Upstream tarball 20081002
[amule.git] / po / el.po
blob36ed587b41fe9520f25335b327825f30827e995c
1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-02 03:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
19 msgid "You must specify a non-empty password."
20 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
23 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
24 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
27 msgid "Connection failure"
28 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
31 msgid "EC connection failed. Empty reply."
32 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
35 msgid "External Connection: Access denied because: "
36 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
39 msgid "External Connection: Access denied"
40 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
43 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
44 msgstr ""
45 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
46 "τερματίστηκε."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
57 msgid "Hashing"
58 msgstr "Κατακερματισμός"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
61 msgid "Completing"
62 msgstr "Ολοκληρώνεται"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
65 msgid "Complete"
66 msgstr "Ολοκληρωμένο"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Σταματημένο"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Erroneous"
76 msgstr "Εσφαλμένο"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Downloading"
81 msgstr "Κατεβαίνει"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Waiting"
86 msgstr "Εν αναμονή"
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
89 #, c-format
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
104 #, c-format
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr ""
107 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 #, c-format
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr ""
113 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr ""
125 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
126 "αντιγράφου ασφαλείας"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1309
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
141 #: src/ExternalConn.cpp:267 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Άγνωστο"
154 #: src/BaseClient.cpp:1740
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1751
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1753
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1792
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1962
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1964
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1966
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
189 "μεταφέρθηκε\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
192 "μεταφέρθηκαν\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1969
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
201 "μεταφέρθηκε\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
204 "μεταφέρθηκαν\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1972
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
210 #: src/BaseClient.cpp:2245
211 #, c-format
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
218 msgid "Username"
219 msgstr "Όνομα Χρήστη"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
222 msgid "Friends"
223 msgstr "Φίλοι"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgid "Add a friend"
232 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
244 msgid "View Files"
245 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
264 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Ακύρωση"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid ""
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
273 msgstr ""
274 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
275 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
283 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
287 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
291 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The eD2k hash of the file."
295 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
299 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
303 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
307 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
311 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
313 #: src/UserEvents.h:92
314 msgid "Out of space"
315 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
319 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
323 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
328 msgid "File Name"
329 msgstr "Όνομα αρχείου"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 msgid "Size"
334 msgstr "Μέγεθος"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 msgid "Type"
338 msgstr "Τύπος"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 msgid "Priority"
344 msgstr "Προτεραιότητα"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 msgid "FileID"
348 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 msgid "Requests"
352 msgstr "Αιτήσεις"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
363 msgid "Share Ratio"
364 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
377 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
380 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
381 msgid "Shared Files"
382 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 msgid "Very low"
386 msgstr "Πολύ χαμηλή"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 msgid "Low"
392 msgstr "Χαμηλή"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 msgid "Normal"
398 msgstr "Κανονική"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 msgid "High"
404 msgstr "Υψηλή"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
407 msgid "Very High"
408 msgstr "Πολύ υψηλή"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 msgid "Release"
412 msgstr "Επίσημη έκδοση"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
416 msgid "Auto"
417 msgstr "Αυτόματη"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 msgid "Rename"
429 msgstr "Μετονομασία"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
441 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
449 msgstr ""
450 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
451 "επιλογές)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr ""
460 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
461 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
465 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
478 "\n"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
482 msgstr ""
483 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
486 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
487 msgid "WARNING"
488 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
491 #, c-format
492 msgid "Shared Files (%i)"
493 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
496 msgid "[PartFile]"
497 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
500 msgid "Enter new name for this file:"
501 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
504 msgid "File rename"
505 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
507 #: src/UploadQueue.cpp:512
508 #, c-format
509 msgid "Resuming uploads of file: %s"
510 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
512 #: src/UploadQueue.cpp:521
513 #, c-format
514 msgid "Suspending upload of file: %s"
515 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
517 #: src/TextClient.h:60
518 msgid "aMule text client"
519 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
521 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
522 msgid "Kademlia: search keyword too short"
523 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
526 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
527 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
531 #, c-format
532 msgid "Read %u Kad contact"
533 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
534 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
535 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
539 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
540 msgstr ""
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
543 #, c-format
544 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
545 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
546 msgstr[0] ""
547 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
548 msgstr[1] ""
549 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
552 #, c-format
553 msgid "Wrote %d Kad contact"
554 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
555 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
556 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
568 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
571 #, c-format
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Κακός κωδικός\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
628 msgid "Logout requested\n"
629 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
632 msgid "Processing request [redirected]: "
633 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
636 msgid "Loads template <str>"
637 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
640 msgid "Web server HTTP port"
641 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
644 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
645 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
648 msgid "UPnP port"
649 msgstr "Θύρα UPnP "
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
652 msgid "Use gzip compression"
653 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
656 msgid "Full access password for web server"
657 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
660 msgid "Guest password for web server"
661 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
664 msgid "Allow guest access"
665 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
668 msgid "Deny guest access"
669 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
672 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
673 msgstr ""
674 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
675 "aMule"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
678 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
679 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
682 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
683 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
686 msgid "Recompile PHP pages on each request"
687 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
689 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
690 msgid "aMule Web Server"
691 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
693 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
694 msgid "Not available"
695 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
697 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
698 msgid "Never"
699 msgstr "Ποτέ"
701 #: src/HTTPDownload.cpp:55
702 msgid "Downloading..."
703 msgstr "Μεταφόρτωση..."
705 #: src/HTTPDownload.cpp:75
706 #, c-format
707 msgid "( %s / %s )"
708 msgstr "( %s / %s )"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
711 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
712 msgid "Preferences"
713 msgstr "Προτιμήσεις"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
716 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
717 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
722 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
723 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
724 msgid "Browse"
725 msgstr "Επιλογή"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
728 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
729 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
732 msgid "Refresh rate interval in seconds"
733 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
736 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
737 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
740 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
741 msgstr ""
742 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
745 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
746 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
749 msgid "FTP Url"
750 msgstr "Διεύθυνση FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
753 msgid "FTP Path"
754 msgstr "Διαδρομή FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
757 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
758 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
761 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
762 msgstr ""
763 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
764 "FTP"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
767 msgid "User"
768 msgstr "Χρήστης"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
771 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
772 msgid "Password"
773 msgstr "Κωδικός"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
776 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
777 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
780 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
781 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
784 msgid "FTP update rate interval in minutes"
785 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
788 msgid "Validate"
789 msgstr "Τεκμηρίωση"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
792 msgid "Folder containing your signature file"
793 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
796 msgid "Folder where generating the statistic image"
797 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
799 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
800 #, c-format
801 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
802 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
805 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
806 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
810 msgid "Welcome!"
811 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
814 msgid "aMule"
815 msgstr "aMule"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
818 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
819 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
822 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
823 msgstr ""
824 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
828 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
829 msgid "Reset"
830 msgstr "Καθαρισμός"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
833 msgid "System"
834 msgstr "Σύστημα"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
838 msgid "Stop Auto Refresh"
839 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
842 msgid "Save Online Statistics image"
843 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
846 msgid "Print Online Statistics image"
847 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
850 msgid "Preferences setting"
851 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
855 msgid "About wxCas"
856 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
859 msgid "Start Auto Refresh"
860 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
863 msgid "Auto Refresh stopped"
864 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
867 msgid "Auto Refresh started"
868 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
871 msgid "Save Statistics Image"
872 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
875 msgid "aMule Online Statistics"
876 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
879 msgid ""
880 "There was a problem printing.\n"
881 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
882 msgstr ""
883 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
884 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
887 msgid "Printing"
888 msgstr "Εκτύπωση"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
891 msgid ""
892 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
893 "\n"
894 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
895 "\n"
896 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
897 "\n"
898 "Distributed under GPL"
899 msgstr ""
900 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
901 "\n"
902 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
903 "\n"
904 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
905 "\n"
906 "Διανέμετε υπό την GPL"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
909 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
910 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
915 msgid "aMule is running"
916 msgstr "Το aMule τρέχει"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
919 msgid "aMule is running, but disconnected"
920 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
923 msgid "aMule is connecting..."
924 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
927 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
928 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
935 msgid "aMule "
936 msgstr "aMule"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
939 msgid " has been running for "
940 msgstr "τρέχει επί"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
943 msgid " is stopped !"
944 msgstr "έχει διακοπεί !"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
948 msgid " is not connected !"
949 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
952 msgid " is connecting..."
953 msgstr "συνδέεται.."
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
956 msgid " is doing something strange, check it !"
957 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
960 msgid " is connected to "
961 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
965 msgid " Kad: "
966 msgstr " Kad: "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
970 msgid "ok"
971 msgstr "Εντάξει"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
975 msgid "firewalled"
976 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
980 msgid "off"
981 msgstr "κλειστό"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
984 msgid " is on "
985 msgstr "είναι ανοιχτό"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
988 msgid " with "
989 msgstr "με"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
992 msgid "Total Download: "
993 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
997 msgid ", Upload: "
998 msgstr ", Ανέβασμα: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1001 msgid "Session Download: "
1002 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1005 msgid "Download: "
1006 msgstr "Μεταφόρτωση"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1009 msgid " kB/s, Upload: "
1010 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1013 msgid " kB/s"
1014 msgstr " kB/s"
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1017 msgid "Sharing: "
1018 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1021 msgid " file(s), Clients on queue: "
1022 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1025 msgid "Time: "
1026 msgstr "Χρόνος"
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1030 #, c-format
1031 msgid "%.2f kB/s"
1032 msgstr "%.2f kB/s"
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1036 msgid " on "
1037 msgstr " ανοιχτό"
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1040 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1041 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1044 msgid "System uptime: "
1045 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1048 #, c-format
1049 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1050 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1053 #, c-format
1054 msgid "%02uh %02umin %02us"
1055 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1058 #, c-format
1059 msgid "%02umin %02us"
1060 msgstr "%02umin %02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1063 #, c-format
1064 msgid "%02us"
1065 msgstr "%02us"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1068 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 msgid "HighID"
1070 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1073 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1074 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1075 msgid "LowID"
1076 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1079 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1080 msgid "Not Connected"
1081 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1084 #, c-format
1085 msgid "%.0f B"
1086 msgstr "%.0f B"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f KB"
1091 msgstr "%.2f KB"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1094 #, c-format
1095 msgid "%.2f MB"
1096 msgstr "%.2f MB"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1099 #, c-format
1100 msgid "%.2f GB"
1101 msgstr "%.2f GB"
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1104 #, c-format
1105 msgid "%.2f TB"
1106 msgstr "%.2f TB"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1111 msgid "Cancelled !"
1112 msgstr "Ακυρώθηκε!"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to open %s"
1117 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1133 msgstr ""
1134 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1137 msgid ""
1138 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1139 "aLinkCreator append the current file name"
1140 msgstr ""
1141 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
1142 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
1143 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1147 msgid "Add"
1148 msgstr "Προσθήκη"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1151 msgid "Remove"
1152 msgstr "Αφαίρεση"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1156 msgid "Clear"
1157 msgstr "Καθαρισμός"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1160 msgid "Create link with part-hashes"
1161 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1164 msgid ""
1165 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1166 "size"
1167 msgstr ""
1168 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων  ταχύτερα, με αντίτιμο "
1169 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1172 msgid "MD4 File Hash"
1173 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1176 msgid "eD2k File Hash"
1177 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1180 msgid "eD2k link"
1181 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1184 msgid "Start"
1185 msgstr "Εκκίνηση"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1188 msgid "Save"
1189 msgstr "Αποθήκευση"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1196 msgid "Exit"
1197 msgstr "Έξοδος"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1200 msgid "Open"
1201 msgstr ""
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1204 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1205 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1208 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1209 msgid "Copy"
1210 msgstr "Αντιγραφή"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1213 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1214 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1217 msgid "Save as"
1218 msgstr ""
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1221 msgid "Save computed eD2k link to file"
1222 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1225 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1226 msgid "About"
1227 msgstr "Σχετικά"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1231 msgid "About aLinkCreator"
1232 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1235 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1236 msgstr ""
1237 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1240 msgid "Can't open the clipboard"
1241 msgstr ""
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1244 msgid "Nothing to copy for now !"
1245 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1248 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1249 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1252 msgid "Unable to open "
1253 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1257 msgid "Please, enter a non empty file name"
1258 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1261 msgid "Nothing to save for now !"
1262 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1265 msgid ""
1266 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1267 "\n"
1268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1269 "\n"
1270 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1271 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1272 "\n"
1273 "Distributed under GPL"
1274 msgstr ""
1275 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
1276 "\n"
1277 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1278 "\n"
1279 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
1280 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1281 "\n"
1282 "Διανέμεται υπό την GPL"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1287 msgid "Hashing..."
1288 msgstr "Κατακερματίζεται..."
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1292 msgid "aLinkCreator is working for you"
1293 msgstr ""
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1296 msgid "Computing MD4 Hash..."
1297 msgstr ""
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1300 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1301 msgstr ""
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1304 #, c-format
1305 msgid "Done in %.2f s"
1306 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1309 msgid "You have already added this URL !"
1310 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1313 msgid "Please, enter a non empty URL"
1314 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1317 #, c-format
1318 msgid "Processing file number %u: %s"
1319 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
1321 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1322 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1323 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
1325 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1326 #, c-format
1327 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1328 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
1330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1331 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1332 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
1334 #: src/DataToText.cpp:35
1335 msgid "Auto [Lo]"
1336 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1338 #: src/DataToText.cpp:36
1339 msgid "Auto [No]"
1340 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1342 #: src/DataToText.cpp:37
1343 msgid "Auto [Hi]"
1344 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1346 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1347 #: src/amule.cpp:805
1348 msgid "Connecting"
1349 msgstr "Συνδέοντας"
1351 #: src/DataToText.cpp:60
1352 msgid "Asking"
1353 msgstr "Ζητώντας"
1355 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1356 msgid "Connecting via server"
1357 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1359 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1360 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1361 msgid "Queue Full"
1362 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1364 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1366 msgid "On Queue"
1367 msgstr "Εν αναμονή"
1369 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1370 msgid "Transferring"
1371 msgstr "Μεταφέρεται"
1373 #: src/DataToText.cpp:64
1374 msgid "Receiving hashset"
1375 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1377 #: src/DataToText.cpp:65
1378 msgid "No needed parts"
1379 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1381 #: src/DataToText.cpp:66
1382 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1383 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1385 #: src/DataToText.cpp:67
1386 msgid "Too many connections"
1387 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1389 #: src/DataToText.cpp:69
1390 msgid "Connecting via Kad"
1391 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1393 #: src/DataToText.cpp:70
1394 msgid "Too many Kad connections"
1395 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1397 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1398 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1399 msgid "Banned"
1400 msgstr "Απαγορευμένοι"
1402 #: src/DataToText.cpp:72
1403 msgid "Connection Error"
1404 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1406 #: src/DataToText.cpp:73
1407 msgid "Remote Queue Full"
1408 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1410 #: src/DataToText.cpp:103
1411 msgid "Old MLDonkey"
1412 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1414 #: src/DataToText.cpp:106
1415 msgid "New MLDonkey"
1416 msgstr "Νέο MLDonkey"
1418 #: src/DataToText.cpp:116
1419 msgid "eMule Compatible"
1420 msgstr "Συμβατό με eMule"
1422 #: src/DataToText.cpp:126
1423 msgid "Local Server"
1424 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1426 #: src/DataToText.cpp:127
1427 msgid "Remote Server"
1428 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1430 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1431 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1432 msgid "Kad"
1433 msgstr "Kad"
1435 #: src/DataToText.cpp:129
1436 msgid "Source Exchange"
1437 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1439 #: src/DataToText.cpp:130
1440 msgid "Passive"
1441 msgstr "Παθητικό"
1443 #: src/DataToText.cpp:131
1444 msgid "Link"
1445 msgstr "Σύνδεσμος"
1447 #: src/DataToText.cpp:132
1448 msgid "Source Seeds"
1449 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1451 #: src/DataToText.cpp:133
1452 msgid "Search Result"
1453 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1455 #: src/Preferences.cpp:657
1456 msgid "System default"
1457 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
1459 #: src/Preferences.cpp:658
1460 msgid "Albanian"
1461 msgstr "Αλβανικά"
1463 #: src/Preferences.cpp:659
1464 msgid "Arabic"
1465 msgstr "Αραβικά"
1467 #: src/Preferences.cpp:660
1468 msgid "Basque"
1469 msgstr "Βάσκικα"
1471 #: src/Preferences.cpp:661
1472 msgid "Bulgarian"
1473 msgstr "Βουλγάρικα"
1475 #: src/Preferences.cpp:662
1476 msgid "Catalan"
1477 msgstr "Καταλανικά"
1479 #: src/Preferences.cpp:663
1480 msgid "Chinese (Simplified)"
1481 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
1483 #: src/Preferences.cpp:664
1484 msgid "Chinese (Traditional)"
1485 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
1487 #: src/Preferences.cpp:665
1488 msgid "Croatian"
1489 msgstr "Κροατικά"
1491 #: src/Preferences.cpp:666
1492 msgid "Czech"
1493 msgstr "Τσέχικα"
1495 #: src/Preferences.cpp:667
1496 msgid "Danish"
1497 msgstr "Δανέζικα"
1499 #: src/Preferences.cpp:668
1500 msgid "Dutch"
1501 msgstr "Ολλανδικά"
1503 #: src/Preferences.cpp:669
1504 msgid "English (U.K.)"
1505 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
1507 #: src/Preferences.cpp:670
1508 msgid "Estonian"
1509 msgstr "Εσθονικά"
1511 #: src/Preferences.cpp:671
1512 msgid "Finnish"
1513 msgstr "Φιλανδικά"
1515 #: src/Preferences.cpp:672
1516 msgid "French"
1517 msgstr "Γαλλικά"
1519 #: src/Preferences.cpp:673
1520 msgid "Galician"
1521 msgstr "Γαλικιακά"
1523 #: src/Preferences.cpp:674
1524 msgid "German"
1525 msgstr "Γερμανικά"
1527 #: src/Preferences.cpp:675
1528 msgid "Greek"
1529 msgstr "Ελληνικά"
1531 #: src/Preferences.cpp:676
1532 msgid "Hebrew"
1533 msgstr "Εβραϊκά"
1535 #: src/Preferences.cpp:677
1536 msgid "Hungarian"
1537 msgstr "Ουγγαρέζικα"
1539 #: src/Preferences.cpp:678
1540 msgid "Italian"
1541 msgstr "Ιταλικά"
1543 #: src/Preferences.cpp:679
1544 msgid "Italian (Swiss)"
1545 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
1547 #: src/Preferences.cpp:680
1548 msgid "Japanese"
1549 msgstr "Γιαπωνέζικα"
1551 #: src/Preferences.cpp:681
1552 msgid "Korean"
1553 msgstr "Κορεάτικα"
1555 #: src/Preferences.cpp:682
1556 msgid "Lithuanian"
1557 msgstr "Λιθουανικά"
1559 #: src/Preferences.cpp:683
1560 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1561 msgstr "Νορβηγικά"
1563 #: src/Preferences.cpp:684
1564 msgid "Polish"
1565 msgstr "Πολωνέζικα"
1567 #: src/Preferences.cpp:685
1568 msgid "Portuguese"
1569 msgstr "Πορτογαλλικά"
1571 #: src/Preferences.cpp:686
1572 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1573 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
1575 #: src/Preferences.cpp:687
1576 msgid "Russian"
1577 msgstr "Ρωσικά"
1579 #: src/Preferences.cpp:688
1580 msgid "Slovenian"
1581 msgstr "Σλοβένικα"
1583 #: src/Preferences.cpp:689
1584 msgid "Spanish"
1585 msgstr "Ισπανικά"
1587 #: src/Preferences.cpp:690
1588 msgid "Swedish"
1589 msgstr "Σουηδικά"
1591 #: src/Preferences.cpp:691
1592 msgid "Turkish"
1593 msgstr "Τούρκικα"
1595 #: src/Preferences.cpp:692
1596 msgid "Ukrainian"
1597 msgstr ""
1599 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1600 msgid "- default -"
1601 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
1603 #: src/Preferences.cpp:879
1604 msgid "no options available"
1605 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
1607 #: src/Preferences.cpp:1700
1608 msgid ""
1609 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1610 msgstr ""
1611 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
1612 "διακομιστή είναι TCP+3"
1614 #: src/Preferences.cpp:1701
1615 #, c-format
1616 msgid "Default port will be used (%d)"
1617 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1620 msgid "Server Name"
1621 msgstr "Όνομα διακομιστή"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1624 msgid "Address"
1625 msgstr "Διεύθυνση"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1628 msgid "Port"
1629 msgstr "Θύρα"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1632 msgid "Description"
1633 msgstr "Περιγραφή"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1636 msgid "Ping"
1637 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1640 msgid "Users"
1641 msgstr "Χρήστες"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1644 msgid "Files"
1645 msgstr "Αρχεία"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1648 msgid "Failed"
1649 msgstr "Απέτυχε"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1652 msgid "Static"
1653 msgstr "Στατικό"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1656 msgid "Version"
1657 msgstr "Έκδοση"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1660 msgid ""
1661 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1662 "first. The server was NOT deleted."
1663 msgstr ""
1664 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
1665 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1668 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1669 #: src/amule.cpp:1333
1670 msgid "Info"
1671 msgstr "Πληροφορίες"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1674 msgid "(Unknown name)"
1675 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1678 #, c-format
1679 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1680 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1683 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1684 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1685 msgid "Yes"
1686 msgstr "Ναι"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1689 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1690 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1691 msgid "No"
1692 msgstr "Όχι"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to open '%s'"
1697 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1700 #, c-format
1701 msgid "Servers (%i)"
1702 msgstr "Διακομιστές (%i)"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1705 #: src/ServerSocket.cpp:272
1706 msgid "Server"
1707 msgstr "Διακομιστής"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1710 msgid "Connect to server"
1711 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1714 msgid "Mark server as static"
1715 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1718 msgid "Mark server as non-static"
1719 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1722 msgid "Mark servers as static"
1723 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1726 msgid "Mark servers as non-static"
1727 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1730 msgid "Remove server"
1731 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1734 msgid "Remove servers"
1735 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1738 msgid "Remove all servers"
1739 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1742 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1743 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1746 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1747 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1750 msgid "Reconnect to server"
1751 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
1753 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1754 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1755 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
1757 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1758 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1759 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
1761 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1762 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1763 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
1765 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1766 #, c-format
1767 msgid "Disabled [%s]"
1768 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:220
1771 #, c-format
1772 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1773 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
1775 #: src/amuleDlg.cpp:222
1776 #, c-format
1777 msgid "Running on %s"
1778 msgstr "Τρέχει στο %s"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:224
1781 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1782 msgstr ""
1783 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
1785 #: src/amuleDlg.cpp:256
1786 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1787 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:474
1790 msgid "aMule remote control "
1791 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:480
1794 msgid "Snapshot:"
1795 msgstr "Στιγμιότυπο"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:482
1798 msgid ""
1799 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1800 "\n"
1801 msgstr ""
1802 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
1803 "\n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:483
1806 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1807 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:484
1810 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1811 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:485
1814 msgid ""
1815 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1816 "\n"
1817 msgstr ""
1818 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
1819 "\n"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:486
1822 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1823 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:487
1826 msgid ""
1827 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1828 "\n"
1829 msgstr ""
1830 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
1831 "\n"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:488
1834 msgid "Part of aMule is based on \n"
1835 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο  \n"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:489
1838 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1839 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:490
1842 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1843 msgstr ""
1845 #: src/amuleDlg.cpp:491
1846 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1847 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1850 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1851 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1852 msgid "Message"
1853 msgstr "Μήνυμα"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:700
1856 msgid "eD2k: Connecting"
1857 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:704
1860 msgid "eD2k: Disconnected"
1861 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:710
1864 msgid "Kad: Firewalled"
1865 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:714
1868 msgid "Kad: Connected"
1869 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:719
1872 msgid "Kad: Connecting"
1873 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:723
1876 msgid "Kad: Off"
1877 msgstr "Kad: Εκτός"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:770
1880 msgid "Stop the current connection attempts"
1881 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1884 msgid "Disconnect"
1885 msgstr "Αποσύνδεση"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:776
1888 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1889 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1892 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1893 msgid "Connect"
1894 msgstr "Σύνδεση"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:782
1897 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1898 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:840
1901 #, c-format
1902 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1903 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:842
1906 #, c-format
1907 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1908 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:868
1911 #, c-format
1912 msgid "aMule (%s | Connected)"
1913 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:870
1916 #, c-format
1917 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1918 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:901
1921 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1922 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:902
1925 msgid "Exit confirmation"
1926 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1929 #, c-format
1930 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1931 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s'  δεν υπάρχει"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1934 #, c-format
1935 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1936 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1939 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1940 msgid "Networks"
1941 msgstr "Δίκτυα"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1944 msgid "Networks window"
1945 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1948 msgid "Searches"
1949 msgstr "Αναζητήσεις"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1952 msgid "Searches window"
1953 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1956 msgid "Transfers"
1957 msgstr "Μεταφορές"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1960 msgid "Files transfers window"
1961 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1964 msgid "Shared files"
1965 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1968 msgid "Shared files window"
1969 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1972 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1973 msgid "Messages"
1974 msgstr "Μηνύματα"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1977 msgid "Messages window"
1978 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1981 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1982 msgid "Statistics"
1983 msgstr "Στατιστικές"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1986 msgid "Statistics graph window"
1987 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1990 msgid "Preferences settings window"
1991 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1994 msgid "Import"
1995 msgstr "Εισαγωγή"
1997 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1998 msgid "The partfile importer tool"
1999 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
2001 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
2002 msgid "About/Help"
2003 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
2005 #: src/amuleDlg.cpp:1493
2006 msgid "eD2k network"
2007 msgstr "Δίκτυο eD2k"
2009 #: src/amuleDlg.cpp:1497
2010 msgid "Kad network"
2011 msgstr "Δίκτυο Kad"
2013 #: src/amuleDlg.cpp:1502
2014 msgid "No network"
2015 msgstr "Κανένα δίκτυο"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2018 msgid "General"
2019 msgstr "Γενικά"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2022 msgid "Connection"
2023 msgstr "Σύνδεση"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2026 msgid "Directories"
2027 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2030 msgid "Servers"
2031 msgstr "Διακομιστές"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2034 msgid "Security"
2035 msgstr "Ασφάλεια"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2038 msgid "Interface"
2039 msgstr "Περιβάλλον"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2042 msgid "Proxy"
2043 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2046 msgid "Filters"
2047 msgstr "Φίλτρα"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2050 msgid "Remote Controls"
2051 msgstr "Τηλεχειρισμός"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2054 msgid "Online Signature"
2055 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2058 msgid "Advanced"
2059 msgstr "Προχωρημένες"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2062 msgid "Events"
2063 msgstr "Γεγονότα"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2066 msgid "Debugging"
2067 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2070 msgid ""
2071 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2072 "\n"
2073 msgstr ""
2074 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
2075 "\n"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2078 msgid "- TCP port changed.\n"
2079 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2082 msgid "- UDP port changed.\n"
2083 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2086 msgid ""
2087 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2088 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2089 msgstr ""
2090 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
2091 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
2092 "την εκκίνηση' "
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2095 msgid ""
2096 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2097 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2098 msgstr ""
2099 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
2100 "κωδικό.\n"
2101 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
2102 "ένας έγκυρος κωδικός."
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2105 msgid "- Language changed.\n"
2106 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2109 msgid "- Temp folder changed.\n"
2110 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2113 msgid ""
2114 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2115 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2116 msgstr ""
2117 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
2118 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
2119 "αυτα."
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2122 msgid ""
2123 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2124 "Enable UDP port or disable Kad."
2125 msgstr ""
2126 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
2127 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 "You MUST restart aMule now.\n"
2133 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
2137 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2140 msgid ""
2141 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2142 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2143 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2144 msgstr ""
2145 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
2146 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
2147 "met.\n"
2148 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2151 msgid "Temporary files"
2152 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2155 msgid "Incoming files"
2156 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2159 msgid "Online Signatures"
2160 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2163 #, c-format
2164 msgid "Choose a folder for %s"
2165 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2168 msgid "Browse for videoplayer"
2169 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2172 msgid "Select browser"
2173 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2176 #, c-format
2177 msgid "Executable%s"
2178 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2181 msgid "Edit server list"
2182 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2185 msgid ""
2186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2187 "Only one url on each line."
2188 msgstr ""
2189 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
2190 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2193 #, c-format
2194 msgid "Update delay: %d second"
2195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2196 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
2197 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2200 #, c-format
2201 msgid "Time for average graph: %d minute"
2202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2203 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
2204 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2207 #, c-format
2208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2209 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2212 #, c-format
2213 msgid "Update delay : %d second"
2214 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2215 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
2216 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2219 #, c-format
2220 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2221 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2222 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
2223 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2226 #, c-format
2227 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2228 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2229 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
2230 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2233 #, c-format
2234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2236 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
2237 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2240 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2241 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
2243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2244 #, c-format
2245 msgid "Execute command on `%s' event"
2246 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
2248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2249 msgid "Enable command execution on core"
2250 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
2252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2253 msgid "Core command:"
2254 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
2256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2257 msgid "Enable command execution on GUI"
2258 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
2260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2261 msgid "GUI command:"
2262 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
2264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2265 msgid "The following variables will be replaced:"
2266 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:107
2269 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2270 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:122
2273 msgid "External connection closed."
2274 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:158
2277 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2278 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:183
2281 msgid "External connections disabled in config file"
2282 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:234
2285 msgid "New external connection accepted"
2286 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:237
2289 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2290 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:256
2293 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2294 msgstr ""
2295 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
2296 "προτιμήσεις!"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:266
2299 #, c-format
2300 msgid "Connecting client: %s %s"
2301 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:268
2304 msgid "Unknown version"
2305 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:279
2308 msgid ""
2309 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2310 "remote from same snapshot."
2311 msgstr ""
2312 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
2313 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:284
2316 msgid ""
2317 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2318 "*sigh* possible crash prevented"
2319 msgstr ""
2320 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
2321 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:305
2324 msgid "Authentication failed."
2325 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:309
2328 msgid "Invalid protocol version."
2329 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:313
2332 msgid "Missing protocol version tag."
2333 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:317
2336 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2337 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:323
2340 msgid "Access granted."
2341 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:581
2344 #, c-format
2345 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2346 msgstr ""
2347 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
2348 "δεν βρέθηκε: %s"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:583
2351 #, c-format
2352 msgid "FileHash not found: %s"
2353 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:646 src/ExternalConn.cpp:730
2356 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2357 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:676
2360 msgid "Server not added"
2361 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:694
2364 #, c-format
2365 msgid "server not found: %s"
2366 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
2368 #: src/ExternalConn.cpp:710
2369 msgid "need to define server to be removed"
2370 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
2372 #: src/ExternalConn.cpp:724
2373 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2374 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:820
2377 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2378 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:825
2381 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2382 msgstr ""
2383 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:876
2386 msgid "Kad is disabled in preferences."
2387 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1037
2390 msgid "No points for graph."
2391 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1046
2394 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2395 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1074
2398 msgid "External Connection: shutdown requested"
2399 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1086
2402 msgid "Already shutting down."
2403 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1094
2406 #, c-format
2407 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2408 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2411 msgid "Invalid link or already on list."
2412 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1185
2415 msgid "File not found."
2416 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1190
2419 msgid "Invalid file name."
2420 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1198
2423 msgid "Unable to rename file."
2424 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1422
2427 msgid "Already connected to eD2k."
2428 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2431 msgid "Connecting to eD2k..."
2432 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2435 msgid "Already connected to Kad."
2436 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
2438 #: src/ExternalConn.cpp:1436
2439 msgid "Connecting to Kad..."
2440 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
2442 #: src/ExternalConn.cpp:1441
2443 msgid "All networks are disabled."
2444 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
2446 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2447 msgid "Disconnected from eD2k."
2448 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
2450 #: src/ExternalConn.cpp:1453
2451 msgid "Disconnected from Kad."
2452 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
2454 #: src/ExternalConn.cpp:1461
2455 #, c-format
2456 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2457 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
2459 #: src/ExternalConn.cpp:1464
2460 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2461 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
2463 #: src/UploadClient.cpp:269
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2466 msgstr ""
2467 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
2468 "αρχείων."
2470 #: src/UploadClient.cpp:714
2471 #, c-format
2472 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2473 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
2475 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2476 #, c-format
2477 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2478 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
2480 #: src/ServerWnd.cpp:104
2481 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2482 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
2484 #: src/ServerWnd.cpp:109
2485 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2486 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
2488 #: src/ServerWnd.cpp:162
2489 msgid "eD2k Status:"
2490 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2493 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2494 msgid "Connected"
2495 msgstr "Συνδεδεμένο"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2498 msgid "IP:Port"
2499 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:173
2502 msgid "ID"
2503 msgstr "Ταυτότητα"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:205
2506 msgid "Kademlia Status:"
2507 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:208
2510 msgid "Running"
2511 msgstr "Τρέχει"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:214
2514 msgid "Status:"
2515 msgstr "Κατάσταση:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2518 msgid "Disconnected"
2519 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:218
2522 msgid "Connection State:"
2523 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:219
2526 msgid "Firewalled"
2527 msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2530 msgid "OK"
2531 msgstr "Εντάξει"
2533 #: src/ServerWnd.cpp:223
2534 msgid "Firewalled state: "
2535 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
2537 #: src/ServerWnd.cpp:224
2538 msgid "Connected to buddy"
2539 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
2541 #: src/ServerWnd.cpp:224
2542 msgid "No buddy"
2543 msgstr "Όχι φιλαράκος"
2545 #: src/ServerWnd.cpp:243
2546 msgid "Average Users:"
2547 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
2549 #: src/ServerWnd.cpp:246
2550 msgid "Average Files:"
2551 msgstr "Μέσα αρχεία:"
2553 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2554 msgid "Not running"
2555 msgstr "Δεν τρέχει"
2557 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2558 #, c-format
2559 msgid "Uptime: %s"
2560 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2563 msgid "Transfer"
2564 msgstr "Μεταφορά"
2566 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2567 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2568 msgid "Uploads"
2569 msgstr "Ανεβασμένα"
2571 #: src/Statistics.cpp:656
2572 #, c-format
2573 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2574 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2577 #, c-format
2578 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2579 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2582 #, c-format
2583 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2584 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2587 #, c-format
2588 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2589 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2592 #, c-format
2593 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2594 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2597 #, c-format
2598 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2599 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2602 #, c-format
2603 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2604 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:669
2607 #, c-format
2608 msgid "Active Uploads: %s"
2609 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:670
2612 #, c-format
2613 msgid "Waiting Uploads: %s"
2614 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:671
2617 #, c-format
2618 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2619 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:672
2622 #, c-format
2623 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2624 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:674
2627 #, c-format
2628 msgid "Average upload time: %s"
2629 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2633 msgid "Downloads"
2634 msgstr "Κατεβασμένα"
2636 #: src/Statistics.cpp:677
2637 #, c-format
2638 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2639 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:690
2642 #, c-format
2643 msgid "Found Sources: %s"
2644 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:691
2647 #, c-format
2648 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2649 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:693
2652 #, c-format
2653 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2654 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:696
2657 #, c-format
2658 msgid "Average download rate (Session): %s"
2659 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:697
2662 #, c-format
2663 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2664 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:698
2667 #, c-format
2668 msgid "Max download rate (Session): %s"
2669 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:699
2672 #, c-format
2673 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2674 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:700
2677 #, c-format
2678 msgid "Reconnects: %i"
2679 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:701
2682 #, c-format
2683 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2684 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:702
2687 #, c-format
2688 msgid "Connected To Server Since: %s"
2689 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:703
2692 #, c-format
2693 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2694 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
2696 #: src/Statistics.cpp:704
2697 #, c-format
2698 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2699 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:705
2702 #, c-format
2703 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2704 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
2706 #: src/Statistics.cpp:707
2707 #, c-format
2708 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2709 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
2711 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2712 msgid "Clients"
2713 msgstr "Πελάτες"
2715 #: src/Statistics.cpp:716
2716 msgid "Filtered"
2717 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
2719 #: src/Statistics.cpp:718
2720 #, c-format
2721 msgid "Total: %i Known: %i"
2722 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
2724 #: src/Statistics.cpp:722
2725 #, c-format
2726 msgid "Working Servers: %i"
2727 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
2729 #: src/Statistics.cpp:723
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed Servers: %i"
2732 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
2734 #: src/Statistics.cpp:724
2735 #, c-format
2736 msgid "Total: %s"
2737 msgstr "Σύνολο: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:725
2740 #, c-format
2741 msgid "Deleted Servers: %s"
2742 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:726
2745 #, c-format
2746 msgid "Filtered Servers: %s"
2747 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:727
2750 #, c-format
2751 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2752 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
2754 #: src/Statistics.cpp:728
2755 #, c-format
2756 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2757 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
2759 #: src/Statistics.cpp:729
2760 #, c-format
2761 msgid "Total Users: %llu"
2762 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
2764 #: src/Statistics.cpp:730
2765 #, c-format
2766 msgid "Total Files: %llu"
2767 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
2769 #: src/Statistics.cpp:731
2770 #, c-format
2771 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2772 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
2774 #: src/Statistics.cpp:735
2775 #, c-format
2776 msgid "Number of Shared Files: %s"
2777 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
2779 #: src/Statistics.cpp:736
2780 #, c-format
2781 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2782 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
2784 #: src/Statistics.cpp:738
2785 #, c-format
2786 msgid "Average file size: %s"
2787 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
2789 #: src/Statistics.cpp:879
2790 msgid "Operating System"
2791 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
2793 #: src/Statistics.cpp:904
2794 msgid "Not Received"
2795 msgstr "Δεν ελήφθει"
2797 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2798 msgid "Cut"
2799 msgstr "Αποκοπή"
2801 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2802 msgid "Paste"
2803 msgstr "Επικόλληση"
2805 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2806 msgid "Select All"
2807 msgstr "Επιλογή όλων"
2809 #: src/SearchList.cpp:292
2810 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2811 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
2813 #: src/SearchList.cpp:294
2814 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2815 msgstr ""
2816 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
2818 #: src/SearchList.cpp:341
2819 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2820 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2823 #, c-format
2824 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2825 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2828 #, c-format
2829 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2830 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2835 msgstr ""
2836 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2841 msgstr ""
2842 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2845 #, c-format
2846 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2847 msgstr ""
2848 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
2849 "δεκτό"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2852 #, c-format
2853 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2854 msgstr ""
2855 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
2856 "Απορρίφθηκε"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2862 msgstr ""
2863 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
2864 "δεκτό"
2866 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2867 #, c-format
2868 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2869 msgstr ""
2870 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
2871 "Απορρίφθηκε"
2873 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2874 #, c-format
2875 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2876 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
2878 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2879 #, c-format
2880 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2881 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
2883 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2884 #, c-format
2885 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2886 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
2888 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2889 #, c-format
2890 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2891 msgstr ""
2892 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
2894 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2895 #, c-format
2896 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2897 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
2899 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2900 #, c-format
2901 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2902 msgstr ""
2903 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
2905 #: src/KadDlg.cpp:132
2906 #, c-format
2907 msgid "Nodes (%u)"
2908 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2910 #: src/KadDlg.cpp:167
2911 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2912 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2914 #: src/KadDlg.cpp:173
2915 msgid "Invalid port to bootstrap"
2916 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2918 #: src/KadDlg.cpp:177
2919 msgid "Please fill all fields required"
2920 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2922 #: src/KadDlg.cpp:196
2923 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2924 msgstr ""
2925 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2927 #: src/KadDlg.cpp:197
2928 msgid ""
2929 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2930 msgstr ""
2931 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2932 "σύνδεση Kademlia"
2934 #: src/KadDlg.cpp:198
2935 msgid "Continue?"
2936 msgstr "Συνέχιση;"
2938 #: src/Logger.cpp:273
2939 msgid "ERROR: "
2940 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2942 #: src/Logger.cpp:273
2943 msgid "WARNING: "
2944 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2946 #: src/AddFriend.cpp:45
2947 msgid "Add a Friend"
2948 msgstr "Προσθήκη φίλου"
2950 #: src/AddFriend.cpp:61
2951 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2952 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
2954 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2955 msgid "Information"
2956 msgstr "Πληροφορίες"
2958 #: src/AddFriend.cpp:67
2959 msgid "The specified userhash is not valid!"
2960 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2963 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2964 msgid "Sources"
2965 msgstr "Αρ. πηγών"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2968 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2969 msgid "File"
2970 msgstr "Αρχείο"
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2973 msgid "Download"
2974 msgstr "Κατέβασμα"
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2977 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2978 msgid "Category"
2979 msgstr "Κατηγορία"
2981 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2982 msgid "Main"
2983 msgstr "Κύρια"
2985 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2986 msgid "Download in category"
2987 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
2989 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2990 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2991 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
2993 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2994 msgid "Mark as known file"
2995 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2998 msgid "Connect to remote amule"
2999 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
3001 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
3002 msgid "Connection failed "
3003 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
3005 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
3006 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
3007 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
3008 msgid "ERROR"
3009 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
3011 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
3012 msgid ""
3013 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3014 "lowid."
3015 msgstr ""
3016 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
3017 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
3019 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
3020 #, c-format
3021 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3022 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
3024 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
3025 msgid "All"
3026 msgstr "Όλα"
3028 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
3029 #, c-format
3030 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3031 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3034 msgid "Part"
3035 msgstr "Μέρος"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3038 msgid "Transferred"
3039 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3042 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3043 msgid "Completed"
3044 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3047 msgid "Speed"
3048 msgstr "Ταχύτητα"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3051 msgid "Progress"
3052 msgstr "Πρόοδος"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3055 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3056 msgid "Status"
3057 msgstr "Κατάσταση"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3060 msgid "Time Remaining"
3061 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3064 msgid "Last Seen Complete"
3065 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3068 msgid "Last Reception"
3069 msgstr "Τελευταία λήψη"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3072 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3073 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3076 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3077 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3080 msgid "Send message to user"
3081 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3084 msgid "Message to send:"
3085 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3088 msgid "&Stop"
3089 msgstr "&Σταμάτημα"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3092 msgid "&Pause"
3093 msgstr "&Παύση"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3096 msgid "&Resume"
3097 msgstr "&Συνέχιση"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3100 msgid "C&lear completed"
3101 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3104 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3105 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3108 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3109 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3112 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3113 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3116 msgid "Extended Options"
3117 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3120 msgid "Preview"
3121 msgstr "Προεπισκόπιση"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3124 msgid "Show file &details"
3125 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3128 msgid "Show all comments"
3129 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3132 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3133 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3136 msgid "unassign"
3137 msgstr "μη ανάθεση"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3140 msgid "Assign to category"
3141 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3144 msgid "&Open the file"
3145 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3148 msgid "Remove from friends"
3149 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3152 msgid "Add to Friends"
3153 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3156 msgid "Send message"
3157 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3160 msgid "Swap to this file"
3161 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3164 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3165 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3167 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3168 msgid "kB/s"
3169 msgstr "kB/s"
3171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3172 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3173 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3176 msgid "A4AF"
3177 msgstr "A4AF"
3179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3180 #, c-format
3181 msgid "QR: %u (%i)"
3182 msgstr "QR: %u (%i)"
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3185 msgid "Asked for another file"
3186 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
3188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3189 #, c-format
3190 msgid "Downloads (%i)"
3191 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3194 msgid ""
3195 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3196 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3197 msgstr ""
3198 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
3199 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
3200 "προεπιλεγμένος)."
3202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3203 msgid "File preview"
3204 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
3206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3209 msgstr ""
3210 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
3211 "Εντολή: `%s'"
3213 #: src/PartFile.cpp:290
3214 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3215 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
3217 #: src/PartFile.cpp:327
3218 #, c-format
3219 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3220 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
3222 #: src/PartFile.cpp:334
3223 #, c-format
3224 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3225 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
3227 #: src/PartFile.cpp:340
3228 #, c-format
3229 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3230 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
3232 #: src/PartFile.cpp:351
3233 #, c-format
3234 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3235 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
3237 #: src/PartFile.cpp:601
3238 #, c-format
3239 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3240 msgstr ""
3241 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
3242 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
3244 #: src/PartFile.cpp:604
3245 msgid "Trying to recover file info..."
3246 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
3248 #: src/PartFile.cpp:619
3249 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3250 msgstr ""
3251 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα -  θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
3252 "RecoveredFile.dat"
3254 #: src/PartFile.cpp:624
3255 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3256 msgstr ""
3257 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
3258 "χρησιμοποιήσω..."
3260 #: src/PartFile.cpp:626
3261 msgid "Unable to recover file info :("
3262 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
3264 #: src/PartFile.cpp:660
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to open %s (%s)"
3267 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
3269 #: src/PartFile.cpp:708
3270 #, c-format
3271 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3272 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
3274 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3275 #, c-format
3276 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3277 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
3279 #: src/PartFile.cpp:919
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3282 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
3284 #: src/PartFile.cpp:927
3285 #, c-format
3286 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3287 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
3289 #: src/PartFile.cpp:998
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3292 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:1024
3295 #, c-format
3296 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3297 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3298 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
3299 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
3301 #: src/PartFile.cpp:1053
3302 #, c-format
3303 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3304 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
3306 #: src/PartFile.cpp:1062
3307 #, c-format
3308 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3309 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
3311 #: src/PartFile.cpp:1118
3312 #, c-format
3313 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3314 msgstr ""
3315 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
3316 "%s"
3318 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3322 "%s|"
3323 msgid_plural ""
3324 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3325 "|%s|"
3326 msgstr[0] ""
3327 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
3328 "FileHash |%s|"
3329 msgstr[1] ""
3330 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
3331 "FileHash |%s|"
3333 #: src/PartFile.cpp:1181
3334 #, c-format
3335 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3336 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
3338 #: src/PartFile.cpp:1218
3339 #, c-format
3340 msgid "Finished rehashing %s"
3341 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
3343 #: src/PartFile.cpp:2242
3344 #, c-format
3345 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3346 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
3348 #: src/PartFile.cpp:2268
3349 #, c-format
3350 msgid "Finished downloading: %s"
3351 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:2325
3354 #, c-format
3355 msgid "Deleting file: %s"
3356 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:2386
3359 #, c-format
3360 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3361 msgstr ""
3362 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
3363 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
3365 #: src/PartFile.cpp:2391
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3369 "never happen"
3370 msgstr ""
3371 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
3372 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
3373 "ξανασυμβεί ποτέ"
3375 #: src/PartFile.cpp:3087
3376 #, c-format
3377 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3378 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
3380 #: src/PartFile.cpp:3172
3381 #, c-format
3382 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3383 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
3385 #: src/PartFile.cpp:3215
3386 #, c-format
3387 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3388 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
3390 #: src/PartFile.cpp:3863
3391 msgid "Allocating"
3392 msgstr "Κατανέμει"
3394 #: src/PartFile.cpp:3879
3395 msgid "Insufficient disk space"
3396 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
3398 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3399 msgid "Stopped"
3400 msgstr "Σταματημένο"
3402 #: src/PartFile.cpp:3928
3403 msgid "Downloaded"
3404 msgstr "Έχει κατεβεί"
3406 #: src/PartFile.cpp:4174
3407 #, c-format
3408 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3409 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
3411 #: src/KnownFileList.cpp:79
3412 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3413 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
3415 #: src/KnownFileList.cpp:86
3416 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3417 msgstr ""
3418 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
3419 "επικεφαλίδα."
3421 #: src/KnownFileList.cpp:112
3422 #, c-format
3423 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3424 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
3426 #: src/KnownFileList.cpp:158
3427 #, c-format
3428 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3429 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
3431 #: src/SharedFileList.cpp:352
3432 #, c-format
3433 msgid "Found %i known shared file"
3434 msgid_plural "Found %i known shared files"
3435 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
3436 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
3438 #: src/SharedFileList.cpp:358
3439 #, c-format
3440 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3441 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3442 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
3443 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
3445 #: src/SharedFileList.cpp:367
3446 #, c-format
3447 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3448 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
3450 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3451 msgid "File Comments"
3452 msgstr "Σχόλια αρχείου"
3454 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3455 msgid "Rating"
3456 msgstr "Αξιολόγηση"
3458 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3459 msgid "Comment"
3460 msgstr "Σχόλιο"
3462 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3463 msgid "No comments"
3464 msgstr "Κανένα σχόλιο"
3466 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3467 #, c-format
3468 msgid "%u comment"
3469 msgid_plural "%u comments"
3470 msgstr[0] "%u σχόλιο"
3471 msgstr[1] "%u σχόλια"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:69
3474 msgid ""
3475 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3476 "without obfuscation."
3477 msgstr ""
3478 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
3479 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
3481 #: src/ServerConnect.cpp:74
3482 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3483 msgstr ""
3484 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
3485 "πέρασμα."
3487 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3488 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3489 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
3491 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3492 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3493 msgstr ""
3494 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:187
3497 #, c-format
3498 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3499 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:263
3502 #, c-format
3503 msgid "Connection established on: %s"
3504 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
3506 #: src/ServerConnect.cpp:335
3507 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3508 msgstr ""
3509 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
3510 "να έχει διακοπεί"
3512 #: src/ServerConnect.cpp:339
3513 #, c-format
3514 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3515 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
3517 #: src/ServerConnect.cpp:349
3518 #, c-format
3519 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3520 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
3522 #: src/ServerConnect.cpp:362
3523 #, c-format
3524 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3525 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
3527 #: src/ServerConnect.cpp:381
3528 #, c-format
3529 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3530 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3531 msgstr[0] ""
3532 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
3533 msgstr[1] ""
3534 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
3536 #: src/ServerConnect.cpp:401
3537 msgid "Connection lost"
3538 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
3540 #: src/ServerConnect.cpp:408
3541 #, c-format
3542 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3543 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
3545 #: src/ServerConnect.cpp:450
3546 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3547 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
3549 #: src/ServerConnect.cpp:460
3550 #, c-format
3551 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3552 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3555 msgid ""
3556 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3557 "met recovery solutions."
3558 msgstr ""
3559 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
3560 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3563 msgid "No part files found"
3564 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3567 #, c-format
3568 msgid "Found %u part file"
3569 msgid_plural "Found %u part files"
3570 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
3571 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3574 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3575 msgstr ""
3576 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
3577 "μεγάλα αρχεία."
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3580 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3581 msgstr ""
3582 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
3583 "μεγάλα αρχεία."
3585 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3586 #, c-format
3587 msgid "Downloading %s"
3588 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
3590 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3591 #, c-format
3592 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3593 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
3595 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3596 #, c-format
3597 msgid "You already have the file '%s'"
3598 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
3600 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3601 #, c-format
3602 msgid "You are already trying to download the file %s"
3603 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
3605 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3608 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
3610 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3611 #, c-format
3612 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3613 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
3615 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3618 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:133
3621 msgid "Execute <str> and exit."
3622 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
3624 #: src/TextClient.cpp:200
3625 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3626 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:308
3629 msgid ""
3630 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3631 "number.\n"
3632 msgstr ""
3633 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
3634 "έναν αριθμό.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:346
3637 msgid "Processing by hash: "
3638 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
3640 #: src/TextClient.cpp:361
3641 msgid "Processing by filename: "
3642 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
3644 #: src/TextClient.cpp:384
3645 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3646 msgstr ""
3647 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
3648 "αρχείου.\n"
3650 #: src/TextClient.cpp:410
3651 msgid "Not a valid number\n"
3652 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:414
3655 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3656 msgstr ""
3657 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
3658 "χαρακτήρες)\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:630
3661 msgid "Operation was successful."
3662 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
3664 #: src/TextClient.cpp:636
3665 #, c-format
3666 msgid "Request failed with the following error: %s"
3667 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
3669 #: src/TextClient.cpp:652
3670 #, c-format
3671 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3672 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3675 msgid "OFF"
3676 msgstr "Εκτός"
3678 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3679 msgid "ON"
3680 msgstr "Σε λειτουργία"
3682 #: src/TextClient.cpp:658
3683 #, c-format
3684 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3685 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:663
3688 #, c-format
3689 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3690 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:671
3693 #, c-format
3694 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3695 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:689
3698 msgid "eD2k"
3699 msgstr "eD2k"
3701 #: src/TextClient.cpp:694
3702 #, c-format
3703 msgid "Connected to %s %s %s"
3704 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
3706 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3707 msgid "with LowID"
3708 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
3710 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3711 msgid "with HighID"
3712 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
3714 #: src/TextClient.cpp:700
3715 msgid "Now connecting"
3716 msgstr "Συνδέεται τώρα"
3718 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3720 msgid "Not connected"
3721 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
3723 #: src/TextClient.cpp:724
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "Download:\t%s"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Κατέβασμα:\t%s"
3732 #: src/TextClient.cpp:727
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "Upload:\t%s"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "Ανέβασμα:\t%s"
3741 #: src/TextClient.cpp:730
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "Clients in queue:\t%d\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:733
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "Total sources:\t%d\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
3759 #: src/TextClient.cpp:810
3760 #, c-format
3761 msgid "Number of search results: %i\n"
3762 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:823
3765 msgid "TODO - show progress of a search"
3766 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
3768 #: src/TextClient.cpp:829
3769 #, c-format
3770 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3771 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
3773 #: src/TextClient.cpp:842
3774 msgid "Show short status information."
3775 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
3777 #: src/TextClient.cpp:843
3778 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:845
3783 msgid "Show full statistics tree."
3784 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
3786 #: src/TextClient.cpp:846
3787 msgid ""
3788 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3789 "this\n"
3790 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3791 "be\n"
3792 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3793 "\n"
3794 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3795 "type.\n"
3796 msgstr ""
3797 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
3798 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
3799 "πελάτη θα πρέπει\n"
3800 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
3801 "\n"
3802 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
3803 "τύπου πελάτη.\n"
3805 #: src/TextClient.cpp:848
3806 msgid "Shut down aMule."
3807 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
3809 #: src/TextClient.cpp:849
3810 msgid ""
3811 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3812 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3813 "running core.\n"
3814 msgstr ""
3815 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
3816 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
3817 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
3819 #: src/TextClient.cpp:851
3820 msgid "Reloads the given object."
3821 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
3823 #: src/TextClient.cpp:852
3824 msgid "Reloads shared files list."
3825 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
3827 #: src/TextClient.cpp:853
3828 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3829 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
3831 #: src/TextClient.cpp:855
3832 msgid "Connect to the network."
3833 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
3835 #: src/TextClient.cpp:856
3836 msgid ""
3837 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3838 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3839 "to\n"
3840 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3841 "or a resolvable DNS name."
3842 msgstr ""
3843 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
3844 "Προτιμήσεις.\n"
3845 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
3846 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
3847 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
3848 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
3849 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
3851 #: src/TextClient.cpp:857
3852 msgid "Connect to eD2k only."
3853 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
3855 #: src/TextClient.cpp:858
3856 msgid "Connect to Kad only."
3857 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
3859 #: src/TextClient.cpp:860
3860 msgid "Disconnect from the network."
3861 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
3863 #: src/TextClient.cpp:861
3864 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3865 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
3867 #: src/TextClient.cpp:862
3868 msgid "Disconnect from eD2k only."
3869 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
3871 #: src/TextClient.cpp:863
3872 msgid "Disconnect from Kad only."
3873 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
3875 #: src/TextClient.cpp:865
3876 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3877 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
3879 #: src/TextClient.cpp:866
3880 msgid ""
3881 "The eD2k link to be added can be:\n"
3882 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3883 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3884 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3885 "to the\n"
3886 "   server list.\n"
3887 "\n"
3888 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3889 msgstr ""
3890 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
3891 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
3892 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
3893 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
3894 "διακομιστών,\n"
3895 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
3896 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
3897 "    στη λίστα διακομιστών.\n"
3898 "\n"
3899 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
3900 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:868
3903 msgid "Set a preference value."
3904 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
3906 #: src/TextClient.cpp:871
3907 msgid "Set IPFilter preferences."
3908 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
3910 #: src/TextClient.cpp:872
3911 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3912 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
3914 #: src/TextClient.cpp:873
3915 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3916 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
3918 #: src/TextClient.cpp:874
3919 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3920 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
3922 #: src/TextClient.cpp:875
3923 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3924 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
3926 #: src/TextClient.cpp:876
3927 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3928 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
3930 #: src/TextClient.cpp:877
3931 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3932 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
3934 #: src/TextClient.cpp:878
3935 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3936 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
3938 #: src/TextClient.cpp:879
3939 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3940 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
3942 #: src/TextClient.cpp:880
3943 msgid "Select IP filtering level."
3944 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
3946 #: src/TextClient.cpp:881
3947 msgid ""
3948 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3949 "value is 127.\n"
3950 msgstr ""
3951 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
3952 "(αρχική)\n"
3953 "τιμή είναι 127.\n"
3955 #: src/TextClient.cpp:883
3956 msgid "Set bandwidth limits."
3957 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
3959 #: src/TextClient.cpp:884
3960 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3961 msgstr ""
3962 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
3963 "δευτερόλεπτο.\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:885
3966 msgid "Set upload bandwidth limit."
3967 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
3969 #: src/TextClient.cpp:887
3970 msgid "Set download bandwidth limit."
3971 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
3973 #: src/TextClient.cpp:890
3974 msgid "Get and display a preference value."
3975 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
3977 #: src/TextClient.cpp:893
3978 msgid "Get IPFilter preferences."
3979 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
3981 #: src/TextClient.cpp:894
3982 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3983 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
3985 #: src/TextClient.cpp:895
3986 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3987 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
3989 #: src/TextClient.cpp:896
3990 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3991 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
3993 #: src/TextClient.cpp:897
3994 msgid "Get IPFilter level."
3995 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
3997 #: src/TextClient.cpp:899
3998 msgid "Get bandwidth limits."
3999 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
4001 #: src/TextClient.cpp:901
4002 msgid "Makes a search."
4003 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
4005 #: src/TextClient.cpp:902
4006 msgid ""
4007 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4008 "    GLOBAL\n"
4009 "    LOCAL\n"
4010 "    KAD\n"
4011 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4012 msgstr ""
4013 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
4014 "    ΚΑΘΟΛΙΚΗ\n"
4015 "    ΤΟΠΙΚΗ\n"
4016 "    KAD\n"
4017 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
4018 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
4020 #: src/TextClient.cpp:903
4021 msgid "Executes a global search."
4022 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
4024 #: src/TextClient.cpp:904
4025 msgid "Executes a local search"
4026 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
4028 #: src/TextClient.cpp:905
4029 msgid "Executes a kad search"
4030 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
4032 #: src/TextClient.cpp:907
4033 msgid "Shows the results of the last search."
4034 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
4036 #: src/TextClient.cpp:908
4037 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4038 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:910
4041 msgid "Shows the progress of a search."
4042 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
4044 #: src/TextClient.cpp:911
4045 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4046 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
4048 #: src/TextClient.cpp:913
4049 msgid "Start downloading a file"
4050 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
4052 #: src/TextClient.cpp:914
4053 msgid ""
4054 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4055 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4056 "the previous search.\n"
4057 msgstr ""
4058 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
4059 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
4060 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
4062 #: src/TextClient.cpp:921
4063 msgid "Pause download."
4064 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
4066 #: src/TextClient.cpp:924
4067 msgid "Resume download."
4068 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
4070 #: src/TextClient.cpp:927
4071 msgid "Cancel download."
4072 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
4074 #: src/TextClient.cpp:930
4075 msgid "Set download priority."
4076 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
4078 #: src/TextClient.cpp:931
4079 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4080 msgstr ""
4081 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
4083 #: src/TextClient.cpp:932
4084 msgid "Set priority to low."
4085 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
4087 #: src/TextClient.cpp:933
4088 msgid "Set priority to normal."
4089 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
4091 #: src/TextClient.cpp:934
4092 msgid "Set priority to high."
4093 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
4095 #: src/TextClient.cpp:935
4096 msgid "Set priority to auto."
4097 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
4099 #: src/TextClient.cpp:937
4100 msgid "Show queues/lists."
4101 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
4103 #: src/TextClient.cpp:938
4104 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4105 msgstr ""
4106 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
4107 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
4109 #: src/TextClient.cpp:939
4110 msgid "Show upload queue."
4111 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
4113 #: src/TextClient.cpp:940
4114 msgid "Show download queue."
4115 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
4117 #: src/TextClient.cpp:941
4118 msgid "Show log."
4119 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
4121 #: src/TextClient.cpp:942
4122 msgid "Show servers list."
4123 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
4125 #: src/TextClient.cpp:945
4126 msgid "Reset log."
4127 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
4129 #: src/TextClient.cpp:952
4130 #, c-format
4131 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4132 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
4134 #: src/TextClient.cpp:953
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4138 "Use '%s' instead.\n"
4139 msgstr ""
4140 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
4141 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:176
4144 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4145 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:259
4148 #, c-format
4149 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4150 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
4152 #: src/ServerSocket.cpp:274
4153 #, c-format
4154 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4155 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:417
4158 #, c-format
4159 msgid "New clientid is %u"
4160 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
4162 #: src/ServerSocket.cpp:419
4163 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4164 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:420
4167 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4168 msgstr ""
4169 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
4171 #: src/ServerSocket.cpp:421
4172 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4173 msgstr ""
4174 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
4175 "org"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:478
4178 msgid "Unknown server info received! - too short"
4179 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
4181 #: src/ServerSocket.cpp:539
4182 #, c-format
4183 msgid "Received %d new server"
4184 msgid_plural "Received %d new servers"
4185 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
4186 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
4188 #: src/ServerSocket.cpp:542
4189 msgid "Saving of server-list completed."
4190 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
4192 #: src/ServerSocket.cpp:593
4193 msgid "Server rejected last command"
4194 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
4196 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4197 #, c-format
4198 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4199 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
4201 #: src/ServerSocket.cpp:607
4202 #, c-format
4203 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4204 msgstr ""
4205 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
4207 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4208 #, c-format
4209 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4210 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
4212 #: src/ServerSocket.cpp:729
4213 #, c-format
4214 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4215 msgstr ""
4216 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
4217 "σύνδεση."
4219 #: src/ServerSocket.cpp:739
4220 msgid "using protocol obfuscation."
4221 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
4223 #: src/ServerSocket.cpp:748
4224 #, c-format
4225 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4226 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
4228 #: src/ServerSocket.cpp:760
4229 #, c-format
4230 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4231 msgstr ""
4232 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
4233 "σύνδεση!"
4235 #: src/IP2Country.cpp:93
4236 #, c-format
4237 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4238 msgstr ""
4240 #: src/IP2Country.cpp:116
4241 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4242 msgstr ""
4244 #: src/IP2Country.cpp:122
4245 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4246 msgstr ""
4248 #: src/IP2Country.cpp:128
4249 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4250 msgstr ""
4252 #: src/IP2Country.cpp:130
4253 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4254 msgstr ""
4256 #: src/IP2Country.cpp:133
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4259 msgstr ""
4261 #: src/IP2Country.cpp:150
4262 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4263 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
4265 #: src/IP2Country.cpp:155
4266 #, c-format
4267 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4268 msgstr ""
4270 #: src/TransferWnd.cpp:194
4271 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4272 msgstr ""
4273 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
4274 "την κατηγορία;"
4276 #: src/TransferWnd.cpp:194
4277 msgid "Confirmation Required"
4278 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
4280 #: src/TransferWnd.cpp:342
4281 msgid "All others"
4282 msgstr "Όλα τα άλλα"
4284 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4285 msgid "Incomplete"
4286 msgstr "Ημιτελές"
4288 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4289 msgid "Active"
4290 msgstr "Ενεργό"
4292 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4293 msgid "Video"
4294 msgstr "Βίντεο"
4296 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4298 msgid "Audio"
4299 msgstr "Ήχος"
4301 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4302 msgid "Archive"
4303 msgstr "Αρχείο"
4305 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4307 msgid "CD-Images"
4308 msgstr "Είδωλα CD"
4310 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4312 msgid "Pictures"
4313 msgstr "Φωτογραφίες"
4315 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4316 msgid "Text"
4317 msgstr "Κείμενο "
4319 #: src/TransferWnd.cpp:364
4320 msgid "Select view filter"
4321 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4323 #: src/TransferWnd.cpp:367
4324 msgid "Add category"
4325 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
4327 #: src/TransferWnd.cpp:370
4328 msgid "Edit category"
4329 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
4331 #: src/TransferWnd.cpp:371
4332 msgid "Remove category"
4333 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
4335 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4336 msgid "File name"
4337 msgstr "Όνομα αρχείου"
4339 #: src/KnownFile.cpp:1360
4340 msgid "File size"
4341 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
4343 #: src/KnownFile.cpp:1361
4344 msgid "Share ratio"
4345 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
4347 #: src/KnownFile.cpp:1362
4348 msgid "Uploaded"
4349 msgstr "Ανέβηκε"
4351 #: src/KnownFile.cpp:1363
4352 msgid "Requested"
4353 msgstr "Ζητήθηκε:"
4355 #: src/KnownFile.cpp:1364
4356 msgid "Accepted"
4357 msgstr "Έγινε δεκτό"
4359 #: src/KnownFile.cpp:1366
4360 msgid "Complete sources"
4361 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4364 #, c-format
4365 msgid "Importing %s: %s"
4366 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4369 msgid "Reading temp folder"
4370 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4373 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4374 msgstr ""
4375 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4378 msgid "Creating destination file"
4379 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4382 #, c-format
4383 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4384 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4387 #, c-format
4388 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4389 msgstr ""
4390 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4391 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4393 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4394 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4395 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4398 msgid "Adding download and saving new partfile"
4399 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4402 msgid "Fetching status..."
4403 msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
4405 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4406 msgid "In progress"
4407 msgstr "Σε εξέλιξη"
4409 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4410 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4411 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
4413 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4414 msgid "ERROR: Partmet not found"
4415 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
4417 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4418 msgid "ERROR: IO error!"
4419 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4421 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4422 msgid "ERROR: Failed!"
4423 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
4425 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4426 msgid "Queued"
4427 msgstr "Εν αναμονή"
4429 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4430 msgid "Already downloading"
4431 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4434 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4435 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4438 msgid "State"
4439 msgstr "Κατάσταση"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4442 msgid "Filehash"
4443 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4446 msgid "Import partfiles"
4447 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4450 msgid ""
4451 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4452 "be included)"
4453 msgstr ""
4454 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4455 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4458 msgid ""
4459 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4460 msgstr ""
4461 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4464 msgid "Remove sources?"
4465 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4468 msgid "Waiting..."
4469 msgstr "Αναμονή..."
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4472 #, c-format
4473 msgid "%s (Disk: %s)"
4474 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4477 msgid "byte"
4478 msgid_plural "bytes"
4479 msgstr[0] "byte"
4480 msgstr[1] "bytes"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4483 msgid "kB"
4484 msgstr "kB"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4488 msgid "MB"
4489 msgstr "MB"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4492 msgid "GB"
4493 msgstr "GB"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4496 msgid "TB"
4497 msgstr "TB"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4500 msgid "k"
4501 msgstr "k"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4504 msgid "M"
4505 msgstr "M"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4508 msgid "G"
4509 msgstr "G"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4512 msgid "T"
4513 msgstr "T"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4516 msgid "byte/sec"
4517 msgid_plural "bytes/sec"
4518 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4519 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4522 msgid "MB/s"
4523 msgstr "MB/s"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4526 msgid "secs"
4527 msgstr "δευτερόλεπτα"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4530 msgid "mins"
4531 msgstr "λεπτά"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4534 msgid "hours"
4535 msgstr "ώρες"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4538 msgid "Days"
4539 msgstr "Μέρες"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4542 msgid "Videos"
4543 msgstr "Βίντεο"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4546 msgid "Archives"
4547 msgstr "Αρχεία"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4550 msgid "Texts"
4551 msgstr "Κείμενα"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4554 msgid "Programs"
4555 msgstr "Προγράμματα"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4558 msgid "Any"
4559 msgstr "Οτιδήποτε"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4562 msgid "Not rated"
4563 msgstr "Μη αποτιμημένο"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4566 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4567 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4570 msgid "Poor"
4571 msgstr "Φτωχή"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4574 msgid "Fair"
4575 msgstr "Ανεκτή"
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4578 msgid "Good"
4579 msgstr "Καλή"
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4582 msgid "Excellent"
4583 msgstr "Εξαιρετική"
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4586 msgid "all"
4587 msgstr "όλα"
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4590 msgid "all others"
4591 msgstr "όλα τα άλλα"
4593 #: src/IPFilter.cpp:109
4594 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4595 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
4597 #: src/IPFilter.cpp:286
4598 #, c-format
4599 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4600 msgstr ""
4601 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
4603 #: src/IPFilter.cpp:327
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4606 msgstr ""
4607 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
4608 "αρχείο."
4610 #: src/IPFilter.cpp:332
4611 #, c-format
4612 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4613 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4614 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
4615 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
4617 #: src/IPFilter.cpp:334
4618 #, c-format
4619 msgid "%u malformed line was discarded."
4620 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4621 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
4622 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
4624 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4625 #, c-format
4626 msgid "Active connections (1:%u)"
4627 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
4629 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4630 msgid "File Details"
4631 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
4633 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4634 #, c-format
4635 msgid "%.2f%% done"
4636 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4639 msgid "eD2k Link: "
4640 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4643 msgid "Commit"
4644 msgstr "Εκτέλεση"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4647 msgid ""
4648 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4649 msgstr ""
4650 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
4651 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4654 msgid ""
4655 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4656 "in the Servers-tab."
4657 msgstr ""
4658 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
4659 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4662 msgid "Loading ..."
4663 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4666 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4667 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4670 msgid "Users: 0"
4671 msgstr "Χρήστες: 0"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4674 msgid ""
4675 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4676 "users."
4677 msgstr ""
4678 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
4679 "αριθμού χρηστών."
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4682 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4683 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4686 msgid ""
4687 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4688 "braces signify the overhead from client communication."
4689 msgstr ""
4690 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
4691 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4694 msgid ""
4695 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4696 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4697 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4698 "optimal connection type)."
4699 msgstr ""
4700 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
4701 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
4702 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
4703 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4706 msgid "Not Connected ..."
4707 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4710 msgid "Currently connected server."
4711 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4714 msgid "Search"
4715 msgstr "Αναζήτηση"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4718 msgid "Name:"
4719 msgstr "Όνομα:"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4722 msgid "Local"
4723 msgstr "Τοπικό"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4726 msgid "Global"
4727 msgstr "Καθολικό"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4730 msgid "FileHash"
4731 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4734 msgid "Extended Parameters"
4735 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4738 msgid "Filtering"
4739 msgstr "Διήθηση"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4742 msgid "File Type"
4743 msgstr "Τύπος αρχείου"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4746 msgid "Extension"
4747 msgstr "Κατάληξη"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4750 msgid "Min Size"
4751 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4754 msgid "Bytes"
4755 msgstr "Bytes"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4758 msgid "KB"
4759 msgstr "KB"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4762 msgid "Max Size"
4763 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4766 msgid "Availability"
4767 msgstr "Διαθεσιμότητα"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4770 msgid "Filter:"
4771 msgstr "Φίλτρο:"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4774 msgid "Filter Results"
4775 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4778 msgid "Invert Result"
4779 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4782 msgid "Hide Known Files"
4783 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4786 msgid "More"
4787 msgstr "Περισσότερα"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4790 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4791 msgstr ""
4792 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
4793 "Kad."
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4796 msgid "Stop"
4797 msgstr "Σταμάτημα"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4800 msgid "Reset Fields"
4801 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4804 msgid "Results"
4805 msgstr "Αποτελέσματα"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4808 msgid "Clears completed downloads"
4809 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4812 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4813 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4816 msgid "Clients on queue :"
4817 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4820 msgid "Send"
4821 msgstr "Αποστολή"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4824 msgid "Sends the specified message."
4825 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4829 msgid "Close"
4830 msgstr "Κλείσιμο"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4833 msgid "Close this chat-session."
4834 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4837 msgid "Full Name :"
4838 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4855 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4856 msgid "N/A"
4857 msgstr "Δεν υπάρχει"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4860 msgid "met-File :"
4861 msgstr "Αρχείο met:"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4864 msgid "Hash :"
4865 msgstr "Κατακερματισμός :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4868 msgid "Filesize :"
4869 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4872 msgid "Partfilestatus :"
4873 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4876 msgid "Last seen complete :"
4877 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4880 msgid "Found Sources :"
4881 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4884 msgid "Transferring Sources :"
4885 msgstr "Ενεργές πηγές :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4888 msgid "Filepart-Count :"
4889 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4892 msgid "Available :"
4893 msgstr "Διαθέσιμα:"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4896 msgid "Datarate :"
4897 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4900 msgid "Download Active Time: "
4901 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4904 msgid "Transferred :"
4905 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4908 msgid "Completed Size :"
4909 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4912 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4913 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4916 msgid "Lost to corruption :"
4917 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4920 msgid "Gained by compression :"
4921 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4924 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4925 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4928 msgid "File Names"
4929 msgstr "Ονόματα αρχείων"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4932 msgid "Takeover"
4933 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4936 msgid "Cleanup"
4937 msgstr "Καθάρισμα"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4940 msgid "Apply"
4941 msgstr "Εφαρμογή"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4944 msgid "Ok"
4945 msgstr "Εντάξει"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4948 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4949 msgstr ""
4950 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4953 msgid ""
4954 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4955 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4956 msgstr ""
4957 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
4958 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4961 msgid "File Quality"
4962 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4965 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4966 msgstr ""
4967 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
4968 "είναι έγκυρο ..."
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4971 msgid "Refresh"
4972 msgstr "Ανανέωση"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4975 msgid "Downloading, please wait ..."
4976 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4979 msgid "Unknown size"
4980 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4983 msgid "Required Information"
4984 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4987 msgid "IP Address :"
4988 msgstr "Διεύθυνση IP :"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4991 msgid "Port :"
4992 msgstr "Θύρα :"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4995 msgid "Additional Information"
4996 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4999 msgid "Username :"
5000 msgstr "Όνομα χρήστη :"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5003 msgid "Userhash :"
5004 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5007 msgid "Reload your shared files"
5008 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5011 msgid "Current Session"
5012 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5015 msgid "Total"
5016 msgstr "Σύνολο"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5019 msgid "Requested :"
5020 msgstr "Ζητήθηκε :"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5023 msgid "Active Uploads :"
5024 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5027 msgid "Download-Speed"
5028 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5031 msgid "Current"
5032 msgstr "Τρέχων"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5035 msgid "Running average"
5036 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5039 msgid "Session average"
5040 msgstr "Μέσο περιόδου"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5043 msgid "Upload-Speed"
5044 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5047 msgid "Connections"
5048 msgstr "Συνδέσεις"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5051 msgid "Active downloads"
5052 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5055 msgid "Active connections (1:1)"
5056 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5059 msgid "Active uploads"
5060 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5063 msgid "Statistics Tree"
5064 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5067 msgid "Username:"
5068 msgstr "Όνομα χρήστη:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5071 msgid "Userhash:"
5072 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5075 msgid "Client software:"
5076 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5079 msgid "Client version:"
5080 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5083 msgid "IP address:"
5084 msgstr "Διεύθυνση IP:"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5087 msgid "User ID:"
5088 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5091 msgid "Server IP:"
5092 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5095 msgid "Server name:"
5096 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5099 msgid "Obfuscation:"
5100 msgstr "Συσκότιση:"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5103 msgid "Kad:"
5104 msgstr "Kad:"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5107 msgid "Transfers to client"
5108 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5111 msgid "Current request:"
5112 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5115 msgid "Average upload rate:"
5116 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5119 msgid "Average download rate:"
5120 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5123 msgid "Uploaded (session):"
5124 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5127 msgid "Downloaded (session):"
5128 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5131 msgid "Uploaded (total):"
5132 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5135 msgid "Downloaded (total):"
5136 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5139 msgid "Scores"
5140 msgstr "Σκορ"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5143 msgid "DL/UP modifier:"
5144 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5147 msgid "Secure ident:"
5148 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5151 msgid "Rating (total):"
5152 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5155 msgid "Queue score:"
5156 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5159 msgid "Nick"
5160 msgstr "Παρατσούκλι"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5163 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5164 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5167 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5168 msgstr ""
5169 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
5170 "με εσάς."
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5173 msgid "Language: "
5174 msgstr "Γλώσσα:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5178 msgid "The delay before showing tool-tips."
5179 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5182 msgid "This specifies the language used on controls."
5183 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5186 msgid "Check for new version at startup"
5187 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5190 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5191 msgstr ""
5192 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5195 msgid "Start minimized"
5196 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5199 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5200 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5203 msgid "Prompt on exit"
5204 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5207 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5208 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5211 msgid "Enable Tray Icon"
5212 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5215 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5216 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5219 msgid "Minimize to Tray Icon"
5220 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5223 msgid ""
5224 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5225 "taskbar."
5226 msgstr ""
5227 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
5228 "για την μπάρα εφαρμογών"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5231 msgid "Tooltip delay time: "
5232 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5235 msgid "seconds"
5236 msgstr "δεπτερόλεπτα"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5239 msgid "Browser Selection"
5240 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5243 msgid ""
5244 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5245 "default browser."
5246 msgstr ""
5247 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
5248 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5251 msgid "Open in new tab if possible"
5252 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5255 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5256 msgstr ""
5257 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
5258 "αυτό είναι εφικτό"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5261 msgid "Video Player"
5262 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5265 msgid "Create backup for preview"
5266 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5269 msgid "Bandwidth limits"
5270 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5273 msgid "Upload"
5274 msgstr "Ανέβασμα"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5277 msgid "Slot Allocation"
5278 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5281 msgid "Ports"
5282 msgstr "Θύρες"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5285 msgid "Standard TCP Port "
5286 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5289 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5290 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5293 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5294 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5297 msgid "4665"
5298 msgstr "4665"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5301 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5302 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5305 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5306 msgstr ""
5307 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
5308 "δίκτυο Kad"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5311 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5312 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5315 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5316 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5319 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5320 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5323 msgid ""
5324 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5325 "address of the interface to which aMule should be bound."
5326 msgstr ""
5327 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
5328 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
5329 "συνδεθεί."
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5332 msgid "Max sources per downloading file:"
5333 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5336 msgid "Max simultaneous connections:"
5337 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5340 msgid "Kademlia"
5341 msgstr "Kademlia"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5344 msgid "ED2K"
5345 msgstr "ED2K"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5348 msgid "Autoconnect on startup"
5349 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5352 msgid "Reconnect on loss"
5353 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5356 msgid "Remove dead server after"
5357 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5360 msgid "retries"
5361 msgstr "προσπάθειες"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5364 msgid "Auto-update server list at startup"
5365 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5368 msgid "List"
5369 msgstr "Λίστα"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5372 msgid "Update server list when connecting to a server"
5373 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5376 msgid "Update server list when a client connects"
5377 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5380 msgid "Use priority system"
5381 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5384 msgid "Use smart LowID check on connect"
5385 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5388 msgid "Safe connect"
5389 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5392 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5393 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5396 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5397 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5400 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5401 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5404 msgid "Enable"
5405 msgstr "Ενεργοποιήση"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5408 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5409 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5412 msgid "Add files to download in pause mode"
5413 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5416 msgid "Add files to download with auto priority"
5417 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5420 msgid "Try to download first and last chunks first"
5421 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5424 msgid "Start next paused file when a file completes"
5425 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5428 msgid "From the same category"
5429 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5432 msgid "Preallocate disk space for new files"
5433 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5436 msgid ""
5437 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5438 "fragmentation"
5439 msgstr ""
5440 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
5441 "κατακερματισμό"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5444 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5445 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5448 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5449 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5452 msgid "Enter here the min disk space desired."
5453 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5456 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5457 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5460 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5461 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5464 msgid "Add new shared files with auto priority"
5465 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5468 msgid "Destination folder for downloads"
5469 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5472 msgid "Folder for temporary download files"
5473 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5476 msgid "Shared folders"
5477 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5480 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5481 msgstr ""
5482 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
5483 "υποκατάλογοι)"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5486 msgid "Share hidden files"
5487 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5490 msgid "Graphs"
5491 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5494 msgid "Update delay : 5 secs"
5495 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5498 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5499 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5502 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5503 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5506 msgid "Download graph scale:"
5507 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5510 msgid "Upload graph scale:"
5511 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5514 msgid "Colours: "
5515 msgstr "Χρώματα:"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5518 msgid "Background"
5519 msgstr "Υπόβαθρο"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5522 msgid "Grid"
5523 msgstr "Πλέγμα"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5526 msgid "Download current"
5527 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5530 msgid "Download running average"
5531 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5534 msgid "Download session average"
5535 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5538 msgid "Upload current"
5539 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5542 msgid "Upload running average"
5543 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5546 msgid "Upload session average"
5547 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5550 msgid "Active connections"
5551 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5554 msgid "Systray Icon Speedbar"
5555 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5558 msgid "Kad-nodes current"
5559 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5562 msgid "Kad-nodes running"
5563 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5566 msgid "Kad-nodes session"
5567 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5570 msgid "Select"
5571 msgstr "Επέλεξε"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5574 msgid "Tree"
5575 msgstr "Δέντρο"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5578 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5579 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5582 msgid "!!! WARNING !!!"
5583 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5586 msgid ""
5587 "Do not change these setting unless you know\n"
5588 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5589 "make things worse for yourself.\n"
5590 "\n"
5591 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5592 "these settings."
5593 msgstr ""
5594 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5595 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5596 "\n"
5597 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5598 " τις ρυθμίσεις."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5601 msgid "Max new connections / 5 secs"
5602 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5605 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5606 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5609 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5610 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5613 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5614 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5617 msgid "Skin to use: "
5618 msgstr "Θέμα:"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5621 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5622 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5625 msgid "Show extended info on categories tabs"
5626 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5629 msgid "Show transfer rates on title"
5630 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5633 msgid "Before application name"
5634 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5637 msgid "After application name"
5638 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5641 msgid "Show overhead bandwidth"
5642 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5645 msgid "Vertical toolbar orientation"
5646 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5649 msgid "Download Queue Files"
5650 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5653 msgid "Show progress percentage"
5654 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5657 msgid "Show progress bar"
5658 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5661 msgid "Flat"
5662 msgstr "Επίπεδη"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5665 msgid "Round"
5666 msgstr "Στρογγυλή"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5669 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5670 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5673 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5674 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5677 msgid "External Connection Parameters"
5678 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5681 msgid "Accept external connections"
5682 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5685 msgid "IP of the listening interface:"
5686 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5689 msgid ""
5690 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5691 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5692 msgstr ""
5693 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
5694 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5697 msgid "TCP port:"
5698 msgstr "Θύρα TCP:"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5701 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5702 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5705 msgid "Web server parameters"
5706 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5709 msgid "Run webserver on startup"
5710 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5713 msgid "Web template"
5714 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5717 msgid "Full rights password"
5718 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5721 msgid "Enable Low rights User"
5722 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5725 msgid "Low rights password"
5726 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5729 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5730 msgstr ""
5731 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5734 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5735 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5738 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5739 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5742 msgid "Enable Gzip compression"
5743 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5746 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5747 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5750 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5751 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5754 msgid "Title :"
5755 msgstr "Τίτλος:"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5758 msgid "Comment :"
5759 msgstr "Σχόλιο:"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5762 msgid "Incoming Dir :"
5763 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5766 msgid "..."
5767 msgstr "..."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5770 msgid "Change priority for new assigned files :"
5771 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5774 msgid "Dont change"
5775 msgstr "Να μην αλλάξει"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5778 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5779 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5782 msgid "Click this button to reset the log."
5783 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5786 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5787 msgstr ""
5788 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
5789 "URL ..."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5792 msgid "Server list"
5793 msgstr "Λίστα διακομιστών"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5796 msgid ""
5797 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5798 "update the list of known servers."
5799 msgstr ""
5800 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
5801 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5804 msgid "Add server manually: Name"
5805 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5808 msgid "Enter the name of the new server here"
5809 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5812 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5813 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5816 msgid "Enter the port of the server here."
5817 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5820 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5821 msgstr ""
5822 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5825 msgid "aMule Log"
5826 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5829 msgid "Server Info"
5830 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5833 msgid "ED2K Info"
5834 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5837 msgid "Kad Info"
5838 msgstr "Πληροφορίες Kad"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5841 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5842 msgstr ""
5843 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5846 msgid "Nodes (0)"
5847 msgstr "Κόμβοι (0)"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5850 msgid ""
5851 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5852 "update the list of known nodes."
5853 msgstr ""
5854 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
5855 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5858 msgid "Nodes stats"
5859 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5862 msgid "Bootstrap"
5863 msgstr "Εκκινητήρας"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5866 msgid "New node"
5867 msgstr "Καινούριος κόμβος"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5870 msgid "IP:"
5871 msgstr "IP:"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5874 msgid "Port:"
5875 msgstr "Θύρα:"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5878 msgid ""
5879 "Bootstrap from \n"
5880 "known clients"
5881 msgstr ""
5882 "Εκκίνηση από\n"
5883 "γνωστούς πελάτες"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5886 msgid "Disconnect Kad"
5887 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5890 msgid "Use Secure User Identification"
5891 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5894 msgid ""
5895 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5896 "is not enabled."
5897 msgstr ""
5898 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
5899 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5902 msgid "Protocol Obfuscation"
5903 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5906 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5907 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5910 msgid ""
5911 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5912 "connections from other clients."
5913 msgstr ""
5914 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
5915 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5918 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5919 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5922 msgid ""
5923 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5924 "clients/servers."
5925 msgstr ""
5926 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
5927 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5930 msgid "Accept only obfuscated connections"
5931 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5934 msgid ""
5935 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5936 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5937 msgstr ""
5938 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
5939 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5942 msgid "Everybody"
5943 msgstr "Οι πάντες"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5946 msgid "No one"
5947 msgstr "Κανείς"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5950 msgid "Who can see my shared files:"
5951 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5954 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5955 msgstr ""
5956 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
5957 "σας."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5960 msgid "IP-Filtering"
5961 msgstr "Φίλτρο IP"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5964 msgid "Filter clients"
5965 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5968 msgid ""
5969 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5970 msgstr ""
5971 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
5972 "dat."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5975 msgid "Filter servers"
5976 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5979 msgid ""
5980 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5981 msgstr ""
5982 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
5983 "ipfilter.dat."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5986 msgid "Reload List"
5987 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5990 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5991 msgstr ""
5992 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5995 msgid "URL:"
5996 msgstr "URL:"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5999 msgid "Update now"
6000 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6003 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6004 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6007 msgid "Filtering Level:"
6008 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6011 msgid "Always filter LAN IPs"
6012 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6015 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6016 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6019 msgid ""
6020 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6021 "received from. Use with caution."
6022 msgstr ""
6023 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
6024 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6027 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6028 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6031 msgid ""
6032 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6033 "file."
6034 msgstr ""
6035 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
6036 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6039 msgid "Enable Online-Signature"
6040 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6043 msgid ""
6044 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6045 "create signatures and the like."
6046 msgstr ""
6047 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
6048 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6051 msgid "Update Frequency (Secs):"
6052 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6055 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6056 msgstr ""
6057 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
6058 "υπογραφών."
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6061 msgid "Save online signature file in: "
6062 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6065 msgid ""
6066 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6067 msgstr ""
6068 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
6069 "Υπογραφών."
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6072 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6073 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6076 msgid "Filter all messages"
6077 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6080 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6081 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6084 msgid "Filter messages from unknown clients"
6085 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6088 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6089 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6092 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6093 msgstr ""
6094 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
6095 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6098 msgid "Show received messages in the log"
6099 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6102 msgid "Comments"
6103 msgstr "Σχόλια"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6106 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6107 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6110 msgid "Automatic server connect without proxy"
6111 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6114 msgid "Enable authentication"
6115 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6118 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6119 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6122 msgid "Username: "
6123 msgstr "Όνομα χρήστη:"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6126 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6127 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6130 msgid "Password:"
6131 msgstr "Κωδικός:"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6134 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6135 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6138 msgid "Enable Proxy"
6139 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6142 msgid "Enable/disable proxy support"
6143 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6146 msgid "Proxy type:"
6147 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6150 msgid "SOCKS5"
6151 msgstr "SOCKS5"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6154 msgid "SOCKS4"
6155 msgstr "SOCKS4"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6158 msgid "HTTP"
6159 msgstr "HTTP"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6162 msgid "SOCKS4a"
6163 msgstr "SOCKS4a"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6166 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6167 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6170 msgid "Proxy host:"
6171 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6174 msgid "The proxy host name"
6175 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6178 msgid "Proxy port:"
6179 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6182 msgid "The proxy port"
6183 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6186 msgid "Connect to:"
6187 msgstr "Σύνδεση με:"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6190 msgid "Login to remote amule"
6191 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6194 msgid "User name"
6195 msgstr "Όνομα χρήστη"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6198 msgid "Remember those settings"
6199 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6202 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6203 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6206 msgid "Message Categories:"
6207 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6210 msgid "Add imports"
6211 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6214 msgid "Retry selected"
6215 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6218 msgid "Remove selected"
6219 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6222 msgid "Event Types"
6223 msgstr "Τύποι συμβάντων"
6225 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6226 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6227 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
6229 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6230 msgid "Networks Window"
6231 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
6233 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6234 msgid "Searches Window"
6235 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
6237 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6238 msgid "Files Transfers Window"
6239 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
6241 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6242 msgid "Shared Files Window"
6243 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
6245 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6246 msgid "Messages Window"
6247 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
6249 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6250 msgid "Statistics Graph Window"
6251 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
6253 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6254 msgid "Preferences Settings Window"
6255 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
6257 #: src/CatDialog.cpp:87
6258 msgid "New Category"
6259 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
6261 #: src/CatDialog.cpp:125
6262 msgid "Choose a folder for incoming files"
6263 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
6265 #: src/CatDialog.cpp:140
6266 msgid "You must specify a name for the category!"
6267 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
6269 #: src/CatDialog.cpp:150
6270 msgid "You must specify a path for the category!"
6271 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
6273 #: src/CatDialog.cpp:158
6274 msgid ""
6275 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6276 msgstr ""
6277 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
6278 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6281 #, c-format
6282 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6283 msgstr "Άγνωστη επέκταση  '%s' για την εντολή '%s'.\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6286 #, c-format
6287 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6288 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "This command cannot have an argument.\n"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "This command must have an argument.\n"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6307 msgid ""
6308 "\n"
6309 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6310 msgstr ""
6311 "\n"
6312 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
6313 "επεκτάσεις.\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6316 msgid ""
6317 "\n"
6318 "Available extensions:\n"
6319 msgstr ""
6320 "\n"
6321 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6324 msgid "Available commands:\n"
6325 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "All commands are case insensitive.\n"
6332 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
6336 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
6337 "<εντολή>.\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6340 msgid "Exits from the application."
6341 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6344 msgid "Show help."
6345 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
6347 #. TRANSLATORS:
6348 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6350 msgid ""
6351 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6352 "To get the full command list type 'help'.\n"
6353 msgstr ""
6354 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
6355 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Use '%s' for command list\n"
6362 "\n"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
6366 "\n"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6369 msgid "Syntax error!"
6370 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6373 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6374 msgstr ""
6375 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
6376 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6379 msgid "This command should not have any parameters."
6380 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6383 msgid "This command must have a parameter."
6384 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6387 msgid "Invalid argument."
6388 msgstr "Άκυρο όρισμα."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6391 msgid "This is an incomplete command."
6392 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6395 #, c-format
6396 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6397 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6400 #, c-format
6401 msgid "This is %s %s %s\n"
6402 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6405 #, c-format
6406 msgid "This is %s %s\n"
6407 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "Creating client...\n"
6413 msgstr ""
6414 "\n"
6415 " Δημιουργία πελάτη...\n"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6418 #, c-format
6419 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6420 msgstr ""
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "\n"
6426 "Ok, exiting %s...\n"
6427 msgstr ""
6428 "\n"
6429 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
6431 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6432 msgid ""
6433 "Cannot connect with an empty password.\n"
6434 "You must specify a password either in config file\n"
6435 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6436 "\n"
6437 "Exiting...\n"
6438 msgstr ""
6439 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
6440 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
6441 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
6442 "Έξοδος...\n"
6444 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6445 msgid "Show this help text."
6446 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
6448 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6449 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6450 msgstr ""
6451 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
6453 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6454 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6455 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
6457 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6458 msgid "External Connection password."
6459 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
6461 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6462 msgid "Read configuration from file."
6463 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
6465 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6466 msgid "Do not print any output to stdout."
6467 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
6469 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6470 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6471 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
6473 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6474 msgid "Sets program locale (language)."
6475 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
6477 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6478 msgid "Write command line options to config file."
6479 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
6481 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6482 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6483 msgstr ""
6484 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
6486 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6487 msgid "Print program version."
6488 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
6490 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6491 #, c-format
6492 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6493 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6494 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
6495 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
6497 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6498 #, c-format
6499 msgid " - Credits expired for %u client!"
6500 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6501 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
6502 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
6504 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6505 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6506 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
6508 #: src/amuled.cpp:579
6509 msgid ""
6510 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6511 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6512 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6513 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6514 msgstr ""
6515 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
6516 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
6517 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
6518 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
6519 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
6521 #: src/amuled.cpp:735
6522 #, c-format
6523 msgid "ERROR: %s"
6524 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6527 msgid "Unban"
6528 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6531 msgid "Show Uploads"
6532 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6535 msgid "Show Queue"
6536 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6539 msgid "Show Clients"
6540 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6543 msgid "Select View"
6544 msgstr "Επιλογή προβολής"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6548 msgid "Client Software"
6549 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6552 msgid "Waited"
6553 msgstr "Περίμενε"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6556 msgid "Upload Time"
6557 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6560 msgid "Upload/Download"
6561 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6564 msgid "Remote Status"
6565 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6568 #, c-format
6569 msgid "QR: %u"
6570 msgstr "QR: %u"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6573 msgid "File Priority"
6574 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6577 msgid "Score"
6578 msgstr "Σκορ"
6580 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6581 msgid "Asked"
6582 msgstr "Ερωτήθηκε"
6584 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6585 msgid "Last Seen"
6586 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
6588 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6589 msgid "Entered Queue"
6590 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
6592 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6593 msgid "Upload Status"
6594 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
6596 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6597 msgid "Transferred Up"
6598 msgstr "Εστάλησαν"
6600 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6601 msgid "Download Status"
6602 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
6604 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6605 msgid "Transferred Down"
6606 msgstr "Ελήφθησαν"
6608 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6609 msgid "Userhash"
6610 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
6612 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6613 msgid "Encrypted"
6614 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
6616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6617 msgid "Hide shared files"
6618 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
6620 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6621 msgid "Client Details"
6622 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
6624 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6625 msgid "Enabled"
6626 msgstr "Ενεργό"
6628 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6629 msgid "Supported"
6630 msgstr "Υποστηρίζεται"
6632 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6633 msgid "Not supported"
6634 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
6636 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6637 msgid "Disabled"
6638 msgstr "Απενεργοποιημένο"
6640 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6641 #, c-format
6642 msgid "%.1f kB/s"
6643 msgstr "%.1f kB/s"
6645 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6646 msgid "Not complete"
6647 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
6649 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6650 msgid "Bad Guy"
6651 msgstr "Κακό παιδί"
6653 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6654 msgid "Verified - OK"
6655 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
6657 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6658 msgid "Not Available"
6659 msgstr "Δεν υπάρχει"
6661 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6662 #, c-format
6663 msgid "%u (QR: %u)"
6664 msgstr "%u (QR: %u)"
6666 #: src/SearchDlg.cpp:527
6667 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6668 msgstr ""
6669 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
6670 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
6672 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6673 msgid "Search warning"
6674 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6678 msgid "Unlimited"
6679 msgstr "Απεριόριστο"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6682 msgid "aMule Tray Menu"
6683 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6686 msgid "Speed limits:"
6687 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6690 msgid "UL: None"
6691 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6694 #, c-format
6695 msgid "UL: %u"
6696 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6699 msgid "DL: None"
6700 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6703 #, c-format
6704 msgid "DL: %u"
6705 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6708 #, c-format
6709 msgid "Download speed: %.1f"
6710 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6713 #, c-format
6714 msgid "Upload speed: %.1f"
6715 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6718 msgid "Client Information"
6719 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6722 #, c-format
6723 msgid "Nickname: %s"
6724 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6727 msgid "No Nickname Selected!"
6728 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6731 msgid "ClientID: "
6732 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6735 msgid "ServerName: "
6736 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6739 msgid "ServerIP: "
6740 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6743 #, c-format
6744 msgid "IP: %s"
6745 msgstr "IP: %s"
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6748 #, c-format
6749 msgid "TCP port: %d"
6750 msgstr "Θύρα TCP: %d"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6753 msgid "TCP port: Not ready"
6754 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6757 #, c-format
6758 msgid "UDP port: %d"
6759 msgstr "Θύρα UDP: %d"
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6762 msgid "UDP port: Not ready"
6763 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
6765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6766 msgid "Online Signature: Enabled"
6767 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
6769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6770 msgid "Online Signature: Disabled"
6771 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
6773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6774 #, c-format
6775 msgid "Shared files: %d"
6776 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
6778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6779 #, c-format
6780 msgid "Queued clients: %d"
6781 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
6783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6784 #, c-format
6785 msgid "Total DL: %s"
6786 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
6788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6789 #, c-format
6790 msgid "Total UL: %s"
6791 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
6793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6794 msgid "Upload limit"
6795 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
6797 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6798 msgid "Download limit"
6799 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
6801 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6802 msgid "Hide aMule"
6803 msgstr "Κρύψιμο aMule"
6805 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6806 msgid "Show aMule"
6807 msgstr "Εμφάνιση aMule"
6809 #: src/ChatSelector.cpp:127
6810 #, c-format
6811 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6812 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
6814 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6815 msgid "*** Connected to Client ***"
6816 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
6818 #: src/ChatSelector.cpp:249
6819 msgid "*** Connecting to Client ***"
6820 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
6822 #: src/ChatSelector.cpp:280
6823 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6824 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
6826 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6827 msgid "Close tab"
6828 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
6830 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6831 msgid "Close all tabs"
6832 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
6834 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6835 msgid "Close other tabs"
6836 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
6838 #: src/amule-gui.cpp:196
6839 msgid "aMule remote control"
6840 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
6842 #: src/ServerList.cpp:83
6843 #, c-format
6844 msgid "Loading server.met file: %s"
6845 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
6847 #: src/ServerList.cpp:88
6848 msgid "Server.met file not found!"
6849 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
6851 #: src/ServerList.cpp:96
6852 #, c-format
6853 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6854 msgstr ""
6855 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
6857 #: src/ServerList.cpp:102
6858 msgid "Failed to open server.met!"
6859 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
6861 #: src/ServerList.cpp:113
6862 #, c-format
6863 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6864 msgstr ""
6865 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
6866 "x, μεγεθος %i"
6868 #: src/ServerList.cpp:168
6869 #, c-format
6870 msgid "%i server in server.met found"
6871 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6872 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
6873 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
6875 #: src/ServerList.cpp:170
6876 #, c-format
6877 msgid "%d server added"
6878 msgid_plural "%d servers added"
6879 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
6880 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
6882 #: src/ServerList.cpp:191
6883 #, c-format
6884 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6885 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
6887 #: src/ServerList.cpp:207
6888 #, c-format
6889 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6890 msgstr ""
6891 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
6893 #: src/ServerList.cpp:227
6894 #, c-format
6895 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6896 msgstr ""
6897 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
6898 "στη λίστα."
6900 #: src/ServerList.cpp:246
6901 #, c-format
6902 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6903 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
6905 #: src/ServerList.cpp:341
6906 msgid ""
6907 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6908 "first."
6909 msgstr ""
6910 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
6911 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
6913 #: src/ServerList.cpp:628
6914 msgid "Failed to save server.met!"
6915 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
6917 #: src/ServerList.cpp:781
6918 msgid "Invalid URL"
6919 msgstr "Άκυρη URL"
6921 #: src/ServerList.cpp:804
6922 #, c-format
6923 msgid "Finished to download the server list from %s"
6924 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
6926 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6927 #, c-format
6928 msgid "Failed to download the server list from %s"
6929 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
6931 #: src/ServerList.cpp:817
6932 msgid ""
6933 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6934 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6935 msgstr ""
6936 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
6937 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
6938 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
6940 #: src/ServerList.cpp:830
6941 #, c-format
6942 msgid "Start downloading server list from %s"
6943 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
6945 #: src/ServerList.cpp:839
6946 #, c-format
6947 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6948 msgstr ""
6949 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
6950 "διακομιστών: %s"
6952 #: src/ServerList.cpp:843
6953 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6954 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
6956 #: src/ServerList.cpp:936
6957 msgid ""
6958 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6959 "server!"
6960 msgstr ""
6961 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
6962 "διαφορετικό διακομιστή!"
6964 #: src/UserEvents.cpp:132
6965 #, c-format
6966 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6967 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6969 #: src/amule.cpp:715
6970 msgid ""
6971 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6972 "change. Sorry."
6973 msgstr ""
6974 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
6975 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
6977 #: src/amule.cpp:788
6978 msgid ""
6979 "You don't have any server in the server list.\n"
6980 "Do you want aMule to download a new list now?"
6981 msgstr ""
6982 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
6983 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
6985 #: src/amule.cpp:789
6986 msgid "Server list download"
6987 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
6989 #: src/amule.cpp:851
6990 #, c-format
6991 msgid "web server running on pid %d"
6992 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
6994 #: src/amule.cpp:855
6995 msgid ""
6996 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6997 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6998 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6999 msgstr ""
7000 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
7001 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
7002 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
7003 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
7005 #: src/amule.cpp:942
7006 #, c-format
7007 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7008 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
7010 #: src/amule.cpp:969
7011 #, c-format
7012 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7013 msgstr ""
7014 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
7016 #: src/amule.cpp:975
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "Port %u is not available!\n"
7020 "\n"
7021 "This means that you will be LOWID.\n"
7022 "\n"
7023 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7024 msgstr ""
7025 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
7026 "\n"
7027 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
7028 "\n"
7029 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
7030 "και έξοδο."
7032 #: src/amule.cpp:1126
7033 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7034 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
7036 #: src/amule.cpp:1134
7037 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7038 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
7040 #: src/amule.cpp:1302
7041 msgid ""
7042 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7043 "to set it anyway)"
7044 msgstr ""
7045 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
7046 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
7048 #: src/amule.cpp:1311
7049 #, c-format
7050 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7051 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
7053 #: src/amule.cpp:1313
7054 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7055 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
7057 #: src/amule.cpp:1314
7058 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7059 msgstr ""
7060 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
7062 #: src/amule.cpp:1315
7063 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7064 msgstr ""
7065 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
7067 #: src/amule.cpp:1319
7068 msgid ""
7069 "The following options have been changed in this release for security "
7070 "reasons:\n"
7071 msgstr ""
7072 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7073 "ασφαλείας: \n"
7075 #: src/amule.cpp:1320
7076 msgid ""
7077 "\n"
7078 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7079 "connections.\n"
7080 msgstr ""
7081 "\n"
7082 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7083 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7085 #: src/amule.cpp:1321
7086 msgid ""
7087 "\n"
7088 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7089 msgstr ""
7090 "\n"
7091 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7092 "διακομιστές και πελάτες.\n"
7094 #: src/amule.cpp:1322
7095 msgid ""
7096 "\n"
7097 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7098 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7099 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7100 "aMule to work properly."
7101 msgstr ""
7102 "\n"
7103 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7104 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
7105 "info.\n"
7106 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
7107 "το aMule να δουλεύει σωστά."
7109 #: src/amule.cpp:1323
7110 msgid ""
7111 "\n"
7112 "\n"
7113 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7114 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7115 msgstr ""
7116 "\n"
7117 "\n"
7118 "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7119 "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7121 #: src/amule.cpp:1328
7122 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7123 msgstr ""
7124 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
7125 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
7127 #: src/amule.cpp:1329
7128 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7129 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
7131 #: src/amule.cpp:1331
7132 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7133 msgstr ""
7134 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
7136 #: src/amule.cpp:1344
7137 msgid ""
7138 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7139 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7140 msgstr ""
7141 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
7142 "είναι ΑΚΥΡΟΣ!\n"
7143 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
7144 "προτιμήσεις."
7146 #: src/amule.cpp:1630
7147 #, c-format
7148 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7149 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
7151 #: src/amule.cpp:1778
7152 msgid "ERROR: can't open logfile"
7153 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
7155 #: src/amule.cpp:1782
7156 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7157 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
7159 #: src/amule.cpp:1801
7160 msgid "Log has been reset"
7161 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
7163 #: src/amule.cpp:1829
7164 #, c-format
7165 msgid "ServerMessage: %s"
7166 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
7168 #: src/amule.cpp:1867
7169 msgid "Failed to download the nodes list."
7170 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
7172 #: src/amule.cpp:1887
7173 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7174 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
7176 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7177 msgid "Corrupted version check file"
7178 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
7180 #: src/amule.cpp:1916
7181 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7182 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
7184 #: src/amule.cpp:1917
7185 #, c-format
7186 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7187 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
7189 #: src/amule.cpp:1918
7190 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7191 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
7193 #: src/amule.cpp:1921
7194 #, c-format
7195 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7196 msgstr ""
7197 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7199 #: src/amule.cpp:1925
7200 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7201 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
7203 #: src/amule.cpp:1932
7204 msgid "Failed to download the version check file"
7205 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
7207 #: src/amule.cpp:2035
7208 #, c-format
7209 msgid "Users: %s | Files: %s"
7210 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
7212 #: src/amule.cpp:2036
7213 #, c-format
7214 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7215 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
7217 #: src/amule.cpp:2045
7218 msgid "No networks selected"
7219 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
7221 #: src/amule.cpp:2112
7222 #, c-format
7223 msgid "Connected to %s %s"
7224 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
7226 #: src/amule.cpp:2115
7227 #, c-format
7228 msgid "Connecting to %s"
7229 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
7231 #: src/amule.cpp:2117
7232 msgid "Disconnected from eD2k"
7233 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
7235 #: src/amule.cpp:2124
7236 msgid "Kad started."
7237 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
7239 #: src/amule.cpp:2126
7240 msgid "Kad stopped."
7241 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
7243 #: src/amule.cpp:2133
7244 msgid "Connected to Kad (ok)"
7245 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
7247 #: src/amule.cpp:2135
7248 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7249 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
7251 #: src/amule.cpp:2138
7252 msgid "Disconnected from Kad"
7253 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
7255 #: src/amule.cpp:2201
7256 msgid ""
7257 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7258 "starting."
7259 msgstr ""
7260 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
7261 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
7263 #: src/amule.cpp:2204
7264 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7265 msgstr ""
7266 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
7268 #: src/FriendList.cpp:120
7269 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7270 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
7272 #: src/FriendList.cpp:146
7273 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7274 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
7276 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7277 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7278 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7279 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7281 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7284 #~ "4 GB."
7286 #~ msgid "User:"
7287 #~ msgstr "Χρήστης:"
7289 #~ msgid "System:"
7290 #~ msgstr "Σύστημα:"
7292 #~ msgid "No handler for this file type."
7293 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7295 #~ msgid "File was not saved"
7296 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7298 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7302 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7306 #~ msgid ""
7307 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7308 #~ "\n"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7311 #~ "\n"
7313 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7314 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7316 #~ msgid "Show part file number before file name"
7317 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7319 #~ msgid "Message Filter"
7320 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7322 #~ msgid "Gui Tweaks"
7323 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7325 #~ msgid "Core Tweaks"
7326 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7328 #~ msgid "Language"
7329 #~ msgstr "Γλώσσα"
7331 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7332 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7334 #~ msgid "Skin Support"
7335 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7337 #~ msgid "- no skins available -"
7338 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7340 #~ msgid "Other"
7341 #~ msgstr "Άλλο"
7343 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7344 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7346 #~ msgid "Show messages in log"
7347 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7349 #~ msgid "Filtering Options:"
7350 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7352 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7353 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7355 #~ msgid "Line Capacities"
7356 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7358 #~ msgid ""
7359 #~ "Note: These values are\n"
7360 #~ " only used for statistics."
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7363 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7365 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7366 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7368 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7369 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7371 #~ msgid "disable"
7372 #~ msgstr "απενεργοποίηση"
7374 #~ msgid "Bind Address"
7375 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7377 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7378 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7380 #~ msgid "Max Sources per File"
7381 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7383 #~ msgid "Connection limits"
7384 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7386 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7387 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7389 #~ msgid "Enable UPnP"
7390 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7392 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7393 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7395 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7396 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7398 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7402 #~ msgid "Check disk space"
7403 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7405 #~ msgid "Min disk space:"
7406 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7408 #~ msgid "Incoming"
7409 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7411 #~ msgid "Temporary"
7412 #~ msgstr "Προσωρινά"
7414 #~ msgid "Shared"
7415 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7417 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7418 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7420 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7421 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7423 #~ msgid "Show percentage"
7424 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7426 #~ msgid "Show progressbar "
7427 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7429 #~ msgid "Progressbar style"
7430 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7432 #~ msgid "Enable skin support "
7433 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7435 #~ msgid "Skin:"
7436 #~ msgstr "Θέμα:"
7438 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7441 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7443 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7444 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7446 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7447 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7449 #~ msgid "Web server port"
7450 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7452 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7453 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7455 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7456 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7458 #~ msgid ""
7459 #~ "IP of the listening interface\n"
7460 #~ "(empty for any)"
7461 #~ msgstr ""
7462 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7463 #~ "(κενό για όλα)"
7465 #~ msgid "TCP port"
7466 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7468 #~ msgid "Who can see shared files:"
7469 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7471 #~ msgid "Event types"
7472 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7474 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7475 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7479 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7480 #~ msgstr ""
7481 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7482 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7483 #~ "απενεργοποιηθεί."
7485 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7486 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7488 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7491 #~ "επικεφαλίδα."
7493 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7494 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7496 #~ msgid "Bandwith limits"
7497 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7499 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7502 #~ "και Kad"
7504 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7505 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7507 #~ msgid "I.C.H. active"
7508 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7510 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7511 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7513 #~ msgid "Disk space"
7514 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7516 #~ msgid "Create Backup for preview"
7517 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
7519 #~ msgid "Advanced Settings"
7520 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
7522 #~ msgid "Progressbar Style"
7523 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
7525 #~ msgid "Column Sorting"
7526 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
7528 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7529 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
7531 #~ msgid "File Options"
7532 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
7534 #~ msgid "Status text"
7535 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
7537 #~ msgid "Pop-up status text"
7538 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
7540 #~ msgid ""
7541 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7542 #~ "\n"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7545 #~ "\n"
7547 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7548 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7550 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7551 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7553 #~ msgid ""
7554 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7555 #~ "\n"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
7558 #~ "\n"
7560 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7561 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
7563 #~ msgid ""
7564 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7565 #~ "\n"
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7568 #~ "\n"
7570 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7571 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
7573 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7574 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7576 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7577 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7581 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
7584 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
7586 #~ msgid "Misc Options"
7587 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
7589 #~ msgid "Server Options"
7590 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
7592 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7593 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
7595 #~ msgid "eD2k Info"
7596 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
7598 #~ msgid "Disable/Enable"
7599 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
7601 #~ msgid "Authentication"
7602 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
7604 #~ msgid "General Settings"
7605 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
7607 #~ msgid "Hard limit"
7608 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7610 #~ msgid "Max Connections"
7611 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
7613 #~ msgid "GUI Tweaks"
7614 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7616 #~ msgid "Remote Control"
7617 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
7619 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7620 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
7622 #~ msgid "User Defined"
7623 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
7625 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7626 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
7628 #~ msgid "System Default"
7629 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
7631 #~ msgid "Konqueror"
7632 #~ msgstr "Konqueror"
7634 #~ msgid "Mozilla"
7635 #~ msgstr "Mozilla"
7637 #~ msgid "Firefox"
7638 #~ msgstr "Firefox"
7640 #~ msgid "Firebird"
7641 #~ msgstr "Firebird"
7643 #~ msgid "Opera"
7644 #~ msgstr "Opera"
7646 #~ msgid "Netscape"
7647 #~ msgstr "Netscape"
7649 #~ msgid "Galeon"
7650 #~ msgstr "Galeon"
7652 #~ msgid "Epiphany"
7653 #~ msgstr "Epiphany"
7655 #~ msgid "Select your browser here"
7656 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
7658 #~ msgid "Custom Browser:"
7659 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7663 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
7666 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
7667 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
7669 #~ msgid "Please wait... "
7670 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
7672 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
7675 #~ "ιστοσελίδων."
7677 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7678 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
7680 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7681 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
7683 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7684 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
7686 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
7690 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7691 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
7693 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7694 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
7696 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7697 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
7699 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
7702 #~ "επιλογές)"
7704 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7705 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
7707 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
7710 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
7712 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
7716 #~ msgid "Warning"
7717 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
7719 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7720 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
7722 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7723 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7725 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7726 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
7728 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7729 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
7731 #~ msgid "Full access password for webserver"
7732 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
7734 #~ msgid "Guest password for webserver"
7735 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
7737 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
7740 #~ "απομακρυσμένο aMule"
7742 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7743 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7747 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
7750 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
7751 #~ "όνομα αρχείου"
7753 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7754 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
7756 #~ msgid "Ed2k link"
7757 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
7759 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7760 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
7762 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7763 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
7765 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7766 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
7768 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7769 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
7771 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7772 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7776 #~ "\n"
7777 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7778 #~ "\n"
7779 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7780 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7781 #~ "\n"
7782 #~ "Distributed under GPL"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
7785 #~ "\n"
7786 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7787 #~ "\n"
7788 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7789 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7790 #~ "\n"
7791 #~ "Distributed under GPL"
7793 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7794 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
7796 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7797 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
7799 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7800 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
7802 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7803 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
7805 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7806 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
7808 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7809 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
7811 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
7814 #~ "για ανάγνωση"
7816 #~ msgid "ed2k network"
7817 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7821 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
7824 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
7825 #~ "απενεργοποιηθεί."
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7829 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
7832 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
7833 #~ "αυτά."
7835 #~ msgid "Edit Serverlist"
7836 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
7838 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7839 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
7841 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7842 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
7844 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7845 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
7847 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7848 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
7850 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7851 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
7853 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7854 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
7856 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7857 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
7859 #~ msgid "ED2K Status:"
7860 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
7862 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7863 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
7865 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7866 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7868 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7869 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7871 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7872 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7874 #~ msgid "Average filesize: %s"
7875 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
7877 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
7881 #~ msgid "Error: "
7882 #~ msgstr "Σφάλμα:"
7884 #~ msgid "Warning: "
7885 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
7887 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7888 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
7890 #~ msgid "Error"
7891 #~ msgstr "Σφάλμα"
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7895 #~ "lowid."
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
7898 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7902 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7903 #~ "warning on every preview"
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
7906 #~ "προτιμήσεις.\n"
7907 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
7908 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
7910 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7911 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
7913 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7914 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
7916 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7917 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7919 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
7922 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
7924 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7925 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
7927 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7928 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
7934 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7938 #~ "should never happen"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "Σφάλμα:  Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
7941 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
7943 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7944 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
7946 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7947 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
7949 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
7952 #~ "επικεφαλίδα."
7954 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7955 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
7957 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
7960 #~ "σύνδεση."
7962 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7963 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
7965 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7966 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7970 #~ "part.met recovery solutions."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
7973 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
7975 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7976 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
7978 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7979 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
7981 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7982 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
7984 #~ msgid "Shutdown aMule."
7985 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7989 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7990 #~ "running core.\n"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
7993 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
7994 #~ "χωρίς έναν\n"
7995 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
7997 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7998 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8000 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8001 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8003 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8004 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8008 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8009 #~ "queue,\n"
8010 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8011 #~ "list,\n"
8012 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8013 #~ "added to the\n"
8014 #~ "   server list.\n"
8015 #~ "\n"
8016 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8019 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8020 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8021 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8022 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8023 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8024 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8025 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8026 #~ "\n"
8027 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8028 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8030 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8031 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8033 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8034 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8036 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8037 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8039 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8040 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8042 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8043 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8045 #~ msgid "Error: IO error!"
8046 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8048 #~ msgid "Error: Failed!"
8049 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8051 #~ msgid "ED2K Link: "
8052 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8056 #~ "queue."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8059 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8061 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8064 #~ "Kad ακόμα."
8066 #~ msgid "0"
8067 #~ msgstr "0"
8069 #~ msgid "Bandwith Limits"
8070 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8072 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8073 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8075 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8078 #~ "δίκτυο Kad"
8080 #~ msgid "Hard Limit"
8081 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8083 #~ msgid "Connection Limits"
8084 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8086 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8087 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8089 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8090 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8092 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8093 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8095 #~ msgid "Disk Space"
8096 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8098 #~ msgid "Check Disk Space"
8099 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8101 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8105 #~ msgid "Min Disk Space:"
8106 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8108 #~ msgid "Incoming Directory :"
8109 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8111 #~ msgid "Temporary Directory :"
8112 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8114 #~ msgid "Shared Directories"
8115 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8117 #~ msgid "Create Backup to preview"
8118 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8120 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8121 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8123 #~ msgid "Webserver Parameters"
8124 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8126 #~ msgid "Webserver port"
8127 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8129 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8130 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8132 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8133 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8135 #~ msgid "Serverlist"
8136 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8138 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8139 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8141 #~ msgid "No One"
8142 #~ msgstr "Κανείς"
8144 #~ msgid "Speed Limits:"
8145 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8147 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8148 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8150 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8151 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8153 #~ msgid "TCP Port: %d"
8154 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8156 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8157 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8159 #~ msgid "UDP Port: %d"
8160 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8162 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8163 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8165 #~ msgid "Shared Files: %d"
8166 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8168 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8169 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8171 #~ msgid "Upload Limit"
8172 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8174 #~ msgid "Download Limit"
8175 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8179 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8180 #~ "serverlist"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8183 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8184 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8186 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8189 #~ "διακομιστών: %s"
8191 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8192 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8196 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8197 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8200 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8201 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8202 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8204 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8205 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8207 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8208 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8210 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8211 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8213 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8214 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"