 msgid "Click this button to reset the log."
5575 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5578 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5579 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5582 msgid "Server list"
5583 msgstr ""
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5586 msgid ""
5587 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5588 "update the list of known servers."
5589 msgstr ""
5590 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5591 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5594 msgid "Add server manually: Name"
5595 msgstr ""
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5598 msgid "Enter the name of the new server here"
5599 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5602 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5603 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5606 msgid "Enter the port of the server here."
5607 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5610 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5611 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5614 msgid "aMule Log"
5615 msgstr "aMuleのログ"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5618 msgid "Server Info"
5619 msgstr "サーバ情報"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5622 msgid "ED2K Info"
5623 msgstr "ED2K情報"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5626 msgid "Kad Info"
5627 msgstr "Kad情報"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5630 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5631 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5634 msgid "Nodes (0)"
5635 msgstr "ノード数(0)"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5638 msgid ""
5639 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5640 "update the list of known nodes."
5641 msgstr ""
5642 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5643 "知のノード・リストをアップデートします。"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5646 msgid "Nodes stats"
5647 msgstr "ノードの統計"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5650 msgid "Bootstrap"
5651 msgstr "ブートストラップ"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5654 msgid "New node"
5655 msgstr "新しいノード"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5658 msgid "IP:"
5659 msgstr "IP:"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5662 msgid "Port:"
5663 msgstr "ポート:"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5666 msgid ""
5667 "Bootstrap from \n"
5668 "known clients"
5669 msgstr ""
5670 "既知のクライアントから\n"
5671 "ブートストラップする"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5674 msgid "Disconnect Kad"
5675 msgstr "Kadを切断する"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5678 msgid "Use Secure User Identification"
5679 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5682 msgid ""
5683 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5684 "is not enabled."
5685 msgstr ""
5686 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5687 "トを得られません。"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5690 msgid "Protocol Obfuscation"
5691 msgstr "プロトコルを難読化する"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5694 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5695 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5698 msgid ""
5699 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5700 "connections from other clients."
5701 msgstr ""
5702 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
5703 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5706 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5707 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5710 msgid ""
5711 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5712 "clients/servers."
5713 msgstr ""
5714 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
5715 "トコル難読化を使用します。"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5718 msgid "Accept only obfuscated connections"
5719 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5722 msgid ""
5723 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5724 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5725 msgstr ""
5726 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
5727 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5730 msgid "Everybody"
5731 msgstr "全員"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5734 msgid "No one"
5735 msgstr ""
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5738 msgid "Who can see my shared files:"
5739 msgstr ""
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5742 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5743 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5746 msgid "IP-Filtering"
5747 msgstr "IPフィルタリング"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5750 msgid "Filter clients"
5751 msgstr "クライアントをフィルタする"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5754 msgid ""
5755 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5756 msgstr ""
5757 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
5758 "を有効にします。"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5761 msgid "Filter servers"
5762 msgstr "サーバをフィルタする"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5765 msgid ""
5766 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5767 msgstr ""
5768 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
5769 "にします。"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5772 msgid "Reload List"
5773 msgstr "リストを再ロードする"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5776 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5777 msgstr ""
5778 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
5779 "す。"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5782 msgid "URL:"
5783 msgstr "URL:"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5786 msgid "Update now"
5787 msgstr "只今アップデートする"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5790 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5791 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5794 msgid "Filtering Level:"
5795 msgstr "フィルタリング段階:"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5798 msgid "Always filter LAN IPs"
5799 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5802 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5803 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5806 msgid ""
5807 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5808 "received from. Use with caution."
5809 msgstr ""
5810 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
5811 "す。使用するに気をつけてください。"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5814 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5815 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5818 msgid ""
5819 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5820 "file."
5821 msgstr ""
5822 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
5823 "datファイルを使用可能します。"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5826 msgid "Enable Online-Signature"
5827 msgstr "オンライン証明を有効にする"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5830 msgid ""
5831 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5832 "create signatures and the like."
5833 msgstr ""
5834 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
5835 "等を作成するためにを使用されます。"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5838 msgid "Update Frequency (Secs):"
5839 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5842 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5843 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5846 msgid "Save online signature file in: "
5847 msgstr ""
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5850 msgid ""
5851 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5852 msgstr ""
5853 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
5854 "ます。"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5857 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5858 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5861 msgid "Filter all messages"
5862 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5865 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5866 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5869 msgid "Filter messages from unknown clients"
5870 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5873 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5874 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5877 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5878 msgstr ""
5879 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5882 msgid "Show received messages in the log"
5883 msgstr ""
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5886 msgid "Comments"
5887 msgstr "コメント"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5890 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5891 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5894 msgid "Automatic server connect without proxy"
5895 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5898 msgid "Enable authentication"
5899 msgstr "認証を有効にする"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5902 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5903 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5906 msgid "Username: "
5907 msgstr ""
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5910 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5911 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5914 msgid "Password:"
5915 msgstr "パスワード:"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5918 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5919 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5922 msgid "Enable Proxy"
5923 msgstr "プロクシを有効にする"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5926 msgid "Enable/disable proxy support"
5927 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5930 msgid "Proxy type:"
5931 msgstr "プロクシの種類:"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5934 msgid "SOCKS5"
5935 msgstr "SOCKS5"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5938 msgid "SOCKS4"
5939 msgstr "SOCKS4"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5942 msgid "HTTP"
5943 msgstr "HTTP"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5946 msgid "SOCKS4a"
5947 msgstr "SOCKS4a"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5950 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5951 msgstr "接続するプロクシーの種類"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5954 msgid "Proxy host:"
5955 msgstr "プロクシー・ホスト:"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5958 msgid "The proxy host name"
5959 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5962 msgid "Proxy port:"
5963 msgstr "プロクシー・ポート:"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5966 msgid "The proxy port"
5967 msgstr "プロクシーのポート"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5970 msgid "Connect to:"
5971 msgstr "次に接続する:"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5974 msgid "Login to remote amule"
5975 msgstr "リモートamuleにログインする"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5978 msgid "User name"
5979 msgstr "ユーザ名"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5982 msgid "Remember those settings"
5983 msgstr "設定を記憶する"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5986 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
5987 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
5990 msgid "Message Categories:"
5991 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
5994 msgid "Add imports"
5995 msgstr "インポートを追加する"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5998 msgid "Retry selected"
5999 msgstr "選択したものを再試行"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6002 msgid "Remove selected"
6003 msgstr "選択したものを破棄"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6006 msgid "Event Types"
6007 msgstr ""
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6010 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6011 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6014 msgid "Networks Window"
6015 msgstr "ネットワークウィンドウ"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6018 msgid "Searches Window"
6019 msgstr "検索ウィンドウ"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6022 msgid "Files Transfers Window"
6023 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6026 msgid "Shared Files Window"
6027 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6030 msgid "Messages Window"
6031 msgstr "メッセージウィンドウ"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6034 msgid "Statistics Graph Window"
6035 msgstr "統計グラフウィインドウ"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6038 msgid "Preferences Settings Window"
6039 msgstr "個人設定ウィンドウ"
6041 #: src/CatDialog.cpp:87
6042 msgid "New Category"
6043 msgstr "新しいカテゴリ"
6045 #: src/CatDialog.cpp:125
6046 msgid "Choose a folder for incoming files"
6047 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
6049 #: src/CatDialog.cpp:140
6050 msgid "You must specify a name for the category!"
6051 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6053 #: src/CatDialog.cpp:150
6054 msgid "You must specify a path for the category!"
6055 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6057 #: src/CatDialog.cpp:158
6058 msgid ""
6059 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6060 msgstr ""
6061 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
6062 "ださい!"
6064 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6065 #, c-format
6066 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6067 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6069 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6070 #, c-format
6071 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6072 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6074 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6075 msgid ""
6076 "\n"
6077 "This command cannot have an argument.\n"
6078 msgstr ""
6079 "\n"
6080 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6082 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6083 msgid ""
6084 "\n"
6085 "This command must have an argument.\n"
6086 msgstr ""
6087 "\n"
6088 "このコマンドには引数が必要です。\n"
6090 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6091 msgid ""
6092 "\n"
6093 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6094 msgstr ""
6095 "\n"
6096 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
6098 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6099 msgid ""
6100 "\n"
6101 "Available extensions:\n"
6102 msgstr ""
6103 "\n"
6104 "利用可能な拡張:\n"
6106 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6107 msgid "Available commands:\n"
6108 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6110 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "\n"
6114 "All commands are case insensitive.\n"
6115 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6116 msgstr ""
6117 "\n"
6118 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
6119 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
6121 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6122 msgid "Exits from the application."
6123 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6126 msgid "Show help."
6127 msgstr "ヘルプを表示します。"
6129 #. TRANSLATORS:
6130 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6131 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6132 msgid ""
6133 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6134 "To get the full command list type 'help'.\n"
6135 msgstr ""
6136 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6137 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6139 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "\n"
6143 "Use '%s' for command list\n"
6144 "\n"
6145 msgstr ""
6146 "\n"
6147 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6148 "\n"
6150 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6151 msgid "Syntax error!"
6152 msgstr "シンタックス・エラー!"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6155 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6156 msgstr ""
6157 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6158 "トしてください\n"
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6161 msgid "This command should not have any parameters."
6162 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6164 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6165 msgid "This command must have a parameter."
6166 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6169 msgid "Invalid argument."
6170 msgstr "引数が不正です。"
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6173 msgid "This is an incomplete command."
6174 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6177 #, c-format
6178 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6179 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6182 #, c-format
6183 msgid "This is %s %s %s\n"
6184 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6187 #, c-format
6188 msgid "This is %s %s\n"
6189 msgstr "これは %s %s です\n"
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "Creating client...\n"
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "クライアントを生成中です…\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6200 #, c-format
6201 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6202 msgstr ""
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "Ok, exiting %s...\n"
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "OK、%s を終了中です…\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6214 msgid ""
6215 "Cannot connect with an empty password.\n"
6216 "You must specify a password either in config file\n"
6217 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6218 "\n"
6219 "Exiting...\n"
6220 msgstr ""
6221 "空のパスワードでは接続できません。\n"
6222 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
6223 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
6224 "\n"
6225 "終了中です…\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6228 msgid "Show this help text."
6229 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6232 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6233 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6236 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6237 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6240 msgid "External Connection password."
6241 msgstr "外接続用のパスワード。"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6244 msgid "Read configuration from file."
6245 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6248 msgid "Do not print any output to stdout."
6249 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6252 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6253 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6256 msgid "Sets program locale (language)."
6257 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6260 msgid "Write command line options to config file."
6261 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6264 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6265 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6268 msgid "Print program version."
6269 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6271 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6272 #, c-format
6273 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6274 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6275 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
6277 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6278 #, c-format
6279 msgid " - Credits expired for %u client!"
6280 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6281 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
6283 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6284 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6285 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
6287 #: src/amuled.cpp:579
6288 msgid ""
6289 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6290 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6291 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6292 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6293 msgstr ""
6294 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
6295 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
6296 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6297 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6299 #: src/amuled.cpp:735
6300 #, c-format
6301 msgid "ERROR: %s"
6302 msgstr "エラー: %s"
6304 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6305 msgid "Unban"
6306 msgstr "接続禁止を解除する"
6308 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6309 msgid "Show Uploads"
6310 msgstr "アップロードを表示する"
6312 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6313 msgid "Show Queue"
6314 msgstr "キューを表示する"
6316 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6317 msgid "Show Clients"
6318 msgstr "クライアントを表示する"
6320 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6321 msgid "Select View"
6322 msgstr "表示モードを選択する"
6324 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6325 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6326 msgid "Client Software"
6327 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6329 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6330 msgid "Waited"
6331 msgstr "待機時間"
6333 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6334 msgid "Upload Time"
6335 msgstr "アップロード時間"
6337 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6338 msgid "Upload/Download"
6339 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6341 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6342 msgid "Remote Status"
6343 msgstr "リモートの状態"
6345 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6346 #, c-format
6347 msgid "QR: %u"
6348 msgstr "QR:%u"
6350 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6351 msgid "File Priority"
6352 msgstr "ファイルの優先度"
6354 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6355 msgid "Score"
6356 msgstr "スコア"
6358 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6359 msgid "Asked"
6360 msgstr "聞かれた"
6362 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6363 msgid "Last Seen"
6364 msgstr "最後に確認した時間"
6366 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6367 msgid "Entered Queue"
6368 msgstr "キューに入った時間"
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6371 msgid "Upload Status"
6372 msgstr "アップロードの状態"
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6375 msgid "Transferred Up"
6376 msgstr "アップに転送された"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6379 msgid "Download Status"
6380 msgstr "ダウンロードの状態"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6383 msgid "Transferred Down"
6384 msgstr "ダウンに転送された"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6387 msgid "Userhash"
6388 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6391 msgid "Encrypted"
6392 msgstr "暗号化された"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6395 msgid "Hide shared files"
6396 msgstr "共有ファイルを隠す"
6398 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6399 msgid "Client Details"
6400 msgstr "クライアントの詳細"
6402 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6403 msgid "Enabled"
6404 msgstr "有効"
6406 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6407 msgid "Supported"
6408 msgstr "サポート"
6410 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6411 msgid "Not supported"
6412 msgstr "非サポート"
6414 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6415 msgid "Disabled"
6416 msgstr "無効"
6418 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6419 #, c-format
6420 msgid "%.1f kB/s"
6421 msgstr "%.1f kB/s"
6423 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6424 msgid "Not complete"
6425 msgstr "不完全です"
6427 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6428 msgid "Bad Guy"
6429 msgstr "悪意の相手"
6431 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6432 msgid "Verified - OK"
6433 msgstr "検証されています"
6435 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6436 msgid "Not Available"
6437 msgstr "利用不可能です"
6439 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6440 #, c-format
6441 msgid "%u (QR: %u)"
6442 msgstr "%u (QR:%u)"
6444 #: src/SearchDlg.cpp:527
6445 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6446 msgstr ""
6447 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6449 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6450 msgid "Search warning"
6451 msgstr "検索の注意"
6453 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6454 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6455 msgid "Unlimited"
6456 msgstr "無制限"
6458 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6459 msgid "aMule Tray Menu"
6460 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6462 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6463 msgid "Speed limits:"
6464 msgstr ""
6466 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6467 msgid "UL: None"
6468 msgstr "UL:無制限"
6470 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6471 #, c-format
6472 msgid "UL: %u"
6473 msgstr "UL:%u"
6475 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6476 msgid "DL: None"
6477 msgstr "DL:無制限"
6479 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6480 #, c-format
6481 msgid "DL: %u"
6482 msgstr "DL:%u"
6484 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6485 #, c-format
6486 msgid "Download speed: %.1f"
6487 msgstr ""
6489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6490 #, c-format
6491 msgid "Upload speed: %.1f"
6492 msgstr ""
6494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6495 msgid "Client Information"
6496 msgstr "クライアント情報"
6498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6499 #, c-format
6500 msgid "Nickname: %s"
6501 msgstr "あだ名:%s"
6503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6504 msgid "No Nickname Selected!"
6505 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6508 msgid "ClientID: "
6509 msgstr "クライアントID:"
6511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6512 msgid "ServerName: "
6513 msgstr "サーバ名:"
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6516 msgid "ServerIP: "
6517 msgstr "サーバIP:"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6520 #, c-format
6521 msgid "IP: %s"
6522 msgstr "IP:%s"
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6525 #, c-format
6526 msgid "TCP port: %d"
6527 msgstr ""
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6530 msgid "TCP port: Not ready"
6531 msgstr ""
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6534 #, c-format
6535 msgid "UDP port: %d"
6536 msgstr ""
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6539 msgid "UDP port: Not ready"
6540 msgstr ""
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6543 msgid "Online Signature: Enabled"
6544 msgstr "オンライン証明:有効です"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6547 msgid "Online Signature: Disabled"
6548 msgstr "オンライン証明:無効です"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6551 #, c-format
6552 msgid "Shared files: %d"
6553 msgstr ""
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6556 #, c-format
6557 msgid "Queued clients: %d"
6558 msgstr ""
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6561 #, c-format
6562 msgid "Total DL: %s"
6563 msgstr "DLの合計:%s"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6566 #, c-format
6567 msgid "Total UL: %s"
6568 msgstr "ULの合計:%s"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6571 msgid "Upload limit"
6572 msgstr ""
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6575 msgid "Download limit"
6576 msgstr ""
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6579 msgid "Hide aMule"
6580 msgstr "aMuleを隠す"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6583 msgid "Show aMule"
6584 msgstr "aMuleを表示する"
6586 #: src/ChatSelector.cpp:127
6587 #, c-format
6588 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6589 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6591 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6592 msgid "*** Connected to Client ***"
6593 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6595 #: src/ChatSelector.cpp:249
6596 msgid "*** Connecting to Client ***"
6597 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6599 #: src/ChatSelector.cpp:280
6600 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6601 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
6603 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6604 msgid "Close tab"
6605 msgstr "タブを閉める"
6607 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6608 msgid "Close all tabs"
6609 msgstr "全てのタブを閉める"
6611 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6612 msgid "Close other tabs"
6613 msgstr "他のタブを閉める"
6615 #: src/amule-gui.cpp:196
6616 msgid "aMule remote control"
6617 msgstr ""
6619 #: src/ServerList.cpp:83
6620 #, c-format
6621 msgid "Loading server.met file: %s"
6622 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6624 #: src/ServerList.cpp:88
6625 msgid "Server.met file not found!"
6626 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6628 #: src/ServerList.cpp:96
6629 #, c-format
6630 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6631 msgstr ""
6632 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6634 #: src/ServerList.cpp:102
6635 msgid "Failed to open server.met!"
6636 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6638 #: src/ServerList.cpp:113
6639 #, c-format
6640 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6641 msgstr ""
6642 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
6643 "0x%x、サイズ %i"
6645 #: src/ServerList.cpp:168
6646 #, c-format
6647 msgid "%i server in server.met found"
6648 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6649 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
6651 #: src/ServerList.cpp:170
6652 #, c-format
6653 msgid "%d server added"
6654 msgid_plural "%d servers added"
6655 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
6657 #: src/ServerList.cpp:191
6658 #, c-format
6659 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6660 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6662 #: src/ServerList.cpp:207
6663 #, c-format
6664 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6665 msgstr ""
6666 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
6668 #: src/ServerList.cpp:227
6669 #, c-format
6670 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6671 msgstr ""
6672 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6674 #: src/ServerList.cpp:246
6675 #, c-format
6676 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6677 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6679 #: src/ServerList.cpp:341
6680 msgid ""
6681 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6682 "first."
6683 msgstr ""
6684 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
6686 #: src/ServerList.cpp:628
6687 msgid "Failed to save server.met!"
6688 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6690 #: src/ServerList.cpp:781
6691 msgid "Invalid URL"
6692 msgstr "不正なURL"
6694 #: src/ServerList.cpp:804
6695 #, c-format
6696 msgid "Finished to download the server list from %s"
6697 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6699 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6700 #, c-format
6701 msgid "Failed to download the server list from %s"
6702 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6704 #: src/ServerList.cpp:817
6705 msgid ""
6706 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6707 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6708 msgstr ""
6710 #: src/ServerList.cpp:830
6711 #, c-format
6712 msgid "Start downloading server list from %s"
6713 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
6715 #: src/ServerList.cpp:839
6716 #, c-format
6717 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6718 msgstr ""
6720 #: src/ServerList.cpp:843
6721 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6722 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
6724 #: src/ServerList.cpp:936
6725 msgid ""
6726 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6727 "server!"
6728 msgstr ""
6729 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
6731 #: src/UserEvents.cpp:132
6732 #, c-format
6733 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6734 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6736 #: src/amule.cpp:711
6737 msgid ""
6738 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6739 "change. Sorry."
6740 msgstr ""
6741 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
6742 "変更されました。"
6744 #: src/amule.cpp:784
6745 msgid ""
6746 "You don't have any server in the server list.\n"
6747 "Do you want aMule to download a new list now?"
6748 msgstr ""
6749 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
6750 "ウンロードしますか?"
6752 #: src/amule.cpp:785
6753 msgid "Server list download"
6754 msgstr "サーバリストのダウンロード"
6756 #: src/amule.cpp:844
6757 #, c-format
6758 msgid "web server running on pid %d"
6759 msgstr ""
6761 #: src/amule.cpp:848
6762 msgid ""
6763 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6764 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6765 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6766 msgstr ""
6768 #: src/amule.cpp:938
6769 #, c-format
6770 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6771 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
6773 #: src/amule.cpp:965
6774 #, c-format
6775 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6776 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6778 #: src/amule.cpp:971
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "Port %u is not available!\n"
6782 "\n"
6783 "This means that you will be LOWID.\n"
6784 "\n"
6785 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6786 msgstr ""
6787 "ポート%uは利用できません\n"
6788 "\n"
6789 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6790 "\n"
6791 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
6793 #: src/amule.cpp:1122
6794 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6795 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6797 #: src/amule.cpp:1130
6798 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6799 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6801 #: src/amule.cpp:1298
6802 msgid ""
6803 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6804 "to set it anyway)"
6805 msgstr ""
6806 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
6807 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
6809 #: src/amule.cpp:1307
6810 #, c-format
6811 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6812 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
6814 #: src/amule.cpp:1309
6815 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6816 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
6818 #: src/amule.cpp:1310
6819 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6820 msgstr ""
6821 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
6822 "いし、\n"
6824 #: src/amule.cpp:1311
6825 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6826 msgstr ""
6827 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
6829 #: src/amule.cpp:1315
6830 msgid ""
6831 "The following options have been changed in this release for security "
6832 "reasons:\n"
6833 msgstr ""
6834 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
6836 #: src/amule.cpp:1316
6837 msgid ""
6838 "\n"
6839 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6840 "connections.\n"
6841 msgstr ""
6842 "\n"
6843 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
6845 #: src/amule.cpp:1317
6846 msgid ""
6847 "\n"
6848 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6849 msgstr ""
6850 "\n"
6851 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
6853 #: src/amule.cpp:1318
6854 msgid ""
6855 "\n"
6856 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6857 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6858 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6859 "aMule to work properly."
6860 msgstr ""
6861 "\n"
6862 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
6863 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
6864 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
6865 "す。"
6867 #: src/amule.cpp:1319
6868 msgid ""
6869 "\n"
6870 "\n"
6871 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6872 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6873 msgstr ""
6875 #: src/amule.cpp:1324
6876 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6877 msgstr ""
6878 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
6879 "には、\n"
6881 #: src/amule.cpp:1325
6882 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6883 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
6885 #: src/amule.cpp:1327
6886 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6887 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
6889 #: src/amule.cpp:1340
6890 msgid ""
6891 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6892 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6893 msgstr ""
6894 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
6895 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
6897 #: src/amule.cpp:1626
6898 #, c-format
6899 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6900 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
6902 #: src/amule.cpp:1774
6903 msgid "ERROR: can't open logfile"
6904 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
6906 #: src/amule.cpp:1778
6907 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6908 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
6910 #: src/amule.cpp:1797
6911 msgid "Log has been reset"
6912 msgstr "ログはリセットされました"
6914 #: src/amule.cpp:1825
6915 #, c-format
6916 msgid "ServerMessage: %s"
6917 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
6919 #: src/amule.cpp:1863
6920 msgid "Failed to download the nodes list."
6921 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
6923 #: src/amule.cpp:1876
6924 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6925 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
6927 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6928 msgid "Corrupted version check file"
6929 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
6931 #: src/amule.cpp:1905
6932 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6933 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
6935 #: src/amule.cpp:1906
6936 #, c-format
6937 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6938 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
6940 #: src/amule.cpp:1907
6941 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6942 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
6944 #: src/amule.cpp:1910
6945 #, c-format
6946 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6947 msgstr ""
6948 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
6950 #: src/amule.cpp:1914
6951 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6952 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
6954 #: src/amule.cpp:1921
6955 msgid "Failed to download the version check file"
6956 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
6958 #: src/amule.cpp:2024
6959 #, c-format
6960 msgid "Users: %s | Files: %s"
6961 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
6963 #: src/amule.cpp:2025
6964 #, c-format
6965 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
6966 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
6968 #: src/amule.cpp:2034
6969 msgid "No networks selected"
6970 msgstr "ネットワークが選択されていません"
6972 #: src/amule.cpp:2101
6973 #, c-format
6974 msgid "Connected to %s %s"
6975 msgstr "接続しています:%s %s"
6977 #: src/amule.cpp:2104
6978 #, c-format
6979 msgid "Connecting to %s"
6980 msgstr "%sに接続中です"
6982 #: src/amule.cpp:2106
6983 msgid "Disconnected from eD2k"
6984 msgstr ""
6986 #: src/amule.cpp:2113
6987 msgid "Kad started."
6988 msgstr "Kadを開始しました。"
6990 #: src/amule.cpp:2115
6991 msgid "Kad stopped."
6992 msgstr "Kadを中止しました。"
6994 #: src/amule.cpp:2122
6995 msgid "Connected to Kad (ok)"
6996 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
6998 #: src/amule.cpp:2124
6999 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7000 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
7002 #: src/amule.cpp:2127
7003 msgid "Disconnected from Kad"
7004 msgstr "Kadから切断しています"
7006 #: src/amule.cpp:2190
7007 msgid ""
7008 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7009 "starting."
7010 msgstr ""
7011 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
7012 "しません。"
7014 #: src/amule.cpp:2193
7015 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7016 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
7018 #: src/FriendList.cpp:120
7019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7020 msgstr ""
7022 #: src/FriendList.cpp:146
7023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7024 msgstr ""
7026 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7027 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7029 #~ msgid "Message Filter"
7030 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7032 #~ msgid "Gui Tweaks"
7033 #~ msgstr "GUI設定"
7035 #~ msgid "Core Tweaks"
7036 #~ msgstr "コア設定"
7038 #~ msgid "Language"
7039 #~ msgstr "言語"
7041 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7042 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7044 #~ msgid "Show part file number before file name"
7045 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7047 #~ msgid "Skin Support"
7048 #~ msgstr "スキンのサポート"
7050 #~ msgid "- no skins available -"
7051 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7053 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7054 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7056 #~ msgid "Filtering Options:"
7057 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7059 #~ msgid "Line Capacities"
7060 #~ msgstr "ライン収容"
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "Note: These values are\n"
7064 #~ " only used for statistics."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7067 #~ "使われていません。"
7069 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7070 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7072 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7073 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7075 #~ msgid "disable"
7076 #~ msgstr "無効にする"
7078 #~ msgid "Bind Address"
7079 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7081 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7082 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7084 #~ msgid "Max Sources per File"
7085 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7087 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7088 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7090 #~ msgid "Enable UPnP"
7091 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7093 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7094 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7096 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7097 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7099 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7100 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7102 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7103 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7105 #~ msgid "Show percentage"
7106 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7108 #~ msgid "Show progressbar "
7109 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7111 #~ msgid "Enable skin support "
7112 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7114 #~ msgid "Skin:"
7115 #~ msgstr "スキン:"
7117 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7120 #~ "る)"
7122 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7123 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "IP of the listening interface\n"
7127 #~ "(empty for any)"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7130 #~ "(空にすると任意)"
7132 #~ msgid "TCP port"
7133 #~ msgstr "TCPポート"
7135 #~ msgid "Who can see shared files:"
7136 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7138 #~ msgid "Event types"
7139 #~ msgstr "イベントの種類"
7141 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7142 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7144 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7145 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7147 #~ msgid "I.C.H. active"
7148 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7150 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7151 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7153 #~ msgid "Advanced Settings"
7154 #~ msgstr "詳細な設定"
7156 #~ msgid "Progressbar Style"
7157 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7159 #~ msgid "Column Sorting"
7160 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7162 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7163 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7165 #~ msgid "File Options"
7166 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7168 #~ msgid "Status text"
7169 #~ msgstr "ステータステキスト"
7171 #~ msgid "Pop-up status text"
7172 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7174 #~ msgid ""
7175 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7176 #~ "\n"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7179 #~ "\n"
7181 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7182 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7184 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7185 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7189 #~ "\n"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7192 #~ "\n"
7194 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7195 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7197 #~ msgid ""
7198 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7199 #~ "\n"
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7202 #~ "\n"
7204 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7205 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7207 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7208 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7210 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7211 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7215 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7218 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7220 #~ msgid "Misc Options"
7221 #~ msgstr "その他のオプション"
7223 #~ msgid "Server Options"
7224 #~ msgstr "サーバのオプション"
7226 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7227 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7229 #~ msgid "Disable/Enable"
7230 #~ msgstr "無効/有効"
7232 #~ msgid "Authentication"
7233 #~ msgstr "認証"
7235 #~ msgid "General Settings"
7236 #~ msgstr "一般設定:"
7238 #~ msgid "Max Connections"
7239 #~ msgstr "最大の接続数"
7241 #~ msgid "GUI Tweaks"
7242 #~ msgstr "GUIの調整"
7244 #~ msgid "Remote Control"
7245 #~ msgstr "リモート制御"
7247 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7248 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7250 #~ msgid "User Defined"
7251 #~ msgstr "ユーザ定義"
7253 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7254 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7256 #~ msgid "Konqueror"
7257 #~ msgstr "Konqueror"
7259 #~ msgid "Mozilla"
7260 #~ msgstr "Mozilla"
7262 #~ msgid "Firefox"
7263 #~ msgstr "Firefox"
7265 #~ msgid "Firebird"
7266 #~ msgstr "Firebird"
7268 #~ msgid "Opera"
7269 #~ msgstr "Opera"
7271 #~ msgid "Netscape"
7272 #~ msgstr "Netscape"
7274 #~ msgid "Galeon"
7275 #~ msgstr "Galeon"
7277 #~ msgid "Epiphany"
7278 #~ msgstr "Epiphany"
7280 #~ msgid "Select your browser here"
7281 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7283 #~ msgid "Custom Browser:"
7284 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7288 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7291 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7292 #~ "択してください。"
7294 #~ msgid "Please wait... "
7295 #~ msgstr "お待ちください…"
7297 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7298 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7300 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7301 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7303 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7304 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7306 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7307 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7309 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7310 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7312 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7313 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7315 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7316 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7318 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7319 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7321 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7324 #~ "ン)"
7326 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7327 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7329 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7332 #~ "ン)"
7334 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7335 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7337 #~ msgid "Warning"
7338 #~ msgstr "警告"
7340 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7341 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7343 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7344 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7346 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7347 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7349 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7350 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7352 #~ msgid "Full access password for webserver"
7353 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7355 #~ msgid "Guest password for webserver"
7356 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7358 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7359 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7361 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7362 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7366 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7369 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7371 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7372 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7374 #~ msgid "Ed2k link"
7375 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7377 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7378 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7380 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7381 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7383 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7384 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7386 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7387 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7389 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7390 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7394 #~ "\n"
7395 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7396 #~ "\n"
7397 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7398 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7399 #~ "\n"
7400 #~ "Distributed under GPL"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7403 #~ "\n"
7404 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7407 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7408 #~ "\n"
7409 #~ "GPLの元で配布されます"
7411 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7412 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7414 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7415 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7417 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7418 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7420 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7421 #~ msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
7423 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7424 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7426 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7427 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7429 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7430 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7432 #~ msgid "ed2k network"
7433 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7437 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7440 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7441 #~ "す。"
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7445 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7448 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7450 #~ msgid "Edit Serverlist"
7451 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7453 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7454 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7456 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7457 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7459 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7460 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7462 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7463 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7465 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7466 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7468 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7469 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7471 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7472 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7474 #~ msgid "ED2K Status:"
7475 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7477 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7478 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7480 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7481 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7483 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7484 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7486 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7487 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7489 #~ msgid "Average filesize: %s"
7490 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7492 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7493 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7495 #~ msgid "Error: "
7496 #~ msgstr "エラー: "
7498 #~ msgid "Warning: "
7499 #~ msgstr "警告: "
7501 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7502 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7504 #~ msgid "Error"
7505 #~ msgstr "エラー"
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7509 #~ "lowid."
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7512 #~ "ん。"
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7516 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7517 #~ "warning on every preview"
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7520 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7521 #~ "ます。"
7523 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7524 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7526 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7527 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7529 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7530 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7532 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7535 #~ "ド出来ません。"
7537 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7538 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7540 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7548 #~ "トが未完成です"
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7552 #~ "should never happen"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7555 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7557 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7558 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7560 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7561 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7563 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7564 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7566 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7567 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7569 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7570 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7572 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7573 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7575 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7576 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7580 #~ "part.met recovery solutions."
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7583 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7585 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7586 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7588 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7589 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7591 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7592 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7594 #~ msgid "Shutdown aMule."
7595 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7599 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7600 #~ "running core.\n"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7603 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7604 #~ "ければ\n"
7605 #~ "使えないからです。\n"
7607 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7608 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7610 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7611 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7613 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7614 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7618 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7619 #~ "queue,\n"
7620 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7621 #~ "list,\n"
7622 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7623 #~ "added to the\n"
7624 #~ "   server list.\n"
7625 #~ "\n"
7626 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7629 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7630 #~ "れます;\n"
7631 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7632 #~ "す;\n"
7633 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7634 #~ "リストに\n"
7635 #~ "追加されます。\n"
7636 #~ "\n"
7637 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7639 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7640 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7642 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7643 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7645 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7646 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
7648 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7649 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
7651 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7652 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
7654 #~ msgid "Error: IO error!"
7655 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
7657 #~ msgid "Error: Failed!"
7658 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
7660 #~ msgid "ED2K Link: "
7661 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7665 #~ "queue."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
7668 #~ "キューに追加します。"
7670 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7671 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
7673 #~ msgid "0"
7674 #~ msgstr "0"
7676 #~ msgid "Bandwith Limits"
7677 #~ msgstr "帯域制限"
7679 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7680 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
7682 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7683 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
7685 #~ msgid "Hard Limit"
7686 #~ msgstr "ハード制限"
7688 #~ msgid "Connection Limits"
7689 #~ msgstr "接続数の制限"
7691 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7692 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7694 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7695 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7697 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7698 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7700 #~ msgid "Disk Space"
7701 #~ msgstr "ディスク領域"
7703 #~ msgid "Check Disk Space"
7704 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
7706 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7707 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
7709 #~ msgid "Min Disk Space:"
7710 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
7712 #~ msgid "Incoming Directory :"
7713 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
7715 #~ msgid "Temporary Directory :"
7716 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
7718 #~ msgid "Shared Directories"
7719 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
7721 #~ msgid "Create Backup to preview"
7722 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
7724 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7725 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
7727 #~ msgid "Webserver Parameters"
7728 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
7730 #~ msgid "Webserver port"
7731 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
7733 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7734 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
7736 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7737 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
7739 #~ msgid "Serverlist"
7740 #~ msgstr "サーバ・リスト"
7742 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7743 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
7745 #~ msgid "No One"
7746 #~ msgstr "誰も許可しない"
7748 #~ msgid "Speed Limits:"
7749 #~ msgstr "速度制限:"
7751 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7752 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
7754 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7755 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
7757 #~ msgid "TCP Port: %d"
7758 #~ msgstr "TCPポート:%d"
7760 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7761 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
7763 #~ msgid "UDP Port: %d"
7764 #~ msgstr "UDPポート:%d"
7766 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7767 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
7769 #~ msgid "Shared Files: %d"
7770 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
7772 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7773 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
7775 #~ msgid "Upload Limit"
7776 #~ msgstr "アップロードの制限"
7778 #~ msgid "Download Limit"
7779 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
7781 #~ msgid ""
7782 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7783 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7784 #~ "serverlist"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
7787 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
7788 #~ "のファイルにペーストしてください。"
7790 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7791 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
7793 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7794 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7798 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7799 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
7802 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
7803 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
7804 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
7806 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7807 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
7809 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
7813 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
7817 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7818 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
7820 #~ msgid "Mb"
7821 #~ msgstr "メガビット"
7823 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7824 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
7826 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7827 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
7829 #~ msgid "Not Supported"
7830 #~ msgstr "サポートされていません"
7832 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7833 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
7835 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7836 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
7838 #~ msgid "Browse wav"
7839 #~ msgstr "wavをブラウズする"
7841 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7842 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
7844 #~ msgid "No comment(s)"
7845 #~ msgstr "コメント無し"
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "Note: These values are\n"
7849 #~ "only used for statistics."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "注意:この値は\n"
7852 #~ "統計のみに使用されます。"
7854 #~ msgid "Notifications"
7855 #~ msgstr "お知らせ"
7857 #~ msgid "Messages popup"
7858 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
7860 #~ msgid "Use sound"
7861 #~ msgstr "サウンドを使用する"
7863 #~ msgid "Pop out when :"
7864 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
7866 #~ msgid "New entry on log"
7867 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
7869 #~ msgid "Starts a new chat session"
7870 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
7872 #~ msgid "A new chat message is received"
7873 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
7875 #~ msgid "A download is added or finished"
7876 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
7878 #~ msgid "New aMule version detected"
7879 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
7881 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7882 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
7884 #~ msgid "Notify by Mail"
7885 #~ msgstr "メールで知らせる"
7887 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7888 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
7890 #~ msgid "SMTP server :"
7891 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
7893 #~ msgid "Email Address :"
7894 #~ msgstr "メール・アドレス:"
7896 #~ msgid ":"
7897 #~ msgstr ":"
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7901 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7902 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7903 #~ "'locales'\n"
7904 #~ "Good luck!\n"
7905 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
7908 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
7909 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
7910 #~ "い\n"
7911 #~ "頑張ってください!\n"
7912 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
7914 #~ msgid "Never show this again"
7915 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
7917 #~ msgid "Enable/Disable"
7918 #~ msgstr "有効/無効にする"
7920 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
7924 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7925 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
7927 #~ msgid "Disconnect from "
7928 #~ msgstr "切断する: "
7930 #~ msgid "current server"
7931 #~ msgstr "現在のサーバ"
7933 #~ msgid " and "
7934 #~ msgstr " と "
7936 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7937 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
7939 #~ msgid " ["
7940 #~ msgstr " ["
7942 #~ msgid " | Kad: "
7943 #~ msgstr " | Kad: "
7945 #~ msgid "TCP Flags"
7946 #~ msgstr "TCPフラッグ"
7948 #~ msgid "UDP Flags"
7949 #~ msgstr "UDPフラッグ"
7951 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7952 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
7954 #~ msgid "Client requests %u"
7955 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
7957 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7958 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
7960 #~ msgid "Client request is invalid!"
7961 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
7963 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7964 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
7966 #~ msgid "Command: %s"
7967 #~ msgstr "コマンド: %s"
7969 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7970 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
7972 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7973 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7977 #~ "directory not found."
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
7980 #~ "クトリは見付かりません。"
7982 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7983 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7987 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
7990 #~ "得るクラッシュを予防しました"
7992 #~ msgid "doesn't work"
7993 #~ msgstr "働きません"
7995 #~ msgid "remote gui"
7996 #~ msgstr "リモートGUI"
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8000 #~ "part.met recovery solutions"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8003 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8007 #~ "part.met recovery solutions"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8010 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8012 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8016 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8017 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8019 #~ msgid ""
8020 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8021 #~ "\n"
8022 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8023 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8024 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8025 #~ "\n"
8026 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8027 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8028 #~ "\n"
8029 #~ " Part of aMule is based on \n"
8030 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8031 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8032 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8035 #~ "\n"
8036 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8037 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8038 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8039 #~ "\n"
8040 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8041 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8042 #~ "\n"
8043 #~ " aMuleの一部は \n"
8044 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8045 #~ "グ。\n"
8046 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8047 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8049 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8050 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8052 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8053 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8057 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8060 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8062 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8063 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8067 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8070 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8072 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8073 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8077 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8080 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8082 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8083 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8087 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8090 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8092 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8093 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8097 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8100 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8102 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8103 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8107 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8110 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8112 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8113 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8117 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8120 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8122 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8123 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8127 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8130 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8132 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8133 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8137 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8140 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8142 #~ msgid "Syncronization thread started."
8143 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
8145 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8146 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8148 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8149 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8151 #~ msgid "Merge attempt"
8152 #~ msgstr "マージ試み"
8154 #~ msgid "Recursive merge"
8155 #~ msgstr "再帰的マージ"
8157 #~ msgid "Sucessful merge!"
8158 #~ msgstr "マージ成功!"
8160 #~ msgid "No merge possible"
8161 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8163 #~ msgid "Buddy address: "
8164 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8166 #~ msgid "%d"
8167 #~ msgstr "%d"
8169 #~ msgid "     %d"
8170 #~ msgstr "     %d"
8172 #~ msgid ".%d"
8173 #~ msgstr ".%d"
8175 #~ msgid "Shows the process of a search."
8176 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8178 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8179 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"