1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Verbindingsfout"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:464
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
137 #: src/BaseClient.cpp:1309
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
143 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
144 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
145 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
146 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
148 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
149 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
158 #: src/BaseClient.cpp:1740
160 msgid " (Fake eMule version %#x)"
161 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1751
164 msgid " (Fake eMule)"
165 msgstr " (Nep eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1753
168 msgid "xMule (Fake eMule)"
169 msgstr "xMule (Nep eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1792
173 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
174 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1962
178 msgid "NickName: %s ID: %u"
179 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
181 #: src/BaseClient.cpp:1964
183 msgid "Requested: %s\n"
184 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1966
188 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
195 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
198 #: src/BaseClient.cpp:1969
200 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
202 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
204 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
207 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
210 #: src/BaseClient.cpp:1972
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
214 #: src/BaseClient.cpp:2245
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
223 msgstr "Gebruikersnaam"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Laat &Details Zien"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgstr "Voeg een vriend toe"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Verwijder Vriend"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Verstuur &Message"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
249 msgstr "Bekijk Bestanden"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Maak Vriendenplaats"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
268 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
278 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
279 " Slechts één slot is toegekend."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Meerdere selectie"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Download voltooid"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
294 #: src/UserEvents.h:67
295 msgid "The name of the file without path component."
296 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
298 #: src/UserEvents.h:71
299 msgid "The eD2k hash of the file."
300 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
302 #: src/UserEvents.h:75
303 msgid "The size of the file in bytes."
304 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
315 # ambiguous in EN, check translation
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Afzender bericht."
320 #: src/UserEvents.h:92
322 msgstr "Geen schijfruimte meer"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Schijfpartitie."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Fout bij completeren"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
336 msgstr "Bestandsnaam"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Overgebrachte Data"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
371 msgstr "Deelverhouding"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Ontvangen Delen"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Complete Bronnen"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Directory Pad"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
389 msgstr "Gedeelde Bestanden"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "Feedback van: %s (%s)\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
490 msgstr "WAARSCHUWING"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
499 msgstr "[PartBestand]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
507 msgstr "Naam wijzigen"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "aMule tekst client"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
534 msgid "Read %u Kad contact"
535 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
536 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
537 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
541 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
546 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
547 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
553 msgid "Wrote %d Kad contact"
554 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
555 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
556 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Wachtwoord ok\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Wachtwoord fout\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
626 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Laadt template <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
641 msgid "Web server HTTP port"
642 msgstr "Webserver HTTP poort"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
646 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Gebruik gzip compressie"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:556
657 msgid "Full access password for web server"
658 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
661 msgid "Guest password for web server"
662 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:564
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Sta gast toegang toe"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Weiger gast toegang"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:572
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
674 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:576
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:584
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:592
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:689
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "aMule Web Server"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
694 msgstr "Niet beschikbaar"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Downloaden..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
715 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
716 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
721 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
722 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
727 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
728 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
731 msgid "Refresh rate interval in seconds"
732 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
735 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
736 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
739 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
741 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
744 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
745 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
756 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
757 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
760 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
762 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
769 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
774 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
775 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
778 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
779 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
782 msgid "FTP update rate interval in minutes"
783 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
790 msgid "Folder containing your signature file"
791 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
794 msgid "Folder where generating the statistic image"
795 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
797 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
799 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
800 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
803 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
804 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
816 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
817 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
820 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
821 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
825 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
835 msgid "Stop Auto Refresh"
836 msgstr "Stop Auto Verversen"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
839 msgid "Save Online Statistics image"
840 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
843 msgid "Print Online Statistics image"
844 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
847 msgid "Preferences setting"
848 msgstr "Voorkeur instellingen"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
856 msgid "Start Auto Refresh"
857 msgstr "Begin Auto Verversen"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
860 msgid "Auto Refresh stopped"
861 msgstr "Auto Verversen gestopt"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
864 msgid "Auto Refresh started"
865 msgstr "Auto Verversen gestart"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
868 msgid "Save Statistics Image"
869 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
872 msgid "No handler for this file type."
873 msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
876 msgid "File was not saved"
877 msgstr "Bestand was niet bewaard"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
880 msgid "aMule Online Statistics"
881 msgstr "aMule Online Statistieken"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
885 "There was a problem printing.\n"
886 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
888 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
889 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
893 msgstr "Aan het printen"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
897 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
899 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "Distributed under GPL"
905 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
907 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
909 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
911 "Verspreid onder de GPL"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
914 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
915 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
920 msgid "aMule is running"
921 msgstr "aMule draait"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
924 msgid "aMule is running, but disconnected"
925 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
928 msgid "aMule is connecting..."
929 msgstr "aMule maakt verbinding..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
932 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
933 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
944 msgid " has been running for "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
948 msgid " is stopped !"
949 msgstr " is gestopt !"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
953 msgid " is not connected !"
954 msgstr " is niet verbonden !"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
957 msgid " is connecting..."
958 msgstr " is aan het verbinden..."
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
961 msgid " is doing something strange, check it !"
962 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
965 msgid " is connected to "
966 msgstr " is verbonden met "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
997 msgid "Total Download: "
998 msgstr "Totale Download: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1006 msgid "Session Download: "
1007 msgstr "Sessie Download: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1014 msgid " kB/s, Upload: "
1015 msgstr " kB/s, Upload: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1026 msgid " file(s), Clients on queue: "
1027 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1045 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1046 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1049 msgid "System uptime: "
1050 msgstr "Systeem uptime: "
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1054 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1055 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1059 msgid "%02uh %02umin %02us"
1060 msgstr "%02uu %02umin %02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1064 msgid "%02umin %02us"
1065 msgstr "%02umin %02us"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1073 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1078 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1079 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1083 # msgstr "Verbinden"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1085 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1086 msgid "Not Connected"
1087 msgstr "Niet verbonden"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1118 msgstr "Afgebroken !"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1122 msgid "Unable to open %s"
1123 msgstr "Kon %s niet openen"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1127 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1128 msgstr "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1131 msgid "Input parameters"
1132 msgstr "Invoer parameters"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1135 msgid "File to Hash"
1136 msgstr "Bestand om te Hashen"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1139 msgid "Add Optional URLs for this file"
1140 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1143 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1144 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1148 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1149 "aLinkCreator append the current file name"
1151 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
1152 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1169 msgid "Create link with part-hashes"
1170 msgstr "Maak link met deel-hashes"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1174 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1177 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
1178 "een verhoogde link grootte"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1181 msgid "MD4 File Hash"
1182 msgstr "MD4 BestandsHash"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1185 msgid "eD2k File Hash"
1186 msgstr "eD2k BestandsHash"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1201 msgid "Copy to clipboard"
1202 msgstr "Kopieer naar klembord"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1209 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1210 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1213 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1214 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1217 msgid "Save computed eD2k link to file"
1218 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1222 msgid "About aLinkCreator"
1223 msgstr "Over aLinkCreator"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1226 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1227 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1230 msgid "Nothing to copy for now !"
1231 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1234 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1235 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1238 msgid "Unable to open "
1239 msgstr "Kon niet openen "
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1243 msgid "Please, enter a non empty file name"
1244 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1247 msgid "Nothing to save for now !"
1248 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1252 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1256 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1257 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1259 "Distributed under GPL"
1261 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
1263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1265 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
1266 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1268 "Verspreid onder de GPL"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1278 msgid "Done in %.2f s"
1279 msgstr "Gedaan in %.2f s"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1282 msgid "You have already added this URL !"
1283 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1286 msgid "Please, enter a non empty URL"
1287 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1291 msgid "Processing file number %u: %s"
1292 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1295 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1297 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1301 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1302 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1305 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1306 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
1308 #: src/DataToText.cpp:35
1312 #: src/DataToText.cpp:36
1316 #: src/DataToText.cpp:37
1320 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1321 #: src/amule.cpp:801
1323 msgstr "Aan het verbinden"
1325 #: src/DataToText.cpp:60
1329 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1330 msgid "Connecting via server"
1331 msgstr "Verbinden via server"
1333 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1334 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1336 msgstr "Wachtrij vol"
1338 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1339 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1341 msgstr "In wachtrij"
1343 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1344 msgid "Transferring"
1347 #: src/DataToText.cpp:64
1348 msgid "Receiving hashset"
1349 msgstr "Ontvangen van hash set"
1351 #: src/DataToText.cpp:65
1352 msgid "No needed parts"
1353 msgstr "Geen benodigde delen"
1355 #: src/DataToText.cpp:66
1356 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1357 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1359 #: src/DataToText.cpp:67
1360 msgid "Too many connections"
1361 msgstr "Te veel verbindingen"
1363 #: src/DataToText.cpp:69
1364 msgid "Connecting via Kad"
1365 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1367 #: src/DataToText.cpp:70
1368 msgid "Too many Kad connections"
1369 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1371 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1372 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1376 #: src/DataToText.cpp:72
1377 msgid "Connection Error"
1378 msgstr "VerbindingsFout"
1380 #: src/DataToText.cpp:73
1381 msgid "Remote Queue Full"
1382 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1384 #: src/DataToText.cpp:103
1385 msgid "Old MLDonkey"
1386 msgstr "Oude MLDonkey"
1388 #: src/DataToText.cpp:106
1389 msgid "New MLDonkey"
1390 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1392 #: src/DataToText.cpp:116
1393 msgid "eMule Compatible"
1394 msgstr "eMule Compatible"
1396 #: src/DataToText.cpp:126
1397 msgid "Local Server"
1398 msgstr "Lokale Server"
1400 #: src/DataToText.cpp:127
1401 msgid "Remote Server"
1402 msgstr "Server op Afstand"
1404 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1405 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1409 #: src/DataToText.cpp:129
1410 msgid "Source Exchange"
1411 msgstr "Bron uitwisseling"
1413 #: src/DataToText.cpp:130
1417 #: src/DataToText.cpp:131
1421 #: src/DataToText.cpp:132
1422 msgid "Source Seeds"
1425 #: src/DataToText.cpp:133
1426 msgid "Search Result"
1429 #: src/Preferences.cpp:655
1430 msgid "System default"
1431 msgstr "Systeem standaard"
1433 #: src/Preferences.cpp:656
1437 #: src/Preferences.cpp:657
1441 #: src/Preferences.cpp:658
1445 #: src/Preferences.cpp:659
1449 #: src/Preferences.cpp:660
1453 #: src/Preferences.cpp:661
1454 msgid "Chinese (Simplified)"
1455 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
1457 #: src/Preferences.cpp:662
1458 msgid "Chinese (Traditional)"
1459 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
1461 #: src/Preferences.cpp:663
1465 #: src/Preferences.cpp:664
1469 #: src/Preferences.cpp:665
1473 #: src/Preferences.cpp:666
1477 #: src/Preferences.cpp:667
1478 msgid "English (U.K.)"
1479 msgstr "Engels (V.K.)"
1481 #: src/Preferences.cpp:668
1485 #: src/Preferences.cpp:669
1489 #: src/Preferences.cpp:670
1493 #: src/Preferences.cpp:671
1497 #: src/Preferences.cpp:672
1501 #: src/Preferences.cpp:673
1505 #: src/Preferences.cpp:674
1509 #: src/Preferences.cpp:675
1513 #: src/Preferences.cpp:676
1517 #: src/Preferences.cpp:677
1518 msgid "Italian (Swiss)"
1519 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
1521 #: src/Preferences.cpp:678
1525 #: src/Preferences.cpp:679
1529 #: src/Preferences.cpp:680
1533 #: src/Preferences.cpp:681
1534 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1537 #: src/Preferences.cpp:682
1541 #: src/Preferences.cpp:683
1545 #: src/Preferences.cpp:684
1546 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1547 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
1549 #: src/Preferences.cpp:685
1553 #: src/Preferences.cpp:686
1557 #: src/Preferences.cpp:687
1561 #: src/Preferences.cpp:688
1565 #: src/Preferences.cpp:689
1569 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1573 #: src/Preferences.cpp:839
1577 #: src/Preferences.cpp:865
1581 #: src/Preferences.cpp:876
1582 msgid "no options available"
1585 #: src/Preferences.cpp:1694
1587 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1589 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
1592 #: src/Preferences.cpp:1695
1594 msgid "Default port will be used (%d)"
1595 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1611 msgstr "Beschrijving"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1639 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1640 "first. The server was NOT deleted."
1642 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
1643 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1646 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1647 #: src/amule.cpp:1329
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1652 msgid "(Unknown name)"
1653 msgstr "(Onbekende naam)"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1657 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1658 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1674 msgid "Failed to open '%s'"
1675 msgstr "Kon '%s' niet openen"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1679 msgid "Servers (%i)"
1680 msgstr "Servers (%i)"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1683 #: src/ServerSocket.cpp:272
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1688 msgid "Connect to server"
1689 msgstr "Verbind met server"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1692 msgid "Mark server as static"
1693 msgstr "Markeer server als statisch"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1696 msgid "Mark server as non-static"
1697 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1700 msgid "Mark servers as static"
1701 msgstr "Markeer servers als statisch"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1704 msgid "Mark servers as non-static"
1705 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1708 msgid "Remove server"
1709 msgstr "Verwijder server"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1712 msgid "Remove servers"
1713 msgstr "Verwijder servers"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1716 msgid "Remove all servers"
1717 msgstr "Verwijder alle servers"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1720 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1721 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1724 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1725 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1728 msgid "Reconnect to server"
1729 msgstr "Verbind opnieuw met server"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1732 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1733 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1736 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1737 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
1739 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1740 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1741 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
1743 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1745 msgid "Disabled [%s]"
1746 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:214
1750 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1751 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
1753 #: src/amuleDlg.cpp:216
1755 msgid "Running on %s"
1756 msgstr "Draaiend op %s"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:218
1759 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1761 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
1763 #: src/amuleDlg.cpp:241
1764 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1765 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:459
1768 msgid "aMule remote control "
1769 msgstr "aMule controle op afstand "
1771 #: src/amuleDlg.cpp:465
1775 #: src/amuleDlg.cpp:467
1777 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:468
1782 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:469
1786 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:470
1791 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:471
1796 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:472
1801 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:473
1806 msgid "Part of aMule is based on \n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:474
1810 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1811 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:475
1814 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:476
1818 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1822 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1823 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1827 #: src/amuleDlg.cpp:685
1828 msgid "eD2k: Connecting"
1829 msgstr "eD2K: Verbinden"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:689
1832 msgid "eD2k: Disconnected"
1833 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:695
1836 msgid "Kad: Firewalled"
1837 msgstr "Kad: Firewalled"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:699
1840 msgid "Kad: Connected"
1841 msgstr "Kad: Verbonden"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:704
1844 msgid "Kad: Connecting"
1845 msgstr "Kad: Verbinden"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:708
1849 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:755
1852 msgid "Stop the current connection attempts"
1853 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1859 #: src/amuleDlg.cpp:761
1860 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1861 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1864 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1868 #: src/amuleDlg.cpp:767
1869 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1870 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:825
1874 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1875 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:827
1879 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1880 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:853
1884 msgid "aMule (%s | Connected)"
1885 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:855
1889 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1890 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:886
1893 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1894 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:887
1897 msgid "Exit confirmation"
1898 msgstr "Afsluit bevestiging"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1902 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1903 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1907 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1908 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1911 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1916 msgid "Networks window"
1917 msgstr "Netwerken venster"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1924 msgid "Searches window"
1925 msgstr "Zoekvenster"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1929 msgstr "Overdrachten"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1932 msgid "Files transfers window"
1933 msgstr "Bestands overdrachten venster"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1936 msgid "Shared files"
1937 msgstr "Gedeelde bestanden"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1940 msgid "Shared files window"
1941 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1944 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1949 msgid "Messages window"
1950 msgstr "Berichtenvenster"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1953 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1955 msgstr "Statistieken"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1958 msgid "Statistics graph window"
1959 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1962 msgid "Preferences settings window"
1963 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1970 msgid "The partfile importer tool"
1971 msgstr "Het partbestand importeer programma"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1982 msgid "eD2k network"
1983 msgstr "eD2k netwerk"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1987 msgstr "Kad netwerk"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1991 msgstr "Geen netwerk"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2003 msgstr "Directories"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2011 msgstr "Beveiliging"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2026 msgid "Remote Controls"
2027 msgstr "Besturing op Afstand"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2030 msgid "Online Signature"
2031 msgstr "Online Handtekening"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2039 msgstr "Gebeurtenissen"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2047 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2050 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2054 msgid "- TCP port changed.\n"
2055 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2058 msgid "- UDP port changed.\n"
2059 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2063 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2064 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2069 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2070 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2072 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
2073 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
2074 "wachtwoord is ingesteld."
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2077 msgid "- Language changed.\n"
2078 msgstr "- Taal veranderd.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2081 msgid "- Temp folder changed.\n"
2082 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2086 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2087 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2089 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
2090 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2094 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2095 "Enable UDP port or disable Kad."
2097 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
2098 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2103 "You MUST restart aMule now.\n"
2104 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2107 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
2108 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2112 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2113 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2114 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2116 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
2117 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
2118 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2121 msgid "Temporary files"
2122 msgstr "Tijdelijke bestanden"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2125 msgid "Incoming files"
2126 msgstr "Binnenkomende bestanden"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2129 msgid "Online Signatures"
2130 msgstr "Online Handtekeningen"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2134 msgid "Choose a folder for %s"
2135 msgstr "Kies een directory voor %s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2138 msgid "Browse for videoplayer"
2139 msgstr "Blader naar videospeler"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2142 msgid "Select browser"
2143 msgstr "Selecteer browser"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2147 msgid "Executable%s"
2148 msgstr "Uitvoerbare%s"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2151 msgid "Edit server list"
2152 msgstr "Bewerk serverlijst"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2156 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2157 "Only one url on each line."
2159 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
2160 "Slechts een url per regel."
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2164 msgid "Update delay: %d second"
2165 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2166 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
2167 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2171 msgid "Time for average graph: %d minute"
2172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2173 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
2174 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2178 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2179 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2183 msgid "Update delay : %d second"
2184 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2185 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
2186 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2190 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2191 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2192 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
2193 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2197 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2198 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2199 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
2200 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2204 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2205 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2206 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
2207 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2211 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2215 msgid "Execute command on `%s' event"
2216 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2219 msgid "Enable command execution on core"
2220 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2223 msgid "Core command:"
2224 msgstr "Kern commando:"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2227 msgid "Enable command execution on GUI"
2228 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2231 msgid "GUI command:"
2232 msgstr "GUI commando:"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2235 msgid "The following variables will be replaced:"
2236 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:102
2239 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2240 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:117
2243 msgid "External connection closed."
2244 msgstr "Externe verbinding gesloten."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:144
2247 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2248 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:169
2251 msgid "External connections disabled in config file"
2252 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:218
2255 msgid "New external connection accepted"
2256 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:221
2259 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2260 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:240
2263 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:250
2268 msgid "Connecting client: %s %s"
2269 msgstr "Client verbinden: %s %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:252
2272 msgid "Unknown version"
2273 msgstr "Onbekende versie"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:263
2277 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2278 "remote from same snapshot."
2280 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
2281 "afstand van dezelfde snapshot."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:268
2285 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2286 "*sigh* possible crash prevented"
2288 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
2289 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:289
2292 msgid "Authentication failed."
2293 msgstr "Authenticatie mislukt."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:293
2296 msgid "Invalid protocol version."
2297 msgstr "Ongeldige protocol versie."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:297
2300 msgid "Missing protocol version tag."
2301 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:301
2304 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2305 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:307
2308 msgid "Access granted."
2309 msgstr "Toegang verleend."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:565
2313 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2315 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:567
2319 msgid "FileHash not found: %s"
2320 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2323 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2324 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:660
2327 msgid "Server not added"
2328 msgstr "Server niet toegevoegd"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:678
2332 msgid "server not found: %s"
2333 msgstr "server niet gevonden: %s"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:694
2336 msgid "need to define server to be removed"
2337 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:708
2340 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2341 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:804
2344 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2345 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:809
2348 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2349 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:860
2352 msgid "Kad is disabled in preferences."
2353 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2356 msgid "No points for graph."
2357 msgstr "Geen punten voor grafiek."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2360 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2361 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2364 msgid "External Connection: shutdown requested"
2365 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2368 msgid "Already shutting down."
2369 msgstr "Al bezig met afsluiten."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2373 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2374 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2377 msgid "Invalid link or already on list."
2378 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2381 msgid "File not found."
2382 msgstr "Bestand niet gevonden."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2385 msgid "Invalid file name."
2386 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2389 msgid "Unable to rename file."
2390 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2393 msgid "Already connected to eD2k."
2394 msgstr "Al verbonden met eD2K."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2397 msgid "Connecting to eD2k..."
2398 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2401 msgid "Already connected to Kad."
2402 msgstr "Al verbonden met Kad."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2405 msgid "Connecting to Kad..."
2406 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2409 msgid "All networks are disabled."
2410 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2413 msgid "Disconnected from eD2k."
2414 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2417 msgid "Disconnected from Kad."
2418 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2422 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2423 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2426 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2427 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
2429 #: src/UploadClient.cpp:269
2431 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2433 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
2436 #: src/UploadClient.cpp:714
2438 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2439 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
2441 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2443 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2444 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
2446 #: src/ServerWnd.cpp:104
2447 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2448 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
2450 #: src/ServerWnd.cpp:109
2451 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2452 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
2454 #: src/ServerWnd.cpp:162
2455 msgid "eD2k Status:"
2456 msgstr "eD2k Status:"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2459 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2463 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2467 #: src/ServerWnd.cpp:173
2471 #: src/ServerWnd.cpp:205
2472 msgid "Kademlia Status:"
2473 msgstr "Kademlia Status:"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:208
2479 #: src/ServerWnd.cpp:214
2483 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2484 msgid "Disconnected"
2485 msgstr "Niet verbonden"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:218
2488 msgid "Connection State:"
2489 msgstr "Verbindingsstatus:"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:219
2495 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2499 #: src/ServerWnd.cpp:223
2500 msgid "Firewalled state: "
2501 msgstr "Firewalled status: "
2503 #: src/ServerWnd.cpp:224
2504 msgid "Connected to buddy"
2505 msgstr "Verbonden met buddy"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:224
2511 #: src/ServerWnd.cpp:243
2512 msgid "Average Users:"
2513 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
2515 #: src/ServerWnd.cpp:246
2516 msgid "Average Files:"
2517 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2521 msgstr "Niet draaiende"
2523 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2528 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2532 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2537 #: src/Statistics.cpp:656
2539 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2540 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2544 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2549 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2554 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2559 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2564 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2569 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2570 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:669
2574 msgid "Active Uploads: %s"
2575 msgstr "Actieve Uploads: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:670
2579 msgid "Waiting Uploads: %s"
2580 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:671
2584 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2585 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:672
2589 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2590 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:674
2594 msgid "Average upload time: %s"
2595 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2598 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2602 #: src/Statistics.cpp:677
2604 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2605 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:690
2609 msgid "Found Sources: %s"
2610 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:691
2614 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2615 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:693
2619 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2620 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:696
2624 msgid "Average download rate (Session): %s"
2625 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:697
2629 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2630 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:698
2634 msgid "Max download rate (Session): %s"
2635 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:699
2639 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2640 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:700
2644 msgid "Reconnects: %i"
2645 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:701
2649 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2650 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:702
2654 msgid "Connected To Server Since: %s"
2655 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:703
2659 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2660 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:704
2664 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2665 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:705
2669 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2670 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
2672 #: src/Statistics.cpp:707
2674 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2675 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2681 #: src/Statistics.cpp:716
2685 #: src/Statistics.cpp:718
2687 msgid "Total: %i Known: %i"
2688 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:722
2692 msgid "Working Servers: %i"
2693 msgstr "Werkende Servers: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:723
2697 msgid "Failed Servers: %i"
2698 msgstr "Mislukte Servers: %i"
2700 #: src/Statistics.cpp:724
2705 #: src/Statistics.cpp:725
2707 msgid "Deleted Servers: %s"
2708 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:726
2712 msgid "Filtered Servers: %s"
2713 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:727
2717 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2718 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:728
2722 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2723 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:729
2727 msgid "Total Users: %llu"
2728 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:730
2732 msgid "Total Files: %llu"
2733 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:731
2737 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2738 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
2740 #: src/Statistics.cpp:735
2742 msgid "Number of Shared Files: %s"
2743 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:736
2747 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2748 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:738
2752 msgid "Average file size: %s"
2753 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
2755 #: src/Statistics.cpp:879
2756 msgid "Operating System"
2757 msgstr "Besturingssysteem"
2759 #: src/Statistics.cpp:904
2760 msgid "Not Received"
2761 msgstr "Niet Ontvangen"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2777 msgstr "Alles Selecteren"
2779 #: src/SearchList.cpp:292
2780 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2781 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
2783 #: src/SearchList.cpp:294
2784 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2785 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
2787 #: src/SearchList.cpp:341
2788 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2789 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2793 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2794 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2798 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2799 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2804 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2809 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2813 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2814 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2818 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2819 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2824 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2826 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2833 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2838 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2839 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2843 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2844 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2848 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2849 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2853 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2854 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2858 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2859 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2863 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2865 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
2867 #: src/KadDlg.cpp:132
2872 #: src/KadDlg.cpp:167
2873 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2874 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2876 #: src/KadDlg.cpp:173
2877 msgid "Invalid port to bootstrap"
2878 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2880 #: src/KadDlg.cpp:177
2881 msgid "Please fill all fields required"
2882 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2884 #: src/KadDlg.cpp:196
2885 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2886 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2888 #: src/KadDlg.cpp:197
2890 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2892 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2895 #: src/KadDlg.cpp:198
2897 msgstr "Verder gaan?"
2899 #: src/Logger.cpp:273
2903 #: src/Logger.cpp:273
2905 msgstr "WAARSCHUWING: "
2907 #: src/AddFriend.cpp:45
2908 msgid "Add a Friend"
2909 msgstr "Voeg een Vriend toe"
2911 #: src/AddFriend.cpp:61
2912 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2913 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
2915 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2919 #: src/AddFriend.cpp:67
2920 msgid "The specified userhash is not valid!"
2921 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2924 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2929 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2938 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2947 msgid "Download in category"
2948 msgstr "Download in categorie"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2951 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2952 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2955 msgid "Mark as known file"
2956 msgstr "Markeer als bekend bestand"
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2959 msgid "Connect to remote amule"
2960 msgstr "Verbind met amule op afstand"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2963 msgid "Connection failed "
2964 msgstr "Verbinding mislukt "
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2967 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2968 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2974 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2977 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
2978 "terwijl u een laag id hebt."
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2982 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2983 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2991 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2992 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3000 msgstr "Overgebracht"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3003 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3016 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3021 msgid "Time Remaining"
3022 msgstr "Overgebleven Tijd"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3025 msgid "Last Seen Complete"
3026 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3029 msgid "Last Reception"
3030 msgstr "Laatste Overdracht"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3033 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3034 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3037 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3038 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3041 msgid "Send message to user"
3042 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3045 msgid "Message to send:"
3046 msgstr "Bericht om te versturen:"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3058 msgstr "Ve&rder gaan"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3061 msgid "C&lear completed"
3062 msgstr "Verwijder comp&lete"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3065 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3066 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3069 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3070 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3073 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3074 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3077 msgid "Extended Options"
3078 msgstr "Uitgebreide Opties"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3085 msgid "Show file &details"
3086 msgstr "Bekijk &details"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3089 msgid "Show all comments"
3090 msgstr "Bekijk alle commentaren"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3093 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3094 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3098 msgstr "Verwijder toewijzing"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3101 msgid "Assign to category"
3102 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3105 msgid "&Open the file"
3106 msgstr "&Open het bestand"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3109 msgid "Remove from friends"
3110 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3113 msgid "Add to Friends"
3114 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3117 msgid "Send message"
3118 msgstr "Verstuur bericht"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3121 msgid "Swap to this file"
3122 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3125 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3126 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3128 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3133 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3143 msgstr "QR: %u (%i)"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3146 msgid "Asked for another file"
3147 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3151 msgid "Downloads (%i)"
3152 msgstr "Downloads (%i)"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3156 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3157 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3159 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
3160 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3164 msgid "File preview"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3169 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3170 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
3172 #: src/PartFile.cpp:290
3173 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3174 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
3176 #: src/PartFile.cpp:327
3178 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3179 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:334
3183 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3184 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:340
3188 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3189 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:351
3193 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:601
3198 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3200 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
3202 #: src/PartFile.cpp:604
3203 msgid "Trying to recover file info..."
3204 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
3206 #: src/PartFile.cpp:619
3207 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3209 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
3212 #: src/PartFile.cpp:624
3213 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3215 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
3217 #: src/PartFile.cpp:626
3218 msgid "Unable to recover file info :("
3219 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
3221 #: src/PartFile.cpp:660
3223 msgid "Failed to open %s (%s)"
3224 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
3226 #: src/PartFile.cpp:708
3228 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3229 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
3231 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3233 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3234 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
3236 #: src/PartFile.cpp:919
3238 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3239 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
3241 #: src/PartFile.cpp:927
3243 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3244 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
3246 #: src/PartFile.cpp:998
3248 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3249 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
3251 #: src/PartFile.cpp:1024
3253 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3254 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3255 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3256 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3258 #: src/PartFile.cpp:1053
3260 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3261 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
3263 #: src/PartFile.cpp:1062
3265 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3266 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
3268 #: src/PartFile.cpp:1118
3270 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3271 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
3273 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3276 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3279 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3282 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
3285 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
3288 #: src/PartFile.cpp:1181
3290 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3291 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:1218
3295 msgid "Finished rehashing %s"
3296 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:2242
3300 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3301 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
3303 #: src/PartFile.cpp:2268
3305 msgid "Finished downloading: %s"
3306 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:2325
3310 msgid "Deleting file: %s"
3311 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:2386
3315 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3317 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
3319 #: src/PartFile.cpp:2391
3322 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3325 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
3326 "nooit mogen gebeuren"
3328 #: src/PartFile.cpp:3087
3330 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3332 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:3172
3336 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3337 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3215
3341 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3342 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:3863
3348 #: src/PartFile.cpp:3879
3349 msgid "Insufficient disk space"
3350 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
3352 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3356 #: src/PartFile.cpp:3928
3360 #: src/PartFile.cpp:4174
3362 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3363 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
3365 #: src/KnownFileList.cpp:79
3366 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3367 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
3369 #: src/KnownFileList.cpp:86
3370 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3373 #: src/KnownFileList.cpp:112
3375 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3376 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
3378 #: src/KnownFileList.cpp:158
3380 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3381 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
3383 #: src/SharedFileList.cpp:352
3385 msgid "Found %i known shared file"
3386 msgid_plural "Found %i known shared files"
3387 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
3388 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
3390 #: src/SharedFileList.cpp:358
3392 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3393 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3394 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
3395 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
3397 #: src/SharedFileList.cpp:367
3399 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3400 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
3402 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3403 msgid "File Comments"
3404 msgstr "Bestand Commentaren"
3406 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3416 msgstr "Geen commentaren"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3421 msgid_plural "%u comments"
3422 msgstr[0] "%u commentaar"
3423 msgstr[1] "%u commentaren"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:69
3427 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3428 "without obfuscation."
3430 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
3433 #: src/ServerConnect.cpp:74
3434 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3435 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
3437 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3438 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3439 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
3441 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3442 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3443 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:187
3447 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3448 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:263
3452 msgid "Connection established on: %s"
3453 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
3455 #: src/ServerConnect.cpp:335
3456 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3458 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:339
3462 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3463 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:349
3467 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3468 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:362
3472 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3473 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:381
3477 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3478 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3480 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
3482 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:401
3485 msgid "Connection lost"
3486 msgstr "Verbinding kwijt"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:408
3490 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3491 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
3493 #: src/ServerConnect.cpp:450
3494 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3495 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
3497 #: src/ServerConnect.cpp:460
3499 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3500 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3504 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3505 "met recovery solutions."
3507 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
3508 "part.met hersteloplossingen."
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3511 msgid "No part files found"
3512 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3516 msgid "Found %u part file"
3517 msgid_plural "Found %u part files"
3518 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
3519 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3522 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3523 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
3525 # Translate 'Incoming directory'?
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3527 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3529 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3533 msgid "Downloading %s"
3534 msgstr "Downloaden van %s"
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3538 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3539 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3543 msgid "You already have the file '%s'"
3544 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3548 msgid "You are already trying to download the file %s"
3549 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3553 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3554 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3558 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3559 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3563 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3564 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
3566 #: src/TextClient.cpp:133
3567 msgid "Execute <str> and exit."
3568 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
3570 #: src/TextClient.cpp:200
3571 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3572 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3574 # Translation 'argument'?
3575 #: src/TextClient.cpp:308
3577 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3580 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
3581 "bestandsnaam, of een getal.\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:346
3584 msgid "Processing by hash: "
3585 msgstr "Verwerken per hash:"
3587 #: src/TextClient.cpp:361
3588 msgid "Processing by filename: "
3589 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
3591 #: src/TextClient.cpp:384
3592 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3594 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
3597 #: src/TextClient.cpp:410
3598 msgid "Not a valid number\n"
3599 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:414
3602 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3603 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:630
3606 msgid "Operation was successful."
3607 msgstr "Bewerking was succesvol."
3609 #: src/TextClient.cpp:636
3611 msgid "Request failed with the following error: %s"
3612 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:652
3616 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3617 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3623 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3627 #: src/TextClient.cpp:658
3629 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3630 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:663
3634 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3635 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:671
3639 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3640 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:689
3646 #: src/TextClient.cpp:694
3648 msgid "Connected to %s %s %s"
3649 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
3651 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3653 msgstr "met Laag ID"
3655 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3657 msgstr "met Hoog ID"
3659 #: src/TextClient.cpp:700
3660 msgid "Now connecting"
3661 msgstr "Aan het verbinden"
3663 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3665 msgid "Not connected"
3666 msgstr "Niet verbonden"
3668 #: src/TextClient.cpp:724
3677 #: src/TextClient.cpp:727
3686 #: src/TextClient.cpp:730
3690 "Clients in queue:\t%d\n"
3693 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
3695 #: src/TextClient.cpp:733
3699 "Total sources:\t%d\n"
3702 "Totale Bronnen:\t%d\n"
3704 #: src/TextClient.cpp:810
3706 msgid "Number of search results: %i\n"
3707 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:823
3710 msgid "TODO - show progress of a search"
3711 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
3713 #: src/TextClient.cpp:829
3715 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3716 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
3718 #: src/TextClient.cpp:842
3719 msgid "Show short status information."
3720 msgstr "Toon korte status informatie."
3722 #: src/TextClient.cpp:843
3723 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3724 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:845
3727 msgid "Show full statistics tree."
3728 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
3730 #: src/TextClient.cpp:846
3732 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3734 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3736 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3738 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3741 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
3742 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
3744 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
3746 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
3749 #: src/TextClient.cpp:848
3750 msgid "Shut down aMule."
3751 msgstr "Sluit aMule af."
3753 #: src/TextClient.cpp:849
3755 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3756 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3759 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
3760 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
3763 #: src/TextClient.cpp:851
3764 msgid "Reloads the given object."
3765 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
3767 #: src/TextClient.cpp:852
3768 msgid "Reloads shared files list."
3769 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
3771 #: src/TextClient.cpp:853
3772 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3773 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
3775 #: src/TextClient.cpp:855
3776 msgid "Connect to the network."
3777 msgstr "Verbind met het netwerk."
3779 #: src/TextClient.cpp:856
3781 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3782 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3784 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3785 "or a resolvable DNS name."
3787 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
3788 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
3790 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
3793 #: src/TextClient.cpp:857
3794 msgid "Connect to eD2k only."
3795 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
3797 #: src/TextClient.cpp:858
3798 msgid "Connect to Kad only."
3799 msgstr "Verbind alleen met Kad."
3801 #: src/TextClient.cpp:860
3802 msgid "Disconnect from the network."
3803 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
3805 #: src/TextClient.cpp:861
3806 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3808 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
3810 #: src/TextClient.cpp:862
3811 msgid "Disconnect from eD2k only."
3812 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
3814 #: src/TextClient.cpp:863
3815 msgid "Disconnect from Kad only."
3816 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
3818 #: src/TextClient.cpp:865
3819 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3820 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
3822 #: src/TextClient.cpp:866
3824 "The eD2k link to be added can be:\n"
3825 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3826 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3827 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3831 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3833 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
3834 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
3836 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
3838 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
3839 "toegevoegd aan de\n"
3842 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:868
3845 msgid "Set a preference value."
3846 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
3848 #: src/TextClient.cpp:871
3849 msgid "Set IPFilter preferences."
3850 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
3852 #: src/TextClient.cpp:872
3853 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3854 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
3856 #: src/TextClient.cpp:873
3857 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3858 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
3860 #: src/TextClient.cpp:874
3861 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3862 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
3864 #: src/TextClient.cpp:875
3865 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3866 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
3868 #: src/TextClient.cpp:876
3869 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3870 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
3872 #: src/TextClient.cpp:877
3873 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3874 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
3876 #: src/TextClient.cpp:878
3877 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3878 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
3880 #: src/TextClient.cpp:879
3881 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3882 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
3884 #: src/TextClient.cpp:880
3885 msgid "Select IP filtering level."
3886 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
3888 #: src/TextClient.cpp:881
3890 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3893 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
3896 #: src/TextClient.cpp:883
3897 msgid "Set bandwidth limits."
3898 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
3900 #: src/TextClient.cpp:884
3901 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3902 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:885
3905 msgid "Set upload bandwidth limit."
3906 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
3908 #: src/TextClient.cpp:887
3909 msgid "Set download bandwidth limit."
3910 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
3912 #: src/TextClient.cpp:890
3913 msgid "Get and display a preference value."
3914 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
3916 #: src/TextClient.cpp:893
3917 msgid "Get IPFilter preferences."
3918 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
3920 #: src/TextClient.cpp:894
3921 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3922 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
3924 #: src/TextClient.cpp:895
3925 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3926 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
3928 #: src/TextClient.cpp:896
3929 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3930 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
3932 #: src/TextClient.cpp:897
3933 msgid "Get IPFilter level."
3934 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
3936 #: src/TextClient.cpp:899
3937 msgid "Get bandwidth limits."
3938 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
3940 #: src/TextClient.cpp:901
3941 msgid "Makes a search."
3942 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
3944 #: src/TextClient.cpp:902
3946 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3950 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3952 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
3956 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
3959 #: src/TextClient.cpp:903
3960 msgid "Executes a global search."
3961 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
3963 #: src/TextClient.cpp:904
3964 msgid "Executes a local search"
3965 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
3967 #: src/TextClient.cpp:905
3968 msgid "Executes a kad search"
3969 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
3971 #: src/TextClient.cpp:907
3972 msgid "Shows the results of the last search."
3973 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
3975 #: src/TextClient.cpp:908
3976 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3977 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
3979 #: src/TextClient.cpp:910
3980 msgid "Shows the progress of a search."
3981 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
3983 #: src/TextClient.cpp:911
3984 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3985 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:913
3988 msgid "Start downloading a file"
3989 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
3991 #: src/TextClient.cpp:914
3993 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3994 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3995 "the previous search.\n"
3997 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
3998 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
3999 "zoekopdracht te downloaden.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:921
4002 msgid "Pause download."
4003 msgstr "Pauzeer dowload."
4005 #: src/TextClient.cpp:924
4006 msgid "Resume download."
4007 msgstr "Verder gaan met download."
4009 #: src/TextClient.cpp:927
4010 msgid "Cancel download."
4011 msgstr "Download annuleren."
4013 #: src/TextClient.cpp:930
4014 msgid "Set download priority."
4015 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
4017 #: src/TextClient.cpp:931
4018 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4019 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
4021 #: src/TextClient.cpp:932
4022 msgid "Set priority to low."
4023 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
4025 #: src/TextClient.cpp:933
4026 msgid "Set priority to normal."
4027 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
4029 #: src/TextClient.cpp:934
4030 msgid "Set priority to high."
4031 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
4033 #: src/TextClient.cpp:935
4034 msgid "Set priority to auto."
4035 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
4037 #: src/TextClient.cpp:937
4038 msgid "Show queues/lists."
4039 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
4041 #: src/TextClient.cpp:938
4042 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4044 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
4046 #: src/TextClient.cpp:939
4047 msgid "Show upload queue."
4048 msgstr "Toon upload wachtrij."
4050 #: src/TextClient.cpp:940
4051 msgid "Show download queue."
4052 msgstr "Toon download wachtrij."
4054 #: src/TextClient.cpp:941
4058 #: src/TextClient.cpp:942
4059 msgid "Show servers list."
4060 msgstr "Toon servers lijst."
4062 #: src/TextClient.cpp:945
4064 msgstr "Log leegmaken."
4066 #: src/TextClient.cpp:952
4068 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4069 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
4071 #: src/TextClient.cpp:953
4074 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4075 "Use '%s' instead.\n"
4077 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
4078 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:176
4081 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4082 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:259
4086 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4087 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:274
4091 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4092 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:417
4096 msgid "New clientid is %u"
4097 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:419
4100 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4101 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:420
4104 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4105 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
4107 #: src/ServerSocket.cpp:421
4108 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4109 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:478
4112 msgid "Unknown server info received! - too short"
4113 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:539
4117 msgid "Received %d new server"
4118 msgid_plural "Received %d new servers"
4119 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
4120 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:542
4123 msgid "Saving of server-list completed."
4124 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
4126 #: src/ServerSocket.cpp:593
4127 msgid "Server rejected last command"
4128 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4132 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4133 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:607
4137 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4138 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4142 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4143 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:729
4147 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4148 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
4150 #: src/ServerSocket.cpp:739
4151 msgid "using protocol obfuscation."
4152 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
4154 #: src/ServerSocket.cpp:748
4156 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4157 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
4159 #: src/ServerSocket.cpp:760
4161 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4162 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
4164 #: src/IP2Country.cpp:99
4165 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4166 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
4168 #: src/IP2Country.cpp:104
4170 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4171 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4172 msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
4173 msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:194
4176 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4178 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
4181 #: src/TransferWnd.cpp:194
4182 msgid "Confirmation Required"
4183 msgstr "Bevestiging Nodig"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:342
4187 msgstr "Alle anderen"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4193 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4197 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4201 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4202 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4206 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4210 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4211 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4215 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4216 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4220 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4224 #: src/TransferWnd.cpp:364
4225 msgid "Select view filter"
4226 msgstr "Selecteer filter"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:367
4229 msgid "Add category"
4230 msgstr "Voeg categorie toe"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:370
4233 msgid "Edit category"
4234 msgstr "Bewerk categorie"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:371
4237 msgid "Remove category"
4238 msgstr "Verwijder categorie"
4240 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4242 msgstr "Bestandsnaam"
4244 #: src/KnownFile.cpp:1360
4246 msgstr "Bestandsgrootte"
4248 #: src/KnownFile.cpp:1361
4252 #: src/KnownFile.cpp:1362
4256 #: src/KnownFile.cpp:1363
4258 msgstr "Aangevraagd"
4260 #: src/KnownFile.cpp:1364
4262 msgstr "Geaccepteerd"
4264 #: src/KnownFile.cpp:1366
4265 msgid "Complete sources"
4266 msgstr "Complete bronnen"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4270 msgid "Importing %s: %s"
4271 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4274 msgid "Reading temp folder"
4275 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4278 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4279 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4282 msgid "Creating destination file"
4283 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4287 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4288 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4292 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4293 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4296 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4297 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4300 msgid "Adding download and saving new partfile"
4301 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4304 msgid "Fetching status..."
4305 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4312 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4313 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4316 msgid "ERROR: Partmet not found"
4317 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4320 msgid "ERROR: IO error!"
4321 msgstr "FOUT: IO fout!"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4324 msgid "ERROR: Failed!"
4325 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4329 msgstr "In Wachtrij"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4332 msgid "Already downloading"
4333 msgstr "Wordt al gedownload"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4336 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4337 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4345 msgstr "Bestandshash"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4348 msgid "Import partfiles"
4349 msgstr "Importeer deelbestanden"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4353 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4356 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4357 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4361 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4363 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4364 "verwijderd worden?"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4367 msgid "Remove sources?"
4368 msgstr "Verwijder bronnen?"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4372 msgstr "Wachtend..."
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4376 msgid "%s (Disk: %s)"
4377 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4381 msgid_plural "bytes"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4420 msgid_plural "bytes/sec"
4421 msgstr[0] "byte/sec"
4422 msgstr[1] "bytes/sec"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4458 msgstr "Programma's"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4466 msgstr "Niet beoordeeld"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4469 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4470 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4494 msgstr "alle anderen"
4496 #: src/IPFilter.cpp:109
4497 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4498 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
4500 #: src/IPFilter.cpp:285
4502 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4503 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
4505 #: src/IPFilter.cpp:326
4507 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4508 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
4510 #: src/IPFilter.cpp:331
4512 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4513 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4514 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
4515 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
4517 #: src/IPFilter.cpp:333
4519 msgid "%u malformed line was discarded."
4520 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4521 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
4522 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
4524 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4526 msgid "Active connections (1:%u)"
4527 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
4529 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4530 msgid "File Details"
4531 msgstr "Bestandsdetails"
4533 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4536 msgstr "%.2f%% compleet"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4540 msgstr "eD2k Link: "
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4548 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4550 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4555 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4556 "in the Servers-tab."
4558 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
4559 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4566 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4567 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4571 msgstr "Gebruikers: 0"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4575 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4578 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
4579 "aantal gebruikers."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4582 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4583 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4587 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4588 "braces signify the overhead from client communication."
4590 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
4591 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4595 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4596 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4597 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4598 "optimal connection type)."
4600 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
4601 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
4602 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
4603 "verbindingstype) hebt."
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4606 msgid "Not Connected ..."
4607 msgstr "Niet Verbonden ..."
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4610 msgid "Currently connected server."
4611 msgstr "Server nu mee verbonden."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4631 msgstr "BestandsHash"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4634 msgid "Extended Parameters"
4635 msgstr "Uitgebreide Parameters"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4643 msgstr "BestandsType"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4651 msgstr "Min Grootte"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4663 msgstr "Max Grootte"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4666 msgid "Availability"
4667 msgstr "Beschikbaarheid"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4674 msgid "Filter Results"
4675 msgstr "Filter Resultaat"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4678 msgid "Invert Result"
4679 msgstr "Resultaat Omkeren"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4682 msgid "Hide Known Files"
4683 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4690 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4691 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4698 msgid "Reset Fields"
4699 msgstr "Velden Leegmaken"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4706 msgid "Clears completed downloads"
4707 msgstr "Verwijderd complete downloads"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4710 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4711 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4714 msgid "Clients on queue :"
4715 msgstr "Clients in wachtrij :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4722 msgid "Sends the specified message."
4723 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4731 msgid "Close this chat-session."
4732 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4736 msgstr "Volledige Naam :"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4753 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4759 msgstr "met-Bestand :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4767 msgstr "Bestandsgrootte :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4770 msgid "Partfilestatus :"
4771 msgstr "Partbestandsstatus :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4774 msgid "Last seen complete :"
4775 msgstr "Laatst compleet gezien :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4778 msgid "Found Sources :"
4779 msgstr "Gevonden Bronnen :"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4782 msgid "Transferring Sources :"
4783 msgstr "Bronnen Overdragen :"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4786 msgid "Filepart-Count :"
4787 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4791 msgstr "Beschikbaar :"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4795 msgstr "Datasnelheid :"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4798 msgid "Download Active Time: "
4799 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4802 msgid "Transferred :"
4803 msgstr "Overgedragen :"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4806 msgid "Completed Size :"
4807 msgstr "Volledige Grootte :"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4810 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4811 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4814 msgid "Lost to corruption :"
4815 msgstr "Verloren door beschadiging :"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4818 msgid "Gained by compression :"
4819 msgstr "Verkregen door compressie :"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4822 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4823 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4827 msgstr "BestandsNamen"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4846 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4848 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4852 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4853 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4857 msgid "File Quality"
4858 msgstr "Bestands Kwaliteit"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4861 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4863 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4871 msgid "Downloading, please wait ..."
4872 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4875 msgid "Unknown size"
4876 msgstr "Onbekende grootte"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4879 msgid "Required Information"
4880 msgstr "Benodigde Informatie"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4883 msgid "IP Address :"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4891 msgid "Additional Information"
4892 msgstr "Extra Informatie"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4896 msgstr "Gebruikersnaam :"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4900 msgstr "Gebruikershash :"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4903 msgid "Reload your shared files"
4904 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4907 msgid "Current Session"
4908 msgstr "Huidige Sessie"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4916 msgstr "Opgevraagd :"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4919 msgid "Active Uploads :"
4920 msgstr "Actieve Uploads :"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4923 msgid "Download-Speed"
4924 msgstr "Download-Snelheid"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4931 msgid "Running average"
4932 msgstr "Lopende gemiddelde"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4935 msgid "Session average"
4936 msgstr "Sessie gemiddelde"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4939 msgid "Upload-Speed"
4940 msgstr "Upload-Snelheid"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4944 msgstr "Verbindingen"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4947 msgid "Active downloads"
4948 msgstr "Actieve downloads"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4951 msgid "Active connections (1:1)"
4952 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4955 msgid "Active uploads"
4956 msgstr "Actieve uploads"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4959 msgid "Statistics Tree"
4960 msgstr "Statistieken Boom"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4964 msgstr "Gebruikersnaam:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4968 msgstr "Gebruikershash:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4971 msgid "Client software:"
4972 msgstr "Client software:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4975 msgid "Client version:"
4976 msgstr "Client versie:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4984 msgstr "Gebruikers ID:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4991 msgid "Server name:"
4992 msgstr "Servernaam:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4995 msgid "Obfuscation:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5003 msgid "Transfers to client"
5004 msgstr "Overdrachten naar client"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5007 msgid "Current request:"
5008 msgstr "Huidige aanvraag:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5011 msgid "Average upload rate:"
5012 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5015 msgid "Average download rate:"
5016 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5019 msgid "Uploaded (session):"
5020 msgstr "Geupload (sessie):"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5023 msgid "Downloaded (session):"
5024 msgstr "Gedownload (sessie):"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5027 msgid "Uploaded (total):"
5028 msgstr "Geupload (totaal):"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5031 msgid "Downloaded (total):"
5032 msgstr "Gedownload (totaal):"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5039 msgid "DL/UP modifier:"
5040 msgstr "DL/UP verhouding:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5043 msgid "Secure ident:"
5044 msgstr "Veilige identiteit:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5047 msgid "Rating (total):"
5048 msgstr "Waardering (totaal):"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5051 msgid "Queue score:"
5052 msgstr "Wachtrij score:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5059 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5063 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5064 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5072 msgid "The delay before showing tool-tips."
5073 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5076 msgid "This specifies the language used on controls."
5077 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5080 msgid "Check for new version at startup"
5081 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5084 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5086 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5090 msgid "Start minimized"
5091 msgstr "Start geminimaliseerd"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5094 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5095 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5098 msgid "Prompt on exit"
5099 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5102 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5106 msgid "Enable Tray Icon"
5107 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5110 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5111 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5114 msgid "Minimize to Tray Icon"
5115 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5119 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5122 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
5123 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5126 msgid "Tooltip delay time: "
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5134 msgid "Browser Selection"
5135 msgstr "Browser Selectie"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5139 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5144 msgid "Open in new tab if possible"
5145 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5148 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5150 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5154 msgid "Video Player"
5155 msgstr "Video Speler"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5158 msgid "Create backup for preview"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5162 msgid "Bandwidth limits"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5170 msgid "Slot Allocation"
5171 msgstr "Slot Toewijzen"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5178 msgid "Standard TCP Port "
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5182 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5183 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5186 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5194 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5198 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5202 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5206 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5210 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5215 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5216 "address of the interface to which aMule should be bound."
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5220 msgid "Max sources per downloading file:"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5224 msgid "Max simultaneous connections:"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5236 msgid "Autoconnect on startup"
5237 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5240 msgid "Reconnect on loss"
5241 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5244 msgid "Remove dead server after"
5245 msgstr "Verwijder dode server na"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5252 msgid "Auto-update server list at startup"
5253 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5260 msgid "Update server list when connecting to a server"
5261 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5264 msgid "Update server list when a client connects"
5265 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5268 msgid "Use priority system"
5269 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5272 msgid "Use smart LowID check on connect"
5273 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5276 msgid "Safe connect"
5277 msgstr "Veilig verbinden"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5280 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5281 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5284 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5285 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5288 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5296 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5300 msgid "Add files to download in pause mode"
5301 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5304 msgid "Add files to download with auto priority"
5305 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5308 msgid "Try to download first and last chunks first"
5309 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5312 msgid "Start next paused file when a file completes"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5316 msgid "From the same category"
5317 msgstr "Uit dezelfde categorie"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5320 msgid "Preallocate disk space for new files"
5321 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5325 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5328 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5331 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5335 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5336 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5339 msgid "Enter here the min disk space desired."
5340 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5343 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5344 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5347 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5348 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5351 msgid "Add new shared files with auto priority"
5352 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5355 msgid "Destination folder for downloads"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5359 msgid "Folder for temporary download files"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5363 msgid "Shared folders"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5367 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5368 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5371 msgid "Share hidden files"
5372 msgstr "Deel verborgen bestanden"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5379 msgid "Update delay : 5 secs"
5380 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5383 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5384 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5387 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5388 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5391 msgid "Download graph scale:"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5395 msgid "Upload graph scale:"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5404 msgstr "Achtergrond"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5411 msgid "Download current"
5412 msgstr "Huidige download"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5415 msgid "Download running average"
5416 msgstr "Lopend gemiddelde download"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5419 msgid "Download session average"
5420 msgstr "Sessie gemiddelde download"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5423 msgid "Upload current"
5424 msgstr "Huidige upload"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5427 msgid "Upload running average"
5428 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5431 msgid "Upload session average"
5432 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5435 msgid "Active connections"
5436 msgstr "Actieve verbindingen"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5439 msgid "Systray Icon Speedbar"
5440 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5443 msgid "Kad-nodes current"
5444 msgstr "Kad-nodes huidig"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5447 msgid "Kad-nodes running"
5448 msgstr "Kad-nodes draaiende"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5451 msgid "Kad-nodes session"
5452 msgstr "Kad-nodes sessie"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5463 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5464 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5467 msgid "!!! WARNING !!!"
5468 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5472 "Do not change these setting unless you know\n"
5473 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5474 "make things worse for yourself.\n"
5476 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5479 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5480 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5481 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5483 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5487 msgid "Max new connections / 5 secs"
5488 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5491 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5492 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5495 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5496 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5499 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5500 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5503 msgid "Skin to use: "
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5507 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5511 msgid "Show extended info on categories tabs"
5512 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5515 msgid "Show transfer rates on title"
5516 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5519 msgid "Before application name"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5523 msgid "After application name"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5527 msgid "Show overhead bandwidth"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5531 msgid "Vertical toolbar orientation"
5532 msgstr "Verticale knoppenbalk"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5535 msgid "Download Queue Files"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5539 msgid "Show progress percentage"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5543 msgid "Show progress bar"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5555 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5559 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5560 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5563 msgid "External Connection Parameters"
5564 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5567 msgid "Accept external connections"
5568 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5571 msgid "IP of the listening interface:"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5576 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5577 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5579 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
5580 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5587 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5588 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5591 msgid "Web server parameters"
5592 msgstr "Webserver parameters"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5595 msgid "Run webserver on startup"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5599 msgid "Web template"
5600 msgstr "Web template"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5603 msgid "Full rights password"
5604 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5607 msgid "Enable Low rights User"
5608 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5611 msgid "Low rights password"
5612 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5615 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5619 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5623 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5624 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5627 msgid "Enable Gzip compression"
5628 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5631 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5632 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5635 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5636 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5644 msgstr "Commentaar :"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5647 msgid "Incoming Dir :"
5648 msgstr "Binnenkomende Dir :"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5655 msgid "Change priority for new assigned files :"
5656 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5660 msgstr "Niet veranderen"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5663 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5664 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5667 msgid "Click this button to reset the log."
5668 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5671 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5672 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5676 msgstr "Serverlijst"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5680 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5681 "update the list of known servers."
5683 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
5684 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5687 msgid "Add server manually: Name"
5688 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5691 msgid "Enter the name of the new server here"
5692 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5695 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5696 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5699 msgid "Enter the port of the server here."
5700 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5703 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5704 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5712 msgstr "Server Info"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5723 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5724 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5732 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5733 "update the list of known nodes."
5735 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
5736 "de lijst van bekende nodes te updaten."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5740 msgstr "Nodes stats"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5748 msgstr "Nieuwe node"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5767 msgid "Disconnect Kad"
5768 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5771 msgid "Use Secure User Identification"
5772 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5776 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5779 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
5780 "indien SUI niet ingeschakeld is."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5783 msgid "Protocol Obfuscation"
5784 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5787 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5788 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5792 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5793 "connections from other clients."
5795 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
5796 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5799 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5800 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5804 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5807 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
5808 "verbinden met andere clients/servers."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5811 msgid "Accept only obfuscated connections"
5812 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5816 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5817 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5819 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
5820 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5831 msgid "Who can see my shared files:"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5835 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5836 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5839 msgid "IP-Filtering"
5840 msgstr "IP-Filteren"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5843 msgid "Filter clients"
5844 msgstr "Filter clients"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5848 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5850 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5853 msgid "Filter servers"
5854 msgstr "Filter servers"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5858 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5860 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5864 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5867 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5869 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5881 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5882 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5885 msgid "Filtering Level:"
5886 msgstr "Level van Filteren:"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5889 msgid "Always filter LAN IPs"
5890 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5893 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5894 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5898 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5899 "received from. Use with caution."
5901 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
5902 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5906 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5910 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5913 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
5914 "systeemwijd ipfilter toe."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5917 msgid "Enable Online-Signature"
5918 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5922 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5923 "create signatures and the like."
5925 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
5926 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5929 msgid "Update Frequency (Secs):"
5930 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5933 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5935 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5938 msgid "Save online signature file in: "
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5943 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5945 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5949 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5950 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5953 msgid "Filter all messages"
5954 msgstr "Filter alle berichten"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5957 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5958 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5961 msgid "Filter messages from unknown clients"
5962 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5965 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5966 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5969 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5971 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5975 msgid "Show received messages in the log"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5980 msgstr "Commentaren"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5983 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5985 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5989 msgid "Automatic server connect without proxy"
5990 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5993 msgid "Enable authentication"
5994 msgstr "Schakel aanmelding in"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5997 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5998 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6005 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6006 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6010 msgstr "Wachtwoord:"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6013 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6014 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6017 msgid "Enable Proxy"
6018 msgstr "Schakel Proxy in"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6021 msgid "Enable/disable proxy support"
6022 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6026 msgstr "Proxy type:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6045 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6046 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6050 msgstr "Proxy host:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6053 msgid "The proxy host name"
6054 msgstr "De proxy hostnaam"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6058 msgstr "Proxy poort:"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6061 msgid "The proxy port"
6062 msgstr "De proxy poort"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6066 msgstr "Verbind met:"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6069 msgid "Login to remote amule"
6070 msgstr "Login op amule op afstand"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6074 msgstr "Gebruikersnaam"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6077 msgid "Remember those settings"
6078 msgstr "Onthoud deze instellingen"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6081 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6082 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6085 msgid "Message Categories:"
6086 msgstr "Bericht Categorie?n"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6090 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6093 msgid "Retry selected"
6094 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6097 msgid "Remove selected"
6098 msgstr "Verwijder geselecteerde"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6105 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6106 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6109 msgid "Networks Window"
6110 msgstr "Netwerken Venster"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6113 msgid "Searches Window"
6114 msgstr "Zoekvenster"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6117 msgid "Files Transfers Window"
6118 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6121 msgid "Shared Files Window"
6122 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6125 msgid "Messages Window"
6126 msgstr "Berichten Venster"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6129 msgid "Statistics Graph Window"
6130 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6133 msgid "Preferences Settings Window"
6134 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
6136 #: src/CatDialog.cpp:87
6137 msgid "New Category"
6138 msgstr "Nieuwe Catgorie"
6140 #: src/CatDialog.cpp:125
6141 msgid "Choose a folder for incoming files"
6142 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
6144 #: src/CatDialog.cpp:140
6145 msgid "You must specify a name for the category!"
6146 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
6148 #: src/CatDialog.cpp:150
6149 msgid "You must specify a path for the category!"
6150 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
6152 #: src/CatDialog.cpp:158
6154 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6156 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6161 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6162 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
6164 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6166 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6167 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6172 "This command cannot have an argument.\n"
6175 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6180 "This command must have an argument.\n"
6183 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6188 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6191 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6197 "Available extensions:\n"
6200 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6203 msgid "Available commands:\n"
6204 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6210 "All commands are case insensitive.\n"
6211 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6214 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
6215 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6218 msgid "Exits from the application."
6219 msgstr "Sluit het programma af."
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6226 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6229 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6230 "To get the full command list type 'help'.\n"
6232 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
6233 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6239 "Use '%s' for command list\n"
6243 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6247 msgid "Syntax error!"
6248 msgstr "Syntax fout!"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6251 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6253 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
6254 "deze bug, a.u.b.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6257 msgid "This command should not have any parameters."
6258 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6261 msgid "This command must have a parameter."
6262 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6265 msgid "Invalid argument."
6266 msgstr "Ongeldig argument."
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6269 msgid "This is an incomplete command."
6270 msgstr "Dit is een incompleet commando."
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6274 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6275 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6279 msgid "This is %s %s %s\n"
6280 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6284 msgid "This is %s %s\n"
6285 msgstr "Dit is %s %s\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6290 "Creating client...\n"
6293 "Aanmaken van client...\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6297 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6304 "Ok, exiting %s...\n"
6307 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6311 "Cannot connect with an empty password.\n"
6312 "You must specify a password either in config file\n"
6313 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6317 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
6318 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
6319 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
6322 "Bezig met afsluiten...\n"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6325 msgid "Show this help text."
6326 msgstr "Toon deze help tekst"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6329 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6330 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6333 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6334 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6337 msgid "External Connection password."
6338 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6341 msgid "Read configuration from file."
6342 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6345 msgid "Do not print any output to stdout."
6346 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6349 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6350 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6353 msgid "Sets program locale (language)."
6354 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6357 msgid "Write command line options to config file."
6358 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6361 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6362 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6365 msgid "Print program version."
6366 msgstr "Toon programma versie."
6368 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6370 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6371 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6372 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
6373 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
6375 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6377 msgid " - Credits expired for %u client!"
6378 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6379 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
6380 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
6382 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6383 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6384 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
6386 #: src/amuled.cpp:579
6388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6390 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6393 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
6394 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
6395 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
6396 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
6398 #: src/amuled.cpp:735
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6405 msgstr "Maak ban ongedaan"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6408 msgid "Show Uploads"
6409 msgstr "Laat Uploads zien"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6413 msgstr "Laat Wachtrij zien"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6416 msgid "Show Clients"
6417 msgstr "Toon Clients"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6421 msgstr "Selecteer Weergave"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6425 msgid "Client Software"
6426 msgstr "Client Software"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6434 msgstr "Upload Tijd"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6437 msgid "Upload/Download"
6438 msgstr "Upload/Download"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6441 msgid "Remote Status"
6442 msgstr "Remote Status"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6450 msgid "File Priority"
6451 msgstr "Bestandsprioriteit"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6463 msgstr "Laatst Gezien"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6466 msgid "Entered Queue"
6467 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6470 msgid "Upload Status"
6471 msgstr "Upload Status"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6474 msgid "Transferred Up"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6478 msgid "Download Status"
6479 msgstr "Download Status"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6482 msgid "Transferred Down"
6483 msgstr "Ge-download"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6491 msgstr "Versleuteld"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6494 msgid "Hide shared files"
6495 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6498 msgid "Client Details"
6499 msgstr "Client Details"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6503 msgstr "Ingeschakeld"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6507 msgstr "Ondersteund"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6510 msgid "Not supported"
6511 msgstr "Niet ondersteund"
6513 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6515 msgstr "Uitgeschakeld"
6517 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6523 msgid "Not complete"
6524 msgstr "Niet compleet"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6531 msgid "Verified - OK"
6532 msgstr "Gecontroleerd - OK"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6535 msgid "Not Available"
6536 msgstr "Niet Beschikbaar"
6538 # What is QR abbr for?
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6542 msgstr "%u (QR: %u)"
6544 #: src/SearchDlg.cpp:527
6545 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6547 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
6549 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6550 msgid "Search warning"
6551 msgstr "Zoekwaarschuwing"
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6559 msgid "aMule Tray Menu"
6560 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6563 msgid "Speed limits:"
6564 msgstr "Snelheid grenzen:"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6586 msgid "Download speed: %.1f"
6587 msgstr "Download snelheid: %.1f"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6591 msgid "Upload speed: %.1f"
6592 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6595 msgid "Client Information"
6596 msgstr "Client Informatie"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6600 msgid "Nickname: %s"
6601 msgstr "Bijnaam: %s"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6604 msgid "No Nickname Selected!"
6605 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6612 msgid "ServerName: "
6613 msgstr "ServerNaam: "
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6626 msgid "TCP port: %d"
6627 msgstr "TCP poort: %d"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6630 msgid "TCP port: Not ready"
6631 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6635 msgid "UDP port: %d"
6636 msgstr "UDP poort: %d"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6639 msgid "UDP port: Not ready"
6640 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6643 msgid "Online Signature: Enabled"
6644 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6647 msgid "Online Signature: Disabled"
6648 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6652 msgid "Shared files: %d"
6653 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6657 msgid "Queued clients: %d"
6658 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6662 msgid "Total DL: %s"
6663 msgstr "Totaal gedownload: %s"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6667 msgid "Total UL: %s"
6668 msgstr "Totaal geupload: %s"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6671 msgid "Upload limit"
6672 msgstr "Upload grens"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6675 msgid "Download limit"
6676 msgstr "Download grens"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6680 msgstr "Verberg aMule"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6686 #: src/ChatSelector.cpp:127
6688 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6689 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
6691 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6692 msgid "*** Connected to Client ***"
6693 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
6695 #: src/ChatSelector.cpp:249
6696 msgid "*** Connecting to Client ***"
6697 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
6699 #: src/ChatSelector.cpp:280
6700 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6701 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
6703 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6705 msgstr "Sluit tabblad"
6707 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6708 msgid "Close all tabs"
6709 msgstr "Sluit alle tabbladen"
6711 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6712 msgid "Close other tabs"
6713 msgstr "Sluit andere tabbladen"
6715 #: src/amule-gui.cpp:196
6716 msgid "aMule remote control"
6719 #: src/ServerList.cpp:83
6721 msgid "Loading server.met file: %s"
6722 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
6724 #: src/ServerList.cpp:88
6725 msgid "Server.met file not found!"
6726 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
6728 #: src/ServerList.cpp:96
6730 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6731 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
6733 #: src/ServerList.cpp:102
6734 msgid "Failed to open server.met!"
6735 msgstr "Kon server.met niet openen!"
6737 #: src/ServerList.cpp:113
6739 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6741 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
6744 #: src/ServerList.cpp:168
6746 msgid "%i server in server.met found"
6747 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6748 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
6749 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
6751 #: src/ServerList.cpp:170
6753 msgid "%d server added"
6754 msgid_plural "%d servers added"
6755 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
6756 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
6758 #: src/ServerList.cpp:191
6760 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6761 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
6763 #: src/ServerList.cpp:207
6765 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6766 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
6768 #: src/ServerList.cpp:227
6770 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6772 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
6774 #: src/ServerList.cpp:246
6776 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6777 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
6779 #: src/ServerList.cpp:341
6781 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6784 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
6785 "eerst de verbinding."
6787 #: src/ServerList.cpp:628
6788 msgid "Failed to save server.met!"
6789 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
6791 #: src/ServerList.cpp:781
6793 msgstr "Ongeldige URL"
6795 #: src/ServerList.cpp:804
6797 msgid "Finished to download the server list from %s"
6798 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
6800 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6802 msgid "Failed to download the server list from %s"
6803 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
6805 #: src/ServerList.cpp:817
6807 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6808 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6810 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
6811 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
6813 #: src/ServerList.cpp:830
6815 msgid "Start downloading server list from %s"
6816 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
6818 #: src/ServerList.cpp:839
6820 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6822 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
6824 #: src/ServerList.cpp:843
6825 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6826 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
6828 #: src/ServerList.cpp:936
6830 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6833 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
6834 "met een andere server!"
6836 #: src/UserEvents.cpp:132
6838 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6839 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6841 #: src/amule.cpp:711
6843 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6846 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
6849 #: src/amule.cpp:784
6851 "You don't have any server in the server list.\n"
6852 "Do you want aMule to download a new list now?"
6854 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
6855 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
6857 #: src/amule.cpp:785
6858 msgid "Server list download"
6859 msgstr "Download van serverlijst"
6861 #: src/amule.cpp:844
6863 msgid "web server running on pid %d"
6864 msgstr "webserver draait met pid %d"
6866 #: src/amule.cpp:848
6868 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6869 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6870 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6872 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
6873 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
6874 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
6876 #: src/amule.cpp:938
6878 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6879 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
6881 #: src/amule.cpp:965
6883 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6884 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
6886 #: src/amule.cpp:971
6889 "Port %u is not available!\n"
6891 "This means that you will be LOWID.\n"
6893 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6895 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
6897 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
6899 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
6902 #: src/amule.cpp:1122
6903 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6904 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6906 #: src/amule.cpp:1130
6907 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6908 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6910 #: src/amule.cpp:1298
6912 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6915 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
6916 "probeer het toch in te stellen)"
6918 #: src/amule.cpp:1307
6920 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6921 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
6923 #: src/amule.cpp:1309
6924 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6925 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
6927 #: src/amule.cpp:1310
6928 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6929 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
6931 #: src/amule.cpp:1311
6932 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6934 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
6936 #: src/amule.cpp:1315
6938 "The following options have been changed in this release for security "
6941 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
6944 #: src/amule.cpp:1316
6947 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6951 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
6954 #: src/amule.cpp:1317
6957 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6960 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
6962 #: src/amule.cpp:1318
6965 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6966 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6967 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6968 "aMule to work properly."
6971 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
6972 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
6973 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
6974 "aMule goed te laten werken."
6976 #: src/amule.cpp:1319
6980 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6981 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6984 #: src/amule.cpp:1324
6985 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6987 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
6990 #: src/amule.cpp:1325
6991 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6992 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
6994 #: src/amule.cpp:1327
6995 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6996 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
6998 #: src/amule.cpp:1340
7000 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7001 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7003 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
7005 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
7007 #: src/amule.cpp:1626
7009 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7010 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
7012 #: src/amule.cpp:1774
7013 msgid "ERROR: can't open logfile"
7014 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
7016 #: src/amule.cpp:1778
7017 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7018 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
7020 #: src/amule.cpp:1797
7021 msgid "Log has been reset"
7022 msgstr "Log is gereset"
7024 #: src/amule.cpp:1825
7026 msgid "ServerMessage: %s"
7027 msgstr "ServerBericht: %s"
7029 #: src/amule.cpp:1863
7030 msgid "Failed to download the nodes list."
7031 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
7033 #: src/amule.cpp:1876
7034 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7035 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
7037 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7038 msgid "Corrupted version check file"
7039 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
7041 #: src/amule.cpp:1905
7042 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7043 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
7045 #: src/amule.cpp:1906
7047 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7048 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
7050 #: src/amule.cpp:1907
7051 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7052 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
7054 #: src/amule.cpp:1910
7056 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7057 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7059 #: src/amule.cpp:1914
7060 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7061 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
7063 #: src/amule.cpp:1921
7064 msgid "Failed to download the version check file"
7065 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
7067 #: src/amule.cpp:2024
7069 msgid "Users: %s | Files: %s"
7070 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
7072 #: src/amule.cpp:2025
7074 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7075 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
7077 #: src/amule.cpp:2034
7078 msgid "No networks selected"
7079 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
7081 #: src/amule.cpp:2101
7083 msgid "Connected to %s %s"
7084 msgstr "Verbonden met %s %s"
7086 #: src/amule.cpp:2104
7088 msgid "Connecting to %s"
7089 msgstr "Verbinden met %s"
7091 #: src/amule.cpp:2106
7092 msgid "Disconnected from eD2k"
7093 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
7095 #: src/amule.cpp:2113
7096 msgid "Kad started."
7097 msgstr "Kad gestart."
7099 #: src/amule.cpp:2115
7100 msgid "Kad stopped."
7101 msgstr "Kad gestopt."
7103 #: src/amule.cpp:2122
7104 msgid "Connected to Kad (ok)"
7105 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
7107 #: src/amule.cpp:2124
7108 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7109 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
7111 #: src/amule.cpp:2127
7112 msgid "Disconnected from Kad"
7113 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
7115 #: src/amule.cpp:2190
7117 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7120 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
7121 "voorkeuren, wordt niet gestart."
7123 #: src/amule.cpp:2193
7124 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7125 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
7127 #: src/FriendList.cpp:120
7128 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7129 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
7131 #: src/FriendList.cpp:146
7132 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7133 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
7135 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7136 #~ msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
7138 #~ msgid "Message Filter"
7139 #~ msgstr "Bericht Filter"
7141 #~ msgid "Gui Tweaks"
7142 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7144 #~ msgid "Core Tweaks"
7145 #~ msgstr "Kern Instellingen"
7150 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7151 #~ msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
7153 #~ msgid "Show part file number before file name"
7154 #~ msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
7156 #~ msgid "Skin Support"
7157 #~ msgstr "Skin Ondersteuning"
7159 #~ msgid "- no skins available -"
7160 #~ msgstr "- geen skins beschikbaar -"
7162 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7163 #~ msgstr "Online Handtekening Directory:"
7165 #~ msgid "Filtering Options:"
7166 #~ msgstr "Filter Opties:"
7168 #~ msgid "Line Capacities"
7169 #~ msgstr "Lijn Capaciteiten"
7172 #~ "Note: These values are\n"
7173 #~ " only used for statistics."
7175 #~ "Let op: Deze waarden worden\n"
7176 #~ " alleen gebruikt voor statistieken."
7178 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7179 #~ msgstr "Standaard client TCP Poort:"
7181 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7182 #~ msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
7185 #~ msgstr "uitschakelen"
7187 #~ msgid "Bind Address"
7188 #~ msgstr "Bind Adres"
7190 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7191 #~ msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
7193 #~ msgid "Max Sources per File"
7194 #~ msgstr "Max Bronnen per Bestand"
7196 #~ msgid "Connection limits"
7197 #~ msgstr "Verbinding grenzen"
7199 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7200 #~ msgstr "Universele Plug and Play"
7202 #~ msgid "Enable UPnP"
7203 #~ msgstr "Schakel UPnP in"
7205 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7206 #~ msgstr "UPnP TCP Poort:"
7208 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7209 #~ msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
7211 #~ msgid "Check disk space"
7212 #~ msgstr "Controleer schijfruimte"
7214 #~ msgid "Min disk space:"
7215 #~ msgstr "Min schijfruimte:"
7218 #~ msgstr "Binnenkomende"
7220 #~ msgid "Temporary"
7221 #~ msgstr "Tijdelijke"
7224 #~ msgstr "Gedeelde"
7226 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7227 #~ msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
7229 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7230 #~ msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
7232 #~ msgid "Show percentage"
7233 #~ msgstr "Toon percentage"
7235 #~ msgid "Show progressbar "
7236 #~ msgstr "Toon voortgangsindicator"
7238 #~ msgid "Enable skin support "
7239 #~ msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
7244 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7245 #~ msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
7247 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7248 #~ msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
7250 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7251 #~ msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
7253 #~ msgid "Web server port"
7254 #~ msgstr "Webserver poort"
7256 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7257 #~ msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
7259 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7260 #~ msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
7263 #~ "IP of the listening interface\n"
7264 #~ "(empty for any)"
7266 #~ "IP van de luisterende interface\n"
7267 #~ "(leeg voor elke)"
7270 #~ msgstr "TCP poort"
7272 #~ msgid "Who can see shared files:"
7273 #~ msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
7275 #~ msgid "Event types"
7276 #~ msgstr "Gebeurtenistypes"
7278 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7279 #~ msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
7282 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7283 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7285 #~ "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
7286 #~ "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
7288 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7289 #~ msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
7291 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7292 #~ msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
7294 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7295 #~ msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
7297 #~ msgid "Bandwith limits"
7298 #~ msgstr "Bandbreedte grenzen"
7300 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7302 #~ "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
7305 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7306 #~ msgstr "Toon overhead bandbreedte"
7308 #~ msgid "I.C.H. active"
7309 #~ msgstr "I.C.H. actief"
7311 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7312 #~ msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
7314 #~ msgid "Disk space"
7315 #~ msgstr "Schijfruimte"
7317 #~ msgid "Create Backup for preview"
7318 #~ msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
7320 #~ msgid "Advanced Settings"
7321 #~ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
7323 #~ msgid "Progressbar Style"
7324 #~ msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
7326 #~ msgid "Column Sorting"
7327 #~ msgstr "Kolom Sortering"
7329 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7330 #~ msgstr "Overige Gui Instellingen"
7332 #~ msgid "File Options"
7333 #~ msgstr "Bestand Opties"
7335 #~ msgid "Status text"
7336 #~ msgstr "Status text"
7338 #~ msgid "Pop-up status text"
7339 #~ msgstr "Pop-up status tekst"
7342 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7345 #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
7348 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7349 #~ msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
7351 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7352 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7355 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7358 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7361 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7362 #~ msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
7365 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7368 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7371 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7372 #~ msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
7374 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7375 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7377 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7378 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7381 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7382 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7384 #~ "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
7385 #~ "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
7387 #~ msgid "Misc Options"
7388 #~ msgstr "Overige Opties"
7390 #~ msgid "Server Options"
7391 #~ msgstr "Server Opties"
7393 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7394 #~ msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
7396 #~ msgid "eD2k Info"
7397 #~ msgstr "eD2k Info"
7399 #~ msgid "Disable/Enable"
7400 #~ msgstr "In/Uitschakelen"
7402 #~ msgid "Authentication"
7403 #~ msgstr "Aanmelding"
7405 #~ msgid "General Settings"
7406 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7408 #~ msgid "Hard limit"
7409 #~ msgstr "Harde grens"
7411 #~ msgid "Max Connections"
7412 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7414 #~ msgid "GUI Tweaks"
7415 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7417 #~ msgid "Remote Control"
7418 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7420 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7421 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7423 #~ msgid "User Defined"
7424 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7426 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7427 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7429 #~ msgid "Konqueror"
7430 #~ msgstr "Konqueror"
7439 #~ msgstr "Firebird"
7445 #~ msgstr "Netscape"
7451 #~ msgstr "Epiphany"
7453 #~ msgid "Select your browser here"
7454 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7456 #~ msgid "Custom Browser:"
7457 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7460 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7461 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7463 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7464 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7466 #~ msgid "Please wait... "
7467 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7469 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7470 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."